1 00:00:01,088 --> 00:00:02,328 Précédemment... 2 00:00:03,786 --> 00:00:06,354 Toutes mes condoléances, Mme McCarty. 3 00:00:06,484 --> 00:00:08,356 Il faudrait un homme pour s'occuper de vous. 4 00:00:08,486 --> 00:00:09,792 Je te tiens ! 5 00:00:09,922 --> 00:00:11,837 - Laissez-la tranquille ! - Donne-moi cette arme. 6 00:00:11,968 --> 00:00:13,926 Non. 7 00:00:14,057 --> 00:00:16,407 Permettez-moi de me présenter. Je m'appelle Henry Antrim. 8 00:00:18,627 --> 00:00:20,672 Tout est mis en œuvre ici dans l'ouest, 9 00:00:20,803 --> 00:00:23,066 pour faire respecter l'état de droit 10 00:00:23,197 --> 00:00:26,287 et une justice divine envers les gens qui vivent ici. 11 00:00:28,593 --> 00:00:31,031 Il te ment... sur tout. 12 00:00:31,161 --> 00:00:33,642 Allons jouer et nous remplir les poches. 13 00:00:33,772 --> 00:00:37,515 Je ne perds pas contre un putain de Mexicain. 14 00:00:39,169 --> 00:00:40,866 Les alliances dirigent quasiment tout 15 00:00:40,997 --> 00:00:42,607 ici dans l'Ouest, Billy. 16 00:00:42,738 --> 00:00:45,045 Je veux juste rendre justice à mon ami. 17 00:00:45,175 --> 00:00:47,873 Hattie, je veux juste savoir qui t'a fait ça. 18 00:00:48,004 --> 00:00:51,573 Antrim. C'est l'un de mes clients réguliers. 19 00:00:53,575 --> 00:00:54,706 Ça serait pas le gamin ? 20 00:00:57,622 --> 00:00:59,624 Je suis plus endetté que je ne le pensais. 21 00:00:59,755 --> 00:01:01,037 Il va falloir quitter cet endroit. 22 00:01:01,061 --> 00:01:02,845 - Et aller où ? ! - J'en sais rien ! 23 00:01:02,975 --> 00:01:04,455 Tu n'es pas obligée de rester avec lui. 24 00:01:04,586 --> 00:01:06,631 Si. Je l'ai épousé sous l'autorité de Dieu. 25 00:01:06,762 --> 00:01:08,642 À part les mines, il y a de grands troupeaux 26 00:01:08,764 --> 00:01:10,635 et d'immenses champs dans tout le comté. 27 00:01:10,766 --> 00:01:13,421 Là-bas, on peut devenir ce qu'on veut. 28 00:01:13,551 --> 00:01:14,770 Ta mère m'appartient. 29 00:01:14,900 --> 00:01:16,902 Défie-moi encore une fois, 30 00:01:17,033 --> 00:01:19,383 et vous allez tous souffrir. 31 00:01:19,514 --> 00:01:20,645 Il y a un putain de serpent ! 32 00:01:49,718 --> 00:01:51,676 Remonte, je vais allumer. 33 00:01:51,807 --> 00:01:52,895 Très bien. 34 00:02:15,874 --> 00:02:17,615 Ok ! 35 00:02:30,062 --> 00:02:31,542 T'entends la mèche ? 36 00:02:31,673 --> 00:02:34,023 Non. 37 00:02:34,154 --> 00:02:38,462 Putain de merde ! Va voir si c'est bon ! 38 00:03:28,599 --> 00:03:29,948 Norm ? 39 00:04:03,000 --> 00:04:08,000 Synchro par chamallow Traduit par jordan2delta www.addic7ed.com 40 00:04:14,079 --> 00:04:15,840 La mèche a dû crépiter, mais on l'a pas entendue. 41 00:04:15,864 --> 00:04:18,040 Putain de merde. 42 00:04:18,170 --> 00:04:19,998 Pauvre Norm. 43 00:04:20,129 --> 00:04:25,003 Pauvre Norm ? Et moi ? J'ai presque perdu mon œil. 44 00:04:25,134 --> 00:04:27,136 Et je pense que mon bras est cassé. 45 00:04:27,267 --> 00:04:30,922 Terminée l'exploitation minière. C'est trop dangereux. 46 00:04:31,053 --> 00:04:33,316 J'ai parlé au Dr. Casson. 47 00:04:33,447 --> 00:04:35,860 Il dit avoir retiré de l'oeil de Norm une pierre de la taille d'un oeuf. 48 00:04:35,884 --> 00:04:38,060 Oui ! 49 00:04:38,190 --> 00:04:39,757 Prends mon chapeau. 50 00:04:41,890 --> 00:04:44,588 Voilà, touche le bord. 51 00:04:44,719 --> 00:04:46,721 Tu vois ? 52 00:04:46,851 --> 00:04:49,071 À 3 centimètres près, 53 00:04:49,201 --> 00:04:51,856 je serais mort, aussi. Il faut être intelligent. 54 00:04:51,987 --> 00:04:53,902 Il faut savoir s'arrêter. 55 00:04:54,032 --> 00:04:56,861 Les mines, c'est pas pour moi. Ça ne l'a jamais été. 56 00:04:56,992 --> 00:04:58,820 Pourquoi recevoir une éducation 57 00:04:58,950 --> 00:05:02,998 pour finir à creuser la terre comme un animal ? 58 00:05:03,128 --> 00:05:05,696 Tu as besoin de te reposer. 59 00:05:05,827 --> 00:05:07,267 Demain, on pourra parler 60 00:05:07,307 --> 00:05:10,962 de ce que tu pourras faire à la place. 61 00:05:11,093 --> 00:05:13,748 Je viens de manquer de crever 62 00:05:13,878 --> 00:05:17,273 et tu me parles d'un nouveau boulot ? 63 00:05:17,404 --> 00:05:19,971 Henry, on a pu emprunter l'argent 64 00:05:20,102 --> 00:05:23,801 pour acheter cette maison parce qu'on avait deux emplois. 65 00:05:23,932 --> 00:05:25,107 Salope sans cœur. 66 00:05:34,812 --> 00:05:35,944 Billy, je t'en prie. 67 00:05:46,084 --> 00:05:47,782 Je sors. 68 00:05:47,912 --> 00:05:50,001 Voir si je peux gagner un peu d'argent aux cartes. 69 00:05:50,132 --> 00:05:54,397 Bonne chance, Billy. 70 00:05:54,528 --> 00:05:56,648 Dommage pour les 3 centimètres. 71 00:06:08,280 --> 00:06:10,718 Il ne me montre aucun respect. 72 00:07:02,552 --> 00:07:05,990 Il reste deux joueurs. Messieurs, duel final. 73 00:08:07,008 --> 00:08:09,184 Montrez vos cartes, s'il vous plaît. 74 00:08:49,267 --> 00:08:54,838 Le carré l'emporte. Merci, messieurs. 75 00:09:35,096 --> 00:09:37,968 Hé, Billy. Attends. 76 00:09:40,580 --> 00:09:43,408 Désolé pour tes économies. 77 00:09:43,539 --> 00:09:45,933 J'ai eu de la chance. 78 00:09:46,063 --> 00:09:47,463 Tu fais quoi ce soir ? 79 00:09:47,587 --> 00:09:52,592 Tu veux t'entrainer ? 80 00:09:52,722 --> 00:09:56,073 - Je sais pas, Jesse. - J'apporte la Winchester. 81 00:09:56,204 --> 00:10:02,166 D'accord. 82 00:10:02,297 --> 00:10:04,168 À tout à l'heure, kid. 83 00:10:18,008 --> 00:10:19,096 Bonjour. 84 00:10:24,275 --> 00:10:25,407 Salut, maman. 85 00:10:25,537 --> 00:10:28,976 Salut, Billy. 86 00:10:29,106 --> 00:10:30,368 Laisse-moi faire. 87 00:10:30,499 --> 00:10:32,283 Merci. 88 00:10:37,245 --> 00:10:38,245 Bonjour, Kathleen. 89 00:10:40,248 --> 00:10:41,118 Ça va aujourd'hui ? 90 00:10:41,249 --> 00:10:43,425 Pas mal, M. Upson. 91 00:10:43,555 --> 00:10:46,384 Toujours un plaisir de vous voir. 92 00:10:46,515 --> 00:10:47,516 Prêt ? 93 00:10:47,647 --> 00:10:51,259 - Ça va, Billy ? - M. Upson. 94 00:10:51,389 --> 00:10:52,584 Je peux espérer un café ? 95 00:10:52,608 --> 00:10:54,654 Bien sûr. 96 00:10:56,656 --> 00:10:58,483 Alors, comment ça se passe ? 97 00:10:58,614 --> 00:11:01,573 Je m'occupe. 98 00:11:01,704 --> 00:11:05,055 Il n'y a pas vraiment de travail par ici. 99 00:11:05,186 --> 00:11:07,405 Rien de régulier, du moins. 100 00:11:07,536 --> 00:11:09,277 Je me suis inscrit aux mines, mais ils m'ont dit 101 00:11:09,407 --> 00:11:11,366 ne pas délivrer de permis pour le moment. 102 00:11:11,496 --> 00:11:15,675 - Voilà. - Merci. 103 00:11:15,805 --> 00:11:19,374 Tu peux toujours t'engager dans le chemin de fer. 104 00:11:19,504 --> 00:11:21,245 Ça m'éloignerait de Maman et Joe. 105 00:11:21,376 --> 00:11:23,073 Impossible. 106 00:11:26,468 --> 00:11:28,513 Il y a un éleveur qui s'appelle Billy Matthews. 107 00:11:28,644 --> 00:11:30,602 Il a une grande propriété juste en sortant de la ville. 108 00:11:30,733 --> 00:11:32,561 Je pourrais glisser un mot pour toi. 109 00:11:32,692 --> 00:11:37,174 Et votre enquête ? 110 00:11:37,305 --> 00:11:40,090 Il y a des gens, ici à Silver City 111 00:11:40,221 --> 00:11:41,546 qui en savent plus qu'ils ne prétendent. 112 00:11:41,570 --> 00:11:45,182 Certains sont même assez nerveux. 113 00:11:48,446 --> 00:11:50,492 Et voilà. 114 00:11:50,622 --> 00:11:52,189 Ta mère travaille trop dur. 115 00:11:52,320 --> 00:11:54,278 Oui. 116 00:11:54,409 --> 00:11:57,107 Je vais te présenter à Matthews. 117 00:11:57,238 --> 00:12:00,502 Merci. 118 00:12:14,559 --> 00:12:18,520 Pas mal, jeune homme. 119 00:12:18,650 --> 00:12:20,391 T'as déjà bricolé cette arme ? 120 00:12:20,522 --> 00:12:22,480 C'est-à-dire ? 121 00:12:22,611 --> 00:12:25,353 Tu pourrais resserrer la gâchette. 122 00:12:25,483 --> 00:12:28,051 Comme le mienne. 123 00:12:28,182 --> 00:12:29,705 Et ça fait quoi ? 124 00:12:29,836 --> 00:12:33,535 C'est pas automatique. 125 00:12:33,665 --> 00:12:36,494 Mais pas loin. 126 00:12:36,625 --> 00:12:38,265 Mais il faut faire très attention. 127 00:12:42,413 --> 00:12:44,546 Ça part très vite. 128 00:12:49,681 --> 00:12:51,683 Hé, Jesse. 129 00:12:51,814 --> 00:12:54,469 Tu fais quoi pour vivre ? 130 00:12:54,599 --> 00:12:56,688 À part jouer au poker. 131 00:12:56,819 --> 00:12:58,734 J'aide les gens, à l'occasion, 132 00:12:58,865 --> 00:13:01,084 à déplacer du bois, à construire des cabanes. 133 00:13:01,215 --> 00:13:03,347 Et... 134 00:13:03,478 --> 00:13:06,089 quelques petits à-cotés, 135 00:13:06,220 --> 00:13:08,135 si on peut dire. 136 00:13:08,265 --> 00:13:10,354 Quel genre ? 137 00:13:10,485 --> 00:13:13,314 Un peu de vol de bétail. 138 00:13:13,444 --> 00:13:16,578 Je connais des gars en ville qui sont dans le coup. 139 00:13:16,708 --> 00:13:18,556 Les champs sont pleins de bétail. 140 00:13:18,580 --> 00:13:23,280 Ça fait de mal à personne. 141 00:13:23,411 --> 00:13:26,066 Tu veux essayer ? 142 00:13:26,196 --> 00:13:28,503 Non. 143 00:13:28,633 --> 00:13:33,247 J'ai un truc pour toi. 144 00:13:39,209 --> 00:13:41,603 Pour moi ? 145 00:13:41,733 --> 00:13:43,735 Jesse, c'est ta carabine. 146 00:13:43,866 --> 00:13:47,043 J'en ai acheté une nouvelle avec mes gains. 147 00:13:47,174 --> 00:13:49,350 Tu vois ? 148 00:13:49,480 --> 00:13:52,222 Je me suis dit que je te devais quelque chose. 149 00:13:52,353 --> 00:13:55,095 Merci, Jesse. 150 00:13:57,488 --> 00:13:58,707 Tu vois ce poteau ? 151 00:13:58,838 --> 00:14:00,709 Oui. 152 00:14:00,840 --> 00:14:04,452 Tu penses pouvoir l'atteindre ? 153 00:14:04,582 --> 00:14:07,150 Possible. 154 00:14:07,281 --> 00:14:09,109 Vas-y, alors. 155 00:14:36,005 --> 00:14:42,446 Je me dis que j'ai pas grand-chose à t'apprendre. 156 00:15:16,437 --> 00:15:18,569 Maman ? 157 00:15:18,700 --> 00:15:20,223 Qu'est-ce que tu fais ? 158 00:15:21,877 --> 00:15:23,705 Je mets de côté une partie de nos économies, 159 00:15:23,835 --> 00:15:26,360 sans le dire à Antrim. 160 00:15:26,490 --> 00:15:28,144 Où il est ? 161 00:15:45,074 --> 00:15:46,641 Demain, je vais parler à un éleveur 162 00:15:46,771 --> 00:15:50,427 qui s'appelle Billy Matthews, pour un travail. 163 00:15:50,558 --> 00:15:52,603 M. Upson m'a recommandé. 164 00:15:52,734 --> 00:15:56,694 Je pourrai travailler aux champs, continuer à jouer. 165 00:15:56,825 --> 00:16:01,612 On aura beaucoup d'argent. 166 00:16:01,743 --> 00:16:05,660 Comment on ferait sans toi, Billy ? 167 00:16:05,790 --> 00:16:10,926 Je fais ça pour toi, maman. On ne peut pas dépendre d'Antrim. 168 00:16:11,057 --> 00:16:14,582 Tu dois me prendre pour une idiote. 169 00:16:14,712 --> 00:16:16,540 Mais je crois toujours que les gens peuvent changer. 170 00:16:16,671 --> 00:16:19,500 Je dois le croire. 171 00:16:25,375 --> 00:16:27,290 Billy. 172 00:16:30,815 --> 00:16:35,516 Promets-moi de ne jamais faire de mal à Antrim. 173 00:16:35,646 --> 00:16:39,911 Pour ton bien, Billy, pas pour le sien. 174 00:16:40,042 --> 00:16:43,306 Tu sais ce qu'ils font aux gens qui... 175 00:17:19,690 --> 00:17:22,867 Ça va, petit ? 176 00:17:22,998 --> 00:17:25,827 Comment tu te sens ? 177 00:17:27,437 --> 00:17:28,830 Pas bien. 178 00:17:34,836 --> 00:17:37,273 Je ferai venir le Dr. Casson demain, pour voir cette toux. 179 00:17:41,930 --> 00:17:45,455 Viens là. 180 00:17:45,586 --> 00:17:47,327 Allez. 181 00:18:13,222 --> 00:18:18,532 Le sommeil a pris la ville, pris la campagne, 182 00:18:18,662 --> 00:18:21,448 Les vivants dorment pour leur compte, 183 00:18:21,578 --> 00:18:24,799 les morts dorment pour leur compte. 184 00:18:24,929 --> 00:18:28,803 Le vieux mari dort contre sa femme, 185 00:18:28,933 --> 00:18:32,720 le jeune mari contre la sienne. 186 00:18:32,850 --> 00:18:36,419 Tous avancent à l'ntérieur de moi, 187 00:18:36,550 --> 00:18:40,815 je vais au-devant d'eux à leur rencontre, 188 00:18:40,945 --> 00:18:43,470 ce que c'est que d'être eux-mêmes, 189 00:18:43,600 --> 00:18:46,777 plus ou moins je le suis. 190 00:18:46,908 --> 00:18:49,606 D'eux tous unanimement 191 00:18:49,737 --> 00:18:55,917 tramant la chanson de moi-même. 192 00:19:41,745 --> 00:19:44,008 M. Matthews. 193 00:19:44,139 --> 00:19:45,923 C'est lui, M. Upson ? 194 00:19:46,054 --> 00:19:47,577 Oui, monsieur. 195 00:19:47,708 --> 00:19:49,710 Ce n'est qu'un gamin. 196 00:19:49,840 --> 00:19:54,671 Vous pouvez me dire pourquoi j'engagerai un gamin ? 197 00:19:54,802 --> 00:19:56,586 Billy, monsieur. 198 00:19:56,717 --> 00:19:58,980 - Billy comment? - Antrim. Billy Antrim. 199 00:20:01,983 --> 00:20:03,941 Tu sais, une vie de cow-boy, c'est difficile. 200 00:20:04,072 --> 00:20:06,770 Bien, monsieur. 201 00:20:06,901 --> 00:20:10,557 - Tu sais monter ? - Oui, monsieur. 202 00:20:10,687 --> 00:20:12,950 Manier un lasso ? Tirer au pistolet ? 203 00:20:13,081 --> 00:20:16,606 Dormir seul ? 204 00:20:16,737 --> 00:20:17,781 Oui, monsieur. 205 00:20:19,174 --> 00:20:23,091 On va voir ça. 206 00:20:25,789 --> 00:20:27,878 Ce cow-boy va te montrer comment on fait. 207 00:20:28,009 --> 00:20:29,750 Une fois qu'il aura fini, 208 00:20:29,880 --> 00:20:33,623 tu n'auras qu'à reproduire. 209 00:20:33,754 --> 00:20:36,887 - Compris ? - Oui, monsieur. 210 00:20:41,196 --> 00:20:44,547 Très bien. Vas-y, mon gars. 211 00:21:22,193 --> 00:21:23,673 Allez, Billy. 212 00:21:42,083 --> 00:21:44,868 J'en ai vu assez. Ce n'est pas un cow-boy. 213 00:21:44,999 --> 00:21:46,914 Allez, Matthews. Donnez-lui une chance. 214 00:21:47,044 --> 00:21:48,829 Qu'est-ce que je viens de faire ? 215 00:21:48,959 --> 00:21:51,614 Il peut le faire. Il a juste besoin d'un peu d'entraînement. 216 00:21:53,442 --> 00:21:56,140 On ne paie pas pour s'entrainer, M. Upson. 217 00:21:56,271 --> 00:21:59,100 Et on n'a pas besoin de publicité, 218 00:21:59,230 --> 00:22:03,104 surtout de gens comme vous. 219 00:22:03,234 --> 00:22:05,324 Putain de merde ! 220 00:22:05,454 --> 00:22:07,935 Désolé, M. Upson. J'aurais pu faire mieux. 221 00:22:08,065 --> 00:22:10,720 Non, je ne suis pas en colère contre toi, Billy. 222 00:22:10,851 --> 00:22:13,070 Matthews est dans l'alliance de Santa Fe. 223 00:22:13,201 --> 00:22:15,595 Il sait que j'enquête sur 224 00:22:15,725 --> 00:22:17,031 leurs agissements 225 00:22:17,161 --> 00:22:18,859 Il ne t'aurait jamais donné un travail 226 00:22:18,989 --> 00:22:22,210 juste pour que je puisse en savoir plus. 227 00:22:22,341 --> 00:22:24,734 Ce n'est pas toi, Billy. 228 00:22:24,865 --> 00:22:27,650 C'est lui qui m'envoyait un message. 229 00:22:27,781 --> 00:22:29,870 Eh bien... 230 00:22:30,000 --> 00:22:32,742 Le message a été assez clair pour moi aussi, M. Upson. 231 00:22:54,982 --> 00:22:56,853 Comment va-t-il ? 232 00:22:56,984 --> 00:22:58,986 C'est la tuberculose. 233 00:23:03,860 --> 00:23:05,906 Il va mourir ? 234 00:23:06,036 --> 00:23:08,082 Mon fils va mourir ? 235 00:23:08,212 --> 00:23:11,694 Les patients plus jeunes ont de meilleures chances de survie. 236 00:23:14,349 --> 00:23:15,916 Bonne journée. 237 00:23:29,146 --> 00:23:33,107 Salut. 238 00:23:33,237 --> 00:23:35,762 Ça va aller, Joe. 239 00:23:37,198 --> 00:23:38,218 Non, je l'ai déjà fait. 240 00:23:38,242 --> 00:23:40,201 Laissez-moi voir. 241 00:23:40,331 --> 00:23:43,770 Vous voyez cette ligne ? C'est votre ligne de vie. 242 00:23:43,900 --> 00:23:45,380 C'est... 243 00:23:45,511 --> 00:23:48,209 ce qui détermine combien de temps vous allez vivre. 244 00:23:48,339 --> 00:23:52,082 Vous allez vivre longtemps. Devenir une vieille dame. 245 00:23:52,213 --> 00:23:55,129 Et si vous avez de la chance... 246 00:23:55,259 --> 00:23:59,089 Voici mon ami, Billy. 247 00:23:59,220 --> 00:24:02,919 Partez. Allez. 248 00:24:06,923 --> 00:24:09,056 T'as une fille, Billy ? 249 00:24:09,186 --> 00:24:10,753 Non. 250 00:24:10,884 --> 00:24:12,233 Pas le temps pour ça. 251 00:24:14,191 --> 00:24:16,280 Je les aime bien. 252 00:24:16,411 --> 00:24:20,067 Pas tellement pour leur parler, juste les grimper. 253 00:24:23,897 --> 00:24:24,941 Alors, comment ça se passe ? 254 00:24:25,072 --> 00:24:26,813 Plutôt bien. 255 00:24:26,943 --> 00:24:28,423 Je vais bientôt sortir avec les garçons, 256 00:24:28,554 --> 00:24:31,470 piquer du bétail pour se faire un peu de fric. 257 00:24:37,040 --> 00:24:39,129 Quoi ? 258 00:24:39,260 --> 00:24:40,304 Ça va ? 259 00:24:40,435 --> 00:24:42,785 Mon frère est malade. 260 00:24:42,916 --> 00:24:45,440 C'est la tuberculose. 261 00:24:45,571 --> 00:24:47,747 Quelqu'un va devoir payer le médecin. 262 00:24:47,877 --> 00:24:49,096 Je sais. 263 00:24:49,226 --> 00:24:51,185 Si ça prend du temps pour guérir... 264 00:24:51,315 --> 00:24:54,884 - Je sais, je sais. - T'as pas d'argent ? 265 00:24:58,975 --> 00:25:00,368 Pourquoi tu viens pas avec nous ? 266 00:25:00,499 --> 00:25:02,849 Tu pourrais te faire pas mal d'argent. 267 00:25:02,979 --> 00:25:06,896 - Je ne peux pas. - Mais si, tu peux. 268 00:25:07,027 --> 00:25:08,811 Je ne peux pas. 269 00:25:08,942 --> 00:25:11,118 C'est pas bien. 270 00:25:11,248 --> 00:25:13,512 Ah oui ? 271 00:25:13,642 --> 00:25:17,211 Tu sais à qui on va voler le bétail ? 272 00:25:17,341 --> 00:25:19,430 Celui de Billy Matthews. 273 00:25:19,561 --> 00:25:21,998 Il n'est pas chrétien 274 00:25:22,129 --> 00:25:24,087 pour deux sous. 275 00:25:24,218 --> 00:25:28,352 Cet infirme... Il paie mal ses cow-boys. 276 00:25:28,483 --> 00:25:30,311 C'est un vrai escroc. 277 00:25:30,441 --> 00:25:35,055 Tu lui dois rien. 278 00:25:37,971 --> 00:25:40,364 Écoute. Je vais... 279 00:25:40,495 --> 00:25:43,324 m'occuper de toi. 280 00:25:43,454 --> 00:25:45,326 C'est vraiment facile. 281 00:25:45,456 --> 00:25:47,546 On vient de faire sortir le bétail de Matthews du champ. 282 00:25:47,676 --> 00:25:50,200 Il en a tellement, ça ne lui manquera pas. 283 00:25:50,331 --> 00:25:55,902 Et tu pourras payer ce docteur pour ton petit frère. 284 00:25:56,032 --> 00:25:58,121 Qu'est-ce que t'en dis ? 285 00:26:12,396 --> 00:26:15,356 Il faut faire attention aux cow-boys de Matthews. 286 00:26:15,486 --> 00:26:19,969 C'est le seul truc. 287 00:26:21,492 --> 00:26:23,277 Voici le garçon dont je vous parlais. 288 00:26:23,407 --> 00:26:28,456 Je l'appelle... Kid Antrim. 289 00:26:28,587 --> 00:26:31,894 Il est bien. Je me porte garant pour lui. 290 00:26:32,025 --> 00:26:33,374 C'est toi qui vois, Jesse. 291 00:26:33,504 --> 00:26:36,159 Reste près de Jesse, petit. Et si tu te fais repérer, 292 00:26:36,290 --> 00:26:37,596 pas de bagarre, on s'enfuit. 293 00:26:37,726 --> 00:26:40,860 Si tu te fais tirer dessus, c'est pas de chance. 294 00:26:40,990 --> 00:26:42,252 On y va 295 00:26:45,691 --> 00:26:48,607 Allez, les gars ! On les chope ! 296 00:26:48,737 --> 00:26:51,261 Allez, les gars ! 297 00:26:51,392 --> 00:26:52,959 Chopez-les ! 298 00:27:06,537 --> 00:27:09,410 Attrapez -les ! 299 00:27:09,540 --> 00:27:11,194 Allez ! 300 00:27:11,325 --> 00:27:13,240 Allez, Billy ! Par ici ! 301 00:27:55,325 --> 00:27:57,023 Alors, Billy ? 302 00:27:59,590 --> 00:28:01,114 Viens. 303 00:28:53,601 --> 00:28:57,300 Toutes mes condoléances, Kathleen. 304 00:28:57,431 --> 00:29:01,130 Mon pauvre garçon. 305 00:29:01,261 --> 00:29:03,263 Je suppose que c'était son heure. 306 00:29:05,526 --> 00:29:09,312 Dieu l'a rappelé à lui. 307 00:29:09,443 --> 00:29:13,012 Il était si jeune. 308 00:29:13,142 --> 00:29:15,405 Oui. 309 00:29:18,582 --> 00:29:22,282 Il n'a pas vraiment vécu. 310 00:29:22,412 --> 00:29:25,415 C'est la vérité. 311 00:29:25,546 --> 00:29:27,504 C'est bon, maman. 312 00:29:27,635 --> 00:29:32,727 Il est avec papa maintenant, au paradis. 313 00:29:32,858 --> 00:29:36,165 Si je pouvais faire quelque chose, Kathleen... 314 00:29:36,296 --> 00:29:39,168 je le ferais. 315 00:29:42,650 --> 00:29:46,306 C'est très gentil de votre part. 316 00:29:46,436 --> 00:29:48,612 Mais vous ne pouvez rien faire, 317 00:29:48,743 --> 00:29:51,441 et je ne voudrais pas que vous le fassiez. 318 00:29:53,617 --> 00:29:57,099 Ma vie est entre les mains de Dieu, 319 00:29:57,230 --> 00:29:59,058 et je ne peux rien y changer. 320 00:30:24,387 --> 00:30:27,260 Viens. 321 00:30:38,358 --> 00:30:39,489 Je suis venu présenter mes condoléances. 322 00:30:39,620 --> 00:30:42,710 Quelles condoléances ? 323 00:30:42,841 --> 00:30:45,844 C'est trop tard, Henry. Il est déjà sous terre. 324 00:30:45,974 --> 00:30:48,585 - C'est toujours mon fils. - Ce n'est pas ton fils ! 325 00:30:48,716 --> 00:30:50,587 Tu n'as jamais rien fait pour lui ! 326 00:30:50,718 --> 00:30:52,763 Tu n'as probablement jamais remarqué qu'il était en vie. 327 00:30:52,894 --> 00:30:55,157 Allons, Kathleen. Je suis ton mari. 328 00:30:59,945 --> 00:31:02,512 Je veux arranger les choses. 329 00:31:02,643 --> 00:31:05,646 Qu'on soit à nouveau une famille. 330 00:31:05,776 --> 00:31:09,345 Je veux te prouver que j'ai changé. 331 00:31:09,476 --> 00:31:12,609 J'ai prié le Seigneur, et il m'a entendu. 332 00:31:12,740 --> 00:31:19,355 Je veux être un bon mari pour toi. 333 00:32:39,522 --> 00:32:41,698 Tu m'as attrapé. 334 00:32:41,829 --> 00:32:44,701 C'est mon argent. 335 00:32:44,832 --> 00:32:46,616 Tu ne l'as pas gagné. 336 00:32:46,747 --> 00:32:49,489 Pas un centime ! 337 00:32:49,619 --> 00:32:53,667 Tu paies pour picoler. Tu paies pour les putes. 338 00:32:53,797 --> 00:32:54,929 Tu trompes ma mère. 339 00:32:55,060 --> 00:32:56,452 Et maintenant, tu la voles. 340 00:32:56,583 --> 00:32:58,541 Je n'ai pas le choix. 341 00:32:58,672 --> 00:32:59,978 Bien sûr que si. 342 00:33:00,108 --> 00:33:02,545 Tu aurais pu être un homme bien comme mon père. 343 00:33:02,676 --> 00:33:04,417 Ah, oui ! 344 00:33:04,547 --> 00:33:06,332 Et ton père était tellement un homme bien. 345 00:33:06,462 --> 00:33:07,550 Il a abandonné la vie. 346 00:33:07,681 --> 00:33:09,813 Quoi, tu vas me descendre ? 347 00:33:09,944 --> 00:33:11,467 Tu le mérites ! 348 00:33:15,515 --> 00:33:17,647 Je sais à quel point tu me détestes, Billy. 349 00:33:17,778 --> 00:33:20,781 J'ai menti toute ma vie ! 350 00:33:20,911 --> 00:33:22,739 Mais... 351 00:33:22,870 --> 00:33:26,482 tout ce que je voulais, c'est être respecté. 352 00:33:26,613 --> 00:33:28,441 Je voulais être admiré. 353 00:33:28,571 --> 00:33:31,792 Un vrai gentleman. 354 00:33:31,922 --> 00:33:35,839 La première fois que je t'ai vu ta mère, j'ai pensé... 355 00:33:35,970 --> 00:33:38,581 si je peux l'épouser... 356 00:33:38,712 --> 00:33:41,497 je pensais pouvoir devenir quelqu'un de bien. 357 00:33:43,804 --> 00:33:45,849 Parce que ta mère... 358 00:33:45,980 --> 00:33:47,677 est une femme si gentille. 359 00:33:47,808 --> 00:33:51,507 J'ai vraiment pensé ça, Billy. 360 00:33:53,857 --> 00:33:57,426 Bien sûr que tu y as pensé. 361 00:33:57,557 --> 00:34:00,908 Dommage que tu n'y sois pas arrivé. 362 00:34:01,039 --> 00:34:04,607 Je me déteste vraiment, Billy. 363 00:34:04,738 --> 00:34:08,655 Ça a toujours été le cas. 364 00:34:58,008 --> 00:35:01,360 C'est bon de s'asseoir avec toi. 365 00:35:04,841 --> 00:35:06,756 Tout ce qui s'est passé... 366 00:35:06,887 --> 00:35:09,759 tu crois que ça en valait la peine ? 367 00:35:09,890 --> 00:35:12,545 Est-ce qu'on avait le choix ? 368 00:35:16,940 --> 00:35:19,856 Je ne veux pas mêler Dieu à cette histoire. 369 00:35:19,987 --> 00:35:23,773 Tu peux si tu veux. 370 00:35:23,904 --> 00:35:27,690 Alors, non, je pense qu'on n'a pas eu le choix. 371 00:35:33,609 --> 00:35:39,049 Les voies du Seigneur sont impénétrables, Billy. 372 00:35:39,180 --> 00:35:42,749 Et est-ce que tu sais ce que je crois d'autre ? 373 00:35:42,879 --> 00:35:47,623 Une femme sage l'a dit il y a longtemps, 374 00:35:47,754 --> 00:35:49,451 parce qu'elle savait. 375 00:35:49,582 --> 00:35:52,454 Et elle a dit... 376 00:35:52,585 --> 00:35:55,849 Et tout finira bien, 377 00:35:55,979 --> 00:35:58,808 et tout finira bien, 378 00:35:58,939 --> 00:36:03,813 toutes choses, quelle qu'elles soient, finiront bien. 379 00:36:25,661 --> 00:36:27,837 Billy, c'est ta mère ! 380 00:36:35,758 --> 00:36:36,803 Dégagez ! 381 00:36:38,674 --> 00:36:41,373 Dégagez ! 382 00:36:48,771 --> 00:36:52,122 Qu'est-ce que c'est ? 383 00:36:52,253 --> 00:36:54,473 C'est la même maladie qui a emporté votre frère. 384 00:36:54,603 --> 00:36:57,650 Je suis désolé. 385 00:36:57,780 --> 00:37:01,958 - Maman ? - Billy ? 386 00:37:18,148 --> 00:37:19,889 Billy? 387 00:37:26,766 --> 00:37:28,681 Oui, maman ? 388 00:37:30,770 --> 00:37:32,902 Je ne suis pas encore prête à partir. 389 00:37:35,035 --> 00:37:39,648 Je sais maman. 390 00:37:39,779 --> 00:37:41,041 Je ne le permettrai pas. 391 00:37:47,047 --> 00:37:50,006 Tu es si drôle. 392 00:37:50,137 --> 00:37:53,662 Non. Sérieusement. 393 00:37:53,793 --> 00:37:56,883 Je veux dire... 394 00:37:57,013 --> 00:38:03,150 J'ai déjà perdu Papa et Joe. 395 00:38:03,281 --> 00:38:07,937 Je ne peux pas me permettre de te perdre aussi. 396 00:38:37,271 --> 00:38:40,579 C'est bon, maman. 397 00:38:48,761 --> 00:38:50,589 Je dois y aller, Billy. 398 00:38:52,852 --> 00:38:59,685 Et toi, tu dois me laisser partir. 399 00:39:04,777 --> 00:39:07,693 Je ne le supporterai pas. 400 00:39:07,823 --> 00:39:10,870 Tu peux tout supporter, Billy. 401 00:39:13,351 --> 00:39:18,660 J'ai regardé dans ton âme, 402 00:39:18,791 --> 00:39:26,791 et je sais à quel point tu es bon. 403 00:39:29,367 --> 00:39:36,199 Tu sais que je crois. 404 00:39:36,330 --> 00:39:39,855 Tu sais que je crois Je vais voir ton père... 405 00:39:39,986 --> 00:39:43,772 et Joe. 406 00:39:43,903 --> 00:39:48,777 Je n'ai pas peur. 407 00:39:48,908 --> 00:39:50,866 Maman. 408 00:39:57,046 --> 00:39:58,570 Je t'aime, Billy. 409 00:40:04,053 --> 00:40:08,101 De tout mon cœur. 410 00:40:11,931 --> 00:40:13,672 Je t'aime aussi, maman. 411 00:41:17,953 --> 00:41:19,912 Maman ? 412 00:41:24,873 --> 00:41:27,006 Maman. 413 00:42:46,302 --> 00:42:49,131 Je suis vraiment désolé, Billy. 414 00:42:51,525 --> 00:42:53,266 Tu ne sais pas, mec. 415 00:42:53,396 --> 00:42:55,268 J'ai trouvé mon père mort. 416 00:42:55,398 --> 00:42:57,966 Il s'était fait sauter la cervelle. 417 00:42:58,097 --> 00:42:59,577 Je sais exactement ce que tu traverses. 418 00:42:59,620 --> 00:43:03,363 Première chose, tu dois trouver de l'argent. 419 00:43:03,493 --> 00:43:07,976 - T'es fauché, non ? - Exact. 420 00:43:08,107 --> 00:43:10,979 Quoi ? 421 00:43:14,026 --> 00:43:15,026 Les chinois ? 422 00:43:17,290 --> 00:43:19,379 Ils se font un max. 423 00:43:19,509 --> 00:43:23,078 Ils travaillent tous sur le chemin de fer. 424 00:43:23,209 --> 00:43:26,429 C'est plutôt facile d'entrer et de sortir. 425 00:43:26,560 --> 00:43:29,955 Il y a une porte à l'arrière, rien autour. 426 00:43:30,085 --> 00:43:31,783 Rien à foutre. C'est que des chinois. 427 00:43:33,523 --> 00:43:36,004 Partant ? 428 00:43:41,096 --> 00:43:43,055 Quand ? 429 00:43:43,185 --> 00:43:44,796 Ce soir. 430 00:44:31,103 --> 00:44:33,061 Le tiroir est par ici. 431 00:45:01,437 --> 00:45:03,091 Merde ! 432 00:45:03,222 --> 00:45:05,703 - Quoi ? - L'argent n'est pas là. 433 00:45:05,833 --> 00:45:09,358 Ils le gardent sûrement sous leur matelas. 434 00:45:09,489 --> 00:45:12,971 - Non, Jesse. - C'est qu'un couple de Chinois. 435 00:45:13,101 --> 00:45:15,190 T'as peur ? 436 00:45:38,779 --> 00:45:43,436 On laisse tomber. On s'en va, Jesse. 437 00:45:46,700 --> 00:45:48,180 Billy, viens ! On y va ! 438 00:45:50,748 --> 00:45:52,314 Il me reste une cartouche. 439 00:45:52,445 --> 00:45:54,360 Tu veux goûter la chevrotine ? 440 00:46:04,500 --> 00:46:08,243 Nous avons l'accusé, William Antrim, 441 00:46:08,374 --> 00:46:11,377 coupable de tentative de cambriolage et de vol 442 00:46:11,507 --> 00:46:14,684 dans lesdits locaux chinois 443 00:46:14,815 --> 00:46:19,515 et condamné par la présente à trois ans d'emprisonnement. 444 00:46:19,646 --> 00:46:22,780 Jeune comme il est, 445 00:46:22,910 --> 00:46:25,608 nous espérons que l'accusé utilisera son temps d'incarcération 446 00:46:25,739 --> 00:46:27,393 pour réfléchir à son crime, 447 00:46:27,523 --> 00:46:32,093 et quand il rejoindra la société, 448 00:46:32,224 --> 00:46:33,573 s'engagera 449 00:46:33,703 --> 00:46:37,316 dans des activités plus légales et productives. 450 00:46:37,446 --> 00:46:39,231 Emmenez le prisonnier. 451 00:46:39,361 --> 00:46:42,234 Attendez ! Je n'ai pas le droit de dire quelque chose ? 452 00:46:42,364 --> 00:46:44,192 La sentence est injuste. 453 00:46:44,323 --> 00:46:46,368 Je n'ai rien volé. Je n'ai fait de mal à personne. 454 00:46:46,499 --> 00:46:48,631 J'ai dit, emmenez le prisonnier. 455 00:46:48,762 --> 00:46:54,159 Allez. On y va. 456 00:46:54,289 --> 00:46:56,248 C'est une parodie. 457 00:46:56,378 --> 00:46:58,293 Faire payer un gamin pour mes activités ? 458 00:46:58,424 --> 00:47:01,122 Honte à vous, Juge. 459 00:47:04,734 --> 00:47:06,345 Tes mains. 460 00:48:17,503 --> 00:48:20,114 Putain de merde. 461 00:48:20,245 --> 00:48:21,637 Antrim ? 462 00:48:21,768 --> 00:48:23,552 Antrim ! 463 00:48:39,829 --> 00:48:42,571 Laisse-moi deux minutes. 464 00:48:42,702 --> 00:48:45,705 Tu cries... je reviens te descendre. 465 00:49:46,000 --> 00:49:53,000 Synchro par chamallow Traduit par jordan2delta www.addic7ed.com