1
00:00:21,668 --> 00:00:23,378
Me encanta jugar contigo, bhaiya.
2
00:00:23,879 --> 00:00:26,214
A mí también. Eres el mejor bhaiya.
3
00:00:29,134 --> 00:00:30,844
Hola, ¿qué tal la reunión?
4
00:00:30,844 --> 00:00:33,555
Buenas noticias.
Tengo el contrato con SpaceX.
5
00:00:36,057 --> 00:00:38,894
Encontré una fábrica
que cumple todos los requisitos.
6
00:00:40,604 --> 00:00:43,899
¡Y lo mejor de todo es
que nos mudamos a Pittsburgh!
7
00:00:46,276 --> 00:00:47,277
¿Pittsburgh?
8
00:00:47,277 --> 00:00:48,779
¿Qué es Pittsburgh?
9
00:00:48,779 --> 00:00:50,113
Nuestro nuevo hogar.
10
00:00:50,697 --> 00:00:52,616
¡Me gusta!
11
00:00:52,616 --> 00:00:54,993
PRUEBA
12
00:00:57,287 --> 00:00:59,664
YO AMO ESTADOS UNIDOS
13
00:01:06,922 --> 00:01:09,925
{\an8}EN PITTSBURGH con los Pradeep
14
00:01:12,719 --> 00:01:14,846
Tenían una gran vida en India.
15
00:01:14,846 --> 00:01:18,975
El paraíso. Y en menos de un año,
mi hermosa familia india se desmoronó.
16
00:01:18,975 --> 00:01:21,561
{\an8}LOS PRADEEP
856 - INTERROGATORIO 8
17
00:01:21,561 --> 00:01:25,023
¿Cómo se desmorona
una hermosa familia india?
18
00:01:25,607 --> 00:01:26,483
Bueno...
19
00:01:27,025 --> 00:01:29,194
-¿Qué haces?
- Recapitulemos.
20
00:01:29,194 --> 00:01:31,488
Una familia india se muda a Pittsburgh.
21
00:01:31,488 --> 00:01:34,866
Aparecen conejos muertos,
y culpan a sus vecinos blancos.
22
00:01:34,866 --> 00:01:35,784
¡ES SU CULPA!
23
00:01:35,784 --> 00:01:38,703
Es una bola de nieve.
La hija, Bhanu, se enamora de Stu,
24
00:01:38,703 --> 00:01:42,791
Kamal se enamora de su maestra,
y Vinod se enamora de la basura.
25
00:01:42,791 --> 00:01:45,043
Bhanstu venden drogas de Ohio.
26
00:01:45,043 --> 00:01:47,087
Sudha envenena a Janice con un brownie,
27
00:01:47,087 --> 00:01:49,297
luego envenena al basurero con Mitables.
28
00:01:49,297 --> 00:01:52,551
Mahesh va a cazar con Jimbo,
pero hiere a Terry Toyota.
29
00:01:52,551 --> 00:01:54,386
Bhanu se bautiza por Stu
30
00:01:54,386 --> 00:01:56,429
y Sudha finge incesto para separarlos.
31
00:01:56,429 --> 00:01:57,347
¿TE ACUESTAS CON TU PAPÁ?
32
00:01:57,347 --> 00:02:01,142
La Sra. Mills sabotea las notas de Kamal,
y Mahesh la quiere despedir.
33
00:02:01,768 --> 00:02:03,687
Struco recupera el amor de Bhanstu,
34
00:02:03,687 --> 00:02:06,314
{\an8}y la fábrica de cohetes nunca despega.
35
00:02:06,314 --> 00:02:07,941
Todos tienen motivos.
36
00:02:07,941 --> 00:02:10,193
Y aún no sabemos quién empezó el incendio.
37
00:02:10,193 --> 00:02:12,320
Felicitaciones por la explicación.
38
00:02:13,530 --> 00:02:16,449
Pero Sudha tiene más motivos.
Quería volver a India.
39
00:02:16,449 --> 00:02:18,076
¿Qué mejor que ser deportados?
40
00:02:18,076 --> 00:02:19,870
¿Por qué no regresó y ya?
41
00:02:19,870 --> 00:02:23,790
Así no piensa Sudha.
Quería que regresara toda la familia.
42
00:02:23,790 --> 00:02:26,334
Paso uno, arruinar la relación de su hija.
43
00:02:26,334 --> 00:02:28,920
Paso dos,
sabotear la empresa de su esposo.
44
00:02:28,920 --> 00:02:31,298
Pero es copresidenta de la empresa.
45
00:02:31,298 --> 00:02:35,135
¿Por qué esforzarse tanto
para manipular a su copresidente?
46
00:02:35,135 --> 00:02:37,971
No tienes idea de lo manipuladora que es.
47
00:02:38,513 --> 00:02:41,975
Le pedí a Vinod que dibujara a su familia.
48
00:02:44,519 --> 00:02:45,729
¿Notas algo?
49
00:02:45,729 --> 00:02:47,939
El original es falso.
50
00:02:47,939 --> 00:02:49,065
¿Quién lo dibujó?
51
00:02:49,065 --> 00:02:50,150
La querida mamá.
52
00:02:51,943 --> 00:02:55,864
Trata de manipularnos.
Pero nosotros también podemos.
53
00:02:55,864 --> 00:02:58,491
Sudha, estamos de su lado.
54
00:02:58,491 --> 00:03:01,995
El negocio fracasaba.
Eso debió ser difícil para usted.
55
00:03:01,995 --> 00:03:04,915
Solicitamos inversiones
de todos los millonarios,
56
00:03:04,915 --> 00:03:07,542
raperos y famosos
interesados en los cohetes.
57
00:03:08,043 --> 00:03:11,129
¿Beats by Dre? Cohetes de Dre.
58
00:03:11,129 --> 00:03:12,297
LA REUNIÓN FUE FINALIZADA
POR ANDRE ROMELLE YOUNG
59
00:03:12,839 --> 00:03:14,382
Todos aman tu club de lectura,
60
00:03:14,382 --> 00:03:18,053
pero enloquecerán
con el Club de cohetes de Oprah.
61
00:03:18,053 --> 00:03:21,306
Tú tienes un cohete, tú tienes un cohete.
62
00:03:22,390 --> 00:03:23,475
LA REUNIÓN FUE FINALIZADA POR OPRAH
63
00:03:23,725 --> 00:03:26,144
Shark Tank debería llamarse Mark Tank.
64
00:03:26,144 --> 00:03:27,729
Es el jefe, señor Cuban.
65
00:03:28,063 --> 00:03:30,398
Necesitamos una inversión de $2 millones.
66
00:03:30,398 --> 00:03:33,443
Estoy trabajando en un evento.
¿Cómo entró a este Zoom?
67
00:03:34,194 --> 00:03:35,904
Maldición. Pensé que lo tenía.
68
00:03:37,447 --> 00:03:40,158
Bhanu, gracias por tu sinceridad,
pero vamos al grano.
69
00:03:40,158 --> 00:03:42,243
¿Por qué a Stu lo echaron de Ohio?
70
00:03:42,827 --> 00:03:45,080
Empezó cuando Stu comía una garra de oso.
71
00:03:45,830 --> 00:03:48,083
Yo quería clavarle mis garras a él.
72
00:03:48,708 --> 00:03:50,043
Mis padres se fueron.
73
00:03:50,043 --> 00:03:52,462
Tenemos mi cama, su cama,
74
00:03:52,462 --> 00:03:55,715
o, si te sientes sexi,
mi ducha tiene una baranda.
75
00:03:55,715 --> 00:03:57,217
La pusieron para la abuela.
76
00:03:57,217 --> 00:04:00,387
No quiero que mi primera vez
sea en casa de tus padres.
77
00:04:00,387 --> 00:04:02,472
El Fantasma no va, gracias a tus padres.
78
00:04:03,682 --> 00:04:04,683
Me dio TEPT.
79
00:04:05,350 --> 00:04:08,478
- Trauma, Esposa, Padre, Terror.
-¿Acabas de inventarlo?
80
00:04:08,478 --> 00:04:10,897
Para la dislexia son buenas las "silgas".
81
00:04:10,897 --> 00:04:11,982
Siglas.
82
00:04:12,607 --> 00:04:15,610
Eso dije.
Estas garras de oso son deliciosas.
83
00:04:15,610 --> 00:04:18,154
Mientras Stu le hacía el amor a la garra,
84
00:04:18,154 --> 00:04:20,532
pensé en el lugar perfecto
para hacer el amor.
85
00:04:21,366 --> 00:04:23,326
Espera. Demasiado maduro.
86
00:04:23,326 --> 00:04:25,161
Chicos, vayan a comer algo.
87
00:04:25,161 --> 00:04:26,371
No soy tan inocente.
88
00:04:26,371 --> 00:04:27,831
Vi Frasier.
89
00:04:27,831 --> 00:04:31,042
Además, Bhanu no es la única
que tenía un romance.
90
00:04:31,042 --> 00:04:36,131
Kamal tiene razón. Los dos
nos sumergimos en el lago del amor.
91
00:04:36,131 --> 00:04:37,549
Sin salvavidas.
92
00:04:37,549 --> 00:04:40,760
Lamentablemente, fui arrastrado
a una vorágine de traición
93
00:04:40,760 --> 00:04:41,970
por un ancla: Vinod.
94
00:04:41,970 --> 00:04:44,848
¿Este pequeño? ¿Cómo podría ser un ancla?
95
00:04:44,848 --> 00:04:47,267
Créame, puedo. Y lo fui.
96
00:04:47,267 --> 00:04:49,269
El principio fue promisorio.
97
00:04:49,269 --> 00:04:52,397
Había salido de mi capullo
y el amor estaba a la vista.
98
00:04:52,981 --> 00:04:56,067
Señora Mills, quiero cambiar
de compañero para actuar.
99
00:04:56,067 --> 00:04:58,236
¿Qué tiene Hershel? ¿Es por su olor?
100
00:04:58,236 --> 00:05:00,780
Lo sé, pero dice
que es por razones religiosas,
101
00:05:00,780 --> 00:05:03,283
así que legalmente hay que aguantarlo.
102
00:05:03,283 --> 00:05:04,200
Hola, Kamal.
103
00:05:05,118 --> 00:05:07,495
Quiero actuar con Lexi.
104
00:05:08,246 --> 00:05:12,333
Un nuevo romance en la clase,
como Liam y Caitlin el semestre pasado.
105
00:05:12,792 --> 00:05:15,670
Pero con futuro.
Liam era demasiado para ella.
106
00:05:16,254 --> 00:05:18,381
"Los vientos de tristeza y sangre".
107
00:05:18,381 --> 00:05:20,383
Los vientos de tristeza y sangre.
108
00:05:20,383 --> 00:05:22,719
No parece romántico. ¿Tiene otro?
109
00:05:22,719 --> 00:05:26,431
Para eso es la actuación, tonto.
Haz tu versión.
110
00:05:27,057 --> 00:05:28,433
Haré mi versión.
111
00:05:30,018 --> 00:05:33,354
Si tengo que elegir,
prefiero ¡Sí señor! a ¡Hoy sí!
112
00:05:33,354 --> 00:05:35,106
Es una decisión de Sophie.
113
00:05:35,273 --> 00:05:36,900
Me encanta esa película.
114
00:05:36,900 --> 00:05:39,527
Mo no quiso
que la pusiera en nuestra lista.
115
00:05:39,527 --> 00:05:42,489
Me gustan las películas buenas.
116
00:05:43,239 --> 00:05:45,283
Listo. Terminamos.
117
00:05:45,283 --> 00:05:48,453
¿Por qué?
Siempre te digo que somos felices.
118
00:05:48,453 --> 00:05:51,790
Eres muy controlador.
Quiero estar con alguien divertido.
119
00:05:51,790 --> 00:05:53,083
¿Se trata de Vinod?
120
00:05:53,083 --> 00:05:55,001
Nunca me metería entre ustedes.
121
00:05:55,001 --> 00:05:56,669
Estás entre nosotros ahora.
122
00:05:57,378 --> 00:05:58,546
Pero no me desagrada.
123
00:06:06,930 --> 00:06:08,723
"El heraldo habla de una guerra".
124
00:06:09,307 --> 00:06:11,851
Alto. Los horrores que vimos, nena.
125
00:06:12,727 --> 00:06:15,313
La tristeza y la sangre.
Mucha tristeza y sangre.
126
00:06:15,313 --> 00:06:16,481
¿Me entiendes?
127
00:06:16,981 --> 00:06:18,024
Arrójale un beso.
128
00:06:20,151 --> 00:06:21,361
Eso es, campeón.
129
00:06:22,153 --> 00:06:23,321
¿Qué rayos haces?
130
00:06:23,655 --> 00:06:24,489
Hago mi versión.
131
00:06:24,489 --> 00:06:28,993
Las heridas cubren
lo que queda de mi sexi pie, nena.
132
00:06:29,327 --> 00:06:30,662
¿Te enamoraste de un pie?
133
00:06:31,663 --> 00:06:34,457
Qué pasión. ¿No te parece, Lexi?
134
00:06:35,291 --> 00:06:36,626
¿Puedo cambiar de pareja?
135
00:06:36,626 --> 00:06:39,254
Tiene que ser Kamal o el oloroso Hershel.
136
00:06:43,133 --> 00:06:47,303
Estoy enamorado de Willa,
pero no puedo decírselo a Mo.
137
00:06:47,303 --> 00:06:49,055
Solo puedo hablar contigo.
138
00:06:49,180 --> 00:06:51,766
Mira a Willa a los ojos
y dile que la quieres.
139
00:06:51,766 --> 00:06:53,434
No soy bueno con las palabras.
140
00:06:53,434 --> 00:06:57,147
Acciones, amigo.
Llévala a un lugar genial.
141
00:06:59,107 --> 00:07:00,775
Estoy de tu lado, perdedor.
142
00:07:03,444 --> 00:07:04,737
{\an8}¿Qué hacemos aquí?
143
00:07:04,737 --> 00:07:06,281
Bienvenido al nido de amor.
144
00:07:09,367 --> 00:07:11,286
Inspirado en tu garra de oso.
145
00:07:11,286 --> 00:07:12,996
El camión de la tía de Lexi.
146
00:07:13,621 --> 00:07:15,081
Típico de nosotros.
147
00:07:16,040 --> 00:07:16,875
Bhanstu.
148
00:07:22,422 --> 00:07:24,883
Tengo algo para ti.
149
00:07:26,009 --> 00:07:27,886
Es una tontería que hice.
150
00:07:28,386 --> 00:07:29,929
¿La cadena de mi bicicleta?
151
00:07:29,929 --> 00:07:32,515
Sí. De cuando nos conocimos en la calle.
152
00:07:35,935 --> 00:07:36,811
Me encanta.
153
00:07:37,353 --> 00:07:38,229
Yo tengo otra.
154
00:07:39,314 --> 00:07:40,231
Unidos.
155
00:07:52,243 --> 00:07:55,663
Está claro que los tres
exploraban el amor a la americana.
156
00:07:55,663 --> 00:07:57,290
- Amo ese programa.
- Genial.
157
00:07:57,290 --> 00:07:59,500
Ya lo dijimos. ¿Podemos irnos?
158
00:08:00,627 --> 00:08:03,755
Uno de ustedes iba en camino
a incendiar la casa de los Mills.
159
00:08:03,755 --> 00:08:05,548
¿Qué camino le gusta más?
160
00:08:05,548 --> 00:08:09,093
Veamos. Tú tenías la obra aburrida.
Bhanu tenía el camión.
161
00:08:09,844 --> 00:08:10,929
Elegiré a Big V.
162
00:08:10,929 --> 00:08:12,847
¡Sí! ¡Big V gana!
163
00:08:12,847 --> 00:08:14,057
¿Con qué seguiste?
164
00:08:14,349 --> 00:08:15,433
La fábrica.
165
00:08:16,017 --> 00:08:17,018
Elegí bien.
166
00:08:18,394 --> 00:08:20,855
¿Habías visto algo así?
167
00:08:20,855 --> 00:08:23,483
Sí. El depósito de dentífrico de mi tío.
168
00:08:24,150 --> 00:08:26,110
Pensé que habría cohetes geniales.
169
00:08:26,110 --> 00:08:30,531
Habrá, algún día.
Pero mi papá le disparó a su inversor.
170
00:08:30,531 --> 00:08:32,033
Eso parece genial.
171
00:08:32,033 --> 00:08:33,660
Era Terry Toyota.
172
00:08:41,209 --> 00:08:42,252
Amo esa canción.
173
00:08:42,252 --> 00:08:45,630
Me da ganas de comprar un auto,
probablemente un hatchback.
174
00:08:46,839 --> 00:08:48,675
¿Qué es eso?
175
00:08:48,675 --> 00:08:52,053
Mi papá me dijo que esta fábrica
se usaba para hacer otra cosa.
176
00:08:52,595 --> 00:08:55,098
Lo siento. No tenía idea.
177
00:08:55,098 --> 00:08:58,101
Está bien.
Mi mamá tiene el tercero de la izquierda.
178
00:08:58,768 --> 00:08:59,936
Mucha información.
179
00:09:00,645 --> 00:09:02,897
¿Quieres ir a una cita de verdad?
180
00:09:08,653 --> 00:09:11,739
Hola, Lexi.
Te preparé un kétchup con especias.
181
00:09:11,739 --> 00:09:13,449
Nunca probaste el estilo indio.
182
00:09:14,659 --> 00:09:16,452
Me encantaría probarlo.
183
00:09:16,452 --> 00:09:19,289
Hablaba de kétchup,
pero creo que cambiaste de tema.
184
00:09:19,289 --> 00:09:20,790
Creí que querías una cita.
185
00:09:20,790 --> 00:09:22,667
Cuando quiera una, lo sabrás.
186
00:09:25,420 --> 00:09:28,381
Ahora te invito a una cita.
187
00:09:28,965 --> 00:09:31,551
Genial, K-dog. Hagámoslo.
188
00:09:34,137 --> 00:09:36,639
Sin inversores famosos para la empresa,
189
00:09:36,639 --> 00:09:38,599
quise jugar con las finanzas.
190
00:09:38,599 --> 00:09:41,394
Índice de deuda menor,
índice de deuda mayor.
191
00:09:41,394 --> 00:09:43,354
Pero todo llevaba a lo mismo.
192
00:09:44,564 --> 00:09:45,398
BANCARROTA
193
00:09:47,442 --> 00:09:48,526
¿Papá ya llegó?
194
00:09:48,526 --> 00:09:51,779
No. Está en Harrisburg,
buscando financiación.
195
00:09:51,779 --> 00:09:52,822
¿Mamá puede ayudar?
196
00:09:53,531 --> 00:09:54,532
Es algo de hombres.
197
00:09:56,659 --> 00:09:58,077
¿Papá ya llegó?
198
00:09:58,077 --> 00:09:59,454
No. ¿Mamá puede ayudarte?
199
00:09:59,454 --> 00:10:00,580
Es algo de hombres.
200
00:10:01,622 --> 00:10:03,750
Por cierto, ¿sabías que la fábrica de papá
201
00:10:03,750 --> 00:10:06,002
hacía cosas para adultos?
202
00:10:07,211 --> 00:10:08,963
Cosas para muy adultos.
203
00:10:19,223 --> 00:10:21,768
Necesitaban consejos,
pero su papá no estaba.
204
00:10:21,768 --> 00:10:22,685
¿Qué hicieron?
205
00:10:22,685 --> 00:10:26,230
Sin un hombre en la casa,
tercerizamos la testosterona.
206
00:10:27,273 --> 00:10:30,902
¿Quieren mi mejor consejo?
Vayan con un compañero.
207
00:10:30,902 --> 00:10:32,111
Como Frasier y Niles.
208
00:10:32,111 --> 00:10:34,447
Así es. Si es un hermano, mejor.
209
00:10:34,447 --> 00:10:36,657
La primera vez que salí con Janice
210
00:10:36,657 --> 00:10:38,534
fue una cita doble con mi hermano.
211
00:10:38,534 --> 00:10:40,661
Ella era la cita de mi hermano.
212
00:10:40,661 --> 00:10:42,413
Acción de Gracias es incómodo.
213
00:10:42,413 --> 00:10:44,374
Tengo a un hermano aquí mismo.
214
00:10:44,374 --> 00:10:46,292
Un bhaiya. Significa "hermano".
215
00:10:46,292 --> 00:10:49,587
Lo entendí. Pero, a pesar de mi éxito,
216
00:10:49,587 --> 00:10:51,756
sugiero que no intercambien citas.
217
00:10:51,756 --> 00:10:54,967
Nunca lo haría.
La cita de Vinod es pelirroja.
218
00:10:54,967 --> 00:10:57,220
No es por ella. Temo a los payasos.
219
00:10:57,970 --> 00:10:59,847
Bhaiyas unidos. Qué lindo.
220
00:10:59,847 --> 00:11:03,726
Eso pensé. Hasta que sentí el frío
del cuchillo humano en la espalda.
221
00:11:04,060 --> 00:11:06,896
Antes dijiste ancla.
¿Es ancla o cuchillo? Decide.
222
00:11:06,896 --> 00:11:08,439
Cuchillo con forma de ancla.
223
00:11:08,439 --> 00:11:09,941
Buena idea para un tatuaje.
224
00:11:10,483 --> 00:11:12,652
¿Dónde fue la cita de los bhaiyas?
225
00:11:12,652 --> 00:11:16,030
WingStreet. Excelente elección, bhaiya.
226
00:11:16,030 --> 00:11:18,449
No tiene muchas opciones vegetarianas.
227
00:11:18,449 --> 00:11:21,327
Me arriesgaré y pediré pollo.
228
00:11:21,327 --> 00:11:22,328
Un consejo.
229
00:11:22,328 --> 00:11:25,665
Si decimos que cumplimos años,
nos dan bastones de mozarela.
230
00:11:25,665 --> 00:11:27,083
Me gusta.
231
00:11:27,667 --> 00:11:28,793
Estoy nervioso.
232
00:11:28,793 --> 00:11:29,752
No.
233
00:11:29,752 --> 00:11:32,130
¿Recuerdas cuando recién llegamos?
234
00:11:32,130 --> 00:11:34,674
Eras "Kamal, el raro mudo".
235
00:11:34,674 --> 00:11:36,551
Y ahora eres K-dog.
236
00:11:37,176 --> 00:11:38,177
Gracias, bhaiya.
237
00:11:39,846 --> 00:11:41,931
Mi cita llega 23 minutos y medio tarde.
238
00:11:42,265 --> 00:11:43,975
Quizá te dejó plantado.
239
00:11:43,975 --> 00:11:47,186
Quizá pisó una alcantarilla,
le quedó atrapado el pie
240
00:11:47,186 --> 00:11:48,646
y pasará ahí la noche.
241
00:11:48,646 --> 00:11:50,148
¿Eso te ha pasado?
242
00:11:50,148 --> 00:11:52,942
No. Pero es lo único que se me ocurre.
243
00:11:52,942 --> 00:11:54,402
¿Qué hace ella aquí?
244
00:11:54,402 --> 00:11:55,778
Es mi cita. Willa.
245
00:11:55,778 --> 00:11:57,155
Ya sé quién es.
246
00:11:57,155 --> 00:12:00,324
Pasé dos horas consolando a mi hermano
porque lo dejó.
247
00:12:00,324 --> 00:12:02,160
Bien, no fue la alcantarilla.
248
00:12:02,160 --> 00:12:05,246
Espera. ¿Mo Lipschitz es tu hermano?
249
00:12:05,246 --> 00:12:08,082
Debes ser el tipo sin bastón
por el que lo dejó.
250
00:12:08,082 --> 00:12:11,085
No. Willa dejó a Mo
porque es muy controlador.
251
00:12:11,836 --> 00:12:13,963
Lo siento. ¿Hablar por ti fue controlador?
252
00:12:14,130 --> 00:12:16,007
Sí. Pero de tu parte, me gusta.
253
00:12:16,466 --> 00:12:18,468
Al menos mi hermano no va a las casas
254
00:12:18,468 --> 00:12:20,553
y se come todo los Cheez-Its, zorra.
255
00:12:21,220 --> 00:12:23,556
Vete al carajo.
256
00:12:23,556 --> 00:12:25,099
Como sea. Me voy.
257
00:12:25,099 --> 00:12:28,853
Lexi, espera. Bhaiya,
¿podemos hablar junto a las máquinas?
258
00:12:35,568 --> 00:12:39,906
¿Lexi es la hermana de Mo?
¿Pittsburgh es tan chico para ellos?
259
00:12:40,406 --> 00:12:42,825
Yo no veo dos veces a nadie.
260
00:12:42,825 --> 00:12:44,827
Ni al tipo que quiero encontrar.
261
00:12:44,827 --> 00:12:47,538
Averigüemos más sobre el camión del amor.
262
00:12:59,592 --> 00:13:00,426
Vaya.
263
00:13:01,886 --> 00:13:02,720
Eso fue...
264
00:13:04,222 --> 00:13:05,556
- Vaya.
- Vaya. Sí.
265
00:13:07,892 --> 00:13:09,810
No quiero que mi primera vez termine.
266
00:13:11,771 --> 00:13:12,939
No tiene que terminar.
267
00:13:16,150 --> 00:13:17,151
¿Hay alguien ahí?
268
00:13:17,151 --> 00:13:18,694
-¿Quién es?
- No sé.
269
00:13:18,694 --> 00:13:20,196
Te escucho. Abre.
270
00:13:23,449 --> 00:13:25,034
¡Alto! ¡No se muevan!
271
00:13:25,910 --> 00:13:26,744
¿Quién es usted?
272
00:13:26,744 --> 00:13:28,037
Policía de Ohio.
273
00:13:28,829 --> 00:13:29,789
¿Ohio?
274
00:13:31,290 --> 00:13:33,918
Espera. ¿Cómo terminaron en Ohio?
275
00:13:34,293 --> 00:13:36,796
El día empezó normal
para Floyd Teitelbaum.
276
00:13:36,796 --> 00:13:38,839
Sonó su alarma y la apagó
277
00:13:39,549 --> 00:13:42,093
para pasar un rato más
con su nueva novia, Tammy.
278
00:13:42,635 --> 00:13:44,845
Después se bebió tres Red Bulls.
279
00:13:44,845 --> 00:13:46,722
Se vistió para ir a trabajar.
280
00:13:48,015 --> 00:13:49,100
Se subió a su moto
281
00:13:50,518 --> 00:13:54,855
y fue a buscar el camión de la panadería
para hacer sus entregas en Ohio.
282
00:13:56,566 --> 00:13:58,568
Floyd suele controlar la carga,
283
00:13:58,568 --> 00:14:01,904
pero hoy ya era tarde
por su nuevo romance.
284
00:14:03,614 --> 00:14:05,783
Cuando llegó a Ohio,
285
00:14:05,783 --> 00:14:06,993
pinchó un neumático.
286
00:14:11,539 --> 00:14:13,958
Mientras iba a una gasolinera
a buscar ayuda,
287
00:14:13,958 --> 00:14:18,588
el camión abandonado fue visto
por el policía Eric Teitelbaum.
288
00:14:18,588 --> 00:14:20,172
Sin relación con Floyd.
289
00:14:21,757 --> 00:14:26,429
El oficial Eric investigó el camión
y encontró una sorpresa inesperada.
290
00:14:27,722 --> 00:14:30,016
Policía de Ohio. Abra.
291
00:14:30,224 --> 00:14:31,642
Esa es la historia de Ohio.
292
00:14:31,642 --> 00:14:33,102
Una historia aburrida.
293
00:14:33,686 --> 00:14:37,023
Mientras tanto,
los bhaiyas estaban al borde de la guerra.
294
00:14:38,274 --> 00:14:40,651
Te pido respetuosamente que Willa se vaya.
295
00:14:40,651 --> 00:14:41,986
Respetuosamente, no.
296
00:14:41,986 --> 00:14:45,615
En India, honramos a los mayores.
Soy mayor, debes obedecer.
297
00:14:45,615 --> 00:14:48,784
Esto es Estados Unidos.
Acá los mayores no importan.
298
00:14:48,784 --> 00:14:50,911
Yo soy joven. Es mi momento.
299
00:14:51,120 --> 00:14:52,371
Willa no vino por ti.
300
00:14:52,371 --> 00:14:54,957
Te usa para vengarse de su novio.
301
00:14:54,957 --> 00:14:57,168
Prefiero eso y no la lástima.
302
00:14:57,752 --> 00:14:58,586
¿De qué hablas?
303
00:14:59,629 --> 00:15:02,673
No debería decirte esto.
Pero lo haré por un dólar.
304
00:15:06,135 --> 00:15:08,596
Lexi está obligada a masturbarte
305
00:15:08,596 --> 00:15:10,765
a cambio de un negocio con Bhanu.
306
00:15:11,390 --> 00:15:12,767
¿De qué hablas?
307
00:15:12,767 --> 00:15:15,478
Mo vio algo en el teléfono de su hermana.
308
00:15:15,478 --> 00:15:17,772
No sabía quién era su hermana hasta ahora.
309
00:15:17,772 --> 00:15:21,233
No eres nada más
que un pagaré de Lexi a Bhanu.
310
00:15:21,859 --> 00:15:23,444
La verdad duele, ¿no?
311
00:15:23,444 --> 00:15:26,447
¿Sí? Willa nunca se casará
con un basurero.
312
00:15:26,447 --> 00:15:28,866
La única que se casaría contigo es mamá.
313
00:15:29,659 --> 00:15:30,785
Sería muy afortunado.
314
00:15:30,785 --> 00:15:31,869
¡Tarado!
315
00:15:36,374 --> 00:15:38,209
Toma tu pollo.
316
00:15:40,920 --> 00:15:43,255
¡La salsa picante! ¡Me arden los ojos!
317
00:15:45,299 --> 00:15:48,886
¿Puedo irme contigo?
Tengo que arreglar las cosas con Mo.
318
00:15:48,886 --> 00:15:51,013
Claro. Pero no te comas mis Cheez-Its.
319
00:15:54,308 --> 00:15:56,018
No. Las chicas se fueron.
320
00:15:56,519 --> 00:15:57,478
¡Regresen!
321
00:16:00,690 --> 00:16:03,150
Ya no somos bhaiyas.
322
00:16:05,403 --> 00:16:09,532
Mahesh, sabemos
que su familia tenía conflictos,
323
00:16:09,532 --> 00:16:14,662
así que, como copresidenta,
¿culpó a Sudha del fracaso de la empresa?
324
00:16:14,662 --> 00:16:15,913
Tocamos fondo.
325
00:16:17,206 --> 00:16:19,208
Pero ella encontró otro fondo más.
326
00:16:19,834 --> 00:16:22,294
Sudha, ya regresé.
327
00:16:22,294 --> 00:16:23,713
¿Qué tal Harrisburg?
328
00:16:23,713 --> 00:16:24,880
Sin financiación.
329
00:16:26,215 --> 00:16:27,425
Pero algo interesante.
330
00:16:28,092 --> 00:16:31,429
Harrisburg no tiene H al final,
a diferencia de Pittsburgh.
331
00:16:32,054 --> 00:16:33,848
La H me recuerda el hogar.
332
00:16:34,306 --> 00:16:37,143
Mientras no estabas,
pensé cómo salvar el negocio.
333
00:16:37,143 --> 00:16:38,310
¿De verdad?
334
00:16:41,063 --> 00:16:44,358
{\an8}¿"A lo profundo con la doctora Pradeep"?
¿Juguetes sexuales?
335
00:16:44,358 --> 00:16:46,944
Gastamos todos los ahorros
y no logramos nada.
336
00:16:46,944 --> 00:16:50,322
Pero los equipos que están en la fábrica
pueden hacer esto.
337
00:16:50,322 --> 00:16:52,783
Aquí compran lo que sea
si lo dice un doctor.
338
00:16:52,783 --> 00:16:54,493
Vine aquí a hacer cohetes.
339
00:16:54,493 --> 00:16:58,456
Aún harás cohetes, pero románticos.
340
00:16:58,456 --> 00:17:02,293
Quiero que mis ideas vayan al espacio,
no a las vaginas.
341
00:17:02,293 --> 00:17:05,629
Y a los anos.
No reduzcas los clientes a la mitad.
342
00:17:06,046 --> 00:17:08,007
No sacrificaré mis sueños.
343
00:17:08,007 --> 00:17:10,676
Yo ya sacrifiqué todo para venir aquí.
344
00:17:10,676 --> 00:17:12,678
Si tú no vas a sacrificar nada,
345
00:17:12,678 --> 00:17:13,971
¿para qué nos quedamos?
346
00:17:19,018 --> 00:17:21,395
¿Hola? Sí, soy Sudha Pradeep.
347
00:17:23,481 --> 00:17:25,024
Espere. ¿Qué pasa?
348
00:17:25,816 --> 00:17:27,276
De acuerdo. Gracias.
349
00:17:29,069 --> 00:17:30,321
Bhanu está en Ohio.
350
00:17:30,321 --> 00:17:31,781
¿Qué hace en Ohio?
351
00:17:31,781 --> 00:17:33,783
Está en la cárcel por alguna razón.
352
00:17:33,783 --> 00:17:35,367
Cielos. Vamos a buscarla.
353
00:17:35,367 --> 00:17:38,204
Dijeron que está bien.
Espera a los chicos. Yo iré.
354
00:17:38,954 --> 00:17:40,206
Trata de no matarla.
355
00:17:40,414 --> 00:17:42,500
Haré lo posible, pero no prometo nada.
356
00:17:44,335 --> 00:17:45,503
Amo que me consientan.
357
00:17:45,503 --> 00:17:48,339
Ya nunca me tomo tiempo para mí.
358
00:17:50,591 --> 00:17:51,926
¿A quién conozco en Ohio?
359
00:17:53,177 --> 00:17:56,013
¿Hola? Sí, soy Janice Mills.
360
00:18:00,726 --> 00:18:02,812
De acuerdo. Gracias.
361
00:18:05,439 --> 00:18:07,316
Mi hijo está en la cárcel.
362
00:18:08,067 --> 00:18:11,111
Dijeron que lo encontraron
"atrás de un camión de panadería
363
00:18:11,111 --> 00:18:13,489
con una chica india de malos modales".
364
00:18:13,489 --> 00:18:15,866
¿Puedes quitarme esto? Debo irme.
365
00:18:16,742 --> 00:18:17,743
Hija de patata.
366
00:18:21,997 --> 00:18:23,916
POLICÍA
367
00:18:23,916 --> 00:18:25,417
Mi mamá va a matarme.
368
00:18:26,126 --> 00:18:28,003
Debimos hacerlo en una cama.
369
00:18:29,255 --> 00:18:30,631
Pero mira el lado bueno.
370
00:18:30,798 --> 00:18:32,591
No te matará con tantos policías.
371
00:18:34,510 --> 00:18:37,096
Si debo estar presa,
me alegra que sea contigo.
372
00:18:37,346 --> 00:18:40,349
Iría a la cárcel contigo
un millón de veces.
373
00:18:42,601 --> 00:18:44,103
Con nuestras esposas.
374
00:18:45,938 --> 00:18:47,273
Oigan, nada de besos.
375
00:18:47,606 --> 00:18:48,941
Sepárense, cachondos.
376
00:18:50,734 --> 00:18:53,654
Es raro pensar... Es una locura.
377
00:18:54,613 --> 00:18:57,408
Dejé los conejos en tu entrada.
Y ahora, aquí estamos.
378
00:18:59,410 --> 00:19:00,411
¿Fuiste tú?
379
00:19:00,995 --> 00:19:03,414
Sí. Vamos. Ya sabías que era yo.
380
00:19:04,623 --> 00:19:05,541
Quizá.
381
00:19:06,667 --> 00:19:10,254
Pero quería creer
que no eras el tipo que decían todos.
382
00:19:10,963 --> 00:19:13,549
No quería bautizarme por ese tipo.
383
00:19:13,716 --> 00:19:16,135
No quería perder la virginidad
con ese tipo.
384
00:19:16,927 --> 00:19:19,847
Pero supongo que eres ese tipo.
385
00:19:19,847 --> 00:19:22,600
Vamos, BhanBhan. Fue una broma tonta.
386
00:19:22,600 --> 00:19:24,184
¿Una broma tonta? ¿De verdad?
387
00:19:24,643 --> 00:19:28,355
Arruinó mi relación con mi mamá.
Causó problemas entre mis padres.
388
00:19:28,355 --> 00:19:30,357
Envió a mi hermano a terapia.
389
00:19:30,983 --> 00:19:34,820
Bueno, la necesitaba de todos modos.
Pero arruinó a mi familia.
390
00:19:34,820 --> 00:19:37,323
No es justo. No puedes culparme por todo.
391
00:19:37,698 --> 00:19:39,491
¿Soy un idiota? Sí.
392
00:19:40,618 --> 00:19:42,453
Pero todos hacemos cosas estúpidas.
393
00:19:42,953 --> 00:19:45,122
Tú me arrastraste a la venta de drogas.
394
00:19:45,497 --> 00:19:48,208
Cállate. Hay policías.
395
00:19:50,753 --> 00:19:53,672
Sí. Sabes que en tu familia
ya pasaban cosas.
396
00:19:53,672 --> 00:19:57,927
¿Puedes decir que mi única estupidez
causó todos sus problemas?
397
00:19:58,594 --> 00:19:59,637
Bhanu.
398
00:19:59,970 --> 00:20:02,306
No quiero escuchar nada.
Levántate y vamos.
399
00:20:02,306 --> 00:20:05,059
No funciona así, señora.
Como su hija es menor,
400
00:20:05,059 --> 00:20:07,394
necesito tomarle declaración
401
00:20:07,394 --> 00:20:09,146
en presencia de un adulto.
402
00:20:09,521 --> 00:20:10,689
No me interesa.
403
00:20:11,565 --> 00:20:12,858
Es un requisito legal.
404
00:20:12,858 --> 00:20:14,276
Sin su declaración,
405
00:20:14,276 --> 00:20:17,112
tendré que arrestar al conductor
por secuestro.
406
00:20:19,865 --> 00:20:20,699
Me parece bien.
407
00:20:21,951 --> 00:20:22,785
Señora.
408
00:20:26,664 --> 00:20:29,541
Lamento lo que pasó. Me equivoqué.
409
00:20:30,334 --> 00:20:31,752
Lexi se lo perdió.
410
00:20:33,504 --> 00:20:34,338
Igual que Willa.
411
00:20:35,339 --> 00:20:36,382
¿Un abrazo, bhaiya?
412
00:20:36,840 --> 00:20:38,467
Prefiero ver Frasier.
413
00:20:38,842 --> 00:20:39,760
De acuerdo.
414
00:20:45,557 --> 00:20:47,309
¿Subiste al camión voluntariamente?
415
00:20:48,310 --> 00:20:49,520
De hecho, fue mi idea.
416
00:20:50,229 --> 00:20:51,063
Coincide.
417
00:20:51,814 --> 00:20:54,358
¿Ya sabe la historia?
¿Para qué estamos aquí?
418
00:20:54,358 --> 00:20:57,194
El joven ya declaró.
Necesito corroborarlo.
419
00:20:57,736 --> 00:21:01,573
Toda madre supone que algún día
sabrá de la primera vez de su hija.
420
00:21:02,199 --> 00:21:06,662
Una espera que sea en un pícnic
con su prometido de Princeton.
421
00:21:07,746 --> 00:21:10,791
Incluso aceptaría la tradición
de la fiesta de graduación.
422
00:21:12,167 --> 00:21:15,796
Pero "un camión en Ohio"
no está en la lista de ninguna madre.
423
00:21:16,088 --> 00:21:17,214
De ninguna.
424
00:21:18,882 --> 00:21:21,885
¿La relación fue vaginal?
No quiero ser indiscreto.
425
00:21:21,885 --> 00:21:23,220
Es para corroborar.
426
00:21:24,096 --> 00:21:26,598
Según la otra parte,
llegaron juntos al clímax.
427
00:21:26,598 --> 00:21:27,516
Para corroborar.
428
00:21:28,434 --> 00:21:30,185
Después insististe en ir arriba.
429
00:21:30,769 --> 00:21:33,772
Mientras, puso su cara en tus senos,
y tú lo palmeaste.
430
00:21:33,772 --> 00:21:37,151
Para corroborar. El joven dijo:
"Demasiado fuerte, BhanBhan",
431
00:21:37,151 --> 00:21:38,986
pero solicitó más diciendo:
432
00:21:38,986 --> 00:21:40,946
"Me gustará más la segunda vez",
433
00:21:40,946 --> 00:21:43,323
lo cual pasó y llevó a un segundo clímax.
434
00:21:43,699 --> 00:21:45,284
Lo sé. "Para corroborar".
435
00:21:47,244 --> 00:21:48,829
¿Qué quiere escuchar?
436
00:21:48,829 --> 00:21:52,624
¿Que, por primera vez,
me sentí una mujer completa?
437
00:21:52,916 --> 00:21:56,754
Libre y llena de amor, solo para perderlo
438
00:21:56,754 --> 00:22:02,176
por mi deseo de rebelarme
con el chico que pensé que me conocía.
439
00:22:02,843 --> 00:22:06,180
Pero quizá yo no lo conocía a él.
¿Eso quiere escuchar?
440
00:22:06,889 --> 00:22:07,723
¿Eso?
441
00:22:09,808 --> 00:22:11,477
El joven no dijo nada de eso.
442
00:22:11,477 --> 00:22:13,812
Tendremos que corroborarlo.
443
00:22:20,402 --> 00:22:21,236
Hola.
444
00:22:21,612 --> 00:22:22,529
Hola.
445
00:22:23,113 --> 00:22:26,450
Seamos adultos y no hablemos nunca más.
446
00:22:26,450 --> 00:22:28,994
Coincido.
Nosotros no hablaremos con ustedes.
447
00:22:28,994 --> 00:22:31,622
No seas tan altanera, Sudha.
448
00:22:31,622 --> 00:22:33,874
Mi hijo fue preso por tu hija.
449
00:22:33,874 --> 00:22:36,376
Tu hijo racista debió ir preso hace mucho
450
00:22:36,376 --> 00:22:38,170
por dejarnos los conejos.
451
00:22:38,170 --> 00:22:39,755
Te dije que él no fue.
452
00:22:39,755 --> 00:22:41,340
Y Stu no puede ser racista.
453
00:22:41,340 --> 00:22:44,593
Escucha a Drake. Y se acostó con tu hija.
454
00:22:46,178 --> 00:22:47,638
Pero dejó los conejos.
455
00:22:49,223 --> 00:22:52,518
- Él me lo dijo.
- Al fin. Está corroborado.
456
00:22:52,518 --> 00:22:55,479
¿Fuiste tú? Yo te defendí.
457
00:22:55,479 --> 00:22:57,272
Te crie mejor que esto.
458
00:22:57,272 --> 00:22:59,274
Espera a que lo sepa papá.
459
00:23:00,901 --> 00:23:04,154
- Vámonos.
- Vaya. Ni una disculpa.
460
00:23:04,404 --> 00:23:05,948
Algunas personas no entienden.
461
00:23:05,948 --> 00:23:09,409
Hablo de ti.
Te lo digo desde el primer día.
462
00:23:09,409 --> 00:23:12,454
No me escuchaste
y mira adónde llegamos. ¿Estás feliz?
463
00:23:19,586 --> 00:23:20,504
Beta.
464
00:23:26,176 --> 00:23:28,554
¿Así que de eso se trataba lo de Ohio?
465
00:23:31,390 --> 00:23:33,809
Bhanu, tu bebé tiene hambre.
466
00:23:35,602 --> 00:23:37,813
Me preguntaba cuándo se despertaría.
467
00:23:38,438 --> 00:23:40,566
¿Por qué? ¿Interrogarán al bebé también?
468
00:23:40,566 --> 00:23:42,818
- Quizá.
-¿Qué le pasa?
469
00:23:43,068 --> 00:23:45,904
El camión trajo algo que nadie esperaba.
470
00:23:46,655 --> 00:23:48,073
Y los retuvo en el país.
471
00:23:48,866 --> 00:23:51,243
Ya empiezo a ver el panorama completo.
472
00:23:51,243 --> 00:23:54,037
No podía irme
y dejar que los Mills lo criaran.
473
00:23:54,037 --> 00:23:57,499
Terminaría en un pelotero de McDonald's.
474
00:23:57,499 --> 00:23:59,543
¿Cómo diablos se te ocurren esas cosas?
475
00:23:59,543 --> 00:24:03,005
- No digas eso frente al bebé.
- No me pegues mientras lo cargo.
476
00:24:03,005 --> 00:24:05,215
Bien. Déjalo para que pueda pegarte.
477
00:24:07,259 --> 00:24:09,011
Fue mucho para un día.
478
00:24:09,011 --> 00:24:11,221
No puedo creer que haya sido solo uno.
479
00:24:11,805 --> 00:24:14,433
Sigamos mañana. Pueden irse.
480
00:24:17,060 --> 00:24:17,978
Dios mío.
481
00:24:17,978 --> 00:24:19,688
Ellos se van. Nosotros, no.
482
00:24:20,689 --> 00:24:23,108
- Me alegra irme de aquí.
- Detengan el ascensor.
483
00:24:24,985 --> 00:24:26,403
Mamá, estoy cansado.
484
00:24:40,083 --> 00:24:44,379
{\an8}CASA DE LOS MILLS
TRES DÍAS ANTES
485
00:24:57,392 --> 00:24:58,727
Entra, que no te vean.
486
00:25:01,313 --> 00:25:02,189
Espere.
487
00:25:02,189 --> 00:25:04,441
¿Segura que vio eso, señora Gibson?
488
00:25:04,441 --> 00:25:05,817
Llámeme Gibby.
489
00:25:05,817 --> 00:25:08,820
Vivo enfrente. Lo vi claro como el día.
490
00:25:09,404 --> 00:25:11,448
Bueno, era de noche, era difícil verlo.
491
00:25:11,448 --> 00:25:13,784
Quizá otra persona abrió la puerta.
492
00:25:14,368 --> 00:25:15,744
Entra, que no te vean.
493
00:25:18,205 --> 00:25:19,831
O quizá fue...
494
00:25:19,831 --> 00:25:21,500
Entra, que no te vean.
495
00:25:24,002 --> 00:25:27,256
Definitivamente, era un Pradeep
sosteniendo a un bebé.
496
00:25:29,424 --> 00:25:30,884
O una sandía.
497
00:25:32,594 --> 00:25:35,806
Más importante, ¿quién fue el que entró?
498
00:25:36,014 --> 00:25:37,975
Creo que era un hombre blanco.
499
00:25:38,225 --> 00:25:39,226
¿Un hombre blanco?
500
00:25:41,353 --> 00:25:42,521
¿Este hombre?
501
00:25:42,521 --> 00:25:44,314
¿El basurero? No.
502
00:25:45,482 --> 00:25:47,150
Greg no puede correr así.
503
00:25:47,150 --> 00:25:50,153
Se lastimó la rodilla
al levantar mi cajonera.
504
00:25:51,822 --> 00:25:53,865
Un hombre blanco que no es Greg.
505
00:25:53,865 --> 00:25:55,325
-¿Jimbo?
- Quizá.
506
00:25:55,325 --> 00:25:56,952
Pero no tiene un motivo.
507
00:25:56,952 --> 00:25:59,746
Hay un hombre blanco
con el que no hablamos.
508
00:26:01,790 --> 00:26:03,709
Y su encendedor estaba en la escena.
509
00:26:04,710 --> 00:26:05,752
Está en coma.
510
00:26:07,087 --> 00:26:09,047
La pieza que falta.
511
00:26:10,882 --> 00:26:14,261
Un día, tu papá despertará
y podrá jugar contigo.
512
00:26:15,262 --> 00:26:16,555
Vas a amarlo.
513
00:26:18,181 --> 00:26:19,391
¿El resto de la familia?
514
00:26:20,392 --> 00:26:22,227
Eso es otra historia.
515
00:27:16,531 --> 00:27:18,533
Subtítulos: Emilia Mas
516
00:27:18,700 --> 00:27:20,702
Supervisión Creativa
Estefania Lorean