1 00:00:21,668 --> 00:00:23,378 Me encanta jugar contigo, bhaiya. 2 00:00:23,879 --> 00:00:26,214 A mí también. Eres el mejor bhaiya. 3 00:00:29,134 --> 00:00:30,844 Hola, ¿qué tal la reunión? 4 00:00:30,844 --> 00:00:33,555 Buenas noticias. Tengo el contrato con SpaceX. 5 00:00:36,057 --> 00:00:38,894 Encontré una fábrica que cumple todos los requisitos. 6 00:00:40,604 --> 00:00:43,899 ¡Y lo mejor de todo es que nos mudamos a Pittsburgh! 7 00:00:46,276 --> 00:00:47,277 ¿Pittsburgh? 8 00:00:47,277 --> 00:00:48,779 ¿Qué es Pittsburgh? 9 00:00:48,779 --> 00:00:50,113 Nuestro nuevo hogar. 10 00:00:50,697 --> 00:00:52,616 ¡Me gusta! 11 00:00:52,616 --> 00:00:54,993 PRUEBA 12 00:00:57,287 --> 00:00:59,664 YO AMO ESTADOS UNIDOS 13 00:01:06,922 --> 00:01:09,925 {\an8}EN PITTSBURGH con los Pradeep 14 00:01:12,719 --> 00:01:14,846 Tenían una gran vida en India. 15 00:01:14,846 --> 00:01:18,975 El paraíso. Y en menos de un año, mi hermosa familia india se desmoronó. 16 00:01:18,975 --> 00:01:21,561 {\an8}LOS PRADEEP 856 - INTERROGATORIO 8 17 00:01:21,561 --> 00:01:25,023 ¿Cómo se desmorona una hermosa familia india? 18 00:01:25,607 --> 00:01:26,483 Bueno... 19 00:01:27,025 --> 00:01:29,194 -¿Qué haces? - Recapitulemos. 20 00:01:29,194 --> 00:01:31,488 Una familia india se muda a Pittsburgh. 21 00:01:31,488 --> 00:01:34,866 Aparecen conejos muertos, y culpan a sus vecinos blancos. 22 00:01:34,866 --> 00:01:35,784 ¡ES SU CULPA! 23 00:01:35,784 --> 00:01:38,703 Es una bola de nieve. La hija, Bhanu, se enamora de Stu, 24 00:01:38,703 --> 00:01:42,791 Kamal se enamora de su maestra, y Vinod se enamora de la basura. 25 00:01:42,791 --> 00:01:45,043 Bhanstu venden drogas de Ohio. 26 00:01:45,043 --> 00:01:47,087 Sudha envenena a Janice con un brownie, 27 00:01:47,087 --> 00:01:49,297 luego envenena al basurero con Mitables. 28 00:01:49,297 --> 00:01:52,551 Mahesh va a cazar con Jimbo, pero hiere a Terry Toyota. 29 00:01:52,551 --> 00:01:54,386 Bhanu se bautiza por Stu 30 00:01:54,386 --> 00:01:56,429 y Sudha finge incesto para separarlos. 31 00:01:56,429 --> 00:01:57,347 ¿TE ACUESTAS CON TU PAPÁ? 32 00:01:57,347 --> 00:02:01,142 La Sra. Mills sabotea las notas de Kamal, y Mahesh la quiere despedir. 33 00:02:01,768 --> 00:02:03,687 Struco recupera el amor de Bhanstu, 34 00:02:03,687 --> 00:02:06,314 {\an8}y la fábrica de cohetes nunca despega. 35 00:02:06,314 --> 00:02:07,941 Todos tienen motivos. 36 00:02:07,941 --> 00:02:10,193 Y aún no sabemos quién empezó el incendio. 37 00:02:10,193 --> 00:02:12,320 Felicitaciones por la explicación. 38 00:02:13,530 --> 00:02:16,449 Pero Sudha tiene más motivos. Quería volver a India. 39 00:02:16,449 --> 00:02:18,076 ¿Qué mejor que ser deportados? 40 00:02:18,076 --> 00:02:19,870 ¿Por qué no regresó y ya? 41 00:02:19,870 --> 00:02:23,790 Así no piensa Sudha. Quería que regresara toda la familia. 42 00:02:23,790 --> 00:02:26,334 Paso uno, arruinar la relación de su hija. 43 00:02:26,334 --> 00:02:28,920 Paso dos, sabotear la empresa de su esposo. 44 00:02:28,920 --> 00:02:31,298 Pero es copresidenta de la empresa. 45 00:02:31,298 --> 00:02:35,135 ¿Por qué esforzarse tanto para manipular a su copresidente? 46 00:02:35,135 --> 00:02:37,971 No tienes idea de lo manipuladora que es. 47 00:02:38,513 --> 00:02:41,975 Le pedí a Vinod que dibujara a su familia. 48 00:02:44,519 --> 00:02:45,729 ¿Notas algo? 49 00:02:45,729 --> 00:02:47,939 El original es falso. 50 00:02:47,939 --> 00:02:49,065 ¿Quién lo dibujó? 51 00:02:49,065 --> 00:02:50,150 La querida mamá. 52 00:02:51,943 --> 00:02:55,864 Trata de manipularnos. Pero nosotros también podemos. 53 00:02:55,864 --> 00:02:58,491 Sudha, estamos de su lado. 54 00:02:58,491 --> 00:03:01,995 El negocio fracasaba. Eso debió ser difícil para usted. 55 00:03:01,995 --> 00:03:04,915 Solicitamos inversiones de todos los millonarios, 56 00:03:04,915 --> 00:03:07,542 raperos y famosos interesados en los cohetes. 57 00:03:08,043 --> 00:03:11,129 ¿Beats by Dre? Cohetes de Dre. 58 00:03:11,129 --> 00:03:12,297 LA REUNIÓN FUE FINALIZADA POR ANDRE ROMELLE YOUNG 59 00:03:12,839 --> 00:03:14,382 Todos aman tu club de lectura, 60 00:03:14,382 --> 00:03:18,053 pero enloquecerán con el Club de cohetes de Oprah. 61 00:03:18,053 --> 00:03:21,306 Tú tienes un cohete, tú tienes un cohete. 62 00:03:22,390 --> 00:03:23,475 LA REUNIÓN FUE FINALIZADA POR OPRAH 63 00:03:23,725 --> 00:03:26,144 Shark Tank debería llamarse Mark Tank. 64 00:03:26,144 --> 00:03:27,729 Es el jefe, señor Cuban. 65 00:03:28,063 --> 00:03:30,398 Necesitamos una inversión de $2 millones. 66 00:03:30,398 --> 00:03:33,443 Estoy trabajando en un evento. ¿Cómo entró a este Zoom? 67 00:03:34,194 --> 00:03:35,904 Maldición. Pensé que lo tenía. 68 00:03:37,447 --> 00:03:40,158 Bhanu, gracias por tu sinceridad, pero vamos al grano. 69 00:03:40,158 --> 00:03:42,243 ¿Por qué a Stu lo echaron de Ohio? 70 00:03:42,827 --> 00:03:45,080 Empezó cuando Stu comía una garra de oso. 71 00:03:45,830 --> 00:03:48,083 Yo quería clavarle mis garras a él. 72 00:03:48,708 --> 00:03:50,043 Mis padres se fueron. 73 00:03:50,043 --> 00:03:52,462 Tenemos mi cama, su cama, 74 00:03:52,462 --> 00:03:55,715 o, si te sientes sexi, mi ducha tiene una baranda. 75 00:03:55,715 --> 00:03:57,217 La pusieron para la abuela. 76 00:03:57,217 --> 00:04:00,387 No quiero que mi primera vez sea en casa de tus padres. 77 00:04:00,387 --> 00:04:02,472 El Fantasma no va, gracias a tus padres. 78 00:04:03,682 --> 00:04:04,683 Me dio TEPT. 79 00:04:05,350 --> 00:04:08,478 - Trauma, Esposa, Padre, Terror. -¿Acabas de inventarlo? 80 00:04:08,478 --> 00:04:10,897 Para la dislexia son buenas las "silgas". 81 00:04:10,897 --> 00:04:11,982 Siglas. 82 00:04:12,607 --> 00:04:15,610 Eso dije. Estas garras de oso son deliciosas. 83 00:04:15,610 --> 00:04:18,154 Mientras Stu le hacía el amor a la garra, 84 00:04:18,154 --> 00:04:20,532 pensé en el lugar perfecto para hacer el amor. 85 00:04:21,366 --> 00:04:23,326 Espera. Demasiado maduro. 86 00:04:23,326 --> 00:04:25,161 Chicos, vayan a comer algo. 87 00:04:25,161 --> 00:04:26,371 No soy tan inocente. 88 00:04:26,371 --> 00:04:27,831 Vi Frasier. 89 00:04:27,831 --> 00:04:31,042 Además, Bhanu no es la única que tenía un romance. 90 00:04:31,042 --> 00:04:36,131 Kamal tiene razón. Los dos nos sumergimos en el lago del amor. 91 00:04:36,131 --> 00:04:37,549 Sin salvavidas. 92 00:04:37,549 --> 00:04:40,760 Lamentablemente, fui arrastrado a una vorágine de traición 93 00:04:40,760 --> 00:04:41,970 por un ancla: Vinod. 94 00:04:41,970 --> 00:04:44,848 ¿Este pequeño? ¿Cómo podría ser un ancla? 95 00:04:44,848 --> 00:04:47,267 Créame, puedo. Y lo fui. 96 00:04:47,267 --> 00:04:49,269 El principio fue promisorio. 97 00:04:49,269 --> 00:04:52,397 Había salido de mi capullo y el amor estaba a la vista. 98 00:04:52,981 --> 00:04:56,067 Señora Mills, quiero cambiar de compañero para actuar. 99 00:04:56,067 --> 00:04:58,236 ¿Qué tiene Hershel? ¿Es por su olor? 100 00:04:58,236 --> 00:05:00,780 Lo sé, pero dice que es por razones religiosas, 101 00:05:00,780 --> 00:05:03,283 así que legalmente hay que aguantarlo. 102 00:05:03,283 --> 00:05:04,200 Hola, Kamal. 103 00:05:05,118 --> 00:05:07,495 Quiero actuar con Lexi. 104 00:05:08,246 --> 00:05:12,333 Un nuevo romance en la clase, como Liam y Caitlin el semestre pasado. 105 00:05:12,792 --> 00:05:15,670 Pero con futuro. Liam era demasiado para ella. 106 00:05:16,254 --> 00:05:18,381 "Los vientos de tristeza y sangre". 107 00:05:18,381 --> 00:05:20,383 Los vientos de tristeza y sangre. 108 00:05:20,383 --> 00:05:22,719 No parece romántico. ¿Tiene otro? 109 00:05:22,719 --> 00:05:26,431 Para eso es la actuación, tonto. Haz tu versión. 110 00:05:27,057 --> 00:05:28,433 Haré mi versión. 111 00:05:30,018 --> 00:05:33,354 Si tengo que elegir, prefiero ¡Sí señor! a ¡Hoy sí! 112 00:05:33,354 --> 00:05:35,106 Es una decisión de Sophie. 113 00:05:35,273 --> 00:05:36,900 Me encanta esa película. 114 00:05:36,900 --> 00:05:39,527 Mo no quiso que la pusiera en nuestra lista. 115 00:05:39,527 --> 00:05:42,489 Me gustan las películas buenas. 116 00:05:43,239 --> 00:05:45,283 Listo. Terminamos. 117 00:05:45,283 --> 00:05:48,453 ¿Por qué? Siempre te digo que somos felices. 118 00:05:48,453 --> 00:05:51,790 Eres muy controlador. Quiero estar con alguien divertido. 119 00:05:51,790 --> 00:05:53,083 ¿Se trata de Vinod? 120 00:05:53,083 --> 00:05:55,001 Nunca me metería entre ustedes. 121 00:05:55,001 --> 00:05:56,669 Estás entre nosotros ahora. 122 00:05:57,378 --> 00:05:58,546 Pero no me desagrada. 123 00:06:06,930 --> 00:06:08,723 "El heraldo habla de una guerra". 124 00:06:09,307 --> 00:06:11,851 Alto. Los horrores que vimos, nena. 125 00:06:12,727 --> 00:06:15,313 La tristeza y la sangre. Mucha tristeza y sangre. 126 00:06:15,313 --> 00:06:16,481 ¿Me entiendes? 127 00:06:16,981 --> 00:06:18,024 Arrójale un beso. 128 00:06:20,151 --> 00:06:21,361 Eso es, campeón. 129 00:06:22,153 --> 00:06:23,321 ¿Qué rayos haces? 130 00:06:23,655 --> 00:06:24,489 Hago mi versión. 131 00:06:24,489 --> 00:06:28,993 Las heridas cubren lo que queda de mi sexi pie, nena. 132 00:06:29,327 --> 00:06:30,662 ¿Te enamoraste de un pie? 133 00:06:31,663 --> 00:06:34,457 Qué pasión. ¿No te parece, Lexi? 134 00:06:35,291 --> 00:06:36,626 ¿Puedo cambiar de pareja? 135 00:06:36,626 --> 00:06:39,254 Tiene que ser Kamal o el oloroso Hershel. 136 00:06:43,133 --> 00:06:47,303 Estoy enamorado de Willa, pero no puedo decírselo a Mo. 137 00:06:47,303 --> 00:06:49,055 Solo puedo hablar contigo. 138 00:06:49,180 --> 00:06:51,766 Mira a Willa a los ojos y dile que la quieres. 139 00:06:51,766 --> 00:06:53,434 No soy bueno con las palabras. 140 00:06:53,434 --> 00:06:57,147 Acciones, amigo. Llévala a un lugar genial. 141 00:06:59,107 --> 00:07:00,775 Estoy de tu lado, perdedor. 142 00:07:03,444 --> 00:07:04,737 {\an8}¿Qué hacemos aquí? 143 00:07:04,737 --> 00:07:06,281 Bienvenido al nido de amor. 144 00:07:09,367 --> 00:07:11,286 Inspirado en tu garra de oso. 145 00:07:11,286 --> 00:07:12,996 El camión de la tía de Lexi. 146 00:07:13,621 --> 00:07:15,081 Típico de nosotros. 147 00:07:16,040 --> 00:07:16,875 Bhanstu. 148 00:07:22,422 --> 00:07:24,883 Tengo algo para ti. 149 00:07:26,009 --> 00:07:27,886 Es una tontería que hice. 150 00:07:28,386 --> 00:07:29,929 ¿La cadena de mi bicicleta? 151 00:07:29,929 --> 00:07:32,515 Sí. De cuando nos conocimos en la calle. 152 00:07:35,935 --> 00:07:36,811 Me encanta. 153 00:07:37,353 --> 00:07:38,229 Yo tengo otra. 154 00:07:39,314 --> 00:07:40,231 Unidos. 155 00:07:52,243 --> 00:07:55,663 Está claro que los tres exploraban el amor a la americana. 156 00:07:55,663 --> 00:07:57,290 - Amo ese programa. - Genial. 157 00:07:57,290 --> 00:07:59,500 Ya lo dijimos. ¿Podemos irnos? 158 00:08:00,627 --> 00:08:03,755 Uno de ustedes iba en camino a incendiar la casa de los Mills. 159 00:08:03,755 --> 00:08:05,548 ¿Qué camino le gusta más? 160 00:08:05,548 --> 00:08:09,093 Veamos. Tú tenías la obra aburrida. Bhanu tenía el camión. 161 00:08:09,844 --> 00:08:10,929 Elegiré a Big V. 162 00:08:10,929 --> 00:08:12,847 ¡Sí! ¡Big V gana! 163 00:08:12,847 --> 00:08:14,057 ¿Con qué seguiste? 164 00:08:14,349 --> 00:08:15,433 La fábrica. 165 00:08:16,017 --> 00:08:17,018 Elegí bien. 166 00:08:18,394 --> 00:08:20,855 ¿Habías visto algo así? 167 00:08:20,855 --> 00:08:23,483 Sí. El depósito de dentífrico de mi tío. 168 00:08:24,150 --> 00:08:26,110 Pensé que habría cohetes geniales. 169 00:08:26,110 --> 00:08:30,531 Habrá, algún día. Pero mi papá le disparó a su inversor. 170 00:08:30,531 --> 00:08:32,033 Eso parece genial. 171 00:08:32,033 --> 00:08:33,660 Era Terry Toyota. 172 00:08:41,209 --> 00:08:42,252 Amo esa canción. 173 00:08:42,252 --> 00:08:45,630 Me da ganas de comprar un auto, probablemente un hatchback. 174 00:08:46,839 --> 00:08:48,675 ¿Qué es eso? 175 00:08:48,675 --> 00:08:52,053 Mi papá me dijo que esta fábrica se usaba para hacer otra cosa. 176 00:08:52,595 --> 00:08:55,098 Lo siento. No tenía idea. 177 00:08:55,098 --> 00:08:58,101 Está bien. Mi mamá tiene el tercero de la izquierda. 178 00:08:58,768 --> 00:08:59,936 Mucha información. 179 00:09:00,645 --> 00:09:02,897 ¿Quieres ir a una cita de verdad? 180 00:09:08,653 --> 00:09:11,739 Hola, Lexi. Te preparé un kétchup con especias. 181 00:09:11,739 --> 00:09:13,449 Nunca probaste el estilo indio. 182 00:09:14,659 --> 00:09:16,452 Me encantaría probarlo. 183 00:09:16,452 --> 00:09:19,289 Hablaba de kétchup, pero creo que cambiaste de tema. 184 00:09:19,289 --> 00:09:20,790 Creí que querías una cita. 185 00:09:20,790 --> 00:09:22,667 Cuando quiera una, lo sabrás. 186 00:09:25,420 --> 00:09:28,381 Ahora te invito a una cita. 187 00:09:28,965 --> 00:09:31,551 Genial, K-dog. Hagámoslo. 188 00:09:34,137 --> 00:09:36,639 Sin inversores famosos para la empresa, 189 00:09:36,639 --> 00:09:38,599 quise jugar con las finanzas. 190 00:09:38,599 --> 00:09:41,394 Índice de deuda menor, índice de deuda mayor. 191 00:09:41,394 --> 00:09:43,354 Pero todo llevaba a lo mismo. 192 00:09:44,564 --> 00:09:45,398 BANCARROTA 193 00:09:47,442 --> 00:09:48,526 ¿Papá ya llegó? 194 00:09:48,526 --> 00:09:51,779 No. Está en Harrisburg, buscando financiación. 195 00:09:51,779 --> 00:09:52,822 ¿Mamá puede ayudar? 196 00:09:53,531 --> 00:09:54,532 Es algo de hombres. 197 00:09:56,659 --> 00:09:58,077 ¿Papá ya llegó? 198 00:09:58,077 --> 00:09:59,454 No. ¿Mamá puede ayudarte? 199 00:09:59,454 --> 00:10:00,580 Es algo de hombres. 200 00:10:01,622 --> 00:10:03,750 Por cierto, ¿sabías que la fábrica de papá 201 00:10:03,750 --> 00:10:06,002 hacía cosas para adultos? 202 00:10:07,211 --> 00:10:08,963 Cosas para muy adultos. 203 00:10:19,223 --> 00:10:21,768 Necesitaban consejos, pero su papá no estaba. 204 00:10:21,768 --> 00:10:22,685 ¿Qué hicieron? 205 00:10:22,685 --> 00:10:26,230 Sin un hombre en la casa, tercerizamos la testosterona. 206 00:10:27,273 --> 00:10:30,902 ¿Quieren mi mejor consejo? Vayan con un compañero. 207 00:10:30,902 --> 00:10:32,111 Como Frasier y Niles. 208 00:10:32,111 --> 00:10:34,447 Así es. Si es un hermano, mejor. 209 00:10:34,447 --> 00:10:36,657 La primera vez que salí con Janice 210 00:10:36,657 --> 00:10:38,534 fue una cita doble con mi hermano. 211 00:10:38,534 --> 00:10:40,661 Ella era la cita de mi hermano. 212 00:10:40,661 --> 00:10:42,413 Acción de Gracias es incómodo. 213 00:10:42,413 --> 00:10:44,374 Tengo a un hermano aquí mismo. 214 00:10:44,374 --> 00:10:46,292 Un bhaiya. Significa "hermano". 215 00:10:46,292 --> 00:10:49,587 Lo entendí. Pero, a pesar de mi éxito, 216 00:10:49,587 --> 00:10:51,756 sugiero que no intercambien citas. 217 00:10:51,756 --> 00:10:54,967 Nunca lo haría. La cita de Vinod es pelirroja. 218 00:10:54,967 --> 00:10:57,220 No es por ella. Temo a los payasos. 219 00:10:57,970 --> 00:10:59,847 Bhaiyas unidos. Qué lindo. 220 00:10:59,847 --> 00:11:03,726 Eso pensé. Hasta que sentí el frío del cuchillo humano en la espalda. 221 00:11:04,060 --> 00:11:06,896 Antes dijiste ancla. ¿Es ancla o cuchillo? Decide. 222 00:11:06,896 --> 00:11:08,439 Cuchillo con forma de ancla. 223 00:11:08,439 --> 00:11:09,941 Buena idea para un tatuaje. 224 00:11:10,483 --> 00:11:12,652 ¿Dónde fue la cita de los bhaiyas? 225 00:11:12,652 --> 00:11:16,030 WingStreet. Excelente elección, bhaiya. 226 00:11:16,030 --> 00:11:18,449 No tiene muchas opciones vegetarianas. 227 00:11:18,449 --> 00:11:21,327 Me arriesgaré y pediré pollo. 228 00:11:21,327 --> 00:11:22,328 Un consejo. 229 00:11:22,328 --> 00:11:25,665 Si decimos que cumplimos años, nos dan bastones de mozarela. 230 00:11:25,665 --> 00:11:27,083 Me gusta. 231 00:11:27,667 --> 00:11:28,793 Estoy nervioso. 232 00:11:28,793 --> 00:11:29,752 No. 233 00:11:29,752 --> 00:11:32,130 ¿Recuerdas cuando recién llegamos? 234 00:11:32,130 --> 00:11:34,674 Eras "Kamal, el raro mudo". 235 00:11:34,674 --> 00:11:36,551 Y ahora eres K-dog. 236 00:11:37,176 --> 00:11:38,177 Gracias, bhaiya. 237 00:11:39,846 --> 00:11:41,931 Mi cita llega 23 minutos y medio tarde. 238 00:11:42,265 --> 00:11:43,975 Quizá te dejó plantado. 239 00:11:43,975 --> 00:11:47,186 Quizá pisó una alcantarilla, le quedó atrapado el pie 240 00:11:47,186 --> 00:11:48,646 y pasará ahí la noche. 241 00:11:48,646 --> 00:11:50,148 ¿Eso te ha pasado? 242 00:11:50,148 --> 00:11:52,942 No. Pero es lo único que se me ocurre. 243 00:11:52,942 --> 00:11:54,402 ¿Qué hace ella aquí? 244 00:11:54,402 --> 00:11:55,778 Es mi cita. Willa. 245 00:11:55,778 --> 00:11:57,155 Ya sé quién es. 246 00:11:57,155 --> 00:12:00,324 Pasé dos horas consolando a mi hermano porque lo dejó. 247 00:12:00,324 --> 00:12:02,160 Bien, no fue la alcantarilla. 248 00:12:02,160 --> 00:12:05,246 Espera. ¿Mo Lipschitz es tu hermano? 249 00:12:05,246 --> 00:12:08,082 Debes ser el tipo sin bastón por el que lo dejó. 250 00:12:08,082 --> 00:12:11,085 No. Willa dejó a Mo porque es muy controlador. 251 00:12:11,836 --> 00:12:13,963 Lo siento. ¿Hablar por ti fue controlador? 252 00:12:14,130 --> 00:12:16,007 Sí. Pero de tu parte, me gusta. 253 00:12:16,466 --> 00:12:18,468 Al menos mi hermano no va a las casas 254 00:12:18,468 --> 00:12:20,553 y se come todo los Cheez-Its, zorra. 255 00:12:21,220 --> 00:12:23,556 Vete al carajo. 256 00:12:23,556 --> 00:12:25,099 Como sea. Me voy. 257 00:12:25,099 --> 00:12:28,853 Lexi, espera. Bhaiya, ¿podemos hablar junto a las máquinas? 258 00:12:35,568 --> 00:12:39,906 ¿Lexi es la hermana de Mo? ¿Pittsburgh es tan chico para ellos? 259 00:12:40,406 --> 00:12:42,825 Yo no veo dos veces a nadie. 260 00:12:42,825 --> 00:12:44,827 Ni al tipo que quiero encontrar. 261 00:12:44,827 --> 00:12:47,538 Averigüemos más sobre el camión del amor. 262 00:12:59,592 --> 00:13:00,426 Vaya. 263 00:13:01,886 --> 00:13:02,720 Eso fue... 264 00:13:04,222 --> 00:13:05,556 - Vaya. - Vaya. Sí. 265 00:13:07,892 --> 00:13:09,810 No quiero que mi primera vez termine. 266 00:13:11,771 --> 00:13:12,939 No tiene que terminar. 267 00:13:16,150 --> 00:13:17,151 ¿Hay alguien ahí? 268 00:13:17,151 --> 00:13:18,694 -¿Quién es? - No sé. 269 00:13:18,694 --> 00:13:20,196 Te escucho. Abre. 270 00:13:23,449 --> 00:13:25,034 ¡Alto! ¡No se muevan! 271 00:13:25,910 --> 00:13:26,744 ¿Quién es usted? 272 00:13:26,744 --> 00:13:28,037 Policía de Ohio. 273 00:13:28,829 --> 00:13:29,789 ¿Ohio? 274 00:13:31,290 --> 00:13:33,918 Espera. ¿Cómo terminaron en Ohio? 275 00:13:34,293 --> 00:13:36,796 El día empezó normal para Floyd Teitelbaum. 276 00:13:36,796 --> 00:13:38,839 Sonó su alarma y la apagó 277 00:13:39,549 --> 00:13:42,093 para pasar un rato más con su nueva novia, Tammy. 278 00:13:42,635 --> 00:13:44,845 Después se bebió tres Red Bulls. 279 00:13:44,845 --> 00:13:46,722 Se vistió para ir a trabajar. 280 00:13:48,015 --> 00:13:49,100 Se subió a su moto 281 00:13:50,518 --> 00:13:54,855 y fue a buscar el camión de la panadería para hacer sus entregas en Ohio. 282 00:13:56,566 --> 00:13:58,568 Floyd suele controlar la carga, 283 00:13:58,568 --> 00:14:01,904 pero hoy ya era tarde por su nuevo romance. 284 00:14:03,614 --> 00:14:05,783 Cuando llegó a Ohio, 285 00:14:05,783 --> 00:14:06,993 pinchó un neumático. 286 00:14:11,539 --> 00:14:13,958 Mientras iba a una gasolinera a buscar ayuda, 287 00:14:13,958 --> 00:14:18,588 el camión abandonado fue visto por el policía Eric Teitelbaum. 288 00:14:18,588 --> 00:14:20,172 Sin relación con Floyd. 289 00:14:21,757 --> 00:14:26,429 El oficial Eric investigó el camión y encontró una sorpresa inesperada. 290 00:14:27,722 --> 00:14:30,016 Policía de Ohio. Abra. 291 00:14:30,224 --> 00:14:31,642 Esa es la historia de Ohio. 292 00:14:31,642 --> 00:14:33,102 Una historia aburrida. 293 00:14:33,686 --> 00:14:37,023 Mientras tanto, los bhaiyas estaban al borde de la guerra. 294 00:14:38,274 --> 00:14:40,651 Te pido respetuosamente que Willa se vaya. 295 00:14:40,651 --> 00:14:41,986 Respetuosamente, no. 296 00:14:41,986 --> 00:14:45,615 En India, honramos a los mayores. Soy mayor, debes obedecer. 297 00:14:45,615 --> 00:14:48,784 Esto es Estados Unidos. Acá los mayores no importan. 298 00:14:48,784 --> 00:14:50,911 Yo soy joven. Es mi momento. 299 00:14:51,120 --> 00:14:52,371 Willa no vino por ti. 300 00:14:52,371 --> 00:14:54,957 Te usa para vengarse de su novio. 301 00:14:54,957 --> 00:14:57,168 Prefiero eso y no la lástima. 302 00:14:57,752 --> 00:14:58,586 ¿De qué hablas? 303 00:14:59,629 --> 00:15:02,673 No debería decirte esto. Pero lo haré por un dólar. 304 00:15:06,135 --> 00:15:08,596 Lexi está obligada a masturbarte 305 00:15:08,596 --> 00:15:10,765 a cambio de un negocio con Bhanu. 306 00:15:11,390 --> 00:15:12,767 ¿De qué hablas? 307 00:15:12,767 --> 00:15:15,478 Mo vio algo en el teléfono de su hermana. 308 00:15:15,478 --> 00:15:17,772 No sabía quién era su hermana hasta ahora. 309 00:15:17,772 --> 00:15:21,233 No eres nada más que un pagaré de Lexi a Bhanu. 310 00:15:21,859 --> 00:15:23,444 La verdad duele, ¿no? 311 00:15:23,444 --> 00:15:26,447 ¿Sí? Willa nunca se casará con un basurero. 312 00:15:26,447 --> 00:15:28,866 La única que se casaría contigo es mamá. 313 00:15:29,659 --> 00:15:30,785 Sería muy afortunado. 314 00:15:30,785 --> 00:15:31,869 ¡Tarado! 315 00:15:36,374 --> 00:15:38,209 Toma tu pollo. 316 00:15:40,920 --> 00:15:43,255 ¡La salsa picante! ¡Me arden los ojos! 317 00:15:45,299 --> 00:15:48,886 ¿Puedo irme contigo? Tengo que arreglar las cosas con Mo. 318 00:15:48,886 --> 00:15:51,013 Claro. Pero no te comas mis Cheez-Its. 319 00:15:54,308 --> 00:15:56,018 No. Las chicas se fueron. 320 00:15:56,519 --> 00:15:57,478 ¡Regresen! 321 00:16:00,690 --> 00:16:03,150 Ya no somos bhaiyas. 322 00:16:05,403 --> 00:16:09,532 Mahesh, sabemos que su familia tenía conflictos, 323 00:16:09,532 --> 00:16:14,662 así que, como copresidenta, ¿culpó a Sudha del fracaso de la empresa? 324 00:16:14,662 --> 00:16:15,913 Tocamos fondo. 325 00:16:17,206 --> 00:16:19,208 Pero ella encontró otro fondo más. 326 00:16:19,834 --> 00:16:22,294 Sudha, ya regresé. 327 00:16:22,294 --> 00:16:23,713 ¿Qué tal Harrisburg? 328 00:16:23,713 --> 00:16:24,880 Sin financiación. 329 00:16:26,215 --> 00:16:27,425 Pero algo interesante. 330 00:16:28,092 --> 00:16:31,429 Harrisburg no tiene H al final, a diferencia de Pittsburgh. 331 00:16:32,054 --> 00:16:33,848 La H me recuerda el hogar. 332 00:16:34,306 --> 00:16:37,143 Mientras no estabas, pensé cómo salvar el negocio. 333 00:16:37,143 --> 00:16:38,310 ¿De verdad? 334 00:16:41,063 --> 00:16:44,358 {\an8}¿"A lo profundo con la doctora Pradeep"? ¿Juguetes sexuales? 335 00:16:44,358 --> 00:16:46,944 Gastamos todos los ahorros y no logramos nada. 336 00:16:46,944 --> 00:16:50,322 Pero los equipos que están en la fábrica pueden hacer esto. 337 00:16:50,322 --> 00:16:52,783 Aquí compran lo que sea si lo dice un doctor. 338 00:16:52,783 --> 00:16:54,493 Vine aquí a hacer cohetes. 339 00:16:54,493 --> 00:16:58,456 Aún harás cohetes, pero románticos. 340 00:16:58,456 --> 00:17:02,293 Quiero que mis ideas vayan al espacio, no a las vaginas. 341 00:17:02,293 --> 00:17:05,629 Y a los anos. No reduzcas los clientes a la mitad. 342 00:17:06,046 --> 00:17:08,007 No sacrificaré mis sueños. 343 00:17:08,007 --> 00:17:10,676 Yo ya sacrifiqué todo para venir aquí. 344 00:17:10,676 --> 00:17:12,678 Si tú no vas a sacrificar nada, 345 00:17:12,678 --> 00:17:13,971 ¿para qué nos quedamos? 346 00:17:19,018 --> 00:17:21,395 ¿Hola? Sí, soy Sudha Pradeep. 347 00:17:23,481 --> 00:17:25,024 Espere. ¿Qué pasa? 348 00:17:25,816 --> 00:17:27,276 De acuerdo. Gracias. 349 00:17:29,069 --> 00:17:30,321 Bhanu está en Ohio. 350 00:17:30,321 --> 00:17:31,781 ¿Qué hace en Ohio? 351 00:17:31,781 --> 00:17:33,783 Está en la cárcel por alguna razón. 352 00:17:33,783 --> 00:17:35,367 Cielos. Vamos a buscarla. 353 00:17:35,367 --> 00:17:38,204 Dijeron que está bien. Espera a los chicos. Yo iré. 354 00:17:38,954 --> 00:17:40,206 Trata de no matarla. 355 00:17:40,414 --> 00:17:42,500 Haré lo posible, pero no prometo nada. 356 00:17:44,335 --> 00:17:45,503 Amo que me consientan. 357 00:17:45,503 --> 00:17:48,339 Ya nunca me tomo tiempo para mí. 358 00:17:50,591 --> 00:17:51,926 ¿A quién conozco en Ohio? 359 00:17:53,177 --> 00:17:56,013 ¿Hola? Sí, soy Janice Mills. 360 00:18:00,726 --> 00:18:02,812 De acuerdo. Gracias. 361 00:18:05,439 --> 00:18:07,316 Mi hijo está en la cárcel. 362 00:18:08,067 --> 00:18:11,111 Dijeron que lo encontraron "atrás de un camión de panadería 363 00:18:11,111 --> 00:18:13,489 con una chica india de malos modales". 364 00:18:13,489 --> 00:18:15,866 ¿Puedes quitarme esto? Debo irme. 365 00:18:16,742 --> 00:18:17,743 Hija de patata. 366 00:18:21,997 --> 00:18:23,916 POLICÍA 367 00:18:23,916 --> 00:18:25,417 Mi mamá va a matarme. 368 00:18:26,126 --> 00:18:28,003 Debimos hacerlo en una cama. 369 00:18:29,255 --> 00:18:30,631 Pero mira el lado bueno. 370 00:18:30,798 --> 00:18:32,591 No te matará con tantos policías. 371 00:18:34,510 --> 00:18:37,096 Si debo estar presa, me alegra que sea contigo. 372 00:18:37,346 --> 00:18:40,349 Iría a la cárcel contigo un millón de veces. 373 00:18:42,601 --> 00:18:44,103 Con nuestras esposas. 374 00:18:45,938 --> 00:18:47,273 Oigan, nada de besos. 375 00:18:47,606 --> 00:18:48,941 Sepárense, cachondos. 376 00:18:50,734 --> 00:18:53,654 Es raro pensar... Es una locura. 377 00:18:54,613 --> 00:18:57,408 Dejé los conejos en tu entrada. Y ahora, aquí estamos. 378 00:18:59,410 --> 00:19:00,411 ¿Fuiste tú? 379 00:19:00,995 --> 00:19:03,414 Sí. Vamos. Ya sabías que era yo. 380 00:19:04,623 --> 00:19:05,541 Quizá. 381 00:19:06,667 --> 00:19:10,254 Pero quería creer que no eras el tipo que decían todos. 382 00:19:10,963 --> 00:19:13,549 No quería bautizarme por ese tipo. 383 00:19:13,716 --> 00:19:16,135 No quería perder la virginidad con ese tipo. 384 00:19:16,927 --> 00:19:19,847 Pero supongo que eres ese tipo. 385 00:19:19,847 --> 00:19:22,600 Vamos, BhanBhan. Fue una broma tonta. 386 00:19:22,600 --> 00:19:24,184 ¿Una broma tonta? ¿De verdad? 387 00:19:24,643 --> 00:19:28,355 Arruinó mi relación con mi mamá. Causó problemas entre mis padres. 388 00:19:28,355 --> 00:19:30,357 Envió a mi hermano a terapia. 389 00:19:30,983 --> 00:19:34,820 Bueno, la necesitaba de todos modos. Pero arruinó a mi familia. 390 00:19:34,820 --> 00:19:37,323 No es justo. No puedes culparme por todo. 391 00:19:37,698 --> 00:19:39,491 ¿Soy un idiota? Sí. 392 00:19:40,618 --> 00:19:42,453 Pero todos hacemos cosas estúpidas. 393 00:19:42,953 --> 00:19:45,122 Tú me arrastraste a la venta de drogas. 394 00:19:45,497 --> 00:19:48,208 Cállate. Hay policías. 395 00:19:50,753 --> 00:19:53,672 Sí. Sabes que en tu familia ya pasaban cosas. 396 00:19:53,672 --> 00:19:57,927 ¿Puedes decir que mi única estupidez causó todos sus problemas? 397 00:19:58,594 --> 00:19:59,637 Bhanu. 398 00:19:59,970 --> 00:20:02,306 No quiero escuchar nada. Levántate y vamos. 399 00:20:02,306 --> 00:20:05,059 No funciona así, señora. Como su hija es menor, 400 00:20:05,059 --> 00:20:07,394 necesito tomarle declaración 401 00:20:07,394 --> 00:20:09,146 en presencia de un adulto. 402 00:20:09,521 --> 00:20:10,689 No me interesa. 403 00:20:11,565 --> 00:20:12,858 Es un requisito legal. 404 00:20:12,858 --> 00:20:14,276 Sin su declaración, 405 00:20:14,276 --> 00:20:17,112 tendré que arrestar al conductor por secuestro. 406 00:20:19,865 --> 00:20:20,699 Me parece bien. 407 00:20:21,951 --> 00:20:22,785 Señora. 408 00:20:26,664 --> 00:20:29,541 Lamento lo que pasó. Me equivoqué. 409 00:20:30,334 --> 00:20:31,752 Lexi se lo perdió. 410 00:20:33,504 --> 00:20:34,338 Igual que Willa. 411 00:20:35,339 --> 00:20:36,382 ¿Un abrazo, bhaiya? 412 00:20:36,840 --> 00:20:38,467 Prefiero ver Frasier. 413 00:20:38,842 --> 00:20:39,760 De acuerdo. 414 00:20:45,557 --> 00:20:47,309 ¿Subiste al camión voluntariamente? 415 00:20:48,310 --> 00:20:49,520 De hecho, fue mi idea. 416 00:20:50,229 --> 00:20:51,063 Coincide. 417 00:20:51,814 --> 00:20:54,358 ¿Ya sabe la historia? ¿Para qué estamos aquí? 418 00:20:54,358 --> 00:20:57,194 El joven ya declaró. Necesito corroborarlo. 419 00:20:57,736 --> 00:21:01,573 Toda madre supone que algún día sabrá de la primera vez de su hija. 420 00:21:02,199 --> 00:21:06,662 Una espera que sea en un pícnic con su prometido de Princeton. 421 00:21:07,746 --> 00:21:10,791 Incluso aceptaría la tradición de la fiesta de graduación. 422 00:21:12,167 --> 00:21:15,796 Pero "un camión en Ohio" no está en la lista de ninguna madre. 423 00:21:16,088 --> 00:21:17,214 De ninguna. 424 00:21:18,882 --> 00:21:21,885 ¿La relación fue vaginal? No quiero ser indiscreto. 425 00:21:21,885 --> 00:21:23,220 Es para corroborar. 426 00:21:24,096 --> 00:21:26,598 Según la otra parte, llegaron juntos al clímax. 427 00:21:26,598 --> 00:21:27,516 Para corroborar. 428 00:21:28,434 --> 00:21:30,185 Después insististe en ir arriba. 429 00:21:30,769 --> 00:21:33,772 Mientras, puso su cara en tus senos, y tú lo palmeaste. 430 00:21:33,772 --> 00:21:37,151 Para corroborar. El joven dijo: "Demasiado fuerte, BhanBhan", 431 00:21:37,151 --> 00:21:38,986 pero solicitó más diciendo: 432 00:21:38,986 --> 00:21:40,946 "Me gustará más la segunda vez", 433 00:21:40,946 --> 00:21:43,323 lo cual pasó y llevó a un segundo clímax. 434 00:21:43,699 --> 00:21:45,284 Lo sé. "Para corroborar". 435 00:21:47,244 --> 00:21:48,829 ¿Qué quiere escuchar? 436 00:21:48,829 --> 00:21:52,624 ¿Que, por primera vez, me sentí una mujer completa? 437 00:21:52,916 --> 00:21:56,754 Libre y llena de amor, solo para perderlo 438 00:21:56,754 --> 00:22:02,176 por mi deseo de rebelarme con el chico que pensé que me conocía. 439 00:22:02,843 --> 00:22:06,180 Pero quizá yo no lo conocía a él. ¿Eso quiere escuchar? 440 00:22:06,889 --> 00:22:07,723 ¿Eso? 441 00:22:09,808 --> 00:22:11,477 El joven no dijo nada de eso. 442 00:22:11,477 --> 00:22:13,812 Tendremos que corroborarlo. 443 00:22:20,402 --> 00:22:21,236 Hola. 444 00:22:21,612 --> 00:22:22,529 Hola. 445 00:22:23,113 --> 00:22:26,450 Seamos adultos y no hablemos nunca más. 446 00:22:26,450 --> 00:22:28,994 Coincido. Nosotros no hablaremos con ustedes. 447 00:22:28,994 --> 00:22:31,622 No seas tan altanera, Sudha. 448 00:22:31,622 --> 00:22:33,874 Mi hijo fue preso por tu hija. 449 00:22:33,874 --> 00:22:36,376 Tu hijo racista debió ir preso hace mucho 450 00:22:36,376 --> 00:22:38,170 por dejarnos los conejos. 451 00:22:38,170 --> 00:22:39,755 Te dije que él no fue. 452 00:22:39,755 --> 00:22:41,340 Y Stu no puede ser racista. 453 00:22:41,340 --> 00:22:44,593 Escucha a Drake. Y se acostó con tu hija. 454 00:22:46,178 --> 00:22:47,638 Pero dejó los conejos. 455 00:22:49,223 --> 00:22:52,518 - Él me lo dijo. - Al fin. Está corroborado. 456 00:22:52,518 --> 00:22:55,479 ¿Fuiste tú? Yo te defendí. 457 00:22:55,479 --> 00:22:57,272 Te crie mejor que esto. 458 00:22:57,272 --> 00:22:59,274 Espera a que lo sepa papá. 459 00:23:00,901 --> 00:23:04,154 - Vámonos. - Vaya. Ni una disculpa. 460 00:23:04,404 --> 00:23:05,948 Algunas personas no entienden. 461 00:23:05,948 --> 00:23:09,409 Hablo de ti. Te lo digo desde el primer día. 462 00:23:09,409 --> 00:23:12,454 No me escuchaste y mira adónde llegamos. ¿Estás feliz? 463 00:23:19,586 --> 00:23:20,504 Beta. 464 00:23:26,176 --> 00:23:28,554 ¿Así que de eso se trataba lo de Ohio? 465 00:23:31,390 --> 00:23:33,809 Bhanu, tu bebé tiene hambre. 466 00:23:35,602 --> 00:23:37,813 Me preguntaba cuándo se despertaría. 467 00:23:38,438 --> 00:23:40,566 ¿Por qué? ¿Interrogarán al bebé también? 468 00:23:40,566 --> 00:23:42,818 - Quizá. -¿Qué le pasa? 469 00:23:43,068 --> 00:23:45,904 El camión trajo algo que nadie esperaba. 470 00:23:46,655 --> 00:23:48,073 Y los retuvo en el país. 471 00:23:48,866 --> 00:23:51,243 Ya empiezo a ver el panorama completo. 472 00:23:51,243 --> 00:23:54,037 No podía irme y dejar que los Mills lo criaran. 473 00:23:54,037 --> 00:23:57,499 Terminaría en un pelotero de McDonald's. 474 00:23:57,499 --> 00:23:59,543 ¿Cómo diablos se te ocurren esas cosas? 475 00:23:59,543 --> 00:24:03,005 - No digas eso frente al bebé. - No me pegues mientras lo cargo. 476 00:24:03,005 --> 00:24:05,215 Bien. Déjalo para que pueda pegarte. 477 00:24:07,259 --> 00:24:09,011 Fue mucho para un día. 478 00:24:09,011 --> 00:24:11,221 No puedo creer que haya sido solo uno. 479 00:24:11,805 --> 00:24:14,433 Sigamos mañana. Pueden irse. 480 00:24:17,060 --> 00:24:17,978 Dios mío. 481 00:24:17,978 --> 00:24:19,688 Ellos se van. Nosotros, no. 482 00:24:20,689 --> 00:24:23,108 - Me alegra irme de aquí. - Detengan el ascensor. 483 00:24:24,985 --> 00:24:26,403 Mamá, estoy cansado. 484 00:24:40,083 --> 00:24:44,379 {\an8}CASA DE LOS MILLS TRES DÍAS ANTES 485 00:24:57,392 --> 00:24:58,727 Entra, que no te vean. 486 00:25:01,313 --> 00:25:02,189 Espere. 487 00:25:02,189 --> 00:25:04,441 ¿Segura que vio eso, señora Gibson? 488 00:25:04,441 --> 00:25:05,817 Llámeme Gibby. 489 00:25:05,817 --> 00:25:08,820 Vivo enfrente. Lo vi claro como el día. 490 00:25:09,404 --> 00:25:11,448 Bueno, era de noche, era difícil verlo. 491 00:25:11,448 --> 00:25:13,784 Quizá otra persona abrió la puerta. 492 00:25:14,368 --> 00:25:15,744 Entra, que no te vean. 493 00:25:18,205 --> 00:25:19,831 O quizá fue... 494 00:25:19,831 --> 00:25:21,500 Entra, que no te vean. 495 00:25:24,002 --> 00:25:27,256 Definitivamente, era un Pradeep sosteniendo a un bebé. 496 00:25:29,424 --> 00:25:30,884 O una sandía. 497 00:25:32,594 --> 00:25:35,806 Más importante, ¿quién fue el que entró? 498 00:25:36,014 --> 00:25:37,975 Creo que era un hombre blanco. 499 00:25:38,225 --> 00:25:39,226 ¿Un hombre blanco? 500 00:25:41,353 --> 00:25:42,521 ¿Este hombre? 501 00:25:42,521 --> 00:25:44,314 ¿El basurero? No. 502 00:25:45,482 --> 00:25:47,150 Greg no puede correr así. 503 00:25:47,150 --> 00:25:50,153 Se lastimó la rodilla al levantar mi cajonera. 504 00:25:51,822 --> 00:25:53,865 Un hombre blanco que no es Greg. 505 00:25:53,865 --> 00:25:55,325 -¿Jimbo? - Quizá. 506 00:25:55,325 --> 00:25:56,952 Pero no tiene un motivo. 507 00:25:56,952 --> 00:25:59,746 Hay un hombre blanco con el que no hablamos. 508 00:26:01,790 --> 00:26:03,709 Y su encendedor estaba en la escena. 509 00:26:04,710 --> 00:26:05,752 Está en coma. 510 00:26:07,087 --> 00:26:09,047 La pieza que falta. 511 00:26:10,882 --> 00:26:14,261 Un día, tu papá despertará y podrá jugar contigo. 512 00:26:15,262 --> 00:26:16,555 Vas a amarlo. 513 00:26:18,181 --> 00:26:19,391 ¿El resto de la familia? 514 00:26:20,392 --> 00:26:22,227 Eso es otra historia. 515 00:27:16,531 --> 00:27:18,533 Subtítulos: Emilia Mas 516 00:27:18,700 --> 00:27:20,702 Supervisión Creativa Estefania Lorean