1 00:00:05,986 --> 00:00:08,280 Anteriormente en En Pittsburgh con los Pradeep... 2 00:00:08,280 --> 00:00:10,073 Fue hace dos años. 3 00:00:10,073 --> 00:00:12,117 Bienvenidos al país, Pardip. 4 00:00:12,117 --> 00:00:14,453 {\an8}Vinod Pradeep, de Ahmedabad, India. 5 00:00:14,453 --> 00:00:17,706 Voy a fabricar componentes para cohetes. 6 00:00:17,706 --> 00:00:20,041 Seré recolector de basura. 7 00:00:20,041 --> 00:00:23,003 Que Bhanu conociera a Stu fue el momento más catastrófico 8 00:00:23,003 --> 00:00:24,963 de la historia de nuestra familia. 9 00:00:24,963 --> 00:00:26,757 Cinco conejos muertos. 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,009 Al menos murieron juntos, en familia. 11 00:00:29,009 --> 00:00:31,052 Incendiaron la casa de sus vecinos 12 00:00:31,052 --> 00:00:33,305 y si no nos convencen de que no fueron... 13 00:00:33,305 --> 00:00:34,556 Todos serán deportados. 14 00:00:35,182 --> 00:00:36,683 Eso es feo. 15 00:00:40,729 --> 00:00:42,314 {\an8}LOS PRADEEP 856 - INTERROGATORIO 2 16 00:00:42,314 --> 00:00:43,690 {\an8}Póntelo en la boca, nena. 17 00:00:43,690 --> 00:00:44,983 ¿A qué sabe? 18 00:00:44,983 --> 00:00:46,151 Es salado. 19 00:00:46,568 --> 00:00:47,986 Nunca hice esto. 20 00:00:47,986 --> 00:00:49,988 No es un delito. Cómelo, Bhanu. 21 00:00:50,363 --> 00:00:52,657 Pero soy hindú. No puedo comer vacas. 22 00:00:52,657 --> 00:00:54,367 - Son dioses. - A la mierda. 23 00:00:54,367 --> 00:00:57,996 Y Stu metió su sucia carne en la boca de mi hija. 24 00:00:58,580 --> 00:00:59,915 - Caso cerrado. - No. 25 00:00:59,915 --> 00:01:02,209 Esperen. Mi mamá ni siquiera estaba ahí. 26 00:01:02,209 --> 00:01:03,877 Yo quise comer la carne de Stu. 27 00:01:03,877 --> 00:01:05,337 Tu padre está aquí. 28 00:01:05,337 --> 00:01:08,799 Y quemaron la casa de Stu para vengarse por lo de la carne. 29 00:01:09,216 --> 00:01:13,720 Recuerden, lo que digan se usará para decidir su deportación. 30 00:01:13,720 --> 00:01:15,180 Somos las víctimas. 31 00:01:15,180 --> 00:01:16,973 Stu hizo que ella comiera un dios. 32 00:01:16,973 --> 00:01:18,475 Dice estar enojada con Stu, 33 00:01:18,475 --> 00:01:21,311 pero en realidad es con papá, por traernos aquí. 34 00:01:21,311 --> 00:01:22,854 Todo es culpa del viaje. 35 00:01:22,854 --> 00:01:24,356 El pecado original. 36 00:01:24,356 --> 00:01:27,400 Bien. ¿Dónde queda eso en la línea temporal? 37 00:01:27,400 --> 00:01:29,361 Necesito un buen color. 38 00:01:29,945 --> 00:01:30,946 Azul. 39 00:01:31,822 --> 00:01:34,658 Esto pasó una semana después de nuestra llegada. 40 00:01:34,658 --> 00:01:37,619 Lo recuerdo porque fue el primer día de escuela. 41 00:01:37,619 --> 00:01:39,371 Y cuando conocimos a los padres. 42 00:01:39,371 --> 00:01:41,873 Un gran día. Hablemos de eso. 43 00:01:42,749 --> 00:01:45,335 Me preparaba cuando surgió la oportunidad 44 00:01:45,335 --> 00:01:47,295 de conocer a mi nueva comunidad. 45 00:01:47,295 --> 00:01:48,213 Voy a pescar. ¿Te llevo a la escuela? 46 00:01:48,213 --> 00:01:49,130 Soy Stu, tu vecino blanco. 47 00:01:49,130 --> 00:01:51,591 Como inmigrante, era mi deber cuidar 48 00:01:51,591 --> 00:01:52,509 ¡Sí! 49 00:01:52,509 --> 00:01:55,637 las relaciones interculturales con el chico lindo. 50 00:01:55,637 --> 00:01:58,098 Estaba ansiosa porque Stu me llevara. 51 00:01:58,098 --> 00:01:59,766 Stu no te llevará. 52 00:02:00,725 --> 00:02:02,811 ¿Espiaste mis mensajes? 53 00:02:02,811 --> 00:02:04,354 Maldita cuenta familiar. 54 00:02:05,021 --> 00:02:06,231 Quiero mi propia cuenta. 55 00:02:06,231 --> 00:02:07,732 Cuando tengas tu dinero. 56 00:02:07,732 --> 00:02:10,193 Pero aunque seas la más rica del mundo, 57 00:02:10,193 --> 00:02:11,987 no volverás a ver a Stu. 58 00:02:11,987 --> 00:02:13,989 Bhanu, ¿esa es mi camiseta? 59 00:02:13,989 --> 00:02:15,574 Sí. Quiero encajar. 60 00:02:15,574 --> 00:02:18,660 No como Kamal, que parece estar en Ellis Island. 61 00:02:18,660 --> 00:02:20,579 ¿Me llevas a la escuela? 62 00:02:20,579 --> 00:02:21,913 No. Ve en autobús con Kamal. 63 00:02:24,165 --> 00:02:25,959 -¿Un beso francés, mamá? - Sí. 64 00:02:26,626 --> 00:02:29,546 - Mi familia arruinó los besos franceses. -¿Y Vinod? 65 00:02:29,546 --> 00:02:32,591 Espera al recolector para ir a la escuela. 66 00:02:37,470 --> 00:02:39,764 PRUEBA 67 00:02:42,183 --> 00:02:44,436 YO AMO ESTADOS UNIDOS 68 00:02:51,693 --> 00:02:54,696 {\an8}EN PITTSBURGH con los Pradeep 69 00:02:59,200 --> 00:03:00,827 Esperábamos el autobús, 70 00:03:00,827 --> 00:03:04,706 y no tenía idea de que me esperaba la mayor sorpresa de mi vida. 71 00:03:05,749 --> 00:03:06,583 {\an8}¡Puta madre! 72 00:03:08,543 --> 00:03:10,837 Lo siento, me cegó tanta blancura. 73 00:03:10,837 --> 00:03:13,632 Había muchos blancos en ese autobús. 74 00:03:14,257 --> 00:03:16,301 Nos sentamos atrás por elección. 75 00:03:16,301 --> 00:03:17,594 {\an8}Perdón, Rosa Parks. 76 00:03:18,428 --> 00:03:20,847 {\an8}"Puerta de emergencia. Levante para abrir". 77 00:03:20,847 --> 00:03:23,725 ¿Y si la bajo por accidente? ¿Morimos todos? 78 00:03:23,725 --> 00:03:26,811 El tonto de mi hermano no facilitaba las cosas. 79 00:03:26,811 --> 00:03:29,564 Pero entonces vi a otro chico contando dinero. 80 00:03:30,023 --> 00:03:31,816 Definitivamente, no era algo legal. 81 00:03:33,193 --> 00:03:35,779 Esa chica tiene un tic extraño. 82 00:03:36,863 --> 00:03:37,739 No es un tic. 83 00:03:38,323 --> 00:03:40,283 No sé cómo lo llaman aquí. 84 00:03:40,533 --> 00:03:42,494 {\an8}Lo masturba. 85 00:03:42,494 --> 00:03:43,745 Qué asco. 86 00:03:44,204 --> 00:03:46,581 - Los acusaré. - Basta, Kamal. 87 00:03:47,999 --> 00:03:49,000 ¡Siéntate! 88 00:03:50,752 --> 00:03:51,962 ¿Qué haces? 89 00:04:00,303 --> 00:04:02,180 ¡Oye, eso es para emergencias! 90 00:04:02,180 --> 00:04:03,556 ¡Es una emergencia! 91 00:04:03,556 --> 00:04:05,976 ¡Esa chica frota el pene de ese chico! 92 00:04:09,354 --> 00:04:11,106 Vete a la mierda. 93 00:04:11,106 --> 00:04:14,150 Aún no estábamos en la escuela y ya éramos parias. 94 00:04:14,651 --> 00:04:17,779 Mi hermano menor, por otro lado, sabía vivir la vida. 95 00:04:20,991 --> 00:04:22,659 ¿Qué tiene que ver con Stu? 96 00:04:22,659 --> 00:04:24,035 A esa hora, debatíamos 97 00:04:24,035 --> 00:04:26,830 cómo responder a los conejos muertos. 98 00:04:27,330 --> 00:04:28,790 Casi no hubo debate. 99 00:04:28,790 --> 00:04:30,875 Mahesh escondió la cabeza en la arena. 100 00:04:31,459 --> 00:04:34,379 En realidad, ella dijo que la metió en su cavidad rectal. 101 00:04:34,379 --> 00:04:35,463 Es verdad. 102 00:04:36,214 --> 00:04:38,800 Trataba de decidir qué hacer con los vecinos, 103 00:04:38,800 --> 00:04:40,760 pero Mahesh pensaba en otra cosa. 104 00:04:40,760 --> 00:04:43,471 Voy a ver mi nueva fábrica. 105 00:04:43,471 --> 00:04:45,807 Luego pasearé para conocer Pittsburgh. 106 00:04:46,558 --> 00:04:47,392 ¿Quieres venir? 107 00:04:48,435 --> 00:04:51,062 Dicen que es la Calcuta de Pensilvania. 108 00:04:51,062 --> 00:04:51,980 Seguro que sí. 109 00:04:51,980 --> 00:04:54,983 Pero primero debemos hablar con los padres de Stu. 110 00:04:54,983 --> 00:04:56,526 Aún no los conocemos 111 00:04:56,526 --> 00:04:59,029 ¿y quieres acusarlos de racismo? 112 00:04:59,029 --> 00:05:01,364 No es una acusación. Fue él. 113 00:05:01,823 --> 00:05:05,076 ¿Aceptas la culpa de las tonterías que hacen nuestros hijos? 114 00:05:05,076 --> 00:05:07,996 Vinod se incendió la entrepierna quemando un hilo. 115 00:05:09,164 --> 00:05:10,790 Sí, pero fue gracioso. 116 00:05:10,790 --> 00:05:12,208 Esto es terrorismo. 117 00:05:12,208 --> 00:05:13,501 Entonces, ¿qué? 118 00:05:13,501 --> 00:05:17,839 ¿Quieres llevarles flores y una cacerola de curry? 119 00:05:18,339 --> 00:05:20,175 Ama a tus vecinos. 120 00:05:20,175 --> 00:05:22,135 Se atrapan más moscas con miel. 121 00:05:22,135 --> 00:05:24,429 Mahesh, ¿quieres moscas? 122 00:05:24,429 --> 00:05:26,598 Mira los conejos muertos y podridos 123 00:05:26,598 --> 00:05:28,808 que nos dejó el vecino en la puerta. 124 00:05:30,852 --> 00:05:32,687 Los conejos ya no estaban ahí. 125 00:05:32,687 --> 00:05:35,023 Nos deshicimos de ellos la semana anterior. 126 00:05:35,023 --> 00:05:36,274 ¿"Nos"? 127 00:05:36,274 --> 00:05:38,526 Yo lo hice. Mahesh no pudo. 128 00:05:38,526 --> 00:05:40,528 Tiene arcadas. 129 00:05:41,071 --> 00:05:42,113 Es algo médico. 130 00:05:42,113 --> 00:05:44,365 Como médica, confirmo que no es médico. 131 00:05:44,365 --> 00:05:47,744 Volvamos a la línea de tiempo que lleva a los padres de Stu. 132 00:05:48,787 --> 00:05:50,789 ¿Kamal? ¿Quieres agregar algo? 133 00:05:51,456 --> 00:05:53,083 No, gracias. 134 00:05:55,543 --> 00:05:56,461 Descansemos. 135 00:05:59,005 --> 00:06:00,548 Tienen secretos. 136 00:06:00,548 --> 00:06:02,550 - Seguro. -¿Qué piensas? 137 00:06:02,550 --> 00:06:05,261 - Miremos las cámaras. - Qué listo. 138 00:06:05,261 --> 00:06:07,680 Hablarán en nuestra ausencia. 139 00:06:07,680 --> 00:06:08,598 Sí, lo harán. 140 00:06:10,141 --> 00:06:11,768 No están hablando. 141 00:06:12,936 --> 00:06:14,270 Los chicos se contienen. 142 00:06:14,854 --> 00:06:16,981 Hay que separarlos de los padres. 143 00:06:16,981 --> 00:06:18,775 ¿Separar a los niños? No. 144 00:06:18,775 --> 00:06:21,027 No quiero que me llamen monstruo. 145 00:06:21,486 --> 00:06:22,737 No los encerraremos. 146 00:06:22,737 --> 00:06:25,949 Unos minutos solos, para que puedan hablar libremente 147 00:06:25,949 --> 00:06:28,535 sin que los padres los vigilen. 148 00:06:28,535 --> 00:06:29,994 No confiemos en nadie. 149 00:06:29,994 --> 00:06:32,038 Hablas como si fueran El Chapo. 150 00:06:32,038 --> 00:06:36,251 Tuve un caso donde obligaron a una dulce viejita 151 00:06:36,251 --> 00:06:38,753 a alojar a seis ilegales en su sótano. 152 00:06:38,753 --> 00:06:41,297 Le robaron todo el dinero. 153 00:06:41,297 --> 00:06:43,883 Pero cuando hablé con los niños, 154 00:06:43,883 --> 00:06:47,345 acusaron a los adultos para salvarse. 155 00:06:47,345 --> 00:06:51,558 Finalmente descubrí que la dulce viejita también estaba metida. 156 00:06:51,558 --> 00:06:53,268 La abuela no. 157 00:06:53,268 --> 00:06:55,770 Necesitamos que se acusen mutuamente. 158 00:06:57,438 --> 00:06:58,982 Se fueron hace mucho. 159 00:06:58,982 --> 00:07:01,067 Quizá fueron a hacer del dos. 160 00:07:04,195 --> 00:07:05,196 ¿Qué? 161 00:07:08,783 --> 00:07:09,617 SALA DE INTERROGATORIOS 404 162 00:07:09,617 --> 00:07:11,744 Háblennos de la escuela. 163 00:07:11,744 --> 00:07:12,954 ¿Y nuestros padres? 164 00:07:13,663 --> 00:07:15,748 Queremos hablar con ustedes. 165 00:07:15,748 --> 00:07:18,459 No se preocupen. No los encerraremos. 166 00:07:18,459 --> 00:07:20,336 -¿Encerrarnos? - Kamal, 167 00:07:20,336 --> 00:07:22,964 nadie debería ver lo del autobús. 168 00:07:23,464 --> 00:07:26,092 Es la depravación de Estados Unidos. 169 00:07:26,092 --> 00:07:28,595 Me afectó mucho. 170 00:07:28,595 --> 00:07:30,180 ¿Y llevó a cosas peores? 171 00:07:30,180 --> 00:07:31,598 La señora Mills. 172 00:07:32,390 --> 00:07:33,850 Háblame de ella. 173 00:07:33,850 --> 00:07:36,019 Hablaba como un ángel. 174 00:07:36,811 --> 00:07:38,646 No se debe ser promiscua. 175 00:07:38,646 --> 00:07:41,316 No se debe decir... ni... 176 00:07:41,316 --> 00:07:43,484 Y antes de que digan que las dije, 177 00:07:43,484 --> 00:07:46,779 sufrí el pecado de decirlas para que ustedes no. 178 00:07:46,779 --> 00:07:47,906 Como Jesús. 179 00:07:47,906 --> 00:07:49,365 Mi mamá la adoraría. 180 00:07:49,365 --> 00:07:51,451 Dice que las reglas construyen la moral. 181 00:07:51,451 --> 00:07:53,661 Querría enseñar los Diez Mandamientos, 182 00:07:53,661 --> 00:07:55,496 pero los liberales odian a Jesús. 183 00:07:58,416 --> 00:07:59,918 Entonces pasó. 184 00:08:00,418 --> 00:08:02,337 Una sensación que nunca tuve. 185 00:08:02,337 --> 00:08:05,089 Quería ocupar el lugar de esa cruz. 186 00:08:06,841 --> 00:08:08,885 Bailaba entre sus senos. 187 00:08:08,885 --> 00:08:10,136 Me estremeció. 188 00:08:10,136 --> 00:08:12,639 Señora Mills, es una emergencia. 189 00:08:12,639 --> 00:08:14,224 Ese chico tiene una erección. 190 00:08:16,643 --> 00:08:19,062 La venganza es una perra. Como yo. 191 00:08:19,062 --> 00:08:21,940 Gracias, Lexi. Tranquilícense todos. 192 00:08:22,523 --> 00:08:25,735 Pero en ese momento, solo podía pensar en mi madre. 193 00:08:26,945 --> 00:08:27,946 Tiene sentido. 194 00:08:27,946 --> 00:08:30,990 Una mujer con autoridad y reglas que dice groserías. 195 00:08:30,990 --> 00:08:34,410 La señora Mills es una versión poco refinada de mamá. 196 00:08:35,161 --> 00:08:36,329 Es su Edipo. 197 00:08:36,329 --> 00:08:39,415 Falta una pieza que conecta todo el rompecabezas. 198 00:08:39,415 --> 00:08:40,458 ¿Cuál es, Kamal? 199 00:08:41,042 --> 00:08:42,710 ¿Podemos hablar de otra cosa? 200 00:08:42,710 --> 00:08:44,420 Vinod fue a la escuela. 201 00:08:44,420 --> 00:08:47,090 Sí, recibí mi primer apodo. 202 00:08:47,090 --> 00:08:49,884 De mis primeros amigos en Estados Unidos. 203 00:08:49,884 --> 00:08:52,345 ¿Cómo estás, Desperdicio? 204 00:08:52,345 --> 00:08:54,931 ¿Desperdicio? Me gusta. 205 00:08:54,931 --> 00:08:58,893 ¿Llegaste en un camión de basura o en la ropa interior de tu mamá? 206 00:09:01,854 --> 00:09:03,314 Eso no tuvo sentido. 207 00:09:03,314 --> 00:09:06,150 Pero lo dijeron con mucha pasión. 208 00:09:07,110 --> 00:09:10,029 No fueron los únicos amigos que hice ese día. 209 00:09:10,029 --> 00:09:12,115 Odio decepcionarte, 210 00:09:12,115 --> 00:09:13,574 pero se burlaban de ti. 211 00:09:13,574 --> 00:09:14,867 ¿Estás seguro? 212 00:09:14,867 --> 00:09:17,203 Me dicen "Muletas inquietas". 213 00:09:17,203 --> 00:09:20,665 No me imagino cómo me dirán a mis espaldas. 214 00:09:20,665 --> 00:09:22,875 Supongo que no "Moise Lipschitz". 215 00:09:22,875 --> 00:09:25,253 Eso es muy irrespetuoso. 216 00:09:25,253 --> 00:09:26,796 Es mi nombre. 217 00:09:26,796 --> 00:09:28,047 Lo siento. Sí. 218 00:09:28,047 --> 00:09:31,301 A mí me dicen "Tarta" porque tartamudeo. 219 00:09:31,301 --> 00:09:32,385 Soy Willa. 220 00:09:32,385 --> 00:09:34,804 Hola, Willa. Hola, Moise Lipschitz. 221 00:09:34,804 --> 00:09:36,931 Dime Mo. Somos Mo y Willa. 222 00:09:36,931 --> 00:09:38,766 Somos una pareja poderosa. 223 00:09:40,685 --> 00:09:41,769 Soy Vinod Pradeep. 224 00:09:41,769 --> 00:09:45,023 No dejaré que los apodos arruinen mi primer día 225 00:09:45,023 --> 00:09:47,191 en una escuela estadounidense. 226 00:09:47,191 --> 00:09:48,818 Nerd. 227 00:09:48,818 --> 00:09:51,029 Ese bravucón también me escupió. 228 00:09:51,029 --> 00:09:53,656 Vinod, ¿nos estás hablando 229 00:09:53,656 --> 00:09:56,159 de las burlas en tu primer día de clase 230 00:09:56,159 --> 00:09:58,453 porque lo mismo le pasaba a tu familia? 231 00:09:58,453 --> 00:09:59,912 Debiste sentirte mal. 232 00:10:00,413 --> 00:10:02,248 Quizá quisiste quemar algo. 233 00:10:02,957 --> 00:10:04,959 Como Llamas de venganza. Era una niña. 234 00:10:04,959 --> 00:10:06,878 También es una película. 235 00:10:07,545 --> 00:10:10,048 ¿Pasó algo bueno el primer día de escuela? 236 00:10:10,048 --> 00:10:11,758 ¿Alguno se divirtió? 237 00:10:11,758 --> 00:10:14,635 -¿Me acompañas al pizarrón? -¿Por qué? 238 00:10:14,635 --> 00:10:16,971 Necesito que me enseñes a inclinarlo. 239 00:10:18,014 --> 00:10:20,183 ¿Investigamos sobre los padres de Stu 240 00:10:20,183 --> 00:10:22,185 y tú les preguntas si se divirtieron? 241 00:10:22,185 --> 00:10:24,604 ¿Se afloja esto? Ya veo. 242 00:10:24,604 --> 00:10:26,230 Sigo mi instinto. 243 00:10:26,230 --> 00:10:28,441 Hay algo más que incendio intencional. 244 00:10:28,441 --> 00:10:29,942 Fue un placer. 245 00:10:29,942 --> 00:10:33,112 Ese teatro pasivo-agresivo fue como ver a nuestros padres. 246 00:10:33,905 --> 00:10:37,825 Pero, en respuesta a su pregunta, mi primer día fue bastante bueno. 247 00:10:37,825 --> 00:10:39,994 - Atrapé a un traficante. -¿De drogas? 248 00:10:41,371 --> 00:10:43,414 {\an8}Necesito un marcador violeta. 249 00:10:43,998 --> 00:10:44,957 Iba caminando 250 00:10:44,957 --> 00:10:48,586 y descubrí que a la directora le gustaban los ataques sorpresa. 251 00:10:48,586 --> 00:10:50,338 Haz otra revisión sorpresa. 252 00:10:50,338 --> 00:10:53,633 Esta vez encontraremos cocaína y no estevia. 253 00:10:53,633 --> 00:10:55,635 Esta información me conectó 254 00:10:55,635 --> 00:10:58,721 con los criminales de la Preparatoria Allegheny Hills. 255 00:10:58,721 --> 00:11:01,641 Su peor elemento, Trevor. 256 00:11:01,641 --> 00:11:02,850 Namasté. 257 00:11:02,850 --> 00:11:05,686 ¿Va bien el negocio? Lo siento, soy curiosa. 258 00:11:05,686 --> 00:11:08,231 ¿De qué hablas? ¿Y quién eres? 259 00:11:08,231 --> 00:11:11,401 Seguro tienes una cuenta personal. Maldito afortunado. 260 00:11:11,401 --> 00:11:13,611 Trata de vivir con un plan familiar. 261 00:11:13,611 --> 00:11:16,239 Díselo a tu familia. No me interesa. 262 00:11:16,239 --> 00:11:20,076 Supe que la directora quiere hacer una revisión sorpresa. 263 00:11:20,076 --> 00:11:22,745 Limpia tu casillero. Saca las drogas. 264 00:11:22,745 --> 00:11:26,165 Acaban de revisarlos y solo hallaron estevia. 265 00:11:26,165 --> 00:11:27,083 Basta de mentir. 266 00:11:27,083 --> 00:11:28,918 Escucho el ruido de las píldoras. 267 00:11:28,918 --> 00:11:30,461 Traes papel higiénico pegado, 268 00:11:30,461 --> 00:11:32,088 lo que es asqueroso, 269 00:11:32,088 --> 00:11:34,841 pero significa que estuviste vendiendo en el baño. 270 00:11:34,841 --> 00:11:36,717 Eres linda, pero déjame en paz. 271 00:11:37,301 --> 00:11:38,386 Solo intento ayudar. 272 00:11:40,596 --> 00:11:44,642 Después de hablar con Trevor, otro chico me llamó. 273 00:11:45,893 --> 00:11:47,603 Aburrido. Ven conmigo. 274 00:11:47,603 --> 00:11:48,938 Sigo siendo Stu, tu vecino blanco. 275 00:11:48,938 --> 00:11:50,940 Normalmente, no rompo las reglas. 276 00:11:50,940 --> 00:11:52,150 Tengo dos clases más. 277 00:11:52,150 --> 00:11:53,067 Déjalas. 278 00:11:53,067 --> 00:11:55,278 ¿A quién engaño? Me encanta. 279 00:11:55,278 --> 00:11:56,737 Usted odiaba a Stu. 280 00:11:56,737 --> 00:11:58,906 Pero su hija lo adoraba. 281 00:11:58,906 --> 00:12:00,408 Debió sentir resentimiento. 282 00:12:00,408 --> 00:12:02,952 Debió tener ganas de quemar algo. 283 00:12:02,952 --> 00:12:05,913 Bien. Me atrapó. Aquí va mi confesión. 284 00:12:07,165 --> 00:12:12,253 Yo, Sudha Pradeep, soy 100 % culpable de hacerlos quedar como payasos. 285 00:12:14,839 --> 00:12:17,008 Solo se quemó la entrepierna de mi hijo. 286 00:12:17,008 --> 00:12:19,469 Aún me atormenta. 287 00:12:19,469 --> 00:12:22,180 Los traumas desaparecen a la luz. Hable, Mahesh. 288 00:12:22,180 --> 00:12:23,890 Me estaba remojando los pies 289 00:12:23,890 --> 00:12:26,684 porque las botas me lastiman los dedos. 290 00:12:26,684 --> 00:12:27,852 Sudha. 291 00:12:27,852 --> 00:12:29,937 No sé dónde está el cortauñas. 292 00:12:29,937 --> 00:12:31,230 Kamal lo usó. 293 00:12:31,230 --> 00:12:32,648 Sudha. 294 00:12:32,648 --> 00:12:35,443 No digas eso de tu hijo. Es malvado. 295 00:12:35,443 --> 00:12:37,695 Estaba de mal humor porque había dejado 296 00:12:37,695 --> 00:12:39,614 de cuidarme los pies. 297 00:12:39,614 --> 00:12:41,616 No estaba listo para lo que pasó. 298 00:12:41,616 --> 00:12:43,284 Kamal, necesito mi cortauñas. 299 00:12:47,914 --> 00:12:49,582 Esconde eso. 300 00:12:49,582 --> 00:12:51,918 Escóndelo. Todo. 301 00:12:52,502 --> 00:12:54,045 ¿Qué es ese ruido? 302 00:12:54,629 --> 00:12:56,005 Vi una araña. 303 00:12:56,547 --> 00:12:58,049 Grande. Muy gorda. 304 00:12:59,383 --> 00:13:00,843 Esperen un minuto. 305 00:13:00,843 --> 00:13:02,345 Mejillas enrojecidas. 306 00:13:03,513 --> 00:13:04,889 Olor a feromonas. 307 00:13:04,889 --> 00:13:06,724 Pañuelos. Laptop. 308 00:13:10,645 --> 00:13:13,231 -¿Quién es Janice Mills? - Mi profesora de inglés. 309 00:13:13,231 --> 00:13:14,398 Sé que es inmoral. 310 00:13:14,398 --> 00:13:16,150 Kamal, lo que hacías es... 311 00:13:16,692 --> 00:13:18,694 casi completamente normal. 312 00:13:18,694 --> 00:13:20,404 ¿También te pasó? 313 00:13:21,072 --> 00:13:23,449 Su despertar fue cuando tocó una ubre de vaca. 314 00:13:24,033 --> 00:13:26,202 Te lo dije en confianza, Sudha. 315 00:13:26,202 --> 00:13:28,829 Lo que pasa en la granja, queda en la granja. 316 00:13:29,830 --> 00:13:31,123 Confiscaré tu laptop 317 00:13:31,123 --> 00:13:32,291 - dos semanas. -¿Qué? 318 00:13:35,378 --> 00:13:38,923 La necesita para hacer la tarea. Deberíamos discutir esto. 319 00:13:38,923 --> 00:13:40,800 Ahora quieres discutir las cosas. 320 00:13:40,800 --> 00:13:42,301 Yo debería poder opinar. 321 00:13:42,301 --> 00:13:45,346 ¿Opinar? ¿Bromeas? 322 00:13:45,346 --> 00:13:48,641 Mahesh Ranchhodlal Pradeep, eres tan... 323 00:13:48,641 --> 00:13:50,726 Siento que se trata de otra cosa. 324 00:13:50,726 --> 00:13:52,353 De todas las otras cosas. 325 00:13:52,770 --> 00:13:55,565 Vinimos aquí sin que diera mi opinión. 326 00:13:55,565 --> 00:13:58,943 Debo esperar para ejercer como médica sin dar mi opinión. 327 00:13:58,943 --> 00:14:01,988 Ignoramos los conejos muertos sin que diera mi opinión. 328 00:14:03,030 --> 00:14:05,700 Tienes razón. Deberías poder opinar. 329 00:14:07,076 --> 00:14:08,578 ¿Hablamos de lo de Kamal? 330 00:14:09,579 --> 00:14:11,455 Prefiero los conejos muertos. 331 00:14:12,123 --> 00:14:14,625 Bien. Esperaba que dijeras eso. 332 00:14:19,714 --> 00:14:21,841 Agradezco que vengas conmigo. 333 00:14:21,841 --> 00:14:24,510 Quiero apoyarte. Siempre. 334 00:14:25,303 --> 00:14:26,971 ¿Por qué tuve que venir yo? 335 00:14:26,971 --> 00:14:30,224 Porque no te dejaré solo con pañuelos y sin supervisión. 336 00:14:30,224 --> 00:14:31,559 Tiene razón. 337 00:14:39,775 --> 00:14:40,943 Hola. 338 00:14:40,943 --> 00:14:43,571 -¿Son los indios nuevos? - Culpables. 339 00:14:43,571 --> 00:14:45,489 - Sudha y Mahesh Pradeep. - Jimbo. 340 00:14:45,489 --> 00:14:46,574 ¿Quién es? 341 00:14:46,574 --> 00:14:49,827 Empezó AGT, y hay un un tipo que hace malabares. 342 00:14:50,453 --> 00:14:53,080 ¡Kamal! Es el chico nuevo del que te hablé. 343 00:14:53,080 --> 00:14:54,248 ¿Señora Mills? 344 00:14:54,248 --> 00:14:57,001 -¿Tu maestra es la mamá de Stu? - Rayos. 345 00:15:01,714 --> 00:15:03,090 Alabado sea Dios. 346 00:15:03,090 --> 00:15:05,635 No sabía que vivían aquí. 347 00:15:06,260 --> 00:15:07,303 Está pálido. 348 00:15:07,303 --> 00:15:09,347 - Lo cual es bastante. -¿Tienes frío? 349 00:15:09,347 --> 00:15:12,058 ¿Necesitas un suéter? Toma el mío. 350 00:15:13,434 --> 00:15:16,062 Cariño, guarda a las nenas. El chico no lo soporta. 351 00:15:16,062 --> 00:15:17,772 Sí que hace frío. 352 00:15:19,857 --> 00:15:21,108 Ve a calmarte, beta. 353 00:15:21,108 --> 00:15:22,568 No se trata de eso. 354 00:15:22,568 --> 00:15:24,362 Está un poco mal aquí arriba. 355 00:15:24,362 --> 00:15:26,155 Iré a ver si está bien. 356 00:15:26,906 --> 00:15:29,325 Lo siento. ¿Cuál era tu nombre? 357 00:15:29,325 --> 00:15:30,493 Doctora Pradeep. 358 00:15:31,035 --> 00:15:34,080 "Doctora" es la que me palpa la próstata, 359 00:15:34,080 --> 00:15:35,998 no es de buenos vecinos. 360 00:15:35,998 --> 00:15:38,793 Vinimos a hablarles justamente de eso. 361 00:15:38,793 --> 00:15:40,336 Su hijo nos amenazó. 362 00:15:40,336 --> 00:15:44,173 Qué locura. Stu es un chico muy tierno. 363 00:15:44,173 --> 00:15:46,092 Nos dejó conejos muertos 364 00:15:46,092 --> 00:15:48,761 porque lo atrapé tratando de tener sexo con mi hija. 365 00:15:48,761 --> 00:15:50,054 Creo que lo notaría 366 00:15:50,054 --> 00:15:52,723 si nuestro hijo anduviera con... 367 00:15:52,723 --> 00:15:54,058 ¿Una chica india? 368 00:15:54,892 --> 00:15:56,352 Conejos muertos, tonta. 369 00:15:57,687 --> 00:15:59,855 Tengo pruebas. Esperen. 370 00:16:00,398 --> 00:16:02,274 El chico no parece estar bien. 371 00:16:02,274 --> 00:16:04,110 ¿Cómo te tranquiliza tu madre? 372 00:16:04,860 --> 00:16:06,278 Me recuesto en sus piernas, 373 00:16:06,278 --> 00:16:08,322 me acaricia y me da un beso francés. 374 00:16:08,823 --> 00:16:09,949 Qué asqueroso. 375 00:16:10,533 --> 00:16:13,452 No es lo que piensas. Es como se besan los franceses. 376 00:16:13,452 --> 00:16:15,371 Claro. Con pasión y lenguas. 377 00:16:15,371 --> 00:16:16,997 No, no es así. Es... 378 00:16:18,207 --> 00:16:20,084 Es más fácil si te muestro. 379 00:16:22,962 --> 00:16:24,547 Hijo de puta refinado. 380 00:16:24,964 --> 00:16:27,216 Le traeré una cerveza. Se tranquilizará. 381 00:16:27,216 --> 00:16:28,134 Kamal tiene 15. 382 00:16:28,134 --> 00:16:29,885 Perdón. ¿Una Bud Light? 383 00:16:29,885 --> 00:16:31,804 No, gracias. Pero gracias. 384 00:16:32,555 --> 00:16:35,641 Espera a que vean estos regalos peludos. 385 00:16:35,641 --> 00:16:37,393 Kamal, vete a casa. 386 00:16:37,393 --> 00:16:39,478 Pantalones puestos. Sin laptop. 387 00:16:41,313 --> 00:16:42,648 Cinco conejos muertos. 388 00:16:43,232 --> 00:16:44,525 ¿Los guardaste? 389 00:16:44,984 --> 00:16:46,861 Sí, los puse en el congelador. 390 00:16:46,861 --> 00:16:49,238 Ahí guardo el helado de mango. 391 00:16:49,238 --> 00:16:50,573 ¿Estás bien? 392 00:16:50,573 --> 00:16:52,241 Tengo arcadas. Es algo médico. 393 00:16:52,241 --> 00:16:53,784 No lo es. 394 00:16:54,243 --> 00:16:55,828 Stu no haría esto. 395 00:16:56,328 --> 00:16:57,496 ¿Cómo estás tan segura? 396 00:16:57,496 --> 00:16:58,581 Somos cristianos. 397 00:16:58,581 --> 00:17:01,292 Le enseñamos a Stu a amar al prójimo y eso. 398 00:17:01,292 --> 00:17:02,960 Es lo que le dije a Sudha. 399 00:17:03,502 --> 00:17:06,422 ¿Estás de su lado? Nos dimos la mano. 400 00:17:06,422 --> 00:17:09,925 Solo digo que es buena idea llevarnos bien con los vecinos. 401 00:17:10,384 --> 00:17:11,969 La Biblia dice lo mismo. 402 00:17:11,969 --> 00:17:13,721 También dice: "Ama a tu mujer". 403 00:17:13,721 --> 00:17:16,724 Te confundes con "No desearás la mujer de tu prójimo". 404 00:17:16,724 --> 00:17:17,683 ¿Oíste, amigo? 405 00:17:17,683 --> 00:17:20,352 Nada de mirar el trasero de mi esposa. 406 00:17:20,352 --> 00:17:22,563 Tampoco mires el de Sudha. 407 00:17:24,064 --> 00:17:25,900 Amenizo la conversación. 408 00:17:25,900 --> 00:17:28,861 Ninguno va a mirar sus respectivos traseros. 409 00:17:30,112 --> 00:17:32,364 Toma una Biblia. 410 00:17:32,364 --> 00:17:34,366 Es muy suave. 411 00:17:34,366 --> 00:17:35,701 Debe ser piel de conejo. 412 00:17:35,701 --> 00:17:38,579 Jan-Jan hace las cubiertas con velvetón. 413 00:17:38,579 --> 00:17:40,206 Lo llamo VelDios. 414 00:17:40,206 --> 00:17:42,208 Pronto las venderé por la tele. 415 00:17:43,542 --> 00:17:45,419 ¿Hablamos de lo que hizo su hijo? 416 00:17:45,419 --> 00:17:46,837 ¿Quién sabe quién fue? 417 00:17:46,837 --> 00:17:49,507 Yo. Sé que fue su hijo. 418 00:17:49,507 --> 00:17:52,635 No sé cómo es su religión, 419 00:17:52,635 --> 00:17:55,554 pero los cristianos creemos en el perdón. 420 00:17:56,180 --> 00:17:59,433 Quizá un día, puedan ser cristianos también. 421 00:18:00,100 --> 00:18:02,019 Podría ayudarte con esa ira. 422 00:18:02,019 --> 00:18:04,104 Mi esposa no siente ira, 423 00:18:04,522 --> 00:18:06,565 a menos que la acusen de sentir ira. 424 00:18:06,565 --> 00:18:09,151 ¿Dirían que están aquí por la ira de su madre? 425 00:18:09,151 --> 00:18:12,112 Sí. Mamá es iracunda. 426 00:18:12,112 --> 00:18:14,365 Lo que heredó Bhanu. 427 00:18:15,115 --> 00:18:18,035 Pero yo vivo como pacifista. 428 00:18:19,829 --> 00:18:21,539 De lo que me arrepiento. 429 00:18:22,248 --> 00:18:25,543 No lo dices solo para no meterte en problemas, ¿no? 430 00:18:25,543 --> 00:18:27,419 No. Pregúnteles a mis amigos. 431 00:18:27,419 --> 00:18:28,754 A los dos. 432 00:18:29,421 --> 00:18:31,841 ¿Por qué somos los únicos en esta mesa? 433 00:18:31,841 --> 00:18:33,092 Somos marginados. 434 00:18:33,092 --> 00:18:36,053 Mo cojea. Yo tartamudeo. Tú eres indio. 435 00:18:39,014 --> 00:18:40,599 Mueve tus bastones. 436 00:18:40,599 --> 00:18:44,311 Alguien se romperá una pierna y terminará cojeando como tú. 437 00:18:45,062 --> 00:18:48,107 ¿Qué miras, tarta? 438 00:18:49,567 --> 00:18:50,609 Qué bien. 439 00:18:50,609 --> 00:18:52,903 Me encantaría romperle la cabeza, 440 00:18:52,903 --> 00:18:54,655 pero no quiero doblar mi muleta. 441 00:18:54,655 --> 00:18:57,074 El seguro es muy caro. 442 00:18:57,074 --> 00:18:59,368 La violencia no es la respuesta. 443 00:18:59,368 --> 00:19:01,078 Lo es con ese idiota. 444 00:19:01,745 --> 00:19:03,998 Yo sigo a este hombre. 445 00:19:05,207 --> 00:19:06,792 ¿Charlie Brown con anorexia? 446 00:19:06,792 --> 00:19:07,835 Gandhi. 447 00:19:07,835 --> 00:19:10,170 ¿Por qué tienes un billete que no sirve? 448 00:19:10,170 --> 00:19:11,589 Por la inspiración. 449 00:19:11,589 --> 00:19:13,382 Eres raro de otras maneras. 450 00:19:13,382 --> 00:19:14,842 Eres uno de nosotros. 451 00:19:15,301 --> 00:19:18,429 Los que están en el fondo pueden trepar a la cima. 452 00:19:18,429 --> 00:19:22,141 Amigo, mírame. No me gustan la metáforas de trepar. 453 00:19:22,141 --> 00:19:25,060 Hablo de la resistencia pacífica. 454 00:19:26,186 --> 00:19:27,187 ¿Quieren postre? 455 00:19:30,774 --> 00:19:32,318 Qué... 456 00:19:32,818 --> 00:19:37,156 Pueden quitarme el postre, ¡pero no pueden quitarme la dignidad! 457 00:19:37,948 --> 00:19:39,617 Toma tu inspiración, lindo. 458 00:19:40,910 --> 00:19:43,245 Quédatelo. Quiero que lo tengas. 459 00:19:43,954 --> 00:19:48,208 No sabía que en ese momento creaba un triángulo amoroso para la historia. 460 00:19:48,208 --> 00:19:49,960 Hay un hilo conductor. 461 00:19:49,960 --> 00:19:53,297 El primer día de escuela, los tres buscaron conexión. 462 00:19:53,297 --> 00:19:56,216 Tratan de establecer raíces lejos de sus padres. 463 00:19:56,216 --> 00:19:58,385 Estudié psicología. 464 00:19:58,385 --> 00:20:01,680 Yo estudié escritura creativa, igual de inútil. 465 00:20:02,890 --> 00:20:05,225 Volvamos a su madre, la iracunda. 466 00:20:05,225 --> 00:20:07,770 Necesito un postre más para mañana. 467 00:20:08,562 --> 00:20:10,147 Tengo problemas con un matón. 468 00:20:10,147 --> 00:20:11,732 Yo también, beta. 469 00:20:11,732 --> 00:20:14,777 "No solo de pan vive el hombre". 470 00:20:14,777 --> 00:20:17,780 Creo que Jesús hablaba del amor de Dios. 471 00:20:17,780 --> 00:20:21,033 Porque Jesús nunca probó el curry de Sudha. 472 00:20:21,617 --> 00:20:22,868 No escuché nada de eso 473 00:20:22,868 --> 00:20:25,704 porque estaba ocupada mirándote el trasero. 474 00:20:25,704 --> 00:20:26,914 Lamento lo de antes. 475 00:20:26,914 --> 00:20:28,666 No quise aliarme con los Mills. 476 00:20:28,666 --> 00:20:30,834 Pero creo en matar con amabilidad. 477 00:20:30,834 --> 00:20:33,462 Yo también. Les preparo curry. 478 00:20:34,004 --> 00:20:35,464 Eres genial. ¿Puedo probar? 479 00:20:35,464 --> 00:20:36,924 No, es para los Mills. 480 00:20:42,554 --> 00:20:43,430 De primera. 481 00:20:48,644 --> 00:20:50,646 ¿Lo hiciste con los conejos muertos? 482 00:20:52,147 --> 00:20:54,233 No los matarás con amabilidad. 483 00:20:54,233 --> 00:20:55,609 Los matarás y punto. 484 00:20:56,110 --> 00:20:58,946 Nadie morirá. Quizá contraigan E. coli. 485 00:20:58,946 --> 00:21:01,156 Pero sé lo que hago. Soy médica. 486 00:21:01,156 --> 00:21:03,325 Pero papá comió. 487 00:21:03,325 --> 00:21:04,952 Qué asqueroso. 488 00:21:05,703 --> 00:21:08,914 Eligió no escucharme y comió conejo. 489 00:21:09,707 --> 00:21:11,125 Que te sirva de lección. 490 00:21:12,459 --> 00:21:16,046 La única lección fue que mi mamá era una aspirante a asesina. 491 00:21:16,046 --> 00:21:17,006 Tenías razón. 492 00:21:17,006 --> 00:21:19,008 Había que separar a los niños. 493 00:21:19,008 --> 00:21:22,553 Y te felicito por lograr que Vinod hablara de su madre. 494 00:21:22,553 --> 00:21:24,221 Reveló todo. 495 00:21:24,221 --> 00:21:26,265 Me llamó la atención algo más. 496 00:21:26,265 --> 00:21:28,517 - El amigo, Mo. - El de los bastones. 497 00:21:28,517 --> 00:21:32,312 El informe decía que encontraron marcas en el césped de los Mills. 498 00:21:32,312 --> 00:21:33,772 Quizá de bastones. 499 00:21:33,772 --> 00:21:36,025 ¿Crees que Vinod llevó a sus amigos? 500 00:21:36,025 --> 00:21:39,194 - No, pero... -¿Supones lo peor de la gente? 501 00:21:39,194 --> 00:21:40,404 Así se hace. 502 00:21:40,904 --> 00:21:43,032 ¿Quieres seguir con los niños? 503 00:21:43,032 --> 00:21:45,743 Hablemos con alguien con quien aún no hablamos. 504 00:21:47,703 --> 00:21:50,706 Háblennos de la carne. Queremos su versión. 505 00:21:51,874 --> 00:21:55,210 ¡Tengo hambre! ¿Tienes algún bocadillo? 506 00:21:55,836 --> 00:21:57,755 Esta camioneta es asquerosa. 507 00:21:57,755 --> 00:21:59,256 Era de mi abuelo. 508 00:21:59,256 --> 00:22:02,176 Lo quise mucho y lo cuidé cuando enfermó de demencia. 509 00:22:02,176 --> 00:22:03,594 La familia es importante. 510 00:22:03,594 --> 00:22:05,763 ¿Qué es esto? ¿Un pene seco? 511 00:22:05,763 --> 00:22:08,682 Es carne seca. Mi abuelo me enseñó a prepararlo. 512 00:22:08,682 --> 00:22:09,641 El que se murió. 513 00:22:10,100 --> 00:22:11,935 Al diablo con tu abuelo muerto. 514 00:22:11,935 --> 00:22:13,145 La voy a comer. 515 00:22:13,145 --> 00:22:16,356 Mi madre se enojará al saber que comí carne de vaca. 516 00:22:16,356 --> 00:22:18,317 Para los indios, son dioses. 517 00:22:19,568 --> 00:22:21,445 Bhanu, ¡no comprometas tus valores! 518 00:22:22,654 --> 00:22:24,281 Mi mamá es controladora. 519 00:22:24,823 --> 00:22:27,534 Mi mamá es perfecta. Me crio muy bien. 520 00:22:29,953 --> 00:22:32,498 Tiene una alta opinión de su hijo. 521 00:22:32,498 --> 00:22:33,791 Y de usted misma. 522 00:22:33,791 --> 00:22:36,376 Como cristiana, siempre digo la verdad. 523 00:22:36,376 --> 00:22:39,171 Por ejemplo, detesto su blusa. 524 00:22:39,713 --> 00:22:41,507 Sigamos siendo sinceros, 525 00:22:41,507 --> 00:22:43,592 pero no hablemos de mi ropa. 526 00:22:43,592 --> 00:22:44,885 Claro. Ya lo dije. 527 00:22:45,803 --> 00:22:47,471 Ella droga a mi hermano. 528 00:22:47,471 --> 00:22:50,265 Bhanu, las drogas son malas. 529 00:22:50,891 --> 00:22:54,228 ¿Sabes qué es genial? Vender drogas y hacerse rico. 530 00:22:54,228 --> 00:22:55,979 Podría tener mi plan telefónico, 531 00:22:55,979 --> 00:22:58,899 para que mi madre pagana no me espíe. 532 00:23:01,193 --> 00:23:02,653 Espere. 533 00:23:02,653 --> 00:23:05,114 ¿Bhanu era una mala influencia para Stu? 534 00:23:05,823 --> 00:23:08,367 - Es el diablo, como su madre. - El diablo. 535 00:23:08,367 --> 00:23:11,036 - Marcador rojo. - Muy bien. 536 00:23:11,036 --> 00:23:12,955 ¿Qué tal el curry de conejo? 537 00:23:12,955 --> 00:23:14,623 Entró muy bien, 538 00:23:14,623 --> 00:23:17,084 pero salió muy mal y rápido. 539 00:23:17,835 --> 00:23:19,253 Debí comprar otro colchón. 540 00:23:19,837 --> 00:23:23,215 - Las pruebas de Job en su ano. - Es lo de menos. 541 00:23:23,215 --> 00:23:26,552 Bhanu Pradeep hizo que a mi hijo lo echaran de Ohio. 542 00:23:27,803 --> 00:23:28,971 ¿Qué pasó en Ohio? 543 00:23:29,429 --> 00:23:31,014 Algo muy muy ilegal. 544 00:23:31,431 --> 00:23:35,352 No tienen idea de los problemas en los que metió su hija a Stu. 545 00:24:39,041 --> 00:24:40,959 ¿Vio la luz al final del túnel? 546 00:24:40,959 --> 00:24:44,630 Era la luz de un tren que venía a matarnos a todos. 547 00:24:44,630 --> 00:24:46,882 Más adelante en En Pittsburgh con los Pradeep... 548 00:24:46,882 --> 00:24:48,383 Estoy en un club de lectura. 549 00:24:48,383 --> 00:24:49,760 - Sudha. -¡Hola! 550 00:24:49,760 --> 00:24:51,929 -¿Qué hace aquí? -¿Conoces a Janice? 551 00:24:51,929 --> 00:24:53,263 Es mi enemiga mortal. 552 00:24:53,263 --> 00:24:55,682 Chicos, los anoté en deportes nacionales. 553 00:24:55,682 --> 00:24:57,601 Soy el entrenador de básquet. 554 00:24:57,601 --> 00:24:59,019 Hazlo, muchacho. 555 00:24:59,019 --> 00:25:00,812 Estas drogas se venden rápido. 556 00:25:00,812 --> 00:25:02,814 Tengo una propuesta de negocios. 557 00:25:02,814 --> 00:25:05,317 ¿Sabían que su hija vendía drogas con Stu? 558 00:25:05,317 --> 00:25:07,361 Éramos Bhanu y Clyde. 559 00:25:07,945 --> 00:25:09,488 ¡Cállate y conduce! 560 00:25:09,488 --> 00:25:10,405 Sí, señora. 561 00:25:10,989 --> 00:25:11,990 Subtítulos: Emilia Mas 562 00:25:11,990 --> 00:25:13,075 Supervisión Creativa: Estefania Lorean