1
00:00:05,986 --> 00:00:08,280
Anteriormente en
En Pittsburgh con los Pradeep...
2
00:00:08,280 --> 00:00:10,073
Fue hace dos años.
3
00:00:10,073 --> 00:00:12,117
Bienvenidos al país, Pardip.
4
00:00:12,117 --> 00:00:14,453
{\an8}Vinod Pradeep, de Ahmedabad, India.
5
00:00:14,453 --> 00:00:17,706
Voy a fabricar componentes para cohetes.
6
00:00:17,706 --> 00:00:20,041
Seré recolector de basura.
7
00:00:20,041 --> 00:00:23,003
Que Bhanu conociera a Stu
fue el momento más catastrófico
8
00:00:23,003 --> 00:00:24,963
de la historia de nuestra familia.
9
00:00:24,963 --> 00:00:26,757
Cinco conejos muertos.
10
00:00:26,757 --> 00:00:29,009
Al menos murieron juntos, en familia.
11
00:00:29,009 --> 00:00:31,052
Incendiaron la casa de sus vecinos
12
00:00:31,052 --> 00:00:33,305
y si no nos convencen de que no fueron...
13
00:00:33,305 --> 00:00:34,556
Todos serán deportados.
14
00:00:35,182 --> 00:00:36,683
Eso es feo.
15
00:00:40,729 --> 00:00:42,314
{\an8}LOS PRADEEP
856 - INTERROGATORIO 2
16
00:00:42,314 --> 00:00:43,690
{\an8}Póntelo en la boca, nena.
17
00:00:43,690 --> 00:00:44,983
¿A qué sabe?
18
00:00:44,983 --> 00:00:46,151
Es salado.
19
00:00:46,568 --> 00:00:47,986
Nunca hice esto.
20
00:00:47,986 --> 00:00:49,988
No es un delito. Cómelo, Bhanu.
21
00:00:50,363 --> 00:00:52,657
Pero soy hindú. No puedo comer vacas.
22
00:00:52,657 --> 00:00:54,367
- Son dioses.
- A la mierda.
23
00:00:54,367 --> 00:00:57,996
Y Stu metió su sucia carne
en la boca de mi hija.
24
00:00:58,580 --> 00:00:59,915
- Caso cerrado.
- No.
25
00:00:59,915 --> 00:01:02,209
Esperen. Mi mamá ni siquiera estaba ahí.
26
00:01:02,209 --> 00:01:03,877
Yo quise comer la carne de Stu.
27
00:01:03,877 --> 00:01:05,337
Tu padre está aquí.
28
00:01:05,337 --> 00:01:08,799
Y quemaron la casa de Stu
para vengarse por lo de la carne.
29
00:01:09,216 --> 00:01:13,720
Recuerden, lo que digan
se usará para decidir su deportación.
30
00:01:13,720 --> 00:01:15,180
Somos las víctimas.
31
00:01:15,180 --> 00:01:16,973
Stu hizo que ella comiera un dios.
32
00:01:16,973 --> 00:01:18,475
Dice estar enojada con Stu,
33
00:01:18,475 --> 00:01:21,311
pero en realidad es con papá,
por traernos aquí.
34
00:01:21,311 --> 00:01:22,854
Todo es culpa del viaje.
35
00:01:22,854 --> 00:01:24,356
El pecado original.
36
00:01:24,356 --> 00:01:27,400
Bien. ¿Dónde queda eso
en la línea temporal?
37
00:01:27,400 --> 00:01:29,361
Necesito un buen color.
38
00:01:29,945 --> 00:01:30,946
Azul.
39
00:01:31,822 --> 00:01:34,658
Esto pasó una semana
después de nuestra llegada.
40
00:01:34,658 --> 00:01:37,619
Lo recuerdo porque fue
el primer día de escuela.
41
00:01:37,619 --> 00:01:39,371
Y cuando conocimos a los padres.
42
00:01:39,371 --> 00:01:41,873
Un gran día. Hablemos de eso.
43
00:01:42,749 --> 00:01:45,335
Me preparaba cuando surgió la oportunidad
44
00:01:45,335 --> 00:01:47,295
de conocer a mi nueva comunidad.
45
00:01:47,295 --> 00:01:48,213
Voy a pescar. ¿Te llevo a la escuela?
46
00:01:48,213 --> 00:01:49,130
Soy Stu, tu vecino blanco.
47
00:01:49,130 --> 00:01:51,591
Como inmigrante, era mi deber cuidar
48
00:01:51,591 --> 00:01:52,509
¡Sí!
49
00:01:52,509 --> 00:01:55,637
las relaciones interculturales
con el chico lindo.
50
00:01:55,637 --> 00:01:58,098
Estaba ansiosa porque Stu me llevara.
51
00:01:58,098 --> 00:01:59,766
Stu no te llevará.
52
00:02:00,725 --> 00:02:02,811
¿Espiaste mis mensajes?
53
00:02:02,811 --> 00:02:04,354
Maldita cuenta familiar.
54
00:02:05,021 --> 00:02:06,231
Quiero mi propia cuenta.
55
00:02:06,231 --> 00:02:07,732
Cuando tengas tu dinero.
56
00:02:07,732 --> 00:02:10,193
Pero aunque seas la más rica del mundo,
57
00:02:10,193 --> 00:02:11,987
no volverás a ver a Stu.
58
00:02:11,987 --> 00:02:13,989
Bhanu, ¿esa es mi camiseta?
59
00:02:13,989 --> 00:02:15,574
Sí. Quiero encajar.
60
00:02:15,574 --> 00:02:18,660
No como Kamal,
que parece estar en Ellis Island.
61
00:02:18,660 --> 00:02:20,579
¿Me llevas a la escuela?
62
00:02:20,579 --> 00:02:21,913
No. Ve en autobús con Kamal.
63
00:02:24,165 --> 00:02:25,959
-¿Un beso francés, mamá?
- Sí.
64
00:02:26,626 --> 00:02:29,546
- Mi familia arruinó los besos franceses.
-¿Y Vinod?
65
00:02:29,546 --> 00:02:32,591
Espera al recolector para ir a la escuela.
66
00:02:37,470 --> 00:02:39,764
PRUEBA
67
00:02:42,183 --> 00:02:44,436
YO AMO ESTADOS UNIDOS
68
00:02:51,693 --> 00:02:54,696
{\an8}EN PITTSBURGH con los Pradeep
69
00:02:59,200 --> 00:03:00,827
Esperábamos el autobús,
70
00:03:00,827 --> 00:03:04,706
y no tenía idea de que me esperaba
la mayor sorpresa de mi vida.
71
00:03:05,749 --> 00:03:06,583
{\an8}¡Puta madre!
72
00:03:08,543 --> 00:03:10,837
Lo siento, me cegó tanta blancura.
73
00:03:10,837 --> 00:03:13,632
Había muchos blancos en ese autobús.
74
00:03:14,257 --> 00:03:16,301
Nos sentamos atrás por elección.
75
00:03:16,301 --> 00:03:17,594
{\an8}Perdón, Rosa Parks.
76
00:03:18,428 --> 00:03:20,847
{\an8}"Puerta de emergencia.
Levante para abrir".
77
00:03:20,847 --> 00:03:23,725
¿Y si la bajo por accidente?
¿Morimos todos?
78
00:03:23,725 --> 00:03:26,811
El tonto de mi hermano
no facilitaba las cosas.
79
00:03:26,811 --> 00:03:29,564
Pero entonces vi a otro chico
contando dinero.
80
00:03:30,023 --> 00:03:31,816
Definitivamente, no era algo legal.
81
00:03:33,193 --> 00:03:35,779
Esa chica tiene un tic extraño.
82
00:03:36,863 --> 00:03:37,739
No es un tic.
83
00:03:38,323 --> 00:03:40,283
No sé cómo lo llaman aquí.
84
00:03:40,533 --> 00:03:42,494
{\an8}Lo masturba.
85
00:03:42,494 --> 00:03:43,745
Qué asco.
86
00:03:44,204 --> 00:03:46,581
- Los acusaré.
- Basta, Kamal.
87
00:03:47,999 --> 00:03:49,000
¡Siéntate!
88
00:03:50,752 --> 00:03:51,962
¿Qué haces?
89
00:04:00,303 --> 00:04:02,180
¡Oye, eso es para emergencias!
90
00:04:02,180 --> 00:04:03,556
¡Es una emergencia!
91
00:04:03,556 --> 00:04:05,976
¡Esa chica frota el pene de ese chico!
92
00:04:09,354 --> 00:04:11,106
Vete a la mierda.
93
00:04:11,106 --> 00:04:14,150
Aún no estábamos en la escuela
y ya éramos parias.
94
00:04:14,651 --> 00:04:17,779
Mi hermano menor,
por otro lado, sabía vivir la vida.
95
00:04:20,991 --> 00:04:22,659
¿Qué tiene que ver con Stu?
96
00:04:22,659 --> 00:04:24,035
A esa hora, debatíamos
97
00:04:24,035 --> 00:04:26,830
cómo responder a los conejos muertos.
98
00:04:27,330 --> 00:04:28,790
Casi no hubo debate.
99
00:04:28,790 --> 00:04:30,875
Mahesh escondió la cabeza en la arena.
100
00:04:31,459 --> 00:04:34,379
En realidad, ella dijo
que la metió en su cavidad rectal.
101
00:04:34,379 --> 00:04:35,463
Es verdad.
102
00:04:36,214 --> 00:04:38,800
Trataba de decidir
qué hacer con los vecinos,
103
00:04:38,800 --> 00:04:40,760
pero Mahesh pensaba en otra cosa.
104
00:04:40,760 --> 00:04:43,471
Voy a ver mi nueva fábrica.
105
00:04:43,471 --> 00:04:45,807
Luego pasearé para conocer Pittsburgh.
106
00:04:46,558 --> 00:04:47,392
¿Quieres venir?
107
00:04:48,435 --> 00:04:51,062
Dicen que es la Calcuta de Pensilvania.
108
00:04:51,062 --> 00:04:51,980
Seguro que sí.
109
00:04:51,980 --> 00:04:54,983
Pero primero debemos hablar
con los padres de Stu.
110
00:04:54,983 --> 00:04:56,526
Aún no los conocemos
111
00:04:56,526 --> 00:04:59,029
¿y quieres acusarlos de racismo?
112
00:04:59,029 --> 00:05:01,364
No es una acusación. Fue él.
113
00:05:01,823 --> 00:05:05,076
¿Aceptas la culpa de las tonterías
que hacen nuestros hijos?
114
00:05:05,076 --> 00:05:07,996
Vinod se incendió la entrepierna
quemando un hilo.
115
00:05:09,164 --> 00:05:10,790
Sí, pero fue gracioso.
116
00:05:10,790 --> 00:05:12,208
Esto es terrorismo.
117
00:05:12,208 --> 00:05:13,501
Entonces, ¿qué?
118
00:05:13,501 --> 00:05:17,839
¿Quieres llevarles flores
y una cacerola de curry?
119
00:05:18,339 --> 00:05:20,175
Ama a tus vecinos.
120
00:05:20,175 --> 00:05:22,135
Se atrapan más moscas con miel.
121
00:05:22,135 --> 00:05:24,429
Mahesh, ¿quieres moscas?
122
00:05:24,429 --> 00:05:26,598
Mira los conejos muertos y podridos
123
00:05:26,598 --> 00:05:28,808
que nos dejó el vecino en la puerta.
124
00:05:30,852 --> 00:05:32,687
Los conejos ya no estaban ahí.
125
00:05:32,687 --> 00:05:35,023
Nos deshicimos de ellos
la semana anterior.
126
00:05:35,023 --> 00:05:36,274
¿"Nos"?
127
00:05:36,274 --> 00:05:38,526
Yo lo hice. Mahesh no pudo.
128
00:05:38,526 --> 00:05:40,528
Tiene arcadas.
129
00:05:41,071 --> 00:05:42,113
Es algo médico.
130
00:05:42,113 --> 00:05:44,365
Como médica, confirmo que no es médico.
131
00:05:44,365 --> 00:05:47,744
Volvamos a la línea de tiempo
que lleva a los padres de Stu.
132
00:05:48,787 --> 00:05:50,789
¿Kamal? ¿Quieres agregar algo?
133
00:05:51,456 --> 00:05:53,083
No, gracias.
134
00:05:55,543 --> 00:05:56,461
Descansemos.
135
00:05:59,005 --> 00:06:00,548
Tienen secretos.
136
00:06:00,548 --> 00:06:02,550
- Seguro.
-¿Qué piensas?
137
00:06:02,550 --> 00:06:05,261
- Miremos las cámaras.
- Qué listo.
138
00:06:05,261 --> 00:06:07,680
Hablarán en nuestra ausencia.
139
00:06:07,680 --> 00:06:08,598
Sí, lo harán.
140
00:06:10,141 --> 00:06:11,768
No están hablando.
141
00:06:12,936 --> 00:06:14,270
Los chicos se contienen.
142
00:06:14,854 --> 00:06:16,981
Hay que separarlos de los padres.
143
00:06:16,981 --> 00:06:18,775
¿Separar a los niños? No.
144
00:06:18,775 --> 00:06:21,027
No quiero que me llamen monstruo.
145
00:06:21,486 --> 00:06:22,737
No los encerraremos.
146
00:06:22,737 --> 00:06:25,949
Unos minutos solos,
para que puedan hablar libremente
147
00:06:25,949 --> 00:06:28,535
sin que los padres los vigilen.
148
00:06:28,535 --> 00:06:29,994
No confiemos en nadie.
149
00:06:29,994 --> 00:06:32,038
Hablas como si fueran El Chapo.
150
00:06:32,038 --> 00:06:36,251
Tuve un caso donde obligaron
a una dulce viejita
151
00:06:36,251 --> 00:06:38,753
a alojar a seis ilegales en su sótano.
152
00:06:38,753 --> 00:06:41,297
Le robaron todo el dinero.
153
00:06:41,297 --> 00:06:43,883
Pero cuando hablé con los niños,
154
00:06:43,883 --> 00:06:47,345
acusaron a los adultos para salvarse.
155
00:06:47,345 --> 00:06:51,558
Finalmente descubrí que la dulce viejita
también estaba metida.
156
00:06:51,558 --> 00:06:53,268
La abuela no.
157
00:06:53,268 --> 00:06:55,770
Necesitamos que se acusen mutuamente.
158
00:06:57,438 --> 00:06:58,982
Se fueron hace mucho.
159
00:06:58,982 --> 00:07:01,067
Quizá fueron a hacer del dos.
160
00:07:04,195 --> 00:07:05,196
¿Qué?
161
00:07:08,783 --> 00:07:09,617
SALA DE INTERROGATORIOS 404
162
00:07:09,617 --> 00:07:11,744
Háblennos de la escuela.
163
00:07:11,744 --> 00:07:12,954
¿Y nuestros padres?
164
00:07:13,663 --> 00:07:15,748
Queremos hablar con ustedes.
165
00:07:15,748 --> 00:07:18,459
No se preocupen. No los encerraremos.
166
00:07:18,459 --> 00:07:20,336
-¿Encerrarnos?
- Kamal,
167
00:07:20,336 --> 00:07:22,964
nadie debería ver lo del autobús.
168
00:07:23,464 --> 00:07:26,092
Es la depravación de Estados Unidos.
169
00:07:26,092 --> 00:07:28,595
Me afectó mucho.
170
00:07:28,595 --> 00:07:30,180
¿Y llevó a cosas peores?
171
00:07:30,180 --> 00:07:31,598
La señora Mills.
172
00:07:32,390 --> 00:07:33,850
Háblame de ella.
173
00:07:33,850 --> 00:07:36,019
Hablaba como un ángel.
174
00:07:36,811 --> 00:07:38,646
No se debe ser promiscua.
175
00:07:38,646 --> 00:07:41,316
No se debe decir... ni...
176
00:07:41,316 --> 00:07:43,484
Y antes de que digan que las dije,
177
00:07:43,484 --> 00:07:46,779
sufrí el pecado de decirlas
para que ustedes no.
178
00:07:46,779 --> 00:07:47,906
Como Jesús.
179
00:07:47,906 --> 00:07:49,365
Mi mamá la adoraría.
180
00:07:49,365 --> 00:07:51,451
Dice que las reglas construyen la moral.
181
00:07:51,451 --> 00:07:53,661
Querría enseñar los Diez Mandamientos,
182
00:07:53,661 --> 00:07:55,496
pero los liberales odian a Jesús.
183
00:07:58,416 --> 00:07:59,918
Entonces pasó.
184
00:08:00,418 --> 00:08:02,337
Una sensación que nunca tuve.
185
00:08:02,337 --> 00:08:05,089
Quería ocupar el lugar de esa cruz.
186
00:08:06,841 --> 00:08:08,885
Bailaba entre sus senos.
187
00:08:08,885 --> 00:08:10,136
Me estremeció.
188
00:08:10,136 --> 00:08:12,639
Señora Mills, es una emergencia.
189
00:08:12,639 --> 00:08:14,224
Ese chico tiene una erección.
190
00:08:16,643 --> 00:08:19,062
La venganza es una perra. Como yo.
191
00:08:19,062 --> 00:08:21,940
Gracias, Lexi. Tranquilícense todos.
192
00:08:22,523 --> 00:08:25,735
Pero en ese momento,
solo podía pensar en mi madre.
193
00:08:26,945 --> 00:08:27,946
Tiene sentido.
194
00:08:27,946 --> 00:08:30,990
Una mujer con autoridad
y reglas que dice groserías.
195
00:08:30,990 --> 00:08:34,410
La señora Mills es una versión
poco refinada de mamá.
196
00:08:35,161 --> 00:08:36,329
Es su Edipo.
197
00:08:36,329 --> 00:08:39,415
Falta una pieza
que conecta todo el rompecabezas.
198
00:08:39,415 --> 00:08:40,458
¿Cuál es, Kamal?
199
00:08:41,042 --> 00:08:42,710
¿Podemos hablar de otra cosa?
200
00:08:42,710 --> 00:08:44,420
Vinod fue a la escuela.
201
00:08:44,420 --> 00:08:47,090
Sí, recibí mi primer apodo.
202
00:08:47,090 --> 00:08:49,884
De mis primeros amigos en Estados Unidos.
203
00:08:49,884 --> 00:08:52,345
¿Cómo estás, Desperdicio?
204
00:08:52,345 --> 00:08:54,931
¿Desperdicio? Me gusta.
205
00:08:54,931 --> 00:08:58,893
¿Llegaste en un camión de basura
o en la ropa interior de tu mamá?
206
00:09:01,854 --> 00:09:03,314
Eso no tuvo sentido.
207
00:09:03,314 --> 00:09:06,150
Pero lo dijeron con mucha pasión.
208
00:09:07,110 --> 00:09:10,029
No fueron los únicos amigos
que hice ese día.
209
00:09:10,029 --> 00:09:12,115
Odio decepcionarte,
210
00:09:12,115 --> 00:09:13,574
pero se burlaban de ti.
211
00:09:13,574 --> 00:09:14,867
¿Estás seguro?
212
00:09:14,867 --> 00:09:17,203
Me dicen "Muletas inquietas".
213
00:09:17,203 --> 00:09:20,665
No me imagino
cómo me dirán a mis espaldas.
214
00:09:20,665 --> 00:09:22,875
Supongo que no "Moise Lipschitz".
215
00:09:22,875 --> 00:09:25,253
Eso es muy irrespetuoso.
216
00:09:25,253 --> 00:09:26,796
Es mi nombre.
217
00:09:26,796 --> 00:09:28,047
Lo siento. Sí.
218
00:09:28,047 --> 00:09:31,301
A mí me dicen "Tarta" porque tartamudeo.
219
00:09:31,301 --> 00:09:32,385
Soy Willa.
220
00:09:32,385 --> 00:09:34,804
Hola, Willa. Hola, Moise Lipschitz.
221
00:09:34,804 --> 00:09:36,931
Dime Mo. Somos Mo y Willa.
222
00:09:36,931 --> 00:09:38,766
Somos una pareja poderosa.
223
00:09:40,685 --> 00:09:41,769
Soy Vinod Pradeep.
224
00:09:41,769 --> 00:09:45,023
No dejaré que los apodos
arruinen mi primer día
225
00:09:45,023 --> 00:09:47,191
en una escuela estadounidense.
226
00:09:47,191 --> 00:09:48,818
Nerd.
227
00:09:48,818 --> 00:09:51,029
Ese bravucón también me escupió.
228
00:09:51,029 --> 00:09:53,656
Vinod, ¿nos estás hablando
229
00:09:53,656 --> 00:09:56,159
de las burlas en tu primer día de clase
230
00:09:56,159 --> 00:09:58,453
porque lo mismo le pasaba a tu familia?
231
00:09:58,453 --> 00:09:59,912
Debiste sentirte mal.
232
00:10:00,413 --> 00:10:02,248
Quizá quisiste quemar algo.
233
00:10:02,957 --> 00:10:04,959
Como Llamas de venganza. Era una niña.
234
00:10:04,959 --> 00:10:06,878
También es una película.
235
00:10:07,545 --> 00:10:10,048
¿Pasó algo bueno el primer día de escuela?
236
00:10:10,048 --> 00:10:11,758
¿Alguno se divirtió?
237
00:10:11,758 --> 00:10:14,635
-¿Me acompañas al pizarrón?
-¿Por qué?
238
00:10:14,635 --> 00:10:16,971
Necesito que me enseñes a inclinarlo.
239
00:10:18,014 --> 00:10:20,183
¿Investigamos sobre los padres de Stu
240
00:10:20,183 --> 00:10:22,185
y tú les preguntas si se divirtieron?
241
00:10:22,185 --> 00:10:24,604
¿Se afloja esto? Ya veo.
242
00:10:24,604 --> 00:10:26,230
Sigo mi instinto.
243
00:10:26,230 --> 00:10:28,441
Hay algo más que incendio intencional.
244
00:10:28,441 --> 00:10:29,942
Fue un placer.
245
00:10:29,942 --> 00:10:33,112
Ese teatro pasivo-agresivo
fue como ver a nuestros padres.
246
00:10:33,905 --> 00:10:37,825
Pero, en respuesta a su pregunta,
mi primer día fue bastante bueno.
247
00:10:37,825 --> 00:10:39,994
- Atrapé a un traficante.
-¿De drogas?
248
00:10:41,371 --> 00:10:43,414
{\an8}Necesito un marcador violeta.
249
00:10:43,998 --> 00:10:44,957
Iba caminando
250
00:10:44,957 --> 00:10:48,586
y descubrí que a la directora
le gustaban los ataques sorpresa.
251
00:10:48,586 --> 00:10:50,338
Haz otra revisión sorpresa.
252
00:10:50,338 --> 00:10:53,633
Esta vez encontraremos cocaína
y no estevia.
253
00:10:53,633 --> 00:10:55,635
Esta información me conectó
254
00:10:55,635 --> 00:10:58,721
con los criminales
de la Preparatoria Allegheny Hills.
255
00:10:58,721 --> 00:11:01,641
Su peor elemento, Trevor.
256
00:11:01,641 --> 00:11:02,850
Namasté.
257
00:11:02,850 --> 00:11:05,686
¿Va bien el negocio?
Lo siento, soy curiosa.
258
00:11:05,686 --> 00:11:08,231
¿De qué hablas? ¿Y quién eres?
259
00:11:08,231 --> 00:11:11,401
Seguro tienes una cuenta personal.
Maldito afortunado.
260
00:11:11,401 --> 00:11:13,611
Trata de vivir con un plan familiar.
261
00:11:13,611 --> 00:11:16,239
Díselo a tu familia. No me interesa.
262
00:11:16,239 --> 00:11:20,076
Supe que la directora quiere hacer
una revisión sorpresa.
263
00:11:20,076 --> 00:11:22,745
Limpia tu casillero. Saca las drogas.
264
00:11:22,745 --> 00:11:26,165
Acaban de revisarlos
y solo hallaron estevia.
265
00:11:26,165 --> 00:11:27,083
Basta de mentir.
266
00:11:27,083 --> 00:11:28,918
Escucho el ruido de las píldoras.
267
00:11:28,918 --> 00:11:30,461
Traes papel higiénico pegado,
268
00:11:30,461 --> 00:11:32,088
lo que es asqueroso,
269
00:11:32,088 --> 00:11:34,841
pero significa
que estuviste vendiendo en el baño.
270
00:11:34,841 --> 00:11:36,717
Eres linda, pero déjame en paz.
271
00:11:37,301 --> 00:11:38,386
Solo intento ayudar.
272
00:11:40,596 --> 00:11:44,642
Después de hablar con Trevor,
otro chico me llamó.
273
00:11:45,893 --> 00:11:47,603
Aburrido. Ven conmigo.
274
00:11:47,603 --> 00:11:48,938
Sigo siendo Stu, tu vecino blanco.
275
00:11:48,938 --> 00:11:50,940
Normalmente, no rompo las reglas.
276
00:11:50,940 --> 00:11:52,150
Tengo dos clases más.
277
00:11:52,150 --> 00:11:53,067
Déjalas.
278
00:11:53,067 --> 00:11:55,278
¿A quién engaño? Me encanta.
279
00:11:55,278 --> 00:11:56,737
Usted odiaba a Stu.
280
00:11:56,737 --> 00:11:58,906
Pero su hija lo adoraba.
281
00:11:58,906 --> 00:12:00,408
Debió sentir resentimiento.
282
00:12:00,408 --> 00:12:02,952
Debió tener ganas de quemar algo.
283
00:12:02,952 --> 00:12:05,913
Bien. Me atrapó. Aquí va mi confesión.
284
00:12:07,165 --> 00:12:12,253
Yo, Sudha Pradeep, soy 100 % culpable
de hacerlos quedar como payasos.
285
00:12:14,839 --> 00:12:17,008
Solo se quemó la entrepierna de mi hijo.
286
00:12:17,008 --> 00:12:19,469
Aún me atormenta.
287
00:12:19,469 --> 00:12:22,180
Los traumas desaparecen a la luz.
Hable, Mahesh.
288
00:12:22,180 --> 00:12:23,890
Me estaba remojando los pies
289
00:12:23,890 --> 00:12:26,684
porque las botas me lastiman los dedos.
290
00:12:26,684 --> 00:12:27,852
Sudha.
291
00:12:27,852 --> 00:12:29,937
No sé dónde está el cortauñas.
292
00:12:29,937 --> 00:12:31,230
Kamal lo usó.
293
00:12:31,230 --> 00:12:32,648
Sudha.
294
00:12:32,648 --> 00:12:35,443
No digas eso de tu hijo. Es malvado.
295
00:12:35,443 --> 00:12:37,695
Estaba de mal humor porque había dejado
296
00:12:37,695 --> 00:12:39,614
de cuidarme los pies.
297
00:12:39,614 --> 00:12:41,616
No estaba listo para lo que pasó.
298
00:12:41,616 --> 00:12:43,284
Kamal, necesito mi cortauñas.
299
00:12:47,914 --> 00:12:49,582
Esconde eso.
300
00:12:49,582 --> 00:12:51,918
Escóndelo. Todo.
301
00:12:52,502 --> 00:12:54,045
¿Qué es ese ruido?
302
00:12:54,629 --> 00:12:56,005
Vi una araña.
303
00:12:56,547 --> 00:12:58,049
Grande. Muy gorda.
304
00:12:59,383 --> 00:13:00,843
Esperen un minuto.
305
00:13:00,843 --> 00:13:02,345
Mejillas enrojecidas.
306
00:13:03,513 --> 00:13:04,889
Olor a feromonas.
307
00:13:04,889 --> 00:13:06,724
Pañuelos. Laptop.
308
00:13:10,645 --> 00:13:13,231
-¿Quién es Janice Mills?
- Mi profesora de inglés.
309
00:13:13,231 --> 00:13:14,398
Sé que es inmoral.
310
00:13:14,398 --> 00:13:16,150
Kamal, lo que hacías es...
311
00:13:16,692 --> 00:13:18,694
casi completamente normal.
312
00:13:18,694 --> 00:13:20,404
¿También te pasó?
313
00:13:21,072 --> 00:13:23,449
Su despertar fue
cuando tocó una ubre de vaca.
314
00:13:24,033 --> 00:13:26,202
Te lo dije en confianza, Sudha.
315
00:13:26,202 --> 00:13:28,829
Lo que pasa en la granja,
queda en la granja.
316
00:13:29,830 --> 00:13:31,123
Confiscaré tu laptop
317
00:13:31,123 --> 00:13:32,291
- dos semanas.
-¿Qué?
318
00:13:35,378 --> 00:13:38,923
La necesita para hacer la tarea.
Deberíamos discutir esto.
319
00:13:38,923 --> 00:13:40,800
Ahora quieres discutir las cosas.
320
00:13:40,800 --> 00:13:42,301
Yo debería poder opinar.
321
00:13:42,301 --> 00:13:45,346
¿Opinar? ¿Bromeas?
322
00:13:45,346 --> 00:13:48,641
Mahesh Ranchhodlal Pradeep, eres tan...
323
00:13:48,641 --> 00:13:50,726
Siento que se trata de otra cosa.
324
00:13:50,726 --> 00:13:52,353
De todas las otras cosas.
325
00:13:52,770 --> 00:13:55,565
Vinimos aquí sin que diera mi opinión.
326
00:13:55,565 --> 00:13:58,943
Debo esperar para ejercer como médica
sin dar mi opinión.
327
00:13:58,943 --> 00:14:01,988
Ignoramos los conejos muertos
sin que diera mi opinión.
328
00:14:03,030 --> 00:14:05,700
Tienes razón. Deberías poder opinar.
329
00:14:07,076 --> 00:14:08,578
¿Hablamos de lo de Kamal?
330
00:14:09,579 --> 00:14:11,455
Prefiero los conejos muertos.
331
00:14:12,123 --> 00:14:14,625
Bien. Esperaba que dijeras eso.
332
00:14:19,714 --> 00:14:21,841
Agradezco que vengas conmigo.
333
00:14:21,841 --> 00:14:24,510
Quiero apoyarte. Siempre.
334
00:14:25,303 --> 00:14:26,971
¿Por qué tuve que venir yo?
335
00:14:26,971 --> 00:14:30,224
Porque no te dejaré solo
con pañuelos y sin supervisión.
336
00:14:30,224 --> 00:14:31,559
Tiene razón.
337
00:14:39,775 --> 00:14:40,943
Hola.
338
00:14:40,943 --> 00:14:43,571
-¿Son los indios nuevos?
- Culpables.
339
00:14:43,571 --> 00:14:45,489
- Sudha y Mahesh Pradeep.
- Jimbo.
340
00:14:45,489 --> 00:14:46,574
¿Quién es?
341
00:14:46,574 --> 00:14:49,827
Empezó AGT,
y hay un un tipo que hace malabares.
342
00:14:50,453 --> 00:14:53,080
¡Kamal! Es el chico nuevo
del que te hablé.
343
00:14:53,080 --> 00:14:54,248
¿Señora Mills?
344
00:14:54,248 --> 00:14:57,001
-¿Tu maestra es la mamá de Stu?
- Rayos.
345
00:15:01,714 --> 00:15:03,090
Alabado sea Dios.
346
00:15:03,090 --> 00:15:05,635
No sabía que vivían aquí.
347
00:15:06,260 --> 00:15:07,303
Está pálido.
348
00:15:07,303 --> 00:15:09,347
- Lo cual es bastante.
-¿Tienes frío?
349
00:15:09,347 --> 00:15:12,058
¿Necesitas un suéter? Toma el mío.
350
00:15:13,434 --> 00:15:16,062
Cariño, guarda a las nenas.
El chico no lo soporta.
351
00:15:16,062 --> 00:15:17,772
Sí que hace frío.
352
00:15:19,857 --> 00:15:21,108
Ve a calmarte, beta.
353
00:15:21,108 --> 00:15:22,568
No se trata de eso.
354
00:15:22,568 --> 00:15:24,362
Está un poco mal aquí arriba.
355
00:15:24,362 --> 00:15:26,155
Iré a ver si está bien.
356
00:15:26,906 --> 00:15:29,325
Lo siento. ¿Cuál era tu nombre?
357
00:15:29,325 --> 00:15:30,493
Doctora Pradeep.
358
00:15:31,035 --> 00:15:34,080
"Doctora" es la que me palpa la próstata,
359
00:15:34,080 --> 00:15:35,998
no es de buenos vecinos.
360
00:15:35,998 --> 00:15:38,793
Vinimos a hablarles justamente de eso.
361
00:15:38,793 --> 00:15:40,336
Su hijo nos amenazó.
362
00:15:40,336 --> 00:15:44,173
Qué locura. Stu es un chico muy tierno.
363
00:15:44,173 --> 00:15:46,092
Nos dejó conejos muertos
364
00:15:46,092 --> 00:15:48,761
porque lo atrapé
tratando de tener sexo con mi hija.
365
00:15:48,761 --> 00:15:50,054
Creo que lo notaría
366
00:15:50,054 --> 00:15:52,723
si nuestro hijo anduviera con...
367
00:15:52,723 --> 00:15:54,058
¿Una chica india?
368
00:15:54,892 --> 00:15:56,352
Conejos muertos, tonta.
369
00:15:57,687 --> 00:15:59,855
Tengo pruebas. Esperen.
370
00:16:00,398 --> 00:16:02,274
El chico no parece estar bien.
371
00:16:02,274 --> 00:16:04,110
¿Cómo te tranquiliza tu madre?
372
00:16:04,860 --> 00:16:06,278
Me recuesto en sus piernas,
373
00:16:06,278 --> 00:16:08,322
me acaricia y me da un beso francés.
374
00:16:08,823 --> 00:16:09,949
Qué asqueroso.
375
00:16:10,533 --> 00:16:13,452
No es lo que piensas.
Es como se besan los franceses.
376
00:16:13,452 --> 00:16:15,371
Claro. Con pasión y lenguas.
377
00:16:15,371 --> 00:16:16,997
No, no es así. Es...
378
00:16:18,207 --> 00:16:20,084
Es más fácil si te muestro.
379
00:16:22,962 --> 00:16:24,547
Hijo de puta refinado.
380
00:16:24,964 --> 00:16:27,216
Le traeré una cerveza. Se tranquilizará.
381
00:16:27,216 --> 00:16:28,134
Kamal tiene 15.
382
00:16:28,134 --> 00:16:29,885
Perdón. ¿Una Bud Light?
383
00:16:29,885 --> 00:16:31,804
No, gracias. Pero gracias.
384
00:16:32,555 --> 00:16:35,641
Espera a que vean estos regalos peludos.
385
00:16:35,641 --> 00:16:37,393
Kamal, vete a casa.
386
00:16:37,393 --> 00:16:39,478
Pantalones puestos. Sin laptop.
387
00:16:41,313 --> 00:16:42,648
Cinco conejos muertos.
388
00:16:43,232 --> 00:16:44,525
¿Los guardaste?
389
00:16:44,984 --> 00:16:46,861
Sí, los puse en el congelador.
390
00:16:46,861 --> 00:16:49,238
Ahí guardo el helado de mango.
391
00:16:49,238 --> 00:16:50,573
¿Estás bien?
392
00:16:50,573 --> 00:16:52,241
Tengo arcadas. Es algo médico.
393
00:16:52,241 --> 00:16:53,784
No lo es.
394
00:16:54,243 --> 00:16:55,828
Stu no haría esto.
395
00:16:56,328 --> 00:16:57,496
¿Cómo estás tan segura?
396
00:16:57,496 --> 00:16:58,581
Somos cristianos.
397
00:16:58,581 --> 00:17:01,292
Le enseñamos a Stu
a amar al prójimo y eso.
398
00:17:01,292 --> 00:17:02,960
Es lo que le dije a Sudha.
399
00:17:03,502 --> 00:17:06,422
¿Estás de su lado? Nos dimos la mano.
400
00:17:06,422 --> 00:17:09,925
Solo digo que es buena idea
llevarnos bien con los vecinos.
401
00:17:10,384 --> 00:17:11,969
La Biblia dice lo mismo.
402
00:17:11,969 --> 00:17:13,721
También dice: "Ama a tu mujer".
403
00:17:13,721 --> 00:17:16,724
Te confundes con "No desearás
la mujer de tu prójimo".
404
00:17:16,724 --> 00:17:17,683
¿Oíste, amigo?
405
00:17:17,683 --> 00:17:20,352
Nada de mirar el trasero de mi esposa.
406
00:17:20,352 --> 00:17:22,563
Tampoco mires el de Sudha.
407
00:17:24,064 --> 00:17:25,900
Amenizo la conversación.
408
00:17:25,900 --> 00:17:28,861
Ninguno va a mirar
sus respectivos traseros.
409
00:17:30,112 --> 00:17:32,364
Toma una Biblia.
410
00:17:32,364 --> 00:17:34,366
Es muy suave.
411
00:17:34,366 --> 00:17:35,701
Debe ser piel de conejo.
412
00:17:35,701 --> 00:17:38,579
Jan-Jan hace las cubiertas con velvetón.
413
00:17:38,579 --> 00:17:40,206
Lo llamo VelDios.
414
00:17:40,206 --> 00:17:42,208
Pronto las venderé por la tele.
415
00:17:43,542 --> 00:17:45,419
¿Hablamos de lo que hizo su hijo?
416
00:17:45,419 --> 00:17:46,837
¿Quién sabe quién fue?
417
00:17:46,837 --> 00:17:49,507
Yo. Sé que fue su hijo.
418
00:17:49,507 --> 00:17:52,635
No sé cómo es su religión,
419
00:17:52,635 --> 00:17:55,554
pero los cristianos creemos en el perdón.
420
00:17:56,180 --> 00:17:59,433
Quizá un día,
puedan ser cristianos también.
421
00:18:00,100 --> 00:18:02,019
Podría ayudarte con esa ira.
422
00:18:02,019 --> 00:18:04,104
Mi esposa no siente ira,
423
00:18:04,522 --> 00:18:06,565
a menos que la acusen de sentir ira.
424
00:18:06,565 --> 00:18:09,151
¿Dirían que están aquí
por la ira de su madre?
425
00:18:09,151 --> 00:18:12,112
Sí. Mamá es iracunda.
426
00:18:12,112 --> 00:18:14,365
Lo que heredó Bhanu.
427
00:18:15,115 --> 00:18:18,035
Pero yo vivo como pacifista.
428
00:18:19,829 --> 00:18:21,539
De lo que me arrepiento.
429
00:18:22,248 --> 00:18:25,543
No lo dices solo
para no meterte en problemas, ¿no?
430
00:18:25,543 --> 00:18:27,419
No. Pregúnteles a mis amigos.
431
00:18:27,419 --> 00:18:28,754
A los dos.
432
00:18:29,421 --> 00:18:31,841
¿Por qué somos los únicos en esta mesa?
433
00:18:31,841 --> 00:18:33,092
Somos marginados.
434
00:18:33,092 --> 00:18:36,053
Mo cojea. Yo tartamudeo. Tú eres indio.
435
00:18:39,014 --> 00:18:40,599
Mueve tus bastones.
436
00:18:40,599 --> 00:18:44,311
Alguien se romperá una pierna
y terminará cojeando como tú.
437
00:18:45,062 --> 00:18:48,107
¿Qué miras, tarta?
438
00:18:49,567 --> 00:18:50,609
Qué bien.
439
00:18:50,609 --> 00:18:52,903
Me encantaría romperle la cabeza,
440
00:18:52,903 --> 00:18:54,655
pero no quiero doblar mi muleta.
441
00:18:54,655 --> 00:18:57,074
El seguro es muy caro.
442
00:18:57,074 --> 00:18:59,368
La violencia no es la respuesta.
443
00:18:59,368 --> 00:19:01,078
Lo es con ese idiota.
444
00:19:01,745 --> 00:19:03,998
Yo sigo a este hombre.
445
00:19:05,207 --> 00:19:06,792
¿Charlie Brown con anorexia?
446
00:19:06,792 --> 00:19:07,835
Gandhi.
447
00:19:07,835 --> 00:19:10,170
¿Por qué tienes un billete que no sirve?
448
00:19:10,170 --> 00:19:11,589
Por la inspiración.
449
00:19:11,589 --> 00:19:13,382
Eres raro de otras maneras.
450
00:19:13,382 --> 00:19:14,842
Eres uno de nosotros.
451
00:19:15,301 --> 00:19:18,429
Los que están en el fondo
pueden trepar a la cima.
452
00:19:18,429 --> 00:19:22,141
Amigo, mírame.
No me gustan la metáforas de trepar.
453
00:19:22,141 --> 00:19:25,060
Hablo de la resistencia pacífica.
454
00:19:26,186 --> 00:19:27,187
¿Quieren postre?
455
00:19:30,774 --> 00:19:32,318
Qué...
456
00:19:32,818 --> 00:19:37,156
Pueden quitarme el postre,
¡pero no pueden quitarme la dignidad!
457
00:19:37,948 --> 00:19:39,617
Toma tu inspiración, lindo.
458
00:19:40,910 --> 00:19:43,245
Quédatelo. Quiero que lo tengas.
459
00:19:43,954 --> 00:19:48,208
No sabía que en ese momento creaba
un triángulo amoroso para la historia.
460
00:19:48,208 --> 00:19:49,960
Hay un hilo conductor.
461
00:19:49,960 --> 00:19:53,297
El primer día de escuela,
los tres buscaron conexión.
462
00:19:53,297 --> 00:19:56,216
Tratan de establecer raíces
lejos de sus padres.
463
00:19:56,216 --> 00:19:58,385
Estudié psicología.
464
00:19:58,385 --> 00:20:01,680
Yo estudié escritura creativa,
igual de inútil.
465
00:20:02,890 --> 00:20:05,225
Volvamos a su madre, la iracunda.
466
00:20:05,225 --> 00:20:07,770
Necesito un postre más para mañana.
467
00:20:08,562 --> 00:20:10,147
Tengo problemas con un matón.
468
00:20:10,147 --> 00:20:11,732
Yo también, beta.
469
00:20:11,732 --> 00:20:14,777
"No solo de pan vive el hombre".
470
00:20:14,777 --> 00:20:17,780
Creo que Jesús hablaba del amor de Dios.
471
00:20:17,780 --> 00:20:21,033
Porque Jesús nunca probó
el curry de Sudha.
472
00:20:21,617 --> 00:20:22,868
No escuché nada de eso
473
00:20:22,868 --> 00:20:25,704
porque estaba ocupada
mirándote el trasero.
474
00:20:25,704 --> 00:20:26,914
Lamento lo de antes.
475
00:20:26,914 --> 00:20:28,666
No quise aliarme con los Mills.
476
00:20:28,666 --> 00:20:30,834
Pero creo en matar con amabilidad.
477
00:20:30,834 --> 00:20:33,462
Yo también. Les preparo curry.
478
00:20:34,004 --> 00:20:35,464
Eres genial. ¿Puedo probar?
479
00:20:35,464 --> 00:20:36,924
No, es para los Mills.
480
00:20:42,554 --> 00:20:43,430
De primera.
481
00:20:48,644 --> 00:20:50,646
¿Lo hiciste con los conejos muertos?
482
00:20:52,147 --> 00:20:54,233
No los matarás con amabilidad.
483
00:20:54,233 --> 00:20:55,609
Los matarás y punto.
484
00:20:56,110 --> 00:20:58,946
Nadie morirá. Quizá contraigan E. coli.
485
00:20:58,946 --> 00:21:01,156
Pero sé lo que hago. Soy médica.
486
00:21:01,156 --> 00:21:03,325
Pero papá comió.
487
00:21:03,325 --> 00:21:04,952
Qué asqueroso.
488
00:21:05,703 --> 00:21:08,914
Eligió no escucharme y comió conejo.
489
00:21:09,707 --> 00:21:11,125
Que te sirva de lección.
490
00:21:12,459 --> 00:21:16,046
La única lección fue que mi mamá
era una aspirante a asesina.
491
00:21:16,046 --> 00:21:17,006
Tenías razón.
492
00:21:17,006 --> 00:21:19,008
Había que separar a los niños.
493
00:21:19,008 --> 00:21:22,553
Y te felicito por lograr que Vinod
hablara de su madre.
494
00:21:22,553 --> 00:21:24,221
Reveló todo.
495
00:21:24,221 --> 00:21:26,265
Me llamó la atención algo más.
496
00:21:26,265 --> 00:21:28,517
- El amigo, Mo.
- El de los bastones.
497
00:21:28,517 --> 00:21:32,312
El informe decía que encontraron
marcas en el césped de los Mills.
498
00:21:32,312 --> 00:21:33,772
Quizá de bastones.
499
00:21:33,772 --> 00:21:36,025
¿Crees que Vinod llevó a sus amigos?
500
00:21:36,025 --> 00:21:39,194
- No, pero...
-¿Supones lo peor de la gente?
501
00:21:39,194 --> 00:21:40,404
Así se hace.
502
00:21:40,904 --> 00:21:43,032
¿Quieres seguir con los niños?
503
00:21:43,032 --> 00:21:45,743
Hablemos con alguien
con quien aún no hablamos.
504
00:21:47,703 --> 00:21:50,706
Háblennos de la carne.
Queremos su versión.
505
00:21:51,874 --> 00:21:55,210
¡Tengo hambre! ¿Tienes algún bocadillo?
506
00:21:55,836 --> 00:21:57,755
Esta camioneta es asquerosa.
507
00:21:57,755 --> 00:21:59,256
Era de mi abuelo.
508
00:21:59,256 --> 00:22:02,176
Lo quise mucho y lo cuidé
cuando enfermó de demencia.
509
00:22:02,176 --> 00:22:03,594
La familia es importante.
510
00:22:03,594 --> 00:22:05,763
¿Qué es esto? ¿Un pene seco?
511
00:22:05,763 --> 00:22:08,682
Es carne seca.
Mi abuelo me enseñó a prepararlo.
512
00:22:08,682 --> 00:22:09,641
El que se murió.
513
00:22:10,100 --> 00:22:11,935
Al diablo con tu abuelo muerto.
514
00:22:11,935 --> 00:22:13,145
La voy a comer.
515
00:22:13,145 --> 00:22:16,356
Mi madre se enojará
al saber que comí carne de vaca.
516
00:22:16,356 --> 00:22:18,317
Para los indios, son dioses.
517
00:22:19,568 --> 00:22:21,445
Bhanu, ¡no comprometas tus valores!
518
00:22:22,654 --> 00:22:24,281
Mi mamá es controladora.
519
00:22:24,823 --> 00:22:27,534
Mi mamá es perfecta. Me crio muy bien.
520
00:22:29,953 --> 00:22:32,498
Tiene una alta opinión de su hijo.
521
00:22:32,498 --> 00:22:33,791
Y de usted misma.
522
00:22:33,791 --> 00:22:36,376
Como cristiana, siempre digo la verdad.
523
00:22:36,376 --> 00:22:39,171
Por ejemplo, detesto su blusa.
524
00:22:39,713 --> 00:22:41,507
Sigamos siendo sinceros,
525
00:22:41,507 --> 00:22:43,592
pero no hablemos de mi ropa.
526
00:22:43,592 --> 00:22:44,885
Claro. Ya lo dije.
527
00:22:45,803 --> 00:22:47,471
Ella droga a mi hermano.
528
00:22:47,471 --> 00:22:50,265
Bhanu, las drogas son malas.
529
00:22:50,891 --> 00:22:54,228
¿Sabes qué es genial?
Vender drogas y hacerse rico.
530
00:22:54,228 --> 00:22:55,979
Podría tener mi plan telefónico,
531
00:22:55,979 --> 00:22:58,899
para que mi madre pagana no me espíe.
532
00:23:01,193 --> 00:23:02,653
Espere.
533
00:23:02,653 --> 00:23:05,114
¿Bhanu era una mala influencia para Stu?
534
00:23:05,823 --> 00:23:08,367
- Es el diablo, como su madre.
- El diablo.
535
00:23:08,367 --> 00:23:11,036
- Marcador rojo.
- Muy bien.
536
00:23:11,036 --> 00:23:12,955
¿Qué tal el curry de conejo?
537
00:23:12,955 --> 00:23:14,623
Entró muy bien,
538
00:23:14,623 --> 00:23:17,084
pero salió muy mal y rápido.
539
00:23:17,835 --> 00:23:19,253
Debí comprar otro colchón.
540
00:23:19,837 --> 00:23:23,215
- Las pruebas de Job en su ano.
- Es lo de menos.
541
00:23:23,215 --> 00:23:26,552
Bhanu Pradeep hizo
que a mi hijo lo echaran de Ohio.
542
00:23:27,803 --> 00:23:28,971
¿Qué pasó en Ohio?
543
00:23:29,429 --> 00:23:31,014
Algo muy muy ilegal.
544
00:23:31,431 --> 00:23:35,352
No tienen idea de los problemas
en los que metió su hija a Stu.
545
00:24:39,041 --> 00:24:40,959
¿Vio la luz al final del túnel?
546
00:24:40,959 --> 00:24:44,630
Era la luz de un tren
que venía a matarnos a todos.
547
00:24:44,630 --> 00:24:46,882
Más adelante
en En Pittsburgh con los Pradeep...
548
00:24:46,882 --> 00:24:48,383
Estoy en un club de lectura.
549
00:24:48,383 --> 00:24:49,760
- Sudha.
-¡Hola!
550
00:24:49,760 --> 00:24:51,929
-¿Qué hace aquí?
-¿Conoces a Janice?
551
00:24:51,929 --> 00:24:53,263
Es mi enemiga mortal.
552
00:24:53,263 --> 00:24:55,682
Chicos, los anoté en deportes nacionales.
553
00:24:55,682 --> 00:24:57,601
Soy el entrenador de básquet.
554
00:24:57,601 --> 00:24:59,019
Hazlo, muchacho.
555
00:24:59,019 --> 00:25:00,812
Estas drogas se venden rápido.
556
00:25:00,812 --> 00:25:02,814
Tengo una propuesta de negocios.
557
00:25:02,814 --> 00:25:05,317
¿Sabían que su hija vendía drogas con Stu?
558
00:25:05,317 --> 00:25:07,361
Éramos Bhanu y Clyde.
559
00:25:07,945 --> 00:25:09,488
¡Cállate y conduce!
560
00:25:09,488 --> 00:25:10,405
Sí, señora.
561
00:25:10,989 --> 00:25:11,990
Subtítulos: Emilia Mas
562
00:25:11,990 --> 00:25:13,075
Supervisión Creativa: Estefania Lorean