1 00:00:06,277 --> 00:00:10,740 A láthatatlan énem 2 00:00:19,958 --> 00:00:22,961 Nekem a depresszió olyan érzés… 3 00:00:24,462 --> 00:00:27,215 mintha az óceán legsötétebb, leghidegebb… 4 00:00:28,216 --> 00:00:32,136 pontján lennék, 50 kilós súlyokkal a bokámon. 5 00:00:33,012 --> 00:00:35,682 Folyamatosan próbálok felúszni… 6 00:00:36,683 --> 00:00:41,145 de egyre csak süllyedek lefelé. 7 00:00:41,229 --> 00:00:43,064 Le, egyre mélyebbre. 8 00:00:44,399 --> 00:00:45,775 Pánikolva. 9 00:00:45,859 --> 00:00:47,026 Tudjátok… 10 00:00:47,527 --> 00:00:50,029 A pánik pedig frusztrációval, dühvel jár. 11 00:00:54,450 --> 00:00:55,660 Agresszióval. 12 00:00:56,160 --> 00:00:59,873 Az elnyomott érzelmeim pedig 13 00:00:59,956 --> 00:01:01,457 a felszínre törnek, 14 00:01:02,083 --> 00:01:04,293 amikor a depresszió lehúz a mélybe. 15 00:01:04,376 --> 00:01:05,628 Értitek? És… 16 00:01:06,671 --> 00:01:10,258 Nagyon hideg és sötét van, egyedül érzem magam. 17 00:01:10,341 --> 00:01:14,345 És… És ez felemészti a lelked. 18 00:01:14,429 --> 00:01:17,682 Mert nem tudsz rájönni, hogyan szabadulj meg a láncoktól, 19 00:01:17,765 --> 00:01:22,770 hogyan ússz fel lassan, és hogyan enyhülhet a nyomás. 20 00:01:23,271 --> 00:01:25,356 Hogy végre levegőhöz juss. 21 00:01:29,986 --> 00:01:33,448 Ez az érzés jön és megy. Egyetemen is éreztem. 22 00:01:33,531 --> 00:01:35,617 De mindig azt mondtam magamnak, 23 00:01:35,700 --> 00:01:37,368 hogy túlpörgöm a dolgot. 24 00:01:37,452 --> 00:01:40,914 Mindig találtam valami kibúvót, vagy valamit, 25 00:01:40,997 --> 00:01:42,498 hogy a szőnyeg alá seperjem. 26 00:01:50,381 --> 00:01:52,217 A kaliforniai Comptonban nőttem fel. 27 00:01:53,426 --> 00:01:54,886 Szegényesen éltünk, 28 00:01:54,969 --> 00:02:01,059 de a szüleim védelmeztek, és mindenben támogattak. 29 00:02:02,310 --> 00:02:06,898 Láttam, ahogy anya testvérei egy bandaháború áldozatai lettek. 30 00:02:07,440 --> 00:02:09,901 Láttam barátokat, családtagokat 31 00:02:09,984 --> 00:02:12,529 fiatalon meghalni. 32 00:02:13,530 --> 00:02:15,615 Egyszer lelassított mellettem egy autó, 33 00:02:15,698 --> 00:02:19,410 és le kellett húzódnom, fedezékbe vonulnom, mert lövöldözni kezdtek. 34 00:02:20,119 --> 00:02:21,454 A mai napig, 35 00:02:22,080 --> 00:02:23,790 ha lelassít mellettem egy autó… 36 00:02:24,958 --> 00:02:27,669 akkor nem tudom, mi… mi fog történni. 37 00:02:29,212 --> 00:02:31,047 Lelkileg megviseltek ezek a dolgok. 38 00:02:31,130 --> 00:02:34,509 Kellett valami az életemben… 39 00:02:35,593 --> 00:02:36,928 amivel kiszabadulhattam ebből. 40 00:02:38,680 --> 00:02:40,682 Nekem ez mindig is a kosár volt. 41 00:02:40,765 --> 00:02:41,975 Ó, DeRozan! 42 00:02:42,058 --> 00:02:44,394 A kosarazás volt az egyetlen, 43 00:02:44,477 --> 00:02:47,313 ami menekvést jelentett nekem, és ahol önmagam lehettem. 44 00:02:47,397 --> 00:02:48,606 Micsoda befejezés! 45 00:02:48,690 --> 00:02:51,109 Nekem ez jelentette a békességet, 46 00:02:51,192 --> 00:02:55,780 a valósággal inkább nem foglalkoztam. 47 00:02:55,864 --> 00:02:59,284 A 2009-es NBA-draft kilencedik választása 48 00:02:59,367 --> 00:03:01,619 a Toronto Raptors kiválasztottja, 49 00:03:01,703 --> 00:03:05,123 DeMar DeRozan a Dél-Kaliforniai Egyetemről. 50 00:03:09,377 --> 00:03:12,463 Biyombo elzárja. DeRozan lő, és beviszi! 51 00:03:14,924 --> 00:03:17,594 Viszi is tovább! Ó, az szép volt! 52 00:03:17,677 --> 00:03:19,345 DeRozan bezsákolta! 53 00:03:19,429 --> 00:03:20,680 Bezsákolta! 54 00:03:21,764 --> 00:03:24,058 Íme egy igazi all-star játékos! 55 00:03:24,559 --> 00:03:28,897 Egyre fejlődsz, válogatott vagy, nyerő szériában. 56 00:03:28,980 --> 00:03:32,066 Ott vagy a TV-ben, mindenki rád figyel, 57 00:03:32,150 --> 00:03:33,902 aztán utolér a dolog. 58 00:03:35,028 --> 00:03:38,740 Az évek során annyi fájdalmat fojtottam magamba, 59 00:03:38,823 --> 00:03:42,994 hogy egyre gyakoribbá váltak a sötét időszakok. 60 00:03:43,077 --> 00:03:47,248 A pár alkalom helyett most már pár naponta jöttek. 61 00:03:47,332 --> 00:03:49,751 Pár naponta, és egy egész hétig tartott. 62 00:03:50,752 --> 00:03:53,421 Olyan gyakran előjött, hogy muszáj… muszáj volt 63 00:03:53,922 --> 00:03:56,382 leállnom és… és foglalkoznom vele. 64 00:03:56,883 --> 00:03:58,176 Legyőz a depresszióm… 65 00:03:58,259 --> 00:03:59,385 Kiírtam Twitterre. 66 00:04:00,345 --> 00:04:03,890 Abban a pillanatban úgy éreztem, megkönnyebbültem kicsit. 67 00:04:04,891 --> 00:04:07,393 Elmentem aludni, és erre ébredtem… 68 00:04:07,477 --> 00:04:09,854 DEMAR DEROZAN NYÍLTAN BESZÉL DEPRESSZIÓJÁRÓL 69 00:04:09,938 --> 00:04:11,523 Ezután foglalkozni kellett vele. 70 00:04:11,606 --> 00:04:13,024 DEROZAN A DEPRESSZIÓRÓL, SZEMÉLYES KÜZDELMEIRŐL: „EMBEREK VAGYUNK” 71 00:04:13,107 --> 00:04:15,568 Tudom, hogy sokan szégyenkeznek miatta. 72 00:04:15,652 --> 00:04:18,737 A sportolók nem beszélnek ilyenekről. De te megtetted. 73 00:04:19,864 --> 00:04:20,865 DEROZAN DEPRESSZIÓJÁRÓL ÉS SZORONGÁSÁRÓL BESZÉL 74 00:04:20,949 --> 00:04:22,951 Számos NBA-játékos beszámolt saját küzdelméről. 75 00:04:23,034 --> 00:04:24,869 Gyakoribb az NBA-ben a depresszió, mint hisszük? 76 00:04:24,953 --> 00:04:27,121 Mentális egészség és NBA. Mit tehet a liga? 77 00:04:27,205 --> 00:04:28,831 A RAPTORS JÁTÉKOSA NYÍLTAN VALLOTT KÜZDELMEIRŐL 78 00:04:28,915 --> 00:04:31,251 Beszéljünk Kevin Love írásáról a The Players' Tribune-ön… 79 00:04:31,334 --> 00:04:32,544 MINDENKINEK VAN PROBLÉMÁJA 80 00:04:32,627 --> 00:04:35,588 …amiben őszintén vall szorongásáról és pánikrohamairól. 81 00:04:35,672 --> 00:04:37,340 Jól mondta, hogy DeMar DeRozan… 82 00:04:37,423 --> 00:04:38,633 KEVIN LOVE, DEMAR DEROZAN MENTÁLIS ZAVARAIKRÓL BESZÉLNEK 83 00:04:38,716 --> 00:04:40,510 - …utat mutatott neki ebben. - DeMar, igen. 84 00:04:40,593 --> 00:04:42,178 SOKAN KIÁLLTAK DEROZAN MELLETT TWEETJE UTÁN 85 00:04:42,262 --> 00:04:45,932 DeMar DeRozan nyíltsága a depressziójáról és szorongásáról 86 00:04:46,015 --> 00:04:47,350 gyökeres változást hozott. 87 00:04:47,433 --> 00:04:49,978 Az NBA-ben biztos, de más profi sportokban is… 88 00:04:50,061 --> 00:04:51,145 AZ NBA BIZTOSA 89 00:04:51,229 --> 00:04:53,147 …mert így a játékosok biztonságban beszélhetnek 90 00:04:53,231 --> 00:04:55,441 ezekről a rendkívül fontos témákról. 91 00:04:57,402 --> 00:04:59,529 Az NBA állítólag 92 00:04:59,612 --> 00:05:03,908 átdolgozza mentálhigiénés szabályait a 2019-2020-as szezonra. 93 00:05:03,992 --> 00:05:05,368 A The Athletic szerint 94 00:05:05,451 --> 00:05:07,871 a liga új szabályokat fog bevezetni, 95 00:05:07,954 --> 00:05:10,290 amiket mind a 30 csapatnak követnie kell. 96 00:05:12,125 --> 00:05:16,129 Észre sem vesszük, hogy ha belemerülünk a játékba, 97 00:05:16,212 --> 00:05:20,216 akkor azzal tereljük el a figyelmünket a társadalmi problémákról. 98 00:05:20,300 --> 00:05:23,136 És én… 99 00:05:24,137 --> 00:05:26,681 már majdnem 30 éves voltam, mire rájöttem erre. 100 00:05:29,058 --> 00:05:33,938 Ezek a profi sportolók olyan dolgokkal küzdenek, 101 00:05:34,022 --> 00:05:38,234 amivel mindenki más is, de ehhez jön még a hírnév… 102 00:05:38,318 --> 00:05:39,527 A DETROIT PISTONS PSZICHOTERAPEUTÁJA 103 00:05:39,611 --> 00:05:40,778 …a pénzügyi siker, 104 00:05:40,862 --> 00:05:43,948 és a megannyi más dolog, ami profi sportolóként 105 00:05:44,032 --> 00:05:45,950 éri az embert. 106 00:05:46,034 --> 00:05:48,203 De a világ nem így látja. 107 00:05:48,286 --> 00:05:50,872 A világ úgy látja: „De olyan híres vagy! 108 00:05:50,955 --> 00:05:54,042 Olyan gazdag! Neked semmilyen gondod sincs.” 109 00:05:54,125 --> 00:05:58,504 De ez nem igaz. Ők is ugyanolyan emberek. 110 00:05:59,964 --> 00:06:02,634 „Gyengeségről árulkodik, ha terápiára megyek, 111 00:06:02,717 --> 00:06:04,719 és a mentális egészségemmel foglalkozom.” 112 00:06:05,220 --> 00:06:07,305 A profi sportolók úgy érzik, 113 00:06:07,388 --> 00:06:10,225 hogy az ellenfelek észreveszik ezt a gyengeséget, 114 00:06:10,308 --> 00:06:14,729 hogy a szerződésükről döntő emberek is 115 00:06:14,812 --> 00:06:16,689 észre fogják venni. 116 00:06:18,983 --> 00:06:22,278 Az afroamerikai közösségre az is jellemző, 117 00:06:22,362 --> 00:06:23,863 hogy nem kedveljük az idegeneket. 118 00:06:24,489 --> 00:06:28,326 Ez a közösségünk egy régóta fennálló gondjára vezethető vissza, 119 00:06:28,409 --> 00:06:30,286 hogy az idegenek nem segítenek nekünk. 120 00:06:30,787 --> 00:06:33,873 Magunkba kell fojtanunk. Nem beszélünk róla másoknak. 121 00:06:33,957 --> 00:06:37,460 Sőt, még a saját családunkban sem akarunk erről beszélni. 122 00:06:37,544 --> 00:06:40,713 Azt mondjuk: „Ez a fiú küszködik. Már hosszú évek óta.” 123 00:06:40,797 --> 00:06:42,799 Hát ezek azok a mentális zavarok 124 00:06:42,882 --> 00:06:45,802 és betegségek, amikkel nem foglalkoznak. 125 00:06:46,844 --> 00:06:49,556 Hét évig voltam vezetőedző Torontóban, 126 00:06:49,639 --> 00:06:52,725 DeMart a második NBA-s éve óta ismerem, 127 00:06:52,809 --> 00:06:55,645 talán a harmadik, láttam, ahogy fejlődik. 128 00:06:55,728 --> 00:07:00,066 A családommal Los Angelesben voltunk. Az all-star meccsre készültünk a csapattal. 129 00:07:00,149 --> 00:07:01,359 A DETROIT PISTONS VEZETŐEDZŐJE 130 00:07:01,442 --> 00:07:04,779 A tweetjére ébredtem, amiben azt írta, 131 00:07:04,863 --> 00:07:07,490 hogy depresszióval küzd. 132 00:07:07,574 --> 00:07:10,660 Megdöbbentett, mert sosem vesszük észre az ilyet. 133 00:07:11,244 --> 00:07:14,747 Én úgy éreztem, amikor bevallotta a gondjait, 134 00:07:14,831 --> 00:07:17,041 hogy cserben hagytam őt. 135 00:07:17,125 --> 00:07:20,003 Hogy a páromként 136 00:07:20,086 --> 00:07:22,046 nem tudta nekem elmondani ezt. 137 00:07:22,130 --> 00:07:23,131 DWANE FELESÉGE 138 00:07:23,214 --> 00:07:27,218 Akkor úgy éreztem, valamit nagyon elszúrtunk. 139 00:07:27,719 --> 00:07:29,637 De az is igaz, Brenda, 140 00:07:29,721 --> 00:07:34,017 hogy ezeknek az érzéseknek az elfedése is erőfeszítéssel jár. 141 00:07:34,100 --> 00:07:35,977 - Értem. - Az is hozzátartozik 142 00:07:36,060 --> 00:07:40,064 az egyénnél, az egyén azt mondja: „Nem kéne így szenvednem. 143 00:07:40,148 --> 00:07:42,400 Nem mondhatom el másoknak.” 144 00:07:42,483 --> 00:07:46,029 Büszke vagyok rá, hogy a hatására 145 00:07:46,112 --> 00:07:48,698 nyíltan tudunk beszélni ezekről. 146 00:07:48,781 --> 00:07:52,827 Bennem is tudatosodott, hogy mit nem tudok. 147 00:07:52,911 --> 00:07:55,079 Nincs meg a szakértelmem ahhoz, 148 00:07:55,163 --> 00:07:57,832 hogy beleártsam magam ezekbe a dolgokba. 149 00:07:57,916 --> 00:07:59,667 Gyerünk, DJ! 150 00:07:59,751 --> 00:08:03,046 Ezért, amikor először kerültem Detroitba, 151 00:08:03,129 --> 00:08:08,134 az volt az első, hogy kértem a csapatba egy terapeutát, 152 00:08:08,218 --> 00:08:10,803 hogy legyen egy szakemberünk rá. 153 00:08:11,596 --> 00:08:14,682 Mesélj, mesélj kicsit arról, hogy érzed magad mentálisan! 154 00:08:14,766 --> 00:08:18,269 Milyen volt visszatérni a sérülésed után… 155 00:08:18,770 --> 00:08:22,398 A beszélgetés első szavainak nyelvezete 156 00:08:22,482 --> 00:08:23,483 a legfontosabb. 157 00:08:23,566 --> 00:08:27,862 Sokan képviselik a pop-pszichológiát. 158 00:08:27,946 --> 00:08:30,114 „Szerintem ez a srác szorong, 159 00:08:30,198 --> 00:08:31,950 és talán depressziós is.” 160 00:08:32,450 --> 00:08:34,118 Na várjunk! 161 00:08:34,202 --> 00:08:37,038 Mi a különbség a depresszió és a szomorúság között? 162 00:08:37,121 --> 00:08:38,665 Nem igazán tudják az emberek. 163 00:08:38,748 --> 00:08:41,876 Mi a különbség a szorongás és az idegeskedés között? 164 00:08:41,959 --> 00:08:43,545 Ezt sem igazán tudják. 165 00:08:43,628 --> 00:08:46,464 Nem kell orvosi meghatározásokkal ellátni a beszélgetést. 166 00:08:47,090 --> 00:08:49,175 Szerintem ez fontos a játékosoknak. 167 00:08:49,884 --> 00:08:53,555 Az én terápiámat úgy lehet a legjobban leírni, 168 00:08:54,138 --> 00:08:56,015 hogy csak beszélgetünk. 169 00:08:56,099 --> 00:08:58,142 Az senkinek sincs ellenére. 170 00:08:58,768 --> 00:09:00,478 Milyen volt a reggeled? 171 00:09:00,562 --> 00:09:02,480 Szuper. Jók voltatok. 172 00:09:02,564 --> 00:09:03,565 - Igen? - Aha. 173 00:09:04,315 --> 00:09:06,109 Corey nagy segítség nekünk. 174 00:09:06,192 --> 00:09:08,820 Amikor tavaly eljött hozzánk… 175 00:09:08,903 --> 00:09:10,113 A DETROIT PISTONS JÁTÉKOSA 176 00:09:10,196 --> 00:09:14,325 …az nagy megkönnyebbülést jelentett, mert a srácok eléggé megbíztak benne. 177 00:09:15,201 --> 00:09:17,203 Itt egy hozzád hasonló ember, 178 00:09:17,787 --> 00:09:21,374 akiben megbízhatsz, akivel bármiről beszélhetsz. 179 00:09:21,457 --> 00:09:24,794 Ha gondjaim vannak, és elmondom, tudom, hogy nem tudod megoldani. 180 00:09:24,878 --> 00:09:26,421 - Igen, igen. - De oldja… 181 00:09:26,504 --> 00:09:29,299 - Oldja a stresszt. - …a nyomást, ugye? 182 00:09:30,216 --> 00:09:32,760 És ettől olyan különleges, 183 00:09:32,844 --> 00:09:37,056 mert ő nem tőlünk akar valamit, hanem pont értünk dolgozik. 184 00:09:37,140 --> 00:09:39,976 A legjobbat akarja kihozni belőlünk. 185 00:09:43,146 --> 00:09:46,482 Az elmúlt három év volt… 186 00:09:46,566 --> 00:09:51,154 az életem legnehezebb három éve, úgy érzem. 187 00:09:52,530 --> 00:09:54,616 Hatalmas stresszorokkal. 188 00:09:55,408 --> 00:09:57,327 Amikor a pályán minden jól megy… 189 00:09:58,328 --> 00:09:59,370 akkor jól érzem magam. 190 00:10:00,038 --> 00:10:01,956 De amikor rosszul megy a kosár, 191 00:10:02,040 --> 00:10:07,253 vagy a külső dolgok hatással vannak rám, az megvisel. 192 00:10:07,921 --> 00:10:11,132 Ez az NBA. Rajtuk az egész világ szeme. 193 00:10:11,216 --> 00:10:12,217 LANGSTON FELESÉGE 194 00:10:12,300 --> 00:10:15,094 Ott a közösségi média, mindig van egy tweet, 195 00:10:15,178 --> 00:10:16,304 egy Instagram-kép. 196 00:10:16,387 --> 00:10:19,766 Jönnek a pletykák az átigazolásokról, hogy valakit elcserélnek, 197 00:10:19,849 --> 00:10:21,392 vagy valakit elküldenek. 198 00:10:21,893 --> 00:10:24,187 Idősödnek a szülei. Most már ő is apa. 199 00:10:24,771 --> 00:10:26,189 Állandó a nyomás. 200 00:10:27,315 --> 00:10:31,361 DeMar tweetje felrázta az NBA világát. 201 00:10:31,903 --> 00:10:34,280 A legtöbben nem tudták hová tenni. 202 00:10:35,073 --> 00:10:36,241 Túlérzékeny lenne? 203 00:10:36,324 --> 00:10:38,910 Vagy erős, amiért így kimondta? 204 00:10:39,661 --> 00:10:44,082 Hogyan érthetném meg, hogy milyen hatással lesz ez ránk? 205 00:10:45,166 --> 00:10:47,168 Kész? Mosoly! 206 00:10:49,921 --> 00:10:50,797 Mehetünk. 207 00:10:50,880 --> 00:10:52,632 A mentális egészség 208 00:10:52,715 --> 00:10:55,927 csak akkor kerül szóba, amikor már komolyra fordulnak a dolgok. 209 00:10:56,427 --> 00:11:00,515 Szerintem az nagyon erős felismerés, 210 00:11:00,598 --> 00:11:02,517 hogy most kell megoldani a gondokat, 211 00:11:02,600 --> 00:11:06,354 így amikor jön egy újabb krízis, 212 00:11:06,437 --> 00:11:08,815 akkor fel vagy rá készülve. 213 00:11:10,650 --> 00:11:12,777 Vasárnap délutáni rendkívüli hírek. 214 00:11:12,861 --> 00:11:14,362 41 ÉVESEN ELHUNYT KOBE BRYANT EGY HELIKOPTER-BALESETBEN 215 00:11:14,445 --> 00:11:17,115 Kobe Bryant, az ötszörös NBA-bajnok, a liga egyik legjobb játékosa, 216 00:11:17,198 --> 00:11:21,327 ma délután helikopter-baleset áldozata lett Los Angelesben. 217 00:11:21,411 --> 00:11:23,162 Most kapjuk a híreket. 218 00:11:23,246 --> 00:11:25,957 Többek között Kobe Bryant is a helikopteren utazott. 219 00:11:26,040 --> 00:11:27,041 BALESETBEN ELHUNYT KOBE BRYANT 220 00:11:27,125 --> 00:11:28,960 Aki bepöccinti, 221 00:11:29,043 --> 00:11:32,964 vagyis a Toronto, az hagyja kifutni a támadóidőt 222 00:11:33,047 --> 00:11:37,927 a 24-es szám miatt, Kobe Bryant tiszteletére. 223 00:11:43,266 --> 00:11:44,934 Aznap volt egy meccsem, 224 00:11:45,018 --> 00:11:48,813 az volt életem legnehezebb meccse. 225 00:11:48,897 --> 00:11:49,981 Ember… 226 00:11:51,316 --> 00:11:52,400 Nem… 227 00:11:52,984 --> 00:11:54,485 Nem találom a szavakat. 228 00:12:01,326 --> 00:12:04,370 Kobe halála mindenkire hatással volt, 229 00:12:04,454 --> 00:12:07,749 de az NBA játékosaira főképpen. 230 00:12:13,296 --> 00:12:15,632 A gyásznál hajlamosak vagyunk 231 00:12:15,715 --> 00:12:19,093 elmenekülni az érzés elől, mert nem tudunk mit kezdeni vele. 232 00:12:19,844 --> 00:12:22,305 Az én feladatom megbeszélni ezt velük, 233 00:12:22,388 --> 00:12:26,351 és igény szerint támogatni őket. 234 00:12:26,434 --> 00:12:28,102 A PISTONS 8-AS ÉS 24-ES MEZEKBEN JÁTSZIK KOBE BRYANTRE EMLÉKEZVE 235 00:12:28,186 --> 00:12:30,104 Kobe Bryantre emlékezünk… 236 00:12:30,188 --> 00:12:33,107 Gondoltam, beszélgethetnénk arról, 237 00:12:33,191 --> 00:12:37,278 hogy vagytok, hogy érzitek magatokat most. 238 00:12:37,362 --> 00:12:42,116 A gyász mindenkinél más. 239 00:12:42,575 --> 00:12:43,785 Nálam 240 00:12:43,868 --> 00:12:47,121 máshogy fog kinézni, mint nálatok. 241 00:12:47,205 --> 00:12:48,373 Igen. 242 00:12:48,456 --> 00:12:52,210 Mindig azt kérdem: melyik a helyes út, ha mindenki máshogy gyászol? 243 00:12:52,293 --> 00:12:53,461 Mind helyes. 244 00:12:53,545 --> 00:12:56,005 - Mind. Igen. - Az enyém. Az én verzióm. 245 00:12:56,089 --> 00:12:58,174 Igen. Szerintem sokat segít, 246 00:12:58,258 --> 00:12:59,968 ha egyáltalán beszélgetünk róla. 247 00:13:01,344 --> 00:13:04,847 Ahogy teltek az órák… 248 00:13:07,183 --> 00:13:10,812 azt vettem észre, hogy még mindig ugyanott ülök. 249 00:13:10,895 --> 00:13:11,896 Nem moccantam onnan. 250 00:13:11,980 --> 00:13:15,400 Játszottam Kobe ellen, egész életemben ismertem, 251 00:13:15,483 --> 00:13:16,484 a példaképem volt… 252 00:13:17,485 --> 00:13:18,736 Ezért mélyen megérintett. 253 00:13:18,820 --> 00:13:22,407 Mint egy nyílt seb, ami… ami nem akar begyógyulni. 254 00:13:23,074 --> 00:13:24,284 A DETROIT PISTONS SEGÉDEDZŐJE 255 00:13:24,367 --> 00:13:26,369 Amikor meghallottam, azt mondtam… 256 00:13:26,452 --> 00:13:29,539 Úgy reagáltam, hogy: „Kobe nem halhat meg. Micsoda?” 257 00:13:29,622 --> 00:13:31,583 - Igen. - Igen. 258 00:13:31,666 --> 00:13:33,042 - Nehéz érzések. - Igen. 259 00:13:33,126 --> 00:13:35,044 Azért, mert legyőzhetetlen volt. 260 00:13:35,128 --> 00:13:36,129 - Hogy… - Igen. 261 00:13:36,212 --> 00:13:38,548 - Ő halhatatlan. Mert… - Igen. 262 00:13:38,631 --> 00:13:40,592 - Kobe nem halt meg. - Igen. 263 00:13:40,675 --> 00:13:43,136 Amikor Kobe ellen játszhattam, 264 00:13:43,219 --> 00:13:45,263 azt gondoltam: „Oké. Ez komoly!” 265 00:13:45,346 --> 00:13:47,348 Nem semmi. A példaképem ellen. 266 00:13:47,432 --> 00:13:49,893 - Egy igazi legenda ellen. - Igen, igen. 267 00:13:49,976 --> 00:13:52,353 Ment a labdabirtoklás, aztán hirtelen őt támasztom. 268 00:13:52,437 --> 00:13:55,064 Mondom: „Ó, ne, ne!” Meg: „Kobe-t támasztom!” 269 00:13:55,648 --> 00:13:57,650 Tudom, hogy az egész család nézi. 270 00:13:57,734 --> 00:13:59,736 - Mindenki. Igen. - Az egész liga. 271 00:13:59,819 --> 00:14:01,029 - Meg a fiúk. - Igen, nézik. 272 00:14:01,112 --> 00:14:03,740 Azt gondolják: „Ha nem szerzed meg a labdát, akkor kész. 273 00:14:03,823 --> 00:14:05,867 Ki fogunk nevetni!” 274 00:14:05,950 --> 00:14:06,951 És… 275 00:14:07,035 --> 00:14:09,412 A meccs után kértem tőle egy autogramot a cipőmre. 276 00:14:09,954 --> 00:14:12,457 Azt mondta: „Csak így tovább, haver! Csak így tovább!” 277 00:14:12,540 --> 00:14:14,667 Ez az jelenti, hogy ez az emlék megmarad. 278 00:14:14,751 --> 00:14:15,752 - Örökre. - Igen. 279 00:14:15,835 --> 00:14:17,337 Nem veszi el senki tőled. 280 00:14:17,962 --> 00:14:19,631 Deuce ott ül majd melletted 281 00:14:19,714 --> 00:14:23,259 12-14 évesen, és azt mondja: „Apa, te tényleg játszottál Kobe ellen?” 282 00:14:23,343 --> 00:14:25,261 - Igen. Aha. - Elmeséled majd neki. 283 00:14:25,345 --> 00:14:27,430 - Az klassz lesz. Igen. - Igen, elég klassz. 284 00:14:27,513 --> 00:14:31,226 És most, hogy szülő vagyok, 285 00:14:31,309 --> 00:14:33,895 apaként még nagyobb becsben tartom a fiamat. 286 00:14:33,978 --> 00:14:36,773 - Igen. - Mert nem tudhatod, mit hoz a holnap. 287 00:14:38,024 --> 00:14:40,026 Ráébresztett arra… 288 00:14:40,610 --> 00:14:42,862 hogy nem csak a labdáról szól az élet. 289 00:14:42,946 --> 00:14:45,740 Mert a labda nem fog örökké pattogni. 290 00:14:49,577 --> 00:14:55,291 Gyakran nem szánunk időt arra, hogy megértsük a másikat. 291 00:14:55,375 --> 00:14:59,754 De úgy érzem, ezzel a munkával elég időm jut rá. 292 00:14:59,837 --> 00:15:02,549 A csapattal utazom, mellettük vagyok, 293 00:15:02,632 --> 00:15:07,887 így lehetőségem nyílik bensőségesebb beszélgetéseket folytatni, 294 00:15:07,971 --> 00:15:09,305 bizalmat építeni. 295 00:15:10,390 --> 00:15:15,687 Szerintem fontos, hogy ezt továbbvigyük, 296 00:15:16,271 --> 00:15:20,108 hogy folytassuk ezeket a rendkívül fontos beszélgetéseket 297 00:15:20,191 --> 00:15:23,278 a mentális egészség erősítéséről. 298 00:15:24,654 --> 00:15:26,739 De ehhez először is megértés kell. 299 00:15:33,997 --> 00:15:37,417 Tizenhét évesen kerültem el a Syracuse-ra. 300 00:15:38,209 --> 00:15:42,297 Nagyon izgultam, de vártam is. 301 00:15:42,797 --> 00:15:45,466 Tudtam, hogy akkor jól választottam. 302 00:15:47,552 --> 00:15:50,555 Az első év annyira jó volt! 303 00:15:51,055 --> 00:15:54,517 Ott voltak a barátok, a hobbik, jók voltak a jegyeim, érdekes órák voltak. 304 00:15:55,101 --> 00:15:56,102 SYRACUSE EGYETEM 305 00:15:56,185 --> 00:15:58,688 Mindenféle klubhoz csatlakoztam. 306 00:16:00,106 --> 00:16:03,818 De 2016 nyarán, 307 00:16:03,902 --> 00:16:06,905 amikor épp hazatértem egy külföldi programról… 308 00:16:07,989 --> 00:16:10,825 édesapám szívinfarktust kapott és elhunyt. 309 00:16:15,038 --> 00:16:17,248 Amikor megtudtam, nem hittem el. 310 00:16:20,793 --> 00:16:25,381 És… katatón állapotba kerültem, senkihez sem szóltam. 311 00:16:27,175 --> 00:16:32,388 A saját kis világomban, a saját paranoiámban nem hittem el. 312 00:16:33,848 --> 00:16:35,350 Azt hittem, az egész egy vicc. 313 00:16:38,269 --> 00:16:42,190 Eljött a temetés, és még mindig nem hittem el. 314 00:16:43,399 --> 00:16:47,070 Mert úgy éreztem, mindenki csak ugrat. 315 00:16:48,863 --> 00:16:50,865 Összebeszéltek ellenem. 316 00:16:50,949 --> 00:16:52,992 Bármi is történik, mindenki benne van, 317 00:16:53,076 --> 00:16:57,288 én pedig nem, mert velem történik. 318 00:16:59,082 --> 00:17:02,835 Szerintem volt már valami az apám halála előtt is, 319 00:17:02,919 --> 00:17:04,754 de a halála… 320 00:17:05,754 --> 00:17:08,966 berobbantotta ezt a valamit. 321 00:17:10,717 --> 00:17:14,681 Bezárkóztam. Nem szóltam senkihez. 322 00:17:16,432 --> 00:17:21,145 Akkoriban kezdtem hallani ezt a hangot. 323 00:17:22,272 --> 00:17:23,313 És… 324 00:17:25,148 --> 00:17:26,192 szerintem valódi. 325 00:17:30,196 --> 00:17:33,032 A hang mondja nekem a gondolataimat. 326 00:17:34,701 --> 00:17:36,452 A bizonytalanságomat. 327 00:17:39,539 --> 00:17:42,917 Minden cselekvést és gondolatot kommentál. 328 00:17:44,377 --> 00:17:48,590 Úgy érzem, az emberek összefogtak a hanggal, 329 00:17:49,382 --> 00:17:50,800 hogy kigúnyoljanak engem. 330 00:17:51,509 --> 00:17:55,221 Hasadás van a valóság és a gondolatok között. 331 00:17:57,015 --> 00:18:01,102 Nehéz megkülönböztetnem a való életet a paranoiámtól. 332 00:18:02,854 --> 00:18:04,814 Régebben… 333 00:18:05,231 --> 00:18:09,736 Ambar annyira okos és figyelmes volt! 334 00:18:10,528 --> 00:18:14,407 Amikor idejöttünk, ebbe az országba, a felvételi előtt 335 00:18:14,741 --> 00:18:19,787 azt mondta nekem a professzor: „Lenyűgöző ez a lány!” 336 00:18:19,871 --> 00:18:20,872 AMBAR ANYJA 337 00:18:22,540 --> 00:18:26,836 Amikor hirtelen meghalt az apja, 338 00:18:27,295 --> 00:18:30,340 minden megváltozott. 339 00:18:30,882 --> 00:18:34,636 Hazajött a szünidőre, itt volt velem, a lakásomban, 340 00:18:34,719 --> 00:18:37,639 de fel sem lehetett ismerni. 341 00:18:38,264 --> 00:18:39,474 Segítség kellett. 342 00:18:40,266 --> 00:18:42,936 Akkor nem hittem el, hogy bárki is segíteni akarna. 343 00:18:43,019 --> 00:18:45,438 Úgy éreztem, mindenki ellenem fordult. 344 00:18:48,358 --> 00:18:51,194 Egy nap, amikor otthon voltam, azt gondoltam: 345 00:18:51,277 --> 00:18:54,155 „Le kell lépnem. Le kell lépnem. El kell innen mennem.” 346 00:18:54,239 --> 00:18:57,992 Nem bírom már ezeket az állandó, tudatalatti üzeneteket. 347 00:18:58,076 --> 00:19:01,037 Nem bírom már a… a gondolataimat. 348 00:19:01,120 --> 00:19:02,830 Az állandó belső hangot, 349 00:19:02,914 --> 00:19:05,917 az állandó kommentálását. 350 00:19:06,000 --> 00:19:10,296 Már… Már nem bírtam. Meg… meg akartam halni. 351 00:19:15,677 --> 00:19:20,598 Anya kihívta a mentőket, kórházba vittek. 352 00:19:22,684 --> 00:19:25,019 Nem akarta, hogy hozzáérjek. 353 00:19:25,395 --> 00:19:28,606 Meg akartam ölelni, azt mondani neki: „Ambar, itt vagyok melletted!” 354 00:19:33,444 --> 00:19:36,281 Akkor diagnosztizáltak skizofréniával. 355 00:19:38,992 --> 00:19:42,620 Kétségbeejtő dolgokat mondott az orvos. 356 00:19:42,996 --> 00:19:45,665 Hogy nem tud majd lediplomázni, 357 00:19:45,748 --> 00:19:47,792 hogy a statisztikák szerint 358 00:19:47,876 --> 00:19:52,755 az ilyen korú gyerekek nem diplomáznak le, nem kapnak munkát. 359 00:19:52,839 --> 00:19:56,384 Mivel nem tudnak odafigyelni, így nem tudnak megmaradni egy helyen. 360 00:19:56,843 --> 00:19:59,596 Nem lehet normális életük. 361 00:20:00,638 --> 00:20:01,639 És… 362 00:20:01,973 --> 00:20:03,766 általában fiatalon 363 00:20:04,809 --> 00:20:06,144 öngyilkosok lesznek. 364 00:20:07,020 --> 00:20:08,521 Ezt mondta az orvos. 365 00:20:11,191 --> 00:20:14,402 Egyszerűen nem szabadna ilyen baljós jövőképet mutatni 366 00:20:14,485 --> 00:20:17,906 a skizofrénia diagnosztizálásakor. 367 00:20:17,989 --> 00:20:20,116 A MENTÁLHIGIÉNÉS GYÓGYMÓDOK GONDOLATI VEZETŐJE 368 00:20:20,200 --> 00:20:22,619 Nem így van. Ez orvosi mitológia. 369 00:20:24,913 --> 00:20:26,915 A mentálhigiénés rendszerből 370 00:20:26,998 --> 00:20:30,627 és a saját kultúránkból annyi negatív üzenet jön arról, 371 00:20:30,710 --> 00:20:34,714 hogy mit jelent skizofréniával élni! 372 00:20:35,381 --> 00:20:38,051 Még nem értjük teljesen ezt a betegséget. 373 00:20:38,134 --> 00:20:41,763 Egyesek azt mondják, hogy ez az agy neurokémiai zavara. 374 00:20:41,846 --> 00:20:45,183 Mások azt, hogy öröklődő betegség. 375 00:20:45,266 --> 00:20:48,811 A trauma a közös, kiszámíthatatlan faktor benne. 376 00:20:50,104 --> 00:20:54,359 Viszont az egyértelmű, hogy szenvednek tőle a betegek. 377 00:20:54,442 --> 00:20:58,071 Rendkívül fontos, hogy méltósággal 378 00:20:58,863 --> 00:21:04,285 bánjanak az emberrel, tekintettel legyenek a betegségére. 379 00:21:05,537 --> 00:21:09,207 A kórházban volt egy pszichiáterekből, terapeutákból 380 00:21:09,290 --> 00:21:10,959 és nővérekből álló orvosi csapat. 381 00:21:11,834 --> 00:21:14,546 A skizofrénia első tünetei általában 382 00:21:14,629 --> 00:21:17,131 a 16 és 30 év közötti korban jelennek meg. 383 00:21:17,840 --> 00:21:20,927 Egy döntéshozatali modell alapján dolgozunk. 384 00:21:21,010 --> 00:21:23,930 A gyógyszerekről döntő pszichiáter, én és a kezelőorvosa. 385 00:21:24,013 --> 00:21:25,098 DIPLOMÁS SZOCIÁLIS MUNKÁS AMBAR TERAPEUTÁJA 386 00:21:25,181 --> 00:21:26,307 Van egy nővér is, 387 00:21:26,391 --> 00:21:29,018 meg egy oktatási-munkaügyi szakértő, aki azt mondja: 388 00:21:29,102 --> 00:21:31,187 „Egy csapat leszünk! Összedolgozunk. 389 00:21:31,271 --> 00:21:33,857 Ha tanulni akarsz, kitaláljuk, hogyan hozzuk össze a sulit 390 00:21:33,940 --> 00:21:36,484 és az otthoni életet, amíg hozzászoksz 391 00:21:37,277 --> 00:21:39,028 ehhez a helyzethez.” 392 00:21:39,737 --> 00:21:44,117 Az első hat hónap alatt Ambarnél számos tünet jelentkezett. 393 00:21:44,701 --> 00:21:47,120 Bejött hozzám, beszélgettünk, 394 00:21:47,203 --> 00:21:50,707 aztán egyeztettem az anyjával, és azt mondtam: „Aggódunk érte. 395 00:21:51,374 --> 00:21:53,251 Ambar azt mondja, nem tervez semmit. 396 00:21:53,334 --> 00:21:56,588 Azt állítja, nem akar kárt tenni magában, de aggódunk érte.” 397 00:21:56,671 --> 00:21:59,424 Csak békességre vágyom. 398 00:22:00,300 --> 00:22:04,554 De a betegségem alapból 399 00:22:05,305 --> 00:22:07,015 megakadályozza ezt. 400 00:22:07,765 --> 00:22:10,518 Nem lehet… Nem lehet békés életem, 401 00:22:10,602 --> 00:22:14,063 mert a hang nem hagy békén. 402 00:22:14,147 --> 00:22:15,940 A hang egyre erősödött. 403 00:22:16,024 --> 00:22:17,650 Mindenhol zajt hallok, 404 00:22:17,734 --> 00:22:20,820 mégis, hogy a faszba jöhetek így… 405 00:22:21,821 --> 00:22:24,532 rendbe? Nem értem ezt. 406 00:22:27,202 --> 00:22:29,871 Szörnyen éreztem magam anyánál. 407 00:22:29,954 --> 00:22:32,248 Nem tudta, hogyan bánjon egy skizofréniás beteggel. 408 00:22:32,332 --> 00:22:36,044 Nem hibáztatom, de szörnyen depressziós voltam. 409 00:22:36,753 --> 00:22:38,963 Azt sem tudtam néha, milyen nap van. 410 00:22:39,047 --> 00:22:42,217 Szinte csak aludtam. 411 00:22:43,635 --> 00:22:48,223 Mániás állapotba kerültem, megpróbáltam megölni magam. 412 00:22:52,393 --> 00:22:56,064 Dühös voltam, hogy nem vált be, hogy semmi… 413 00:22:56,731 --> 00:22:58,858 hogy mindennap erre kell felébrednem, 414 00:22:58,942 --> 00:23:01,027 erre a hangra. 415 00:23:05,865 --> 00:23:07,617 Úgy éreztem… 416 00:23:08,952 --> 00:23:11,287 Bocsánat… Hogy nem jól végzem a munkámat. 417 00:23:11,371 --> 00:23:12,830 Nem tudtam, mit tegyek. 418 00:23:14,207 --> 00:23:18,503 Eltartott egy ideig, mire elhittem, hogy Angela az én pártomat fogja, 419 00:23:18,586 --> 00:23:22,131 mert előtte úgy éreztem, mindenki a hang oldalán áll. 420 00:23:22,215 --> 00:23:24,801 A hang meg akar szégyeníteni, 421 00:23:24,884 --> 00:23:27,804 lejáratni, hogy állandó fenyegetést… 422 00:23:29,055 --> 00:23:30,139 érezzek. 423 00:23:31,558 --> 00:23:33,726 Miután másodszor kerültem kórházba, 424 00:23:34,561 --> 00:23:38,273 akkor döntöttem el magamban, hogy jó, tényleg skizofrén vagyok. 425 00:23:39,274 --> 00:23:42,277 És hogy megengedem, hogy mások segítsenek. 426 00:23:44,529 --> 00:23:48,783 De sokáig tartott elfogadnom a diagnózisomat. 427 00:23:51,452 --> 00:23:55,373 Néha még nehézséget okoz, hogy nincs egy másik hely. 428 00:23:55,456 --> 00:23:57,792 Egy hely, ahol lennem kell, 429 00:23:57,876 --> 00:24:00,545 vagy ahol csinálok valamit, ahová megyek. 430 00:24:01,421 --> 00:24:02,672 Ez az életem. 431 00:24:04,424 --> 00:24:07,427 Egy nap sírva hívtam anyát. 432 00:24:12,098 --> 00:24:14,100 Azt mondtam neki: „Anya, ez az utolsó. 433 00:24:14,684 --> 00:24:18,021 Anya, ez az utolsó. Rendbe fogok jönni. 434 00:24:18,563 --> 00:24:19,856 Mert… 435 00:24:21,274 --> 00:24:22,275 ennek vége.” 436 00:24:23,234 --> 00:24:25,695 Az életedet ünnepeljük. 437 00:24:26,946 --> 00:24:28,239 Hogy… 438 00:24:29,407 --> 00:24:30,533 túlélted. 439 00:24:33,786 --> 00:24:36,998 Akkor, azon a képen, úgy éreztem… 440 00:24:38,166 --> 00:24:40,585 Sok munka kellett ehhez a mosolyhoz itt. 441 00:24:44,464 --> 00:24:46,382 Az ígérete után 442 00:24:46,466 --> 00:24:49,552 úgy vettük rá Ambart a program folytatására, 443 00:24:49,636 --> 00:24:52,722 hogy a fiatal felnőttkori dolgokra összpontosítottunk. 444 00:24:52,805 --> 00:24:56,142 Azaz a „normális” életre, ami mindenkinek más. 445 00:24:56,559 --> 00:24:57,685 Például az iskolára. 446 00:24:58,269 --> 00:25:01,689 A kapcsolatokra. A munkakeresésre, a produktivitásra. 447 00:25:01,773 --> 00:25:03,608 A célokra, azok elérésére. 448 00:25:04,734 --> 00:25:07,278 Kulcsfontosságú lesz az, hogyan fogom 449 00:25:07,362 --> 00:25:11,074 kezelni a tüneteimet: ezen múlik, hogy az életem hátralévő részében 450 00:25:11,157 --> 00:25:13,535 visszatérő beteg leszek-e a pszichiátrián. 451 00:25:13,618 --> 00:25:15,912 Vagy képes leszek-e normális és sikeres életet élni, 452 00:25:15,995 --> 00:25:18,957 más, skizofréniával élő emberhez hasonlóan. 453 00:25:19,541 --> 00:25:22,418 Mindig is függetlenségre vágytam. 454 00:25:26,965 --> 00:25:29,801 A költözés legelső napja! 455 00:25:29,884 --> 00:25:31,052 - Tényleg? - Igen. 456 00:25:31,135 --> 00:25:33,054 - Ezeket ma hoztad át? - Igen. 457 00:25:33,137 --> 00:25:34,681 Nagy meló volt. 458 00:25:35,223 --> 00:25:40,311 Hihetetlen! Saját szoba, saját tér. Ez nagy lépés. A felnőtté váláshoz. 459 00:25:40,395 --> 00:25:42,772 Itt nagy a rendetlenség, 460 00:25:42,856 --> 00:25:45,900 és van egy csomó ruha az ágyamon, elnézést érte! 461 00:25:45,984 --> 00:25:47,068 De íme! 462 00:25:49,112 --> 00:25:50,780 Eleinte… 463 00:25:51,781 --> 00:25:54,158 Eleinte dühös voltam. 464 00:25:54,742 --> 00:25:57,078 Nagyon mérges voltam. 465 00:25:57,745 --> 00:25:59,414 Az én kultúrámban… 466 00:26:00,790 --> 00:26:04,377 az anyák és lányaik együtt laknak… 467 00:26:04,460 --> 00:26:06,671 - Örökké. - Örökké. 468 00:26:09,007 --> 00:26:11,509 Bízz bennem! Csak… Csak… 469 00:26:12,218 --> 00:26:14,554 Értsd meg, mennyire kell nekem… 470 00:26:14,637 --> 00:26:17,640 ez az önállóság! 471 00:26:18,016 --> 00:26:21,144 Büszke vagyok rád! 472 00:26:21,644 --> 00:26:23,938 Tudod, hogy így van. 473 00:26:24,522 --> 00:26:25,523 Köszönöm. 474 00:26:28,651 --> 00:26:32,280 Ambarnek továbbra is vannak öngyilkos gondolatai. 475 00:26:32,363 --> 00:26:35,450 Nem tervezi, vagy ilyesmi, de a gondolat ott van, hogy: 476 00:26:35,533 --> 00:26:39,537 „Ó, hát, talán könnyebb lenne, ha nem ébrednék fel reggel.” 477 00:26:40,872 --> 00:26:43,791 Van, ami felzaklat, és lesznek rossz napjaim is, 478 00:26:43,875 --> 00:26:47,503 amikor azt gondolom majd: „Szar napom volt. Sírni akarok.” 479 00:26:47,587 --> 00:26:49,714 De ettől nem kell sürgősségire mennem. 480 00:26:50,548 --> 00:26:54,344 A skizofrénia ijesztően hangzik, de nézzünk Ambarre! 481 00:26:54,427 --> 00:26:57,180 Teljes munkaidőben dolgozik. A mesterdiplomájáért tanul. 482 00:26:57,263 --> 00:26:58,723 Mindig tanulni fog. 483 00:26:59,390 --> 00:27:02,769 Igazából ez a skizofrénia. 484 00:27:03,269 --> 00:27:04,103 ESSZÉK RÓLAM 485 00:27:04,187 --> 00:27:07,398 A legtöbb gondolatomnak nincs értelme. 486 00:27:07,482 --> 00:27:11,277 De ha leülök, és leírom őket, akkor ez megváltozik: 487 00:27:11,361 --> 00:27:13,029 „Jó. Így már több értelme van.” 488 00:27:13,696 --> 00:27:16,699 Rájöttem, hogy a gyógyulás nem egy lépés lesz. 489 00:27:16,783 --> 00:27:19,494 Hanem egy folyamatos, hosszú és fárasztó út. 490 00:27:23,790 --> 00:27:27,710 A békességet az hozza el, ha elfogadom: ezzel kell élnem mindennap. 491 00:27:29,212 --> 00:27:33,508 Nem harcolva, hanem elfogadva. 492 00:27:34,676 --> 00:27:37,637 Igenis lehetséges teljes értékű életet élni 493 00:27:37,720 --> 00:27:41,057 egy ilyen komoly diagnózis után. 494 00:27:42,392 --> 00:27:45,019 Engem még tinédzserként diagnosztizáltak 495 00:27:45,103 --> 00:27:46,729 skizofréniával, 496 00:27:46,813 --> 00:27:50,024 és utána én dolgoztam a gyógyulásért, 497 00:27:50,108 --> 00:27:53,069 klinikai pszichológiából doktoráltam. 498 00:27:53,987 --> 00:27:57,657 Nagyon sokat segít, ha van egy munkahelyünk. 499 00:27:58,241 --> 00:28:00,577 Ha össze tudunk futni egy barátunkkal ebédre, 500 00:28:00,660 --> 00:28:02,662 ez mind nagyon sokat segít a betegnek. 501 00:28:03,329 --> 00:28:07,417 Ezek olyan szokások, amik a jóllétünket szolgálják. 502 00:28:12,463 --> 00:28:15,466 Szerettem volna jobban megérteni, mi történik velem, 503 00:28:15,550 --> 00:28:19,262 miért reagál úgy az idegrendszerem, ahogy. 504 00:28:19,345 --> 00:28:23,725 Tehát négy éve, csak a Meggel való találkozás után… 505 00:28:23,808 --> 00:28:28,021 - Igen. - …kezdtél bele 506 00:28:28,104 --> 00:28:29,647 az okok felderítésébe. 507 00:28:29,731 --> 00:28:31,649 - Előtte nem? - Nem. 508 00:28:31,733 --> 00:28:36,571 És hamar rájöttem, hogy a kapcsolatunk érdekében 509 00:28:36,654 --> 00:28:40,325 szembe kell néznem a múltammal. 510 00:28:40,408 --> 00:28:42,076 Mert dühöt éreztem. 511 00:28:42,160 --> 00:28:45,288 Nem rá voltam dühös, csak bennem volt. 512 00:28:45,371 --> 00:28:47,373 Ő pedig felismerte ezt. Látta bennem. 513 00:28:49,751 --> 00:28:51,294 Tehát foglalkoznom kellett vele. 514 00:28:52,545 --> 00:28:54,797 Ehhez vissza kellett térnem a múltba, 515 00:28:54,881 --> 00:28:57,842 vissza a trauma forrásához, foglalkozni vele, feldolgozni, 516 00:28:57,926 --> 00:29:00,261 majd továbblépni. 517 00:29:01,262 --> 00:29:04,515 Most, hogy már több mint négy éve járok terápiára, 518 00:29:04,599 --> 00:29:05,934 most már öt éve… 519 00:29:07,435 --> 00:29:09,270 nekem már a megelőzésről szól az egész. 520 00:29:09,854 --> 00:29:11,814 Ehhez nem kell mindennap terápiára menni, 521 00:29:11,898 --> 00:29:13,691 de legyen valaki, aki vezet minket. 522 00:29:13,775 --> 00:29:18,905 Aki tudatosítja, hogy mikor érzünk fájdalmat, hogyan tudunk túllendülni azon, 523 00:29:18,988 --> 00:29:23,409 milyen eszközök állnak rendelkezésünkre a hétköznapokban, 524 00:29:23,493 --> 00:29:26,287 hogy ne súlyosbodjon a helyzet. 525 00:29:27,956 --> 00:29:30,583 Mindig is ki akartam próbálni az EMDR-t. 526 00:29:30,667 --> 00:29:35,296 Ez egy olyan típusú gyógymód volt, 527 00:29:35,380 --> 00:29:37,924 amivel hajlandó voltam kísérletezni. 528 00:29:38,508 --> 00:29:42,971 Erre nem lettem volna nyitott, ha nem dolgoztam volna a mentális egészségemen 529 00:29:43,054 --> 00:29:44,472 az utóbbi években. 530 00:29:45,765 --> 00:29:50,770 AZ EMDR egy viszonylag új, traumafókuszú terápiás módszer. 531 00:29:50,853 --> 00:29:52,230 PSZICHOTERAPEUTA, EMDR-TERAPEUTA 532 00:29:52,313 --> 00:29:55,900 A „traumafókuszú” azt jelenti, hogy tudunk az adott pácienst ért 533 00:29:55,984 --> 00:29:57,026 traumatikus élményről. 534 00:29:57,110 --> 00:29:59,612 Nemcsak a tünetekre koncentrálunk, hanem arra is, 535 00:29:59,696 --> 00:30:03,575 hogy milyen életesemények okozhatták azokat a tüneteket. 536 00:30:04,158 --> 00:30:07,161 Az EMDR egy mozaikszó. 537 00:30:07,245 --> 00:30:13,585 Ez lényegében szemmozgásokkal történő deszenzitizálás és újrafeldolgozás. 538 00:30:14,878 --> 00:30:20,758 Az EMDR-ban az a különleges, hogy kétoldalú stimulációval dolgozunk, 539 00:30:20,842 --> 00:30:24,929 a páciens vagy a szemét mozgatja, 540 00:30:25,013 --> 00:30:28,516 vagy magát lapogatja, önmagát lapogatja. 541 00:30:30,143 --> 00:30:31,644 Az EMDR azt csinálja, 542 00:30:31,728 --> 00:30:36,316 hogy a trauma kognitív emlékét 543 00:30:36,399 --> 00:30:40,278 a biztonság egy erős emlékéhez társítja. 544 00:30:40,695 --> 00:30:43,323 Így képesek leszünk úgy gondolni a traumatikus eseményre, 545 00:30:43,406 --> 00:30:45,408 hogy nem társul hozzá… 546 00:30:45,491 --> 00:30:46,492 A CHILDTRAUMA ACADEMY FŐMUNKATÁRSA 547 00:30:46,576 --> 00:30:48,161 …az érzelmi megrázkódtatás. 548 00:30:48,244 --> 00:30:50,371 A páciens szó szerint a rossz dologra gondol, 549 00:30:50,455 --> 00:30:54,626 miközben egy ismétlődő, ritmikus cselekvést végez. 550 00:30:54,709 --> 00:30:58,922 Így egy új élmény fog kapcsolódni ahhoz az emlékhez. 551 00:31:00,048 --> 00:31:02,008 - Üdv, Sanja! - Ó, szia! 552 00:31:02,091 --> 00:31:03,426 Hogy vagy? 553 00:31:03,509 --> 00:31:05,053 Jól. Nagyon jól. 554 00:31:05,136 --> 00:31:10,725 Mit szólnál ahhoz, ha ma egy újabb emléket vennénk elő? 555 00:31:10,808 --> 00:31:12,727 Csináljuk! Hol kezdjük? 556 00:31:13,519 --> 00:31:16,689 Említetted, hogy van még négy-öt olyan emléked, 557 00:31:16,773 --> 00:31:19,984 amik még mindig felzaklatnak. 558 00:31:20,610 --> 00:31:25,114 Erre gondoltam… Az első, amikor repülővel mentél Angliába. 559 00:31:25,949 --> 00:31:30,119 Régóta érzem azt, hogy ez aggodalommal tölt el, 560 00:31:30,203 --> 00:31:33,748 nyugtalan és feszült leszek, ha vissza kell repülnöm Angliába, 561 00:31:33,831 --> 00:31:35,542 vissza Londonba. 562 00:31:36,167 --> 00:31:40,004 És… sosem értettem, miért van ez. 563 00:31:40,088 --> 00:31:42,465 A tudatában voltam. Gyerekként nem voltam tudatában, 564 00:31:42,549 --> 00:31:44,759 de a terápiás kezeléskor tudatosodott bennem. 565 00:31:44,842 --> 00:31:46,761 „Miért érzem így magam?” 566 00:31:46,844 --> 00:31:50,723 És ez maga London miatt van, sajnos. 567 00:31:50,807 --> 00:31:53,768 Azért, ami anyával történt, azért, amit átéltem és láttam ott. 568 00:31:53,851 --> 00:31:55,311 Egy úton fordult elő, 569 00:31:55,395 --> 00:31:58,523 vagy minden alkalommal, mindig ugyanaz? 570 00:31:59,274 --> 00:32:00,358 Minden alkalommal. 571 00:32:00,441 --> 00:32:02,861 Emlékszel az első ilyen alkalomra? 572 00:32:03,611 --> 00:32:05,113 Nem, nem emlékszem. 573 00:32:05,196 --> 00:32:06,573 Csak arra, milyen… 574 00:32:08,491 --> 00:32:10,660 milyen érzés, a szorongáshoz hasonló, 575 00:32:10,743 --> 00:32:12,871 ürességet éreztem… 576 00:32:12,954 --> 00:32:16,165 szinte idegeskedést, szinte… 577 00:32:19,127 --> 00:32:20,378 Félelmet? 578 00:32:21,963 --> 00:32:23,715 Nagyon befeszültem. 579 00:32:23,798 --> 00:32:27,719 Amikor ezek az érzések fognak el, 580 00:32:27,802 --> 00:32:30,555 akkor milyen negatív gondolataid támadnak? 581 00:32:30,972 --> 00:32:32,807 Hogy üldöznek, 582 00:32:33,600 --> 00:32:35,184 és hogy nem… és hogy tehetetlen vagyok. 583 00:32:35,268 --> 00:32:38,229 És hogy… tudom, semmit sem tehetek ellene. 584 00:32:38,313 --> 00:32:39,731 Nincs menekvés. 585 00:32:40,607 --> 00:32:44,110 Nincs semmilyen kiút. 586 00:32:44,194 --> 00:32:46,571 Mondjuk, hogy tehetetlen vagyok! 587 00:32:46,654 --> 00:32:48,698 - Igen. - Tehetetlen vagyok. Tehetetlen. 588 00:32:49,282 --> 00:32:53,328 Amikor visszagondolsz erre, a tehetetlenség érzésére, 589 00:32:53,411 --> 00:32:56,372 akkor mit gondolnál szívesebben most magadról? 590 00:32:59,334 --> 00:33:02,253 Hogy nem vagyok tehetetlen. Hogy… 591 00:33:03,004 --> 00:33:05,632 Hogy el fog múlni ez a gondolat. 592 00:33:05,715 --> 00:33:09,802 Hogy hű vagy önmagadhoz, és nincs mitől félni. 593 00:33:09,886 --> 00:33:11,471 Nincs min aggódni. 594 00:33:11,554 --> 00:33:13,723 Érzed, milyen érzelmek jönnek fel most? 595 00:33:14,974 --> 00:33:17,810 Szomorúságot éreztem. 596 00:33:17,894 --> 00:33:20,855 Értem. És hol érzed ezt a testedben? 597 00:33:24,359 --> 00:33:25,360 Itt. 598 00:33:25,443 --> 00:33:28,530 Jó. Akkor dolgozzuk fel úgy, ahogy a múltkor! 599 00:33:28,613 --> 00:33:30,448 Keresztbe tesszük a karokat. 600 00:33:31,366 --> 00:33:34,953 Térj vissza az emlékhez, a negatív gondolatokhoz! 601 00:33:35,036 --> 00:33:38,456 Tehetetlen vagyok. Közben figyeld az érzelmeidet! 602 00:33:38,957 --> 00:33:40,792 Figyeld, mik törnek fel! 603 00:33:46,297 --> 00:33:48,174 Tinédzserkoromban kezdődött. 604 00:33:50,843 --> 00:33:53,513 Ez volt az egyik első külföldi utam, 605 00:33:53,596 --> 00:33:56,975 a menekülés az anya halála utáni káoszból. 606 00:33:57,058 --> 00:33:59,811 Egy afrikai út. 607 00:34:00,728 --> 00:34:03,356 Úgy két hét hétig voltam ott. 608 00:34:03,439 --> 00:34:05,859 Nagyon sokat segített. 609 00:34:05,942 --> 00:34:07,694 Annyira… felszabadító érzés volt! 610 00:34:07,777 --> 00:34:10,863 Előtte még sosem éreztem ilyet. 611 00:34:10,947 --> 00:34:15,618 Ezután visszatérni Angliába, 612 00:34:15,702 --> 00:34:18,412 tudva, hogy mi vár rám ott, 613 00:34:18,997 --> 00:34:22,584 tudva, hogy nem menekülhetek, ijesztő volt. 614 00:34:35,805 --> 00:34:37,682 Mit érzel most? 615 00:34:38,766 --> 00:34:41,269 Hát, hogy… 616 00:34:41,352 --> 00:34:44,022 Az okozott traumát. 617 00:34:44,104 --> 00:34:48,318 Ahogy a múlt érzései és emlékei 618 00:34:48,401 --> 00:34:50,612 mélyen kapcsolódnak a jelenhez. 619 00:34:52,488 --> 00:34:54,115 Menjünk tovább ezzel! 620 00:34:56,075 --> 00:34:59,579 Figyelj ezekre az érzelmekre, érzésekre, amik feltörnek! 621 00:34:59,662 --> 00:35:01,080 Az emlékekre. 622 00:35:01,164 --> 00:35:03,124 Minden jó, ami feltör. 623 00:35:09,839 --> 00:35:13,051 Mindegyik vissza… Visszajönnek a régi… 624 00:35:19,599 --> 00:35:23,811 A trauma nagyon is… 625 00:35:24,812 --> 00:35:26,064 helyhez kötött. 626 00:35:27,065 --> 00:35:29,025 Jó, menjünk tovább ezzel! 627 00:35:29,108 --> 00:35:30,568 Figyelj erre! 628 00:35:41,454 --> 00:35:45,625 Nagyon jó érzés… Nem tudom, hogy ez is hozzátartozik-e, 629 00:35:45,708 --> 00:35:48,753 de… tisztábban tudok gondolkozni. 630 00:35:48,836 --> 00:35:52,382 Ha bármi feljön, akkor szó szerint… huss… 631 00:35:52,465 --> 00:35:54,092 ezzel végeztünk. Huss! 632 00:35:54,175 --> 00:35:57,220 Szuper! Igen, ez is a célja. Nagyon jó. 633 00:35:57,303 --> 00:36:00,598 Most térjünk vissza az elejére! 634 00:36:01,307 --> 00:36:03,351 Amikor repülőre szálltál, 635 00:36:04,102 --> 00:36:06,521 a kezdőképre, a repülőn ülve. 636 00:36:07,230 --> 00:36:10,358 Térj vissza, nézd meg, milyen érzéssel jár most! 637 00:36:13,236 --> 00:36:15,613 Nyugalommal és erővel. 638 00:36:15,697 --> 00:36:17,407 A nyugalomból jövő erővel. 639 00:36:19,075 --> 00:36:25,123 Bár az EMDR-t az igazán nagy traumáknál javasolják, 640 00:36:25,206 --> 00:36:29,085 olyanoknak, akik cunamikat, háborúkat éltek át, 641 00:36:29,168 --> 00:36:31,754 az esetek nagy részében igazából 642 00:36:31,838 --> 00:36:38,428 olyan felnőtteket kezelünk, akiknek rossz gyerekkori emlékeik vannak. 643 00:36:38,511 --> 00:36:43,016 Vagy akik olyan dolgokat éltek át, amiket nem tudtak jól feldolgozni. 644 00:36:43,474 --> 00:36:47,979 Így valójában egy gyereket kezelünk, még ha a páciens 50 éves is. 645 00:36:57,363 --> 00:36:59,866 Az egyik legfontosabb dolog, amit megtanultam, 646 00:36:59,949 --> 00:37:02,243 hogy néha vissza kell térni 647 00:37:02,327 --> 00:37:05,205 a kellemetlen emlékekhez. 648 00:37:05,288 --> 00:37:08,249 Hogy feldolgozzuk azokat a gyógyulás érdekében. 649 00:37:09,792 --> 00:37:14,672 Nekem a terápia segített, hogy bármivel meg tudjak birkózni. 650 00:37:16,257 --> 00:37:19,344 Ezért vagyok most itt. Ahogy a feleségem is. 651 00:37:21,638 --> 00:37:24,641 Az érzés, hogy a királyi családban rekedtem… 652 00:37:26,017 --> 00:37:27,894 Nem volt lehetőség kilépni. 653 00:37:27,977 --> 00:37:31,981 Amikor végül meghoztam ezt a döntést a családomért, 654 00:37:32,065 --> 00:37:34,025 akkor is azt mondták, hogy nem lehet. 655 00:37:34,108 --> 00:37:37,612 „Mégis meddig súlyosbodjon a helyzet, hogy megengedjék?” Ezt gondoltam. 656 00:37:39,113 --> 00:37:41,574 Öngyilkos akart lenni. 657 00:37:44,786 --> 00:37:46,371 Nem szabadott volna idáig fajulnia. 658 00:37:50,375 --> 00:37:51,918 Van, amit megbántam? 659 00:37:52,502 --> 00:37:57,173 Igen. A legjobban azt bánom, hogy nem álltam ki korábban, 660 00:37:57,257 --> 00:38:01,636 már a kapcsolatom elején, a rasszizmus ellen. 661 00:38:04,013 --> 00:38:06,224 A történelem megismételte önmagát. 662 00:38:09,102 --> 00:38:15,400 Anyát a halálába üldözték, miközben a párja egy nem fehér ember volt. 663 00:38:16,150 --> 00:38:18,027 És most mi történik? 664 00:38:18,111 --> 00:38:19,904 A történelem tényleg megismétli önmagát. 665 00:38:19,988 --> 00:38:22,156 Nem nyugszanak, amíg meg nem hal. 666 00:38:25,159 --> 00:38:27,787 Feldühített a gondolat… 667 00:38:29,956 --> 00:38:32,041 hogy anyához hasonlóan őt is elveszíthetem. 668 00:38:33,334 --> 00:38:37,088 Hogy… újra megismétlődhet. 669 00:38:38,590 --> 00:38:41,426 És ugyanazok az emberek okozzák, ugyanaz az üzleti modell, 670 00:38:41,509 --> 00:38:43,136 ugyanaz az ipar. 671 00:38:45,221 --> 00:38:47,056 Apa régebben mindig azt mondta nekem, 672 00:38:47,140 --> 00:38:48,892 Vilmosnak és nekem is: 673 00:38:48,975 --> 00:38:51,895 „Nekem is ilyen volt, úgyhogy nektek is ilyen lesz.” 674 00:38:54,022 --> 00:38:55,565 Ennek semmi értelme! 675 00:38:56,065 --> 00:39:00,111 Csak azért, mert te szenvedtél, attól még nem kell a gyerekeidnek is. 676 00:39:00,195 --> 00:39:01,446 Pont ellenkezőleg. 677 00:39:01,529 --> 00:39:04,407 Ha te szenvedtél valamitől, tegyél meg mindent azért, 678 00:39:04,490 --> 00:39:07,452 hogy helyrehozd a dolgokat a gyerekeid érdekében… 679 00:39:07,535 --> 00:39:09,704 Akármilyen élmény… negatív élmény ért téged. 680 00:39:12,624 --> 00:39:15,877 Mi fontosabbnak tartottuk a mentális egészségünket. 681 00:39:17,503 --> 00:39:20,173 Most erre koncentrálunk, ahogy a továbbiakban is. 682 00:39:23,134 --> 00:39:25,511 Nem az a lényeg, hogy helyrehozzuk a dolgokat? 683 00:39:28,014 --> 00:39:31,476 Nem az a lényeg, hogy a történelem ne ismételhesse meg önmagát? 684 00:39:33,811 --> 00:39:37,732 Hogy bármennyire is szenvedtél, azt ne add tovább a gyerekeidnek? 685 00:39:46,991 --> 00:39:51,079 A traumák más hatással vannak a gyerekekre, mint a felnőttekre. 686 00:39:52,080 --> 00:39:54,457 Képzeljünk el egy vihart! 687 00:39:55,416 --> 00:39:58,419 A felnőttek erős fák, jók a gyökereik… 688 00:39:58,503 --> 00:39:59,712 GYEREKPSZICHIÁTER A HUMANITY CREW TÁRSALAPÍTÓJA 689 00:39:59,796 --> 00:40:01,631 …a trauma csak az ágakat éri. 690 00:40:01,714 --> 00:40:04,050 Nem azt mondom, hogy az nem baj. Az is nagy baj. 691 00:40:04,133 --> 00:40:08,096 De túllépnek rajta. Lesznek gondjaik, és a többi. 692 00:40:10,014 --> 00:40:14,143 De egy gyerek inkább egy kis bokor. Nem erős. 693 00:40:14,227 --> 00:40:18,398 Ha nem avatkozunk közbe, akkor a gyökerek, amikor felnőnek, 694 00:40:18,481 --> 00:40:21,109 nem fogják kibírni a viharokat. 695 00:40:21,192 --> 00:40:23,403 Még egy enyhébb szellő is, 696 00:40:23,486 --> 00:40:26,406 az megsértheti őket a jövőben. 697 00:40:27,282 --> 00:40:32,662 Így nagyon fontos először a gyerekkori traumát kezelni, 698 00:40:32,745 --> 00:40:38,334 mert akkor még nagyobb az esély a gyógyulásra és felépülésre. 699 00:40:40,712 --> 00:40:43,923 SZÁMOSZ, GÖRÖGORSZÁG 700 00:40:50,847 --> 00:40:53,808 Fawzi! Hé, Fawzi! 701 00:41:00,148 --> 00:41:01,149 Persze! 702 00:41:02,567 --> 00:41:04,903 - Na! Most ébredtél fel? - Igen. 703 00:41:13,411 --> 00:41:16,789 Amikor először jöttünk, ott értünk partot. 704 00:41:16,873 --> 00:41:18,666 És te hol értél partot? 705 00:41:18,750 --> 00:41:20,501 Én nem ott. 706 00:41:20,585 --> 00:41:24,297 Én a hegy mögül jöttem, azon a részen értünk partot. 707 00:41:24,380 --> 00:41:28,218 Három órával később a görögök kihívták a rendőröket, 708 00:41:28,301 --> 00:41:30,345 kijöttek, és elvittek minket. 709 00:41:31,179 --> 00:41:36,976 Egyszer kifogyott az üzemanyag a tenger közepén, de vissza tudtunk fordulni. 710 00:41:37,060 --> 00:41:39,437 Egyszer vagy kétszer indultatok útnak a tengeren? 711 00:41:39,520 --> 00:41:41,481 Összesen háromszor. 712 00:41:41,564 --> 00:41:44,651 Érted? Ha lenne egy gyerek, aki gyenge, 713 00:41:44,734 --> 00:41:49,572 egy görög fiú, aki fél valamitől, 714 00:41:49,656 --> 00:41:50,698 te segíthetsz neki. 715 00:41:50,782 --> 00:41:53,993 Mondd neki, hogy: „Fawzi vagyok, Szíriából jöttem. 716 00:41:54,077 --> 00:41:57,789 Túléltem egy háborút, és sikerült átkelnem a tengeren, 717 00:41:57,872 --> 00:42:02,293 három próbálkozás után, egy kis csónakban, egy veszélyes úton.” 718 00:42:02,877 --> 00:42:09,133 Ezt sose felejtsétek el! Hősök vagytok, akik átkeltek a tengeren. 719 00:42:09,217 --> 00:42:11,010 És ez nagyon fontos dolog. 720 00:42:11,094 --> 00:42:14,597 Úgyhogy ma megkeressük! 721 00:42:20,520 --> 00:42:24,190 LESZBOSZ, GÖRÖGORSZÁG 2015 OKTÓBERE 722 00:42:30,446 --> 00:42:31,489 2015-ben 723 00:42:31,573 --> 00:42:36,327 tanúja voltam a történelem egyik legsúlyosabb menekültválságának. 724 00:42:42,292 --> 00:42:46,087 Két-három hajóból 30 lett, aztán 30-ból 100. 725 00:42:46,170 --> 00:42:49,883 Közel 250 000 ember jött. 726 00:42:53,428 --> 00:42:56,431 Szinte egyedül voltam orvos a parton. 727 00:42:56,514 --> 00:42:59,100 Újraélesztést csináltam, az embereknek… 728 00:42:59,183 --> 00:43:01,060 szükségük volt rám, az egyedüli orvosra, 729 00:43:01,144 --> 00:43:03,229 kerestek, hogy megállapítsam a halál beálltát. 730 00:43:03,313 --> 00:43:05,231 Ennyi. Nincs mit tenni. 731 00:43:05,315 --> 00:43:07,483 - Jó. - Adjunk neki tiszteletet! 732 00:43:07,567 --> 00:43:09,819 Ennyi. 733 00:43:10,695 --> 00:43:14,616 Azt hiszem, 21 újraélesztés járt sikerrel. Hatot elvesztettem. 734 00:43:16,034 --> 00:43:20,747 …tíz, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19… 735 00:43:22,707 --> 00:43:25,168 …21, 22, 23, 24, 25… 736 00:43:25,251 --> 00:43:28,421 Igen, igen. 737 00:43:32,091 --> 00:43:34,010 Nem csak a test szenved el traumát, 738 00:43:34,093 --> 00:43:36,930 nem csak a testnek kell orvos. 739 00:43:37,013 --> 00:43:41,684 Az elme is útra kel, valakinek kezelnie kell azt is. 740 00:43:45,271 --> 00:43:48,650 Huszonegy napba telt, 741 00:43:48,733 --> 00:43:52,820 hogy én és a gyönyörű, okos feleségem, 742 00:43:52,904 --> 00:43:55,031 Maria, megalapítsuk a Humanity Crew-t. 743 00:43:55,114 --> 00:43:57,492 Azóta ez a munkánk. 744 00:43:57,575 --> 00:44:00,370 A pszichológiai útra koncentrálunk, 745 00:44:00,453 --> 00:44:05,208 hogy újra összekapcsoljuk az életet a hátrahagyott lélekkel. 746 00:44:07,544 --> 00:44:10,838 Rakok le ilyen kártyákat. 747 00:44:10,922 --> 00:44:17,845 Kiválasztjátok, mit éreztek most, egyből mutassatok rá! 748 00:44:20,181 --> 00:44:23,434 Most arra, amitől valamilyen jó emlék ugrik be! 749 00:44:23,518 --> 00:44:29,065 Emlékezzetek vissza a pillanatra, a hangokra és az illatokra, 750 00:44:29,148 --> 00:44:31,734 az emlékekre, a nevekre! 751 00:44:31,818 --> 00:44:32,777 Bármire. 752 00:44:32,861 --> 00:44:35,530 Jó, most vegyük magunk elé a kártyát! 753 00:44:35,613 --> 00:44:39,534 Kaptok egy papírt. 754 00:44:40,076 --> 00:44:41,244 Tegyétek rá a kártyát! 755 00:44:41,828 --> 00:44:44,747 Most rajzoljátok köré 756 00:44:44,831 --> 00:44:49,377 az emlékhez kapcsolódó részleteket! 757 00:44:56,134 --> 00:45:00,430 Mit választottatok? Mit rajzoltatok? Meséljetek róla! Ki kezdi? 758 00:45:00,513 --> 00:45:02,932 Amikor bekerültem az óvodába, 759 00:45:03,016 --> 00:45:06,477 akkor elvittek minket a vidámparkba. 760 00:45:06,561 --> 00:45:09,939 Kaptunk gyümölcslevet meg kekszet. 761 00:45:10,023 --> 00:45:11,191 Hű! 762 00:45:11,274 --> 00:45:12,609 Fawzi? 763 00:45:12,692 --> 00:45:18,406 Emlékszem, amikor Szíriában sakkoztam az unokatestvéreimmel, nénémmel, anyukámmal, 764 00:45:18,489 --> 00:45:20,617 nevettünk, vidámak voltunk. 765 00:45:20,909 --> 00:45:25,663 Az különböztet meg minket, hogy van jó és rossz is, igaz? 766 00:45:25,747 --> 00:45:28,541 Van bennünk vidámság, de szomorúság is. 767 00:45:28,625 --> 00:45:31,461 Ezeket nekünk kell irányítanunk. 768 00:45:31,544 --> 00:45:36,341 El kell rúgni a szomorúságot, megtartani a vidámságot. 769 00:45:36,424 --> 00:45:37,508 Így van. 770 00:45:37,592 --> 00:45:40,386 Ahhoz, hogy elrúgjuk, beszélnünk kell róla. 771 00:45:40,470 --> 00:45:44,557 Mintha parázs lenne bennünk, amit nem tudunk eloltani. 772 00:45:44,641 --> 00:45:49,938 Teljesen el kell oltanunk, mindet, amíg ki nem alszanak. 773 00:45:50,021 --> 00:45:53,566 Elolthatjuk hideg vízzel. 774 00:45:54,067 --> 00:45:58,071 Látjátok, most olyan kártyákat teszek le, amik a nehéz dolgokra 775 00:45:58,154 --> 00:46:00,156 emlékeztetnek minket. 776 00:46:00,240 --> 00:46:03,618 Amik fájdalmasak, szomorúak, szörnyűek. 777 00:46:04,077 --> 00:46:07,038 Amiket el akarunk oltani. 778 00:46:07,121 --> 00:46:09,374 Ha láttok egy kártyát, ami valamilyen 779 00:46:09,457 --> 00:46:12,961 nehéz dologra emlékeztet titeket. 780 00:46:19,133 --> 00:46:24,222 Fawzi, nézz rá a rajzra, 781 00:46:24,305 --> 00:46:30,436 képzeld el a tested, mondd el, mit érzel! 782 00:46:30,895 --> 00:46:36,693 Szomorú voltam, amikor Szíriában láttam az Idlebet bombázó gépeket. 783 00:46:36,776 --> 00:46:41,948 Az egyik bombától… kiestek az ablakaink. 784 00:46:42,782 --> 00:46:46,077 Szünet, vegyél egy nagy levegőt! 785 00:46:54,711 --> 00:46:58,131 Ez a legnehezebb emlék, ami az eszedbe jut? 786 00:46:58,214 --> 00:47:02,552 A legnehezebb az utolsó robbanás volt. 787 00:47:03,261 --> 00:47:09,684 A legtöbb ember a bombázásban halt meg, ami félóránként történt. 788 00:47:09,767 --> 00:47:12,478 Ki halt meg, akit ismertél? 789 00:47:12,562 --> 00:47:16,524 Az öcsém, amikor eltalálták a játszóteret. 790 00:47:16,608 --> 00:47:18,234 A nagynéném is meghalt. 791 00:47:18,318 --> 00:47:20,528 Allah áldása legyen vele! 792 00:47:22,780 --> 00:47:25,533 Mi az, amiről Fawzi fél beszélni? 793 00:47:25,617 --> 00:47:29,245 Félek az öcsém haláláról beszélni. 794 00:47:29,871 --> 00:47:32,457 Akarsz négyszemközt beszélgetni később? 795 00:47:33,625 --> 00:47:38,338 Nem tudok majd beszélni róla, mert sírni fogok. 796 00:47:38,421 --> 00:47:40,006 Azzal semmi baj sincs. 797 00:47:41,090 --> 00:47:45,887 Amikor magadról meséltél, én is sírtam. 798 00:47:45,970 --> 00:47:47,764 Szerintem mindjárt sírsz. 799 00:47:47,847 --> 00:47:50,642 Semmi baj nincs, ha sírunk. 800 00:47:50,725 --> 00:47:52,936 Gyere holnap, akkor beszélünk! 801 00:47:53,019 --> 00:47:53,853 Szuper. 802 00:47:55,980 --> 00:47:58,399 Ne félj, kedves Fawzi! 803 00:47:58,483 --> 00:48:01,277 Yalla, Aboud, ti hősök! 804 00:48:02,946 --> 00:48:07,659 Ne feledd, hogy nekünk is megvan a biztonságos közegünk! 805 00:48:08,326 --> 00:48:12,121 Hosszú napunk lesz, sok a tennivaló, 806 00:48:12,705 --> 00:48:15,667 ezért nagyon fontos, hogy megemésszük! 807 00:48:15,750 --> 00:48:20,088 Hogy érzed most magad? 808 00:48:26,761 --> 00:48:31,182 Mi az a dolog, ami most emészt? 809 00:48:35,812 --> 00:48:38,982 Talán abba kéne hagynunk a munkát. 810 00:48:40,024 --> 00:48:42,527 Tudod, hogy nem állhatunk le. 811 00:48:42,610 --> 00:48:45,572 Essam, jól tudjuk, hogy nem állhatunk le ezzel a munkával. 812 00:48:45,655 --> 00:48:48,825 Ha mi nem dolgozunk, akkor ki fogja csinálni? 813 00:48:54,747 --> 00:48:58,710 Szerinted megvan a fiúknak a biztonságos közeg? 814 00:48:59,252 --> 00:49:01,212 Nekünk is megvan. 815 00:49:01,296 --> 00:49:04,465 Próbálom megtalálni a sajátomat. 816 00:49:19,981 --> 00:49:24,068 Ha a gyerekekre nézünk, akkor ott a nagy lehetőség. 817 00:49:24,152 --> 00:49:28,364 Nemcsak könnyíteni vagy átgondolni lehet a dolgokat, 818 00:49:28,448 --> 00:49:30,408 de át is tudjuk formálni azokat. 819 00:49:34,579 --> 00:49:35,788 Hová üljünk? 820 00:49:35,872 --> 00:49:37,248 Ahová tegnap. 821 00:49:37,332 --> 00:49:38,833 Leülsz ide? 822 00:49:39,417 --> 00:49:40,919 Ide. 823 00:49:44,756 --> 00:49:46,466 Készen állsz? 824 00:49:46,549 --> 00:49:47,967 Igen. 825 00:49:48,468 --> 00:49:50,511 Kicsit állsz készen? 826 00:49:50,595 --> 00:49:51,471 Nem. 827 00:49:51,554 --> 00:49:52,513 Félsz? 828 00:49:52,597 --> 00:49:54,474 Nem annyira. 829 00:49:54,557 --> 00:49:56,434 Félsz, hogy olyan dolgokról beszélgetünk, 830 00:49:56,517 --> 00:49:57,894 amiktől tartasz? 831 00:49:57,977 --> 00:50:00,688 Az egyetlen, amiről nem szeretek beszélni, az a bombázás. 832 00:50:00,772 --> 00:50:06,903 Ezért kell legyőznünk. Annyi boldogság van benned! 833 00:50:06,986 --> 00:50:10,990 Mindig mosolyogsz, ezért mindent le tudunk győzni. 834 00:50:12,242 --> 00:50:14,244 Tessék. 835 00:50:14,911 --> 00:50:17,622 Nem akartál beszélni az öcsédről, 836 00:50:17,705 --> 00:50:21,251 amikor a bombázásról beszélgettünk, igaz? 837 00:50:23,419 --> 00:50:25,338 Mert félek attól a történettől. 838 00:50:25,421 --> 00:50:28,174 Mi az a történet, mire emlékszel belőle? 839 00:50:29,008 --> 00:50:32,845 Félek a történettől, mert amikor az öcsém meghalt, 840 00:50:32,929 --> 00:50:34,597 nem láttam a fejét. 841 00:50:38,851 --> 00:50:41,020 Darabokra szakadt a teste. 842 00:50:41,104 --> 00:50:42,605 Ott voltál te is? 843 00:50:43,523 --> 00:50:44,983 Ott voltál vele a játszótéren? 844 00:50:45,066 --> 00:50:46,192 Nem. 845 00:50:46,276 --> 00:50:50,905 Amikor eltalálta a bomba, akkor a barátai szóltak, akik vele labdáztak. 846 00:50:50,989 --> 00:50:55,326 Odarohantam hozzá, de nem láttam a testét. Nem láttam belőle semmit. 847 00:51:00,248 --> 00:51:06,880 Mennyire vagy szomorú, ha a nulla kicsit szomorú, a tízes nagyon? 848 00:51:07,338 --> 00:51:11,259 Hetes a tízből, hét. 849 00:51:15,388 --> 00:51:18,892 Ha segíteni akarsz valakinek kilábalni egy traumából, 850 00:51:18,975 --> 00:51:21,185 mindent meg kell tenned, 851 00:51:21,269 --> 00:51:26,733 hogy a közbeavatkozás minél közelebb történjen a trauma helyéhez 852 00:51:26,816 --> 00:51:28,693 és idejéhez. 853 00:51:29,360 --> 00:51:30,945 De ha nem, az sem a világvége. 854 00:51:31,029 --> 00:51:35,366 Fawzi főleg a Szíriában történtekről beszél. 855 00:51:35,450 --> 00:51:38,328 A kártyákat és a képzeletet használva 856 00:51:38,411 --> 00:51:41,581 visszamegyünk ezekhez a pillanatokhoz, 857 00:51:41,664 --> 00:51:45,251 de vissza is hozzuk a biztonságos közegbe, ahogy megnyugodhat. 858 00:51:47,003 --> 00:51:50,173 Még egyszer, lélegezz, és nézz rá! 859 00:51:52,342 --> 00:51:54,719 Mély levegő! 860 00:51:57,263 --> 00:52:03,811 Van olyan részlet vagy kép, amit elnyomsz magadban? 861 00:52:04,687 --> 00:52:07,440 Próbálom elfelejteni az öcsémet, de nem megy. 862 00:52:09,609 --> 00:52:12,862 Hogy érted, hogy próbálod elfelejteni? 863 00:52:12,946 --> 00:52:15,990 Amikor ezt mondom, 864 00:52:16,074 --> 00:52:19,452 az azért van, mert elszomorít a gondolata. 865 00:52:21,454 --> 00:52:24,290 Elrakhatnánk ezt a képet? Mindjárt sírni fogok. 866 00:52:24,374 --> 00:52:25,333 Micsoda? 867 00:52:25,416 --> 00:52:26,876 Most sírni fogok. 868 00:52:26,960 --> 00:52:28,503 Miért ne? 869 00:52:29,546 --> 00:52:32,966 Mit láttál, amikor odamentél a játszótérre 870 00:52:33,049 --> 00:52:36,469 a bombázás után az anyukáddal? 871 00:52:37,679 --> 00:52:42,267 Én? Belül úgy éreztem, hogy megállt a szívem. 872 00:52:45,895 --> 00:52:51,526 Anya annyit sírt, hogy megbénult, nem tudta mozgatni a lábát. 873 00:52:58,157 --> 00:53:00,702 Nyugodtan beszélhetsz és sírhatsz! 874 00:53:01,369 --> 00:53:03,788 Háború dúl benned. 875 00:53:04,330 --> 00:53:08,001 Háborúban állnak a jó és a rossz emlékek. 876 00:53:08,251 --> 00:53:11,963 Az fogja meghatározni Fawzit jövőre, 877 00:53:12,046 --> 00:53:13,631 tíz vagy 20 év múlva, 878 00:53:13,715 --> 00:53:15,800 hogy ki fogja megnyerni ezt a háborút. 879 00:53:15,884 --> 00:53:18,636 Azért, hogy nyerj, 880 00:53:18,720 --> 00:53:23,141 meg kell velük küzdened. 881 00:53:23,224 --> 00:53:24,809 Így van. 882 00:53:25,685 --> 00:53:27,562 Kipróbáljunk valami izgalmasat? 883 00:53:27,645 --> 00:53:28,855 Igen. 884 00:53:30,023 --> 00:53:34,319 Ez te vagy. Komolyan, ilyennek látlak téged. 885 00:53:34,402 --> 00:53:41,117 Most színezd ki olyanra, 886 00:53:41,201 --> 00:53:44,204 amilyen szuperhős vagy! 887 00:53:44,287 --> 00:53:46,164 Mert Fawzi szuperhős. 888 00:53:46,247 --> 00:53:50,293 Erősebb vagy, mint Superman és Pókember. 889 00:53:50,376 --> 00:53:54,005 Te vagy Szuper Fawzi! 890 00:53:54,088 --> 00:53:57,342 Szuper Fawzi nem úgy öltözködik, mint mások. 891 00:53:57,800 --> 00:54:02,805 Szerinted milyen tulajdonságoktól lesz valaki szuperhős? 892 00:54:02,889 --> 00:54:07,477 Nekem csak a bátorság ad erőt. 893 00:54:07,560 --> 00:54:11,773 Az eszem és a gondolataim. 894 00:54:12,857 --> 00:54:16,611 Ez egy egyszerű megelőzés. 895 00:54:16,694 --> 00:54:19,280 Sokkal könnyebb megelőzni, mint később kezelni. 896 00:54:19,364 --> 00:54:22,200 Szuper Fawzi lesz a neve. 897 00:54:22,283 --> 00:54:23,284 Szuper Fawzi. 898 00:54:24,035 --> 00:54:26,329 Csak a megfelelő hely kell hozzá, 899 00:54:26,412 --> 00:54:29,249 hogy vegyük a traumatikus élményt, 900 00:54:29,332 --> 00:54:31,084 és valami jóra formáljuk át. 901 00:54:32,252 --> 00:54:33,753 Mi ezt „sorsdöntő órának” hívjuk. 902 00:54:34,587 --> 00:54:36,965 Hozzuk elő a mélyen lévő érzéseket! 903 00:54:37,048 --> 00:54:38,967 Mit akarok még kiadni magamból? 904 00:54:39,050 --> 00:54:43,721 Ki akarom adni a dühömet! 905 00:54:45,723 --> 00:54:49,894 Fawzi, a testvérei és a barátai igazi hősök. 906 00:54:49,978 --> 00:54:52,438 Komolyan így hiszem. 907 00:54:53,481 --> 00:54:58,987 A mi feladatunk az, hogy feldolgozzuk velük a traumát, 908 00:54:59,070 --> 00:55:01,197 hogy megtaláljuk a jó emlékeket, 909 00:55:01,281 --> 00:55:03,408 és visszahozzuk azokat. 910 00:56:34,541 --> 00:56:36,543 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra