1 00:00:19,958 --> 00:00:22,961 За мен депресията е като... 2 00:00:24,462 --> 00:00:27,215 Все едно съм попаднал в най-тъмната и студена 3 00:00:28,216 --> 00:00:32,136 част от океана, с тежести на глезените. 4 00:00:33,012 --> 00:00:35,682 Не спирам да се опитвам да изплувам... 5 00:00:36,683 --> 00:00:41,145 И... Продължавам да потъвам. 6 00:00:41,229 --> 00:00:43,064 Все по-дълбоко и по-дълбоко. 7 00:00:44,399 --> 00:00:45,775 И съм в паника. 8 00:00:45,859 --> 00:00:47,026 Аз... 9 00:00:47,527 --> 00:00:50,029 С паниката идва и раздразнението, гневът. 10 00:00:54,450 --> 00:00:55,660 Агресивността. 11 00:00:56,160 --> 00:00:59,873 Всички онези чувства, които съм потискал, 12 00:00:59,956 --> 00:01:01,457 всички те изплуват, 13 00:01:02,083 --> 00:01:04,293 когато потъвам към дъното. 14 00:01:04,376 --> 00:01:05,628 И тогава... 15 00:01:06,671 --> 00:01:10,258 Всичко е студено, тъмно и самотно. 16 00:01:10,341 --> 00:01:14,345 И... Това те разяжда, 17 00:01:14,429 --> 00:01:17,682 докато не намериш начин да се изтръгнеш от оковите 18 00:01:17,765 --> 00:01:22,770 и полека да изплуваш да усетиш как натискът отслабва. 19 00:01:23,271 --> 00:01:25,356 И можеш да си поемеш въздух. 20 00:01:29,986 --> 00:01:33,448 Състоянието е на приливи и отливи. Случваше ми се в колежа. 21 00:01:33,531 --> 00:01:37,368 Но все си казвах, че преувеличавам. 22 00:01:37,452 --> 00:01:42,498 Все си намирах извинение да потулвам истинското положение. 23 00:01:42,582 --> 00:01:47,879 ДЕМАР 24 00:01:50,381 --> 00:01:52,217 Израснах в Комптън, Калифорния. 25 00:01:53,426 --> 00:01:54,886 Живеехме в недоимък, 26 00:01:54,969 --> 00:02:01,059 но родителите ми бяха моята най-силна защита и подкрепа. 27 00:02:02,310 --> 00:02:06,898 Свидетел съм как мама изгуби братята си заради гангстерски войни. 28 00:02:07,440 --> 00:02:09,901 Мои близки и приятели 29 00:02:09,984 --> 00:02:12,529 си отидоха съвсем млади. 30 00:02:13,530 --> 00:02:15,615 Веднъж приближи кола, забави ход. 31 00:02:15,698 --> 00:02:19,410 Трябваше да се крием зад друга кола, защото стреляха. 32 00:02:20,119 --> 00:02:21,454 И до ден днешен, 33 00:02:22,080 --> 00:02:23,790 когато кола забави... 34 00:02:24,958 --> 00:02:27,669 Не съм сигурен какво става. 35 00:02:29,212 --> 00:02:31,047 Това ми се отрази. 36 00:02:31,130 --> 00:02:34,509 Накара ме да се стремя към нещо... 37 00:02:35,593 --> 00:02:36,928 Да търся спасение. 38 00:02:37,011 --> 00:02:38,596 КОМПТЪН 39 00:02:38,680 --> 00:02:40,682 Спасението винаги беше баскетболът. 40 00:02:40,765 --> 00:02:41,975 Дерозан! 41 00:02:42,058 --> 00:02:47,313 Единствено баскетболът бе бягството, на игрището се чувствах себе си. 42 00:02:47,397 --> 00:02:48,606 Велик финиш. 43 00:02:48,690 --> 00:02:51,109 Използвах го, за да намеря покой, 44 00:02:51,192 --> 00:02:55,780 но не се опитвах да реша проблемите, които имах. 45 00:02:55,864 --> 00:02:59,284 За девети номер в драфта на НБА за 2009 г. 46 00:02:59,367 --> 00:03:01,619 "Торонто Раптърс" избира 47 00:03:01,703 --> 00:03:05,123 Демар Дерозан от Университета на Южна Калифорния. 48 00:03:09,377 --> 00:03:12,463 Заслон на Бийомбо. Дерозан стреля и бележи! 49 00:03:14,924 --> 00:03:17,594 Напредва. Какъв кош! 50 00:03:17,677 --> 00:03:19,345 Дерозан забива! 51 00:03:19,429 --> 00:03:20,680 Яка забивка! 52 00:03:21,764 --> 00:03:24,058 Така изглежда Мачът на звездите. 53 00:03:24,559 --> 00:03:28,897 В момента си устремен нагоре, звезда си, побеждаваш. 54 00:03:28,980 --> 00:03:32,066 Дават те по телевизията, всички те гледат. 55 00:03:32,150 --> 00:03:33,902 А след това те връхлита. 56 00:03:35,028 --> 00:03:38,740 През годините си потискал толкова болка, 57 00:03:38,823 --> 00:03:42,994 че мрачните моменти започват да те налитат по-често. 58 00:03:43,077 --> 00:03:47,248 Вместо да е от време на време, започва да е през ден-два. 59 00:03:47,332 --> 00:03:49,751 След това започва да трае по седмица. 60 00:03:50,752 --> 00:03:53,421 Вече ставаше толкова често, че аз... 61 00:03:53,922 --> 00:03:56,382 Рухнах и трябваше да търся помощ. 62 00:03:56,883 --> 00:03:58,176 ДЕПРЕСИЯТА МЕ ПОГЛЪЩА 63 00:03:58,259 --> 00:03:59,385 Пуснах това в "Туитър". 64 00:04:00,345 --> 00:04:03,890 И в същия момент сякаш разтоварих някаква тежест. 65 00:04:04,891 --> 00:04:07,393 Заспах, но като се събудих... 66 00:04:07,477 --> 00:04:09,854 ДЕРОЗАН СПОДЕЛЯ ЗА БИТКАТА СИ С ДЕПРЕСИЯТА 67 00:04:09,938 --> 00:04:11,523 Наложи се да търся лечение. 68 00:04:11,606 --> 00:04:13,024 "ВСИЧКИ СМЕ ХОРА", КАЗВА ТОЙ 69 00:04:13,107 --> 00:04:15,568 Мнозина се срамуват да говорят за това. 70 00:04:15,652 --> 00:04:18,737 Спортистите не говорят за това, а ти го направи. 71 00:04:19,864 --> 00:04:20,865 БОРИ СЕ С ДЕПРЕСИЯ 72 00:04:20,949 --> 00:04:22,951 Играчи на НБА споделиха за проблеми. 73 00:04:23,034 --> 00:04:24,869 Дали депресията е честа в НБА? 74 00:04:24,953 --> 00:04:27,121 Какви мерки трябва да вземе НБА? 75 00:04:27,205 --> 00:04:28,831 ДЕМАР РАЗКАЗВА ЗА ДЕПРЕСИЯТА 76 00:04:28,915 --> 00:04:31,251 В публикация в "Плейърс Трибюн" Кевин Лав говори... 77 00:04:31,334 --> 00:04:32,544 ВСЕКИ ПРЕЖИВЯВА НЕЩО 78 00:04:32,627 --> 00:04:35,588 ...за битката си с тревожността и паник атаките. 79 00:04:35,672 --> 00:04:37,340 Искрено сподели, че Дерозан е този... 80 00:04:37,423 --> 00:04:38,633 ЛАВ И ДЕРОЗАН СЕ РАЗКРИВАТ 81 00:04:38,716 --> 00:04:40,510 ...който е открехнал вратата. - Да. 82 00:04:40,593 --> 00:04:42,178 ПОСТ НА ДЕРОЗАН РАЗБУНВА МРЕЖИТЕ 83 00:04:42,262 --> 00:04:45,932 Откровеното споделяне на Дерозан за депресията и тревожността му 84 00:04:46,015 --> 00:04:49,978 бе повратен момент, променил НБА, но и всички професионални спортове. 85 00:04:50,061 --> 00:04:51,145 АДАМ СИЛВЪР, КОМИСАР НА НБА 86 00:04:51,229 --> 00:04:55,441 Той направи възможно играчите да говорят открито по важни въпроси. 87 00:04:57,402 --> 00:04:59,529 Съобщава се, че в НБА преосмислят... 88 00:04:59,612 --> 00:05:00,613 НБА: КЪДЕТО СТАВА ЧУДОТО 89 00:05:00,697 --> 00:05:03,908 ...отношението си към психичното здраве за сезон 2019-2020. 90 00:05:03,992 --> 00:05:07,871 Според "Атлетик" в лигата ще има нови инициативи в тази област, 91 00:05:07,954 --> 00:05:10,290 които ще се приложат във всички отбори. 92 00:05:12,125 --> 00:05:16,129 Дори не сме осъзнавали, че захващайки се със спорт, 93 00:05:16,212 --> 00:05:20,216 сме потискали други проблеми. 94 00:05:20,300 --> 00:05:23,136 На мен ми отне... 95 00:05:24,137 --> 00:05:26,681 Осъзнах това едва на 30 години. 96 00:05:29,058 --> 00:05:33,938 Професионалните спортисти имат същите проблеми като всеки, 97 00:05:34,022 --> 00:05:38,234 но славата допълнително ги утежнява. 98 00:05:38,318 --> 00:05:39,527 Д-Р ЙЕГЪР, ПСИХОТЕРАПЕВТ 99 00:05:39,611 --> 00:05:43,948 Финансовият успех също, изобщо всичко, 100 00:05:44,032 --> 00:05:45,950 свързано с това да си водещ атлет. 101 00:05:46,034 --> 00:05:48,203 Но за света нещата не стоят така. 102 00:05:48,286 --> 00:05:50,872 Хората си мислят, че си прославен, 103 00:05:50,955 --> 00:05:54,042 имаш пари, следователно нямаш проблеми. 104 00:05:54,125 --> 00:05:58,504 Но това не е така. Човекът си е човек. 105 00:05:59,964 --> 00:06:04,719 "Ако тръгна на психотерапия, ще разкрия, че съм уязвим." 106 00:06:05,220 --> 00:06:07,305 Професионалният спортист се опасява, 107 00:06:07,388 --> 00:06:10,225 че противникът му ще усети тази уязвимост, 108 00:06:10,308 --> 00:06:14,729 а може би и хората, от които зависи договорът му, 109 00:06:14,812 --> 00:06:16,689 също ще отчетат тази уязвимост. 110 00:06:18,983 --> 00:06:23,863 А особено в афро-американската общност страничните хора не са желани. 111 00:06:24,489 --> 00:06:28,326 В общността ни от много време битува становището, 112 00:06:28,409 --> 00:06:30,286 че външен човек не ще помогне. 113 00:06:30,787 --> 00:06:33,873 "По-добре да премълчим, да не казваме на никого." 114 00:06:33,957 --> 00:06:37,460 Не обичаме да обсъждаме такива неща дори в семейството. 115 00:06:37,544 --> 00:06:40,713 Казваме за някого: "Той от години се бори с проблем". 116 00:06:40,797 --> 00:06:45,802 Това са проблеми на психичното здраве, те остават незабелязани. 117 00:06:46,844 --> 00:06:49,556 Седем години бях старши треньор в Торонто. 118 00:06:49,639 --> 00:06:52,725 Познавам Демар от втората му година в НБА, 119 00:06:52,809 --> 00:06:55,645 а може би третата, следил съм как напредва. 120 00:06:55,728 --> 00:07:00,066 С Бренда и децата бяхме в Ел Ей, бях треньор на звездния отбор. 121 00:07:00,149 --> 00:07:01,359 ДУЕЙН КЕЙСИ, ТРЕНЬОР НА "ПИСТЪНС" 122 00:07:01,442 --> 00:07:04,779 Изведнъж попадам на поста му в "Туитър", 123 00:07:04,863 --> 00:07:07,490 че води битка с депресията. 124 00:07:07,574 --> 00:07:10,660 Бях шокиран. Не му личеше. 125 00:07:11,244 --> 00:07:17,041 Като разбрах, че води тази битка, имах чувството, че съм го предала. 126 00:07:17,125 --> 00:07:22,046 Все едно отношенията ни не са били достатъчно смислени, за да сподели. 127 00:07:22,130 --> 00:07:23,131 БРЕНДА, СЪПРУГА НА ДУЕЙН 128 00:07:23,214 --> 00:07:27,218 Усещането бе като от провал. 129 00:07:27,719 --> 00:07:29,637 Но искам да кажа нещо друго. 130 00:07:29,721 --> 00:07:34,017 Защитният механизъм, който те кара да криеш, е силен. 131 00:07:34,100 --> 00:07:35,977 Да. - И друго: 132 00:07:36,060 --> 00:07:40,064 човек си мисли, че не би трябвало да води такава битка, 133 00:07:40,148 --> 00:07:42,400 следователно не я разкрива. 134 00:07:42,483 --> 00:07:48,698 Изключително съм горд с него, с това, че направи разговорите по темата нормални. 135 00:07:48,781 --> 00:07:52,827 Така ме накара да осъзная какво не знам, 136 00:07:52,911 --> 00:07:57,832 и че нямам опита и качествата да навлизам в тази част от живота му. 137 00:07:57,916 --> 00:07:59,667 Хайде, Ди Джей. 138 00:07:59,751 --> 00:08:03,046 Затова, когато дойдох в Детройт, 139 00:08:03,129 --> 00:08:06,049 настоях да имаме човек като д-р Йегър. 140 00:08:06,132 --> 00:08:10,803 Поисках това още в началото - професионалист в тази сфера. 141 00:08:11,596 --> 00:08:14,682 Кажи как си сега психически. 142 00:08:14,766 --> 00:08:18,269 И как се възстанови от травмата, която те извади... 143 00:08:18,770 --> 00:08:22,398 Начинът, по който се обръщаш в началото, първите ти думи към човека, 144 00:08:22,482 --> 00:08:23,483 те са важните. 145 00:08:23,566 --> 00:08:27,862 Сега е пълно с поп-психиатри и психолози. 146 00:08:27,946 --> 00:08:31,950 "Може би младежът проявява известна тревожност, депресия." 147 00:08:32,450 --> 00:08:34,118 Момент. 148 00:08:34,202 --> 00:08:37,038 Каква е разликата между депресия и тъга? 149 00:08:37,121 --> 00:08:38,665 Хората не знаят. 150 00:08:38,748 --> 00:08:41,876 Каква е разликата между тревожност и нервност? 151 00:08:41,959 --> 00:08:43,545 Хората не знаят. 152 00:08:43,628 --> 00:08:46,464 Не е нужно да навлизаме в клинично описание. 153 00:08:47,090 --> 00:08:49,175 За играчите е важно. 154 00:08:49,884 --> 00:08:53,555 Най-доброто описание на моя тип терапия е, 155 00:08:54,138 --> 00:08:56,015 че тя е просто разговор. 156 00:08:56,099 --> 00:08:58,142 Никой не възразява срещу разговори. 157 00:08:58,768 --> 00:09:00,478 Как беше днес? 158 00:09:00,562 --> 00:09:02,480 Чудесно. Ти свърши добра работа. 159 00:09:02,564 --> 00:09:03,565 Дали? - Да. 160 00:09:04,315 --> 00:09:06,109 Кори е чудесен. 161 00:09:06,192 --> 00:09:08,820 Когато миналата година дойде... 162 00:09:08,903 --> 00:09:10,113 ЛАНГСТЪН ГАЛОУЕЙ, "ПИСТЪНС" 163 00:09:10,196 --> 00:09:12,365 ...усети се облекчение, 164 00:09:12,448 --> 00:09:14,325 момчетата се отпуснаха. 165 00:09:15,201 --> 00:09:17,203 Беше човек като нас, някой... 166 00:09:17,787 --> 00:09:21,374 С него можехме да разговаряме. 167 00:09:21,457 --> 00:09:24,794 Ако споделя проблемите си с теб, знам, че няма да ги решиш. 168 00:09:24,878 --> 00:09:26,421 Да, да. - Но е облекчение. 169 00:09:26,504 --> 00:09:29,299 Изпускаш парата. - Облекчение е. 170 00:09:30,216 --> 00:09:32,760 Наистина е специален. 171 00:09:32,844 --> 00:09:37,056 Не иска нищо от теб, иска само да ти помогне. 172 00:09:37,140 --> 00:09:39,976 Иска да покажеш най-доброто от себе си. 173 00:09:43,146 --> 00:09:46,482 Последните три години бяха... 174 00:09:46,566 --> 00:09:51,154 Бих казал, че бяха най-трудните в живота ми. 175 00:09:52,530 --> 00:09:54,616 Стресът е огромен. 176 00:09:55,408 --> 00:09:57,327 Ако всичко на игрището е чудесно, 177 00:09:58,328 --> 00:09:59,370 животът е чудесен. 178 00:10:00,038 --> 00:10:01,956 Но ако в баскетбола нещо куца, 179 00:10:02,040 --> 00:10:07,253 или когато неща, над които нямаш власт, ти влияят, става страшно. 180 00:10:07,921 --> 00:10:11,132 Това е НБА - всички гледат, постоянно. 181 00:10:11,216 --> 00:10:12,217 САБРИНА, СЪПРУГА НА ЛАНГСТЪН 182 00:10:12,300 --> 00:10:15,094 Публикации в социалните медии, туитове, 183 00:10:15,178 --> 00:10:16,304 снимки в "Инстаграм". 184 00:10:16,387 --> 00:10:19,766 Постоянно вървят слухове, че някой е продаден, 185 00:10:19,849 --> 00:10:21,392 че някой е отстранен. 186 00:10:21,893 --> 00:10:26,189 Родителите му остаряват, самият той вече е баща. Напрежение е. 187 00:10:27,315 --> 00:10:31,361 Когато Демар каза, че страда от депресия, НБА беше потресена. 188 00:10:31,903 --> 00:10:34,280 Повечето спортисти бяха объркани. 189 00:10:35,073 --> 00:10:36,241 Слаб ли беше той? 190 00:10:36,324 --> 00:10:38,910 Или напротив - силен, щом го заявява публично? 191 00:10:39,661 --> 00:10:44,082 Как ще се отрази това на всички нас? 192 00:10:45,166 --> 00:10:47,168 Готови? Кажи "зеле". 193 00:10:49,921 --> 00:10:50,797 Хайде. 194 00:10:50,880 --> 00:10:55,927 Заговаряме за психично здраве, когато положението вече е критично. 195 00:10:56,427 --> 00:11:00,515 А според мен ще сме по-силни, ако разберем, 196 00:11:00,598 --> 00:11:06,354 че е по-добре да работим по него сега, за да може, когато достигнеш кризата, 197 00:11:06,437 --> 00:11:08,815 да си подготвен за нея. 198 00:11:10,650 --> 00:11:12,777 Извънредни новини в неделя. 199 00:11:12,861 --> 00:11:14,362 КОБИ БРАЙЪНТ ЗАГИНА НА 41 Г. 200 00:11:14,445 --> 00:11:17,115 Петкратният шампион на НБА и бивш "Най-ценен играч" 201 00:11:17,198 --> 00:11:21,327 загина по-рано днес в Ел Ей в катастрофа с хеликоптер. 202 00:11:21,411 --> 00:11:23,162 Новината дойде току-що. 203 00:11:23,246 --> 00:11:25,957 Освен Коби Брайънт има още няколко жертви. 204 00:11:26,040 --> 00:11:27,041 КОБИ БРАЙЪНТ ЗАГИНА 205 00:11:27,125 --> 00:11:28,960 Спечелилият началната топка, 206 00:11:29,043 --> 00:11:32,964 в случая - "Торонто", ще изчака часовникът да отброи 24 секунди 207 00:11:33,047 --> 00:11:37,927 в чест на Коби Брайънт, който играеше с номер 24. 208 00:11:43,266 --> 00:11:44,934 В онзи ден имах мач. 209 00:11:45,018 --> 00:11:48,813 Беше най-тежкият мач в живота ми. 210 00:11:48,897 --> 00:11:49,981 Боже... 211 00:11:51,316 --> 00:11:52,400 Думите... 212 00:11:52,984 --> 00:11:54,485 Думите са слаби. 213 00:12:01,326 --> 00:12:04,370 Смъртта на Коби се отрази на всички, 214 00:12:04,454 --> 00:12:07,749 но най-вече на играчите от НБА. 215 00:12:13,296 --> 00:12:15,632 Често, когато ни боли и скърбим, 216 00:12:15,715 --> 00:12:19,093 ние потискаме тези чувства, защото не знаем как да се справим. 217 00:12:19,844 --> 00:12:22,305 А моята задача е да работя по това 218 00:12:22,388 --> 00:12:26,351 и да подкрепя всеки от тях по начин, който би му помогнал. 219 00:12:26,434 --> 00:12:28,102 В ЧЕСТ НА БРАЙЪНТ - "ПИСТЪНС" С №8, "ДЖЪРСИ" С №24 220 00:12:28,186 --> 00:12:30,104 В чест на Коби Брайънт... 221 00:12:30,188 --> 00:12:33,107 Исках да обсъдим накратко 222 00:12:33,191 --> 00:12:37,278 как се чувствате, какво мислите за станалото. 223 00:12:37,362 --> 00:12:42,116 Скръбта е строго лично, индивидуално преживяване за всекиго. 224 00:12:42,575 --> 00:12:43,785 Моят начин, 225 00:12:43,868 --> 00:12:47,121 моето преживяване, ще се прояви различно от вашето. 226 00:12:47,205 --> 00:12:48,373 Да. 227 00:12:48,456 --> 00:12:52,210 И винаги питам: чия скръб е правилна, щом скърбим различно? 228 00:12:52,293 --> 00:12:53,461 Всякоя. 229 00:12:53,545 --> 00:12:56,005 Така е. - Това е моят вариант. 230 00:12:56,089 --> 00:12:59,968 Мисля, че е много важно да можем да поговорим за това. 231 00:13:01,344 --> 00:13:04,847 Може би бяха минали няколко часа и... 232 00:13:07,183 --> 00:13:10,812 Хванах се, че седя на същото място. 233 00:13:10,895 --> 00:13:11,896 Не бях помръднал. 234 00:13:11,980 --> 00:13:15,400 С него сме се срещали на мачове, познавам го от дете, 235 00:13:15,483 --> 00:13:16,484 беше ми кумир. 236 00:13:17,485 --> 00:13:18,736 Ударът е силен. 237 00:13:18,820 --> 00:13:22,407 И е отворена рана, която... Няма зарастване. 238 00:13:23,074 --> 00:13:24,284 ДЮБОА, ПОМ.-ТРЕНЬОР НА "ПИСТЪНС" 239 00:13:24,367 --> 00:13:26,369 Първата ми реакция беше... 240 00:13:26,452 --> 00:13:29,539 "Как така? Коби не може да умре!" 241 00:13:29,622 --> 00:13:31,583 Да. - Да. 242 00:13:31,666 --> 00:13:33,042 Тежко е. - Да. 243 00:13:33,126 --> 00:13:35,044 Той беше непобедим. 244 00:13:35,128 --> 00:13:36,129 Той... - Да. 245 00:13:36,212 --> 00:13:38,548 Супергерой е. Как ще... - Да. 246 00:13:38,631 --> 00:13:40,592 Коби не си е отишъл. - Да. 247 00:13:40,675 --> 00:13:43,136 Когато се е случвало да го срещна в мач, 248 00:13:43,219 --> 00:13:45,263 за мен беше като сбъдната мечта. 249 00:13:45,346 --> 00:13:47,348 "Супер. Ето го идола ми." 250 00:13:47,432 --> 00:13:49,893 Легендата е пред очите ми. - Да. 251 00:13:49,976 --> 00:13:52,353 Няколко разигравания и изведнъж го блокирам. 252 00:13:52,437 --> 00:13:55,064 "Стига бе! Правя блок на Коби!" 253 00:13:55,648 --> 00:13:57,650 А знам, че у дома ме гледат. 254 00:13:57,734 --> 00:13:59,736 Всички гледат! - Цялата лига. 255 00:13:59,819 --> 00:14:01,029 И вие. - Да, гледат. 256 00:14:01,112 --> 00:14:03,740 И знаят, че ако не спра атаката, край. 257 00:14:03,823 --> 00:14:05,867 Ще стана за смях. 258 00:14:05,950 --> 00:14:06,951 И... 259 00:14:07,035 --> 00:14:09,412 След мача го помолих за автограф върху обувките. 260 00:14:09,954 --> 00:14:12,457 А той: "Продължавай, пич. Играй". 261 00:14:12,540 --> 00:14:14,667 Този спомен ще ти остане завинаги. 262 00:14:14,751 --> 00:14:15,752 Спомените. - Да. 263 00:14:15,835 --> 00:14:17,337 Никой няма да ти ги отнеме. 264 00:14:17,962 --> 00:14:19,631 Дюс ще седне до теб, 265 00:14:19,714 --> 00:14:23,259 когато е на 12-14 г., и ще пита: "Тате, играл ли си срещу Коби?" 266 00:14:23,343 --> 00:14:25,261 Да. - И ще му разкажеш това. 267 00:14:25,345 --> 00:14:27,430 Ще е яко. - Да, много готино. 268 00:14:27,513 --> 00:14:31,226 Като си спомня какво е било със сина ми, 269 00:14:31,309 --> 00:14:33,895 времето ми с него сега е още по-ценно. 270 00:14:33,978 --> 00:14:36,773 Да. - Защото може да няма "утре". 271 00:14:38,024 --> 00:14:40,026 Това ми помогна да видя нещата... 272 00:14:40,610 --> 00:14:42,862 Да не гледам само баскетбола. 273 00:14:42,946 --> 00:14:45,740 Топката може да спре да тупка. 274 00:14:49,577 --> 00:14:55,291 Често не си даваме време, за да се разберем един друг. 275 00:14:55,375 --> 00:14:59,754 Този вид работа ми дава възможност да не бързам. 276 00:14:59,837 --> 00:15:02,549 Да пътувам с отбора, да съм край играчите, 277 00:15:02,632 --> 00:15:07,887 това ми дава възможност да се разприказвам с тях, 278 00:15:07,971 --> 00:15:09,305 да ми се доверят. 279 00:15:10,390 --> 00:15:15,687 Ако продължаваме да следваме този път, винаги ще успяваме, 280 00:15:16,271 --> 00:15:20,108 ще можем да провеждаме тези изключително важни разговори, 281 00:15:20,191 --> 00:15:23,278 засягащи психичното здраве. 282 00:15:24,654 --> 00:15:26,739 Но на първо място е разбирането. 283 00:15:27,156 --> 00:15:31,160 АМБАР 284 00:15:33,997 --> 00:15:37,417 На 17 г. заминах да уча в Сиракюз. 285 00:15:38,209 --> 00:15:42,297 Много се притеснявах, но и много се радвах. 286 00:15:42,797 --> 00:15:45,466 Тогава университетът беше добър избор. 287 00:15:47,552 --> 00:15:50,555 Първата година беше доста хубаво. 288 00:15:51,055 --> 00:15:54,517 Приятели, хобита, добър успех, интересни дисциплини. 289 00:15:55,101 --> 00:15:56,102 СИРАКЮЗКИ УНИВЕРСИТЕТ 290 00:15:56,185 --> 00:15:58,688 Записвах каквото се сетите. 291 00:16:00,106 --> 00:16:03,818 Но през лятото на 2016 г., 292 00:16:03,902 --> 00:16:06,905 тъкмо се бях върнала от обмен в чужбина... 293 00:16:07,989 --> 00:16:10,825 Татко почина от сърдечен удар. 294 00:16:15,038 --> 00:16:17,248 Не можех да повярвам. 295 00:16:20,793 --> 00:16:25,381 И просто... Изпаднах в ступор. Не говорех с никого. 296 00:16:27,175 --> 00:16:32,388 В собствения си параноичен свят не вярвах, че е станало. 297 00:16:33,848 --> 00:16:35,350 Мислех, че е някаква шега. 298 00:16:38,269 --> 00:16:42,190 Дойде погребението. Не вярвах на очите си. 299 00:16:43,399 --> 00:16:47,070 Усещането ми беше, че всички ми се смеят, 300 00:16:48,863 --> 00:16:52,992 че всички са в час, че каквото и да беше, заговорници са всички. 301 00:16:53,076 --> 00:16:57,288 А аз съм външният човек, правят го на мен. 302 00:16:59,082 --> 00:17:02,835 Струваше ми се, че и преди смъртта на татко имаше нещо, 303 00:17:02,919 --> 00:17:04,754 а кончината му... 304 00:17:05,754 --> 00:17:08,966 Ускори тези процеси. 305 00:17:10,717 --> 00:17:14,681 Започнах да се изолирам, спрях да говоря с околните. 306 00:17:16,432 --> 00:17:21,145 И точно тогава започнах да чувам някакъв глас. 307 00:17:22,272 --> 00:17:23,313 И... 308 00:17:25,148 --> 00:17:26,192 За мен е истински. 309 00:17:30,196 --> 00:17:33,032 Гласът ми казва моите мисли. 310 00:17:34,701 --> 00:17:36,452 Всичките ми съмнения. 311 00:17:39,539 --> 00:17:42,917 Коментира всички мои постъпки и мисли. 312 00:17:44,377 --> 00:17:48,590 И смятам, че хората и този глас са в заговор, 313 00:17:49,382 --> 00:17:50,800 целящ да ме унижи. 314 00:17:51,509 --> 00:17:55,221 А между реалността и мислите ми има пропаст. 315 00:17:57,015 --> 00:18:01,102 Трудно е да отгранича реалността от параноята. 316 00:18:02,854 --> 00:18:04,814 Преди това... 317 00:18:05,231 --> 00:18:09,736 Амбар беше изключително интелигентна и будна. 318 00:18:10,528 --> 00:18:14,407 Когато дойдохме тук, в тази страна, за да започне училище, 319 00:18:14,741 --> 00:18:19,787 учителката ми каза, че тя е невероятна. 320 00:18:19,871 --> 00:18:20,872 АНИ МАРТИНЕС, МАЙКА НА АМБАР 321 00:18:22,540 --> 00:18:26,836 Баща й почина внезапно. 322 00:18:27,295 --> 00:18:30,340 И всичко се промени. 323 00:18:30,882 --> 00:18:34,636 Тя се върна за ваканцията, остана при мен, в дома ми. 324 00:18:34,719 --> 00:18:37,639 Не можех да я позная. 325 00:18:38,264 --> 00:18:39,474 Трябваше ми помощ. 326 00:18:40,266 --> 00:18:42,936 Мислех, че никой не иска да ми помогне. 327 00:18:43,019 --> 00:18:45,438 Сякаш бяха срещу мен. 328 00:18:48,358 --> 00:18:51,194 Спомням си един път, бях вкъщи и мислех само, 329 00:18:51,277 --> 00:18:54,155 че трябва да се махна, да напусна това място. 330 00:18:54,239 --> 00:18:57,992 Не можех да понасям подсъзнателните послания. 331 00:18:58,076 --> 00:19:01,037 Не можех да понасям мисленето, 332 00:19:01,120 --> 00:19:02,830 онзи постоянен глас в главата 333 00:19:02,914 --> 00:19:05,917 и постоянните коментари на всяко нещо. 334 00:19:06,000 --> 00:19:10,296 Просто... Не можех да го понасям, исках да умра. 335 00:19:15,677 --> 00:19:20,598 Мама повика линейка, приеха ме в болница. 336 00:19:22,684 --> 00:19:25,019 Не даваше да я докосна. 337 00:19:25,395 --> 00:19:28,606 Исках да я прегърна, да й кажа, че съм там, до нея. 338 00:19:33,444 --> 00:19:36,281 Диагностицираха ме с шизофрения. 339 00:19:38,992 --> 00:19:42,620 Рисуваха ми в най-мрачни краски 340 00:19:42,996 --> 00:19:45,665 как нямало да завърши, 341 00:19:45,748 --> 00:19:47,792 защото според статистиката 342 00:19:47,876 --> 00:19:52,755 деца на нейните години не завършвали, не намирали работа, 343 00:19:52,839 --> 00:19:56,384 защото не могат да се съсредоточат, сменяли работа след работа. 344 00:19:56,843 --> 00:19:59,596 Нямало да има нормален живот. 345 00:20:00,638 --> 00:20:01,639 И... 346 00:20:01,973 --> 00:20:03,766 Често се самоубивали 347 00:20:04,809 --> 00:20:06,144 още млади. 348 00:20:07,020 --> 00:20:08,521 Така ми каза лекарят. 349 00:20:11,191 --> 00:20:14,402 Шизофренията често се представя 350 00:20:14,485 --> 00:20:17,906 като диагноза, обричаща пациента, и това трябва да спре. 351 00:20:17,989 --> 00:20:20,116 Д-Р ДИЙГАН, ЕКСПЕРТ ПО ПСИХИЧНО ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ 352 00:20:20,200 --> 00:20:22,619 Това е невярно, клиничен мит. 353 00:20:24,913 --> 00:20:26,915 Има толкова негативни стереотипи, 354 00:20:26,998 --> 00:20:30,627 насадени от здравеопазването и от традициите ни, 355 00:20:30,710 --> 00:20:34,714 по темата какво е да си болен от шизофрения. 356 00:20:35,381 --> 00:20:38,051 А много неща още не са изяснени. 357 00:20:38,134 --> 00:20:41,763 Според някои е неврохимично заболяване на мозъка. 358 00:20:41,846 --> 00:20:45,183 Според други се предава генетично. 359 00:20:45,266 --> 00:20:48,811 Непредсказуемото във всичко това е травмата. 360 00:20:50,104 --> 00:20:54,359 Ясно е едно: става дума за човек, който страда. 361 00:20:54,442 --> 00:20:58,071 Да пазим достойнството на хората, 362 00:20:58,863 --> 00:21:04,285 да се отнасяме с дълбока грижа към тях - това е най-важното. 363 00:21:05,537 --> 00:21:09,207 Когато влязох в болница, говорих с екип психиатри, 364 00:21:09,290 --> 00:21:10,959 терапевти, сестри. 365 00:21:11,834 --> 00:21:17,131 Симптомите на шизофренията се проявяват при млади хора, на 16-30 г. 366 00:21:17,840 --> 00:21:20,927 Решенията вземаме съвместно, в екип: 367 00:21:21,010 --> 00:21:23,930 психиатърът, водещ лечението, аз, личният лекар... 368 00:21:24,013 --> 00:21:25,098 АНДЖЕЛА УОТЪРФОЛ, ТЕРАПЕВТ НА АМБАР 369 00:21:25,181 --> 00:21:26,307 ...медсестра, 370 00:21:26,391 --> 00:21:29,018 както и експерт по образователната част. 371 00:21:29,102 --> 00:21:31,187 Призивът е да работим заедно с нея. 372 00:21:31,271 --> 00:21:36,484 Ако училището е важното, да измислим как да учи от дома, докато свикне 373 00:21:37,277 --> 00:21:39,028 с това, което й се случва. 374 00:21:39,737 --> 00:21:44,117 През първите шест месеца тя проявяваше най-различни симптоми. 375 00:21:44,701 --> 00:21:47,120 Идваше на сесии при мен. 376 00:21:47,203 --> 00:21:50,707 После дойде и майка й, сподели колко се притесняват. 377 00:21:51,374 --> 00:21:53,251 Каза, че Амбар нямала планове, 378 00:21:53,334 --> 00:21:56,588 твърдяла, че няма да се самоубива, но те се тревожат. 379 00:21:56,671 --> 00:21:59,424 Искам да съм спокойна. 380 00:22:00,300 --> 00:22:04,554 А самото естество на моето заболяване 381 00:22:05,305 --> 00:22:07,015 не позволява това. 382 00:22:07,765 --> 00:22:10,518 Не мога да се успокоя, 383 00:22:10,602 --> 00:22:14,063 когато постоянно чувам гласа. 384 00:22:14,147 --> 00:22:15,940 Той се усилва все повече. 385 00:22:16,024 --> 00:22:17,650 Навсякъде има шумове. 386 00:22:17,734 --> 00:22:20,820 Как изобщо мога да се... 387 00:22:21,821 --> 00:22:22,947 Как да ми е добре? 388 00:22:23,031 --> 00:22:24,532 Не разбирам. 389 00:22:27,202 --> 00:22:32,248 Докато бях у майка ми, беше ужасно. Тя не знаеше как да се държи с шизофреник. 390 00:22:32,332 --> 00:22:36,044 Не я виня, но и съм ужасно депресирана. 391 00:22:36,753 --> 00:22:38,963 Понякога не знам кой ден сме. 392 00:22:39,047 --> 00:22:42,217 През повечето време спя. 393 00:22:43,635 --> 00:22:48,223 Вманиачих се, опитах се да се самоубия. 394 00:22:52,393 --> 00:22:56,064 И се разстроих, като не се получи, защото нищо... 395 00:22:56,731 --> 00:22:58,858 И пак се събуждам в своя кошмар. 396 00:22:58,942 --> 00:23:01,027 Будя се и гласът е там. 397 00:23:05,865 --> 00:23:07,617 Лично аз го чувствах... 398 00:23:08,952 --> 00:23:11,287 Извинете. Сякаш не си вършех работата. 399 00:23:11,371 --> 00:23:12,830 Не знаех как да действам. 400 00:23:14,207 --> 00:23:18,503 Отне доста време, докато възприема Анджела като съюзник. 401 00:23:18,586 --> 00:23:22,131 За мен като че ли всички бяха на страната на гласа. 402 00:23:22,215 --> 00:23:24,801 А неговата цел бе моето унижение, 403 00:23:24,884 --> 00:23:27,804 целеше да съм зле, да се чувствам... 404 00:23:29,055 --> 00:23:30,139 ...нападната. 405 00:23:31,558 --> 00:23:33,726 След втория престой в болницата 406 00:23:34,561 --> 00:23:38,273 реших, че приемам диагнозата - аз съм шизофреничка, 407 00:23:39,274 --> 00:23:42,277 ще оставя хората да ми помогнат. 408 00:23:44,529 --> 00:23:48,783 Но ми отне много време да приема диагнозата си. 409 00:23:51,452 --> 00:23:55,373 И досега се боря с това, че не съществува "там", 410 00:23:55,456 --> 00:24:00,545 няма друго място, на което трябва да съм или да отида. 411 00:24:01,421 --> 00:24:02,672 Това е моят живот. 412 00:24:04,424 --> 00:24:07,427 Един ден, разплакана, се обадих на мама. 413 00:24:12,098 --> 00:24:14,100 Казах й: "Това е последният път. 414 00:24:14,684 --> 00:24:18,021 Край, мамо. Трябва да се оправя. 415 00:24:18,563 --> 00:24:19,856 Аз... 416 00:24:21,274 --> 00:24:22,275 Слагам точка." 417 00:24:23,234 --> 00:24:25,695 Честваме твоя живот. 418 00:24:26,946 --> 00:24:28,239 Това, че... 419 00:24:29,407 --> 00:24:30,533 ...че си жива. 420 00:24:33,786 --> 00:24:36,998 Тази година, на тази снимка... 421 00:24:38,166 --> 00:24:40,585 Доста се потрудих, за да я има усмивката. 422 00:24:44,464 --> 00:24:46,382 След като ми обеща, 423 00:24:46,466 --> 00:24:49,552 убедихме Амбар да се придържа към програмата, 424 00:24:49,636 --> 00:24:52,722 като акцентът бяха нуждите й на млад човек - 425 00:24:52,805 --> 00:24:56,142 да се чувства "нормална", каквото и да е това за нея. 426 00:24:56,559 --> 00:24:57,685 Да ходи на училище, 427 00:24:58,269 --> 00:25:01,689 да има взаимоотношения с околните, работа, да е полезна. 428 00:25:01,773 --> 00:25:03,608 Да си поставя и постига цели. 429 00:25:04,734 --> 00:25:07,278 Как ще се справям със симптомите нататък 430 00:25:07,362 --> 00:25:11,074 ще определи как ще прекарам живота си, 431 00:25:11,157 --> 00:25:13,535 често ли ще съм в клиника, 432 00:25:13,618 --> 00:25:15,912 или ще водя нормален живот, 433 00:25:15,995 --> 00:25:18,957 какъвто имат мнозина други с диагноза шизофрения. 434 00:25:19,541 --> 00:25:22,418 Винаги съм искала да съм независима. 435 00:25:27,006 --> 00:25:29,801 Това е първият ден от пренасянето. 436 00:25:29,884 --> 00:25:31,052 Така ли? - Да. 437 00:25:31,135 --> 00:25:34,722 Днес си донесла всичко това? - Да. Много труд хвърлих. 438 00:25:35,223 --> 00:25:40,311 Не е за вярване - моя стая, мое място! Сериозна стъпка на голямо момиче. 439 00:25:40,395 --> 00:25:42,772 В този ъгъл е бъркотия, 440 00:25:42,856 --> 00:25:45,900 а леглото е затрупано с дрехи, за което се извинявам. 441 00:25:45,984 --> 00:25:47,068 Но ето, вижте! 442 00:25:49,112 --> 00:25:50,780 Първо... 443 00:25:51,781 --> 00:25:54,158 В началото се ядосах. 444 00:25:54,742 --> 00:25:57,078 Бях бясна. 445 00:25:57,745 --> 00:25:59,414 При нас е обичай... 446 00:26:00,790 --> 00:26:04,377 Майка и дъщеря да живеят заедно... 447 00:26:04,460 --> 00:26:06,671 Завинаги. - Завинаги. 448 00:26:09,007 --> 00:26:11,509 Имай ми доверие. Аз просто... 449 00:26:12,218 --> 00:26:14,554 Разбери колко много аз... 450 00:26:14,637 --> 00:26:17,640 Колко ми е важно да съм независима. 451 00:26:18,016 --> 00:26:21,144 Много се гордея с теб. 452 00:26:21,644 --> 00:26:23,938 Знаеш, че е така. 453 00:26:24,522 --> 00:26:25,523 Благодаря. 454 00:26:28,651 --> 00:26:32,280 Амбар редовно е спохождана от мисли за самоубийство. 455 00:26:32,363 --> 00:26:35,450 Не предприема действия, не планира да го извърши. 456 00:26:35,533 --> 00:26:39,537 Но мисли: "Може би ще е по-лесно, ако не се събудя". 457 00:26:40,872 --> 00:26:43,791 Има дразнители. Ще имам лоши дни. 458 00:26:43,875 --> 00:26:47,503 Ще има моменти, когато ще ми е гадно, ще ми се реве. 459 00:26:47,587 --> 00:26:49,714 Това не значи да припна към Спешното. 460 00:26:50,548 --> 00:26:54,344 Шизофренията е плашеща диагноза, но вижте Амбар. 461 00:26:54,427 --> 00:26:57,180 На постоянна работа е, прави магистратура. 462 00:26:57,263 --> 00:26:58,723 Цял живот ще учи. 463 00:26:59,390 --> 00:27:02,769 Това е... Това е шизофренията. 464 00:27:03,269 --> 00:27:04,103 ЕСЕТА ЗА... 465 00:27:04,187 --> 00:27:07,398 През повечето време ставащото в ума ми е безсмислено. 466 00:27:07,482 --> 00:27:11,277 Но като седна и го запиша, става по-различно и си казвам: 467 00:27:11,361 --> 00:27:13,029 "А, това вече е друго". 468 00:27:13,696 --> 00:27:16,699 Разбирам, че възстановяването не става от раз, 469 00:27:16,783 --> 00:27:19,494 а е продължителен и изтощителен процес. 470 00:27:23,790 --> 00:27:27,710 Трябва да се помиря с факта, че това ще е всекидневието ми. 471 00:27:29,212 --> 00:27:33,508 Няма да се боря с болестта, ще живея с нея. 472 00:27:34,676 --> 00:27:37,637 Възможно е човек да води пълноценен живот, 473 00:27:37,720 --> 00:27:41,057 макар да има тежко психично заболяване. 474 00:27:42,392 --> 00:27:46,729 Аз бях диагностицирана като шизофреничка още в пубертета, 475 00:27:46,813 --> 00:27:50,024 но успях да се възстановя. 476 00:27:50,108 --> 00:27:53,069 Станах доктор по клинична психология. 477 00:27:53,987 --> 00:27:57,657 Да станеш сутрин и да идеш на работа, това е силно лекарство. 478 00:27:58,241 --> 00:28:02,662 Да обядва с приятел, е ефикасно лекарство за дадения човек. 479 00:28:03,329 --> 00:28:07,417 С такива неща всеки лекува себе си, за да е добре. 480 00:28:12,463 --> 00:28:15,466 Когато можех, стараех се да проумея какво става, 481 00:28:15,550 --> 00:28:19,262 защо нервната ми система реагира по съответния начин. 482 00:28:19,345 --> 00:28:23,725 Преди четири години, едва след запознанството с Мег... 483 00:28:23,808 --> 00:28:28,021 Да. - Тогава ли започна 484 00:28:28,104 --> 00:28:29,647 да се опитваш да разбереш? 485 00:28:29,731 --> 00:28:31,649 Преди това не си се опитвал? - Да. 486 00:28:31,733 --> 00:28:36,571 И бързо осъзнах, че ако искам тази моя връзка да е успешна, 487 00:28:36,654 --> 00:28:40,325 трябва да разчистя сметките си с миналото. 488 00:28:40,408 --> 00:28:42,076 Бях стаил гняв там. 489 00:28:42,160 --> 00:28:45,288 Този гняв не бе насочен към нея, беше просто гняв. 490 00:28:45,371 --> 00:28:47,373 А тя го видя, позна го. 491 00:28:49,751 --> 00:28:51,294 Запитах се как да действам. 492 00:28:52,545 --> 00:28:54,797 Трябваше да се върна в миналото, 493 00:28:54,881 --> 00:28:57,842 да се върна към травмата, да я осмисля и преживея. 494 00:28:57,926 --> 00:28:58,927 ХАРИ 495 00:28:59,010 --> 00:29:00,261 И да продължа напред. 496 00:29:01,262 --> 00:29:05,934 Вече имам зад гърба си повече от четири... Пет години терапия. 497 00:29:07,435 --> 00:29:09,270 За мен това е вид превенция. 498 00:29:09,854 --> 00:29:13,691 Не да говорим с терапевт всеки ден, но да има някой да ни съветва, 499 00:29:13,775 --> 00:29:17,570 да ни научи какво да правим, когато изпитваме болка 500 00:29:17,654 --> 00:29:18,905 и как да се избавим, 501 00:29:18,988 --> 00:29:23,409 с какви средства разполагаме във всекидневието си, 502 00:29:23,493 --> 00:29:26,287 за да предотвратим задълбочаване на проблема. 503 00:29:27,956 --> 00:29:30,583 Винаги съм искал да опитам ДПДО метода. 504 00:29:30,667 --> 00:29:35,296 Това е един от вариантите на различни способи на лечение, 505 00:29:35,380 --> 00:29:37,924 с които бях склонен да експериментирам. 506 00:29:38,508 --> 00:29:42,971 Нямаше изобщо да съм отворен за такова нещо, ако не ходех на терапия 507 00:29:43,054 --> 00:29:44,472 от толкова години. 508 00:29:45,765 --> 00:29:50,770 ДПДО е сравнително нов вид терапия на травми. 509 00:29:50,853 --> 00:29:52,230 САНЯ ОУКЛИ, КОНСУЛТАНТ ПО ДПДО 510 00:29:52,313 --> 00:29:57,026 Става дума за травма, за която знаем, информирани сме, когато дойде пациентът. 511 00:29:57,110 --> 00:29:59,612 Не гледаме само симптомите, 512 00:29:59,696 --> 00:30:03,575 а мислим какви събития в живота му са причина за тях. 513 00:30:04,158 --> 00:30:07,161 Това е една от важните терапии. 514 00:30:07,245 --> 00:30:13,585 ДПДО значи десенсибилизация и преработка чрез движение на очите. 515 00:30:14,878 --> 00:30:20,758 А спецификата е в това, че осигуряваме билатерална стимулация 516 00:30:20,842 --> 00:30:24,929 или като караме човека да си движи очите, 517 00:30:25,013 --> 00:30:28,516 или като потупваме по тялото му, или той сам потупва. 518 00:30:30,143 --> 00:30:31,644 Методът ДПДО постига 519 00:30:31,728 --> 00:30:36,316 свързване на когнитивния спомен за травмата 520 00:30:36,399 --> 00:30:40,278 със силно минало усещане за сигурност. 521 00:30:40,695 --> 00:30:43,323 Човек иска да мисли за травматичното събитие 522 00:30:43,406 --> 00:30:45,408 без емоционално сътресение... 523 00:30:45,491 --> 00:30:46,492 Д-Р ПЕРИ, СТ.Н.С. ПО ДЕТСКИ ТРАВМИ 524 00:30:46,576 --> 00:30:48,161 ...предизвикано от спомена. 525 00:30:48,244 --> 00:30:50,371 Карате човека да мисли за лоши неща, 526 00:30:50,455 --> 00:30:54,626 докато прави повтарящи се, ритмични движения. 527 00:30:54,709 --> 00:30:58,922 Така се създава нова среда за въпросния спомен. 528 00:31:00,048 --> 00:31:02,008 Здравей, Саня. - Здрасти. 529 00:31:02,091 --> 00:31:03,426 Как си? 530 00:31:03,509 --> 00:31:05,053 Много добре. 531 00:31:05,136 --> 00:31:10,725 Как си настроен към идеята днес да работим с друг спомен? 532 00:31:10,808 --> 00:31:12,727 Хайде. Откъде ще започнем? 533 00:31:13,519 --> 00:31:16,689 Ти каза, че има още 4-5 спомена, 534 00:31:16,773 --> 00:31:19,984 които все още те измъчват. 535 00:31:20,610 --> 00:31:25,114 Мислех по това... Първият е да летиш обратно към Великобритания. 536 00:31:25,949 --> 00:31:30,119 През по-голямата част от живота си съм се чувствал притеснен и тревожен, 537 00:31:30,203 --> 00:31:33,748 донякъде напрегнат, когато летя обратно към Великобритания, 538 00:31:33,831 --> 00:31:35,542 когато летя към Лондон. 539 00:31:36,167 --> 00:31:40,004 И... Никога не съм успявал да си го обясня. 540 00:31:40,088 --> 00:31:42,465 Като по-млад не го осъзнавах, 541 00:31:42,549 --> 00:31:44,759 осъзнах го, като тръгнах на терапия. 542 00:31:44,842 --> 00:31:50,723 Питах се защо ми е толкова неприятно. Ясно е, че Лондон ми действа така. 543 00:31:50,807 --> 00:31:53,768 Причината е случилото се с мама, това, което съм видял. 544 00:31:53,851 --> 00:31:58,523 Има ли конкретно пътуване, или винаги се случва, винаги е същото? 545 00:31:59,274 --> 00:32:00,358 Всеки път е така. 546 00:32:00,441 --> 00:32:02,861 Спомняш ли си кога го усети за пръв път? 547 00:32:03,611 --> 00:32:06,573 Не си спомням първия път, помня само това... 548 00:32:08,491 --> 00:32:10,660 Чувството. Почти тревожност. 549 00:32:10,743 --> 00:32:12,871 Чувство на празнота... 550 00:32:12,954 --> 00:32:16,165 Някаква напрегнатост, нервност. 551 00:32:19,127 --> 00:32:20,378 Дали е страх? 552 00:32:21,963 --> 00:32:23,715 Всичко е напрегнато. 553 00:32:23,798 --> 00:32:27,719 В този момент, когато започват тези физически усещания, 554 00:32:27,802 --> 00:32:30,555 каква неприятна мисъл те спохожда? 555 00:32:30,972 --> 00:32:32,807 Че съм преследван. 556 00:32:33,600 --> 00:32:35,184 И безпомощен. 557 00:32:35,268 --> 00:32:38,229 Знам, че не мога да направя нищо. 558 00:32:38,313 --> 00:32:39,731 Няма бягство. 559 00:32:40,607 --> 00:32:44,110 Няма измъкване от това нещо. 560 00:32:44,194 --> 00:32:46,571 Да го кажем така: "Безпомощен съм". 561 00:32:46,654 --> 00:32:48,698 Да. - Безпомощен съм. Безпомощен. 562 00:32:49,282 --> 00:32:53,328 Като се връщаш към онзи момент и си мислиш: "Безпомощен съм", 563 00:32:53,411 --> 00:32:56,372 какво предпочиташ да мислиш за себе си сега? 564 00:32:59,334 --> 00:33:02,253 Не съм безпомощен, това е... 565 00:33:03,004 --> 00:33:05,632 Това е само моментно. 566 00:33:05,715 --> 00:33:09,802 Щом живея така, както смятам за редно, няма от какво да се боя. 567 00:33:09,886 --> 00:33:11,471 Няма причина за тревога. 568 00:33:11,554 --> 00:33:13,723 Забележи какви чувства изпитваш сега. 569 00:33:14,974 --> 00:33:17,810 Допреди малко изпитвах тъга. 570 00:33:17,894 --> 00:33:20,855 Добре. Къде в тялото си го усети? 571 00:33:24,359 --> 00:33:25,360 Тук. 572 00:33:25,443 --> 00:33:28,530 Ще го обработим както предния път. 573 00:33:28,613 --> 00:33:30,448 Ще кръстосаме ръце. 574 00:33:31,366 --> 00:33:34,953 Върни се към тази... картина, към негативните мисли. 575 00:33:35,036 --> 00:33:38,456 Към онова "безпомощен съм" и усети къде в тялото е. 576 00:33:38,957 --> 00:33:40,792 Забележи какво ще се прояви. 577 00:33:46,297 --> 00:33:48,174 Започна още в пубертета. 578 00:33:50,843 --> 00:33:53,513 Един от първите полети извън Великобритания, 579 00:33:53,596 --> 00:33:56,975 за да избягам от врявата около смъртта на мама, 580 00:33:57,058 --> 00:33:59,811 бе до Африка. 581 00:34:00,728 --> 00:34:03,356 Мисля, че останах поне две седмици. 582 00:34:03,439 --> 00:34:05,859 Беше невероятно изцеление. 583 00:34:05,942 --> 00:34:07,694 Почувствах се свободен. 584 00:34:07,777 --> 00:34:10,863 Усещане за бягство, непознато ми дотогава. 585 00:34:10,947 --> 00:34:15,618 След такова нещо, да се завърна във Великобритания, 586 00:34:15,702 --> 00:34:18,412 осъзнавайки с какво ще се сблъскам, 587 00:34:18,997 --> 00:34:22,584 от какво няма да мога да избягам, беше страшно. 588 00:34:35,805 --> 00:34:37,682 Какво усети там? 589 00:34:38,766 --> 00:34:41,269 Ами как... 590 00:34:41,352 --> 00:34:44,022 И вероятно това е травмата. 591 00:34:44,104 --> 00:34:48,318 Как това чувство от миналото 592 00:34:48,401 --> 00:34:50,612 е дълбоко свързано с настоящето. 593 00:34:52,488 --> 00:34:54,115 Добре, продължавай. 594 00:34:56,075 --> 00:34:59,579 Потопи се в мислите и усещанията, каквото и да изплува. 595 00:34:59,662 --> 00:35:01,080 Други спомени. 596 00:35:01,164 --> 00:35:03,124 Каквото и да се появи, спокойно. 597 00:35:09,839 --> 00:35:13,051 Всички се връщат... Връщат се към старото... 598 00:35:19,599 --> 00:35:23,811 Травмата е много свързана... 599 00:35:24,812 --> 00:35:26,064 С географията. 600 00:35:27,065 --> 00:35:29,025 Добре, продължавай. 601 00:35:29,108 --> 00:35:30,568 Обърни внимание. 602 00:35:41,454 --> 00:35:45,625 Много е хубаво, че... Не знам дали това е идеята, 603 00:35:45,708 --> 00:35:48,753 но като че ли прочиства харддиска ми. 604 00:35:48,836 --> 00:35:52,382 Всеки път, когато се появи нещо... 605 00:35:52,465 --> 00:35:54,092 Приключихме с това. 606 00:35:54,175 --> 00:35:57,220 Чудесно. И това е част от целта. Браво. 607 00:35:57,303 --> 00:36:00,598 Да се върнем към началото. 608 00:36:01,307 --> 00:36:03,351 Намираш се в самолет, 609 00:36:04,102 --> 00:36:06,521 първата картинка, със закопчан колан. 610 00:36:07,230 --> 00:36:10,358 Върни се там и виж какво ще изпиташ сега. 611 00:36:13,236 --> 00:36:15,613 Спокойствие и сила. 612 00:36:15,697 --> 00:36:17,407 Спокойствието дава силата. 613 00:36:19,075 --> 00:36:25,123 Макар че ДПДО е метод, препоръчван за изключително сериозни травми, 614 00:36:25,206 --> 00:36:29,085 за катаклизми като цунами или война, 615 00:36:29,168 --> 00:36:31,754 ние го прилагаме главно при хора, 616 00:36:31,838 --> 00:36:38,428 които имат неприятни спомени, спомени от детството, 617 00:36:38,511 --> 00:36:43,016 или от по-късен етап, но незапазени правилно. 618 00:36:43,474 --> 00:36:47,979 Тоест лекуваме дете дори когато имаме работа с 50-годишен. 619 00:36:57,363 --> 00:36:59,866 Един от сериозните ми житейски уроци е, 620 00:36:59,949 --> 00:37:02,243 че понякога трябва да се върнеш назад 621 00:37:02,327 --> 00:37:05,205 и да осмислиш и преживееш много неприятни неща, 622 00:37:05,288 --> 00:37:08,249 да можеш да ги приемеш, за да се излекуваш от тях. 623 00:37:09,792 --> 00:37:14,672 Терапията ми даде такива инструменти, че сега мога да поема всичко. 624 00:37:16,257 --> 00:37:19,344 Затова сега съм тук. Затова и жена ми е тук. 625 00:37:21,638 --> 00:37:24,641 Усещането, че в семейството си като в капан, е... 626 00:37:26,017 --> 00:37:27,894 Нямаше вариант да си тръгна. 627 00:37:27,977 --> 00:37:31,981 Когато накрая взех това решение за своето семейство, 628 00:37:32,065 --> 00:37:34,025 пак ми казаха, че не може. 629 00:37:34,108 --> 00:37:37,612 Колко зле трябваше да стане, за да ми позволят? 630 00:37:39,113 --> 00:37:41,574 Да сложи тя край на живота си ли? 631 00:37:44,786 --> 00:37:46,371 Не биваше да стигаме дотам. 632 00:37:50,375 --> 00:37:51,918 Дали не съжалявам? 633 00:37:52,502 --> 00:37:57,173 Да. Най-много съжалявам за това, че не направих по-твърдо изявление, 634 00:37:57,257 --> 00:38:01,636 че не защитих жена си по-рано от расистките нападки. 635 00:38:04,013 --> 00:38:06,224 Историята се повтаряше. 636 00:38:09,102 --> 00:38:13,273 Мама беше преследвана и загина, докато имаше отношения с човек, 637 00:38:13,356 --> 00:38:15,400 който не беше бял. 638 00:38:16,150 --> 00:38:18,027 И ето вижте това сега. 639 00:38:18,111 --> 00:38:22,156 Как се повтаря историята? Няма да спрат, докато не умре и тя. 640 00:38:25,159 --> 00:38:27,787 Това ме накара да действам - 641 00:38:29,956 --> 00:38:32,041 рискът да изгубя и съпругата си. 642 00:38:33,334 --> 00:38:37,088 Някак... Списъкът нарастваше. 643 00:38:38,590 --> 00:38:43,136 И всичко се свежда до същите хора, същия бизнес модел, същата индустрия. 644 00:38:45,221 --> 00:38:48,892 Когато бях по-малък, татко казваше и на двама ни с Уилям, 645 00:38:48,975 --> 00:38:51,895 че така е живял той, така ще живеем и ние. 646 00:38:54,022 --> 00:38:55,565 Откъде-накъде? 647 00:38:56,065 --> 00:39:00,111 Това, че ти си страдал, не значи, че трябва да страдат и децата ти. 648 00:39:00,195 --> 00:39:01,446 Напротив. 649 00:39:01,529 --> 00:39:04,407 Ако ти си се мъчил, направи всичко възможно 650 00:39:04,490 --> 00:39:09,704 твоят отрицателен... лошото, което си преживял, да не стигне децата ти. 651 00:39:12,624 --> 00:39:15,877 Поставихме душевното си здраве на първо място. 652 00:39:17,503 --> 00:39:20,173 Действаме според този принцип. 653 00:39:23,134 --> 00:39:25,511 Да разбиеш омагьосания кръг, това е. 654 00:39:28,014 --> 00:39:31,476 Да направиш така, че историята да не се повтаря. 655 00:39:33,811 --> 00:39:37,732 Да не предаваш нататък болката и лошото, което ти си преживял. 656 00:39:46,991 --> 00:39:51,079 Децата преживяват травматични събития не като възрастните. 657 00:39:52,080 --> 00:39:54,457 Представете си буря. 658 00:39:55,416 --> 00:39:58,419 Възрастният е яко дърво с мощни корени. 659 00:39:58,503 --> 00:39:59,712 Д-Р ДАОД, ДЕТСКИ ПСИХИАТЪР 660 00:39:59,796 --> 00:40:01,631 Травмата удря клоните. 661 00:40:01,714 --> 00:40:04,050 Да, това също е проблем. 662 00:40:04,133 --> 00:40:08,096 Но възрастният ще го преодолее. Трудно, но ще мине. 663 00:40:10,014 --> 00:40:14,143 Но детето е малко храстче, не е силно. 664 00:40:14,227 --> 00:40:18,398 Ако не се намесим, когато детето порасне, 665 00:40:18,481 --> 00:40:21,109 корените няма да издържат никоя буря. 666 00:40:21,192 --> 00:40:23,403 Дори един по-силен вятър. 667 00:40:23,486 --> 00:40:26,406 Той... В бъдеще ще им причини болка. 668 00:40:27,282 --> 00:40:32,662 По-важно е да се насочим към травмата на детето, 669 00:40:32,745 --> 00:40:38,334 защото потенциалът за излекуване е огромен. 670 00:40:40,712 --> 00:40:43,923 САМОС, ГЪРЦИЯ 671 00:40:50,847 --> 00:40:53,808 Фаузи. Ей, Фаузи! 672 00:40:55,143 --> 00:40:58,730 ФАУЗИ 673 00:41:00,148 --> 00:41:01,149 Да. 674 00:41:02,567 --> 00:41:04,903 Сега ли ставаш? - Да. 675 00:41:13,411 --> 00:41:16,789 Когато дойдохме, акостирахме там. 676 00:41:16,873 --> 00:41:18,666 А ти? Къде акостира? 677 00:41:18,750 --> 00:41:20,501 Не беше там. 678 00:41:20,585 --> 00:41:24,297 Дойдох иззад планината и слязохме на брега. 679 00:41:24,380 --> 00:41:28,218 Три часа след като слязохме, гърците се оплакаха от нас. 680 00:41:28,301 --> 00:41:30,345 Полицията дойде и ни прибра. 681 00:41:31,179 --> 00:41:36,976 Веднъж ни свърши горивото в морето, но се върнахме. 682 00:41:37,060 --> 00:41:39,437 Колко пъти се опитвахте да дойдете по море? 683 00:41:39,520 --> 00:41:41,481 Три пъти. 684 00:41:41,564 --> 00:41:44,651 Разбираш ли? Ако видиш момче, което е слабо, 685 00:41:44,734 --> 00:41:49,572 гръцко момче, което се бои от нещо, 686 00:41:49,656 --> 00:41:50,698 помогни му. 687 00:41:50,782 --> 00:41:53,993 Казваш му: "Аз съм Фаузи, от Сирия. 688 00:41:54,077 --> 00:41:57,789 Преживях война, успях да прекося морето, 689 00:41:57,872 --> 00:42:02,293 на третия опит, в едно ужасно плаване с лодка". 690 00:42:02,877 --> 00:42:09,133 Не забравяйте това - вие сте герои, преплавали морето. 691 00:42:09,217 --> 00:42:11,010 Това е много важно. 692 00:42:11,094 --> 00:42:14,597 Днес ще го намерим. 693 00:42:20,520 --> 00:42:24,190 ЛЕСБОС, ГЪРЦИЯ, ОКТОМВРИ 2015 Г. 694 00:42:30,446 --> 00:42:36,327 През 2015 г. бях свидетел на една от най-тежките бежански кризи. 695 00:42:42,292 --> 00:42:46,087 Бяха две-три лодки - станаха 30. Трийсетте станаха 100... 696 00:42:46,170 --> 00:42:49,883 Пристигнаха почти четвърт милион души. 697 00:42:53,428 --> 00:42:56,431 А май аз съм единственият лекар на брега. 698 00:42:56,514 --> 00:42:59,100 Правя обдишване, сърдечен масаж... 699 00:42:59,183 --> 00:43:03,229 Всички чакат мен, викат ме да потвърдя нечия смърт... 700 00:43:03,313 --> 00:43:05,231 Край. Не мога повече. 701 00:43:05,315 --> 00:43:07,483 Добре. - Малко уважение. 702 00:43:07,567 --> 00:43:09,819 Край. 703 00:43:10,695 --> 00:43:14,616 Реанимирах успешно 21 души, шестима починаха. 704 00:43:16,034 --> 00:43:20,747 ...десет, 11, 12... Деветнайсет... 705 00:43:22,707 --> 00:43:25,168 Двайсет и един, 22... 706 00:43:25,251 --> 00:43:28,421 Да, да. 707 00:43:32,091 --> 00:43:36,930 Не само тялото страда от травма, не само то се нуждае от хирург. 708 00:43:37,013 --> 00:43:41,684 Психиката също преживява много и се нуждае от лечение. 709 00:43:45,271 --> 00:43:48,650 Отне ни двайсет и един дена - 710 00:43:48,733 --> 00:43:52,820 на мен и на прекрасната ми съпруга Мария - 711 00:43:52,904 --> 00:43:55,031 да създадем "Хюманити Крю". 712 00:43:55,114 --> 00:43:57,492 Оттогава се посветихме на него. 713 00:43:57,575 --> 00:44:00,370 Вниманието ни е насочено към психиката, 714 00:44:00,453 --> 00:44:05,208 за да свържем живота на тези хора с душите и умовете им, останали в родината. 715 00:44:07,544 --> 00:44:10,838 Ще поставя карти с различни картинки. 716 00:44:10,922 --> 00:44:17,845 Изберете си каквито искате карти. 717 00:44:20,181 --> 00:44:23,434 Карта, която ви навява хубав спомен. 718 00:44:23,518 --> 00:44:29,065 Спомнете си неща, свързани с въпросния момент - звуци, аромати, 719 00:44:29,148 --> 00:44:31,734 спомени, имена... 720 00:44:31,818 --> 00:44:32,777 Всичко. 721 00:44:32,861 --> 00:44:35,530 Така. Да сложим картите пред себе си. 722 00:44:35,613 --> 00:44:41,244 Вземете по един лист. Поставете картата където искате върху него. 723 00:44:41,828 --> 00:44:44,747 Започнете да рисувате наоколо неща, 724 00:44:44,831 --> 00:44:49,377 допълващи въпросните спомени. 725 00:44:56,134 --> 00:45:00,430 Какво избрахте да нарисувате? Разкажете за него. Кой ще е пръв? 726 00:45:00,513 --> 00:45:02,932 Като ме записаха на детска градина, 727 00:45:03,016 --> 00:45:06,477 често ни водеха в увеселителния парк. 728 00:45:06,561 --> 00:45:09,939 Даваха ни сок и бисквити. 729 00:45:11,274 --> 00:45:12,609 Фаузи? 730 00:45:12,692 --> 00:45:18,406 Помня как в Сирия играех шах с братовчедите, с леля и мама. 731 00:45:18,489 --> 00:45:20,617 Смеехме се, бяхме щастливи. 732 00:45:20,909 --> 00:45:25,663 Хората имат добри и лоши спомени, нали? 733 00:45:25,747 --> 00:45:28,541 У нас има радост, има и тъга. 734 00:45:28,625 --> 00:45:31,461 Трябва да ги овладяваме. 735 00:45:31,544 --> 00:45:36,341 Трябва да изритаме тъгата и да си запазим радостта. 736 00:45:36,424 --> 00:45:37,508 Точно така. 737 00:45:37,592 --> 00:45:40,386 За да я изритаме, трябва да говорим за нея. 738 00:45:40,470 --> 00:45:44,557 Тя е като тлеещи въгленчета в нас, не знаем как да ги угасим. 739 00:45:44,641 --> 00:45:49,938 Трябва да ги извадим навън, всичките, 740 00:45:50,021 --> 00:45:53,566 за да можем да ги залеем със студена вода. 741 00:45:54,067 --> 00:45:58,071 Сега ще сложим карти, които ви напомнят за неприятни неща, 742 00:45:58,154 --> 00:46:00,156 които сте преживели. 743 00:46:00,240 --> 00:46:03,618 Болезнени и тъжни случки, ужасни случки. 744 00:46:04,077 --> 00:46:07,038 Неща, които искаме да заличим. 745 00:46:07,121 --> 00:46:12,961 Ще видите карти, които ще ви напомнят трудности, през които сте минали. 746 00:46:19,133 --> 00:46:24,222 Фаузи, виж рисунката. 747 00:46:24,305 --> 00:46:30,436 После си представи тялото си и ни кажи как се чувстваш. 748 00:46:30,895 --> 00:46:36,693 Когато бях в Сирия, бях тъжен, като виждах самолети, бомбардиращи Идлиб. 749 00:46:36,776 --> 00:46:41,948 Веднъж един пусна бомби... И един от прозорците ни се пръсна. 750 00:46:42,782 --> 00:46:46,077 Спри. Поеми си дълбоко въздух. 751 00:46:54,711 --> 00:46:58,131 Това ли е най-тягостният ти спомен? 752 00:46:58,214 --> 00:47:02,552 Най-тежкото беше последната експлозия. 753 00:47:03,261 --> 00:47:09,684 Много хора умряха последния път. Удряха през половин час. 754 00:47:09,767 --> 00:47:12,478 Имаш ли познати сред загиналите? 755 00:47:12,562 --> 00:47:16,524 Брат ми умря, като бомбардираха детската площадка. 756 00:47:16,608 --> 00:47:18,234 И леля ми умря. 757 00:47:18,318 --> 00:47:20,528 Аллах да се смили над душата й. 758 00:47:22,780 --> 00:47:25,533 За какво най-много се боиш да говориш? 759 00:47:25,617 --> 00:47:29,245 Страх ме е да говоря за това как умря брат ми. 760 00:47:29,871 --> 00:47:32,457 Искаш ли да ми разкажеш, като сме насаме? 761 00:47:33,625 --> 00:47:38,338 Няма да мога да говоря, ще се разплача. 762 00:47:38,421 --> 00:47:40,006 Това не е нещо лошо. 763 00:47:41,090 --> 00:47:45,887 Когато ни разказваше историята си, аз плаках. 764 00:47:45,970 --> 00:47:47,764 Май и ти ще се разплачеш. 765 00:47:47,847 --> 00:47:50,642 И да поплачем, голяма работа. 766 00:47:50,725 --> 00:47:52,936 Ела утре, ще си говорим. 767 00:47:53,019 --> 00:47:53,853 Чудесно. 768 00:47:55,980 --> 00:47:58,399 Мили Фаузи, не се бой. 769 00:47:58,483 --> 00:48:01,277 Хайде, Абуд, ти си герой. 770 00:48:02,946 --> 00:48:07,659 Помни, че както те имат сигурно място, и ние имаме такова. 771 00:48:08,326 --> 00:48:12,121 Чака ни тежък ден, имаме много задачи. 772 00:48:12,705 --> 00:48:15,667 Важно е да осмислим всичко. 773 00:48:15,750 --> 00:48:20,088 Какво изпитваш в момента? 774 00:48:26,761 --> 00:48:31,182 Какво усещаш, загнездено вътре в теб? 775 00:48:35,812 --> 00:48:38,982 Може би трябва да спрем да работим. 776 00:48:40,024 --> 00:48:42,527 Знаеш, че не можем. 777 00:48:42,610 --> 00:48:45,572 Есам, знаем, че не можем да спрем работата си. 778 00:48:45,655 --> 00:48:48,825 Ако не я вършим ние, кой ще я върши? 779 00:48:54,747 --> 00:48:58,710 Дали в умовете на тези хлапета има кътчета, където се чувстват сигурни? 780 00:48:59,252 --> 00:49:01,212 И ние имаме такива. 781 00:49:01,296 --> 00:49:04,465 Опитвам се да намеря своето. 782 00:49:19,981 --> 00:49:24,068 Що се отнася до децата, имаме огромен шанс 783 00:49:24,152 --> 00:49:28,364 не само да облекчим или да преосмислим преживяното, 784 00:49:28,448 --> 00:49:30,408 но и да го променим. 785 00:49:34,579 --> 00:49:37,248 Къде ще седнем? - Където и вчера. 786 00:49:37,332 --> 00:49:38,833 Искаш ли тук? 787 00:49:39,417 --> 00:49:40,919 Тук. 788 00:49:44,756 --> 00:49:47,967 Слушаш ли ме? - Да. 789 00:49:48,468 --> 00:49:51,471 Или не ме слушаш много-много? - Не. 790 00:49:51,554 --> 00:49:52,513 Страх ли те е? 791 00:49:52,597 --> 00:49:54,474 Не много. 792 00:49:54,557 --> 00:49:57,894 Боиш ли се, че ще говорим за нещо, от което те е страх? 793 00:49:57,977 --> 00:50:00,688 Само за бомбите не искам да говорим. 794 00:50:00,772 --> 00:50:06,903 Затова трябва да го преборим. В себе си носиш много, много щастие. 795 00:50:06,986 --> 00:50:10,990 Винаги си усмихнат. Значи можем да победим всичко. 796 00:50:12,242 --> 00:50:14,244 Ето. 797 00:50:14,911 --> 00:50:17,622 Не искаше да говориш за брат си, 798 00:50:17,705 --> 00:50:21,251 когато си говорихме за бомбардировките. 799 00:50:23,419 --> 00:50:25,338 Защото ме е страх от случката. 800 00:50:25,421 --> 00:50:28,174 Какво си спомняш от нея? 801 00:50:29,008 --> 00:50:32,845 Ужасявам се, защото когато го убиха, 802 00:50:32,929 --> 00:50:34,597 не видях главата му. 803 00:50:38,851 --> 00:50:41,020 Пръсна се на части. 804 00:50:41,104 --> 00:50:42,605 Ти беше ли там? 805 00:50:43,523 --> 00:50:46,192 Беше ли с него на площадката? - Не. 806 00:50:46,276 --> 00:50:50,905 Негови приятели, който играели на топка, ни казаха. 807 00:50:50,989 --> 00:50:55,326 Изтичах при него, но не видях тялото му, нищо не беше останало от него. 808 00:51:00,248 --> 00:51:06,880 Колко тъжен беше? От нула до 10, като нула е никак, а 10 - безкрайно тъжен? 809 00:51:07,338 --> 00:51:11,259 Седем от десет. 810 00:51:15,388 --> 00:51:18,892 Ако искаш да помогнеш на някого да се съвземе от травма, 811 00:51:18,975 --> 00:51:21,185 трябва да направиш всичко, 812 00:51:21,269 --> 00:51:26,733 за да навлезеш колкото може по-близо до мястото на травмата 813 00:51:26,816 --> 00:51:28,693 и времето, когато е станала. 814 00:51:29,360 --> 00:51:30,945 Ако не успееш, не е фатално. 815 00:51:31,029 --> 00:51:35,366 Нещата, за които Фаузи разказва, са се случили в Сирия. 816 00:51:35,450 --> 00:51:38,328 С помощта на картите и въображението 817 00:51:38,411 --> 00:51:41,581 караме децата да се върнат към онези моменти, 818 00:51:41,664 --> 00:51:45,251 но ги водим и до безопасно място, където се чувстват спокойни. 819 00:51:47,003 --> 00:51:50,173 Още веднъж. Дишай, после погледни. 820 00:51:52,342 --> 00:51:54,719 Поеми си въздух много дълбоко. 821 00:51:57,263 --> 00:52:03,811 Има ли сцена или картина, която да не ти се иска да си виждал? 822 00:52:04,687 --> 00:52:07,440 Опитвам се да забравя брат ми, но не мога. 823 00:52:09,609 --> 00:52:12,862 Какво искаш да кажеш с това? 824 00:52:12,946 --> 00:52:15,990 Казвам, че се мъча да не си спомням брат си, 825 00:52:16,074 --> 00:52:19,452 защото, когато си спомням за него, плача и се натъжавам. 826 00:52:21,454 --> 00:52:24,290 Може ли да махнем тази картина? Ще се разплача. 827 00:52:24,374 --> 00:52:25,333 Какво? 828 00:52:25,416 --> 00:52:26,876 Сега ще се разплача. 829 00:52:26,960 --> 00:52:28,503 Защо пък не? 830 00:52:29,546 --> 00:52:32,966 Какво видя, когато отиде на площадката? 831 00:52:33,049 --> 00:52:36,469 След бомбардировката, с майка си? 832 00:52:37,679 --> 00:52:42,267 Аз ли? Вътре в мен сякаш сърцето ми спря. 833 00:52:45,895 --> 00:52:51,526 Мама толкова плака, че осакатя, не можеше да помръдне. 834 00:52:58,157 --> 00:53:00,702 Не се бой да говориш или да плачеш. 835 00:53:01,369 --> 00:53:03,788 Вътре в теб се води война. 836 00:53:04,330 --> 00:53:08,001 Сражават се добрите и лошите спомени. 837 00:53:08,251 --> 00:53:11,963 И това какъв ще бъде Фаузи догодина 838 00:53:12,046 --> 00:53:13,631 или през следващите 10-20 години, 839 00:53:13,715 --> 00:53:15,800 ще зависи от това кой ще победи. 840 00:53:15,884 --> 00:53:18,636 За да си ти победителят, 841 00:53:18,720 --> 00:53:23,141 трябва да се пребориш с тях. 842 00:53:23,224 --> 00:53:24,809 Така е. 843 00:53:25,685 --> 00:53:28,855 Искаш ли да пробваш нещо интересно? - Да. 844 00:53:30,023 --> 00:53:34,319 Това си ти. Наистина. Така те виждам. 845 00:53:34,402 --> 00:53:41,117 Искам да нарисуваш или да оцветиш героя, 846 00:53:41,201 --> 00:53:44,204 който е Фаузи. 847 00:53:44,287 --> 00:53:46,164 Защото Фаузи е герой. 848 00:53:46,247 --> 00:53:50,293 Ти си по-силен от Супермен и Спайдърмен. 849 00:53:50,376 --> 00:53:54,005 Ти си Супер Фаузи. 850 00:53:54,088 --> 00:53:57,342 Супер Фаузи се облича различно. 851 00:53:57,800 --> 00:54:02,805 Според теб кои твои качества те правят герой? 852 00:54:02,889 --> 00:54:07,477 Смелостта е единственото качество, което ми дава сила. 853 00:54:07,560 --> 00:54:11,773 Разумът и мислите ми. 854 00:54:12,857 --> 00:54:16,611 Това е съвсем прост акт на превенция. 855 00:54:16,694 --> 00:54:19,280 По-лесно е да предпазиш, отколкото после да лекуваш. 856 00:54:19,364 --> 00:54:22,200 Ще му викам Супер Фаузи. 857 00:54:22,283 --> 00:54:23,284 Супер Фаузи. 858 00:54:24,035 --> 00:54:26,329 Трябва само да си на точното място, 859 00:54:26,412 --> 00:54:31,084 да използваш травматичния опит и да го превърнеш в нещо добро. 860 00:54:32,252 --> 00:54:33,753 Наричаме това "Златният час". 861 00:54:34,587 --> 00:54:36,965 Искам да изтръгна всички дълбоки чувства. 862 00:54:37,048 --> 00:54:38,967 Какво друго? 863 00:54:39,050 --> 00:54:43,721 Искам да излея гнева си. 864 00:54:45,723 --> 00:54:49,894 Фаузи и неговите братя, сестри и приятели са герои. 865 00:54:49,978 --> 00:54:52,438 Наистина съм убеден, че са такива. 866 00:54:53,481 --> 00:54:58,987 Наш дълг е да им помогнем да преживеят травмата, 867 00:54:59,070 --> 00:55:01,197 да намерят добрите спомени 868 00:55:01,281 --> 00:55:03,408 и да ги съживят. 869 00:56:34,541 --> 00:56:36,543 Превод на субтитрите Анна Делчева