1 00:00:06,569 --> 00:00:09,739 Góc Khuất Trong Tôi 2 00:00:09,822 --> 00:00:14,536 Liên quan đến chuyện mọi người nói về vấn đề sức khỏe tâm thần, 3 00:00:14,619 --> 00:00:17,247 một trong những điều rất dễ đồng cảm mà… 4 00:00:17,330 --> 00:00:20,542 mà tôi tin rằng nhiều người trải qua là, 5 00:00:20,625 --> 00:00:23,628 thứ nhất là thừa nhận có chuyện không ổn 6 00:00:23,711 --> 00:00:25,880 và có nhu cầu nhờ trợ giúp. 7 00:00:25,964 --> 00:00:29,634 Mỗi người một khác nhưng điều tôi rút ra được từ chuyện đó 8 00:00:29,717 --> 00:00:32,177 là vấn đề không phải bạn có chuyện gì mà là chuyện gì đã xảy ra với bạn. 9 00:00:32,762 --> 00:00:35,515 Và tôi nghĩ điều đó rất quan trọng 10 00:00:35,598 --> 00:00:38,059 vì chuyện này chẳng có gì xấu hổ. 11 00:00:38,142 --> 00:00:40,812 Và tôi thực sự có thể dùng phần nào trải nghiệm của mình 12 00:00:40,895 --> 00:00:43,523 mà có thể hỗ trợ hoặc giúp đỡ người khác, 13 00:00:43,606 --> 00:00:47,610 những người… có vấn đề, tổn thương tương tự. 14 00:00:47,694 --> 00:00:52,365 Cuộc sống của tôi tốt hơn khi tôi nghĩ có thể giúp người khác dù bằng cách nào 15 00:00:52,448 --> 00:00:58,246 và tôi dành gần như cả sự nghiệp của mình, cuộc đời mình, một mục đích làm việc đó. 16 00:00:58,329 --> 00:01:04,586 Điều khiến tôi có khát khao chân thành, sâu sắc để làm gì đó 17 00:01:04,668 --> 00:01:07,338 là trải nghiệm với các nữ sinh của tôi. 18 00:01:08,673 --> 00:01:12,051 Lần đầu tiên tôi đưa các nữ sinh từ trường của tôi ở Nam Phi 19 00:01:12,135 --> 00:01:13,428 tới đây học cao đẳng. 20 00:01:14,387 --> 00:01:17,891 Em đầu tiên, sinh viên năm thứ nhất ở một trường Ivy League, 21 00:01:17,974 --> 00:01:20,018 cảm thấy rất cô đơn và tách biệt. 22 00:01:20,101 --> 00:01:22,645 Tôi tưởng có thể nói để cô bé đỡ buồn, 23 00:01:22,729 --> 00:01:25,440 dành thời gian, rồi tôi nhận một cuộc gọi 24 00:01:25,523 --> 00:01:28,526 báo rằng cô bé đó định tự tử. 25 00:01:30,737 --> 00:01:32,864 Rồi lại một cô bé nữa, và một cô bé nữa 26 00:01:32,947 --> 00:01:34,824 và một cô bé nữa và một… 27 00:01:34,908 --> 00:01:37,952 Và tôi kiểu: "Có chuyện gì vậy?" 28 00:01:39,120 --> 00:01:40,747 Sự thật là, Harry, 29 00:01:40,830 --> 00:01:43,374 có rất nhiều đêm tôi ở trong phòng điều trị tâm lý. 30 00:01:44,876 --> 00:01:48,296 Và đó là khi tôi bắt đầu hiểu. 31 00:01:48,379 --> 00:01:50,757 Hình như chúng ta không làm gì đó, thiếu sót gì đó, 32 00:01:50,840 --> 00:01:52,091 có gì đó tôi… 33 00:01:52,175 --> 00:01:55,929 Lúc đầu, tôi không… "Cháu nói cháu bị trầm cảm làm sao?" 34 00:01:56,012 --> 00:01:57,180 Anh biết đấy, 35 00:01:57,263 --> 00:02:00,725 từ một người làm rất nhiều chương trình về trầm cảm… 36 00:02:00,808 --> 00:02:02,644 Lần này, cô bị trầm cảm bao lâu? 37 00:02:02,727 --> 00:02:05,522 - Từ tháng Bảy năm trước. - Lo âu. Cả đời tôi bị lo âu. 38 00:02:05,605 --> 00:02:07,857 Tôi cứ nghe thấy giọng nói. Nó là gì? 39 00:02:07,941 --> 00:02:10,985 Tôi bị lạm dụng tình dục lúc năm tuổi. 40 00:02:11,069 --> 00:02:15,198 Tôi muốn dùng tiếng nói của mình để giúp mọi người hiểu về bệnh tâm thần. 41 00:02:15,281 --> 00:02:18,868 - Tôi bị trầm cảm lưỡng cực. - Tôi mất gia đình vì chứng nghiện rượu. 42 00:02:18,952 --> 00:02:20,954 Tôi không thể chống chọi với cuộc sống nữa. 43 00:02:21,037 --> 00:02:23,164 Khóc đi. Chúng tôi khóc suốt. 44 00:02:24,332 --> 00:02:27,418 Nhưng lúc đầu, tôi không hiểu nó nghiêm trọng thế nào. 45 00:02:33,758 --> 00:02:36,803 Vào cái ngày nổi tiếng mà chúng tôi tặng xe, 46 00:02:36,886 --> 00:02:40,890 điều quan trọng với tôi không chỉ là tặng xe 47 00:02:40,974 --> 00:02:43,768 mà là có thể tặng cho người cần chúng. 48 00:02:43,851 --> 00:02:46,020 Hãy mở hộp ra. Một, hai, ba! 49 00:02:46,104 --> 00:02:48,022 Bạn được một chiếc xe! 50 00:02:48,106 --> 00:02:51,734 Bạn được một chiếc xe! Ai cũng được một chiếc xe! 51 00:02:53,361 --> 00:02:55,530 Mọi người ở đó vì có xe đem đến sự khác biệt 52 00:02:55,613 --> 00:02:58,116 giữa giữ được việc và không giữ được 53 00:02:58,199 --> 00:03:00,618 hoặc có xe đem đến sự khác biệt giữa việc có thể 54 00:03:00,702 --> 00:03:02,912 đón con ở trường hay không thể. 55 00:03:02,996 --> 00:03:05,957 Một chiếc xe là nhu cầu thiết yếu. 56 00:03:07,458 --> 00:03:09,919 Và Alex là một trong những người đó. 57 00:03:11,880 --> 00:03:14,591 Alex từng là người vô gia cư, 58 00:03:14,674 --> 00:03:18,636 dù cuộc đời xô đẩy cô ấy thế nào, 59 00:03:18,720 --> 00:03:22,557 dù gặp bao vấn đề trong gia đình, điều tôi thấy ấn tượng nhất 60 00:03:22,640 --> 00:03:25,018 là cô ấy có thể hoàn thành việc học hành. 61 00:03:25,101 --> 00:03:28,187 OPRAH VÀ ALEX 62 00:03:28,271 --> 00:03:30,356 Tôi thấy nó như giấc mơ. 63 00:03:30,440 --> 00:03:31,774 Tôi thấy nó như cổ tích Lọ Lem. 64 00:03:31,858 --> 00:03:35,028 Tôi từ chỗ lang thang trên phố mà có bao thứ thế này. 65 00:03:38,698 --> 00:03:41,201 Bố tôi ở tù từ khi tôi còn bé. 66 00:03:41,284 --> 00:03:45,371 Bố tôi đánh mẹ tôi bầm dập, nhà tôi lúc nào cũng ầm ĩ. 67 00:03:45,455 --> 00:03:47,165 Đánh chửi nhau, bạo hành thể chất. 68 00:03:47,248 --> 00:03:49,667 Cô rất tự hào về cháu. 69 00:03:49,751 --> 00:03:51,586 Cháu đã trải qua bao khổ đau 70 00:03:51,669 --> 00:03:54,130 và chúng tôi tin rằng cháu chỉ cần… Cô tin rằng cháu chỉ cần 71 00:03:54,214 --> 00:03:57,050 một ai đó tin ở cháu và cô tin. 72 00:03:57,133 --> 00:04:00,553 Cô tin. 73 00:04:01,346 --> 00:04:03,389 Cô tin ở cháu. 74 00:04:03,473 --> 00:04:06,434 Tôi thấy mình ở Alex. 75 00:04:07,685 --> 00:04:10,021 Cách mà bà tôi nuôi dạy tôi. 76 00:04:10,104 --> 00:04:14,943 Bị đánh khi lên, ba, bốn, năm, sáu tuổi. 77 00:04:15,860 --> 00:04:18,780 Tôi luôn nghĩ lý do ai đó thành công 78 00:04:18,862 --> 00:04:21,866 là vì bạn chỉ cần một người 79 00:04:21,949 --> 00:04:25,537 nói rằng: "Tôi hiểu bạn, tôi thực sự hiểu bạn". 80 00:04:27,747 --> 00:04:29,374 Với tôi là các thầy cô. 81 00:04:29,457 --> 00:04:30,708 Cô Duncan. 82 00:04:31,918 --> 00:04:35,755 Cô là niềm an ủi của tôi. Nhờ cô mà tôi thấy giá trị của mình. 83 00:04:38,716 --> 00:04:42,595 Tôi muốn trao cho ai đó điều mà cô Duncan làm cho tôi. 84 00:04:43,096 --> 00:04:44,722 Cảm ơn Chúa. 85 00:04:44,806 --> 00:04:48,184 Điều tôi thấy ở Alex là cô ấy cần sự khích lệ, 86 00:04:48,268 --> 00:04:51,688 sự trợ giúp, cần ai đó tin ở cô ấy, 87 00:04:51,771 --> 00:04:53,481 cho cô ấy học bổng học cao đẳng. 88 00:04:53,565 --> 00:04:55,108 CAO ĐẲNG THÀNH PHỐ LOS ANGELES 89 00:04:56,734 --> 00:04:58,945 Tôi phải chứng minh cho cô ấy 90 00:04:59,028 --> 00:05:02,448 rằng tôi xứng đáng với quyết định tin tưởng tôi của cô ấy. 91 00:05:03,199 --> 00:05:08,204 Không may là tôi vào cao đẳng với trình độ học vấn của trẻ 12 tuổi. 92 00:05:08,288 --> 00:05:11,875 Tôi trượt kỳ đầu tiên, toàn điểm F. 93 00:05:12,792 --> 00:05:16,921 Lúc mới vào cao đẳng, cô ấy gặp nhiều vấn đề. 94 00:05:17,630 --> 00:05:19,507 Tôi đề nghị nhờ đến bác sĩ tâm lý. 95 00:05:19,591 --> 00:05:21,759 Cô ấy nói: "Bác sĩ này không hợp". 96 00:05:21,843 --> 00:05:23,595 Rồi tôi lại tìm một bác sĩ khác. 97 00:05:24,846 --> 00:05:28,016 Sau khi học cao đẳng, khi đã qua mấy năm, 98 00:05:28,099 --> 00:05:30,977 tôi luôn là người bạn thông cảm và cố vấn cho cô ấy. 99 00:05:31,811 --> 00:05:34,564 Nhưng luôn có một vấn đề. 100 00:05:34,647 --> 00:05:37,066 "Việc này không có tác dụng" hay "Cháu sẽ xin làm việc này" 101 00:05:37,150 --> 00:05:38,651 và rồi việc đó không thành. 102 00:05:39,360 --> 00:05:42,197 Cuối cùng, điều tôi nghĩ là công việc 103 00:05:42,280 --> 00:05:44,449 khiến cô ấy cảm thấy nó như một vòng tròn khép kín 104 00:05:44,532 --> 00:05:49,078 là trở về nơi tôi gặp cô ấy lần đầu, Trung tâm Covenant House. 105 00:05:49,495 --> 00:05:50,663 Tôi rất phấn khởi. 106 00:05:50,747 --> 00:05:54,626 Đây là Covenant House, nhà tạm cho thanh niên từ 18 đến 21 tuổi. 107 00:05:54,709 --> 00:05:57,128 Tôi đã ở đây 11 tháng lúc mới đến Hollywood. 108 00:05:57,212 --> 00:05:59,088 - Xin chào. - Chào. Khỏe không? 109 00:05:59,172 --> 00:06:00,673 Làm cho Covenant House 110 00:06:00,757 --> 00:06:03,676 khi nghe nhiều em kể chuyện của mình, 111 00:06:03,760 --> 00:06:05,720 nó thực sự kích động tôi. 112 00:06:08,431 --> 00:06:11,434 Công việc ở Covenant House kéo dài sáu tháng 113 00:06:12,560 --> 00:06:14,771 và tôi thấy cô ấy bắt đầu thể hiện 114 00:06:14,854 --> 00:06:17,857 theo cách tôi chưa từng thấy trước đây. 115 00:06:20,360 --> 00:06:22,153 Cháu cần sự trợ giúp. 116 00:06:29,577 --> 00:06:32,080 Cháu thấy cháu phải giúp mình 117 00:06:33,790 --> 00:06:35,667 vì không ai có giải pháp. 118 00:06:36,251 --> 00:06:37,710 Không ai biết. 119 00:06:37,794 --> 00:06:43,925 Rất nhiều ngày, tôi tự hỏi: "Chuyện quái gì thế này?" 120 00:06:45,426 --> 00:06:49,597 Rồi khi tôi nhận ra, chà, 121 00:06:49,681 --> 00:06:54,102 giờ tôi đã bước vào một lĩnh vực mà mình không hiểu. 122 00:06:54,727 --> 00:06:56,145 Tôi thấy sợ. 123 00:06:56,229 --> 00:06:58,982 Cháu ngồi đó và nghĩ mình muốn tự tử. 124 00:06:59,858 --> 00:07:02,318 Nhưng tại sao? Cháu không muốn chết. 125 00:07:02,402 --> 00:07:05,280 Cháu không… Cháu yêu cuộc sống của mình. 126 00:07:06,906 --> 00:07:09,659 Cháu không yêu quá khứ của mình. Cháu yêu cuộc sống hiện tại và… 127 00:07:09,742 --> 00:07:14,163 Cháu thấy tức giận vì quá khứ vẫn là một phần của cháu trong hiện tại. 128 00:07:14,706 --> 00:07:16,624 Như thể cháu không có lựa chọn. 129 00:07:17,375 --> 00:07:18,793 Cô ấy bắt đầu kể với tôi 130 00:07:18,877 --> 00:07:23,923 rằng cô ấy đập đầu vào tường bê tông. 131 00:07:24,007 --> 00:07:27,886 Tôi không được trang bị để đối phó 132 00:07:27,969 --> 00:07:30,805 với tất cả những gì thuộc về cô gái trẻ này. 133 00:07:31,514 --> 00:07:35,435 Nên tôi tìm cho cô ấy một chỗ ở Trung tâm Điều trị Tâm thần The Meadows. 134 00:07:37,979 --> 00:07:39,564 Tôi giữ tất cả nhật ký. 135 00:07:41,065 --> 00:07:43,359 Một số là từ hồi tôi học lớp chín. 136 00:07:43,443 --> 00:07:46,613 Tôi viết: "Bố tôi luôn ở trong tù vào sinh nhật tôi 137 00:07:46,696 --> 00:07:49,616 vì ông luôn bạo hành mẹ tôi". 138 00:07:51,492 --> 00:07:53,703 "Cả đời tôi thật thảm hại". 139 00:07:54,746 --> 00:07:58,833 "Tôi nghĩ đến cái chết. Nó khiến tôi sợ. Tôi khiến mình sợ". 140 00:08:00,210 --> 00:08:01,711 Thật điên rồ 141 00:08:01,794 --> 00:08:04,631 rằng tôi có vấn đề tâm thần từ tận thời đó, 142 00:08:04,714 --> 00:08:07,091 khi tầm 13, 14 tuổi. 143 00:08:08,927 --> 00:08:10,887 Được rồi. Alex. 144 00:08:10,970 --> 00:08:13,348 Hôm nay là ngày cô có bước đi đầu tiên. 145 00:08:13,431 --> 00:08:14,891 Ôi trời. 146 00:08:15,433 --> 00:08:17,310 Tôi lo lắng quá. 147 00:08:17,393 --> 00:08:19,229 - Cô làm được. - Vâng. 148 00:08:19,854 --> 00:08:21,397 Được rồi. 149 00:08:23,983 --> 00:08:25,693 Phần một. 150 00:08:28,988 --> 00:08:33,368 "Bố tôi ngược đãi mẹ tôi và nghiện rượu". 151 00:08:35,411 --> 00:08:39,623 "Mẹ tôi ngược đãi tôi và hành hạ tôi khi tôi còn bé". 152 00:08:40,916 --> 00:08:45,630 "Mẹ tôi ngược đãi tôi cả về thể chất, tinh thần và bằng lời nói. 153 00:08:45,713 --> 00:08:49,425 Không được khóc, bị cấm khóc. 154 00:08:49,509 --> 00:08:54,639 Tôi ghét phải sống với chứng PTSD cả đời mà không có kỹ năng gì. 155 00:08:54,722 --> 00:08:56,724 Tôi thấy như mình thua trận. 156 00:08:56,808 --> 00:09:01,062 Như tôi đứng một mình, thua trận, 157 00:09:01,145 --> 00:09:05,775 chỉ đợi bị giết nhưng chẳng có gì giết tôi". 158 00:09:08,027 --> 00:09:11,406 Tôi nhớ lần đầu cô ấy nói cô ấy bị PTSD. 159 00:09:14,158 --> 00:09:16,828 Tôi không có phản ứng gì với điều đó 160 00:09:16,911 --> 00:09:19,122 vì tôi tưởng chỉ những người lính bị thế. 161 00:09:19,205 --> 00:09:22,125 Tôi còn không nghĩ nó có thật. 162 00:09:26,588 --> 00:09:29,883 Rối loạn căng thẳng hậu sang chấn vốn được dùng 163 00:09:29,966 --> 00:09:32,093 cho những người là cựu chiến binh. 164 00:09:32,176 --> 00:09:35,847 Một điều mà chúng tôi rút ra được sau 30 năm nghiên cứu về tổn thương, 165 00:09:35,930 --> 00:09:39,309 khi hai điều cùng xảy ra, cảnh tượng và âm thanh, não bạn kết nối chúng. 166 00:09:39,392 --> 00:09:40,768 TIẾN SĨ BRUCE PERRY - THÀNH VIÊN CAO CẤP VIỆN ĐIỀU TRỊ TỔN THƯƠNG TRẺ EM 167 00:09:40,852 --> 00:09:42,729 Nó tạo mối liên kết thực sự, tạo thành ký ức. 168 00:09:43,563 --> 00:09:47,275 Nhưng phần não dưới không phân biệt được thời gian. 169 00:09:48,484 --> 00:09:51,529 Vì vậy, ở những người bị tổn thương thời thơ ấu, 170 00:09:51,613 --> 00:09:55,408 phần não dưới của họ như có những quả mìn nhỏ. 171 00:09:55,491 --> 00:09:59,204 Vài gợi ý nào đó, bất cứ gì nhắc đến sự kiện đó 172 00:09:59,287 --> 00:10:01,247 sẽ khiến họ thấy lo lắng và choáng ngợp 173 00:10:01,331 --> 00:10:03,458 và rất khó tránh chúng. 174 00:10:04,417 --> 00:10:06,336 Một phần khó khăn khi điều trị 175 00:10:06,419 --> 00:10:10,423 là bạn không thể có sự can thiệp rõ ràng, đơn thuần. 176 00:10:10,506 --> 00:10:15,929 Dù là PTSD, trầm cảm, rối loạn lo âu hay tâm thần phân liệt, 177 00:10:16,012 --> 00:10:19,349 đều cần phải theo kiểu hai bước tiến, một bước lùi, 178 00:10:19,432 --> 00:10:21,226 một bước tiến, hai bước lùi, 179 00:10:21,309 --> 00:10:26,439 khiến gia đình, bạn bè rất khó giúp đỡ. 180 00:10:28,483 --> 00:10:31,277 Bốn tháng qua rất căng thẳng. 181 00:10:31,819 --> 00:10:34,322 Tôi chuyển ra khỏi The Meadows. 182 00:10:34,405 --> 00:10:36,533 Ở ngoài là một thế giới rộng lớn. 183 00:10:36,616 --> 00:10:39,994 Tôi đang bỏ bánh phụ ra nhưng tôi biết mình vẫn đạp xe được. 184 00:10:41,329 --> 00:10:43,164 Cô biết chứ? 185 00:10:48,461 --> 00:10:49,462 Chào Alex. 186 00:10:49,546 --> 00:10:51,297 - Chào cô. - Ồ, nhìn bím tóc của cháu kìa. 187 00:10:51,381 --> 00:10:53,841 - Cô rất thích chúng. - Thế ạ? 188 00:10:54,467 --> 00:10:57,262 - Đúng vậy. Đẹp lắm. - Cảm ơn cô. 189 00:10:57,345 --> 00:10:58,846 Kế hoạch của cháu là gì? Sao rồi? 190 00:10:58,930 --> 00:11:01,266 Khi nào cháu được giải phóng khỏi chỗ đó? 191 00:11:01,349 --> 00:11:04,269 Cháu còn tầm một tuần nữa. 192 00:11:04,352 --> 00:11:07,397 Được rồi. Cháu định lo cho mình thế nào? 193 00:11:07,480 --> 00:11:08,898 Kế hoạch cho việc đó thế nào? 194 00:11:10,400 --> 00:11:11,943 Cháu định kiếm việc làm. 195 00:11:12,026 --> 00:11:13,862 Việc đó là gì? 196 00:11:15,238 --> 00:11:17,115 Câu hỏi rất hay. 197 00:11:17,198 --> 00:11:19,325 Đó là điều cháu cần tìm ra. 198 00:11:19,409 --> 00:11:21,911 Vì thế, cháu cần tìm việc. Cô biết đấy? 199 00:11:21,995 --> 00:11:23,538 - Cháu cần… - Nó thuộc những điều căn bản. 200 00:11:23,621 --> 00:11:24,873 Vâng. 201 00:11:25,707 --> 00:11:27,041 Cháu biết. 202 00:11:27,125 --> 00:11:31,671 Khi rời khỏi chỗ đó, cháu định ở đâu? 203 00:11:33,339 --> 00:11:35,133 Cháu có vài ngày. 204 00:11:35,216 --> 00:11:37,677 Cháu sẽ rời đó rồi đi đâu? 205 00:11:38,970 --> 00:11:40,305 Cháu không biết. 206 00:11:42,307 --> 00:11:46,561 Cháu cần nghĩ xem sẽ lo cho bản thân thế nào. 207 00:11:47,353 --> 00:11:51,149 Cô nghĩ cả đời mình cháu không tự lo hay sao? Cháu biết mà. 208 00:11:51,232 --> 00:11:55,236 Cháu chỉ phải tìm cách lo cho mình sau điều trị. Cháu hiểu mà. 209 00:11:55,320 --> 00:11:58,114 Trước khi bị trầm cảm, cháu có việc làm. 210 00:11:58,198 --> 00:12:01,034 Cháu đã tự lo cho mình. 211 00:12:01,117 --> 00:12:02,952 Cháu biết cách tự lo cho mình. 212 00:12:03,036 --> 00:12:05,371 Giờ cháu đang làm lại. 213 00:12:05,455 --> 00:12:07,665 Cô không nói về quá khứ. 214 00:12:07,749 --> 00:12:09,459 - Cô chỉ nói về hiện tại. - Cháu biết. 215 00:12:09,542 --> 00:12:12,170 Nhưng nếu hồi trước cháu làm được thì giờ cũng làm được. 216 00:12:12,253 --> 00:12:14,923 - Cháu sẽ mất một thời gian. - Ừ, cô tin điều đó. 217 00:12:15,632 --> 00:12:17,926 - Đúng thế. - Cô tin điều đó. 218 00:12:18,009 --> 00:12:19,427 - Vâng. - Cô tin cháu làm được. 219 00:12:19,510 --> 00:12:20,678 Cháu sẽ làm được. 220 00:12:21,471 --> 00:12:23,014 Cháu sẽ làm được. 221 00:12:23,097 --> 00:12:24,849 Được rồi. Cháu bảo trọng nhé. 222 00:12:24,933 --> 00:12:26,684 - Cô cũng vậy. Tạm biệt cô. - Tạm biệt cháu. 223 00:12:32,690 --> 00:12:36,236 Thật khó vì đôi khi tôi cảm giác như cô ấy không hiểu. 224 00:12:41,449 --> 00:12:43,868 Tôi không muốn cô ấy thất vọng về tôi. 225 00:12:43,952 --> 00:12:46,454 Vì PTSD không chữa được 226 00:12:46,538 --> 00:12:50,500 nên cần hiểu thêm về quan điểm của tôi. 227 00:12:52,085 --> 00:12:54,587 Tôi đã biết Alex 16 năm. 228 00:12:54,671 --> 00:12:59,092 Cô ấy có tâm hồn rất hào phóng. 229 00:13:00,802 --> 00:13:04,806 Cô ấy có trái tim rất nhân hậu và muốn làm tốt. 230 00:13:04,889 --> 00:13:10,144 Mục tiêu của tôi là giúp cô ấy đến khi cô ấy tự lập được. 231 00:13:11,396 --> 00:13:13,481 Nhưng tôi mắc lỗi. 232 00:13:14,065 --> 00:13:18,027 Tôi nhận ra rằng mình đặt kỳ vọng là sai. 233 00:13:18,611 --> 00:13:22,907 Tôi không hề tính đến vấn đề về tâm thần của cô ấy. 234 00:13:24,492 --> 00:13:29,789 Hành trình cùng Alex khiến tôi xem xét sức khỏe tâm thần 235 00:13:29,873 --> 00:13:33,376 theo cách tiếp cận rất khác trước đây. 236 00:13:33,459 --> 00:13:35,128 WINFREY NÓI VỚI MOLINA: "NHỮNG GÌ CHÁU CẦN LÀ MỘT NGƯỜI TIN Ở CHÁU". 237 00:13:35,211 --> 00:13:38,590 Đó không phải lần đầu tôi có cuộc nói chuyện như thế. 238 00:13:39,090 --> 00:13:41,384 Tôi biết cô ấy nói thế xuất phát từ tình thương. 239 00:13:42,427 --> 00:13:44,095 Chúng tôi đều đang học hỏi. 240 00:13:44,178 --> 00:13:46,848 Cô ấy chưa từng ở bên ai bị PTSD 241 00:13:46,931 --> 00:13:48,725 và khổ sở vì ác mộng. 242 00:13:48,808 --> 00:13:51,769 Đó không phải thứ 243 00:13:51,853 --> 00:13:55,648 chỉ kéo dài bốn, sáu tháng, một năm. Đó là hành trình dài. 244 00:13:59,444 --> 00:14:01,738 Thay đổi cách điều trị không nằm ở việc trị liệu. 245 00:14:02,530 --> 00:14:04,532 Không hề nằm ở việc "Tôi có đúng thuốc". 246 00:14:04,616 --> 00:14:06,659 Không hề nằm ở việc "Tôi được chẩn đoán đúng". 247 00:14:06,743 --> 00:14:08,161 Không hề là việc đó. 248 00:14:08,244 --> 00:14:13,249 Nó luôn nằm ở mối quan hệ. 249 00:14:14,083 --> 00:14:18,254 Là một người, một người thầy, 250 00:14:18,338 --> 00:14:20,924 một huấn luyện viên, một người thân. 251 00:14:21,591 --> 00:14:25,428 Nó nằm ở cảm giác bạn thuộc về nơi nào đó, có sự kết nối. 252 00:14:31,142 --> 00:14:34,771 Bố không được giữ nó. Chúng là của con, bố ạ. 253 00:14:34,854 --> 00:14:37,899 Lính của con là nhất. Bố lấy hết chỗ này đi. 254 00:14:37,982 --> 00:14:40,026 Con lấy mấy chú này. Con đã có mấy chú này, bố lấy mấy chú này. 255 00:14:40,109 --> 00:14:41,694 Tôi có tuổi thơ hạnh phúc. 256 00:14:42,820 --> 00:14:45,281 Tôi là con của cặp vợ chồng ly hôn. 257 00:14:46,616 --> 00:14:49,536 Tôi có hai gia đình hạt nhân. 258 00:14:52,705 --> 00:14:56,876 Nhưng từ lúc còn bé xíu, tôi có nhiều niềm vui. 259 00:14:56,960 --> 00:15:00,129 Nói về bố tôi, 260 00:15:00,213 --> 00:15:04,467 trong vai trò làm bố, ông là người bạn tuyệt vời. 261 00:15:04,551 --> 00:15:07,887 Hãy chào đón Robin Williams. Robin. 262 00:15:10,223 --> 00:15:11,766 Đây là ảnh con trai tôi. Nếu chúng ta… 263 00:15:11,849 --> 00:15:15,311 - Tên cậu ấy là gì? - Là Zachary. 264 00:15:15,395 --> 00:15:16,938 Zachary, đây là chú McPherson. 265 00:15:17,021 --> 00:15:18,314 - Cậu bé mấy tuổi? - Bốn tuổi. 266 00:15:18,398 --> 00:15:20,233 Ồ, được rồi. Bố cháu tuyệt vời lắm. 267 00:15:20,316 --> 00:15:22,485 Cho con trai tôi. Chụp với tôi nhé? 268 00:15:23,945 --> 00:15:26,531 Bố tôi thường xuyên vắng nhà 269 00:15:26,614 --> 00:15:29,534 nhưng khi có cơ hội ở bên bố… 270 00:15:29,617 --> 00:15:31,286 Thủ lĩnh là Cobra. 271 00:15:31,369 --> 00:15:35,123 …chúng tôi gắn bó qua sở thích chung: trò chơi điện tử, 272 00:15:35,206 --> 00:15:38,626 phim khoa học viễn tưởng, lính đồ chơi mà bố sưu tầm. 273 00:15:38,710 --> 00:15:40,628 Tôi… Tôi mê nó lắm. 274 00:15:40,712 --> 00:15:43,381 Tôi nghĩ đó là điều tuyệt nhất mà bố tôi thích. 275 00:15:43,464 --> 00:15:45,800 - Chào. - Phải đưa bọn họ đi bệnh viện. 276 00:15:45,884 --> 00:15:47,719 Phải đưa Koala Bill đi bệnh viện gấp. 277 00:15:48,344 --> 00:15:50,889 Ồ, vâng. Koala Bill cẩn thận lắm. 278 00:15:51,723 --> 00:15:54,225 Cậu ấy bị thương. 279 00:15:54,309 --> 00:15:56,102 Suốt tuổi thơ, tôi luôn được yêu thương. 280 00:15:56,895 --> 00:16:01,941 Nhưng bố tôi gặp phải các vấn đề sức khỏe tâm thần 281 00:16:02,025 --> 00:16:04,152 trong một thời gian dài. 282 00:16:05,361 --> 00:16:09,157 Rất nhiều lo âu, trầm cảm và nghiện. 283 00:16:10,617 --> 00:16:13,870 Vấn đề đó di truyền qua các thế hệ. 284 00:16:14,787 --> 00:16:17,874 Tôi gặp vấn đề về sức khỏe tâm thần từ bé. 285 00:16:17,957 --> 00:16:20,627 Tôi bị rối loạn ám ảnh cưỡng chế, 286 00:16:20,710 --> 00:16:24,881 phải liệt kê một số việc trước khi đi ngủ. 287 00:16:25,465 --> 00:16:27,926 Ám ảnh về nhiều thứ. 288 00:16:28,927 --> 00:16:32,764 Hồi bé, tôi không ngủ ngon. Tôi bị mất ngủ nặng. 289 00:16:32,847 --> 00:16:37,936 Tôi nhiều năng lượng, suy nghĩ dồn dập và tôi bị di truyền ở mức độ nào đó. 290 00:16:38,019 --> 00:16:41,064 Chúa ơi, thật tuyệt và tôi cố làm những điều ngọt ngào cho thằng bé. 291 00:16:41,147 --> 00:16:43,149 Tôi cố gắng. Tôi nói: "Tôi sẽ đưa nó đến Disneyland. 292 00:16:43,233 --> 00:16:45,360 Sẽ vui lắm. Chuột Mickey cho bé ba tuổi, vâng. 293 00:16:45,443 --> 00:16:47,445 Chuột Mickey cho bé ba tuổi. Sẽ tuyệt lắm". 294 00:16:47,529 --> 00:16:50,156 Chuột Mickey cho bé ba tuổi chẳng qua là con chuột hai mét. 295 00:16:52,283 --> 00:16:54,118 Mickey nói: "Chào bạn nhỏ!" 296 00:16:58,373 --> 00:16:59,791 Chào Zachary. 297 00:16:59,874 --> 00:17:01,668 Sao? 298 00:17:01,751 --> 00:17:04,044 Khi trở thành một thiếu niên, 299 00:17:04,128 --> 00:17:10,385 tôi thấy việc dùng rượu và ma túy giúp tôi bình tĩnh. 300 00:17:11,135 --> 00:17:13,053 Nó trở thành một phần bình thường trong trải nghiệm của tôi 301 00:17:13,137 --> 00:17:16,683 khi dựa vào rượu, ma túy và những thứ tương tự 302 00:17:16,765 --> 00:17:19,519 để kiểm soát suy nghĩ dồn dập. 303 00:17:22,105 --> 00:17:25,148 Tôi bắt đầu nhận ra mình có những điểm giống ông ấy. 304 00:17:25,942 --> 00:17:29,779 Chứng lo âu, những đợt trầm cảm, OCD, 305 00:17:29,863 --> 00:17:32,073 ma túy, uống rượu như ông ấy. 306 00:17:33,157 --> 00:17:39,372 Khi tôi không tự chữa, tôi thấy mọi thứ thực sự choáng ngợp. 307 00:17:39,455 --> 00:17:43,209 Giữa lúc đó, ta dùng rượu 308 00:17:43,293 --> 00:17:45,795 và bỗng nó trở thành thứ duy nhất ta nghĩ tới. 309 00:17:45,879 --> 00:17:49,257 Như kiểu: "Ồ, tôi đang uống" và mọi chuyện bỗng thấy tĩnh tâm. 310 00:17:49,340 --> 00:17:52,844 Tôi nghĩ, tôi phải chậm lại. Tim tôi kiểu: "Đồ ngốc". 311 00:17:53,386 --> 00:17:54,888 Mọi người thấy anh và có thể nghĩ 312 00:17:54,971 --> 00:17:58,600 anh thử nghiệm với những chất lạ với bản thân mình. 313 00:17:58,683 --> 00:17:59,809 - Ý ông là thuốc. - Vâng. 314 00:17:59,893 --> 00:18:01,477 Không. Tôi thì không. 315 00:18:03,396 --> 00:18:06,107 Và nó trở thành một phần cá tính của tôi. 316 00:18:06,191 --> 00:18:08,943 Tôi kiểu: "Mình có thể làm thế này để vượt qua ngày hôm nay". 317 00:18:10,361 --> 00:18:12,030 Điều lạ với tôi là tôi dùng chất kích thích. 318 00:18:12,113 --> 00:18:15,950 Tôi dùng cocaine hoặc tương tự để bình tĩnh. 319 00:18:16,618 --> 00:18:19,329 Tôi nói với bố tôi về chuyện đó. Ông ấy cũng thế. 320 00:18:19,412 --> 00:18:21,414 Hãy chọc tức nhà quay phim. "Không". 321 00:18:21,497 --> 00:18:25,960 Ông ấy dùng chất kích thích để tập trung và thư giãn. 322 00:18:26,044 --> 00:18:27,879 "Có son chưa?" 323 00:18:28,838 --> 00:18:30,924 Khi chúng tôi thực sự 324 00:18:31,007 --> 00:18:34,010 hiểu nhau nhiều và sâu sắc hơn 325 00:18:34,093 --> 00:18:37,513 là khi ông ấy quyết định cai rượu, 326 00:18:37,597 --> 00:18:43,228 cũng gần thời điểm lần đầu tôi nhận ra mình có vấn đề. 327 00:18:46,272 --> 00:18:48,525 Nên chúng tôi cam kết về việc đó. 328 00:18:49,192 --> 00:18:52,153 Tôi muốn được hiểu thêm về ông ấy 329 00:18:52,237 --> 00:18:56,032 vì tôi không thực sự hiểu ông ấy đã trải qua điều gì. 330 00:18:57,534 --> 00:19:01,454 Khi ông được chẩn đoán là bị Parkinson… 331 00:19:04,958 --> 00:19:06,793 tôi đã rất lo cho ông. 332 00:19:08,503 --> 00:19:10,004 Nhưng tôi rất hoang mang. 333 00:19:12,257 --> 00:19:16,511 Ông thấy khả năng được làm những gì mình thích 334 00:19:16,594 --> 00:19:20,265 là liên quan tới giải trí, biểu diễn đã mất dần. 335 00:19:21,099 --> 00:19:24,310 Tôi thấy bố tôi vô cùng chán nản. 336 00:19:24,394 --> 00:19:27,564 Ông ấy dần buông xuôi. 337 00:19:28,523 --> 00:19:31,526 Lúc đó, tôi vẫn uống rượu. 338 00:19:31,609 --> 00:19:35,738 Tôi trở nên choáng ngợp, giận dữ 339 00:19:35,822 --> 00:19:39,409 vì không rõ phải giúp bố thế nào. 340 00:19:41,578 --> 00:19:45,665 Tôi nói chuyện với ông ấy gần như mỗi ngày, nếu không phải mỗi ngày 341 00:19:46,791 --> 00:19:49,252 trong suốt giai đoạn cuối đời ông. 342 00:19:50,253 --> 00:19:53,631 Diễn viên Robin Williams mất ở tuổi 63 343 00:19:53,715 --> 00:19:55,216 trong một vụ việc có vẻ là tự tử. 344 00:19:55,300 --> 00:19:59,929 Robin Williams đã chết ở Bờ Tây. Ông thọ 63 tuổi. 345 00:20:00,013 --> 00:20:01,431 Tôi nghĩ về Robin Williams. 346 00:20:01,514 --> 00:20:06,311 Việc này vô cùng choáng váng và kinh hoàng. 347 00:20:06,394 --> 00:20:08,271 ROBIN WILLIAMS MẤT Ở TUỔI 63 348 00:20:08,354 --> 00:20:09,689 Tôi đã sốc. 349 00:20:15,820 --> 00:20:20,450 Cái chết của ông thành sự kiện khắp thế giới. 350 00:20:21,910 --> 00:20:23,995 Tôi công khai đau buồn. 351 00:20:25,163 --> 00:20:27,081 Tôi không biết đau buồn một mình. 352 00:20:27,957 --> 00:20:33,880 Tôi không được chuẩn bị để một thân một mình 353 00:20:34,881 --> 00:20:37,300 và trải qua toàn bộ việc này. 354 00:20:38,134 --> 00:20:40,553 Nhưng viên đạn đã làm gì? 355 00:20:40,637 --> 00:20:42,472 Xuyên qua áo giáp và làm anh ấy bị thương. 356 00:20:43,514 --> 00:20:45,516 - Vậy là không chết? - Anh ấy không chết. 357 00:20:45,600 --> 00:20:48,478 Vì thế Tom Cat và Aardvark Al chăm sóc anh ấy. 358 00:20:50,104 --> 00:20:52,273 Có những điều tôi muốn nói với bố 359 00:20:53,483 --> 00:20:55,735 và những điều tôi muốn bàn kỹ với bố 360 00:20:55,818 --> 00:21:00,823 và… tôi đã có cơ hội để làm vài việc 361 00:21:00,907 --> 00:21:03,535 nhưng không phải ở mức độ tôi muốn. 362 00:21:05,745 --> 00:21:08,122 Vì một phần trong đó mà cuộc sống của tôi lộn xộn. 363 00:21:08,206 --> 00:21:11,334 Tôi cứ tức giận và buồn, 364 00:21:11,417 --> 00:21:14,212 không muốn cảm nhận gì. 365 00:21:14,295 --> 00:21:15,630 Và… 366 00:21:17,298 --> 00:21:18,633 Và vì vậy… 367 00:21:19,759 --> 00:21:21,261 nó gây ra thảm họa. 368 00:21:22,720 --> 00:21:24,889 Tôi uống quá nhiều rượu. 369 00:21:25,765 --> 00:21:27,725 Phá hỏng mối quan hệ với gia đình. 370 00:21:28,560 --> 00:21:30,311 Tôi bị chứng loạn tinh thần. 371 00:21:32,230 --> 00:21:34,774 Tôi rất khó khăn để có… 372 00:21:36,276 --> 00:21:38,862 sự kết nối thông thường với mọi người, 373 00:21:38,945 --> 00:21:41,155 chỉ là cuộc nói chuyện bình thường với mọi người 374 00:21:41,239 --> 00:21:45,034 vì tôi thấy mình quá thảm hại và đơn độc. 375 00:21:48,746 --> 00:21:53,626 Với nhiều người trải qua giai đoạn khó khăn vì đau buồn, 376 00:21:54,168 --> 00:21:57,755 rõ ràng, họ rất dễ bị nghiện. 377 00:21:59,549 --> 00:22:03,428 Nghiện ngập là khủng hoảng lớn ở nước Mỹ hiện nay… 378 00:22:03,511 --> 00:22:05,179 KEN DUCKWORTH - GIÁM ĐỐC CHUYÊN MÔN LIÊN MINH QUỐC GIA VỀ BỆNH TÂM THẦN 379 00:22:05,263 --> 00:22:07,181 …nhưng giờ chúng ta đã coi nó là sự yếu đuối về mặt sinh học 380 00:22:07,265 --> 00:22:08,516 thay vì thiếu sót về đạo đức. 381 00:22:09,434 --> 00:22:12,103 Nên chúng ta không còn gọi nó là rối loạn lạm dụng chất cấm 382 00:22:12,186 --> 00:22:14,022 mà gọi là rối loạn sử dụng chất cấm. 383 00:22:14,606 --> 00:22:16,149 Điều đó rất quan trọng. 384 00:22:16,232 --> 00:22:20,528 Bạn có điểm yếu về sinh học và hành vi của bạn ảnh hưởng đến nó. 385 00:22:20,612 --> 00:22:23,781 Theo cách này, nó giống hệt tiểu đường 386 00:22:24,699 --> 00:22:27,744 hay những bệnh không bị thành kiến đạo đức. 387 00:22:29,662 --> 00:22:31,456 Mỗi người một khác. 388 00:22:32,081 --> 00:22:33,917 Điều mà giờ đây tôi thấy trân trọng 389 00:22:34,000 --> 00:22:37,962 là sự độc đáo trong hành trình hồi phục cho mỗi người. 390 00:22:41,257 --> 00:22:42,884 Tôi cần được giúp. 391 00:22:42,967 --> 00:22:45,720 Tôi được chẩn đoán rối loạn căng thẳng hậu sang chấn. 392 00:22:46,554 --> 00:22:48,264 Đó là hồi chuông cảnh tỉnh. 393 00:22:48,932 --> 00:22:51,434 Tôi phải thay đổi cuộc đời mình. 394 00:22:52,352 --> 00:22:55,021 Tôi cũng phải dừng tự chữa trị 395 00:22:55,688 --> 00:22:59,817 và trải qua mọi việc theo cách mà tôi cần trải qua và cảm nhận chúng 396 00:22:59,901 --> 00:23:02,278 dù có đau đớn thế nào. 397 00:23:04,072 --> 00:23:10,453 Tôi phải tìm ra cách để chia sẻ trải nghiệm 398 00:23:10,537 --> 00:23:15,375 và dễ tổn thương và… tri ân. 399 00:23:16,084 --> 00:23:18,711 Điều đó đưa tôi đến con đường ủng hộ việc cải thiện sức khỏe tâm thần. 400 00:23:18,795 --> 00:23:20,880 Con trai cả của Robin Williams, Zak, 401 00:23:20,964 --> 00:23:24,759 là thành viên một nhóm có tên Inseparable, ủng hộ tăng cường tiếp cận 402 00:23:24,842 --> 00:23:26,678 với việc chăm sóc sức khỏe tâm thần giá bình dân, chất lượng cao. 403 00:23:26,761 --> 00:23:27,971 TRẦM CẢM TĂNG CAO Ở NGƯỜI MỸ 404 00:23:28,054 --> 00:23:31,849 Chào mừng Zak Williams. Cảm ơn vì tham gia với chúng tôi. 405 00:23:31,933 --> 00:23:34,435 Chúng ta cần thay đổi quan điểm từ việc coi đó là điểm yếu 406 00:23:34,519 --> 00:23:35,979 sang coi đó là điểm mạnh. 407 00:23:36,062 --> 00:23:41,317 Rõ ràng tôi cần tiếp tục tập trung vào… 408 00:23:43,152 --> 00:23:47,991 việc phục vụ để tiếp tục thấy mãn nguyện. 409 00:23:51,369 --> 00:23:53,830 Có lẽ là vì tôi không thể ngồi im. 410 00:23:56,332 --> 00:23:59,919 Tôi biết Zak đã sẵn sàng làm bố. 411 00:24:00,795 --> 00:24:07,218 Tôi rất ấn tượng với nỗ lực tự thân mà Zak cam kết. 412 00:24:07,969 --> 00:24:11,890 Tôi muốn một người bạn đời thích việc cùng nhau phát triển, 413 00:24:11,973 --> 00:24:15,310 sẵn lòng cùng thay đổi để tốt hơn. 414 00:24:15,393 --> 00:24:16,603 VỢ CỦA ZAK 415 00:24:16,686 --> 00:24:18,062 Và tôi thấy điều đó ở Zak. 416 00:24:18,980 --> 00:24:22,817 Olivia thực sự giúp tôi hồi phục và giúp tôi cởi mở. 417 00:24:23,776 --> 00:24:25,778 Tôi cam kết sẽ cai rượu. 418 00:24:25,862 --> 00:24:29,741 Và tôi sẽ tiếp tục chữa trị những triệu chứng ngầm 419 00:24:29,824 --> 00:24:32,577 dẫn tới hành vi nghiện ngập. 420 00:24:32,660 --> 00:24:34,412 Đó là một hành trình. 421 00:24:35,705 --> 00:24:37,749 Khi nhìn lại, ta mới thấy những việc đó 422 00:24:37,832 --> 00:24:41,127 và nói: "Chà, đó là vấn đề di truyền". 423 00:24:43,046 --> 00:24:44,589 Tôi rất thích làm cha. 424 00:24:44,672 --> 00:24:46,257 Đó là điều tuyệt nhất từng có. 425 00:24:46,925 --> 00:24:51,763 Tôi có cảm thấy rằng có cơ hội phá vỡ vòng tròn di truyền đó không? 426 00:24:53,223 --> 00:24:56,100 Có. Tôi nghĩ là có cơ hội lớn. 427 00:24:57,810 --> 00:25:02,565 Ở bên con trai tôi, với đôi mắt tinh tường và tập trung. 428 00:25:02,649 --> 00:25:04,108 Ở bên khi nó cần. 429 00:25:06,986 --> 00:25:09,531 Có những lúc con trai tôi nhìn tôi, trao cho tôi ánh mắt 430 00:25:09,614 --> 00:25:13,034 như: "Chà, sẽ thế nào nhỉ?" 431 00:25:13,868 --> 00:25:16,579 Này, Zak, là… 432 00:25:18,915 --> 00:25:20,083 bố chẳng biết nữa. 433 00:25:21,417 --> 00:25:23,711 Nhưng có lẽ dọc đường, 434 00:25:23,795 --> 00:25:26,673 con cầm tay bố, nói vài chuyện đùa cho vui. 435 00:25:26,756 --> 00:25:28,967 Này, con đến rạp Met bằng cách nào? 436 00:25:29,551 --> 00:25:30,760 Tiền. 437 00:25:32,303 --> 00:25:34,055 Ừ. Nào, anh bạn. 438 00:25:34,722 --> 00:25:36,057 Con không sợ nhỉ? 439 00:25:36,808 --> 00:25:38,810 Không. Sợ đếch gì. 440 00:25:57,871 --> 00:26:00,081 Ai cũng chịu một nỗi đau nào đó. 441 00:26:00,164 --> 00:26:03,751 Bạn có thể nghĩ mình là người thành công, hạnh phúc nhất. 442 00:26:03,835 --> 00:26:06,671 Điều đó không có nghĩa cuộc sống của bạn ổn thỏa. 443 00:26:06,754 --> 00:26:09,299 Có một khoảnh khắc, một khoảnh khắc duy nhất 444 00:26:09,382 --> 00:26:14,679 hoặc một loại trải nghiệm, cuộc gặp gỡ, sự việc 445 00:26:14,762 --> 00:26:17,557 khiến bạn phải nói: "Tôi cần được giúp. 446 00:26:17,640 --> 00:26:20,560 Có lẽ tôi uống quá nhiều, tôi làm việc này quá nhiều?" 447 00:26:20,643 --> 00:26:22,562 Có một sự việc nào đó chứ? 448 00:26:22,645 --> 00:26:26,065 Không. Chỉ là khi vài người thân thiết với tôi 449 00:26:26,941 --> 00:26:29,611 bắt đầu nói: "Hành vi này không bình thường. 450 00:26:29,694 --> 00:26:31,946 Có lẽ anh nên tìm hiểu xem" 451 00:26:32,030 --> 00:26:33,323 hay "Có lẽ anh nên tìm sự trợ giúp". 452 00:26:33,406 --> 00:26:35,074 Ngay lập tức tôi kiểu… 453 00:26:35,158 --> 00:26:36,618 - Kiểu: "Tôi không cần ai giúp". - Tất nhiên. 454 00:26:36,701 --> 00:26:38,745 Giờ nhìn lại, tất cả là ở thời điểm. 455 00:26:40,788 --> 00:26:45,251 Đến những năm gần 30 tuổi, mọi chuyện dồn dập xảy ra với tôi. 456 00:26:45,335 --> 00:26:48,213 - Vâng. - Đến mức kiệt sức. 457 00:26:48,296 --> 00:26:50,215 Tôi công du khắp nơi 458 00:26:50,298 --> 00:26:52,342 vì theo quan điểm gia đình, 459 00:26:52,425 --> 00:26:55,345 tôi là người kiểu: "Ta cần người đến đó. 460 00:26:55,762 --> 00:26:56,763 Nepal. 461 00:26:57,472 --> 00:26:58,473 Harry, con đi". 462 00:26:58,556 --> 00:27:01,476 Tôi luôn đồng ý. Tôi luôn sẵn lòng đồng ý. 463 00:27:01,559 --> 00:27:06,397 Nhưng cứ đồng ý suốt như thế dẫn tới quá tải. 464 00:27:06,481 --> 00:27:08,483 Và như ai đó bật tung nắp. 465 00:27:08,566 --> 00:27:11,402 Mọi cảm xúc tôi kìm nén bao nhiêu năm 466 00:27:11,486 --> 00:27:12,820 bỗng bộc lộ ra. 467 00:27:12,904 --> 00:27:16,074 Tôi đi gặp bác sĩ đa khoa, bác sĩ, bác sĩ chuyên khoa. 468 00:27:16,157 --> 00:27:19,202 Tôi gặp bác sĩ về liệu pháp thay thế. Tôi gặp đủ kiểu bác sĩ. 469 00:27:19,285 --> 00:27:23,456 Nhưng chính là việc gặp và ở bên Meghan. 470 00:27:23,540 --> 00:27:27,126 - Thật hả? - Tôi biết nếu tôi không trị liệu 471 00:27:27,210 --> 00:27:30,838 và chữa trị thì sẽ mất người phụ nữ này, 472 00:27:30,922 --> 00:27:33,925 người mà tôi thấy có thể chung sống đến trọn đời. 473 00:27:35,677 --> 00:27:38,471 Tôi hiểu được nhiều điều từ ngay khi bắt đầu mối quan hệ. 474 00:27:39,222 --> 00:27:41,933 Cô ấy sốc khi trở thành hậu trường 475 00:27:42,016 --> 00:27:44,769 của vương thất, của hoàng gia Anh. 476 00:27:45,812 --> 00:27:48,690 Khi cô ấy nói: "Em nghĩ anh cần gặp ai đó", 477 00:27:48,773 --> 00:27:50,817 đó là phản ứng trong một cuộc tranh luận của chúng tôi. 478 00:27:51,985 --> 00:27:54,654 Trong cuộc tranh luận đó, 479 00:27:54,737 --> 00:27:59,409 bất giác, tôi trở lại là Harry 12 tuổi. 480 00:28:02,370 --> 00:28:05,540 Giây phút bắt đầu trị liệu, có lẽ là buổi thứ hai, 481 00:28:05,623 --> 00:28:07,375 bác sĩ tâm lý quay lại với tôi và nói: 482 00:28:07,458 --> 00:28:09,836 "Có vẻ như anh trở lại làm Harry 12 tuổi". 483 00:28:10,753 --> 00:28:14,132 Tôi thấy khá xấu hổ và thủ thế. 484 00:28:14,215 --> 00:28:16,801 Kiểu: "Sao cô dám? Bảo tôi là trẻ con à?" 485 00:28:16,885 --> 00:28:18,553 Cô ấy nói: "Tôi không bảo anh là trẻ con. 486 00:28:18,636 --> 00:28:21,848 Tôi đang thông cảm và đồng cảm với anh 487 00:28:21,931 --> 00:28:23,474 với điều xảy ra với anh hồi bé. 488 00:28:23,558 --> 00:28:26,561 Anh chưa từng xử lý nó, anh không hề được phép nói về nó 489 00:28:26,644 --> 00:28:31,482 và giờ nó bỗng xuất hiện theo nhiều cách khác, cụ thể". 490 00:28:33,985 --> 00:28:37,488 Đó là điểm khởi đầu trong hành trình học hỏi của tôi. 491 00:28:38,448 --> 00:28:40,783 Tôi nhận ra rằng mình đã sống trong bong bóng 492 00:28:40,867 --> 00:28:43,411 trong gia đình này, trong vương thất này. 493 00:28:43,494 --> 00:28:47,457 Và tôi gần như mắc kẹt trong quy trình suy nghĩ hay quan niệm đó. 494 00:28:48,917 --> 00:28:52,128 Trong tám ngày đầu tiên khi quan hệ của chúng tôi được công khai, 495 00:28:52,212 --> 00:28:55,256 đó là khi họ nói bạn gái của Harry như đến từ Compton ổ chuột. 496 00:28:55,340 --> 00:28:57,300 ĐẾN TỪ COMPTON 497 00:28:57,383 --> 00:29:01,012 Và rằng ADN chẳng giống ai của cô ấy sẽ làm đông máu hoàng gia. 498 00:29:01,095 --> 00:29:02,847 CON CỦA MEGHAN SẼ LÀM VẤY BẨN HOÀNG GIA 499 00:29:02,931 --> 00:29:05,892 Chúng tôi bị bám theo, bị chụp ảnh, truy đuổi, quấy nhiễu. 500 00:29:07,727 --> 00:29:10,688 Tiếng máy ảnh và đèn flash khiến tôi sôi máu. 501 00:29:10,772 --> 00:29:12,899 Nó khiến tôi cáu. Nó khiến tôi nhớ lại chuyện với mẹ tôi 502 00:29:12,982 --> 00:29:14,609 và điều tôi trải qua hồi bé. 503 00:29:14,692 --> 00:29:15,777 Đủ rồi. 504 00:29:16,653 --> 00:29:18,905 Nhưng nó còn trầm trọng hơn nhiều 505 00:29:18,988 --> 00:29:23,159 với không chỉ truyền thông truyền thống mà còn các nền tảng mạng xã hội. 506 00:29:23,243 --> 00:29:24,327 TÔI GHÉT MEGHAN MARKLE! 507 00:29:24,410 --> 00:29:26,371 Tôi thấy vô cùng bất lực. 508 00:29:26,454 --> 00:29:28,164 #MEGHANMARKLENÓIDỐI 509 00:29:28,248 --> 00:29:29,999 Tôi tưởng hoàng gia sẽ giúp. 510 00:29:30,833 --> 00:29:36,631 Nhưng mọi câu hỏi, yêu cầu, cảnh báo, bất cứ gì 511 00:29:36,714 --> 00:29:41,052 cũng đều vấp phải sự im lặng tuyệt đối hoặc hoàn toàn phớt lờ. 512 00:29:42,929 --> 00:29:45,682 Chúng tôi dành bốn năm cố gắng để cải thiện tình hình. 513 00:29:45,765 --> 00:29:48,434 Chúng tôi đã làm mọi việc có thể 514 00:29:48,518 --> 00:29:52,480 để ở lại đó và tiếp tục vai trò, thực hiện công việc. 515 00:29:54,023 --> 00:29:56,109 Nhưng Meghan rất khổ sở. 516 00:29:58,444 --> 00:30:02,740 Người ta đã thấy bức ảnh chúng tôi siết tay nhau 517 00:30:02,824 --> 00:30:05,660 khi bước vào Nhà hát Royal Albert Hall ở London trong sự kiện từ thiện. 518 00:30:06,661 --> 00:30:09,038 Lúc đó, cô ấy có thai sáu tháng. 519 00:30:09,664 --> 00:30:13,585 Điều mà có lẽ người ta không hiểu là lúc trước, cũng buổi tối hôm đó, 520 00:30:14,627 --> 00:30:16,462 Meghan nói với tôi 521 00:30:17,088 --> 00:30:18,756 về suy nghĩ muốn tự tử 522 00:30:18,840 --> 00:30:22,927 và vấn đề thực tế về cách cô ấy tự kết liễu. 523 00:30:24,178 --> 00:30:27,473 Điều đáng sợ nhất với cô ấy là suy nghĩ của cô ấy rất rõ ràng. 524 00:30:28,683 --> 00:30:30,393 Cô ấy không mất trí. 525 00:30:31,019 --> 00:30:32,812 Cô ấy không bị điên. 526 00:30:32,896 --> 00:30:36,274 Cô ấy không tự chữa, dù dùng thuốc hay rượu. 527 00:30:36,357 --> 00:30:40,737 Cô ấy không hề nghiện rượu. Cô ấy hoàn toàn minh mẫn. 528 00:30:42,780 --> 00:30:45,116 Vậy mà trong đêm tĩnh lặng, 529 00:30:45,700 --> 00:30:47,243 những suy nghĩ đó khiến cô ấy tỉnh dậy. 530 00:30:51,206 --> 00:30:53,750 Điều khiến cô ấy không thể tiếp tục 531 00:30:54,959 --> 00:30:56,961 là tôi phải chịu bất công thế nào. 532 00:30:57,045 --> 00:30:59,339 Sau những gì xảy ra với mẹ tôi 533 00:30:59,881 --> 00:31:03,384 và giờ trong hoàn cảnh lại mất thêm một người phụ nữ nữa trong đời 534 00:31:04,594 --> 00:31:07,388 đang mang thai con chúng tôi. 535 00:31:08,389 --> 00:31:11,476 Tôi khá xấu hổ với cái cách mình xử lý việc đó. 536 00:31:11,935 --> 00:31:14,103 Và vì cái guồng mà chúng tôi đang ở trong đó 537 00:31:14,187 --> 00:31:16,481 và trách nhiệm, nghĩa vụ của mình, 538 00:31:18,399 --> 00:31:20,401 chúng tôi ôm nhau qua loa… 539 00:31:20,485 --> 00:31:22,195 rồi phải thay đồ 540 00:31:22,278 --> 00:31:24,405 và nhảy vào xe có cảnh sát hộ tống 541 00:31:25,073 --> 00:31:27,534 rồi lái đến Nhà hát Royal Albert Hall để dự sự kiện từ thiện. 542 00:31:27,617 --> 00:31:33,581 Rồi bước ra là gặp cả một bức tường máy ảnh và vờ là mọi việc ổn. 543 00:31:36,125 --> 00:31:38,169 Không đời nào được nói: "Biết sao không? 544 00:31:38,253 --> 00:31:39,963 Tối nay, bọn tôi sẽ đi". 545 00:31:40,880 --> 00:31:44,342 Vì hãy hình dung những câu chuyện bắt nguồn từ đó. 546 00:31:49,472 --> 00:31:54,185 Khi vợ chồng tôi ngồi trên ghế, nắm chặt tay nhau 547 00:31:55,228 --> 00:31:57,689 ngay khi đèn tắt, Meghan bắt đầu khóc. 548 00:31:59,107 --> 00:32:02,569 Tôi thấy thương cô ấy và cũng giận mình 549 00:32:02,652 --> 00:32:04,404 vì chúng tôi kẹt trong tình huống này. 550 00:32:05,113 --> 00:32:10,785 Tôi xấu hổ vì nó tệ đến mức này và xấu hổ khi phải nói với gia đình. 551 00:32:12,036 --> 00:32:13,705 Vì phải nói thật với các bạn, 552 00:32:13,788 --> 00:32:16,249 như nhiều người khác ở tuổi tôi có thể đồng cảm, 553 00:32:16,332 --> 00:32:20,295 tôi biết mình không nhận được điều mình cần từ gia đình. 554 00:32:22,046 --> 00:32:23,673 Sau đó, tôi có con trai, 555 00:32:24,632 --> 00:32:27,969 mà tôi chỉ muốn tập trung vào thằng bé 556 00:32:28,052 --> 00:32:30,847 hơn là mỗi khi nhìn vào mắt nó 557 00:32:30,930 --> 00:32:33,600 và tự hỏi liệu vợ tôi rồi có bị giống như mẹ tôi 558 00:32:33,683 --> 00:32:35,310 và rồi tôi sẽ phải một mình chăm sóc nó. 559 00:32:38,646 --> 00:32:41,524 Đó là một trong những lý do lớn nhất khiến chúng tôi ra đi. 560 00:32:42,942 --> 00:32:46,779 Cảm thấy bị mắc kẹt, bị kiểm soát qua nỗi sợ, 561 00:32:46,863 --> 00:32:49,782 bởi cả truyền thông lẫn chính hệ thống đó… 562 00:32:51,326 --> 00:32:55,288 những thứ không bao giờ khuyến khích việc nói về tổn thương kiểu này. 563 00:32:56,956 --> 00:33:00,168 Nhưng dĩ nhiên bây giờ, tôi sẽ không để người ta dọa phải im lặng. 564 00:33:07,592 --> 00:33:10,887 Năm đầu trung học, tôi thấy thực sự lạc lối. 565 00:33:13,514 --> 00:33:17,268 Tôi có cảm giác mà không biết đó là gì 566 00:33:17,352 --> 00:33:19,062 nhưng có lẽ tôi biết nó là gì, 567 00:33:19,145 --> 00:33:21,314 mà như thể nó thực sự xảy ra 568 00:33:21,397 --> 00:33:26,611 và làm thế nào để tôi nói về chuyện này với mọi người xung quanh? 569 00:33:32,492 --> 00:33:35,411 Khoảnh khắc mà tôi nghĩ: "Ừ, có lẽ mình bị trầm cảm" 570 00:33:35,495 --> 00:33:38,748 là vào năm đầu tôi học cao đẳng. 571 00:33:43,711 --> 00:33:47,048 Tôi đã rất hào hứng được chơi tennis ở Hạng III 572 00:33:47,757 --> 00:33:53,596 nhưng chắc tôi đã quan niệm nhầm về cao đẳng. 573 00:33:55,223 --> 00:33:59,310 Xa nhà lần đầu là một thay đổi lớn. 574 00:34:01,020 --> 00:34:03,982 Tôi cứ lết qua khuôn viên trường, 575 00:34:05,525 --> 00:34:09,320 gần như không còn sức lực mà rời khỏi phòng. 576 00:34:10,863 --> 00:34:14,617 Đi học cao đẳng thay đổi cách tôi vượt qua trầm cảm 577 00:34:14,700 --> 00:34:17,829 vì quanh tôi luôn có người 578 00:34:17,912 --> 00:34:21,457 nên sinh hoạt phải phân chia thành nhiều phần. 579 00:34:21,541 --> 00:34:25,461 Kiểu như, đây không phải lúc suy sụp. 580 00:34:25,545 --> 00:34:29,756 Làm việc đó từ 12:00 đến 1:00 trưa rồi đi học, 581 00:34:29,841 --> 00:34:32,010 rồi lúc 8:00 tối, 582 00:34:32,093 --> 00:34:34,470 bạn có thể bị suy sụp nữa, khi bạn cùng phòng đi vắng. 583 00:34:36,514 --> 00:34:39,684 Đầu óc tôi như mớ bòng bong và không tập trung được vào việc gì cả. 584 00:34:40,267 --> 00:34:43,313 Tôi còn không nhớ mình thực sự thấy vui khi nào. 585 00:34:44,439 --> 00:34:47,316 Tôi thấy mình quá đau đớn và đau không ngừng. 586 00:34:47,400 --> 00:34:50,820 Đôi khi, tôi nghĩ mình có phóng đại vấn đề quá không? 587 00:34:51,446 --> 00:34:53,865 Hay là tôi kém bền bỉ. Tôi không biết nữa. 588 00:34:55,533 --> 00:34:59,621 Ba phần tư tình trạng về sức khỏe tâm thần xảy ra trước tuổi 25. 589 00:35:00,288 --> 00:35:03,708 Khi ở tuổi đó, bạn đang cố định hình mình là ai. 590 00:35:03,791 --> 00:35:06,502 Được giao cho thêm thách thức, 591 00:35:06,586 --> 00:35:09,505 một điều kiện mà bạn phải kết nối vào cá tính của mình 592 00:35:09,589 --> 00:35:12,050 là một trong những thách thức lớn nhất của mọi người. 593 00:35:12,967 --> 00:35:16,095 "Đây là con người tôi? Đây là một phần con người tôi? 594 00:35:16,179 --> 00:35:17,722 Liệu tôi có thể học để sống với nó? 595 00:35:17,805 --> 00:35:19,724 Liệu điều này sẽ quay lại chứ?" 596 00:35:21,893 --> 00:35:24,896 Trường cao đẳng và đại học có nhiều khác biệt rất lớn. 597 00:35:24,979 --> 00:35:28,066 Không có hệ thống chăm sóc sức khỏe tâm thần đồng bộ. 598 00:35:28,149 --> 00:35:31,361 Tìm sự trợ giúp chuyên môn rất khó. 599 00:35:33,404 --> 00:35:37,325 Khi cần sự trợ giúp, tôi đề nghị trường thu xếp. 600 00:35:37,408 --> 00:35:39,619 Thật nản vì tôi thấy như 601 00:35:39,702 --> 00:35:44,040 phải chứng minh rằng mình bị trầm cảm. 602 00:35:45,166 --> 00:35:47,669 Mà tôi không biết phải chứng minh thế nào. 603 00:35:49,629 --> 00:35:51,297 Có nhiều đợt kiểm tra giữa kỳ 604 00:35:51,381 --> 00:35:54,467 rồi nhiều áp lực luyện tập tennis. 605 00:35:54,551 --> 00:35:58,179 Trở về sau khi thi đấu ở giải quốc gia cùng cả đội, 606 00:35:58,263 --> 00:36:01,766 tôi nghĩ tôi bị suy sụp. 607 00:36:03,685 --> 00:36:06,020 Nên tôi về nhà. 608 00:36:10,149 --> 00:36:13,236 Bố mẹ tôi di cư từ Đài Loan. 609 00:36:13,319 --> 00:36:15,238 Chúng tôi được nuôi dạy kiểu 610 00:36:15,905 --> 00:36:20,869 biết tự giải quyết vấn đề của mình thì mới là giỏi. 611 00:36:22,036 --> 00:36:26,749 Sức khỏe tâm thần chưa bao giờ được nói đến trong gia đình tôi. 612 00:36:27,542 --> 00:36:31,963 Là thế hệ người Mỹ gốc Á đầu tiên 613 00:36:32,046 --> 00:36:34,966 tôi phải chủ động khơi chuyện. 614 00:36:36,175 --> 00:36:38,469 Phản ứng mà tôi gặp không phải kiểu: "Ồ, 615 00:36:39,762 --> 00:36:42,515 con đã bắt đầu đặt câu hỏi và thế là tốt". 616 00:36:42,599 --> 00:36:46,394 Kiểu: "Mẹ từng thấy thế này" hay kiểu: "Hãy nói về chuyện đó". 617 00:36:46,477 --> 00:36:48,771 Phản ứng hoảng hốt hơn. 618 00:36:50,231 --> 00:36:52,275 Hoảng hốt hơn mức tôi muốn. 619 00:36:53,985 --> 00:36:56,905 Tôi không thể đối mặt với tình huống đó, 620 00:36:56,988 --> 00:37:00,158 chấp nhận con tôi bị trầm cảm. 621 00:37:02,035 --> 00:37:04,579 Tôi lo rằng khi thừa nhận rằng nó bị bệnh… 622 00:37:04,662 --> 00:37:05,747 MẸ CỦA CRYSTAL 623 00:37:05,830 --> 00:37:07,582 …thì nó sẽ bị bệnh mãi mãi. 624 00:37:07,665 --> 00:37:12,462 Vì thế tôi trì hoãn đưa con bé đi gặp bác sĩ. 625 00:37:12,545 --> 00:37:16,216 Tôi sợ rằng nó sẽ thành vấn đề lâu dài. 626 00:37:16,883 --> 00:37:19,636 Chị gái của con bé nói nó cần gặp bác sĩ. 627 00:37:19,719 --> 00:37:21,846 Vì thế mà cuối cùng chúng tôi đối mặt với vấn đề đó. 628 00:37:22,722 --> 00:37:24,557 Em và mẹ chắc chắn 629 00:37:24,641 --> 00:37:26,976 cứ nói đi nói lại một chuyện. 630 00:37:27,060 --> 00:37:31,773 Mối quan hệ của hai mẹ con khó mà tiến triển 631 00:37:31,856 --> 00:37:35,527 khi mắc kẹt với việc mẹ thấy ổn 632 00:37:35,610 --> 00:37:41,157 rằng bà thể hiện nỗi lo lắng bằng việc khóc hay tương tự thế. 633 00:37:41,241 --> 00:37:44,077 Nhưng em đã nói với mẹ rằng khi em làm thế… 634 00:37:44,160 --> 00:37:45,411 CHỊ GÁI CỦA CRYSTAL 635 00:37:45,495 --> 00:37:47,622 …thì nó khiến em thấy con phải lo cho mẹ 636 00:37:47,705 --> 00:37:50,708 nhưng khi em cố cởi mở để mẹ hiểu và chăm sóc em? 637 00:37:50,792 --> 00:37:54,629 - Em đã nói thế với mẹ chưa? - Em nghĩ là rồi. Vài lần. 638 00:37:54,712 --> 00:37:56,714 - Mẹ nói sao? - "Ôi trời, mẹ xin lỗi" 639 00:37:56,798 --> 00:37:59,759 rồi cứ… em không biết nữa, cứ như… 640 00:38:02,136 --> 00:38:05,682 Mẹ và chị nói về chuyện này, rằng mẹ phải là mẹ. 641 00:38:05,765 --> 00:38:07,350 Mẹ phải ở bên chúng ta, 642 00:38:07,433 --> 00:38:11,062 việc mẹ thể hiện sự yếu đuối và kiểu mẹ nghĩ: "Ôi không. 643 00:38:11,145 --> 00:38:12,939 Nền móng không vững". 644 00:38:13,022 --> 00:38:14,774 Và kiểu: "Làm sao con tôi 645 00:38:14,858 --> 00:38:20,071 có thể dựa vào tôi nếu tôi không thể ở bên chúng và mạnh mẽ?" 646 00:38:20,154 --> 00:38:25,827 Vì vài lý do trong văn hóa châu Á, mạnh mẽ nghĩa là không thể hiện tình cảm. 647 00:38:27,829 --> 00:38:33,501 Cảm giác như tôi cố dẫn mẹ tôi qua biến cố 648 00:38:33,585 --> 00:38:34,961 trong khi tôi cần trợ giúp. 649 00:38:36,379 --> 00:38:39,382 Mẹ vẫn đang học cách đối phó với nó. 650 00:38:40,466 --> 00:38:43,386 Nhất là khi mẹ không biết giao tiếp với con thế nào. 651 00:38:43,469 --> 00:38:45,138 Hay khi con không muốn nói chuyện đó. 652 00:38:45,221 --> 00:38:49,267 Hay khi con nói con ổn nhưng thực ra không ổn. 653 00:38:49,350 --> 00:38:51,811 Thường thì chúng ta ôm nhau khóc. Rồi… 654 00:38:52,353 --> 00:38:55,565 Được rồi. Nhưng vấn đề vẫn còn đó. 655 00:38:55,648 --> 00:38:57,442 Nhưng con nghĩ… 656 00:38:57,525 --> 00:39:01,112 Mỗi khi mẹ nói chuyện với em, mẹ muốn giải quyết. 657 00:39:01,196 --> 00:39:03,615 Mẹ muốn khiến em vui. 658 00:39:03,698 --> 00:39:05,116 Nhưng không phải thế. 659 00:39:05,200 --> 00:39:09,204 Khi em gái con đến với chúng ta thì chỉ muốn xả bức xúc. 660 00:39:09,287 --> 00:39:13,625 Chỉ thể hiện cảm xúc, chia sẻ cảm xúc. 661 00:39:14,334 --> 00:39:17,045 Và chúng ta chỉ cần ở đó, kiểu: "Được rồi. 662 00:39:17,128 --> 00:39:19,297 Được rồi. Mẹ ở bên con. Con cần gì?" 663 00:39:19,380 --> 00:39:22,008 - Mẹ không làm được gì cả. - Ừ. 664 00:39:22,091 --> 00:39:23,593 Trừ việc đó. 665 00:39:24,469 --> 00:39:26,179 Đó là việc duy nhất của mẹ. 666 00:39:27,055 --> 00:39:29,474 - Được rồi. - Hãy ở bên con. Mẹ không phải bác sĩ. 667 00:39:29,557 --> 00:39:32,435 Con không cố giải quyết gì với mẹ cả, mẹ hiểu chứ? 668 00:39:33,311 --> 00:39:37,649 Con khiến mẹ nhớ mẹ từng gặp những khó khăn tương tự. 669 00:39:37,732 --> 00:39:39,359 Con nghĩ ta giống nhau không? 670 00:39:43,279 --> 00:39:44,489 Con không biết nữa. 671 00:39:44,572 --> 00:39:46,991 Mẹ chưa từng kể chuyện của mình. 672 00:39:47,075 --> 00:39:50,203 Nhưng có thể. Đôi khi, chúng ta hơi giống nhau. 673 00:39:50,286 --> 00:39:53,665 Mọi người quanh mẹ hay nói mẹ nghĩ quá nhiều. 674 00:39:53,748 --> 00:39:55,667 "Cô nghĩ nhiều quá". 675 00:39:55,750 --> 00:39:57,544 "Cô sở hữu mọi thứ. Cô nghĩ tại sao…" 676 00:39:57,627 --> 00:40:01,506 Nhưng bên trong, ta thấy trống rỗng. 677 00:40:01,589 --> 00:40:03,508 Điều đó… 678 00:40:04,342 --> 00:40:11,015 Cuộc sống của tôi từng căng thẳng, nhất là khi là người nhập cư. 679 00:40:11,933 --> 00:40:13,601 Tôi hay khóc trong xe ô tô. 680 00:40:13,685 --> 00:40:18,898 Không phải tôi thấy buồn về chuyện gì. Tôi chỉ thấy bất lực. 681 00:40:18,982 --> 00:40:21,609 Nhưng tôi không bao giờ kể với các con. 682 00:40:21,693 --> 00:40:28,700 Tôi thấy như thế bất công với nó. 683 00:40:30,326 --> 00:40:35,456 Tôi là người đưa chúng tới đây. 684 00:40:35,540 --> 00:40:37,834 Lẽ ra tôi phải chuẩn bị hết cho chúng. 685 00:40:37,917 --> 00:40:39,502 Tôi phải cho nó cuộc sống tốt. 686 00:40:41,045 --> 00:40:43,298 Xin lỗi, tôi không biết nói thế nào. 687 00:40:43,381 --> 00:40:46,885 Để tôi… đợi chút. 688 00:40:50,638 --> 00:40:55,435 Tôi thấy mình là mẹ mà không thể giúp. 689 00:40:55,518 --> 00:40:57,437 Tôi cố giúp nhưng không thể. 690 00:40:57,520 --> 00:41:00,565 Tôi thực sự không thể giúp con bé. 691 00:41:02,025 --> 00:41:05,403 Mẹ thấy rất có lỗi. 692 00:41:05,486 --> 00:41:12,493 Mẹ không muốn con nghĩ… rằng mẹ không quan tâm đến con. 693 00:41:13,661 --> 00:41:20,668 Nhưng mẹ chưa quan tâm nhiều tới những gì con trải qua. 694 00:41:23,338 --> 00:41:27,258 Có lẽ chúng ta không cải thiện sau mỗi cuộc nói chuyện. 695 00:41:27,342 --> 00:41:29,886 Mẹ hiểu chứ? Ít nhất, 696 00:41:30,595 --> 00:41:34,641 chúng ta luôn cố gắng và vì chúng ta cố gắng… 697 00:41:34,724 --> 00:41:37,352 chúng ta học được điều mới. 698 00:41:37,435 --> 00:41:38,895 Mẹ hiểu ý con chứ? 699 00:41:38,978 --> 00:41:43,733 Con thấy em ấy mạnh mẽ hơn con nhiều. 700 00:41:43,816 --> 00:41:49,280 Crystal khích lệ tôi đi trị liệu. 701 00:41:52,033 --> 00:41:54,953 Vì tôi ở nhà, mẹ con tôi nói chuyện nhiều. 702 00:41:55,036 --> 00:42:00,291 Điều đó khiến chúng tôi gắn bó hơn, cố gắng cùng giải quyết việc này. 703 00:42:01,251 --> 00:42:06,631 Con có bạn bè, bác sĩ tâm lý, có chó. 704 00:42:06,714 --> 00:42:10,385 Nói về trầm cảm khiến chuyện dễ giải quyết hơn. 705 00:42:11,511 --> 00:42:13,513 Tôi sẽ nghỉ kỳ này. 706 00:42:13,596 --> 00:42:17,475 Giờ tôi xử lý nhiều việc hơn khi trị liệu. 707 00:42:18,560 --> 00:42:22,313 Không có cách đúng khi xử lý việc gì đó. 708 00:42:23,064 --> 00:42:24,858 Nó sẽ là một phần câu chuyện của ta. 709 00:42:29,237 --> 00:42:32,156 Tốt. Thọc đi. Đúng rồi. Nào. 710 00:42:33,867 --> 00:42:36,244 Đúng rồi. Tốt. Tiếp đi. 711 00:42:36,327 --> 00:42:39,372 Tôi đã nỗ lực gần mười năm để đến Olympic. 712 00:42:39,998 --> 00:42:41,082 Tiếp tục đi. 713 00:42:41,165 --> 00:42:43,376 Ai cũng mong tôi giành huy chương vàng. 714 00:42:43,459 --> 00:42:45,837 Nào. Rút ngắn lại. Đúng rồi. Hết giờ. 715 00:42:45,920 --> 00:42:46,921 Tốt lắm. 716 00:42:47,005 --> 00:42:49,007 Nhưng tôi khổ sở vì chứng OCD. 717 00:42:49,716 --> 00:42:53,052 Lúc đầu, tôi không muốn được trợ giúp vì tôi nghĩ là không cần. 718 00:42:55,638 --> 00:42:59,893 Rồi tôi bị suy nhược thần kinh nặng 719 00:42:59,976 --> 00:43:03,479 và nhận ra tôi cần thêm sự giúp đỡ chuyên nghiệp. 720 00:43:07,650 --> 00:43:10,486 Tôi mắc vào cái vòng luẩn quẩn… 721 00:43:10,570 --> 00:43:12,739 Rửa mặt, rửa tay, đổ rác, 722 00:43:12,822 --> 00:43:14,073 bùm, bùm, bùm, không ngừng. 723 00:43:14,157 --> 00:43:15,950 Cảm giác cần sạch sẽ không thay đổi. 724 00:43:16,034 --> 00:43:17,952 Nó không dừng lại nên tôi nản 725 00:43:18,036 --> 00:43:19,829 rồi đập vào bồn rửa hay tường bên cạnh. 726 00:43:20,455 --> 00:43:23,583 Tôi cứ đi đi lại lại. Cơ bị căng cứng. 727 00:43:23,666 --> 00:43:26,336 Và tôi kiểu… thở rất mạnh. 728 00:43:26,419 --> 00:43:29,130 Tôi mất ba ngày chỉ ngủ hai tiếng. 729 00:43:29,214 --> 00:43:31,007 Ta bị ảo giác và không thể minh mẫn. 730 00:43:31,090 --> 00:43:35,386 Tôi nghĩ: "Trời, không sống thế này thì dễ hơn nhiều. 731 00:43:35,470 --> 00:43:37,680 Làm thế nào để không sống thế này? Không tồn tại". 732 00:43:44,604 --> 00:43:49,150 Đêm hôm đó, tôi ngã xuống sàn, cầm điện thoại lên. 733 00:43:49,234 --> 00:43:50,527 Gọi cho huấn luyện viên. 734 00:43:52,779 --> 00:43:53,780 Tôi mở cửa, 735 00:43:53,863 --> 00:43:56,574 thấy một đống đồ vệ sinh ở khắp nơi. 736 00:43:57,200 --> 00:43:59,536 Cô ấy ngồi trong phòng, run rẩy rồi nằm trên sàn. 737 00:43:59,619 --> 00:44:00,912 HUẤN LUYỆN VIÊN QUYỀN ANH MỸ 738 00:44:00,995 --> 00:44:02,413 Tôi kiểu: "Ồ, chuyện gì thế?" 739 00:44:02,497 --> 00:44:03,915 Tôi kiểu: "Nào Gin, đừng đùa nữa". 740 00:44:03,998 --> 00:44:05,583 Cô ấy nói: "Không. Nghiêm túc đấy. 741 00:44:05,667 --> 00:44:08,294 Tôi không thể làm thế này nữa. Tôi không muốn nữa". 742 00:44:08,378 --> 00:44:10,004 Hiểu ý tôi chứ? "Tôi nghĩ tôi tiêu rồi". 743 00:44:10,088 --> 00:44:14,050 Tôi kiểu: "Ginny, cô nói như cô sắp tự sát vậy". 744 00:44:16,719 --> 00:44:18,054 Tôi phải ôm cô ấy. 745 00:44:18,137 --> 00:44:19,806 Tôi kiểu: "Ginny, lại đây nào. 746 00:44:19,889 --> 00:44:23,351 Ta sẽ không làm thế này. Cô không thể tự tử đâu". 747 00:44:24,143 --> 00:44:26,062 Tôi bảo cô ấy: "Cô sẽ không chết. 748 00:44:26,145 --> 00:44:28,565 Vì nếu cô định hại mình thì tôi sẽ can thiệp". 749 00:44:31,150 --> 00:44:33,486 Lúc đó, làm sao anh biết cách xử lý? Anh chỉ… 750 00:44:33,570 --> 00:44:36,114 Anh theo bản năng hay… 751 00:44:36,197 --> 00:44:38,283 Cô ấy đang cố khiến tôi khóc, Russ. 752 00:44:38,366 --> 00:44:40,493 Cô ấy đang cố khiến tôi khóc. Tôi sẽ không khóc đâu. 753 00:44:40,577 --> 00:44:43,121 Đêm đó rất xúc động 754 00:44:43,204 --> 00:44:45,999 vì nó, xin lỗi vì phải nói thế này, nó khiến tôi nghĩ về cái chết. 755 00:44:46,082 --> 00:44:48,334 Tôi từng biết nhiều người tự tử… 756 00:44:48,418 --> 00:44:50,003 - Vì những gì tôi nói? - …hoặc làm chuyện tương tự. Vâng. 757 00:44:50,086 --> 00:44:52,297 Tôi nhớ đã nói: "Tôi không muốn sống thế này nữa". 758 00:44:52,380 --> 00:44:53,506 Vâng. Và kiểu: "Không". 759 00:44:53,590 --> 00:44:55,717 Khi nghe những lời như thế, tôi kiểu: "Trời". Bạn tôi đã chết như thế. 760 00:44:55,800 --> 00:44:57,051 Tôi có bạn tự tử. 761 00:44:57,135 --> 00:44:59,137 Bạn của người tôi quen tự tử. 762 00:44:59,220 --> 00:45:01,347 Tôi kiểu: "Không. Đây là chuyện nghiêm trọng". 763 00:45:01,431 --> 00:45:04,392 Tôi không thể gọi ai cả. Tôi phải đến đó. 764 00:45:04,475 --> 00:45:06,227 Điều đầu tiên là phải đến đó 765 00:45:06,311 --> 00:45:08,396 và cho cô biết tôi ở đó, cô biết đấy, 766 00:45:08,479 --> 00:45:10,064 "Nếu bị thương thì cả hai cùng bị". 767 00:45:10,773 --> 00:45:13,276 Đó là lúc tôi biết cần gạt quyền anh sang một bên. 768 00:45:13,359 --> 00:45:15,069 Phải ưu tiên cho cuộc sống của cô. 769 00:45:15,153 --> 00:45:16,654 Tôi không quan tâm đến chức vô địch thế giới. 770 00:45:16,738 --> 00:45:18,406 Tôi bỏ mặc hết, không huy chương vàng. 771 00:45:18,489 --> 00:45:21,451 Hãy đưa cô về nhà ngay. Hãy cho cô đi trị liệu. 772 00:45:21,534 --> 00:45:23,453 Tôi quý cô vì đã đến với tôi 773 00:45:23,536 --> 00:45:26,748 và liên lạc với tôi, nói rằng: "Huấn luyện viên Kay, tôi cần anh ngay". 774 00:45:27,665 --> 00:45:29,584 - Trời. - Ừ. 775 00:45:31,836 --> 00:45:34,088 - Đến lúc làm rồi. - Đến giờ tập rồi. 776 00:45:36,424 --> 00:45:39,302 Một số tình trạng sức khỏe tâm thần là tạm thời. 777 00:45:39,385 --> 00:45:41,304 Có tình trạng lúc lên lúc xuống. 778 00:45:41,387 --> 00:45:45,058 Với một số người khác, có thể kiểm soát triệu chứng nhưng không thể chữa. 779 00:45:46,267 --> 00:45:48,186 Một trong những câu hỏi lớn với các tình trạng sức khỏe tâm thần 780 00:45:48,269 --> 00:45:50,980 là: "Bạn sống với nó dễ dàng tới mức nào?" 781 00:45:51,898 --> 00:45:54,734 Một số người phát triển lên cùng nó. 782 00:45:54,817 --> 00:45:56,611 Một số người phát triển vì nó. 783 00:45:56,694 --> 00:46:00,615 Nó là hiện tượng rất mang tính cá nhân. 784 00:46:02,700 --> 00:46:04,577 Mỗi người một khác. 785 00:46:04,661 --> 00:46:06,412 Rất nhiều người đang khổ sở vì nó. 786 00:46:06,496 --> 00:46:10,500 Có kết quả tốt nhất khi ta kết hợp y học tiến bộ nhất 787 00:46:10,583 --> 00:46:12,377 với một lộ trình hồi phục. 788 00:46:14,379 --> 00:46:19,384 Việc tạo dựng cuộc sống thực sự, hành trình để bệnh thuyên giảm. 789 00:46:19,968 --> 00:46:22,762 Chào! Cậu khỏe không? 790 00:46:23,388 --> 00:46:24,389 Tốt. 791 00:46:25,515 --> 00:46:27,725 - Được rồi. Vậy… - Để nó ở đây. 792 00:46:28,518 --> 00:46:29,852 Đây. Tạo nên phép màu đi. 793 00:46:29,936 --> 00:46:31,563 Sao không để nó ở đây? 794 00:46:31,646 --> 00:46:33,815 Ôi Chúa ơi, tôi vừa lau nó trước khi cậu đến. 795 00:46:33,898 --> 00:46:36,109 - Tôi thực sự vừa lau xong đấy. - Được rồi. 796 00:46:36,192 --> 00:46:37,569 Tôi biết. Nó khiến tôi thấy ổn hơn đấy. 797 00:46:37,652 --> 00:46:39,946 Cách duy nhất để tôi làm bạn với Ginny 798 00:46:40,029 --> 00:46:42,824 là nói với cô ấy tôi nghĩ gì, ngay lúc đó. 799 00:46:42,907 --> 00:46:44,784 Chúng tôi có tình bạn này. 800 00:46:44,868 --> 00:46:49,205 Tôi không thể nói chuyện với ai như nói chuyện với Ginny. 801 00:46:49,289 --> 00:46:51,165 BẠN THÂN CỦA GINNY VẬN ĐỘNG VIÊN ĐỘI QUYỀN ANH MỸ NĂM 2016 802 00:46:51,249 --> 00:46:53,251 Nhưng điều đó cho phép tình bạn của chúng tôi tồn tại. 803 00:46:53,334 --> 00:46:56,504 Vì nếu tôi giữ kín mọi thứ và cảm nhận theo cách nào đó 804 00:46:56,588 --> 00:46:58,214 và thấy không thể nói với cô ấy, 805 00:46:58,298 --> 00:47:00,466 tôi sẽ kiểu: "Tôi không thể làm thế này". 806 00:47:00,550 --> 00:47:02,218 Cậu lo về cái xe đẩy 807 00:47:02,302 --> 00:47:04,762 chứ không phải thuốc trừ sâu trên quả dưa chuột này? 808 00:47:04,846 --> 00:47:06,014 Không, kiểu gì tôi cũng rửa nó. 809 00:47:06,097 --> 00:47:08,474 Nhưng tôi không phải lo về xà phòng vì nó ở trong túi ni lông. 810 00:47:08,558 --> 00:47:10,810 Tôi là bạn thân của cô ấy. Tôi chịu được. 811 00:47:10,894 --> 00:47:14,939 Bọn tôi có thể cãi nhau, quát nhau và rồi lại ổn. 812 00:47:15,690 --> 00:47:17,358 Mối quan hệ của chúng tôi là thế. 813 00:47:17,442 --> 00:47:19,694 Chúng tôi là bạn thân tri kỷ và sẽ giải quyết chuyện đó. 814 00:47:19,777 --> 00:47:22,113 Cậu lấy ít quả bơ chín đi. Chết tiệt. 815 00:47:22,197 --> 00:47:24,699 Không, nó… Bạn à, nó là quả chín nhất tôi thấy. 816 00:47:24,782 --> 00:47:26,451 Cô không tìm thấy vài quả bơ nữa à? 817 00:47:28,119 --> 00:47:29,621 - Nghĩa là sao? - Thế nghĩa là sao? 818 00:47:29,704 --> 00:47:31,664 Thế nghĩa là sao? 819 00:47:32,373 --> 00:47:33,791 TRƯỚC ĐÓ… 820 00:47:33,875 --> 00:47:35,418 Chết tiệt. Xin lỗi. 821 00:47:38,046 --> 00:47:40,965 Ôi Chúa ơi. 822 00:47:41,674 --> 00:47:43,426 Tôi phải mua chúng nhưng sẽ không ăn. 823 00:47:45,803 --> 00:47:48,598 Cậu vứt chúng rồi à, dù cậu không ăn cái vỏ? 824 00:47:48,681 --> 00:47:49,641 Đừng lo chuyện đó. 825 00:47:49,724 --> 00:47:51,392 Ta đâu có ăn vỏ quả bơ, Ginny. 826 00:47:51,476 --> 00:47:53,186 Tôi biết là không ăn. Suỵt! 827 00:47:56,189 --> 00:47:58,566 - Thái nhỏ à? - Như có một hệ thống vậy. 828 00:47:58,650 --> 00:48:01,110 Sau Olympic, mọi chuyện sẽ thay đổi. 829 00:48:02,904 --> 00:48:07,200 Cô ấy sẽ không có sự ổn định nhờ việc dự Olympic mà có. 830 00:48:07,283 --> 00:48:09,285 Tôi rất lo cho cô ấy. 831 00:48:09,953 --> 00:48:12,497 Điều duy nhất lại trở nên tồi tệ hơn 832 00:48:12,580 --> 00:48:15,750 là tôi cứ rút giấy ăn và găng ra. 833 00:48:15,833 --> 00:48:17,293 Việc đó đã khá trầm trọng. 834 00:48:17,377 --> 00:48:20,129 Cô ấy sẽ phải tự trả tiền nhà, tiền đồ ăn, 835 00:48:20,213 --> 00:48:22,131 tự chi trả bảo hiểm y tế. 836 00:48:22,215 --> 00:48:27,262 Cô ấy đã tiêu 300 đô-la một tuần để mua đồ lau dọn. 837 00:48:27,345 --> 00:48:28,888 Là 1.200 đô-la một tháng. 838 00:48:28,972 --> 00:48:30,723 Khoản chi trả của cậu sẽ cao chót vót. 839 00:48:30,807 --> 00:48:32,809 Tôi biết. Tôi đã nghĩ về việc đó. Cảm ơn vì đã nhắc. 840 00:48:32,892 --> 00:48:34,811 Cậu không thể sống ở đây với tôi. 841 00:48:36,813 --> 00:48:38,565 - Được rồi. - Cậu biết là được mà. 842 00:48:39,023 --> 00:48:40,024 Ừ. 843 00:48:40,108 --> 00:48:41,943 Cô ấy suy sụp là tốt 844 00:48:42,026 --> 00:48:44,571 vì ai cũng cần khoảnh khắc 845 00:48:44,654 --> 00:48:47,657 khi mà họ kiểu: "Được rồi. Tôi không thể chống chọi một mình. Tôi cần được giúp". 846 00:48:47,740 --> 00:48:50,410 Tôi biết cô ấy không thể hết bị OCD qua một đêm 847 00:48:50,493 --> 00:48:52,537 nhưng hãy đưa nó vào tầm kiểm soát. 848 00:48:53,663 --> 00:48:56,833 NHÀ CỦA GIA ĐÌNH GINNY 849 00:48:58,251 --> 00:49:02,088 Con bé chống chọi với nó từ lúc 12 tuổi. Có thể sớm hơn. 850 00:49:02,171 --> 00:49:03,590 Khi nó tám, chín tuổi. 851 00:49:03,673 --> 00:49:04,924 BỐ CỦA GINNY 852 00:49:05,008 --> 00:49:06,843 Phải tắm mất 30 phút. 853 00:49:06,926 --> 00:49:09,178 Khi ta bảo đứa trẻ tám tuổi: 854 00:49:09,262 --> 00:49:10,972 "Đừng tắm nữa. Đi ngủ đi". 855 00:49:11,055 --> 00:49:12,265 Nó không thể làm thế. 856 00:49:12,348 --> 00:49:14,392 Có lẽ tôi đã là ông bố kinh khủng 857 00:49:14,475 --> 00:49:17,020 và tắt nước để nó ra khỏi nhà tắm. 858 00:49:17,103 --> 00:49:19,856 - Rõ ràng việc đó không có ích. - Vâng, việc đó không ăn thua nhưng… 859 00:49:19,939 --> 00:49:21,149 Nó gây ra thêm chuyện. 860 00:49:21,232 --> 00:49:25,403 Bạn chỉ muốn con mình có cuộc sống hoàn hảo nhỉ? 861 00:49:26,196 --> 00:49:28,406 Vậy nó không hoàn hảo. 862 00:49:28,489 --> 00:49:30,408 Còn lâu mới hoàn hảo. 863 00:49:31,534 --> 00:49:33,995 Đây là phòng tắm của Ginny. 864 00:49:34,078 --> 00:49:35,079 MẸ CỦA GINNY 865 00:49:35,163 --> 00:49:37,624 Con bé lấy rèm tắm xuống mỗi tuần một lần. 866 00:49:37,707 --> 00:49:39,209 Nó lấy hết móc ra 867 00:49:39,292 --> 00:49:42,128 và muốn tôi giặt chúng bằng máy rửa bát. 868 00:49:43,588 --> 00:49:48,176 Đây là thùng rác của nó chứa đầy đồ tẩy rửa của Walmart. 869 00:49:48,259 --> 00:49:49,594 Lại một thùng to nữa. 870 00:49:49,677 --> 00:49:51,095 Hai thùng đầy nữa. 871 00:49:51,179 --> 00:49:53,973 Tôi nghĩ con bé càng giỏi quyền anh 872 00:49:54,057 --> 00:49:55,975 và càng bị nhiều áp lực 873 00:49:56,059 --> 00:50:00,897 phải giữ vị trí số một với các thứ, khiến tình hình tệ đi. 874 00:50:04,484 --> 00:50:06,236 Tôi đánh răng có thể mất 30 phút, 875 00:50:06,319 --> 00:50:08,947 đôi khi lâu hơn, tùy thuộc vào cảm xúc của tôi hôm đó 876 00:50:09,030 --> 00:50:10,532 hoặc mức độ lo âu. 877 00:50:14,077 --> 00:50:15,370 Khi tôi lấy đồ khỏi bao bì, 878 00:50:15,453 --> 00:50:18,456 nếu nó không ổn khi tôi lấy ra thì nghĩa là đã bẩn. 879 00:50:30,343 --> 00:50:32,345 Tương tự các tình trạng sức khỏe tâm thần khác, 880 00:50:32,428 --> 00:50:34,556 sự kết hợp nhiều yếu tố góp phần 881 00:50:34,639 --> 00:50:37,642 vào sự tiến triển của chứng rối loạn ám ảnh cưỡng chế, 882 00:50:37,725 --> 00:50:41,813 bao gồm các yếu tố sinh học, môi trường và tâm lý. 883 00:50:42,730 --> 00:50:43,898 Với một số người bị OCD… 884 00:50:43,982 --> 00:50:45,108 BÁC SĨ TÂM LÝ CỦA GINNY 885 00:50:45,191 --> 00:50:47,151 …họ theo đuổi cảm giác "thật chuẩn". 886 00:50:47,235 --> 00:50:52,115 Ginny thực hiện một thói quen để có được cảm giác mình thích. 887 00:50:52,198 --> 00:50:54,492 Đôi khi, cô ấy có cảm giác mình muốn 888 00:50:54,576 --> 00:50:58,538 và rồi nó được củng cố và khiến chu trình đó tiếp diễn. 889 00:51:00,373 --> 00:51:01,374 Chết tiệt. 890 00:51:02,166 --> 00:51:05,086 Tôi thấy cả hai cái bàn chải này đều bẩn 891 00:51:05,169 --> 00:51:06,754 và tôi chỉ còn thế này. 892 00:51:06,838 --> 00:51:08,548 Điều tôi làm bây giờ, 893 00:51:08,631 --> 00:51:10,508 vì từ giờ đến cuối ngày, tôi không có nhiệm vụ gì nữa, 894 00:51:10,592 --> 00:51:13,011 nên tôi sẽ ra cửa hàng mua thêm bàn chải. 895 00:51:13,803 --> 00:51:16,264 Chúng ta sẽ cố gắng phá vỡ chu trình đó. 896 00:51:17,181 --> 00:51:19,058 Chúng ta đi ra và làm tay cô bẩn nhé? 897 00:51:19,142 --> 00:51:20,977 - Được. - Được rồi. 898 00:51:21,060 --> 00:51:22,645 Ồ, trông cô ổn quá. 899 00:51:23,187 --> 00:51:25,690 Chúng ta sẽ làm gì để cô bẩn tay? 900 00:51:25,773 --> 00:51:27,650 Ta luôn có thể bắt đầu với thùng rác. 901 00:51:27,734 --> 00:51:30,320 Cách điều trị hành vi hiệu quả nhất 902 00:51:30,403 --> 00:51:32,780 được gọi là tiếp xúc với biện pháp ngăn chặn đáp ứng, 903 00:51:32,864 --> 00:51:36,618 khi bạn tiếp cận thay vì tránh 904 00:51:36,701 --> 00:51:39,829 những thứ gây cảm giác khó chịu. 905 00:51:40,371 --> 00:51:43,166 - Được rồi. - Mục tiêu là gì? 906 00:51:44,584 --> 00:51:47,545 Làm chúng bẩn nhất có thể. 907 00:51:47,629 --> 00:51:49,923 Sao cô làm việc này? 908 00:51:50,006 --> 00:51:52,383 Để tôi thoải mái với việc thấy bẩn 909 00:51:53,301 --> 00:51:54,510 và không… 910 00:51:56,930 --> 00:52:00,600 bị thôi thúc đi rửa tay ngay lập tức. 911 00:52:07,732 --> 00:52:09,817 - Thấy bẩn chứ? - Vâng. 912 00:52:09,901 --> 00:52:11,569 Được rồi. 913 00:52:11,653 --> 00:52:14,364 - Ta làm gì với chúng? - Được rồi. 914 00:52:16,241 --> 00:52:17,367 - Được rồi. - Ừ. 915 00:52:17,450 --> 00:52:21,037 Chúng ta muốn làm thế nào đó để không dễ rửa được. 916 00:52:21,829 --> 00:52:23,414 Ừ. Cô muốn tôi bôi nó lên mặt à? 917 00:52:23,498 --> 00:52:25,500 - Tôi… - Tôi biết cô muốn tôi bôi lên mặt. 918 00:52:26,376 --> 00:52:28,545 Liệu pháp tiếp xúc này khó lắm. 919 00:52:28,628 --> 00:52:30,713 Với tôi, việc đó khó gấp mười lần 920 00:52:30,797 --> 00:52:34,384 so với đấu tám hiệp với bạn tập. 921 00:52:36,553 --> 00:52:39,222 Được rồi, tôi sẽ làm việc này. 922 00:52:39,305 --> 00:52:40,431 Được rồi. 923 00:52:40,515 --> 00:52:41,766 - Tôi hơi… - Vâng. 924 00:52:41,849 --> 00:52:44,018 Tôi nhất định làm thế. 925 00:52:44,936 --> 00:52:49,524 Một yếu tố rất quan trọng của liệu pháp tiếp xúc là sự hợp tác. 926 00:52:49,607 --> 00:52:51,526 - Được rồi. - Mục tiêu điều trị 927 00:52:51,609 --> 00:52:53,278 do bệnh nhân đặt ra. 928 00:52:53,361 --> 00:52:55,864 Bác sĩ sẽ theo sự chỉ đạo của họ. 929 00:52:55,947 --> 00:52:59,826 - Thật không dễ để làm sạch nó. - Vâng. 930 00:52:59,909 --> 00:53:02,745 Bệnh nhân của tôi đang làm những việc rất khó 931 00:53:02,829 --> 00:53:05,582 có thể gây lo sợ nghiêm trọng. 932 00:53:05,665 --> 00:53:09,210 - Cô còn có thể chạm vào gì nữa? - Tôi sẽ chạm vào thùng rác đó. 933 00:53:09,836 --> 00:53:11,337 - Mở nó lên đi. - Được. 934 00:53:11,421 --> 00:53:12,672 - Cái này. - Được rồi. 935 00:53:13,673 --> 00:53:15,967 - Họ đã ăn bánh vòng. - Ừ. 936 00:53:17,552 --> 00:53:22,682 Tôi muốn họ biết nỗi lo sợ này không làm hại họ. 937 00:53:23,808 --> 00:53:25,518 Tốt, Ginny. Thở đi. 938 00:53:27,729 --> 00:53:33,193 Cảm thấy không ổn như thế này cũng không sao. 939 00:53:36,321 --> 00:53:37,488 Được rồi. 940 00:53:40,325 --> 00:53:42,076 Con bé có một nhóm hỗ trợ tốt. 941 00:53:42,160 --> 00:53:44,412 Ừ. Nó không thể ổn thỏa nếu thiếu nhóm đó. 942 00:53:46,164 --> 00:53:48,166 Con có bạn tốt vì con là người bạn tốt. 943 00:53:48,249 --> 00:53:52,003 Mẹ chưa từng thấy người bạn nào trung thành như thế. Con rất trung thành. 944 00:53:52,086 --> 00:53:53,254 - Cảm ơn mẹ. - Còn nữa, 945 00:53:53,338 --> 00:53:56,466 vì con trung thực. 946 00:53:57,342 --> 00:53:58,927 - Vâng. - Mẹ nói thế với Russ. 947 00:53:59,010 --> 00:54:01,471 Cô ấy đi ra và nói: "Được rồi, đây. 948 00:54:02,096 --> 00:54:05,266 Cô có thể nghĩ là kỳ cục. Tôi bị OCD. Tôi là thế này". 949 00:54:05,350 --> 00:54:07,977 Và họ kiểu: "Được rồi". 950 00:54:08,061 --> 00:54:10,188 Suốt một thời gian dài, Mikaela không biết phải xử lý ra sao. 951 00:54:10,271 --> 00:54:11,314 - Cô ấy kiểu… - Ai cơ? 952 00:54:11,397 --> 00:54:13,566 Cô ấy khiến con bị lo âu hơn… Mikaela. 953 00:54:13,650 --> 00:54:15,527 Cô ấy kiểu: "Dừng lại. Cậu phải dừng". 954 00:54:15,610 --> 00:54:17,529 Con kiểu: "Mikaela. Cậu nói thế chẳng ích gì". 955 00:54:17,612 --> 00:54:19,364 Cô ấy kiểu: "Cái gì?" Cô ấy không biết làm gì để giúp. 956 00:54:19,447 --> 00:54:20,990 Cô ấy vẫn đang học. 957 00:54:21,574 --> 00:54:23,660 - Chắc chắn cô ấy vẫn đang học. - Mẹ cũng không biết. 958 00:54:23,743 --> 00:54:26,371 Con đã giúp mẹ vì mẹ nói: "Ginny…" 959 00:54:26,454 --> 00:54:28,206 Nếu con bé làm gì, tôi sẽ nói: "Ginny, dừng lại", 960 00:54:28,289 --> 00:54:31,125 con bé nói: "Mẹ, thế sẽ khiến nó tệ hơn. Con phải bắt đầu lại". 961 00:54:31,209 --> 00:54:33,920 Tôi đã học được cách để nó yên. 962 00:54:34,003 --> 00:54:36,756 - Tôi phải để nó yên. - Thật khó khăn. 963 00:54:36,839 --> 00:54:40,051 Dù tôi phát điên vì con bé dùng quá nhiều xà phòng và nước. 964 00:54:40,802 --> 00:54:42,387 Tôi phải lùi lại. 965 00:54:43,471 --> 00:54:46,558 Vì nếu tôi nói gì đó thì còn căng thẳng hơn. 966 00:54:46,641 --> 00:54:49,561 Nếu con bé căng thẳng hơn thì tôi sẽ căng thẳng hơn, nên… 967 00:54:49,644 --> 00:54:51,437 Vâng, cơ bản, chúng tôi… vâng. 968 00:54:51,521 --> 00:54:53,314 Không chỉ dạy người khổ sở vì nó 969 00:54:53,398 --> 00:54:55,358 mà còn dạy cả những người quanh họ kĩ năng giúp đỡ. 970 00:54:55,441 --> 00:54:57,819 Nhưng con yêu bố mẹ. 971 00:54:57,902 --> 00:55:00,905 Con thấy có lỗi vì mọi việc. 972 00:55:00,989 --> 00:55:03,616 Tôi không muốn con bé thấy có lỗi. Điều đó khiến tôi đau lòng. 973 00:55:03,700 --> 00:55:05,159 Con biết mẹ không muốn nhưng con thấy thế. 974 00:55:05,243 --> 00:55:07,453 - Con cứ… - Có lỗi vì việc gì? 975 00:55:07,537 --> 00:55:09,414 Vì khiến bố mẹ phải chịu đủ thứ. 976 00:55:09,497 --> 00:55:12,083 Khiến bố mẹ lo âu vì con lo âu, tất cả. 977 00:55:12,625 --> 00:55:17,589 Bố mẹ là những người may mắn nhất trên đời. 978 00:55:18,214 --> 00:55:19,215 Chắc luôn. 979 00:55:21,175 --> 00:55:22,510 Con bé có phải đứa dễ nuôi? Không. 980 00:55:22,594 --> 00:55:25,179 - Những người may mắn nhất. - Nó có khó nuôi không? Có. 981 00:55:25,263 --> 00:55:26,347 Ồ. Cảm ơn bố. 982 00:55:27,056 --> 00:55:30,727 Cuộc sống của nó vì OCD 983 00:55:30,810 --> 00:55:36,065 mà khó gấp mười lần. 984 00:55:38,484 --> 00:55:41,446 Nhưng con bé có mục tiêu. 985 00:55:42,488 --> 00:55:47,952 Và sẽ giành huy chương vàng. 986 00:55:48,036 --> 00:55:49,871 Tốt. Tay trái tốt. 987 00:55:51,581 --> 00:55:56,169 Không bao giờ xấu hổ về bản thân vì bạn phải khổ sở. 988 00:55:56,252 --> 00:55:58,546 Vì ai cũng khổ vì điều gì đó. 989 00:55:58,630 --> 00:56:00,381 Không ai hoàn hảo, trừ tôi. 990 00:56:00,465 --> 00:56:01,466 Tôi đùa đấy. 991 00:56:55,853 --> 00:56:57,856 Biên dịch: Nhung Vũ