1 00:00:06,569 --> 00:00:09,739 Моє невидиме я 2 00:00:09,822 --> 00:00:14,536 Говорячи про психічне здоров'я, 3 00:00:14,619 --> 00:00:17,247 усі стикаються з… 4 00:00:17,330 --> 00:00:20,542 на мою думку, багатьом людям складно 5 00:00:20,625 --> 00:00:23,628 визнати, що з ними щось не так, 6 00:00:23,711 --> 00:00:25,880 і що їм потрібна допомога. 7 00:00:25,964 --> 00:00:29,634 Усі ми різні, і я зрозумів, що питання 8 00:00:29,717 --> 00:00:32,177 не в тому, що саме не так, а в тому, що з тобою сталося. 9 00:00:32,762 --> 00:00:35,515 Це дуже важливо, 10 00:00:35,598 --> 00:00:38,059 бо цього не слід соромитися. 11 00:00:38,142 --> 00:00:40,812 Я можу використати власний досвід, 12 00:00:40,895 --> 00:00:43,523 щоб допомогти іншим людям, 13 00:00:43,606 --> 00:00:47,610 у яких схожі проблеми й психологічні травми. 14 00:00:47,694 --> 00:00:52,365 Моє життя кращає, коли я бачу, що можу допомогти іншим, 15 00:00:52,448 --> 00:00:58,246 і я присвятила свою кар'єру, ціле життя цій меті. 16 00:00:58,329 --> 00:01:04,586 Цим глибоким, щирим бажанням допомагати 17 00:01:04,668 --> 00:01:07,338 я завдячую своїм дівчаткам. 18 00:01:08,673 --> 00:01:12,051 Я вперше привезла дівчаток зі своєї школи в ПАР 19 00:01:12,135 --> 00:01:13,428 у коледж в США. 20 00:01:14,387 --> 00:01:17,891 Одна з них вступила на перший курс в університет Ліги плюща 21 00:01:17,974 --> 00:01:20,018 і почувалася дуже самотньою й ізольованою. 22 00:01:20,101 --> 00:01:22,645 Я думала, що ми з нею все проговорили, 23 00:01:22,729 --> 00:01:25,440 аж раптом мене повідомили, 24 00:01:25,523 --> 00:01:28,526 що вона пробувала вчинити самогубство. 25 00:01:30,737 --> 00:01:32,864 А тоді ще одна дівчина, і ще одна, 26 00:01:32,947 --> 00:01:34,824 і ще одна, і ще… 27 00:01:34,908 --> 00:01:37,952 Я не розуміла, що ж таке діється. 28 00:01:39,120 --> 00:01:40,747 Гаррі, скажу чесно: 29 00:01:40,830 --> 00:01:43,374 я провела багато вечорів у психіатричній палаті. 30 00:01:44,876 --> 00:01:48,296 Тоді я почала розуміти. 31 00:01:48,379 --> 00:01:50,757 Ми щось робимо неправильно, я щось упускаю, 32 00:01:50,840 --> 00:01:52,091 я щось… 33 00:01:52,175 --> 00:01:55,929 Я навіть не розуміла… «Як це – у тебе депресія?» 34 00:01:56,012 --> 00:01:57,180 Бачиш, 35 00:01:57,263 --> 00:02:00,725 я знялася в стількох передачах про депресію… 36 00:02:00,808 --> 00:02:02,644 Як давно у вас депресія? 37 00:02:02,727 --> 00:02:05,522 -З липня. -Тривога. Я все життя тривожуся. 38 00:02:05,605 --> 00:02:07,857 Я чую голос. Що зі мною? 39 00:02:07,941 --> 00:02:10,985 У п'ять років я зазнала сексуального насилля. 40 00:02:11,069 --> 00:02:15,198 Я хотіла допомогти людям зрозуміти суть психічного розладу. 41 00:02:15,281 --> 00:02:18,868 -У мене біполярна депресія. -Я втратив рідних через алкоголізм. 42 00:02:18,952 --> 00:02:20,954 Я не знаю, чи зможу жити далі. 43 00:02:21,037 --> 00:02:23,164 Тут усі плачуть. 44 00:02:24,332 --> 00:02:27,418 Спочатку я не розуміла, як усе серйозно. 45 00:02:33,758 --> 00:02:36,803 У той знаменитий день, коли ми роздавали машини, 46 00:02:36,886 --> 00:02:40,890 для мене було важливо не так роздати їх, 47 00:02:40,974 --> 00:02:43,768 як роздати машини тим, кому вони потрібні. 48 00:02:43,851 --> 00:02:46,020 Розкрийте коробки. Раз, два, три! 49 00:02:46,104 --> 00:02:48,022 Тобі машина! І тобі! 50 00:02:48,106 --> 00:02:51,734 І тобі машина! Усім по машині! 51 00:02:53,361 --> 00:02:55,530 Машина багато означала для всіх цих людей: 52 00:02:55,613 --> 00:02:58,116 означала, що вони не втратять роботи, 53 00:02:58,199 --> 00:03:00,618 означала, що вони зможуть 54 00:03:00,702 --> 00:03:02,912 забирати дітей зі школи. 55 00:03:02,996 --> 00:03:05,957 Усім цих людям машина була дуже потрібна. 56 00:03:07,458 --> 00:03:09,919 Серед них була Алекс. 57 00:03:11,880 --> 00:03:14,591 Алекс була бездомна дівчина, 58 00:03:14,674 --> 00:03:18,636 яка, попри всі життєві труднощі, 59 00:03:18,720 --> 00:03:22,557 попри сімейні проблеми, вразила мене тим, 60 00:03:22,640 --> 00:03:25,018 що зуміла завершити навчання. 61 00:03:25,101 --> 00:03:28,187 ОПРА Й АЛЕКС 62 00:03:28,271 --> 00:03:30,356 Це було наче сон. 63 00:03:30,440 --> 00:03:31,774 Наче я Попелюшка. 64 00:03:31,858 --> 00:03:35,028 З життя на вулиці – до всього цього. 65 00:03:38,698 --> 00:03:41,201 Майже все моє дитинство тато просидів у тюрмі. 66 00:03:41,284 --> 00:03:45,371 Тато постійно бив маму, удома панував хаос. 67 00:03:45,455 --> 00:03:47,165 Бійки, фізичне насильство. 68 00:03:47,248 --> 00:03:49,667 Я тобою пишаюся. 69 00:03:49,751 --> 00:03:51,586 Ти пережила пекло, 70 00:03:51,669 --> 00:03:54,130 і ми віримо, що все, що тобі треба – 71 00:03:54,214 --> 00:03:57,050 щоб хтось у тебе повірив, і я в тебе вірю. 72 00:03:57,133 --> 00:04:00,553 Я вірю. 73 00:04:01,346 --> 00:04:03,389 Я в тебе вірю. 74 00:04:03,473 --> 00:04:06,434 Я побачила в Алекс себе. 75 00:04:07,685 --> 00:04:10,021 Мене теж виховувала бабуся. 76 00:04:10,104 --> 00:04:14,943 Мене теж били, коли мені було три, чотири, п'ять, шість років. 77 00:04:15,860 --> 00:04:18,780 Я завжди вважала: щоб досягти успіху, 78 00:04:18,862 --> 00:04:21,866 потрібно, щоб одна людина 79 00:04:21,949 --> 00:04:25,537 сказала: «Я тебе бачу, я справді тебе бачу, і я тебе розумію». 80 00:04:27,747 --> 00:04:29,374 У мене вірили вчителі. 81 00:04:29,457 --> 00:04:30,708 Місіс Данкан. 82 00:04:31,918 --> 00:04:35,755 Вона мене втішала. Вона навчила мене себе цінувати. 83 00:04:38,716 --> 00:04:42,595 Я хотіла дати комусь те, що мені дала місіс Данкан. 84 00:04:43,096 --> 00:04:44,722 Дякувати Богу. 85 00:04:44,806 --> 00:04:48,184 Я побачила, що Алекс потребує заохочення 86 00:04:48,268 --> 00:04:51,688 й підтримки людини, яка б у неї повірила, 87 00:04:51,771 --> 00:04:53,481 дала їй стипендію на навчання. 88 00:04:53,565 --> 00:04:55,108 МІСЬКИЙ КОЛЕДЖ ЛОС-АНДЖЕЛЕСА 89 00:04:56,734 --> 00:04:58,945 Я хотіла довести, 90 00:04:59,028 --> 00:05:02,448 що вона не помилилася, повіривши в мене. 91 00:05:03,199 --> 00:05:08,204 На жаль, я вступив в коледж з освітою на рівні 12-річної дитини. 92 00:05:08,288 --> 00:05:11,875 Я провалила перший семестр. Отримала найнижчі бали. 93 00:05:12,792 --> 00:05:16,921 На початку навчання у неї були проблеми. 94 00:05:17,630 --> 00:05:19,507 Я порадила психотерапевта. 95 00:05:19,591 --> 00:05:21,759 Вона сказала: «Це поганий психотерапевт». 96 00:05:21,843 --> 00:05:23,595 Тому я знайшла іншого. 97 00:05:24,846 --> 00:05:28,016 Багато років після коледжу 98 00:05:28,099 --> 00:05:30,977 я її підтримувала, була подругою й наставницею. 99 00:05:31,811 --> 00:05:34,564 Проте завжди щось заважало. 100 00:05:34,647 --> 00:05:37,066 «Не вийшло» або «Я подамся на цю роботу», 101 00:05:37,150 --> 00:05:38,651 а тоді й це не виходило. 102 00:05:39,360 --> 00:05:42,197 Нарешті вона знайшла, як мені здавалося, саме ту роботу, 103 00:05:42,280 --> 00:05:44,449 яка допоможе їй замкнути це коло – 104 00:05:44,532 --> 00:05:49,078 вона вернулася туди, де я з нею познайомилася – в «Ковенант Гауз». 105 00:05:49,495 --> 00:05:50,663 Я була в захваті. 106 00:05:50,747 --> 00:05:54,626 Це «Ковенант Гауз» – притулок для бездомної молоді від 18 до 21. 107 00:05:54,709 --> 00:05:57,128 Я жила тут 11 місяців, коли приїхала в Голлівуд. 108 00:05:57,212 --> 00:05:59,088 -Добрий день. -Добрий день. Як справи? 109 00:05:59,172 --> 00:06:00,673 Працюючи в притулку, 110 00:06:00,757 --> 00:06:03,676 я слухала, як підлітки розповідають про себе, 111 00:06:03,760 --> 00:06:05,720 і це дуже на мене впливало. 112 00:06:08,431 --> 00:06:11,434 Вона пропрацювала в «Ковенант Гауз» пів року, 113 00:06:12,560 --> 00:06:14,771 а тоді я помітила, що їй стало 114 00:06:14,854 --> 00:06:17,857 значно гірше, ніж раніше. 115 00:06:20,360 --> 00:06:22,153 Допоможіть мені. 116 00:06:29,577 --> 00:06:32,080 Я повинна сама собі допомогти, 117 00:06:33,790 --> 00:06:35,667 бо більше нікому не вдається. 118 00:06:36,251 --> 00:06:37,710 Ніхто не знає. 119 00:06:37,794 --> 00:06:43,925 Я так часто запитувала себе: «Що це моє означати?» 120 00:06:45,426 --> 00:06:49,597 І тоді я усвідомила, 121 00:06:49,681 --> 00:06:54,102 що натрапила на те, чого геть не розумію. 122 00:06:54,727 --> 00:06:56,145 Це мене налякало. 123 00:06:56,229 --> 00:06:58,982 Я сиджу й думаю про самогубство. 124 00:06:59,858 --> 00:07:02,318 Чому? Я не хочу помирати. 125 00:07:02,402 --> 00:07:05,280 Я не… Я люблю своє життя. 126 00:07:06,906 --> 00:07:09,659 Я не люблю своє минуле. Я люблю теперішнє і… 127 00:07:09,742 --> 00:07:14,163 Мене дратує, що минуле досі визначає, хто я. 128 00:07:14,706 --> 00:07:16,624 У мене немає вибору. 129 00:07:17,375 --> 00:07:18,793 Вона розповідає, 130 00:07:18,877 --> 00:07:23,923 що билася головою об бетонну стіну. 131 00:07:24,007 --> 00:07:27,886 Я не була готова до всіх проблем, 132 00:07:27,969 --> 00:07:30,805 які йшли в комплекті з цією дівчиною. 133 00:07:31,514 --> 00:07:35,435 Тому знайшла їй місце в психіатричному центрі «Медовз». 134 00:07:37,979 --> 00:07:39,564 Я зберегла всі щоденники. 135 00:07:41,065 --> 00:07:43,359 Я вела їх з дев'ятого класу. 136 00:07:43,443 --> 00:07:46,613 Я писала: «На мій день народження тато завжди за ґратами, 137 00:07:46,696 --> 00:07:49,616 бо він дуже б'є маму». 138 00:07:51,492 --> 00:07:53,703 «Моє життя – кошмар». 139 00:07:54,746 --> 00:07:58,833 «Я думаю про смерть. Це мене лякає. Я себе лякаю». 140 00:08:00,210 --> 00:08:01,711 Не віриться, 141 00:08:01,794 --> 00:08:04,631 що мої психологічні проблеми почалися так давно, 142 00:08:04,714 --> 00:08:07,091 коли мені було років 13-14. 143 00:08:08,927 --> 00:08:10,887 Алекс. 144 00:08:10,970 --> 00:08:13,348 Сьогодні ти представиш свій перший крок. 145 00:08:13,431 --> 00:08:14,891 Чорт. 146 00:08:15,433 --> 00:08:17,310 Я нервуюся. 147 00:08:17,393 --> 00:08:19,229 -У тебе все вийде. -Так. 148 00:08:19,854 --> 00:08:21,397 Добре. 149 00:08:23,983 --> 00:08:25,693 Отже, частина перша. 150 00:08:28,988 --> 00:08:33,368 «Батько бив маму й був алкоголіком. 151 00:08:35,411 --> 00:08:39,623 У дитинстві мама погано зі мною поводилася й знущалася з мене. 152 00:08:40,916 --> 00:08:45,630 Знущалася фізично, емоційно й словесно. 153 00:08:45,713 --> 00:08:49,425 Я не могла плакати, мені забороняли плакати. 154 00:08:49,509 --> 00:08:54,639 Я все життя жила з ПТСР і не знала, як собі допомогти. 155 00:08:54,722 --> 00:08:56,724 Я відчувала, що програла цю битву. 156 00:08:56,808 --> 00:09:01,062 Наче я стою одна на полі бою, переможена, 157 00:09:01,145 --> 00:09:05,775 чекаю смерті, але чомусь ніщо мене не вбиває». 158 00:09:08,027 --> 00:09:11,406 Пам'ятаю, як вона вперше сказала, що в неї ПТСР. 159 00:09:14,158 --> 00:09:16,828 Я ніяк на це не зреагувала, 160 00:09:16,911 --> 00:09:19,122 бо думала, що це хвороба солдатів. 161 00:09:19,205 --> 00:09:22,125 Я не повірила, що вона реально хвора. 162 00:09:26,588 --> 00:09:29,883 Постравматичний стресовий розлад спершу діагностували 163 00:09:29,966 --> 00:09:32,093 лише воєнним ветеранам. 164 00:09:32,176 --> 00:09:35,847 За тридцять років роботи з психічними травмами ми дізналися, 165 00:09:35,930 --> 00:09:39,309 що коли щось збігається – скажімо, зображення і звук – мозок це пов'язує. 166 00:09:39,392 --> 00:09:40,768 ДОКТОР БРЮС ПЕРРІ АКАДЕМІЯ ДИТЯЧОЇ ТРАВМИ 167 00:09:40,852 --> 00:09:42,729 Створює фізичний зв'язок – спогад. 168 00:09:43,563 --> 00:09:47,275 Проте нижня частина мозку не розрізняє час. 169 00:09:48,484 --> 00:09:51,529 У людей з дитячими травмами 170 00:09:51,613 --> 00:09:55,408 у нижній частині мозку багато дрібних мін. 171 00:09:55,491 --> 00:09:59,204 Через згадки, нагадування про минулі події 172 00:09:59,287 --> 00:10:01,247 вони відчувають стрес і тривогу, 173 00:10:01,331 --> 00:10:03,458 яких дуже важко уникнути. 174 00:10:04,417 --> 00:10:06,336 Найскладніше в лікуванні те, 175 00:10:06,419 --> 00:10:10,423 що не можна просто зрідка втручатися. 176 00:10:10,506 --> 00:10:15,929 Коли йдеться про ПТСР, депресію, тривожний розлад чи шизофренію, 177 00:10:16,012 --> 00:10:19,349 шлях до одужання – це завжди два кроки вперед, крок назад, 178 00:10:19,432 --> 00:10:21,226 крок уперед, два кроки назад. 179 00:10:21,309 --> 00:10:26,439 Через це друзям і рідним, які хочуть допомогти, дуже важко. 180 00:10:28,483 --> 00:10:31,277 Чотири місяці я старанно працювала. 181 00:10:31,819 --> 00:10:34,322 Я виходжу з «Медовз». 182 00:10:34,405 --> 00:10:36,533 І мене чекає широкий світ. 183 00:10:36,616 --> 00:10:39,994 Я знімаю допоміжні колеса, бо тепер умію крутити педалі. 184 00:10:41,329 --> 00:10:43,164 Розумієте? 185 00:10:48,461 --> 00:10:49,462 Привіт, Алекс. 186 00:10:49,546 --> 00:10:51,297 -Привіт. -Які кіски. 187 00:10:51,381 --> 00:10:53,841 -Класні кіски. -Подобаються? 188 00:10:54,467 --> 00:10:57,262 -Дуже гарні. -Дякую. 189 00:10:57,345 --> 00:10:58,846 То який план? Що далі? 190 00:10:58,930 --> 00:11:01,266 Коли тебе звідти випустять? 191 00:11:01,349 --> 00:11:04,269 Я пробуду тут ще тиждень. 192 00:11:04,352 --> 00:11:07,397 Ясно. Ти знаєш, що робитимеш далі? 193 00:11:07,480 --> 00:11:08,898 Який твій план? 194 00:11:10,400 --> 00:11:11,943 Хочу знайти нову роботу. 195 00:11:12,026 --> 00:11:13,862 Яку саме роботу? 196 00:11:15,238 --> 00:11:17,115 Це дуже добре запитання. 197 00:11:17,198 --> 00:11:19,325 Це я й повинна зрозуміти. 198 00:11:19,409 --> 00:11:21,911 Я повинна почати пошуки роботи. 199 00:11:21,995 --> 00:11:23,538 -Повинна… -Це само собою. 200 00:11:23,621 --> 00:11:24,873 Так. 201 00:11:25,707 --> 00:11:27,041 Знаю. 202 00:11:27,125 --> 00:11:31,671 Коли покинеш центр, де ти житимеш? 203 00:11:33,339 --> 00:11:35,133 У тебе є кілька днів. 204 00:11:35,216 --> 00:11:37,677 Ти вийдеш звідти, і куди підеш? 205 00:11:38,970 --> 00:11:40,305 Не знаю. 206 00:11:42,307 --> 00:11:46,561 Ти мусиш навчитися дбати про себе. 207 00:11:47,353 --> 00:11:51,149 Думаєте, я про себе не дбаю? Я знаю. 208 00:11:51,232 --> 00:11:55,236 Тепер я повинна навчитися дбати про себе після лікування. Я розумію. 209 00:11:55,320 --> 00:11:58,114 До депресії в мене була робота. 210 00:11:58,198 --> 00:12:01,034 Я дбала про себе. 211 00:12:01,117 --> 00:12:02,952 Я вмію про себе дбати. 212 00:12:03,036 --> 00:12:05,371 Просто я починаю все спочатку. 213 00:12:05,455 --> 00:12:07,665 Я не говорю про минуле. 214 00:12:07,749 --> 00:12:09,459 -Я говорю про тепер. -Знаю. 215 00:12:09,542 --> 00:12:12,170 Якщо я змогла тоді, то зможу й тепер. 216 00:12:12,253 --> 00:12:14,923 -Просто не одразу. -Я тобі вірю. 217 00:12:15,632 --> 00:12:17,926 -От і все. -Я тобі вірю. 218 00:12:18,009 --> 00:12:19,427 -Так. -Я вірю, що ти зможеш. 219 00:12:19,510 --> 00:12:20,678 Я зможу. 220 00:12:21,471 --> 00:12:23,014 Зможу. 221 00:12:23,097 --> 00:12:24,849 Добре. Бережи себе. 222 00:12:24,933 --> 00:12:26,684 -Взаємно. Па-па. -Па-па. 223 00:12:32,690 --> 00:12:36,236 Мені дуже важко, бо часом здається, що вона мене не розуміє. 224 00:12:41,449 --> 00:12:43,868 Не хочу її розчарувати. 225 00:12:43,952 --> 00:12:46,454 ПТСР невиліковний, 226 00:12:46,538 --> 00:12:50,500 а тому зрозумійте, з чого я виходжу. 227 00:12:52,085 --> 00:12:54,587 Я знаю Алекс уже 16 років. 228 00:12:54,671 --> 00:12:59,092 Вона дуже великодушна. 229 00:13:00,802 --> 00:13:04,806 Щиросердна людина, яка дуже старається. 230 00:13:04,889 --> 00:13:10,144 Я хочу допомогти їй самотужки звестися на ноги. 231 00:13:11,396 --> 00:13:13,481 Проте я припускалася помилок. 232 00:13:14,065 --> 00:13:18,027 Я розумію, що мала зависокі очікування. 233 00:13:18,611 --> 00:13:22,907 Я взагалі не брала до уваги психічний розлад. 234 00:13:24,492 --> 00:13:29,789 Спілкування з Алекс змусило мене 235 00:13:29,873 --> 00:13:33,376 по-новому глянути на психічне здоров'я. 236 00:13:33,459 --> 00:13:35,128 «Треба, щоб у тебе хтось повірив». 237 00:13:35,211 --> 00:13:38,590 Це не перша наша така розмова. 238 00:13:39,090 --> 00:13:41,384 Я знаю, що в неї добрі наміри. 239 00:13:42,427 --> 00:13:44,095 Ми обидві вчимося. 240 00:13:44,178 --> 00:13:46,848 Вона ніколи не мала справ з людьми з ПТСР, 241 00:13:46,931 --> 00:13:48,725 яких мучать кошмари. 242 00:13:48,808 --> 00:13:51,769 З цим не впораєшся 243 00:13:51,853 --> 00:13:55,648 за чотири місяці, пів року, рік – бо це на все життя. 244 00:13:59,444 --> 00:14:01,738 Тебе змінює не психотерапія. 245 00:14:02,530 --> 00:14:04,532 Не «Мені прописали правильні ліки». 246 00:14:04,616 --> 00:14:06,659 Не «Мені поставили правильний діагноз». 247 00:14:06,743 --> 00:14:08,161 Річ не в тому. 248 00:14:08,244 --> 00:14:13,249 Усе змінюють стосунки. 249 00:14:14,083 --> 00:14:18,254 Усе змінює людина, вчитель, 250 00:14:18,338 --> 00:14:20,924 наставник, хтось із рідних. 251 00:14:21,591 --> 00:14:25,428 Відчуття, що ти не сам, що ти знайшов своє місце. 252 00:14:31,142 --> 00:14:34,771 Тату, віддай. Вони мої. 253 00:14:34,854 --> 00:14:37,899 Мої солдати найкращі. Забирай усіх інших. 254 00:14:37,982 --> 00:14:40,026 Оце твої. Я заберу цих, а ти – оцих. 255 00:14:40,109 --> 00:14:41,694 Я мав щасливе дитинство. 256 00:14:42,820 --> 00:14:45,281 Батьки розлучилися. 257 00:14:46,616 --> 00:14:49,536 У мене було дві нуклеарні сім'ї. 258 00:14:50,161 --> 00:14:52,622 ЗАК 259 00:14:52,705 --> 00:14:56,876 З раннього віку в моєму житті було місце для радості, 260 00:14:56,960 --> 00:15:00,129 а коли я згадую батька, 261 00:15:00,213 --> 00:15:04,467 то розумію, що він був мені чудовим другом. 262 00:15:04,551 --> 00:15:07,887 Вітайте Робіна Вільямса. Робін. 263 00:15:10,223 --> 00:15:11,766 Ось фото мого сина. Якщо ми… 264 00:15:11,849 --> 00:15:15,311 -Як його звуть? -Його звуть Закарі. 265 00:15:15,395 --> 00:15:16,938 Закарі, це містер Мак-Ферсон. 266 00:15:17,021 --> 00:15:18,314 -Скільки йому? -Чотири. 267 00:15:18,398 --> 00:15:20,233 Зрозумів. Твій татко чудовий. 268 00:15:20,316 --> 00:15:22,485 Це для мого сина. Сфотографуємося? 269 00:15:23,945 --> 00:15:26,531 Він часто був у роз'їздах, 270 00:15:26,614 --> 00:15:29,534 але коли лишався зі мною… 271 00:15:29,617 --> 00:15:31,286 Лідер Кобра. 272 00:15:31,369 --> 00:15:35,123 то ми проводили час за спільними хобі: комп'ютерними й відеоіграми, 273 00:15:35,206 --> 00:15:38,626 науковою фантастикою і його колекційними солдатиками. 274 00:15:38,710 --> 00:15:40,628 Мені це дуже подобалося. 275 00:15:40,712 --> 00:15:43,381 Це круто, що в тата були такі хобі. 276 00:15:43,464 --> 00:15:45,800 -Гей. -Треба відвезти їх у лікарню. 277 00:15:45,884 --> 00:15:47,719 Відвезти Коалу Білла в лікарню. 278 00:15:48,344 --> 00:15:50,889 Коала Білл дуже обережний. 279 00:15:51,723 --> 00:15:54,225 Його поранено. 280 00:15:54,309 --> 00:15:56,102 Я відчував, що мене любили. 281 00:15:56,895 --> 00:16:01,941 Проте в тата майже все життя були проблеми 282 00:16:02,025 --> 00:16:04,152 з психічним здоров'ям. 283 00:16:05,361 --> 00:16:09,157 Тривога, депресія й залежність. 284 00:16:10,617 --> 00:16:13,870 І це виявилося спадкове. 285 00:16:14,787 --> 00:16:17,874 Усе життя в мене були психічні проблеми. 286 00:16:17,957 --> 00:16:20,627 У мене був обсесивно-компульсивний розлад: 287 00:16:20,710 --> 00:16:24,881 перед сном я мав виконати певну послідовність дій. 288 00:16:25,465 --> 00:16:27,926 Мене турбували нав'язливі думки. 289 00:16:28,927 --> 00:16:32,764 У дитинстві я погано спав. Мене мучило безсоння. 290 00:16:32,847 --> 00:16:37,936 Я був дуже енергійний, у голові роїлися думки – це я частково успадкував. 291 00:16:38,019 --> 00:16:41,064 Боже, це неймовірно, і я пробую його потішити. 292 00:16:41,147 --> 00:16:43,149 Пробую. «Відвезу його в Діснейленд. 293 00:16:43,233 --> 00:16:45,360 Буде весело. Мікі Маус для трирічного хлопчика. 294 00:16:45,443 --> 00:16:47,445 Мікі Маус для трирічного, це ж неймовірно». 295 00:16:47,529 --> 00:16:50,156 Мікі Маус для трирічного – це двометровий щур. 296 00:16:52,283 --> 00:16:54,118 І Мікі такий: «Привіт, дружок!» 297 00:16:58,373 --> 00:16:59,791 Доброго ранку, Закарі. 298 00:16:59,874 --> 00:17:01,668 Що? 299 00:17:01,751 --> 00:17:04,044 У підлітковому віці 300 00:17:04,128 --> 00:17:10,385 я виявив, що алкоголь і наркотики допомагають мене вгамувати думки. 301 00:17:11,135 --> 00:17:13,053 Для мене стало нормальним 302 00:17:13,137 --> 00:17:16,683 покладатися на алкоголь, наркотики й тому подібне, 303 00:17:16,765 --> 00:17:19,519 щоб упоратися з навалою думок. 304 00:17:22,105 --> 00:17:25,148 Я побачив, що ми з ним схожі. 305 00:17:25,942 --> 00:17:29,779 Тривога, схильність до депресії, ОКР, 306 00:17:29,863 --> 00:17:32,073 наркотики й алкоголь – усе, як у нього. 307 00:17:33,157 --> 00:17:39,372 Коли я переставав вживати, мені було дуже важко. 308 00:17:39,455 --> 00:17:43,209 Заливаєш усе алкоголем – 309 00:17:43,293 --> 00:17:45,795 і раптом думки вгамовуються. 310 00:17:45,879 --> 00:17:49,257 Думаєш: «О, я п'ю» і… раптом мозок заспокоюється. 311 00:17:49,340 --> 00:17:52,844 Я відчуваю, що треба сповільнитися. А серце таке: «От дурень». 312 00:17:53,386 --> 00:17:54,888 Коли люди бачать вас, то думають, 313 00:17:54,971 --> 00:17:58,600 що ви експериментуєте з певними речовинами. 314 00:17:58,683 --> 00:17:59,809 -Тобто з ліками. -Так. 315 00:17:59,893 --> 00:18:01,477 Ні. Не я. 316 00:18:03,396 --> 00:18:06,107 Це стало рисою мого характеру. 317 00:18:06,191 --> 00:18:08,943 Я думав: «Без цього я не доживу до вечора». 318 00:18:10,361 --> 00:18:12,030 Як не дивно, але я приймав стимулятори. 319 00:18:12,113 --> 00:18:15,950 Мене заспокоював кокаїн і таке інше. 320 00:18:16,618 --> 00:18:19,329 Я говорив про це з татом. Він робив те саме. 321 00:18:19,412 --> 00:18:21,414 Розсерджу оператора. «Ні». 322 00:18:21,497 --> 00:18:25,960 Стимулятори допомагали йому зосереджуватися й розслаблятися. 323 00:18:26,044 --> 00:18:27,879 «Помада не стерлася?» 324 00:18:28,838 --> 00:18:30,924 Думаю, ми значно краще 325 00:18:31,007 --> 00:18:34,010 й глибше зрозуміли один одного, 326 00:18:34,093 --> 00:18:37,513 коли він вирішив кинути пити, 327 00:18:37,597 --> 00:18:43,228 і саме тоді я теж зрозумів, що залежний. 328 00:18:46,272 --> 00:18:48,525 Це нас об'єднало. 329 00:18:49,192 --> 00:18:52,153 Я хотів спілкуватися з ним тісніше, 330 00:18:52,237 --> 00:18:56,032 бо не розумів, що діялося в його житті. 331 00:18:57,534 --> 00:19:01,454 Коли татові діагностували Паркінсона… 332 00:19:04,958 --> 00:19:06,793 я дуже за нього переживав. 333 00:19:08,503 --> 00:19:10,004 Та я був збентежений. 334 00:19:12,257 --> 00:19:16,511 Він відчував, що скоро не зможе займатися тим, що любить – 335 00:19:16,594 --> 00:19:20,265 розважати й виступати. 336 00:19:21,099 --> 00:19:24,310 Тато був дуже роздратований. 337 00:19:24,394 --> 00:19:27,564 Його несло течією. 338 00:19:28,523 --> 00:19:31,526 У той час я ще вживав алкоголь. 339 00:19:31,609 --> 00:19:35,738 Мене дратувало й сердило, 340 00:19:35,822 --> 00:19:39,409 що я не знав, як йому допомогти. 341 00:19:41,578 --> 00:19:45,665 На останньому етапі татового життя я говорив з ним 342 00:19:46,791 --> 00:19:49,252 майже щодня, якщо не щодня. 343 00:19:50,253 --> 00:19:53,631 63-річний актор Робін Вільямс покінчив 344 00:19:53,715 --> 00:19:55,216 життя самогубством. 345 00:19:55,300 --> 00:19:59,929 Робін Вільямс помер на Західному узбережжі. Йому було 63 роки. 346 00:20:00,013 --> 00:20:01,431 Я думав про Робіна Вільямса. 347 00:20:01,514 --> 00:20:06,311 Ця новина мене шокувала й жахнула. 348 00:20:06,394 --> 00:20:08,271 РОБІН ВІЛЬЯМС ПОМЕР У 63 349 00:20:08,354 --> 00:20:09,689 Це мене шокувало. 350 00:20:15,820 --> 00:20:20,450 Про його смерть говорили по всьому світу. 351 00:20:21,910 --> 00:20:23,995 Моє горе стало публічним. 352 00:20:24,078 --> 00:20:25,079 РОБІН ВІЛЬЯМС 353 00:20:25,163 --> 00:20:27,081 А я взагалі не знав, як мені горювати. 354 00:20:27,957 --> 00:20:33,880 Я не знав, як пережити це, 355 00:20:34,881 --> 00:20:37,300 не втративши контролю над собою. 356 00:20:38,134 --> 00:20:40,553 Що зробила куля? 357 00:20:40,637 --> 00:20:42,472 Пробила панцир і поранила його. 358 00:20:43,514 --> 00:20:45,516 -То він не помер? -Не помер. 359 00:20:45,600 --> 00:20:48,478 Тому Том Кіт і Ардвак Ел несуть його в лікарню. 360 00:20:50,104 --> 00:20:52,273 Я стільки всього хотів йому розказати, 361 00:20:53,483 --> 00:20:55,735 стільки всього хотів обговорити, 362 00:20:55,818 --> 00:21:00,823 і частково я мав змогу це зробити, 363 00:21:00,907 --> 00:21:03,535 але не так, як хотілося б. 364 00:21:05,745 --> 00:21:08,122 Я втратив контроль над своїм життям. 365 00:21:08,206 --> 00:21:11,334 Я був злий і сердитий, 366 00:21:11,417 --> 00:21:14,212 не хотів нічого відчувати. 367 00:21:14,295 --> 00:21:15,630 І… 368 00:21:17,298 --> 00:21:18,633 І тому… 369 00:21:19,759 --> 00:21:21,261 це мене добило. 370 00:21:22,720 --> 00:21:24,889 Я багато пив. 371 00:21:25,765 --> 00:21:27,725 Я псував стосунки з рідними. 372 00:21:28,560 --> 00:21:30,311 У мене почався психоз. 373 00:21:32,230 --> 00:21:34,774 Мені було важко… 374 00:21:36,276 --> 00:21:38,862 просто спілкуватися з людьми, 375 00:21:38,945 --> 00:21:41,155 вести звичайні розмови, 376 00:21:41,239 --> 00:21:45,034 бо я почувався розбитим і самотнім. 377 00:21:48,746 --> 00:21:53,626 Багато людей, які важко переживають горе, 378 00:21:54,168 --> 00:21:57,755 стають жертвами залежності. 379 00:21:59,549 --> 00:22:03,428 В Америці тепер велика криза з залежністю… 380 00:22:03,511 --> 00:22:05,179 КЕН ДАКВОРТ – ГОЛОВНИЙ ЛІКАР НАЦ. АЛЬЯНСУ ПСИХІЧНОГО ЗДОРОВ'Я 381 00:22:05,263 --> 00:22:07,181 Сприймайте її як біологічну вразливість, 382 00:22:07,265 --> 00:22:08,516 а не моральну невдачу. 383 00:22:09,434 --> 00:22:12,103 Ми більше не говоримо «зловживання», 384 00:22:12,186 --> 00:22:14,022 ми говоримо «вживання». 385 00:22:14,606 --> 00:22:16,149 Це дуже важливо. 386 00:22:16,232 --> 00:22:20,528 Ти біологічно вразливий, і все залежить від твоєї поведінки. 387 00:22:20,612 --> 00:22:23,781 Так само як з діабетом 388 00:22:24,699 --> 00:22:27,744 й іншими хворобами, які не піддають моральному осуду. 389 00:22:29,662 --> 00:22:31,456 Усі люди різні. 390 00:22:32,081 --> 00:22:33,917 Я дуже ціную 391 00:22:34,000 --> 00:22:37,962 унікальність кожної історії одужання. 392 00:22:41,257 --> 00:22:42,884 Мені потрібна була допомога. 393 00:22:42,967 --> 00:22:45,720 Мені діагностували посттравматичний стресовий розлад. 394 00:22:46,554 --> 00:22:48,264 Це мене пробудило. 395 00:22:48,932 --> 00:22:51,434 Я мусив змінити своє життя. 396 00:22:52,352 --> 00:22:55,021 Я мав припинити «самолікування» 397 00:22:55,688 --> 00:22:59,817 й проживати все, що зі мною відбувається, відчувати все, 398 00:22:59,901 --> 00:23:02,278 хоч би як мені було боляче. 399 00:23:04,072 --> 00:23:10,453 Я мусив збагнути, як поділитися своїм досвідом, 400 00:23:10,537 --> 00:23:15,375 як показати вразливість і… допомогти іншим. 401 00:23:16,084 --> 00:23:18,711 Так я дійшов до активізму у царині психічного здоров'я. 402 00:23:18,795 --> 00:23:20,880 Зак, старший син Робіна Вільямса, 403 00:23:20,964 --> 00:23:24,759 входить у групу «Inseparable», яка виборює доступ до дешевої 404 00:23:24,842 --> 00:23:26,678 і якісної психологічної допомоги. 405 00:23:26,761 --> 00:23:27,971 РІСТ ДЕПРЕСІЇ СЕРЕД АМЕРИКАНЦІВ 406 00:23:28,054 --> 00:23:31,849 Вітаю, Зак Вільямс. Дякую, що приєднався. 407 00:23:31,933 --> 00:23:34,435 Потрібно перестати вважати це слабкістю 408 00:23:34,519 --> 00:23:35,979 і побачити перевагу. 409 00:23:36,062 --> 00:23:41,317 Я зрозумів, що повинен зосередитись 410 00:23:43,152 --> 00:23:47,991 на служінні, щоб відчувати, що все роблю правильно. 411 00:23:51,369 --> 00:23:53,830 Мені не сидиться на місці. 412 00:23:56,332 --> 00:23:59,919 Я знала, що Зак готовий стати батьком. 413 00:24:00,795 --> 00:24:07,218 Мене вразило, як старанно Зак працював над собою. 414 00:24:07,969 --> 00:24:11,890 Я хотіла, щоб ми з партнером розвивалися разом, 415 00:24:11,973 --> 00:24:15,310 змінювалися й ставали кращими. 416 00:24:15,393 --> 00:24:16,603 ОЛІВІЯ ДЖУН ДРУЖИНА ЗАКА 417 00:24:16,686 --> 00:24:18,062 Саме це я побачила в Закові. 418 00:24:18,980 --> 00:24:22,817 Олівія сильно допомогла мені одужати й розкритися. 419 00:24:23,776 --> 00:24:25,778 Я твердо вирішив більше не пити. 420 00:24:25,862 --> 00:24:29,741 І я продовжую лікувати приховані схильності, 421 00:24:29,824 --> 00:24:32,577 які стали причиною моєї залежності. 422 00:24:32,660 --> 00:24:34,412 Це тривалий процес. 423 00:24:35,705 --> 00:24:37,749 І вже аж опісля ти озираєшся 424 00:24:37,832 --> 00:24:41,127 і бачиш: «Ого, та це спадкова проблема». 425 00:24:43,046 --> 00:24:46,257 Мені подобається бути батьком. Це дуже круто. 426 00:24:46,925 --> 00:24:51,763 Чи вважаю я, що зможу зняти це спадкове прокляття? 427 00:24:53,223 --> 00:24:56,100 Думаю, у мене є непоганий шанс. 428 00:24:57,810 --> 00:25:02,565 Я хочу бачити сина незатьмареним і зосередженим поглядом. 429 00:25:02,649 --> 00:25:04,108 Завжди його підтримувати. 430 00:25:06,986 --> 00:25:09,531 Часом син дивиться на мене таким поглядом: 431 00:25:09,614 --> 00:25:13,034 «Як усе буде далі?» 432 00:25:13,868 --> 00:25:16,579 Зак, я… 433 00:25:18,915 --> 00:25:20,083 Я не знаю. 434 00:25:21,417 --> 00:25:23,711 Проте, можливо, 435 00:25:23,795 --> 00:25:26,673 ти візьмеш мене за руку, розкажеш анекдот і порадієш. 436 00:25:26,756 --> 00:25:28,967 Як потрапити в Метрополітен-оперу? 437 00:25:29,551 --> 00:25:30,760 За гроші. 438 00:25:32,303 --> 00:25:34,055 Так. Ходімо, малий. 439 00:25:34,722 --> 00:25:36,057 Ти ж не боїшся? 440 00:25:36,808 --> 00:25:38,810 Ні. Пішло воно. 441 00:25:57,871 --> 00:26:00,081 Усім нам боляче. 442 00:26:00,164 --> 00:26:03,751 Ти вважаєш себе найуспішнішою, найщасливішою людиною. 443 00:26:03,835 --> 00:26:06,671 Це не означає, що твоє життя ідеальне. 444 00:26:06,754 --> 00:26:09,299 Чи була мить, та єдина мить, 445 00:26:09,382 --> 00:26:14,679 чи може ціла низка подій, випадків чи епізодів, 446 00:26:14,762 --> 00:26:17,557 яка змусила тебе сказати: «Мені потрібна допомога. 447 00:26:17,640 --> 00:26:20,560 Я забагато п'ю, я забагато вживаю»? 448 00:26:20,643 --> 00:26:22,562 Чи в тебе було щось подібне? 449 00:26:22,645 --> 00:26:26,065 Ні. Однак близькі мені люди 450 00:26:26,941 --> 00:26:29,611 почали говорити: «Це не нормально. 451 00:26:29,694 --> 00:26:31,946 Тобі слід переглянути свою поведінку» 452 00:26:32,030 --> 00:26:33,323 або «Тобі потрібна допомога». 453 00:26:33,406 --> 00:26:35,074 Я негайно закрився. 454 00:26:35,158 --> 00:26:36,618 -«Не потрібна». -Звісно. 455 00:26:36,701 --> 00:26:38,745 Тепер я розумію, що це був невдалий момент. 456 00:26:40,788 --> 00:26:45,251 Ближче до 30 мені було дуже неспокійно. 457 00:26:45,335 --> 00:26:48,213 -Так. -Це виснажувало. 458 00:26:48,296 --> 00:26:50,215 Я дуже багато подорожував, 459 00:26:50,298 --> 00:26:52,342 бо рідні часто відправляли мене 460 00:26:52,425 --> 00:26:55,345 в такі відрядження: «Треба, щоб хтось поїхав туди. 461 00:26:55,762 --> 00:26:56,763 У Непал. 462 00:26:57,472 --> 00:26:58,473 Гаррі, давай ти». 463 00:26:58,556 --> 00:27:01,476 Я завжди на все погоджувався. Завжди казав «так». 464 00:27:01,559 --> 00:27:06,397 Я погоджувався раз за разом, і тому вигорів. 465 00:27:06,481 --> 00:27:08,483 Мені наче зірвало дах. 466 00:27:08,566 --> 00:27:11,402 Емоції, які я придушував роками, 467 00:27:11,486 --> 00:27:12,820 раптом вийшли на поверхню. 468 00:27:12,904 --> 00:27:16,074 Я ходив до лікарів, до психотерапевтів. 469 00:27:16,157 --> 00:27:19,202 Вдавався до альтернативної медицини. Багато всього. 470 00:27:19,285 --> 00:27:23,456 Проте найбільше на мене вплинула Меґан. 471 00:27:23,540 --> 00:27:27,126 -Невже? -Я знав: якщо не пройду психотерапію 472 00:27:27,210 --> 00:27:30,838 і не виправлюся, то втрачу жінку, 473 00:27:30,922 --> 00:27:33,925 з якою хотів би зустріти старість. 474 00:27:35,677 --> 00:27:38,471 На початку стосунків мені довелося багато чого навчитися. 475 00:27:39,222 --> 00:27:41,933 Її шокували залаштунки інституції – 476 00:27:42,016 --> 00:27:44,769 британської королівської родини. 477 00:27:45,812 --> 00:27:48,690 Вона сказала: «Тобі потрібна допомога» 478 00:27:48,773 --> 00:27:50,817 якось після сварки. 479 00:27:51,985 --> 00:27:54,654 У тій сварці 480 00:27:54,737 --> 00:27:59,409 я несвідомо поводився, як 12-річний Гаррі. 481 00:28:02,370 --> 00:28:05,540 Я лише почав психотерапію, і на другій зустрічі 482 00:28:05,623 --> 00:28:07,375 психотерапевтка сказала мені: 483 00:28:07,458 --> 00:28:09,836 «Схоже, тут ви повелися, як 12-річний Гаррі». 484 00:28:10,753 --> 00:28:14,132 Я відчув сором і почав захищатися. 485 00:28:14,215 --> 00:28:16,801 «Як ви смієте називати мене дитиною?» 486 00:28:16,885 --> 00:28:21,848 Вона сказала: «Я не називаю вас дитиною. Я співчуваю тому, 487 00:28:21,931 --> 00:28:23,474 що з вами сталося в дитинстві. 488 00:28:23,558 --> 00:28:26,561 Ви це не пережили, вам не дозволяли про це говорити, 489 00:28:26,644 --> 00:28:31,482 а тому тепер це проявляється у формі проєкції». 490 00:28:33,985 --> 00:28:37,488 Так я поволі почав учитися. 491 00:28:38,448 --> 00:28:40,783 Я усвідомив, що жив у бульбашці – 492 00:28:40,867 --> 00:28:43,411 у цій родині, у цій інституції. 493 00:28:43,494 --> 00:28:47,457 Таке світосприйняття загнало мене в пастку. 494 00:28:48,917 --> 00:28:52,128 За перші вісім днів, коли ми відкрили наші стосунки загалу, 495 00:28:52,212 --> 00:28:55,256 у пресі писали, що дівчина Гаррі «прямо з Комптона». 496 00:28:55,340 --> 00:28:57,300 ПРЯМО З КОМПТОНА 497 00:28:57,383 --> 00:29:01,012 Що її екзотична ДНК зіпсує королівську кров. 498 00:29:01,095 --> 00:29:02,847 «МЕҐАН ЗАПЛЯМУЄ КОРОЛІВСЬКУ РОДИНУ». 499 00:29:02,931 --> 00:29:05,892 За нами всюди ходили, фотографували, переслідували 500 00:29:07,727 --> 00:29:10,688 Від спалахів і клацання фотокамер у мене кров закипає. 501 00:29:10,772 --> 00:29:12,899 Це мене сердить і нагадує, що сталося з мамою, 502 00:29:12,982 --> 00:29:14,609 що я пережив у дитинстві. 503 00:29:14,692 --> 00:29:15,777 Перестаньте. 504 00:29:16,653 --> 00:29:18,905 Усе лише погіршилося, 505 00:29:18,988 --> 00:29:23,159 бо нас обговорювали не лише в традиційних ЗМІ, а й соцмережах. 506 00:29:23,243 --> 00:29:24,327 НЕНАВИДЖУ МЕҐАН МАРКЛ!!! 507 00:29:24,410 --> 00:29:26,371 Я почувався безсилим. 508 00:29:26,454 --> 00:29:28,164 #МЕҐАНМАРКЛБРЕШЕ 509 00:29:28,248 --> 00:29:29,999 Я думав, що рідні допоможуть. 510 00:29:30,833 --> 00:29:36,631 Проте на всі мої прохання, застереження й тому подібне 511 00:29:36,714 --> 00:29:41,052 вони відповідали мовчанкою і байдужістю. 512 00:29:42,929 --> 00:29:45,682 Чотири роки ми дуже старалися. 513 00:29:45,765 --> 00:29:48,434 Чотири роки робили все можливе, 514 00:29:48,518 --> 00:29:52,480 щоб лишитися там і виконувати свою роль, свою роботу. 515 00:29:54,023 --> 00:29:56,109 Та Меґан було непросто. 516 00:29:58,444 --> 00:30:02,740 Багато хто бачив, як ми стискаємо одне одному руки 517 00:30:02,824 --> 00:30:05,660 на доброчинному вечорі в Королівському Альберт-холі в Лондоні. 518 00:30:06,661 --> 00:30:09,038 Вона була на шостому місяці вагітності. 519 00:30:09,664 --> 00:30:13,585 Проте ніхто не знає, що в той же день 520 00:30:14,627 --> 00:30:16,462 Меґан розповіла мені 521 00:30:17,088 --> 00:30:18,756 про суїцидальні думки 522 00:30:18,840 --> 00:30:22,927 і те, як саме вона покінчить життя самогубством. 523 00:30:24,178 --> 00:30:27,473 Її злякало, як ясно вона мислила. 524 00:30:28,683 --> 00:30:30,393 Це не був зрив. 525 00:30:31,019 --> 00:30:32,812 Вона не збожеволіла. 526 00:30:32,896 --> 00:30:36,274 Не займалася самолікуванням, не вживала ні таблеток, ні алкоголю. 527 00:30:36,357 --> 00:30:40,737 Вона була цілком твереза. Цілком сповна розуму. 528 00:30:42,780 --> 00:30:45,116 Однак ці думки розбудили її 529 00:30:45,700 --> 00:30:47,243 посеред ночі. 530 00:30:51,206 --> 00:30:53,750 Вона не зробила цього лише тому, 531 00:30:54,959 --> 00:30:56,961 що це було б несправедливо щодо мене. 532 00:30:57,045 --> 00:30:59,339 Після всього, що сталося з мамою, 533 00:30:59,881 --> 00:31:03,384 втратити ще одну важливу жінку – 534 00:31:04,594 --> 00:31:07,388 жінку, яка носить мою дитину. 535 00:31:08,389 --> 00:31:11,476 Мені соромно за те, як я на це зреагував. 536 00:31:11,935 --> 00:31:14,103 Через те що ми жили в цій системі, 537 00:31:14,187 --> 00:31:16,481 через наші обов'язки, 538 00:31:18,399 --> 00:31:20,401 ми швидко обійнялися… 539 00:31:20,485 --> 00:31:22,195 а тоді переодяглися, 540 00:31:22,278 --> 00:31:24,405 застрибнули в машину з поліцейським супроводом 541 00:31:25,073 --> 00:31:27,534 і поїхали на подію в Королівський Альберт-хол. 542 00:31:27,617 --> 00:31:33,581 А тоді вийшли назустріч камерам і вдавали, що в нас усе добре. 543 00:31:36,125 --> 00:31:38,169 Ми не могли сказати: «Знаєте що? 544 00:31:38,253 --> 00:31:39,963 Сьогодні нас не буде». 545 00:31:40,880 --> 00:31:44,342 Уявіть, що б про це написали. 546 00:31:49,472 --> 00:31:54,185 Ми з дружиною сиділи в кріслах, міцно тримаючись за руки, 547 00:31:55,228 --> 00:31:57,689 а коли світло згасло, Меґан розплакалася. 548 00:31:59,107 --> 00:32:02,569 Мені було жаль її, але я злився на себе через те, 549 00:32:02,652 --> 00:32:04,404 що ми застрягли в цій ситуації. 550 00:32:05,113 --> 00:32:10,785 Мені було соромно, що все так погано, і мені було страшно говорити з рідними. 551 00:32:12,036 --> 00:32:13,705 Скажу чесно, 552 00:32:13,788 --> 00:32:16,249 і чимало однолітків зі мною погодяться, 553 00:32:16,332 --> 00:32:20,295 я знаю, що рідні не дадуть мені того, про що я попрошу. 554 00:32:22,046 --> 00:32:23,673 Потім у мене народився син, 555 00:32:24,632 --> 00:32:27,969 і я хотів приділяти йому всю свою увагу, 556 00:32:28,052 --> 00:32:30,847 а не дивитися йому в очі 557 00:32:30,930 --> 00:32:33,600 й думати, чи моя дружина не закінчить, як мама, 558 00:32:33,683 --> 00:32:35,310 і я роститиму його сам. 559 00:32:38,646 --> 00:32:41,524 Саме тому я пішов. 560 00:32:42,942 --> 00:32:46,779 Я почувався в пастці а мною керував страх – 561 00:32:46,863 --> 00:32:49,782 страх ЗМІ й цієї системи… 562 00:32:51,326 --> 00:32:55,288 яка завжди замовчувала психологічні травми. 563 00:32:56,956 --> 00:33:00,168 Проте більше ніхто не змусить мене замовкнути. 564 00:33:07,592 --> 00:33:10,887 У старшій школі я була дуже розгублена. 565 00:33:13,514 --> 00:33:17,268 Я щось відчуваю, але не до кінця розумію, що саме. 566 00:33:17,352 --> 00:33:19,062 Я здогадуюся, 567 00:33:19,145 --> 00:33:21,314 хоч і не розумію, чи це насправді, 568 00:33:21,397 --> 00:33:26,611 і не знаю, як заговорити про це з близькими. 569 00:33:28,821 --> 00:33:32,408 КРІСТАЛ 570 00:33:32,492 --> 00:33:35,411 Я подумала: «Може, у мене справді депресія», 571 00:33:35,495 --> 00:33:38,748 на першому курсі коледжу. 572 00:33:43,711 --> 00:33:47,048 Я з нетерпінням чекала чемпіонату NCAA з тенісу, 573 00:33:47,757 --> 00:33:53,596 але я зовсім не так уявляла собі коледж. 574 00:33:55,223 --> 00:33:59,310 Я вперше була така далеко від дому, і для мене це була велика зміна. 575 00:34:01,020 --> 00:34:03,982 Я насилу волочилася по кампусу, 576 00:34:05,525 --> 00:34:09,320 змушувала себе вийти з кімнати. 577 00:34:10,863 --> 00:34:14,617 Навчання в коледжі змінило мій підхід до депресії, 578 00:34:14,700 --> 00:34:17,829 бо ти постійно серед людей, 579 00:34:17,912 --> 00:34:21,457 а тому доводиться себе стримувати. 580 00:34:21,541 --> 00:34:25,461 Бо зараз не час для нервового зриву. 581 00:34:25,545 --> 00:34:29,756 Зривайся з 12:00 до 13:00, а потім у тебе заняття, 582 00:34:29,841 --> 00:34:32,010 а ще можеш зірватися о 20:00, 583 00:34:32,093 --> 00:34:34,470 коли сусідка піде, і ти залишишся в кімнаті сама. 584 00:34:36,514 --> 00:34:39,684 У голові повний безлад, і я не можу зосередитися. 585 00:34:40,267 --> 00:34:43,313 Я й не пригадаю, коли востаннє почувалася щасливою. 586 00:34:44,439 --> 00:34:47,316 Мені постійно погано, і цьому немає кінця. 587 00:34:47,400 --> 00:34:50,820 Часом я думаю: може, я перебільшую свої проблеми? 588 00:34:51,446 --> 00:34:53,865 Може, я слабка? Не знаю. 589 00:34:55,533 --> 00:34:59,621 Три чверті психічних розладів проявляються до 25 років. 590 00:35:00,288 --> 00:35:03,708 У цьому віці ти шукаєш себе. 591 00:35:03,791 --> 00:35:06,502 Якщо додати ще одну проблему, 592 00:35:06,586 --> 00:35:09,505 щось, що має стати складником твоєї ідентичності, 593 00:35:09,589 --> 00:35:12,050 то більшого стресу годі й вигадати. 594 00:35:12,967 --> 00:35:16,095 «То я такий? Невже це теж я? 595 00:35:16,179 --> 00:35:17,722 Як мені з цим жити? 596 00:35:17,805 --> 00:35:19,724 Це повториться?» 597 00:35:21,893 --> 00:35:24,896 Коледжі й університети дуже різняться. 598 00:35:24,979 --> 00:35:28,066 У них нема організованої системи психічного здоров'я. 599 00:35:28,149 --> 00:35:31,361 Тому дуже складно звернутися по психологічну допомогу. 600 00:35:33,404 --> 00:35:37,325 Коли мені було важко, я подалася на студентські пільги. 601 00:35:37,408 --> 00:35:39,619 Це було неприємно, бо складалося 602 00:35:39,702 --> 00:35:44,040 враження, що я повинна довести, що в мене депресія. 603 00:35:45,166 --> 00:35:47,669 А я не знала, як це зробити. 604 00:35:49,629 --> 00:35:51,297 Багато іспитів 605 00:35:51,381 --> 00:35:54,467 і тиску через теніс. 606 00:35:54,551 --> 00:35:58,179 Повернувшись з командою з національних змагань, 607 00:35:58,263 --> 00:36:01,766 я пережила нервовий зрив. 608 00:36:03,685 --> 00:36:06,020 Тому поїхала додому. 609 00:36:10,149 --> 00:36:13,236 Мої батьки прибули з Тайваню. 610 00:36:13,319 --> 00:36:15,238 Нас виховували так: 611 00:36:15,905 --> 00:36:20,869 треба вміти самотужки розв'язувати проблеми, бо це робить тебе сильнішою. 612 00:36:22,036 --> 00:36:26,749 Ми з рідними ніколи не говорили про психічне здоров'я. 613 00:36:27,542 --> 00:36:31,963 Як американка азіатського походження в першому поколінні, 614 00:36:32,046 --> 00:36:34,966 я мала заговорити перша. 615 00:36:36,175 --> 00:36:38,469 І батьки не зреагували не так: 616 00:36:39,762 --> 00:36:42,515 «Ти щось запитуєш, і це нормально». 617 00:36:42,599 --> 00:36:46,394 Або «Я теж так почувалася», або «Ми про це поговоримо». 618 00:36:46,477 --> 00:36:48,771 Вони просто запанікували. 619 00:36:50,231 --> 00:36:52,275 Запанікували сильніше, ніж я очікувала. 620 00:36:53,985 --> 00:36:56,905 Я не була готова 621 00:36:56,988 --> 00:37:00,158 прийняти, що в моєї доньки депресія. 622 00:37:02,035 --> 00:37:04,579 Я боялася: якщо визнаю, що вона хвора… 623 00:37:04,662 --> 00:37:05,747 ФІОНА ДЗЮАНЬ МАМА КРІСТАЛ 624 00:37:05,830 --> 00:37:07,582 то вона завжди хворітиме. 625 00:37:07,665 --> 00:37:12,462 Тому я не вела її до лікаря. 626 00:37:12,545 --> 00:37:16,216 Я боялася, що лікування затягнеться. 627 00:37:16,883 --> 00:37:19,636 Її сестра сказала, що Крістал потрібен лікар. 628 00:37:19,719 --> 00:37:21,846 І ми вже не могли ігнорувати проблему. 629 00:37:22,722 --> 00:37:24,557 Ми з мамою 630 00:37:24,641 --> 00:37:26,976 постійно говорили про одне й те саме. 631 00:37:27,060 --> 00:37:31,773 Нам важко рухатися далі в наших стосунках, 632 00:37:31,856 --> 00:37:35,527 бо мама ніяк не звикне, 633 00:37:35,610 --> 00:37:41,157 що може висловлювати свої емоції – скажімо, плакати. 634 00:37:41,241 --> 00:37:44,077 Ти казала мамі, що коли вона плаче… 635 00:37:44,160 --> 00:37:45,411 СЕЛІН ДЗЮАНЬ СЕСТРА КРІСТАЛ 636 00:37:45,495 --> 00:37:47,622 …то ти відчуваєш, що мусиш про неї подбати, 637 00:37:47,705 --> 00:37:50,708 але ж ти теж хочеш відкритися, щоб мама про тебе подбала. 638 00:37:50,792 --> 00:37:54,629 -Ти їй це говорила? -Говорила, і не одноразово. 639 00:37:54,712 --> 00:37:56,714 -Що вона на це казала? -«Боже, вибач», 640 00:37:56,798 --> 00:37:59,759 і, не знаю, просто… 641 00:38:02,136 --> 00:38:05,682 Ми з мамою про це говорили. Це вона мама, а не я. 642 00:38:05,765 --> 00:38:07,350 Вона має нас підтримувати, 643 00:38:07,433 --> 00:38:11,062 а тому коли вона показує слабкість, то думає: «О ні. 644 00:38:11,145 --> 00:38:12,939 Фундамент розхитано». 645 00:38:13,022 --> 00:38:14,774 «Як дітям покладатися на мене, 646 00:38:14,858 --> 00:38:20,071 якщо я слабка й неготова прийти на поміч?» 647 00:38:20,154 --> 00:38:25,827 В азіатських культурах вважається, що сильний не показує емоцій. 648 00:38:27,829 --> 00:38:33,501 Здавалося, що я пробувала її чомусь навчити, 649 00:38:33,585 --> 00:38:34,961 коли потребувала допомоги. 650 00:38:36,379 --> 00:38:39,382 Я маю навчитись, як з цим розбиратися. 651 00:38:40,466 --> 00:38:43,386 Особливо коли не знаю, як з тобою говорити. 652 00:38:43,469 --> 00:38:45,138 Або коли ти не хочеш говорити. 653 00:38:45,221 --> 00:38:49,267 Або коли ти кажеш, що в порядку, а я бачу, що це не так. 654 00:38:49,350 --> 00:38:51,811 Зазвичай ми обіймаємося й плачемо. А тоді… 655 00:38:52,353 --> 00:38:55,565 Та проблема не зникає. 656 00:38:55,648 --> 00:38:57,442 Як на мене… 657 00:38:57,525 --> 00:39:01,112 Коли ти говориш з нею, то пробуєш розв'язати проблему. 658 00:39:01,196 --> 00:39:03,615 Щоб вона була щаслива. 659 00:39:03,698 --> 00:39:05,116 Це зайве. 660 00:39:05,200 --> 00:39:09,204 Коли Мей-Мей приходить до тебе, вона просто хоче поговорити. 661 00:39:09,287 --> 00:39:13,625 Просто дати волю емоціям, поділитися ними. 662 00:39:14,334 --> 00:39:17,045 Ми повинні вислухати її: «Так, добре. 663 00:39:17,128 --> 00:39:19,297 Ясно. Ми поряд. Як тобі допомогти?» 664 00:39:19,380 --> 00:39:22,008 -Ти ніяк не зарадиш. -Так. 665 00:39:22,091 --> 00:39:23,593 Лише так. 666 00:39:24,469 --> 00:39:26,179 Більше нічого не треба. 667 00:39:27,055 --> 00:39:29,474 -Добре. -Бути поряд. Ти не мій психотерапевт. 668 00:39:29,557 --> 00:39:32,435 Ми нічого не повинні вирішувати, розумієш? 669 00:39:33,311 --> 00:39:37,649 У мене були подібні труднощі. 670 00:39:37,732 --> 00:39:39,359 Ми ж з тобою схожі, правда? 671 00:39:43,279 --> 00:39:44,489 Не знаю. 672 00:39:44,572 --> 00:39:46,991 Ти про себе мало розповідаєш. 673 00:39:47,075 --> 00:39:50,203 Можливо. Інколи ми справді схожі. 674 00:39:50,286 --> 00:39:53,665 Мені всі казали, що я забагато думаю. 675 00:39:53,748 --> 00:39:55,667 «Ти забагато думаєш». 676 00:39:55,750 --> 00:39:57,544 «Дуже розумна. Чому ти думаєш…» 677 00:39:57,627 --> 00:40:01,506 А всередині порожнеча. 678 00:40:01,589 --> 00:40:03,508 Це… 679 00:40:04,342 --> 00:40:11,015 У моєму житті було багато стресів, особливо після імміграції. 680 00:40:11,933 --> 00:40:13,601 Я постійно плакала в машині. 681 00:40:13,685 --> 00:40:18,898 Я не сумувала – просто почувалася безсилою. 682 00:40:18,982 --> 00:40:21,609 Дітям я про це не розповідала. 683 00:40:21,693 --> 00:40:28,700 Це так несправедливо. 684 00:40:30,326 --> 00:40:35,456 Це я їх сюди привезла. 685 00:40:35,540 --> 00:40:37,834 Я мала все їм дати. 686 00:40:37,917 --> 00:40:39,502 Дати їй хороше життя. 687 00:40:41,045 --> 00:40:43,298 Не знаю, як пояснити. 688 00:40:43,381 --> 00:40:46,885 Хвилинку. 689 00:40:50,638 --> 00:40:55,435 Я почуваюся матір'ю, яка не може їм допомогти. 690 00:40:55,518 --> 00:40:57,437 Я пробувала, але не можу. 691 00:40:57,520 --> 00:41:00,565 Не можу їй допомогти. 692 00:41:02,025 --> 00:41:05,403 Я почуваюся винною. 693 00:41:05,486 --> 00:41:12,493 Не хочу, що ти думала… що мені байдуже. 694 00:41:13,661 --> 00:41:20,668 Я звертала недостатньо уваги на те, що діялось у твоєму житті. 695 00:41:23,338 --> 00:41:27,258 Не кожна розмова веде нас уперед. 696 00:41:27,342 --> 00:41:29,886 Розумієш? Принаймні 697 00:41:30,595 --> 00:41:34,641 ми завжди пробуємо, і ці спроби… 698 00:41:34,724 --> 00:41:37,352 чимало нас вчать. 699 00:41:37,435 --> 00:41:38,895 Розумієш? 700 00:41:38,978 --> 00:41:43,733 Я усвідомила, що вона сильніша, ніж я. 701 00:41:43,816 --> 00:41:49,280 Також Крістал порадила й мені піти на психотерапію. 702 00:41:52,033 --> 00:41:54,953 Тепер я вдома, і ми багато говоримо. 703 00:41:55,036 --> 00:42:00,291 Пробуючи у всьому розібратися, ми зблизилися. 704 00:42:01,251 --> 00:42:06,631 У мене є друзі, психотерапевт, собака. 705 00:42:06,714 --> 00:42:10,385 Коли я говорю про депресію, мені легше її контролювати. 706 00:42:11,511 --> 00:42:13,513 Цього семестру я йду в академвідпустку. 707 00:42:13,596 --> 00:42:17,475 Я багато над чим працюю в психотерапії. 708 00:42:18,560 --> 00:42:22,313 Прийняття у всіх проходить по-різному. 709 00:42:23,064 --> 00:42:24,858 У кожного своя історія. 710 00:42:29,237 --> 00:42:32,156 Добре. Удар. Добре, давай іще. 711 00:42:32,240 --> 00:42:33,783 ДЖИННІ 712 00:42:33,867 --> 00:42:36,244 Добре. Працюй. 713 00:42:36,327 --> 00:42:39,372 Я десять років готувалася до Олімпіад. 714 00:42:39,998 --> 00:42:41,082 Працюй. 715 00:42:41,165 --> 00:42:43,376 Усі чекають від мене золота. 716 00:42:43,459 --> 00:42:45,837 Давай, швидше. Добре, кінець. 717 00:42:45,920 --> 00:42:46,921 Добре. 718 00:42:47,005 --> 00:42:49,007 Проте я борюся з ОКР. 719 00:42:49,716 --> 00:42:53,052 Спершу я не хотіла допомоги, бо не думала, що вона мені потрібна. 720 00:42:55,638 --> 00:42:59,893 Тоді в мене був серйозний зрив, 721 00:42:59,976 --> 00:43:03,479 і я усвідомила, що мені потрібна професійна допомога. 722 00:43:07,650 --> 00:43:10,486 Я застрягла у замкнутому колі… 723 00:43:10,570 --> 00:43:12,739 Вмити обличчя, помити руки, винести сміття, 724 00:43:12,822 --> 00:43:14,073 бах-бах-бах – без упину. 725 00:43:14,157 --> 00:43:15,950 Відчуття чистоти не з'являється. 726 00:43:16,034 --> 00:43:17,952 Я не могла зупинитися і сердилася, 727 00:43:18,036 --> 00:43:19,829 тому била кулаком раковину чи стіну. 728 00:43:20,455 --> 00:43:23,583 Ти ходиш туди-сюди. М'язи напружені. 729 00:43:23,666 --> 00:43:26,336 Мені було… важко дихати. 730 00:43:26,419 --> 00:43:29,130 За три дні я спала ледве чи дві години. 731 00:43:29,214 --> 00:43:31,007 Ти мариш. Розум затуманений. 732 00:43:31,090 --> 00:43:35,386 Я думала: «Краще б я так не жила. 733 00:43:35,470 --> 00:43:37,680 Як мені так не жити? Припинити існувати». 734 00:43:44,604 --> 00:43:49,150 Увечері я просто впала на підлогу і взяла телефон. 735 00:43:49,234 --> 00:43:50,527 Подзвонила тренеру. 736 00:43:52,779 --> 00:43:53,780 Я зайшов, 737 00:43:53,863 --> 00:43:56,574 побачив скрізь мийні та чистильні засоби. 738 00:43:57,200 --> 00:43:59,536 Вона сиділа в кімнаті на підлозі й тремтіла. 739 00:43:59,619 --> 00:44:00,912 КЕЙ КОРОМА МОЛОДШИЙ ТРЕНЕР З БОКСУ 740 00:44:00,995 --> 00:44:02,413 Я спитав: «Що таке?» 741 00:44:02,497 --> 00:44:03,915 Кажу: «Та ну, Джинні, вставай». 742 00:44:03,998 --> 00:44:05,583 Вона відповіла: «Ні, я серйозно. 743 00:44:05,667 --> 00:44:08,294 Більше так не можу. Нічого не хочу». 744 00:44:08,378 --> 00:44:10,004 Отаке говорить. «Думаю, це кінець». 745 00:44:10,088 --> 00:44:14,050 Я сказав: «Джинні, ти наче про самогубство говориш». 746 00:44:16,719 --> 00:44:18,054 Я її обійняв. 747 00:44:18,137 --> 00:44:19,806 Сказав: «Джинні, іди до мене. 748 00:44:19,889 --> 00:44:23,351 Не можна. Я не дам тобі себе вбити». 749 00:44:24,143 --> 00:44:26,062 Я сказав: «Ніхто не помре. 750 00:44:26,145 --> 00:44:28,565 Навіть не пробуй собі нашкодити, я не дозволю». 751 00:44:31,150 --> 00:44:33,486 Як ти знав, як поводитися? Ти просто… 752 00:44:33,570 --> 00:44:36,114 Це було інстинктивно чи ти… 753 00:44:36,197 --> 00:44:38,283 Расс, вона хоче довести мене до сліз. 754 00:44:38,366 --> 00:44:40,493 Хоче довести мене до сліз. Не вийде. 755 00:44:40,577 --> 00:44:43,121 Той вечір дуже мене зачепив, 756 00:44:43,204 --> 00:44:45,999 бо він змусив мене замислитись про смерть. 757 00:44:46,082 --> 00:44:48,334 У мене багато знайомих себе вбили… 758 00:44:48,418 --> 00:44:50,003 -Через мої слова? -Так. 759 00:44:50,086 --> 00:44:52,297 Бо я сказала: «Я більше не хочу так жити». 760 00:44:52,380 --> 00:44:53,506 Так. І я сказав: «Ні». 761 00:44:53,590 --> 00:44:55,717 Я все зрозумів. У мене так помирали друзі. 762 00:44:55,800 --> 00:44:57,051 Друзі себе вбивали. 763 00:44:57,135 --> 00:44:59,137 Знайомі, друзі себе вбивали. 764 00:44:59,220 --> 00:45:01,347 Тому я зрозумів: «Це серйозно». 765 00:45:01,431 --> 00:45:04,392 Не можна дзвонити. Треба їхати. 766 00:45:04,475 --> 00:45:06,227 Поїхати туди, 767 00:45:06,311 --> 00:45:08,396 щоб ти знала: я поруч. 768 00:45:08,479 --> 00:45:10,064 Я розділю твій біль. 769 00:45:10,773 --> 00:45:13,276 Тоді я зрозумів, що бокс відпадає. 770 00:45:13,359 --> 00:45:15,069 Твоє життя – ось, що головне. 771 00:45:15,153 --> 00:45:16,654 Мені байдуже на чемпіонати. 772 00:45:16,738 --> 00:45:18,406 Байдуже на золоті медалі. 773 00:45:18,489 --> 00:45:21,451 Тебе треба відвезти додому й почати психотерапію. 774 00:45:21,534 --> 00:45:23,453 Я дуже радий, що ти прийшла до мене 775 00:45:23,536 --> 00:45:26,748 і сказала: «Тренер Кей, ти мені потрібен». 776 00:45:27,665 --> 00:45:29,584 -Чувак. -Так. 777 00:45:31,836 --> 00:45:34,088 -Іди вже. -До роботи. 778 00:45:36,424 --> 00:45:39,302 Є тимчасові психічні захворювання. 779 00:45:39,385 --> 00:45:41,304 Є такі, що відступають і вертаються. 780 00:45:41,387 --> 00:45:45,058 Є симптоми, які можна стримувати, але яких не вилікуєш. 781 00:45:46,267 --> 00:45:48,186 У психічному здоров'ї найголовніше одне: 782 00:45:48,269 --> 00:45:50,980 «Чи можеш ти жити зі своєю недугою?» 783 00:45:51,898 --> 00:45:54,734 Дехто досягає успіху, попри хворобу. 784 00:45:54,817 --> 00:45:56,611 Інші досягають успіху завдяки їй. 785 00:45:56,694 --> 00:46:00,615 Усе залежить від людини. 786 00:46:02,700 --> 00:46:04,577 Усі ми різні. 787 00:46:04,661 --> 00:46:06,412 Багато людей страждає. 788 00:46:06,496 --> 00:46:10,500 Найкращих результатів можна досягти, поєднавши передові медичні практики 789 00:46:10,583 --> 00:46:12,377 з процесом зцілення. 790 00:46:14,379 --> 00:46:19,384 З побудовою власного життя, зі шляхом до одужання. 791 00:46:19,968 --> 00:46:22,762 Привіт! Як ти? 792 00:46:23,388 --> 00:46:24,389 Добре. 793 00:46:25,515 --> 00:46:27,725 -Так. -Поклади сюди. 794 00:46:28,518 --> 00:46:29,852 Ну все, чаклуй. 795 00:46:29,936 --> 00:46:31,563 Просто поклади на стіл. 796 00:46:31,646 --> 00:46:33,815 О боже, я вимила стіл до твого приходу. 797 00:46:33,898 --> 00:46:36,109 -Щойно його вимила. -Добре. 798 00:46:36,192 --> 00:46:37,569 Знаю. Мені так краще. 799 00:46:37,652 --> 00:46:39,946 Я дружу з Джинні лише тому, 800 00:46:40,029 --> 00:46:42,824 що можу вільно висловлювати їй свою думку. 801 00:46:42,907 --> 00:46:44,784 Така в нас дружба. 802 00:46:44,868 --> 00:46:49,205 Лише з Джинні я говорю так прямо. 803 00:46:49,289 --> 00:46:51,165 МІКЕЙЛА МАЄР – ПОДРУГА ДЖИННІ ОЛІМПІЙСЬКА БОКСЕРКА 804 00:46:51,249 --> 00:46:53,251 Саме тому наша дружба можлива. 805 00:46:53,334 --> 00:46:56,504 Якби я тримала все в собі, приховувала, що думаю, 806 00:46:56,588 --> 00:46:58,214 не могла нічого їй сказати, 807 00:46:58,298 --> 00:47:00,466 то я б швидко відчула: «Я не можу». 808 00:47:00,550 --> 00:47:04,762 То ти переживаєш через брудний візок, але не через пестициди на огірку? 809 00:47:04,846 --> 00:47:06,014 Я б усе одно його мила. 810 00:47:06,097 --> 00:47:08,474 Проте без мила, бо він був у пакеті. 811 00:47:08,558 --> 00:47:10,810 Я її найкраща подруга і мирюся з цим. 812 00:47:10,894 --> 00:47:14,939 Ми сваримося й кричимо, але все обійдеться. 813 00:47:15,690 --> 00:47:17,358 Такі в нас стосунки. 814 00:47:17,442 --> 00:47:19,694 Ми найкращі подруги й у всьому розберемося. 815 00:47:19,777 --> 00:47:22,113 А стиглих авокадо не було? Чорт. 816 00:47:22,197 --> 00:47:24,699 Стигліших не було. 817 00:47:24,782 --> 00:47:26,451 Хіба їх не було більше? 818 00:47:28,119 --> 00:47:29,621 -Тобто? -Ти про що? 819 00:47:29,704 --> 00:47:31,664 Ти про що? 820 00:47:32,373 --> 00:47:33,791 РАНІШЕ… 821 00:47:33,875 --> 00:47:35,418 Чорт. Вибачте. 822 00:47:38,046 --> 00:47:40,965 О боже. 823 00:47:41,674 --> 00:47:43,426 Я їх куплю, але не їстиму. 824 00:47:45,803 --> 00:47:48,598 Ти їх викинула, хоч і не їси шкірки? 825 00:47:48,681 --> 00:47:49,641 Забудь. 826 00:47:49,724 --> 00:47:51,392 Шкірку з авокадо не їдять. 827 00:47:51,476 --> 00:47:53,186 Знаю. Просто… 828 00:47:56,189 --> 00:47:58,566 -Нарізала? -Така система. 829 00:47:58,650 --> 00:48:01,110 Після Олімпійських ігор усе зміниться. 830 00:48:02,904 --> 00:48:07,200 Вона втратить стабільність, яку їй дала підготовка до змагань. 831 00:48:07,283 --> 00:48:09,285 Я переживаю за неї. 832 00:48:09,953 --> 00:48:12,497 Симптом, який загострився – 833 00:48:12,580 --> 00:48:15,750 пам'ятаєш, як я дістаю серветки чи рукавички з коробки? 834 00:48:15,833 --> 00:48:17,293 Ось що погіршилося. 835 00:48:17,377 --> 00:48:20,129 Їй треба буде платити за квартиру, за продукти, 836 00:48:20,213 --> 00:48:22,131 за медстрахування. 837 00:48:22,215 --> 00:48:27,262 Вона витрачає 300 доларів на тиждень на мийні засоби. 838 00:48:27,345 --> 00:48:28,888 Це 1200 доларів на місяць. 839 00:48:28,972 --> 00:48:30,723 Тебе чекають величезні рахунки. 840 00:48:30,807 --> 00:48:32,809 Я знаю. Дякую, що нагадала. 841 00:48:32,892 --> 00:48:34,811 Ти ж не будеш жити в мене. 842 00:48:36,813 --> 00:48:38,565 -Добре. -Звісно, ти можеш. 843 00:48:39,023 --> 00:48:40,024 Так. 844 00:48:40,108 --> 00:48:41,943 Добре, що в неї стався зрив, 845 00:48:42,026 --> 00:48:44,571 бо всім часом потрібно зрозуміти: 846 00:48:44,654 --> 00:48:47,657 «Я сам не впораюся. Мені потрібна допомога». 847 00:48:47,740 --> 00:48:50,410 Я знаю, що їй не вдасться швидко позбутися ОКР, 848 00:48:50,493 --> 00:48:52,537 але потрібно взяти його під контроль. 849 00:48:53,663 --> 00:48:56,833 БАТЬКІВСЬКИЙ ДІМ ДЖИННІ 850 00:48:58,251 --> 00:49:02,088 ОКР проявився, коли їй було 12 років. Може, навіть раніше. 851 00:49:02,171 --> 00:49:03,590 У вісім чи дев'ять. 852 00:49:03,673 --> 00:49:04,924 БОБ ФУКС БАТЬКО ДЖИННІ 853 00:49:05,008 --> 00:49:06,843 Вона милася в душі по пів години. 854 00:49:06,926 --> 00:49:09,178 Я казав їй восьмирічній: 855 00:49:09,262 --> 00:49:10,972 «Виходь з душу. Лягай спати». 856 00:49:11,055 --> 00:49:12,265 А вона не могла. 857 00:49:12,348 --> 00:49:14,392 Мабуть, я жахливий тато, 858 00:49:14,475 --> 00:49:17,020 бо вимикав воду, щоб вона вийшла з душу. 859 00:49:17,103 --> 00:49:19,856 -Це не допомагало. -Це не дуже допомагало, але… 860 00:49:19,939 --> 00:49:21,149 Лише погіршувало ситуацію. 861 00:49:21,232 --> 00:49:25,403 Кожен хоче ідеального життя для своїх дітей. 862 00:49:26,196 --> 00:49:28,406 А життя не ідеальне. 863 00:49:28,489 --> 00:49:30,408 Узагалі. 864 00:49:31,534 --> 00:49:33,995 Це ванна Джинні. 865 00:49:34,078 --> 00:49:35,079 ПЕҐ ФУКС МАМА ДЖИННІ 866 00:49:35,163 --> 00:49:37,624 Душову шторку вона знімає принаймні раз на тиждень. 867 00:49:37,707 --> 00:49:39,209 Виймає всі гачки 868 00:49:39,292 --> 00:49:42,128 і просить помити їх у посудомийці. 869 00:49:43,588 --> 00:49:48,176 Ось її смітник з запасами з «Волмарту». 870 00:49:48,259 --> 00:49:49,594 Ось і ще один. 871 00:49:49,677 --> 00:49:51,095 Ще два ящики. 872 00:49:51,179 --> 00:49:53,973 Що більше успіху в боксі вона досягає, 873 00:49:54,057 --> 00:49:55,975 то більше на неї тиснуть, 874 00:49:56,059 --> 00:50:00,897 щоб вона лишалася номером один, а це негативно на неї впливає. 875 00:50:04,484 --> 00:50:06,236 Я чищу зуби до пів години, 876 00:50:06,319 --> 00:50:08,947 залежно від самопочуття 877 00:50:09,030 --> 00:50:10,532 й рівня тривоги. 878 00:50:14,077 --> 00:50:15,370 Коли я щось розпаковую 879 00:50:15,453 --> 00:50:18,456 то відчуваю, що щось не так, що предмет заражений. 880 00:50:30,343 --> 00:50:32,345 Так само як з іншими недугами, 881 00:50:32,428 --> 00:50:34,556 ціла низка факторів впливає 882 00:50:34,639 --> 00:50:37,642 на розвиток обсесивно-компульсивного розладу: 883 00:50:37,725 --> 00:50:41,813 біологічні, зовнішні й психологічні чинники. 884 00:50:42,730 --> 00:50:43,898 Люди з ОКР… 885 00:50:43,982 --> 00:50:45,108 АНДЖЕЛА СМІТ ПСИХОТЕРАПЕВТ ДЖИННІ 886 00:50:45,191 --> 00:50:47,151 …шукають відчуття, що «все правильно». 887 00:50:47,235 --> 00:50:52,115 Джинні дотримується ритуалів, щоб почуватися так, як їй подобається. 888 00:50:52,198 --> 00:50:54,492 Коли вона досягає цілі, 889 00:50:54,576 --> 00:50:58,538 то підтверджує свою теорію і коло не розмикається. 890 00:51:00,373 --> 00:51:01,374 Чорт. 891 00:51:02,166 --> 00:51:05,086 По-моєму, обидві щітки заражені, 892 00:51:05,169 --> 00:51:06,754 а нова лишилася одна-єдина. 893 00:51:06,838 --> 00:51:08,548 Тому зараз, 894 00:51:08,631 --> 00:51:10,508 оскільки в мене нема інших справ, 895 00:51:10,592 --> 00:51:13,011 я піду в магазин і куплю ще щіток. 896 00:51:13,803 --> 00:51:16,264 Ми пробуємо розірвати це коло. 897 00:51:17,181 --> 00:51:19,058 То що, забруднимо тобі руки? 898 00:51:19,142 --> 00:51:20,977 -Добре. -Ходімо. 899 00:51:21,060 --> 00:51:22,645 Ви така гарна. 900 00:51:23,187 --> 00:51:25,690 Як хочеш забруднити руки? 901 00:51:25,773 --> 00:51:27,650 Почнемо зі сміття. 902 00:51:27,734 --> 00:51:30,320 Найефективніша поведінкова вправа – 903 00:51:30,403 --> 00:51:32,780 конфронтація з придушенням тривожної реакції, 904 00:51:32,864 --> 00:51:36,618 коли ти не уникаєш, а взаємодієш 905 00:51:36,701 --> 00:51:39,829 з тим, що викликає дискомфорт. 906 00:51:40,371 --> 00:51:43,166 -Добре. -Яка твоя мета? 907 00:51:44,584 --> 00:51:47,545 Сильно забруднитися. 908 00:51:47,629 --> 00:51:49,923 Навіщо? 909 00:51:50,006 --> 00:51:52,383 Щоб я звиклася з відчуттям, що я брудна, 910 00:51:53,301 --> 00:51:54,510 і… 911 00:51:56,930 --> 00:52:00,600 поборола бажання негайно вимитися. 912 00:52:07,732 --> 00:52:09,817 -Відчуваєш, як брудно? -Так. 913 00:52:09,901 --> 00:52:11,569 Добре. 914 00:52:11,653 --> 00:52:14,364 -А тепер що? -Що ж… 915 00:52:16,241 --> 00:52:17,367 -Добре. -Так. 916 00:52:17,450 --> 00:52:21,037 Ми хочемо зробити так, щоб тобі було важко відмитися. 917 00:52:21,829 --> 00:52:23,414 Ви хочете, щоб я вимастила лице? 918 00:52:23,498 --> 00:52:25,500 -Я… -Ви точно хочете, щоб я вимастила лице. 919 00:52:26,376 --> 00:52:28,545 Конфронтація – це так важко. 920 00:52:28,628 --> 00:52:30,713 Для мене це в десять разів важче, 921 00:52:30,797 --> 00:52:34,384 ніж вісім раундів зі спаринг-партнером. 922 00:52:36,553 --> 00:52:39,222 Добре… Я це зроблю. 923 00:52:39,305 --> 00:52:40,431 Добре. 924 00:52:40,515 --> 00:52:41,766 -Я трохи… -Так. 925 00:52:41,849 --> 00:52:44,018 Я пробуватиму. 926 00:52:44,936 --> 00:52:49,524 Важлива складова експозиційної терапії – це співпраця. 927 00:52:49,607 --> 00:52:51,526 -Зараз. -Цілі лікування 928 00:52:51,609 --> 00:52:53,278 визначає сам пацієнт. 929 00:52:53,361 --> 00:52:55,864 Клінічний лікар підтримує. 930 00:52:55,947 --> 00:52:59,826 -Таке не відмиєш. -Так. 931 00:52:59,909 --> 00:53:02,745 Мої пацієнти роблять дуже складні для них речі, 932 00:53:02,829 --> 00:53:05,582 які викликають сильний емоційний дистрес. 933 00:53:05,665 --> 00:53:09,210 -Чого ще торкнешся? -Мабуть, сміття. 934 00:53:09,836 --> 00:53:11,337 -Підніми кришку. -Добре. 935 00:53:11,421 --> 00:53:12,672 -Кришку. -Добре. 936 00:53:13,673 --> 00:53:15,967 -Пончики. -Так. 937 00:53:17,552 --> 00:53:22,682 Я вчу їх, що цей емоційний дистрес їм не зашкодить. 938 00:53:23,808 --> 00:53:25,518 Добре, Джинні. Дихай. 939 00:53:27,729 --> 00:53:33,193 Нормально, що для тебе це ненормально. 940 00:53:36,321 --> 00:53:37,488 Так. 941 00:53:40,325 --> 00:53:42,076 У неї хороша група підтримки. 942 00:53:42,160 --> 00:53:44,412 Так. Без групи підтримки їй було б важко. 943 00:53:46,164 --> 00:53:48,166 У тебе хороші друзі, бо ти хороша подруга. 944 00:53:48,249 --> 00:53:52,003 Я не бачила таких вірних друзів. Ти така вірна друзям. 945 00:53:52,086 --> 00:53:56,466 -Дякую, мамо. -Бо ти чесна. 946 00:53:57,342 --> 00:53:58,927 -Так. -Це я й сказала Рассу. 947 00:53:59,010 --> 00:54:01,471 Вона просто вийшла й сказала: «Послухайте. 948 00:54:02,096 --> 00:54:05,266 Це може здатися дивним, але в мене ОКР. Цього не змінити». 949 00:54:05,350 --> 00:54:07,977 І всі такі: «Ясно». 950 00:54:08,061 --> 00:54:10,188 Мікейла довго не розуміла, як на це реагувати. 951 00:54:10,271 --> 00:54:11,314 -Вона… -Хто? 952 00:54:11,397 --> 00:54:13,566 Через неї я більше тривожилася… Через Мікейлу. 953 00:54:13,650 --> 00:54:15,527 Вона казала: «Перестань». 954 00:54:15,610 --> 00:54:17,529 Я відповідала: «Мікейло, це не помагає». 955 00:54:17,612 --> 00:54:19,364 Вона не знала, як допомогти. 956 00:54:19,447 --> 00:54:20,990 Вона й досі вчиться. 957 00:54:21,574 --> 00:54:23,660 -І досі вчиться. -Я теж не знала. 958 00:54:23,743 --> 00:54:26,371 Ти допомогла мені зрозуміти, бо я казала: «Джинні»… 959 00:54:26,454 --> 00:54:28,206 Коли я казала «Джинні, перестань», 960 00:54:28,289 --> 00:54:31,125 вона відповідала: «Не роби гірше. Доведеться почати спочатку». 961 00:54:31,209 --> 00:54:33,920 Я навчилася давати їй спокій. 962 00:54:34,003 --> 00:54:36,756 -Я маю дати їй спокій. -Це непросто. 963 00:54:36,839 --> 00:54:40,051 Навіть якщо це дратує, бо вона використовує багато мила й води. 964 00:54:40,802 --> 00:54:42,387 Я повинна відступити. 965 00:54:43,471 --> 00:54:46,558 Бо якщо я щось скажу, то їй стане лише гірше. 966 00:54:46,641 --> 00:54:49,561 Якщо їй стане гірше, то й мені стане гірше… 967 00:54:49,644 --> 00:54:51,437 По суті, ми просто… так. 968 00:54:51,521 --> 00:54:53,314 Потрібно вчити не лише хворого, 969 00:54:53,398 --> 00:54:55,358 а і його оточення, як краще допомогти. 970 00:54:55,441 --> 00:54:57,819 Я вас люблю. 971 00:54:57,902 --> 00:55:00,905 Я почуваюся винною. 972 00:55:00,989 --> 00:55:03,616 Не хочу, щоб ти почувалася винною. Мені від цього боляче. 973 00:55:03,700 --> 00:55:05,159 Знаю, але це так. 974 00:55:05,243 --> 00:55:07,453 -Я просто… -Винною за що? 975 00:55:07,537 --> 00:55:09,414 Що накликала це на вас. 976 00:55:09,497 --> 00:55:12,083 Що ви тривожитеся через мою тривогу. 977 00:55:12,625 --> 00:55:17,589 Ми найщасливіші люди на планеті 978 00:55:18,214 --> 00:55:19,215 Це точно. 979 00:55:21,175 --> 00:55:22,510 Чи було з нею легко? Ні. 980 00:55:22,594 --> 00:55:25,179 -Найщасливіші на землі. -Чи було складно? Так. 981 00:55:25,263 --> 00:55:26,347 Дякую, татку. 982 00:55:27,056 --> 00:55:30,727 Через ОКР її життя 983 00:55:30,810 --> 00:55:36,065 в десять разів складніше. 984 00:55:38,484 --> 00:55:41,446 У неї є мета. 985 00:55:42,488 --> 00:55:47,952 Вона виграє золоту медаль. 986 00:55:48,036 --> 00:55:49,871 Гарний удар лівою. 987 00:55:51,581 --> 00:55:56,169 Ніколи не соромтеся, коли вам важко. 988 00:55:56,252 --> 00:55:58,546 Бо всім нам важко. 989 00:55:58,630 --> 00:56:00,381 Ніхто не ідеальний, лише я. 990 00:56:00,465 --> 00:56:01,466 Жартую. 991 00:57:14,998 --> 00:57:17,000 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська