1 00:00:09,822 --> 00:00:14,536 Когато става дума за това хората да споделят психичните си проблеми, 2 00:00:14,619 --> 00:00:17,247 едно от най-важните неща, 3 00:00:17,330 --> 00:00:20,542 етапът, през който според мен минават мнозина, 4 00:00:20,625 --> 00:00:23,628 е признаването, че нещо не е наред 5 00:00:23,711 --> 00:00:25,880 и нуждата да потърсят помощ. 6 00:00:25,964 --> 00:00:29,634 При всекиго е различно и поуката за мен е да питам 7 00:00:29,717 --> 00:00:32,177 "Какво ти се случи?", а не "Какво ти става?". 8 00:00:32,762 --> 00:00:35,515 Според мен това е ключов момент, 9 00:00:35,598 --> 00:00:38,059 защото подсказва, че няма място за срам. 10 00:00:38,142 --> 00:00:40,812 Мога да използвам всичко от личния си опит, 11 00:00:40,895 --> 00:00:43,523 за да помогна на други, 12 00:00:43,606 --> 00:00:47,610 на хора които имат сходни проблеми, преживели са такива травми. 13 00:00:47,694 --> 00:00:52,365 Моят живот става по-хубав с мисълта, че мога да помогна по някакъв начин. 14 00:00:52,448 --> 00:00:58,246 Насочила съм живота си, кариерата си, целите си към постигане на това. 15 00:00:58,329 --> 00:01:04,586 Причината да изпитвам дълбоко и искрено желание да помагам 16 00:01:04,668 --> 00:01:07,338 е опитът ми с момичетата. 17 00:01:08,673 --> 00:01:13,428 Когато за пръв път доведох момичетата от училището в Южна Африка в колеж тук, 18 00:01:14,387 --> 00:01:17,891 едното, първа година в училище от Бръшляновата лига, 19 00:01:17,974 --> 00:01:20,018 се чувстваше много самотно. 20 00:01:20,101 --> 00:01:22,645 Мислех, че ще успея да го успокоя, 21 00:01:22,729 --> 00:01:25,440 да му отделя време. 22 00:01:25,523 --> 00:01:28,526 Тогава ми се обадиха, че е опитало да се самоубие. 23 00:01:30,737 --> 00:01:32,864 После още едно момиче, и още едно, 24 00:01:32,947 --> 00:01:34,824 и още едно, и... 25 00:01:34,908 --> 00:01:37,952 Не можех да разбера какво става. 26 00:01:39,120 --> 00:01:43,374 Честно казано, прекарах доста нощи в психиатричното отделение. 27 00:01:44,876 --> 00:01:48,296 Тогава започнах да разбирам. 28 00:01:48,379 --> 00:01:50,757 Пропускаме нещо, нещо липсва, 29 00:01:50,840 --> 00:01:52,091 нещо, което... 30 00:01:52,175 --> 00:01:55,929 В началото дори не разбирах. "Как така си в депресия?" 31 00:01:56,012 --> 00:01:57,180 А съм човек, 32 00:01:57,263 --> 00:02:00,725 водил доста предавания за депресия. 33 00:02:00,808 --> 00:02:02,644 Откога сте в депресия? 34 00:02:02,727 --> 00:02:05,522 От миналия юли. - Тревожност? Цял живот съм така. 35 00:02:05,605 --> 00:02:07,857 Чувам глас. Какво е това? 36 00:02:07,941 --> 00:02:10,985 Изнасилиха ме, когато бях на пет. 37 00:02:11,069 --> 00:02:15,198 Исках да помагам на хората да разберат душевното си заболяване. 38 00:02:15,281 --> 00:02:18,868 Имам биполярна депресия. - Алкохолизмът ме лиши от близки. 39 00:02:18,952 --> 00:02:20,954 Не се справям с живота. 40 00:02:21,037 --> 00:02:23,164 Спокойно. Тук все плачем. 41 00:02:24,332 --> 00:02:27,418 Но в началото не разбирах колко е сериозно. 42 00:02:33,758 --> 00:02:36,803 В тържествения ден, когато подарихме колите, 43 00:02:36,886 --> 00:02:40,890 за мен бе важно не просто да ги подарим, 44 00:02:40,974 --> 00:02:43,768 а да отидат при хора, на които са нужни. 45 00:02:43,851 --> 00:02:46,020 Отворете кутиите на "три". 46 00:02:46,104 --> 00:02:48,022 Получаваш кола! И ти! 47 00:02:48,106 --> 00:02:51,734 Получаваш кола! Всеки получава кола. 48 00:02:53,361 --> 00:02:58,116 Една кола би променила много за тези хора: биха запазили работата си, 49 00:02:58,199 --> 00:03:02,912 биха могли да карат децата си на училище. 50 00:03:02,996 --> 00:03:05,957 Колата беше от първа необходимост за тях. 51 00:03:07,458 --> 00:03:09,919 Алекс беше една от тях. 52 00:03:11,880 --> 00:03:14,591 Тя беше бездомна. 53 00:03:14,674 --> 00:03:18,636 И въпреки всички изпитания, на които животът я бе подложил, 54 00:03:18,720 --> 00:03:22,557 въпреки проблемите със семейството, тя бе успяла да завърши училище. 55 00:03:22,640 --> 00:03:25,018 Това страшно много ме впечатли. 56 00:03:25,101 --> 00:03:28,187 ОПРА И АЛЕКС 57 00:03:28,271 --> 00:03:30,356 Все едно сънувах. 58 00:03:30,440 --> 00:03:31,774 Или бях в "Пепеляшка". 59 00:03:31,858 --> 00:03:35,028 Живеех на улицата и изведнъж се оказах сред всичко това. 60 00:03:38,698 --> 00:03:41,201 Докато растях, татко все беше в затвора. 61 00:03:41,284 --> 00:03:45,371 Пребиваше майка ми, у дома цареше хаос. 62 00:03:45,455 --> 00:03:47,165 Бой, насилие. 63 00:03:47,248 --> 00:03:49,667 Много се гордея с теб! 64 00:03:49,751 --> 00:03:51,586 Била си в ада. 65 00:03:51,669 --> 00:03:54,130 Аз смятам, че това, от което имаш нужда, 66 00:03:54,214 --> 00:03:57,050 е човек, който вярва в теб, а аз вярвам в теб. 67 00:03:57,133 --> 00:04:00,553 Вярвам в теб! 68 00:04:01,346 --> 00:04:03,389 Аз вярвам в теб. 69 00:04:03,473 --> 00:04:06,434 В Алекс видях самата себе си. 70 00:04:07,685 --> 00:04:10,021 Как растях у баба, 71 00:04:10,104 --> 00:04:14,943 как ме наказваха с бой с камшик, като бях на 5-6 години. 72 00:04:15,860 --> 00:04:18,780 Винаги съм вярвала, че причината някой да се справи, 73 00:04:18,862 --> 00:04:21,866 е това, че има един човек, 74 00:04:21,949 --> 00:04:25,537 който казва: "Аз те разбирам, разбирам какъв си." 75 00:04:27,747 --> 00:04:29,374 Аз получих това от учител. 76 00:04:29,457 --> 00:04:30,708 От г-жа Дънкан. 77 00:04:31,918 --> 00:04:35,755 Тя ме утешаваше, ценеше ме. 78 00:04:38,716 --> 00:04:42,595 Искам да дам на някого това, което г-жа Дънкан даде на мен. 79 00:04:43,096 --> 00:04:44,722 Благодаря ти, Боже. 80 00:04:44,806 --> 00:04:48,184 Алекс имаше нужда от насърчаване, 81 00:04:48,268 --> 00:04:51,688 от подкрепа, от човек, който да вярва в нея, 82 00:04:51,771 --> 00:04:53,481 да й помогне да се изучи. 83 00:04:53,565 --> 00:04:55,108 КОЛЕЖ НА ЛОС АНДЖЕЛИС 84 00:04:56,734 --> 00:04:58,945 Трябваше да й докажа, 85 00:04:59,028 --> 00:05:02,448 че ненапразно е повярвала в мен. 86 00:05:03,199 --> 00:05:08,204 Но постъпих в колежа с ниво на знания на 12-годишна. 87 00:05:08,288 --> 00:05:11,875 Провалих се на първия семестър. Само двойки. 88 00:05:12,792 --> 00:05:16,921 В началото в колежа имаше проблеми. 89 00:05:17,630 --> 00:05:19,507 Препоръчах терапевт. 90 00:05:19,591 --> 00:05:21,759 Тя каза, че не е подходящ. 91 00:05:21,843 --> 00:05:23,595 Намерих друг. 92 00:05:24,846 --> 00:05:28,016 След колежа, в годините след това, 93 00:05:28,099 --> 00:05:30,977 винаги се опитвах да й бъда приятел и наставник. 94 00:05:31,811 --> 00:05:34,564 Но винаги имаше проблем. 95 00:05:34,647 --> 00:05:38,651 "Не се получи" или "Ще кандидатствам за еди-коя си работа." И нищо. 96 00:05:39,360 --> 00:05:44,449 Накрая, това, което мислех, че ще е подходящо за нея, че ще затвори цикъла, 97 00:05:44,532 --> 00:05:49,078 бе да се върне там, където я срещнах, в приюта. 98 00:05:49,495 --> 00:05:50,663 Много се радвах. 99 00:05:50,747 --> 00:05:54,626 Това е "Ковенант Хаус", приют за бездомни между 18 и 21 г. 100 00:05:54,709 --> 00:05:57,128 Живях тук 11 мес., когато дойдох в Холивуд. 101 00:05:57,212 --> 00:05:59,088 Привет. - Добър вечер, как си? 102 00:05:59,172 --> 00:06:03,676 Да работя в приюта, да чувам децата да споделят съдбите си, 103 00:06:03,760 --> 00:06:05,720 за мен беше сериозна провокация. 104 00:06:08,431 --> 00:06:11,434 Остана на работа в "Ковенант Хаус" шест месеца. 105 00:06:12,560 --> 00:06:14,771 Забелязах, че започва да губи контрол. 106 00:06:14,854 --> 00:06:17,857 Не бях преживявала такова нещо. 107 00:06:20,360 --> 00:06:22,153 Имам нужда от помощ. 108 00:06:29,577 --> 00:06:32,080 Явно трябва сама да си помогна. 109 00:06:33,790 --> 00:06:35,667 Никой не знае решението. 110 00:06:36,251 --> 00:06:37,710 Никой не знае. 111 00:06:37,794 --> 00:06:43,925 Много пъти се питах: "Какво, за бога, е това?" 112 00:06:45,426 --> 00:06:49,597 Тогава осъзнах, 113 00:06:49,681 --> 00:06:54,102 че съм се сблъскала с нещо, което изобщо не разбирам. 114 00:06:54,727 --> 00:06:56,145 Това ме уплаши. 115 00:06:56,229 --> 00:06:58,982 Седя и мисля за самоубийство. 116 00:06:59,858 --> 00:07:02,318 Но защо? Не искам да умра. 117 00:07:02,402 --> 00:07:05,280 Не съм... Обичам живота си. 118 00:07:06,906 --> 00:07:09,659 Мразя миналото си, но обичам сегашния си живот. 119 00:07:09,742 --> 00:07:14,163 Бясна съм се, че миналото ми продължава да е част от това, което съм. 120 00:07:14,706 --> 00:07:16,624 Но това не е мой избор. 121 00:07:17,375 --> 00:07:18,793 Започна да споделя, 122 00:07:18,877 --> 00:07:23,923 че се е чувствала сякаш блъска главата си в бетонна стена. 123 00:07:24,007 --> 00:07:27,886 Не бях подготвена да се справя. 124 00:07:27,969 --> 00:07:30,805 Да помогна за цялостното й състояние. 125 00:07:31,514 --> 00:07:35,435 Настаних я в центъра за психиатрично лечение "Медоус". 126 00:07:37,979 --> 00:07:39,564 Пазя дневниците си. 127 00:07:41,065 --> 00:07:43,359 Има още от девети клас. 128 00:07:43,443 --> 00:07:46,613 Пише: "На рождения ми ден татко винаги е в затвора, 129 00:07:46,696 --> 00:07:49,616 защото много бие мама." 130 00:07:51,492 --> 00:07:53,703 "Животът ми е пълна каша." 131 00:07:54,746 --> 00:07:58,833 "Мисля за смъртта. Това ме плаши. Сама се плаша." 132 00:08:00,210 --> 00:08:04,631 Откачено е, че психичното ми състояние е такова още оттогава, 133 00:08:04,714 --> 00:08:07,091 когато съм била на 13-14 г. 134 00:08:08,927 --> 00:08:10,887 Добре. Алекс. 135 00:08:10,970 --> 00:08:13,348 Сподели за първата си крачка. 136 00:08:13,431 --> 00:08:14,891 Боже. 137 00:08:15,433 --> 00:08:17,310 Много съм притеснена. 138 00:08:17,393 --> 00:08:19,229 Ще се справиш. 139 00:08:19,854 --> 00:08:21,397 Добре. 140 00:08:23,983 --> 00:08:25,693 И така, първа част. 141 00:08:28,988 --> 00:08:33,368 "Баща ми биеше майка ми. Беше алкохолик." 142 00:08:35,411 --> 00:08:39,623 "Майка ми биеше мен, тормозеше ме, когато бях малка." 143 00:08:40,916 --> 00:08:45,630 "Тя ме тормозеше физически, психически, вербално. 144 00:08:45,713 --> 00:08:49,425 Не можех да плача, беше ми забранено. 145 00:08:49,509 --> 00:08:54,639 Гадно е, че цял живот трябваше да търпя ПТС, без да знам как. 146 00:08:54,722 --> 00:08:56,724 Как да победиш това? Няма начин. 147 00:08:56,808 --> 00:09:01,062 Чувствах се сама на бойното поле, поразена, 148 00:09:01,145 --> 00:09:05,775 чаках да ме отнесат, но нищо не ме убиваше. 149 00:09:08,027 --> 00:09:11,406 Спомням си, когато ми каза, че има ПТС. 150 00:09:14,158 --> 00:09:16,828 Не мисля, че реагирах изобщо. 151 00:09:16,911 --> 00:09:19,122 Казах си, че от това страдат войници. 152 00:09:19,205 --> 00:09:22,125 Не го възприех като нещо реално. 153 00:09:26,588 --> 00:09:32,093 Посттравматичен синдром е диагноза, първоначално поставяна на военни ветерани. 154 00:09:32,176 --> 00:09:35,847 Нещо, което научихме в последните 30 г., изследвайки травмата, е, 155 00:09:35,930 --> 00:09:39,309 че ако звук и образ съвпаднат по време, мозъкът ги свързва. 156 00:09:39,392 --> 00:09:40,768 Д-Р ПЕРИ, СТ.Н.С. ПО ДЕТСКИ ТРАВМИ 157 00:09:40,852 --> 00:09:42,729 Създава се материална връзка, спомен. 158 00:09:43,563 --> 00:09:47,275 Но нисшите дялове на мозъка не различават време. 159 00:09:48,484 --> 00:09:51,529 Хора, преживели травма в детска възраст, 160 00:09:51,613 --> 00:09:55,408 в нисшите дялове на мозъка си имат нещо като минно поле. 161 00:09:55,491 --> 00:09:59,204 Някои неща задействат тези спомени 162 00:09:59,287 --> 00:10:03,458 и правят човека неспокоен, разтърсват го и той трудно се съвзема. 163 00:10:04,417 --> 00:10:06,336 Част от трудността при лечение е, 164 00:10:06,419 --> 00:10:10,423 че обикновената праволинейна намеса не е ефикасна. 165 00:10:10,506 --> 00:10:15,929 Независимо дали е ПТС, депресия, тревожност или шизофрения, 166 00:10:16,012 --> 00:10:19,349 процесът винаги е "две крачки напред - една назад", 167 00:10:19,432 --> 00:10:21,226 или "една напред - две назад". 168 00:10:21,309 --> 00:10:26,439 Затова близки и приятели намират за трудно да помогнат. 169 00:10:28,483 --> 00:10:31,277 Последните четири месеца бяха тежки. 170 00:10:31,819 --> 00:10:34,322 В процес съм на напускане на "Медоус". 171 00:10:34,405 --> 00:10:36,533 А навън ме чака големият свят. 172 00:10:36,616 --> 00:10:39,994 Свалям помощните колела, научих се да пазя равновесие. 173 00:10:41,329 --> 00:10:43,164 Нали? 174 00:10:48,461 --> 00:10:49,462 Здравей, Алекс. 175 00:10:49,546 --> 00:10:51,297 Здравей. - Имаш плитки. 176 00:10:51,381 --> 00:10:53,841 Много са хубави! - Наистина ли? 177 00:10:54,467 --> 00:10:57,262 Да, чудесни са. - Благодаря. 178 00:10:57,345 --> 00:10:58,846 Казвай, какъв е планът? 179 00:10:58,930 --> 00:11:01,266 Кога ще те изпишат? 180 00:11:01,349 --> 00:11:04,269 Значи, остава още седмица. 181 00:11:04,352 --> 00:11:07,397 Добре. Как смяташ да действаш? 182 00:11:07,480 --> 00:11:08,898 Какво планираш? 183 00:11:10,400 --> 00:11:11,943 Ще си намеря нова работа. 184 00:11:12,026 --> 00:11:13,862 Каква ще е? 185 00:11:15,238 --> 00:11:17,115 Много добър въпрос. 186 00:11:17,198 --> 00:11:19,325 Трябва да го измисля. 187 00:11:19,409 --> 00:11:21,911 За целта трябва да започна да търся. 188 00:11:21,995 --> 00:11:23,538 Това е основата. 189 00:11:23,621 --> 00:11:27,041 Да. Знам. 190 00:11:27,125 --> 00:11:31,671 Като си тръгнеш оттам, къде ще живееш? 191 00:11:33,339 --> 00:11:35,133 Разполагаш с няколко дена. 192 00:11:35,216 --> 00:11:37,677 След това си тръгваш и къде отиваш? 193 00:11:38,970 --> 00:11:40,305 Не знам. 194 00:11:42,307 --> 00:11:46,561 Трябва да можеш да начертаеш план как ще се справяш. 195 00:11:47,353 --> 00:11:51,149 Мислиш ли, че не съм го правила цял живот? Наясно съм. 196 00:11:51,232 --> 00:11:55,236 Ясно ми е, че трябва да се науча да се справям след лечението. 197 00:11:55,320 --> 00:11:58,114 Преди да изпадна в депресия, имах работа. 198 00:11:58,198 --> 00:12:01,034 Грижех се за себе си. 199 00:12:01,117 --> 00:12:02,952 Мога да се справям. 200 00:12:03,036 --> 00:12:05,371 Сега започвам отначало. 201 00:12:05,455 --> 00:12:09,459 Не говоря за миналото, а за настоящето. 202 00:12:09,542 --> 00:12:12,170 Щом съм можела преди, ще мога и сега. 203 00:12:12,253 --> 00:12:17,926 Ще отнеме известно време. - Да, така е. Сигурна съм. 204 00:12:18,009 --> 00:12:19,427 Знам, че ще се справиш. 205 00:12:19,510 --> 00:12:20,678 Ще се справя. 206 00:12:21,471 --> 00:12:23,014 Ще. 207 00:12:23,097 --> 00:12:24,849 Добре. Пази се. 208 00:12:24,933 --> 00:12:26,684 И ти. Чао. - Чао. 209 00:12:32,690 --> 00:12:36,236 Много е тежко. Понякога ми се струва, че тя не разбира. 210 00:12:41,449 --> 00:12:43,868 Не искам да я разочаровам. 211 00:12:43,952 --> 00:12:46,454 ПТС не се лекува, 212 00:12:46,538 --> 00:12:50,500 затова трябва да срещам повече разбиране. 213 00:12:52,085 --> 00:12:54,587 Познавам Алекс вече от 16 години. 214 00:12:54,671 --> 00:12:59,092 Тя е много широко скроен човек. 215 00:13:00,802 --> 00:13:04,806 Добросърдечна и дружелюбна е, иска да помага. 216 00:13:04,889 --> 00:13:10,144 Целта ми е да й помогна да се научи да се справя сама. 217 00:13:11,396 --> 00:13:13,481 Но допусках много грешки. 218 00:13:14,065 --> 00:13:18,027 Имах неоправдани очаквания. 219 00:13:18,611 --> 00:13:22,907 Изобщо не отчитах психичното заболяване. 220 00:13:24,492 --> 00:13:29,789 Преживяванията ми с Алекс ме накараха да изследвам психичното здраве 221 00:13:29,873 --> 00:13:33,376 по нов, коренно различен начин. 222 00:13:33,459 --> 00:13:35,128 "ИМАШ НУЖДА НЯКОЙ ДА ВЯРВА В ТЕБ", КАЗА ОПРА НА МОЛИНА 223 00:13:35,211 --> 00:13:38,590 Имали сме други подобни разговори. 224 00:13:39,090 --> 00:13:41,384 Знам, че го прави от любов. 225 00:13:42,427 --> 00:13:44,095 И двете се учим. 226 00:13:44,178 --> 00:13:46,848 Тя не е срещала човек с ПТС, 227 00:13:46,931 --> 00:13:48,725 човек, който се бори с кошмари. 228 00:13:48,808 --> 00:13:51,769 Не е нещо, което ще отшуми 229 00:13:51,853 --> 00:13:55,648 след 4-6 месеца или година, а е доживотно. 230 00:13:59,444 --> 00:14:01,738 Терапията не е лечение. 231 00:14:02,530 --> 00:14:04,532 Не е въпрос да уцелиш лекарството. 232 00:14:04,616 --> 00:14:06,659 Не опира до точната диагноза. 233 00:14:06,743 --> 00:14:08,161 Нищо подобно. 234 00:14:08,244 --> 00:14:13,249 При терапията важното са взаимоотношенията. 235 00:14:14,083 --> 00:14:18,254 Нужно е да има човек - учител, 236 00:14:18,338 --> 00:14:20,924 наставник, роднина. 237 00:14:21,591 --> 00:14:25,428 Нужно е да има чувство за общност, за свързаност с другите. 238 00:14:31,142 --> 00:14:34,771 Не може да ги вземеш, мои са си. 239 00:14:34,854 --> 00:14:37,899 Моите войници са най-добри. Вземи другите. 240 00:14:37,982 --> 00:14:40,026 Ти вземи тези, аз ще взема тези. 241 00:14:40,109 --> 00:14:41,694 Бях щастливо дете. 242 00:14:42,820 --> 00:14:45,281 Родителите ми бяха разведени. 243 00:14:46,616 --> 00:14:49,536 Имах две семейства. 244 00:14:50,161 --> 00:14:52,622 ЗАК 245 00:14:52,705 --> 00:14:56,876 От най-ранна възраст в живота ми имаше много радост. 246 00:14:56,960 --> 00:15:00,129 Когато бях у баща ми, 247 00:15:00,213 --> 00:15:04,467 чувствах го като пръв приятел. 248 00:15:04,551 --> 00:15:07,887 Посрещнете Робин Уилямс. Робин. 249 00:15:10,223 --> 00:15:11,766 Ето снимка на сина ми, ако... 250 00:15:11,849 --> 00:15:15,311 Как се казва? - Закари. 251 00:15:15,395 --> 00:15:16,938 Закари, това е г-н Макфърсън. 252 00:15:17,021 --> 00:15:18,314 На колко е? - На 4 г. 253 00:15:18,398 --> 00:15:20,233 Добре. Имаш страхотен татко. 254 00:15:20,316 --> 00:15:22,485 За сина ми е. Може ли снимка? 255 00:15:23,945 --> 00:15:26,531 Той много отсъстваше, 256 00:15:26,614 --> 00:15:29,534 но когато можех да бъда с него... 257 00:15:29,617 --> 00:15:31,286 Кобра води. 258 00:15:31,369 --> 00:15:35,123 ...споделяхме общи хобита, компютърни игри, видеоигри, 259 00:15:35,206 --> 00:15:38,626 научна фантастика, оловните войници, които колекционираше. 260 00:15:38,710 --> 00:15:40,628 Страшно ми харесваше. 261 00:15:40,712 --> 00:15:43,381 Мислех, че баща ми има страхотно хоби. 262 00:15:43,464 --> 00:15:45,800 Здрасти. - Ще ги закарам в болница. 263 00:15:45,884 --> 00:15:47,719 Бил Коалата се нуждае от помощ. 264 00:15:48,344 --> 00:15:50,889 Да, Бил Коалата е много внимателен. 265 00:15:51,723 --> 00:15:54,225 Ранен е. 266 00:15:54,309 --> 00:15:56,102 Растях обичан. 267 00:15:56,895 --> 00:16:01,941 Но баща ми страдаше от психични проблеми 268 00:16:02,025 --> 00:16:04,152 през голяма част от живота си. 269 00:16:05,361 --> 00:16:09,157 Бореше се с тревожност, депресия, зависимости. 270 00:16:10,617 --> 00:16:13,870 Това е нещо, което се предава. 271 00:16:14,787 --> 00:16:17,874 Цял живот имам психични проблеми. 272 00:16:17,957 --> 00:16:20,627 Имах обсесивно-компулсивно разстройство - 273 00:16:20,710 --> 00:16:24,881 определени ритуали за изпълнение, преди да си легна. 274 00:16:25,465 --> 00:16:27,926 Зациклях за разни неща. 275 00:16:28,927 --> 00:16:32,764 Като дете не спях много, страдах от тежка инсомния. 276 00:16:32,847 --> 00:16:37,936 Имах много енергия, натрапчиви мисли. Това бе наследено. 277 00:16:38,019 --> 00:16:41,064 Боже, невероятно е. Опитвам се да го зарадвам. 278 00:16:41,147 --> 00:16:43,149 Мъча се. Предлагам "Дисниленд". 279 00:16:43,233 --> 00:16:45,360 Ще е купон. Мики Маус за 3-годишен. 280 00:16:45,443 --> 00:16:47,445 Мики Маус за 3-годишен ще е върхът. 281 00:16:47,529 --> 00:16:50,156 За 3-годишния това е един двуметров плъх. 282 00:16:52,283 --> 00:16:54,118 И Мики казва: "Хей, малчо!" 283 00:16:58,373 --> 00:16:59,791 Добро утро, Закари. 284 00:16:59,874 --> 00:17:01,668 Какво? 285 00:17:01,751 --> 00:17:04,044 Пораствайки, 286 00:17:04,128 --> 00:17:10,385 установих, че алкохолът и дрогата успокояват ума ми. 287 00:17:11,135 --> 00:17:16,683 Стана обичайна част от всекидневието ми да разчитам на пиене, дрога и подобни, 288 00:17:16,765 --> 00:17:19,519 за да спра натрапчивите мисли. 289 00:17:22,105 --> 00:17:25,148 Започнах да осъзнавам кое у мен е като при него. 290 00:17:25,942 --> 00:17:29,779 Тревожността, пристъпите на депресия, ОКР, 291 00:17:29,863 --> 00:17:32,073 дрогата и пиенето - като при него. 292 00:17:33,157 --> 00:17:39,372 Ако не се самолекувах по този начин, положението излизаше от контрол. 293 00:17:39,455 --> 00:17:43,209 Влееш ли алкохол, 294 00:17:43,293 --> 00:17:45,795 мислите ти изведнъж стават съвсем прости. 295 00:17:45,879 --> 00:17:49,257 Казваш си: "Пийвам..." И умът изведнъж се успокоява. 296 00:17:49,340 --> 00:17:52,844 Казвам си: "Успокой се!" Сърцето ми блъска: "Тъпанар!" 297 00:17:53,386 --> 00:17:58,600 Като те гледа човек, ще реши, че експериментираш с разни вещества. 298 00:17:58,683 --> 00:17:59,809 Лекарства. 299 00:17:59,893 --> 00:18:01,477 Не. Не и аз. 300 00:18:03,396 --> 00:18:06,107 Това се превърна в част от мен. 301 00:18:06,191 --> 00:18:08,943 Казвах си, че ще го направя, за да изкарам деня. 302 00:18:10,361 --> 00:18:15,950 Странното бе, че използвах стимуланти - кокаин и подобни, за да се успокоя. 303 00:18:16,618 --> 00:18:19,329 Говорих за това с татко. И с него беше така. 304 00:18:19,412 --> 00:18:21,414 Сега операторът ще лудне. "А, не!" 305 00:18:21,497 --> 00:18:25,960 Прибягваше до стимуланти, за да се фокусира и отпусне. 306 00:18:26,044 --> 00:18:27,879 "Добре ли е червилото ми?" 307 00:18:28,838 --> 00:18:30,924 Когато бяхме на етап 308 00:18:31,007 --> 00:18:34,010 да се познаваме и разбираме по-добре, 309 00:18:34,093 --> 00:18:37,513 той реши да спре пиенето. 310 00:18:37,597 --> 00:18:43,228 Беше горе-долу по времето, когато осъзнах, че имам проблем. 311 00:18:46,272 --> 00:18:48,525 Заехме се с това. 312 00:18:49,192 --> 00:18:52,153 Исках да го опозная. 313 00:18:52,237 --> 00:18:56,032 Не знаех какво е преживял. 314 00:18:57,534 --> 00:19:01,454 Когато го диагностицираха с Паркинсон... 315 00:19:04,958 --> 00:19:06,793 Притеснявах се за него. 316 00:19:08,503 --> 00:19:10,004 Но бях и объркан. 317 00:19:12,257 --> 00:19:16,511 Той усещаше, че нещата, които обича да прави - 318 00:19:16,594 --> 00:19:20,265 да забавлява, да играе - му се изплъзват. 319 00:19:21,099 --> 00:19:24,310 У баща си усещах огромно разочарование. 320 00:19:24,394 --> 00:19:27,564 Лека-полека той се влошаваше. 321 00:19:28,523 --> 00:19:31,526 По онова време аз още пиех. 322 00:19:31,609 --> 00:19:35,738 Не можех да се справя, нямах сили за мисълта, 323 00:19:35,822 --> 00:19:39,409 че не знам как да помогна на баща си. 324 00:19:41,578 --> 00:19:45,665 Разговарях с него, ако не всеки, то почти всеки ден 325 00:19:46,791 --> 00:19:49,252 през последните месеци от живота му. 326 00:19:50,253 --> 00:19:53,631 Робин Уилямс, на 63 г., е мъртъв. 327 00:19:53,715 --> 00:19:55,216 Вероятно е самоубийство. 328 00:19:55,300 --> 00:19:59,929 На 63-годишна възраст почина Робърт Уилямс. 329 00:20:00,013 --> 00:20:01,431 Мисля за Робърт Уилямс. 330 00:20:01,514 --> 00:20:06,311 Това е шокираща и ужасна новина. 331 00:20:06,394 --> 00:20:08,271 НА 63 Г. ПОЧИНА РОБЪРТ УИЛЯМС 332 00:20:08,354 --> 00:20:09,689 Бях в шок. 333 00:20:15,820 --> 00:20:20,450 Смъртта му намери отзвук по цял свят. 334 00:20:21,910 --> 00:20:23,995 Аз скърбях публично. 335 00:20:25,163 --> 00:20:27,081 Не знаех как да скърбя уединено. 336 00:20:27,957 --> 00:20:33,880 Нямах ресурса да остана насаме 337 00:20:34,881 --> 00:20:37,300 и да преживея всичко. 338 00:20:38,134 --> 00:20:40,553 А какво е направил куршумът? 339 00:20:40,637 --> 00:20:42,472 Пробил е бронята и го е ранил. 340 00:20:43,514 --> 00:20:45,516 Не е умрял. - Не, не е. 341 00:20:45,600 --> 00:20:48,478 Затова Том Котарака и Ал Мравояда го вземат. 342 00:20:50,104 --> 00:20:52,273 Исках да споделя с него неща. 343 00:20:53,483 --> 00:20:55,735 Да ги обсъдя с него. 344 00:20:55,818 --> 00:21:00,823 Отдаде ми се възможност да изпълня част от това, 345 00:21:00,907 --> 00:21:03,535 но не в степента, в която исках. 346 00:21:05,745 --> 00:21:08,122 Животът ми стана неуправляем. 347 00:21:08,206 --> 00:21:11,334 Бях гневен и тъжен, 348 00:21:11,417 --> 00:21:15,630 исках да не изпитвам нищо. 349 00:21:17,298 --> 00:21:18,633 Така че... 350 00:21:19,759 --> 00:21:21,261 Всичко рухна. 351 00:21:22,720 --> 00:21:24,889 Удавих се в алкохол. 352 00:21:25,765 --> 00:21:27,725 Съсипах отношенията с близките си. 353 00:21:28,560 --> 00:21:30,311 Преживявах психоза. 354 00:21:32,230 --> 00:21:34,774 Беше ми трудно. 355 00:21:36,276 --> 00:21:38,862 Не можех да общувам нормално с хората, 356 00:21:38,945 --> 00:21:41,155 да водя обичаен разговор, 357 00:21:41,239 --> 00:21:45,034 защото се чувствах разбит и сам. 358 00:21:48,746 --> 00:21:53,626 Много хора, които трудно се справят със скръбта, 359 00:21:54,168 --> 00:21:57,755 са податливи на зависимости. 360 00:21:59,549 --> 00:22:03,428 Зависимостите са сериозен бич за Америка. 361 00:22:03,511 --> 00:22:05,179 К. ДЪКУЪРТ, ГЛАВЕН ЛЕКАР, АЛИАНС ЗА ПСИХИЧНИ БОЛЕСТИ 362 00:22:05,263 --> 00:22:07,181 Но те са биологична уязвимост, 363 00:22:07,265 --> 00:22:08,516 не морален провал. 364 00:22:09,434 --> 00:22:14,022 Не го наричаме злоупотреба, а разстройство, свързано с употреба. 365 00:22:14,606 --> 00:22:16,149 Това е много важно. 366 00:22:16,232 --> 00:22:20,528 Това е биологична податливост у човека, която се влияя от поведението му. 367 00:22:20,612 --> 00:22:23,781 Същото е както при диабета 368 00:22:24,699 --> 00:22:27,744 и още болести, но към тях не прилагаме морални оценки. 369 00:22:29,662 --> 00:22:31,456 Всеки човек е различен. 370 00:22:32,081 --> 00:22:33,917 Започнах да разбирам, 371 00:22:34,000 --> 00:22:37,962 че пътят към оздравяването при всекиго е различен. 372 00:22:41,257 --> 00:22:42,884 Имах нужда от помощ. 373 00:22:42,967 --> 00:22:45,720 Бях диагностициран с ПТС. 374 00:22:46,554 --> 00:22:48,264 Това бе алармиращ сигнал. 375 00:22:48,932 --> 00:22:51,434 Трябваше да променя навиците си. 376 00:22:52,352 --> 00:22:55,021 Трябваше да спра да се самолекувам, 377 00:22:55,688 --> 00:22:59,817 да усещам нещата каквито са, да ги преживявам, да чувствам, 378 00:22:59,901 --> 00:23:02,278 колкото и болезнено да е. 379 00:23:04,072 --> 00:23:10,453 Трябваше да намеря начин да споделям преживяното 380 00:23:10,537 --> 00:23:15,375 да бъда уязвим и да мога да получавам и да давам. 381 00:23:16,084 --> 00:23:18,711 Така станах доброволец за психиатрична помощ. 382 00:23:18,795 --> 00:23:20,880 Най-големият син на Робин Уилямс Зак 383 00:23:20,964 --> 00:23:24,759 е участник в групата "Неразделни", която оказва подкрепа 384 00:23:24,842 --> 00:23:26,678 чрез достъпна психологическа помощ. 385 00:23:26,761 --> 00:23:27,971 ВСЕ ПОВЕЧЕ АМЕРИКАНЦИ - С ДЕПРЕСИЯ 386 00:23:28,054 --> 00:23:31,849 Добре дошли. Благодаря, че сте с нас. 387 00:23:31,933 --> 00:23:35,979 Трябва да спрем да смятаме това за слабост и да разберем, че е сила. 388 00:23:36,062 --> 00:23:41,317 Стана ясно, че трябва да насочвам вниманието си към... 389 00:23:43,152 --> 00:23:47,991 Към доброволчеството, за да съм удовлетворен. 390 00:23:51,369 --> 00:23:53,830 Вероятно защото не мога да не правя нещо. 391 00:23:56,332 --> 00:23:59,919 Знаех, че Зак е напълно готов да стане баща. 392 00:24:00,795 --> 00:24:07,218 Бях силно впечатлена колко се е трудил върху себе си. 393 00:24:07,969 --> 00:24:11,890 Исках партньор, с когото да се развиваме заедно, 394 00:24:11,973 --> 00:24:15,310 целенасочено да се усъвършенстваме. 395 00:24:15,393 --> 00:24:16,603 ОЛИВИЯ ДЖУН, СЪПРУГА НА ЗАК 396 00:24:16,686 --> 00:24:18,062 Зак бе такъв партньор. 397 00:24:18,980 --> 00:24:22,817 Оливия ми помогна да се излекувам и да се отворя към света. 398 00:24:23,776 --> 00:24:25,778 Вече съм трезвеник. 399 00:24:25,862 --> 00:24:29,741 Продължавам да лекувам скритите симптоми, 400 00:24:29,824 --> 00:24:32,577 довели ме до зависимостта. 401 00:24:32,660 --> 00:24:34,412 Това е процес. 402 00:24:35,705 --> 00:24:37,749 Правейки равносметка, казвам си: 403 00:24:37,832 --> 00:24:41,127 " Проблемът се предава на поколенията." 404 00:24:43,046 --> 00:24:44,589 Харесва ми да съм баща. 405 00:24:44,672 --> 00:24:46,257 Няма по-голямо щастие. 406 00:24:46,925 --> 00:24:51,763 Дали имам шанс да изляза от този поколенчески цикъл? 407 00:24:53,223 --> 00:24:56,100 Да, мисля, че шансът е голям. 408 00:24:57,810 --> 00:25:02,565 Че мога да покажа на сина си трезв поглед и отношение. 409 00:25:02,649 --> 00:25:04,108 Да съм до него. 410 00:25:06,986 --> 00:25:09,531 Понякога синът ми ме поглежда с онзи поглед, 411 00:25:09,614 --> 00:25:13,034 казващ... "Е, какво сега?" 412 00:25:13,868 --> 00:25:16,579 Зак, виж... 413 00:25:18,915 --> 00:25:20,083 Не знам. 414 00:25:21,417 --> 00:25:23,711 Но може по някое време 415 00:25:23,795 --> 00:25:26,673 да ме хванеш за ръка, да кажеш някоя смешка и така. 416 00:25:26,756 --> 00:25:28,967 Как се стига до "Метрополитан"? 417 00:25:29,551 --> 00:25:30,760 С кинти. 418 00:25:32,303 --> 00:25:34,055 Да, хайде, момче. 419 00:25:34,722 --> 00:25:36,057 Нали не те е страх? 420 00:25:36,808 --> 00:25:38,810 Не. Мамка му. 421 00:25:57,871 --> 00:26:00,081 Всеки преживява някаква болка. 422 00:26:00,164 --> 00:26:03,751 Дори да мислиш, че си най-успелият и щастлив човек, 423 00:26:03,835 --> 00:26:06,671 това не значи, че животът ти е в ред. 424 00:26:06,754 --> 00:26:09,299 Имаше ли момент, единичен случай 425 00:26:09,382 --> 00:26:14,679 или пък поредица от преживелици, срещи, случки, 426 00:26:14,762 --> 00:26:17,557 които те накараха да решиш, че ти е нужна помощ? 427 00:26:17,640 --> 00:26:20,560 Прекалено пиене, прекаляване с друго. 428 00:26:20,643 --> 00:26:22,562 Имаше ли повод? 429 00:26:22,645 --> 00:26:26,065 Не. Може би тръгна от мои близки. 430 00:26:26,941 --> 00:26:29,611 Коментираха, че поведението ми не е нормално 431 00:26:29,694 --> 00:26:33,323 и ми казваха, че е добре да помисля или да потърся помощ. 432 00:26:33,406 --> 00:26:36,618 Реакцията ми бе... Тоест "Нямам нужда от помощ." 433 00:26:36,701 --> 00:26:38,745 Днес знам, че е било до етап. 434 00:26:40,788 --> 00:26:45,251 Когато наближавах 30-те, животът ми стана въртележка. 435 00:26:45,335 --> 00:26:48,213 До изтощение. 436 00:26:48,296 --> 00:26:50,215 Пътувах къде ли не. 437 00:26:50,298 --> 00:26:52,342 Това бе по семейна линия, 438 00:26:52,425 --> 00:26:55,345 защото явно им трябваше човек да иде еди-къде си. 439 00:26:55,762 --> 00:26:58,473 "В Непал? Хари, ти ще идеш." 440 00:26:58,556 --> 00:27:01,476 Никога не отказвах. Винаги бях на разположение. 441 00:27:01,559 --> 00:27:06,397 Това непрекъснато съгласяване и да-кане на всичко доведе до изнемогване. 442 00:27:06,481 --> 00:27:08,483 И сякаш някой рязко отвори капака. 443 00:27:08,566 --> 00:27:11,402 Всички чувства, които бях потискал дълги години, 444 00:27:11,486 --> 00:27:12,820 се проявиха. 445 00:27:12,904 --> 00:27:16,074 Тръгнах по лекари, специалисти, терапевти, 446 00:27:16,157 --> 00:27:19,202 алтернативни лечители и какво ли не. 447 00:27:19,285 --> 00:27:23,456 Но ми помогна единствено запознанството и връзката ми с Меган. 448 00:27:23,540 --> 00:27:27,126 Така ли? - Знаех, че ако не тръгна на терапия, 449 00:27:27,210 --> 00:27:30,838 ако не се "поправя", ще изгубя тази жена. 450 00:27:30,922 --> 00:27:33,925 Виждах, че с нея мога да изживея дните си. 451 00:27:35,677 --> 00:27:38,471 В началото на връзката ни трябваше да учим много. 452 00:27:39,222 --> 00:27:44,769 Тя бе шокирана от кухнята на институцията британско кралско семейство. 453 00:27:45,812 --> 00:27:48,690 Когато ми каза, че трябва да ида на специалист, 454 00:27:48,773 --> 00:27:50,817 бе реплика в момент на караница. 455 00:27:51,985 --> 00:27:54,654 В този ни скандал, 456 00:27:54,737 --> 00:27:59,409 неусетно за мен самия, се бях върнал към 12-годишния Хари. 457 00:28:02,370 --> 00:28:05,540 Когато започнах терапията, може би на втората сесия, 458 00:28:05,623 --> 00:28:09,836 психотерапевтката ми каза: "Прозвуча като от устата на 12-годишния Хари". 459 00:28:10,753 --> 00:28:14,132 Почувствах се засрамен, минах в отбрана. 460 00:28:14,215 --> 00:28:16,801 "Как смеете? Дете ли ме наричате?" 461 00:28:16,885 --> 00:28:21,848 Отговори: "Не ви наричам дете. Изразявам симпатия и съчувствие към онова, 462 00:28:21,931 --> 00:28:23,474 което сте преживели тогава. 463 00:28:23,558 --> 00:28:26,561 Не сте го осмислили, било е забранено да го обсъждате. 464 00:28:26,644 --> 00:28:31,482 И изведнъж то се проявява сега по различни начини като проекция." 465 00:28:33,985 --> 00:28:37,488 С това започна процес на учене за мен. 466 00:28:38,448 --> 00:28:43,411 Осъзнах, че съм живял в сапунен мехур в рамките на семейството и институцията. 467 00:28:43,494 --> 00:28:47,457 Бях в капана на този тип нагласа. 468 00:28:48,917 --> 00:28:52,128 В първите осем дена след оповестяването на връзката ни 469 00:28:52,212 --> 00:28:55,256 таблоидите писаха, че приятелката на Хари е от Комптън. 470 00:28:55,340 --> 00:28:57,300 ИДВА (ПОЧТИ) НАПРАВО ОТ КОМПТЪН 471 00:28:57,383 --> 00:29:01,012 Писаха и, че екзотичната й ДНК щяла да разреди синята ни кръв. 472 00:29:01,095 --> 00:29:02,847 ГЕНЪТ НА МЕГАН ЩЕ ОПЕТНИ КРАЛСКОТО СЕМЕЙСТВО. 473 00:29:02,931 --> 00:29:05,892 Постоянно ни преследваха, снимаха, дебнеха. 474 00:29:07,727 --> 00:29:10,688 От щракането и светкавиците кръвта ми кипва, 475 00:29:10,772 --> 00:29:12,899 вбесявам се, спомням си за мама, 476 00:29:12,982 --> 00:29:14,609 за преживяното в детството. 477 00:29:14,692 --> 00:29:15,777 Достатъчно. 478 00:29:16,653 --> 00:29:18,905 Но сега всичко се задълбочи, 479 00:29:18,988 --> 00:29:23,159 защото освен традиционните медии има и социални мрежи. 480 00:29:23,243 --> 00:29:24,327 МРАЗЯ МЕГАН МАРКЪЛ!!! 481 00:29:24,410 --> 00:29:26,371 Чувствах се безпомощен. 482 00:29:26,454 --> 00:29:28,164 #МЕГАН МАРКЪЛ ЛЪЖЕ 483 00:29:28,248 --> 00:29:29,999 Очаквах помощ от семейството. 484 00:29:30,833 --> 00:29:36,631 Но всеки въпрос, молба, предупреждение, каквото и да е, 485 00:29:36,714 --> 00:29:41,052 биваше посрещнато с пълно мълчание или неглижирано. 486 00:29:42,929 --> 00:29:45,682 Четири години се опитвахме да се разберем. 487 00:29:45,765 --> 00:29:48,434 Направихме всичко възможно, 488 00:29:48,518 --> 00:29:52,480 за да останем там и да изпълняваме ролята, да вършим каквото трябва. 489 00:29:54,023 --> 00:29:56,109 Но на Меган й беше много трудно. 490 00:29:58,444 --> 00:30:02,740 Известна е снимката, на която си стискаме силно ръцете, 491 00:30:02,824 --> 00:30:05,660 влизайки на благотворително събитие в "Роял Албърт Хол". 492 00:30:06,661 --> 00:30:09,038 Тогава тя беше в шестия месец. 493 00:30:09,664 --> 00:30:13,585 Но хората не знаят, че по-рано същата вечер 494 00:30:14,627 --> 00:30:16,462 Меган реши да сподели с мен, 495 00:30:17,088 --> 00:30:18,756 че мисли за самоубийство. 496 00:30:18,840 --> 00:30:22,927 Каза ми как точно смята да сложи край. 497 00:30:24,178 --> 00:30:27,473 Най-страшното за нея беше колко ясна била тази мисъл. 498 00:30:28,683 --> 00:30:30,393 Тя не беше полудяла. 499 00:30:31,019 --> 00:30:32,812 Не беше ненормална. 500 00:30:32,896 --> 00:30:36,274 Не вземаше никакви лекарства, не пиеше. 501 00:30:36,357 --> 00:30:40,737 Беше съвсем трезва, напълно с ума си. 502 00:30:42,780 --> 00:30:47,243 Но въпреки това посред нощ се будела с това желание. 503 00:30:51,206 --> 00:30:53,750 Възпирала я само мисълта, 504 00:30:54,959 --> 00:30:56,961 че ще е нечестно спрямо мен. 505 00:30:57,045 --> 00:30:59,339 След всичко, което се случи с мама, 506 00:30:59,881 --> 00:31:03,384 бях изправен пред вероятността да изгубя още една жена. 507 00:31:04,594 --> 00:31:07,388 Жена, която носеше нашето дете. 508 00:31:08,389 --> 00:31:11,476 Срам ме е от начина, по който реагирах. 509 00:31:11,935 --> 00:31:16,481 Заради обстоятелствата и положението, отговорностите и дълга си, 510 00:31:18,399 --> 00:31:20,401 се прегърнахме набързо, 511 00:31:20,485 --> 00:31:24,405 а после трябваше да се приготвим и да потеглим с колата и ескорта, 512 00:31:25,073 --> 00:31:27,534 за да идем на благотворителното събитие. 513 00:31:27,617 --> 00:31:33,581 А там трябваше да се изправим пред стена от камери и да се усмихваме. 514 00:31:36,125 --> 00:31:39,963 Не беше възможно да кажем: "Тази вечер - без нас". 515 00:31:40,880 --> 00:31:44,342 Представяте ли си заглавията след това? 516 00:31:49,472 --> 00:31:54,185 И ето ни, седим там с жена ми, вкопчили ръце, 517 00:31:55,228 --> 00:31:57,689 а щом светлините угаснат, тя заплаква. 518 00:31:59,107 --> 00:32:02,569 Жал ми е за нея и ме е яд на себе си, 519 00:32:02,652 --> 00:32:04,404 че сме в това положение. 520 00:32:05,113 --> 00:32:10,785 Беше ме срам, че се е стигнало дотам, беше ме срам и да ида при семейството. 521 00:32:12,036 --> 00:32:13,705 Ще бъда откровен с теб. 522 00:32:13,788 --> 00:32:16,249 Както вероятно е с повечето ми връстници, 523 00:32:16,332 --> 00:32:20,295 и аз знам, че семейството ми няма да ми даде онова, което ми е нужно. 524 00:32:22,046 --> 00:32:23,673 А после се роди синът ми 525 00:32:24,632 --> 00:32:27,969 и исках да му посветя цялото си внимание. 526 00:32:28,052 --> 00:32:30,847 Не исках всеки път, когато го погледна, 527 00:32:30,930 --> 00:32:33,600 да се питам дали Меган няма да свърши като мама 528 00:32:33,683 --> 00:32:35,310 и да го отгледам сам. 529 00:32:38,646 --> 00:32:41,524 Това бе основна причина да заминем. 530 00:32:42,942 --> 00:32:46,779 Чувствах се в безизходица, контролиран от страха, 531 00:32:46,863 --> 00:32:49,782 в менгемето на медиите и на самата система, 532 00:32:51,326 --> 00:32:55,288 която не толерираше разговори за подобен тип травма. 533 00:32:56,956 --> 00:33:00,168 Но сега вече не можеха да ме сплашат да мълча. 534 00:33:07,592 --> 00:33:10,887 Когато бях във 2. курс, се чувствах напълно изгубена. 535 00:33:13,514 --> 00:33:17,268 Не знаех какво точно се случва с мен, 536 00:33:17,352 --> 00:33:19,062 имах някакви догадки, 537 00:33:19,145 --> 00:33:21,314 но не ми се щеше да повярвам. 538 00:33:21,397 --> 00:33:26,611 И не знаех как да го споделя с близките си. 539 00:33:28,821 --> 00:33:32,408 КРИСТАЛ 540 00:33:32,492 --> 00:33:35,411 Мисълта, че може би съм в депресия, 541 00:33:35,495 --> 00:33:38,748 ме споходи в първи курс. 542 00:33:43,711 --> 00:33:47,048 Играех тенис в трета дивизия. 543 00:33:47,757 --> 00:33:53,596 Явно представите ми за живота в колежа са били погрешни. 544 00:33:55,223 --> 00:33:59,310 За пръв път бях далече от дома и за мен това бе голяма промяна. 545 00:34:01,020 --> 00:34:03,982 Мотаех се из кампуса. 546 00:34:05,525 --> 00:34:09,320 С голяма мъка намирах сили да се мотивирам да изляза от стаята... 547 00:34:10,863 --> 00:34:14,617 Това, че бях в колежа, промени реакцията ми на депресията, 548 00:34:14,700 --> 00:34:17,829 защото там винаги бях сред хора. 549 00:34:17,912 --> 00:34:21,457 Налагаше се да отделям нещата, 550 00:34:21,541 --> 00:34:25,461 да действам според момента, да оставям сриването за после. 551 00:34:25,545 --> 00:34:29,756 Може да рухваш до 13 ч., после отиваш на лекции, 552 00:34:29,841 --> 00:34:34,470 към 20 ч. може пак да си позволиш срив, като я няма съквартирантката. 553 00:34:36,514 --> 00:34:39,684 В ума ми цари безпорядък, не мога да си събера мислите. 554 00:34:40,267 --> 00:34:43,313 Не помня кога за последно съм била щастлива. 555 00:34:44,439 --> 00:34:47,316 Изпитвам силна болка. Не минава от нищо. 556 00:34:47,400 --> 00:34:50,820 Понякога се питам дали не преувеличавам проблемите си. 557 00:34:51,446 --> 00:34:53,865 Съпротивителни сили ли нямам? Не знам. 558 00:34:55,533 --> 00:34:59,621 Три четвърти от психичните проблеми възникват до 25-ата година. 559 00:35:00,288 --> 00:35:03,708 На тази възраст човек търси себе си. 560 00:35:03,791 --> 00:35:06,502 Да има разстройство, е допълнително бреме. 561 00:35:06,586 --> 00:35:09,505 Трябва да го приеме като част от личността. 562 00:35:09,589 --> 00:35:12,050 Това е една от най-сериозните трудности. 563 00:35:12,967 --> 00:35:16,095 "Нима това съм аз? Това част от личността ми ли е? 564 00:35:16,179 --> 00:35:17,722 Ще съумея ли да го понеса? 565 00:35:17,805 --> 00:35:19,724 Ще се прояви ли пак?" 566 00:35:21,893 --> 00:35:24,896 А има най-различни колежи и университети. 567 00:35:24,979 --> 00:35:28,066 Не разполагат с единна система за психологическа помощ. 568 00:35:28,149 --> 00:35:31,361 Да намериш професионална помощ, е доста трудно. 569 00:35:33,404 --> 00:35:37,325 Реших, че имам нужда от помощ, и помолих за разсрочване на изпитите. 570 00:35:37,408 --> 00:35:39,619 Беше разочароващо, имах чувството, 571 00:35:39,702 --> 00:35:44,040 че някак си трябва да докажа, че съм в депресия. 572 00:35:45,166 --> 00:35:47,669 А не знам как се прави това. 573 00:35:49,629 --> 00:35:54,467 Имах много изпити, тенисът също изискваше своето. 574 00:35:54,551 --> 00:35:58,179 Когато с отбора се върнахме от национален турнир, 575 00:35:58,263 --> 00:36:01,766 преживях нещо като нервен срив. 576 00:36:03,685 --> 00:36:06,020 Върнах се у дома. 577 00:36:10,149 --> 00:36:13,236 Нашите бяха имигранти от Тайван. 578 00:36:13,319 --> 00:36:15,238 Възпитавани сме така, 579 00:36:15,905 --> 00:36:20,869 че да се справяме с проблемите си, че това ни прави силни. 580 00:36:22,036 --> 00:36:26,749 В семейството ни никога не се е говорило за душевно здраве. 581 00:36:27,542 --> 00:36:31,963 Бях първо поколение азиатка американка. 582 00:36:32,046 --> 00:36:34,966 На мен се падна да повдигна темата. 583 00:36:36,175 --> 00:36:38,469 Реакцията не бе от типа: 584 00:36:39,762 --> 00:36:42,515 "Добре че повдигаш въпроса." 585 00:36:42,599 --> 00:36:46,394 Никой не каза да се е чувствал така, не предложи да го обсъдим. 586 00:36:46,477 --> 00:36:48,771 Нищо такова. Предизвиках паника. 587 00:36:50,231 --> 00:36:52,275 По-голяма, отколкото исках. 588 00:36:53,985 --> 00:36:56,905 За мен положението бе неприемливо. 589 00:36:56,988 --> 00:37:00,158 Не приемах, че дъщеря ми има депресия. 590 00:37:02,035 --> 00:37:04,579 Боях се, че призная ли, че е болна... 591 00:37:04,662 --> 00:37:05,747 ФИОНА ДЖУН, МАЙКА НА КРИСТАЛ 592 00:37:05,830 --> 00:37:07,582 ...тя няма да се оправи. 593 00:37:07,665 --> 00:37:12,462 Затова отлагах да я заведа на лекар. 594 00:37:12,545 --> 00:37:16,216 Притеснявах се, че ще стане траен проблем. 595 00:37:16,883 --> 00:37:21,846 Сестра й каза, че трябва да иде на лекар. Това ни накара да осъзнаем, че е време. 596 00:37:22,722 --> 00:37:26,976 С мама постоянно водехме един и същ разговор. 597 00:37:27,060 --> 00:37:31,773 Трудно е отношенията да се развиват, 598 00:37:31,856 --> 00:37:35,527 докато мама е убедена, 599 00:37:35,610 --> 00:37:41,157 че е достатъчно да изразява тревогите си с плач. 600 00:37:41,241 --> 00:37:44,077 Казала ли си й, че по този начин... 601 00:37:44,160 --> 00:37:45,411 СЕЛИН ДЖУН, СЕСТРА НА КРИСТАЛ 602 00:37:45,495 --> 00:37:47,622 ...те кара ти да се грижиш за нея, 603 00:37:47,705 --> 00:37:50,708 а ти се мъчиш да споделиш, че ти имаш нужда от нея. 604 00:37:50,792 --> 00:37:54,629 Казвала ли си й това? - Мисля, че да. Няколко пъти. 605 00:37:54,712 --> 00:37:56,714 Какво отговори? - "Много съжалявам." 606 00:37:56,798 --> 00:37:59,759 И после - пак. Не знам. 607 00:38:02,136 --> 00:38:05,682 С мама обсъждаме това, че тя е майката. 608 00:38:05,765 --> 00:38:07,350 Тя трябва да ни помага. 609 00:38:07,433 --> 00:38:12,939 Ако тя показва слабост, е все едно: "Няма здрави устои." 610 00:38:13,022 --> 00:38:14,774 А също и: 611 00:38:14,858 --> 00:38:20,071 "Как децата ми ще разчитат на мен, като не съм им силна опора?" 612 00:38:20,154 --> 00:38:25,827 Незнайно защо, за азиатеца да си силен, значи да не показваш чувствата си. 613 00:38:27,829 --> 00:38:33,501 Имах чувството, че се налага аз да помагам на мама, 614 00:38:33,585 --> 00:38:34,961 а помощ бе нужна на мен. 615 00:38:36,379 --> 00:38:39,382 Още се уча да се справям с проблема. 616 00:38:40,466 --> 00:38:45,138 Особено като не знам как да говоря с теб или кога не искаш да говориш за това. 617 00:38:45,221 --> 00:38:49,267 И като питам как си, казваш, че си добре, а знам, че не си. 618 00:38:49,350 --> 00:38:51,811 Обикновено се гушваме и плачем. 619 00:38:52,353 --> 00:38:55,565 Хубаво е, но не решава проблема. 620 00:38:55,648 --> 00:39:01,112 Но мисля, че когато говориш с нея, искаш да решиш проблема. 621 00:39:01,196 --> 00:39:03,615 Да си сигурна, че тя е щастлива. 622 00:39:03,698 --> 00:39:05,116 Но не става така. 623 00:39:05,200 --> 00:39:09,204 В такива случаи Мей-Мей просто иска да сподели. 624 00:39:09,287 --> 00:39:13,625 Иска да изрази чувствата си, да намери отдушник. 625 00:39:14,334 --> 00:39:19,297 А от нас се иска да откликнем: "Добре. Насреща сме. Как да помогнем?" 626 00:39:19,380 --> 00:39:23,593 Няма какво друго да се направи. Само това. 627 00:39:24,469 --> 00:39:26,179 Само това се иска от теб. 628 00:39:27,055 --> 00:39:29,474 Да си насреща. Не си ми терапевт. 629 00:39:29,557 --> 00:39:32,435 Чрез разговора с теб не се мъча да намеря решение. 630 00:39:33,311 --> 00:39:37,649 Това ме подсеща, че и аз съм имала такива проблеми. 631 00:39:37,732 --> 00:39:39,359 Мислиш, че си приличаме ли? 632 00:39:43,279 --> 00:39:44,489 Не знам. 633 00:39:44,572 --> 00:39:46,991 Не си ми разказвала живота си. 634 00:39:47,075 --> 00:39:50,203 Но може би си приличаме. На моменти. 635 00:39:50,286 --> 00:39:53,665 Околните все ми повтаряха, че твърде много мисля. 636 00:39:53,748 --> 00:39:55,667 "Прекалено много умуваш." 637 00:39:55,750 --> 00:39:57,544 "Имаш всичко, какво му мислиш." 638 00:39:57,627 --> 00:40:03,508 То отвътре продължава да ти е празно. 639 00:40:04,342 --> 00:40:11,015 Преживяла съм огромен стрес, особено като имигрантка. 640 00:40:11,933 --> 00:40:13,601 В колата плачех постоянно. 641 00:40:13,685 --> 00:40:18,898 Не че тъгувах за нещо, просто се чувствах безпомощна. 642 00:40:18,982 --> 00:40:21,609 Но не съм споделяла това с децата. 643 00:40:21,693 --> 00:40:28,700 Мислех, че няма да е честно да я товаря. 644 00:40:30,326 --> 00:40:35,456 Аз съм тази, която ги доведе тук. 645 00:40:35,540 --> 00:40:37,834 Трябваше да подготвя всичко за тях. 646 00:40:37,917 --> 00:40:39,502 Да й подсигуря хубав живот. 647 00:40:41,045 --> 00:40:43,298 Съжалявам, не знам как да се изразя. 648 00:40:43,381 --> 00:40:46,885 Един момент. 649 00:40:50,638 --> 00:40:55,435 Чувствам, че не съм майка, която помага. 650 00:40:55,518 --> 00:41:00,565 Мъча се, но не успявам, не мога да й помогна. 651 00:41:02,025 --> 00:41:05,403 Чувствам се много виновна. 652 00:41:05,486 --> 00:41:12,493 Не искам да мислиш че не ме е грижа за теб. 653 00:41:13,661 --> 00:41:20,668 Но е вярно, че не обръщах голямо внимание на това какво преживяваш. 654 00:41:23,338 --> 00:41:27,258 Може би не всеки от разговорите ни е сполучлив и помага. 655 00:41:27,342 --> 00:41:29,886 Нали разбираш? 656 00:41:30,595 --> 00:41:34,641 Но поне винаги полагаме усилия. 657 00:41:34,724 --> 00:41:37,352 Така научаваме нови неща. 658 00:41:37,435 --> 00:41:38,895 Нали разбираш? 659 00:41:38,978 --> 00:41:43,733 Тя е много по-силна от мен. 660 00:41:43,816 --> 00:41:49,280 Кристал ме подтикна и аз да тръгна на психотерапия. 661 00:41:52,033 --> 00:41:54,953 Откакто се върнах у дома, доста разговаряме. 662 00:41:55,036 --> 00:42:00,291 И докато се опитваме да намерим решение, се сближихме много. 663 00:42:01,251 --> 00:42:06,631 Имам приятели, терапевт, куче... 664 00:42:06,714 --> 00:42:10,385 Ако си говорим за депресията, тя спира да е толкова страшна. 665 00:42:11,511 --> 00:42:13,513 Този семестър ще си почина. 666 00:42:13,596 --> 00:42:17,475 Работя много по-усилено с терапевта. 667 00:42:18,560 --> 00:42:22,313 Няма рецепта за това как да преживееш нещо. 668 00:42:23,064 --> 00:42:24,858 То ще е част от съдбата ти. 669 00:42:29,237 --> 00:42:32,156 Добре. Удар, удряй. Това е то. 670 00:42:32,240 --> 00:42:33,783 ДЖИНИ 671 00:42:33,867 --> 00:42:36,244 Добре. Така. Давай! 672 00:42:36,327 --> 00:42:39,372 Десет години тренирам, за да ида на олимпиадата. 673 00:42:39,998 --> 00:42:41,082 Давай. 674 00:42:41,165 --> 00:42:43,376 Всеки очаква от мен злато. 675 00:42:43,459 --> 00:42:45,837 Хайде, по-близо. Това е. 676 00:42:45,920 --> 00:42:46,921 Браво. 677 00:42:47,005 --> 00:42:49,007 Но аз се боря с ОКР. 678 00:42:49,716 --> 00:42:53,052 В началото не търсех помощ, не мислех, че ми е нужна. 679 00:42:55,638 --> 00:42:59,893 Но после преживях психически срив. 680 00:42:59,976 --> 00:43:03,479 Разбрах, че ми трябва професионална помощ. 681 00:43:07,650 --> 00:43:10,486 Оказах се в порочен кръг. 682 00:43:10,570 --> 00:43:14,073 Мия лице, ръце, изхвърлям боклука, дум-дум, без почивка. 683 00:43:14,157 --> 00:43:15,950 Но не се чувствах чиста. 684 00:43:16,034 --> 00:43:19,829 Не можех да се спра, дразнех се, удрях умивалника или стената. 685 00:43:20,455 --> 00:43:23,583 Крачех напред-назад. Мускулите ми се напрягаха. 686 00:43:23,666 --> 00:43:26,336 Задъхвах се. 687 00:43:26,419 --> 00:43:29,130 Издържах три дена с по два часа сън. 688 00:43:29,214 --> 00:43:31,007 Умът ми не бе ясен. 689 00:43:31,090 --> 00:43:35,386 Минаваха ми мисли, че ще е по-лесно, ако не живея така. 690 00:43:35,470 --> 00:43:37,680 А как да стане? Като спра да живея. 691 00:43:44,604 --> 00:43:49,150 По-късно същата вечер се сринах на пода, взех телефона 692 00:43:49,234 --> 00:43:50,527 и звъннах на треньора. 693 00:43:52,779 --> 00:43:56,574 Отворих и пред себе си видях купища различни почистващи средства. 694 00:43:57,200 --> 00:43:59,536 Тя седеше там, на пода, трепереше. 695 00:43:59,619 --> 00:44:00,912 КЕЙ КОРОМА, ПОМ.-ТРЕНЬОР 696 00:44:00,995 --> 00:44:02,413 Не разбирах какво става. 697 00:44:02,497 --> 00:44:05,583 Викам й: "Стига игрички". Но тя каза, че е сериозно. 698 00:44:05,667 --> 00:44:08,294 "Повече не мога така. Не искам така. 699 00:44:08,378 --> 00:44:10,004 Това е краят, дотук бях." 700 00:44:10,088 --> 00:44:14,050 Казах й, че говори така, сякаш ще се самоубие. 701 00:44:16,719 --> 00:44:18,054 Прегърнах я. 702 00:44:18,137 --> 00:44:19,806 "Джини, хайде, ела тук. 703 00:44:19,889 --> 00:44:23,351 Не мога да допусна това, няма да гледам как се убиваш. 704 00:44:24,143 --> 00:44:26,062 Казах й: "Никой няма да умира. 705 00:44:26,145 --> 00:44:28,565 Дори да се опиташ, ще ти попреча. 706 00:44:31,150 --> 00:44:33,486 Откъде знаеше как да постъпиш? 707 00:44:33,570 --> 00:44:36,114 Инстинктивно ли подходи? 708 00:44:36,197 --> 00:44:38,283 Тя се опитва да ме разплаче. 709 00:44:38,366 --> 00:44:40,493 Но няма да се дам. 710 00:44:40,577 --> 00:44:43,121 Онази вечер се разчувствах. 711 00:44:43,204 --> 00:44:45,999 Тогава се замислих за... Извинявай. За смъртта. 712 00:44:46,082 --> 00:44:48,334 Познавам мнозина, които се самоубиха. 713 00:44:48,418 --> 00:44:52,297 Замислил си се заради думите ми, че не искам вече да живея така? 714 00:44:52,380 --> 00:44:55,717 Да. Такива думи казваха приятели, които умряха. 715 00:44:55,800 --> 00:44:57,051 Които се самоубиха. 716 00:44:57,135 --> 00:44:59,137 Познати на познати се самоубиха. 717 00:44:59,220 --> 00:45:01,347 Казах си: "Ттова е сериозно". 718 00:45:01,431 --> 00:45:04,392 Нямаше на кого да звъня, трябваше да дойда при теб. 719 00:45:04,475 --> 00:45:08,396 Най-важното беше да дойда, да стигна до теб и да съм до теб, 720 00:45:08,479 --> 00:45:10,064 да споделя болката. 721 00:45:10,773 --> 00:45:13,276 В онзи момент боксът не беше важен. 722 00:45:13,359 --> 00:45:15,069 По-важното бе твоят живот. 723 00:45:15,153 --> 00:45:18,406 И не ме интересуваха шампионати, златни медали, нищо. 724 00:45:18,489 --> 00:45:21,451 Важно бе да те заведа у вас, да започнеш терапия. 725 00:45:21,534 --> 00:45:26,748 Обичам те заради това, че се обади, че се обърна към мен в нужда. 726 00:45:27,665 --> 00:45:29,584 Човече. 727 00:45:31,836 --> 00:45:34,088 Време е. - Време е за тренировка. 728 00:45:36,424 --> 00:45:39,302 Някои психични разстройства са временни. 729 00:45:39,385 --> 00:45:41,304 Някои са на приливи и отливи. 730 00:45:41,387 --> 00:45:45,058 Симптомите на други се овладяват, но трайно лечение няма. 731 00:45:46,267 --> 00:45:48,186 Основният въпрос е 732 00:45:48,269 --> 00:45:50,980 доколко разстройството влияе на живота ти. 733 00:45:51,898 --> 00:45:54,734 На някои хора изобщо не им пречи. 734 00:45:54,817 --> 00:45:56,611 На други дори им помага. 735 00:45:56,694 --> 00:46:00,615 Строго индивидуално е. 736 00:46:02,700 --> 00:46:04,577 Всеки човек е различен. 737 00:46:04,661 --> 00:46:06,412 Мнозина страдат. 738 00:46:06,496 --> 00:46:10,500 Най-добри резултати има комбинирането на достиженията на науката 739 00:46:10,583 --> 00:46:12,377 с възстановителни програми. 740 00:46:14,379 --> 00:46:19,384 Целта е да се върви по път на подобрение. 741 00:46:19,968 --> 00:46:22,762 Ей, как си? 742 00:46:23,388 --> 00:46:24,389 Добре. 743 00:46:25,515 --> 00:46:27,725 Добре. - Сложи го тук. 744 00:46:28,518 --> 00:46:29,852 Можеш да вълшебстваш. 745 00:46:29,936 --> 00:46:31,563 Слагай всичко тук. 746 00:46:31,646 --> 00:46:33,815 Точно преди да дойдеш, чистих. 747 00:46:33,898 --> 00:46:37,569 Току-що я почистих. - Добре де. Знам, но искам така. 748 00:46:37,652 --> 00:46:39,946 Единственият начин да сме приятелки, 749 00:46:40,029 --> 00:46:42,824 е да казвам на Джини какво мисля. 750 00:46:42,907 --> 00:46:44,784 Такова ни е приятелството. 751 00:46:44,868 --> 00:46:49,205 С никой друг не мога да си говоря така, както с нея. 752 00:46:49,289 --> 00:46:51,165 МИКАЕЛА МАЙЪР, ПРИЯТЕЛКА БОКСЬОРКА НА ОЛИМПИАДА 2016 753 00:46:51,249 --> 00:46:53,251 Благодарение на това сме приятелки. 754 00:46:53,334 --> 00:46:56,504 Ако запазвах мнението и чувствата си за себе си, 755 00:46:56,588 --> 00:47:00,466 ако не можех да ги споделя с нея, нямаше да се получи нищо. 756 00:47:00,550 --> 00:47:04,762 Притесняваш се за количката, но не и за пестицидите по краставицата? 757 00:47:04,846 --> 00:47:08,474 Без друго ще я мия. Не бих се тревожила за сапуна, в найлон е. 758 00:47:08,558 --> 00:47:10,810 Аз съм й първа приятелка, справям се. 759 00:47:10,894 --> 00:47:14,939 И да си викаме, да се караме, няма проблем, ще мине. 760 00:47:15,690 --> 00:47:17,358 Такъв тип отношения имаме. 761 00:47:17,442 --> 00:47:19,694 Най-близки сме, ще намерим решение. 762 00:47:19,777 --> 00:47:22,113 Не можа ли да купиш зряло авокадо? 763 00:47:22,197 --> 00:47:24,699 Не, по-зряло от това нямаше. 764 00:47:24,782 --> 00:47:26,451 Нямаше ли още две? 765 00:47:28,119 --> 00:47:29,621 Какво имаш предвид? 766 00:47:29,704 --> 00:47:31,664 Какво искаш да кажеш? 767 00:47:32,373 --> 00:47:33,791 ПО-РАНО 768 00:47:33,875 --> 00:47:35,418 Мамка му. Съжалявам. 769 00:47:38,046 --> 00:47:40,965 Боже. 770 00:47:41,674 --> 00:47:43,426 Ще купя тези, но няма да ги ям. 771 00:47:45,803 --> 00:47:48,598 Изхвърли ли ги? Но кората без друго не се яде! 772 00:47:48,681 --> 00:47:49,641 Не го мисли. 773 00:47:49,724 --> 00:47:51,392 Не ядеш кората на авокадото! 774 00:47:51,476 --> 00:47:53,186 Знам. 775 00:47:56,189 --> 00:47:58,566 Ситно ли ги наряза? - Има си система. 776 00:47:58,650 --> 00:48:01,110 След олимпиадата всичко ще се промени. 777 00:48:02,904 --> 00:48:07,200 Подготовката за нея й дава стабилност, но после това ще изчезне. 778 00:48:07,283 --> 00:48:09,285 Притеснявам се за нея. 779 00:48:09,953 --> 00:48:12,497 Единствено се влоши начинът, 780 00:48:12,580 --> 00:48:15,750 по който вадя салфетки или ръкавици от кутията. 781 00:48:15,833 --> 00:48:17,293 Това е голям проблем. 782 00:48:17,377 --> 00:48:22,131 Ще трябва да си плаща наема, храната, осигуровките. 783 00:48:22,215 --> 00:48:27,262 А харчеше 300 долара седмично за хигиенни средства. 784 00:48:27,345 --> 00:48:28,888 Това са 1200 на месец. 785 00:48:28,972 --> 00:48:30,723 Сметките ти ще скочат. 786 00:48:30,807 --> 00:48:32,809 Сетих се. Благодаря за напомнянето. 787 00:48:32,892 --> 00:48:34,811 Не може да живееш тук с мен. 788 00:48:36,813 --> 00:48:38,565 Добре. - Знаеш, че може! 789 00:48:39,023 --> 00:48:40,024 Да. 790 00:48:40,108 --> 00:48:41,943 Сривът й бе добре дошъл, 791 00:48:42,026 --> 00:48:44,571 защото всеки има нужда от осъзнаване, 792 00:48:44,654 --> 00:48:47,657 че щом не се справя, значи му трябва помощ. 793 00:48:47,740 --> 00:48:52,537 Знам, че няма да се излекува от ОКР лесно, но поне да овладява симптомите. 794 00:48:53,663 --> 00:48:56,833 КЪЩАТА НА РОДИТЕЛИТЕ НА ДЖИНИ 795 00:48:58,251 --> 00:49:02,088 От 12-годишна се бори с това. А може би и от по-рано. 796 00:49:02,171 --> 00:49:03,590 Беше на 8-9 години. 797 00:49:03,673 --> 00:49:04,924 БОБ ФУКС, БАЩА НА ДЖИНИ 798 00:49:05,008 --> 00:49:06,843 Тогава се къпеше по 30 минути. 799 00:49:06,926 --> 00:49:09,178 Казваш на осемгодишно дете: 800 00:49:09,262 --> 00:49:12,265 "Спирай душа и лягай вече!", а то не може да го направи. 801 00:49:12,348 --> 00:49:17,020 Бях ужасен баща - спирах водата, за да я накарам да излезе. 802 00:49:17,103 --> 00:49:19,856 Но това явно не е помогнало. - Да, нямаше ефект. 803 00:49:19,939 --> 00:49:21,149 Създаде повече проблеми. 804 00:49:21,232 --> 00:49:25,403 Човек иска най-доброто за децата си. 805 00:49:26,196 --> 00:49:28,406 Но тя не живее добре. 806 00:49:28,489 --> 00:49:30,408 Точно обратното. 807 00:49:31,534 --> 00:49:33,995 Това е банята на Джини. 808 00:49:34,078 --> 00:49:35,079 ПЕГ, МАЙКА НА ДЖИНИ 809 00:49:35,163 --> 00:49:37,624 Поне веднъж седмично сваля завеската, 810 00:49:37,707 --> 00:49:39,209 сваля всички кукички 811 00:49:39,292 --> 00:49:42,128 и иска да измия всичко в съдомиялната. 812 00:49:43,588 --> 00:49:48,176 Това е един от нейните кошове. Пълен е с почистващи препарати. 813 00:49:48,259 --> 00:49:51,095 Има и голям. Два коша, пълни с какво ли не. 814 00:49:51,179 --> 00:49:55,975 Колкото по-добра става в боксирането, стресът расте. 815 00:49:56,059 --> 00:50:00,897 Напрежението да е номер едно неизбежно задълбочава проблема. 816 00:50:04,484 --> 00:50:08,947 Мия си зъбите около 30 минути, може и повече, зависи какъв ден имам, 817 00:50:09,030 --> 00:50:10,532 много ли съм тревожна. 818 00:50:14,077 --> 00:50:18,456 Като вадя нещо от опаковка и не става както трябва, решавам, че е замърсено. 819 00:50:30,343 --> 00:50:32,345 Както при другите психични болести, 820 00:50:32,428 --> 00:50:37,642 за развитието на ОКР влияе комбинация от фактори, 821 00:50:37,725 --> 00:50:41,813 биологични, психологически, свързани с околната среда. 822 00:50:42,730 --> 00:50:43,898 Някои хора с ОКР... 823 00:50:43,982 --> 00:50:45,108 Д-Р А. СМИТ, ТЕРАПЕВТ НА ДЖИНИ 824 00:50:45,191 --> 00:50:47,151 ...търсят усещането "както трябва". 825 00:50:47,235 --> 00:50:52,115 Джини изпълнява ритуали, докато усети, че е "както трябва". 826 00:50:52,198 --> 00:50:54,492 Понякога достига до това чувство, 827 00:50:54,576 --> 00:50:58,538 така се стига до затвърждаване, което отново завърта цикъла. 828 00:51:00,373 --> 00:51:01,374 Мамка му. 829 00:51:02,166 --> 00:51:06,754 И двете четки за зъби изглеждат замърсени, а нямам други. 830 00:51:06,838 --> 00:51:10,508 Това, което ще направя, понеже нямам други задачи днес, 831 00:51:10,592 --> 00:51:13,011 е да ида до магазина да купя. 832 00:51:13,803 --> 00:51:16,264 Опитваме се да разбием цикъла. 833 00:51:17,181 --> 00:51:19,058 Да излезем да си изцапаш ръцете? 834 00:51:19,142 --> 00:51:20,977 Добре. 835 00:51:21,060 --> 00:51:22,645 Много добре изглеждаш. 836 00:51:23,187 --> 00:51:25,690 Какво ще направим, за да си изцапаш ръцете? 837 00:51:25,773 --> 00:51:27,650 Можем да започнем с боклука. 838 00:51:27,734 --> 00:51:30,320 Най-ефикасното поведенческо психолечение 839 00:51:30,403 --> 00:51:32,780 е експозиция с предотвратяване на реакцията. 840 00:51:32,864 --> 00:51:36,618 Това значи не да избягваме онова, което ражда неприятно чувство, 841 00:51:36,701 --> 00:51:39,829 а да се изложим пряко на него. 842 00:51:40,371 --> 00:51:43,166 Каква е целта ти с това сега? 843 00:51:44,584 --> 00:51:47,545 Да си изцапам ръцете максимално. 844 00:51:47,629 --> 00:51:49,923 Защо го правим? 845 00:51:50,006 --> 00:51:52,383 За съм спокойна, ако се чувствам мръсна. 846 00:51:53,301 --> 00:51:54,510 Да не... 847 00:51:56,930 --> 00:52:00,600 Да не изпитвам остра нужда веднага да хукна да ги мия. 848 00:52:07,732 --> 00:52:09,817 Чувстваш ли ги мръсни? - Да. 849 00:52:09,901 --> 00:52:11,569 Добре. 850 00:52:11,653 --> 00:52:14,364 Какво ще направиш сега? 851 00:52:16,241 --> 00:52:17,367 Добре. 852 00:52:17,450 --> 00:52:21,037 Правим го така, че да не е твърде лесно да се отмие. 853 00:52:21,829 --> 00:52:23,414 И на лицето си ли да сложа? 854 00:52:23,498 --> 00:52:25,500 Знам, че искаш и по лицето. 855 00:52:26,376 --> 00:52:28,545 Терапията с експозиция е ужасно тежка. 856 00:52:28,628 --> 00:52:30,713 За мен е десет пъти по-трудна, 857 00:52:30,797 --> 00:52:34,384 от това да изкарам осем рунда със спаринг партньор. 858 00:52:36,553 --> 00:52:39,222 Ще направя ето така. 859 00:52:40,515 --> 00:52:41,766 Малко съм... 860 00:52:41,849 --> 00:52:44,018 Ще вложа много усилия. 861 00:52:44,936 --> 00:52:49,524 Най-важно за терапията с експозиция е сътрудничеството. 862 00:52:49,607 --> 00:52:53,278 Самият пациент задава целите. 863 00:52:53,361 --> 00:52:55,864 Терапевтът го следва. 864 00:52:55,947 --> 00:52:59,826 Не е толкова лесно да се отървеш от това. 865 00:52:59,909 --> 00:53:05,582 Пациентите ми правят трудни неща, предизвикващи емоционално сътресение. 866 00:53:05,665 --> 00:53:09,210 Какво друго можеш да докоснеш? - Да пипна боклука. 867 00:53:09,836 --> 00:53:12,672 Вдигни го. Вдигни това. - Добре. 868 00:53:13,673 --> 00:53:15,967 Яли са понички. 869 00:53:17,552 --> 00:53:22,682 Показвам им, че емоционалното сътресение няма да им навреди. 870 00:53:23,808 --> 00:53:25,518 Добре, Джини. Дишай. 871 00:53:27,729 --> 00:53:33,193 Нормално е да се чувстваш зле. 872 00:53:36,321 --> 00:53:37,488 Добре. 873 00:53:40,325 --> 00:53:44,412 Тя е в добра група за подкрепа. - Да, без нея не би се справила. 874 00:53:46,164 --> 00:53:52,003 Имаш добри приятели, защото ти си добър приятел. Много си предана. 875 00:53:52,086 --> 00:53:56,466 Благодаря. - То е, защото си честен човек. 876 00:53:57,342 --> 00:53:58,927 Така казах на Ръс. 877 00:53:59,010 --> 00:54:01,471 Тя заяви как стоят нещата. 878 00:54:02,096 --> 00:54:05,266 "Дори да решите, че е странно, аз имам ОКР, това е." 879 00:54:05,350 --> 00:54:07,977 А те просто го приеха. 880 00:54:08,061 --> 00:54:10,188 Най-дълго остана объркана Микаела. 881 00:54:10,271 --> 00:54:11,314 Тя... - Кой? 882 00:54:11,397 --> 00:54:13,566 Влошаваше тревожността ми. Микаела. 883 00:54:13,650 --> 00:54:15,527 Само повтаряше: "Спри, спирай!" 884 00:54:15,610 --> 00:54:19,364 Аз й казвах, че с това не ми помага. Не знаеше как да ми помогне. 885 00:54:19,447 --> 00:54:20,990 И досега се учи. 886 00:54:21,574 --> 00:54:23,660 Още се учи. - И аз не знаех. 887 00:54:23,743 --> 00:54:26,371 Ти ми помогна. Преди правех друго. 888 00:54:26,454 --> 00:54:31,125 Казвах й да спре. А тя ми обясняваше, че така става по-зле, че започва отначало. 889 00:54:31,209 --> 00:54:33,920 И се научих да я оставям на мира. 890 00:54:34,003 --> 00:54:36,756 Трябва да я оставям на мира. - Трудно е. 891 00:54:36,839 --> 00:54:40,051 Дори когато ме побърква с разхищението на вода и сапун, 892 00:54:40,802 --> 00:54:42,387 аз не й се меся. 893 00:54:43,471 --> 00:54:46,558 Ако кажа нещо, само ще влоша положението. 894 00:54:46,641 --> 00:54:49,561 А ако тя се напрегне, напрягам се и аз. 895 00:54:49,644 --> 00:54:51,437 Така че ние просто... Да. 896 00:54:51,521 --> 00:54:55,358 Учим се. Учи се не само болният, но и хората около него. 897 00:54:55,441 --> 00:54:57,819 Но аз ви обичам. 898 00:54:57,902 --> 00:55:00,905 Изпитвам огромна вина. 899 00:55:00,989 --> 00:55:03,616 Не искам да се чувства виновна, това ме убива. 900 00:55:03,700 --> 00:55:07,453 Знам, че не искаш, но това е. - Вина за какво? 901 00:55:07,537 --> 00:55:09,414 Че ви причинявам това. 902 00:55:09,497 --> 00:55:12,083 Че ви тревожа с моята тревожност. 903 00:55:12,625 --> 00:55:17,589 Ние сме най-големите късметлии на този свят. 904 00:55:18,214 --> 00:55:19,215 Най-най. 905 00:55:21,175 --> 00:55:22,510 Лесно дете? Не. 906 00:55:22,594 --> 00:55:25,179 Най-големите късметлии. - Беше трудно дете. 907 00:55:25,263 --> 00:55:26,347 Благодаря, тате. 908 00:55:27,056 --> 00:55:30,727 Заради ОКР животът й е 909 00:55:30,810 --> 00:55:36,065 десет пъти по-труден. 910 00:55:38,484 --> 00:55:41,446 Но тя има цел. 911 00:55:42,488 --> 00:55:47,952 И ще спечели златен медал. 912 00:55:48,036 --> 00:55:49,871 Добре. Добра лява ръка. 913 00:55:51,581 --> 00:55:56,169 Никога не бива да те е срам от трудностите, които изпитваш. 914 00:55:56,252 --> 00:55:58,546 Всеки се бори с нещо. 915 00:55:58,630 --> 00:56:00,381 Никой не е съвършен. Освен мен. 916 00:56:00,465 --> 00:56:01,466 Шегувам се. 917 00:56:55,853 --> 00:56:57,856 Превод на субтитрите Анна Делчева