1 00:00:08,071 --> 00:00:10,532 Chúng ta đang ở những giai đoạn đầu tiên 2 00:00:10,615 --> 00:00:15,328 của việc cố gắng hiểu thứ mà ta gọi là sức khỏe tâm thần. 3 00:00:15,411 --> 00:00:18,164 Dù bạn thuộc chủng tộc, văn hóa hay tầng lớp nào, 4 00:00:18,248 --> 00:00:20,583 các vấn đề về sức khỏe tâm thần là vấn đề không của riêng ai. 5 00:00:21,251 --> 00:00:22,919 Tôi khổ sở vì chứng OCD. 6 00:00:23,002 --> 00:00:25,213 Tôi có thể thức dậy và mặc diện như ai 7 00:00:25,296 --> 00:00:29,092 nhưng trong lòng, tôi thấy hoàn toàn suy sụp. 8 00:00:29,801 --> 00:00:32,219 Mọi người nghĩ bạn bị ốm và rồi sẽ được chữa khỏi. 9 00:00:32,302 --> 00:00:34,097 Không hề như thế. 10 00:00:34,180 --> 00:00:37,767 Chẳng có ai không có người thân 11 00:00:37,850 --> 00:00:42,856 mà không bị trầm cảm, lo âu, tổn thương. 12 00:00:42,939 --> 00:00:44,816 CHỨNG TRẦM CẢM KIỂM SOÁT TÔI… 13 00:00:44,899 --> 00:00:47,861 Tin vui là không bao giờ là quá muộn để chữa trị. 14 00:00:50,321 --> 00:00:53,867 Đây là nơi những người khốn khổ có thể đến và khốn khổ. 15 00:00:55,910 --> 00:00:57,745 Chúng ta có cơ hội lớn. 16 00:00:57,829 --> 00:01:00,164 Bạn chỉ cần ở đúng chỗ. 17 00:01:01,541 --> 00:01:03,918 Ai cũng có gánh nặng. 18 00:01:04,002 --> 00:01:06,212 Ai cũng có một câu chuyện. 19 00:01:07,422 --> 00:01:12,051 Góc Khuất Trong Tôi 20 00:01:12,135 --> 00:01:14,596 Rất nhiều người trên khắp thế giới 21 00:01:14,679 --> 00:01:20,226 chịu nỗi đau về tâm thần, tâm lý, tình cảm nào đó… 22 00:01:20,310 --> 00:01:21,311 Vâng. 23 00:01:21,394 --> 00:01:23,062 …mà có thể họ không nhận ra, 24 00:01:23,146 --> 00:01:29,569 đặc biệt là vì năm nay hẳn đã cho ta thấy 25 00:01:29,652 --> 00:01:32,447 với một tấm gương lớn trước nhân loại… 26 00:01:32,530 --> 00:01:34,282 - Vâng. - …rằng chúng ta là ai. 27 00:01:34,365 --> 00:01:39,913 Vì vậy, dù bạn gặp vấn đề gì trước COVID-19 28 00:01:39,996 --> 00:01:43,124 thì sẽ trầm trọng hơn. 29 00:01:43,208 --> 00:01:45,668 Nên tôi nghĩ, với nhiều người, 30 00:01:45,752 --> 00:01:49,839 sự cách ly và cô đơn đã trở thành vấn đề lớn. 31 00:01:50,423 --> 00:01:55,970 Nó chắc chắn đã đặt một tấm gương lớn trước nỗi đau 32 00:01:56,054 --> 00:01:59,265 vì nỗi đau không chỉ là khi mất đi ai đó. 33 00:01:59,349 --> 00:02:03,019 Nỗi đau là khi mất đi bất cứ gì quan trọng. 34 00:02:03,102 --> 00:02:08,148 Vì thế, những đứa trẻ đau đớn vì không được tốt nghiệp trung học 35 00:02:08,232 --> 00:02:09,526 mà chúng luôn hướng tới. 36 00:02:09,609 --> 00:02:12,153 - Ở bên bạn bè. - Ở bên bạn bè. 37 00:02:12,237 --> 00:02:15,365 Và không có cuộc sống như ta vốn biết. 38 00:02:15,448 --> 00:02:20,828 Năm nay đã định hình chúng ta về mặt văn hóa 39 00:02:20,912 --> 00:02:24,040 theo cách mà tôi nghĩ rằng rất nhiều người chưa thể đối phó. 40 00:02:24,123 --> 00:02:26,668 Lúc đầu, nhiều người nói rằng nó san bằng khác biệt xã hội. 41 00:02:26,751 --> 00:02:28,962 - Tôi cực lực phản đối. - Nó không san bằng khác biệt xã hội. 42 00:02:29,045 --> 00:02:31,256 Những người khổ giờ còn khổ hơn. 43 00:02:31,339 --> 00:02:33,675 - Đúng thế. - Tôi nghĩ một điều 44 00:02:33,758 --> 00:02:35,260 mà chúng ta có thể đồng ý trên toàn cầu 45 00:02:35,343 --> 00:02:39,556 là ai cũng trải qua cùng một việc đó, nhưng phiên bản khác. 46 00:02:39,639 --> 00:02:44,561 Đúng vậy. Ý tưởng về những gì COVID-19 đã tác động tới mọi người… 47 00:02:45,770 --> 00:02:48,273 sẽ xuất hiện theo những cách… 48 00:02:49,899 --> 00:02:51,401 chưa từng tưởng tượng ra 49 00:02:51,484 --> 00:02:54,529 nếu ta đã cố gắng bám trụ và chống chọi 50 00:02:54,612 --> 00:02:56,239 cả trước khi nó xảy ra. 51 00:02:56,322 --> 00:03:01,452 Năm nay đã chứng minh rằng 99,9%, nếu không phải là 100% trong chúng ta 52 00:03:01,536 --> 00:03:05,582 - đã chính thức đều trải qua… - Một dạng tổn thương nào đó. 53 00:03:05,665 --> 00:03:06,958 - …một dạng tổn thương nào đó. - Vâng. 54 00:03:07,041 --> 00:03:09,002 Hay một dạng đau khổ, mất mát nào đó. 55 00:03:09,085 --> 00:03:11,546 - Vâng. - Tôi nghe ai đó nói: 56 00:03:11,629 --> 00:03:15,383 "Nỗi đau nếu không được chuyển hóa thì sẽ lan truyền". 57 00:03:15,466 --> 00:03:17,385 Về cơ bản, nó thể hiện rõ ra. Đúng không? 58 00:03:17,468 --> 00:03:22,724 Những người… Những người bị tổn thương, mà bị thế là dễ hiểu, 59 00:03:22,807 --> 00:03:24,976 do sự dạy dỗ, do môi trường của họ, 60 00:03:25,059 --> 00:03:27,520 những gì xảy ra với họ, điều họ được tiếp xúc, được thấy. 61 00:03:27,604 --> 00:03:31,399 Dù nó là gì mà bạn không chuyển hóa nó, không xử lý nó 62 00:03:31,482 --> 00:03:34,652 thì rồi nó cũng sẽ xuất hiện theo đủ cách khác nhau 63 00:03:34,736 --> 00:03:36,487 mà bạn không kiểm soát được và không biết khi nào. 64 00:03:36,571 --> 00:03:39,699 Nó bị tồn đọng và gặm nhấm tâm hồn ta. 65 00:03:39,782 --> 00:03:42,827 Nhưng bạn thực sự biết điều đó. Và việc này… 66 00:03:42,911 --> 00:03:45,830 Tôi là một trong những người đầu tiên nhận ra điều đó. 67 00:03:45,914 --> 00:03:50,418 Thứ nhất, lúc đầu tôi có nỗi sợ khi đi trị liệu. Sợ mất… 68 00:03:50,501 --> 00:03:52,045 Anh bắt đầu trị liệu khi nào? 69 00:03:52,128 --> 00:03:55,465 - Bốn năm trước. - Bốn năm thì cũng gần đây. 70 00:03:55,548 --> 00:03:57,091 Vâng, nhưng bốn năm trị liệu 71 00:03:57,175 --> 00:04:02,013 với một người chưa từng nghĩ mình cần hay làm trị liệu 72 00:04:02,096 --> 00:04:04,098 thì… đó là khoảng thời gian dài. 73 00:04:04,182 --> 00:04:07,977 Tôi cũng không ở trong môi trường được khuyến khích nói về chuyện đó. 74 00:04:08,061 --> 00:04:09,812 Nó gần như được nén lại. 75 00:04:09,896 --> 00:04:12,315 Được rồi, vậy điều gì khiến anh nghĩ anh cần nó? 76 00:04:14,192 --> 00:04:16,653 Quá khứ. Để chữa lành bản thân tôi từ quá khứ. 77 00:04:26,996 --> 00:04:30,208 Trong rất nhiều năm, tôi thậm chí còn không nghĩ về nó. 78 00:04:32,293 --> 00:04:35,046 Tôi không níu giữ nó. Tôi không biết là có nó. 79 00:04:45,598 --> 00:04:47,642 Tôi luôn muốn được bình thường. 80 00:04:47,725 --> 00:04:48,893 TRƯỜNG WETHERBY 81 00:04:48,977 --> 00:04:53,106 Không phải là "Hoàng tử Harry" mà chỉ là "Harry". 82 00:04:55,024 --> 00:04:56,818 Đó là một cuộc sống phức tạp. 83 00:04:59,654 --> 00:05:01,698 Nhưng tiếc là khi nghĩ về mẹ tôi, 84 00:05:01,781 --> 00:05:05,743 điều đầu tiên xuất hiện luôn là một việc lặp đi lặp lại. 85 00:05:10,123 --> 00:05:13,167 Ngồi yên trong xe, thắt đai an toàn, 86 00:05:13,251 --> 00:05:15,378 anh trai tôi cũng ở trong xe 87 00:05:15,461 --> 00:05:21,301 và mẹ tôi thì lái xe, với ba, bốn, năm chiếc xe máy đuổi theo 88 00:05:21,384 --> 00:05:23,511 chở các thợ săn ảnh. 89 00:05:23,595 --> 00:05:26,556 Và rồi nước mắt mẹ tôi ướt nhòa đến nỗi không thể lái xe. 90 00:05:26,639 --> 00:05:28,558 Chẳng có biện pháp bảo vệ. 91 00:05:31,102 --> 00:05:34,314 Một trong những cảm giác thường trực của tôi là sự bất lực. 92 00:05:34,397 --> 00:05:39,319 Còn quá nhỏ. Là nam nhưng còn quá nhỏ để giúp một phụ nữ. 93 00:05:39,402 --> 00:05:40,862 Trong trường hợp này là mẹ mình. 94 00:05:42,197 --> 00:05:43,615 Và điều đó ngày nào cũng xảy ra. 95 00:05:56,044 --> 00:05:58,338 - Đủ rồi. Cảm ơn. - Vâng. 96 00:05:58,421 --> 00:06:00,173 Cho chúng tôi chụp một bức đẹp nhé? 97 00:06:13,686 --> 00:06:15,563 Mỗi ngày cho tới khi mẹ tôi mất. 98 00:06:15,647 --> 00:06:18,191 Chúng tôi đang tiếp tục theo các diễn biến ở Paris… 99 00:06:18,274 --> 00:06:19,275 NGÀY 31/8/1997 100 00:06:19,359 --> 00:06:21,778 …nơi Công nương Diana bị thương nặng trong một tai nạn ô tô. 101 00:06:21,861 --> 00:06:23,947 Có vẻ như bạn bà, Dodi al-Fayed, đã chết. 102 00:06:24,030 --> 00:06:26,241 Có thể đã có tay săn ảnh liên quan đến vụ này, 103 00:06:26,324 --> 00:06:28,368 các thợ ảnh bám theo công nương. 104 00:06:28,451 --> 00:06:30,745 Theo vài báo cáo, người đó đi xe máy 105 00:06:30,828 --> 00:06:32,914 và đã liên quan đến vụ tai nạn. 106 00:06:34,123 --> 00:06:36,501 Khi mẹ tôi rời xa tôi ở tuổi 12, 107 00:06:36,584 --> 00:06:38,670 ngay trước sinh nhật lần thứ 13, 108 00:06:38,753 --> 00:06:40,588 tôi không muốn cuộc sống đó. 109 00:06:42,715 --> 00:06:48,638 Chia sẻ nỗi đau mất mẹ với thế giới. 110 00:06:51,307 --> 00:06:53,059 Với tôi, điều tôi nhớ nhất 111 00:06:53,142 --> 00:06:56,855 là tiếng móng ngựa đập trên vỉa hè. 112 00:06:56,938 --> 00:06:59,649 Dọc theo phố Mall, đường gạch đỏ. 113 00:06:59,732 --> 00:07:01,860 Lúc này, cả hai chúng tôi đều sốc. 114 00:07:05,363 --> 00:07:08,241 Tôi như mất hồn 115 00:07:08,324 --> 00:07:11,160 mà chỉ bước đi và làm những gì người ta mong tôi làm. 116 00:07:12,328 --> 00:07:18,293 Thể hiện một phần mười cảm xúc mà mọi người đang thể hiện. 117 00:07:18,960 --> 00:07:20,670 Charles. 118 00:07:20,753 --> 00:07:23,339 Tôi nói: "Đây là mẹ tôi. Các bạn chưa từng gặp mẹ tôi". 119 00:07:23,423 --> 00:07:25,633 William. William. 120 00:07:25,717 --> 00:07:27,427 Và trong khi anh nói… 121 00:07:27,510 --> 00:07:29,721 Tôi đang cố không rơi nước mắt… 122 00:07:29,804 --> 00:07:32,015 nhưng khi anh nói, tôi nghĩ, 123 00:07:32,098 --> 00:07:35,476 những ai ngưỡng mộ và yêu mến mẹ anh từ xa 124 00:07:35,560 --> 00:07:40,690 có lẽ còn nghĩ về việc mẹ anh mất nhiều hơn anh. 125 00:07:40,773 --> 00:07:41,941 Chắc chắn. 126 00:07:42,734 --> 00:07:45,653 Tôi rất phẫn nộ trước chuyện xảy ra với mẹ tôi 127 00:07:45,737 --> 00:07:50,074 và rằng chẳng hề có… chẳng hề có công lý. 128 00:07:50,158 --> 00:07:52,076 Sau đó chẳng có gì hết. 129 00:07:53,620 --> 00:07:56,289 Những người truy đuổi mẹ tôi vào hầm đó 130 00:07:56,372 --> 00:08:00,543 lại chụp ảnh bà chết ở ghế sau của xe đó. 131 00:08:01,294 --> 00:08:05,882 Trong lúc phẫn nộ, tôi chỉ muốn xông vào các tiệm tạp hóa. 132 00:08:05,965 --> 00:08:09,135 Giật hết những tờ tạp chí đáng ghê tởm rồi đốt thành đống lửa to. 133 00:08:09,219 --> 00:08:10,511 SỰ PHẪN NỘ VỀ ẢNH DIANA BỊ CHẾT 134 00:08:10,595 --> 00:08:12,680 THẬT ĐÁNG XẤU HỔ 135 00:08:12,764 --> 00:08:14,432 Tôi không muốn nghĩ đến mẹ mình 136 00:08:14,515 --> 00:08:16,142 vì nếu nghĩ đến 137 00:08:16,226 --> 00:08:19,604 thì sẽ nhớ đến việc tôi không thể làm mẹ sống lại. 138 00:08:19,687 --> 00:08:22,440 Điều đó chỉ khiến tôi buồn. Nghĩ đến chuyện buồn để làm gì? 139 00:08:22,524 --> 00:08:24,150 Nghĩ đến một người ta mà đã mất đi 140 00:08:24,234 --> 00:08:26,736 và không bao giờ gặp lại nữa để làm gì? 141 00:08:26,819 --> 00:08:30,198 Và tôi quyết định là không nói về chuyện đó. 142 00:08:30,281 --> 00:08:33,993 - Có ai nói về chuyện đó quanh anh không? - Chẳng ai nói. 143 00:08:38,248 --> 00:08:40,333 Bố thấy việc này được lập kế hoạch cẩn thận. 144 00:08:41,041 --> 00:08:44,963 Sau giai đoạn, không biết là bao nhiêu năm 145 00:08:45,046 --> 00:08:47,840 cứ che tai, bịt mắt và sống tiếp. 146 00:08:47,924 --> 00:08:49,842 Nếu người ta hỏi… Như tôi đã nói. 147 00:08:49,926 --> 00:08:52,637 Nếu người ta hỏi: "Khỏe không?" Tôi sẽ kiểu: "Ổn". 148 00:08:52,720 --> 00:08:56,057 Không vui, không buồn. Chỉ ổn. "Ổn" là… "Ổn" là câu trả lời dễ dàng. 149 00:08:58,351 --> 00:09:01,771 Nhưng đầu óc tôi rất hoang mang. 150 00:09:01,855 --> 00:09:05,358 Mỗi khi mặc bộ vest và đeo cà vạt và phải thực hiện bổn phận 151 00:09:05,441 --> 00:09:08,403 và kiểu phải: "Được rồi. Làm mặt nghiêm nghị". 152 00:09:08,486 --> 00:09:10,196 Soi gương. "Được rồi. Đi thôi". 153 00:09:10,280 --> 00:09:12,824 Trước khi rời nhà, tôi đã ướt đẫm mồ hôi. Nhịp tim tôi… 154 00:09:12,907 --> 00:09:18,496 Tinh thần tôi đã ở cơ chế chiến-hay-biến. Bị hoảng loạn, lo âu nặng. 155 00:09:18,580 --> 00:09:23,042 Và từ 28 đến có lẽ là 32 tuổi 156 00:09:23,126 --> 00:09:25,587 là khoảng thời gian ác mộng trong đời tôi. 157 00:09:27,130 --> 00:09:30,508 Tôi phát hoảng mỗi lần nhảy lên xe 158 00:09:30,592 --> 00:09:32,760 và mỗi lần tôi thấy máy ảnh. 159 00:09:33,219 --> 00:09:34,429 Anh thấy sao? 160 00:09:34,512 --> 00:09:35,972 Tôi cứ thế vã mồ hôi. 161 00:09:36,055 --> 00:09:37,932 Tôi thấy như nhiệt độ cơ thể mình 162 00:09:38,016 --> 00:09:40,643 cao hơn những người xung quanh hai đến ba độ. 163 00:09:41,811 --> 00:09:44,689 Tôi thuyết phục mình rằng mặt tôi đỏ rực 164 00:09:44,772 --> 00:09:47,150 và vì thế mọi người có thể biết tôi cảm thấy thế nào. 165 00:09:47,233 --> 00:09:49,777 Nhưng không ai biết tại sao. Tôi thấy xấu hổ. 166 00:09:49,861 --> 00:09:51,404 Bạn tin vào điều đó 167 00:09:51,487 --> 00:09:54,073 và cứ nghĩ mọi người đang nhìn tôi. 168 00:09:54,157 --> 00:09:58,369 Một giọt mồ hôi nhỏ xuống thì như mồ hôi túa ra khắp mặt. 169 00:10:00,747 --> 00:10:03,291 Cứ thế đổ mồ hôi. Và đầu tôi cứ nghĩ: 170 00:10:03,374 --> 00:10:06,461 "Thật xấu hổ. Họ đang nghĩ gì về mình? 171 00:10:06,544 --> 00:10:09,297 Họ không biết. Mình không thể nói với họ". 172 00:10:10,798 --> 00:10:13,718 Tất cả những nơi tôi đi, mỗi lần tôi gặp ai đó, 173 00:10:13,801 --> 00:10:16,221 gần như tôi bị rút kiệt sức. 174 00:10:16,304 --> 00:10:17,847 Nắm bắt cảm xúc của người khác. 175 00:10:17,931 --> 00:10:20,808 Cuối cùng, tôi bắt gặp ai đó đổ mồ hôi nhiều hơn tôi 176 00:10:20,892 --> 00:10:23,311 và tôi dừng lại, có thể nói chuyện với họ 177 00:10:23,394 --> 00:10:26,397 và mọi thứ bình tĩnh lại và tôi lại có thể tiếp tục. 178 00:10:27,649 --> 00:10:29,984 Tôi rất muốn uống rượu. Tôi rất muốn dùng ma túy. 179 00:10:30,068 --> 00:10:33,988 Tôi rất muốn làm những điều giúp tôi 180 00:10:34,072 --> 00:10:36,491 bớt đi những cảm giác đó. 181 00:10:36,574 --> 00:10:42,539 Nhưng tôi dần dần nhận ra rằng, được rồi, mình không uống từ thứ Hai đến thứ Sáu 182 00:10:42,622 --> 00:10:45,917 mà tôi uống lượng tương đương với cả tuần 183 00:10:46,000 --> 00:10:48,545 vào một ngày tối thứ Sáu hay thứ Bảy. 184 00:10:48,628 --> 00:10:51,673 Và tôi thấy mình uống không phải vì thích 185 00:10:51,756 --> 00:10:53,716 mà vì tôi cố che giấu điều gì đó. 186 00:10:53,800 --> 00:10:56,886 Vào thời điểm làm việc đó, anh có biết 187 00:10:56,970 --> 00:10:59,097 rằng mình đang cố che giấu điều gì đó? 188 00:10:59,180 --> 00:11:01,224 Không. Không hề biết điều đó. 189 00:11:02,850 --> 00:11:07,188 Chính là não tôi nói với tôi rằng tôi ở trong một trận chiến. 190 00:11:08,314 --> 00:11:10,859 Nhưng tôi không hề biết điều đó. Làm sao mà biết được? 191 00:11:13,111 --> 00:11:16,030 Giai đoạn hạnh phúc nhất trong đời tôi là mười năm trong quân ngũ. 192 00:11:16,990 --> 00:11:18,157 Đương nhiên là thế. 193 00:11:19,200 --> 00:11:22,203 Vì tôi được mặc đồng phục như mọi người. 194 00:11:23,037 --> 00:11:25,039 Tôi phải huấn luyện như bất cứ ai. 195 00:11:25,123 --> 00:11:27,584 Tôi bắt đầu từ xuất phát điểm như bất cứ ai. 196 00:11:27,667 --> 00:11:31,296 Không vì thân phận như vậy mà được ưu ái. 197 00:11:32,380 --> 00:11:33,756 Được rồi. 198 00:11:33,840 --> 00:11:36,134 Đó là nơi tôi thấy mình bình thường nhất, 199 00:11:36,217 --> 00:11:39,762 trong những năm là thanh niên, tôi thấy thoải mái nhất 200 00:11:39,846 --> 00:11:43,099 là ở Afghanistan, tránh xa truyền thông. 201 00:11:45,727 --> 00:11:50,481 Nhưng tôi phải đối mặt với quá khứ vì ở đó có nỗi phẫn nộ. 202 00:11:54,485 --> 00:11:58,489 Đến gần 30 tuổi, tôi bắt đầu đặt câu hỏi như: 203 00:11:58,573 --> 00:12:00,241 "Mình có thực sự nên ở đây?" 204 00:12:01,826 --> 00:12:05,788 Và đó là lúc tôi bỗng nói: "Mày không thể cứ trốn mãi được". 205 00:12:06,623 --> 00:12:10,460 Các thành viên gia đình nói: "Cứ hùa theo và cuộc sống của em sẽ dễ chịu hơn". 206 00:12:11,544 --> 00:12:15,465 Nhưng tôi lại rất giống mẹ tôi. 207 00:12:17,050 --> 00:12:22,430 Tôi thấy như mình nằm ngoài cái guồng đó 208 00:12:22,513 --> 00:12:24,224 nhưng vẫn kẹt ở đó. 209 00:12:26,976 --> 00:12:29,520 Cách duy nhất để giải phóng mình và thoát ra 210 00:12:29,604 --> 00:12:31,105 là nói sự thật. 211 00:12:36,945 --> 00:12:39,197 Tôi là đầu bếp từ lâu lắm rồi. 212 00:12:40,490 --> 00:12:43,243 Từ khi tôi còn bé, ai cũng biết tôi sẽ làm đầu bếp. 213 00:12:44,369 --> 00:12:47,413 Chào mọi người. Tôi là Bếp trưởng Rashad, người sáng lập của Black Food Collective. 214 00:12:47,497 --> 00:12:51,626 Tôi bắt đầu Black Food Collective năm 2017. Sự kiện đầu tiên là AfroTech. 215 00:12:52,293 --> 00:12:55,630 Tất cả mọi người chung tay giúp họ dỡ đồ trên xe nhé? 216 00:12:55,713 --> 00:12:57,257 - Hội nghị hôm nay thế nào? - Ổn. 217 00:12:57,340 --> 00:12:58,925 Không nên để mọi người xếp hàng ở đây. 218 00:12:59,008 --> 00:13:00,885 Điều còn thiếu trong ngành thực phẩm 219 00:13:00,969 --> 00:13:02,345 là các doanh nghiệp thực phẩm do người da đen sở hữu. 220 00:13:02,428 --> 00:13:04,722 Tôi là Bếp trưởng Rashad. Tôi đã tổ chức toàn bộ việc này. 221 00:13:04,806 --> 00:13:06,182 CUỘC THI CHOPPED CHAMPION BẾP TRƯỞNG RASHAD 222 00:13:06,266 --> 00:13:09,894 Món ăn có thể khiến người thuộc mọi tầng lớp ngồi cùng một bàn. 223 00:13:09,978 --> 00:13:11,855 - Của anh đây. - Cảm ơn. Tôi rất cảm kích. 224 00:13:11,938 --> 00:13:16,609 Người ta từng hay nói: "Anh nên là bếp trưởng hoặc người truyền giáo". 225 00:13:16,693 --> 00:13:19,487 Nhiệm vụ của chúng tôi là thành lập và phát triển các doanh nghiệp 226 00:13:19,571 --> 00:13:21,906 bằng cách cho họ thấy họ có thể thực sự tạo ra của cải 227 00:13:21,990 --> 00:13:24,075 trong cộng đồng và gia đình họ 228 00:13:24,158 --> 00:13:25,702 để nuôi sống họ cả đời. 229 00:13:27,287 --> 00:13:30,081 Mỗi khi tôi đứng trước mọi người và nói, 230 00:13:30,164 --> 00:13:33,334 người ta kiểu: "Chúa ơi. Điều anh nói thật đầy nhiệt huyết". 231 00:13:34,711 --> 00:13:37,005 Tôi bảo: "Đó không phải tôi". 232 00:13:39,382 --> 00:13:41,092 Đó không phải Rashad. 233 00:13:43,595 --> 00:13:45,847 Tôi được dạy cách che đậy rất giỏi. 234 00:13:45,930 --> 00:13:49,017 Tôi có thể thức dậy và mặc diện như ai 235 00:13:49,100 --> 00:13:53,313 nở nụ cười và vui vẻ 236 00:13:53,396 --> 00:13:57,734 nhưng trong lòng, tôi thấy hoàn toàn suy sụp. 237 00:13:59,777 --> 00:14:04,490 Những việc nhỏ hồi bé ảnh hưởng rất nhiều tới tôi. 238 00:14:04,574 --> 00:14:08,119 Hồi tôi còn rất nhỏ, cảnh sát ập vào nhà tôi 239 00:14:08,203 --> 00:14:10,788 và bố tôi đi tù. 240 00:14:12,332 --> 00:14:15,043 Tôi nhớ đã đến thăm bố trong tù. 241 00:14:15,960 --> 00:14:19,047 Trong khi lớn lên, tôi thấy rất nhiều thứ. 242 00:14:19,130 --> 00:14:21,049 Tôi có bạn bị nghiện ma túy. 243 00:14:21,132 --> 00:14:23,468 Tôi có bạn đi lòng vòng, lẩm bẩm một mình. 244 00:14:23,551 --> 00:14:24,552 Tôi có… 245 00:14:25,637 --> 00:14:29,891 những người đó… những người da đen mà tôi biết 246 00:14:29,974 --> 00:14:32,810 cả ít tuổi hay nhiều tuổi hơn tôi đang đối mặt với… 247 00:14:34,562 --> 00:14:36,731 hoặc không đối mặt với gì cả. 248 00:14:38,650 --> 00:14:40,652 Khi nhìn họ… 249 00:14:44,489 --> 00:14:47,867 Khi nhìn họ, tôi thấy mình. 250 00:14:54,332 --> 00:14:58,086 Phần lớn mọi người đều có nhiều định kiến… 251 00:14:58,169 --> 00:14:59,170 GIỌNG CỦA TIẾN SĨ BRUCE PERRY 252 00:14:59,254 --> 00:15:00,296 THÀNH VIÊN CAO CẤP VIỆN ĐIỀU TRỊ TỔN THƯƠNG TRẺ EM 253 00:15:00,380 --> 00:15:02,215 …với những người khổ sở vì các vấn đề sức khỏe tâm thần. 254 00:15:02,298 --> 00:15:08,054 Nghịch lý nằm ở chỗ là chẳng có ai không có người thân 255 00:15:08,137 --> 00:15:10,390 mà không bị 256 00:15:10,473 --> 00:15:14,102 trầm cảm, lo âu, lạm dụng chất cấm và bị phụ thuộc, tổn thương. 257 00:15:14,185 --> 00:15:18,731 Có lẽ đến 80% dân số gặp phải trong số bốn vấn đề đó. 258 00:15:19,607 --> 00:15:22,277 Người ta chẳng ngại ngần 259 00:15:22,360 --> 00:15:26,114 về việc nói rằng con họ bị ung thư và sẽ đi điều trị. 260 00:15:26,197 --> 00:15:28,825 Nhưng họ xấu hổ khi nói: "Con tôi bị trầm cảm 261 00:15:28,908 --> 00:15:30,827 và tôi phải đưa nó đi điều trị". 262 00:15:31,327 --> 00:15:34,080 Tôi nghĩ xã hội chúng ta còn một chặng đường dài phía trước. 263 00:15:35,582 --> 00:15:37,375 Tôi bẩm sinh đã thấy bất an 264 00:15:37,458 --> 00:15:40,712 khi dám nói ra suy nghĩ, nói thật về việc đó. 265 00:15:41,421 --> 00:15:43,590 "Im lặng". "Đừng nói điều đó". "Không, bình tĩnh". 266 00:15:43,673 --> 00:15:45,550 "Không, anh nói nhiều quá". 267 00:15:47,135 --> 00:15:52,056 Sau khi bị trầm cảm và lo âu, tôi mất niềm đam mê với nấu nướng. 268 00:15:52,140 --> 00:15:53,850 Nó hoàn toàn biến mất. 269 00:15:54,934 --> 00:15:56,519 Năm 2018, tôi thắng trong cuộc thi Chopped. 270 00:15:57,270 --> 00:15:59,814 Bếp trưởng Rashad Armstead, anh là nhà vô địch của Chopped. 271 00:16:00,398 --> 00:16:05,195 Dành một phút để tận hưởng chiến thắng trước khi đem 10.000 đô tới ngân hàng. 272 00:16:05,278 --> 00:16:06,571 Cảm ơn ông. 273 00:16:06,654 --> 00:16:09,240 Tôi còn không xem tập Chopped có tôi. 274 00:16:09,324 --> 00:16:13,578 Tôi nhớ mình đau đớn thế nào khi tham gia chương trình đó. 275 00:16:14,537 --> 00:16:18,291 Trong một năm, cuộc sống của tôi thay đổi hoàn toàn. 276 00:16:18,374 --> 00:16:23,254 Tôi ly dị, đóng cửa hai nhà hàng. Không có xe. 277 00:16:23,338 --> 00:16:24,797 Lịch sử tín dụng thì bết bát. 278 00:16:24,881 --> 00:16:28,092 Nói từ quan điểm của một người da đen, 279 00:16:28,176 --> 00:16:31,930 bạn làm quá nhiều việc đúng 280 00:16:32,013 --> 00:16:34,265 mà người ta bảo bạn phải làm, 281 00:16:34,349 --> 00:16:37,018 bạn phải là người như thế, phải cư xử như thế, 282 00:16:37,101 --> 00:16:39,270 phải sống như thế, 283 00:16:39,354 --> 00:16:42,482 không biết rằng có con sóng ngầm. 284 00:16:42,565 --> 00:16:45,276 Tiệm cho thuê xe nói tôi khớp với mô tả 285 00:16:45,360 --> 00:16:47,403 của một người đàn ông dùng thẻ tín dụng giả. 286 00:16:48,154 --> 00:16:50,865 Tôi bị giữ vài phút vì là người da đen. 287 00:16:50,949 --> 00:16:53,201 Anh này đỗ xe trái phép. Đăng lên Facebook. 288 00:16:53,284 --> 00:16:55,495 Tôi đỗ có hai giây. Tôi không phải đăng. 289 00:16:55,578 --> 00:16:58,164 Tôi tự bảo vệ vì nếu cô gọi cảnh sát… 290 00:16:58,248 --> 00:17:00,625 nếu cô gọi báo cảnh sát về một người 291 00:17:00,708 --> 00:17:03,086 vì họ đỗ xe hai giây thì thật bệnh hoạn. 292 00:17:03,169 --> 00:17:06,004 - Đúng. Một người làm rồi cả lũ làm. - Nhất là vì… 293 00:17:06,089 --> 00:17:08,383 Và nó khiến ta đôi khi muốn từ bỏ. 294 00:17:09,133 --> 00:17:12,387 Nó khiến ta muốn kháng cự mạnh mẽ hơn. 295 00:17:13,388 --> 00:17:16,265 Nhưng nó vẫn là một trong những điều mà bạn phải… 296 00:17:16,349 --> 00:17:19,851 bạn phải tìm niềm hi vọng trong bóng tối này. 297 00:17:22,938 --> 00:17:24,440 Trong cộng đồng da đen, 298 00:17:25,274 --> 00:17:29,779 rất nhiều năm, chúng tôi được dạy rằng hãy đi nhà thờ, nói với Chúa 299 00:17:30,613 --> 00:17:32,323 và tất cả sẽ ổn. 300 00:17:34,158 --> 00:17:37,954 Với cộng đồng da đen, trị liệu là điều cấm kị. 301 00:17:38,037 --> 00:17:39,122 Chúng tôi không làm điều đó. 302 00:17:40,790 --> 00:17:42,375 Nên tôi phải kìm nén tất cả. 303 00:17:43,877 --> 00:17:46,462 Giờ tôi đối mặt với trầm cảm và lo âu. 304 00:17:47,714 --> 00:17:49,465 Đôi khi, tôi muốn tự tử. 305 00:17:50,341 --> 00:17:52,844 Cảm giác nặng nề nhất đời tôi. 306 00:17:53,469 --> 00:17:55,305 Tôi thấy như mình bị tạ đè nặng. 307 00:17:55,930 --> 00:17:58,933 Vì tôi thực sự đang đi lại, cố bấu víu. 308 00:17:59,559 --> 00:18:00,977 Tôi thế này. 309 00:18:01,060 --> 00:18:03,730 "Được rồi. Cứ tiếp tục, tiếp tục đi". 310 00:18:04,480 --> 00:18:06,316 Những ký ức tuổi thơ trở về. 311 00:18:07,066 --> 00:18:09,527 Nỗi sợ hãi khiến tôi tê liệt. 312 00:18:11,529 --> 00:18:15,200 Tôi phải tiếp tục vì nếu không 313 00:18:15,283 --> 00:18:16,868 thì tôi phải làm gì? 314 00:18:18,161 --> 00:18:20,413 Tôi thấy mình như chuột hamster chạy trong cái vòng. 315 00:18:21,664 --> 00:18:23,750 Như tôi cứ chạy mãi mà vẫn giậm chân tại chỗ. 316 00:18:30,882 --> 00:18:33,593 Đi trị liệu. Tôi không biết là nó căng thẳng thế. 317 00:18:35,929 --> 00:18:38,389 Đầu tôi giờ có cả triệu thứ loạn xạ. 318 00:18:38,473 --> 00:18:39,474 Cứ… 319 00:18:41,768 --> 00:18:44,437 Nhất là vì tôi rất khó khăn khi ra khỏi giường vào buổi sáng. 320 00:18:44,520 --> 00:18:47,106 Đó là một trong những ngày mà tôi thấy thật vất vả 321 00:18:47,190 --> 00:18:50,527 khi phải thức dậy rồi cất bước lên. 322 00:18:51,611 --> 00:18:54,030 Vì mọi thứ nói… bảo tôi: 323 00:18:54,113 --> 00:18:56,199 "Hãy lên lịch lại. Làm cái này. Làm cái kia. 324 00:18:56,282 --> 00:18:59,911 Anh nên làm việc này, hãy ở trên giường, anh đáng được nghỉ". 325 00:18:59,994 --> 00:19:01,663 Toàn những việc hay ho. 326 00:19:02,163 --> 00:19:04,916 Nhưng… tôi phải cố vượt qua nó. 327 00:19:07,794 --> 00:19:10,880 Tôi rút ra được rằng khi bạn nói vài điều, bạn cho nó sự sống. 328 00:19:10,964 --> 00:19:14,259 Những điều mà tôi đôi khi cố tránh nói đến 329 00:19:14,342 --> 00:19:15,802 và tránh chia sẻ. 330 00:19:18,304 --> 00:19:19,722 Khi trị liệu, bạn phải chia sẻ điều đó 331 00:19:19,806 --> 00:19:21,975 nếu bạn thực sự muốn giải quyết. 332 00:19:22,809 --> 00:19:24,394 Nên tôi thấy nó khó chịu. 333 00:19:30,650 --> 00:19:33,111 Vâng, nó chắc chắn là căng thẳng 334 00:19:33,194 --> 00:19:34,404 nhưng mà… 335 00:19:35,738 --> 00:19:37,365 Là một trong những điều mà tôi… 336 00:19:37,448 --> 00:19:40,535 một vài tình huống mà tôi kể với cô ấy, cô ấy kiểu… 337 00:19:42,161 --> 00:19:43,204 "Chà. 338 00:19:43,288 --> 00:19:46,958 Đó thực sự là những dấu hiệu đáng báo động". 339 00:19:50,003 --> 00:19:52,171 Nó gợi lại rất nhiều cảm xúc. 340 00:19:53,006 --> 00:19:54,007 Trời. 341 00:19:58,344 --> 00:20:02,140 Đến mức mà nếu tôi không trung thực về việc mình ở đâu, 342 00:20:02,223 --> 00:20:05,560 nếu tôi không cảm thấy mọi thứ mình đang trải qua, 343 00:20:05,643 --> 00:20:09,105 nếu tôi cố nói dối hay cố che giấu nó, 344 00:20:09,189 --> 00:20:11,566 thì đó sẽ là một tình huống nguy hiểm. 345 00:20:11,649 --> 00:20:13,067 Phải ngừng che giấu. 346 00:20:13,151 --> 00:20:16,779 Tôi chỉ có thể thoát khỏi chuyện này nếu tháo bỏ mặt nạ. 347 00:20:19,657 --> 00:20:21,659 Sức khỏe của bộ não cũng quan trọng 348 00:20:21,743 --> 00:20:23,161 như cả cơ thể anh. 349 00:20:24,078 --> 00:20:25,830 Để có thể luyện nó như cơ bắp… 350 00:20:25,914 --> 00:20:28,458 Tôi biết não không phải cơ nhưng để luyện nó… 351 00:20:28,541 --> 00:20:31,419 Cũng như ta tập trung vào thể lực… 352 00:20:31,502 --> 00:20:33,254 - Vâng. - …ta nên tập trung… 353 00:20:33,338 --> 00:20:34,547 tập trung vào sức khỏe tâm thần. 354 00:20:34,631 --> 00:20:38,384 Hai việc đó không tách rời. Ta biết thế. Về bản chất, chúng ràng buộc lẫn nhau. 355 00:20:38,468 --> 00:20:40,845 Nhưng trong toàn xã hội, khắp thế giới, 356 00:20:40,929 --> 00:20:43,348 với thành kiến và mọi thứ gắn với nó, 357 00:20:43,431 --> 00:20:47,936 sức khỏe tâm thần gần như bị gạt ra, nhưng đó cũng là tổn thương vô hình. 358 00:20:48,019 --> 00:20:51,314 Những điều ta không thể thấy và không hiểu 359 00:20:51,397 --> 00:20:52,398 khiến ta sợ. 360 00:20:53,483 --> 00:20:57,570 Và thật khó để có thể nói về điều gì đó 361 00:20:57,654 --> 00:21:00,949 mà có lẽ là rất nhiều người không hiểu. 362 00:21:02,200 --> 00:21:04,661 Đúng rồi. Ra đòn. 363 00:21:06,746 --> 00:21:08,665 Đúng rồi. Cúi xuống! 364 00:21:09,791 --> 00:21:11,167 Hạ cằm xuống! 365 00:21:11,251 --> 00:21:14,212 Sáu tháng nữa là tôi dự Olympic. 366 00:21:14,295 --> 00:21:16,172 Tôi hiện đứng thứ ba thế giới 367 00:21:16,256 --> 00:21:19,008 và mọi người mong chờ tôi… 368 00:21:19,092 --> 00:21:21,302 không chỉ tới Tokyo mà còn giành huy chương vàng. 369 00:21:23,137 --> 00:21:25,348 Nhìn cô ấy trên sàn đấu, cô ấy có thể chơi cả trận, 370 00:21:25,431 --> 00:21:27,600 tung một đòn và thắng. 371 00:21:28,560 --> 00:21:30,436 Và nó như… Tôi thấy đó là một kiệt tác. 372 00:21:32,355 --> 00:21:33,690 …nhà vô địch, 373 00:21:33,773 --> 00:21:37,694 Virginia Fuchs! 374 00:21:44,492 --> 00:21:47,245 Hồi tôi còn nhỏ, tôi kiểu: "Con không có bệnh". 375 00:21:47,328 --> 00:21:48,663 Kiểu: "Con không ốm". 376 00:21:49,706 --> 00:21:51,040 Đưa tay lên. 377 00:21:52,709 --> 00:21:54,711 Hồi trung học, tôi bị chứng biếng ăn. 378 00:21:54,794 --> 00:21:59,299 Mới đầu, tôi chỉ ăn kiêng rồi trở nên khắc nghiệt hơn 379 00:21:59,382 --> 00:22:01,050 và tôi thích kết quả của mình. 380 00:22:03,011 --> 00:22:05,638 Tới mức tôi giảm cân nhiều quá 381 00:22:05,722 --> 00:22:08,308 đến nỗi bác sĩ và bố mẹ tôi lo rằng 382 00:22:08,391 --> 00:22:11,603 tôi có thể bị chết hay đại loại là tự khiến mình chết đói. 383 00:22:11,686 --> 00:22:13,438 Họ cho tôi đi điều trị nội trú. 384 00:22:15,023 --> 00:22:17,942 Bác sĩ ở đó phát hiện 385 00:22:18,026 --> 00:22:21,029 thực sự điều gây ra chứng biếng ăn 386 00:22:21,112 --> 00:22:24,866 là một bệnh có tên là rối loạn ám ảnh cưỡng chế - OCD. 387 00:22:27,035 --> 00:22:28,703 COLORADO SPRINGS THÀNH PHỐ OLYMPIC, MỸ 388 00:22:28,786 --> 00:22:30,622 NGÔI NHÀ ĐẦY TỰ HÀO CỦA QUYỀN ANH HOA KỲ 389 00:22:36,669 --> 00:22:40,048 Khi tôi ở Colorado Springs và có một phòng riêng, 390 00:22:40,131 --> 00:22:42,300 đôi khi, tôi cảm giác phòng này gần như một nhà tù. 391 00:22:42,383 --> 00:22:43,718 LAU GIÀY THI ĐẤU 392 00:22:43,801 --> 00:22:45,386 RĂNG DỌN DẸP 393 00:22:45,470 --> 00:22:48,014 Như thể chứng OCD kiểm soát hết. 394 00:22:48,097 --> 00:22:49,515 Không có ai khác. 395 00:22:51,517 --> 00:22:56,314 Và tôi quanh quẩn lau dọn đến tận 5:00 sáng. 396 00:22:58,274 --> 00:23:00,026 Tôi cần đôi giày để tập luyện 397 00:23:00,109 --> 00:23:02,278 nhưng nó phải sạch tôi mới đi. 398 00:23:03,029 --> 00:23:06,783 Tôi rất hay giặt giày vì tôi nghĩ 399 00:23:07,492 --> 00:23:09,494 đế giày rất bẩn. 400 00:23:11,454 --> 00:23:14,165 Nên, tôi ghét cảm giác đi giày bẩn. 401 00:23:15,750 --> 00:23:16,751 Chết tiệt. 402 00:23:17,377 --> 00:23:18,378 Nên… 403 00:23:19,879 --> 00:23:21,548 chiếc giày chạm vào tay tôi. 404 00:23:21,631 --> 00:23:23,716 Nên giờ tôi phải đi rửa tay. 405 00:23:23,800 --> 00:23:25,802 Đây là cái vòng luẩn quẩn. 406 00:23:25,885 --> 00:23:28,721 Khi tôi vệ sinh thứ gì, trong lúc làm thì tôi bị bẩn. 407 00:23:29,556 --> 00:23:31,391 Rồi tôi lại đi làm sạch người mình. 408 00:23:37,564 --> 00:23:40,400 Được rồi. Cần xà phòng. 409 00:23:50,368 --> 00:23:52,120 Tôi tưởng sẽ mất mười phút nhưng… 410 00:23:52,203 --> 00:23:54,497 Một lần nữa, tôi luôn tự nhủ khi chuyện này xảy ra, 411 00:23:54,581 --> 00:23:56,082 thì nó thay đổi mọi thứ. 412 00:24:01,087 --> 00:24:06,009 Rất nhiều lần, xà phòng nhất định phải rơi xuống tay tôi đúng kiểu… 413 00:24:07,510 --> 00:24:10,471 nếu không thì sẽ không sạch theo ý tôi. 414 00:24:14,100 --> 00:24:16,853 Tôi thấy như mình phải dùng hai loại xà phòng để rửa. 415 00:24:17,729 --> 00:24:20,481 Một lần nữa, tôi không biết tại sao nhưng não bảo tôi như vậy. 416 00:24:21,733 --> 00:24:23,234 Ờ, đó là chỗ cái giày chạm vào tay tôi. 417 00:24:24,152 --> 00:24:26,362 Chạm vào chỗ cổ tay nên tôi cố khiến nó 418 00:24:26,446 --> 00:24:29,282 rơi vào cổ tay tôi… đúng vào chỗ cái giày chạm vào. 419 00:24:33,494 --> 00:24:34,787 Vậy là… 420 00:24:34,871 --> 00:24:37,498 Vấn đề với chứng OCD là nó như cái bẫy. 421 00:24:37,582 --> 00:24:39,417 "Dừng lại", tôi cứ nói với mình thế. Mà tôi không thể. 422 00:24:39,500 --> 00:24:41,920 Cứ như tôi bị kẹt trong cái vòng vệ sinh luẩn quẩn. 423 00:24:42,712 --> 00:24:44,631 Và dù tôi có muốn thoát ra, tôi muốn dừng… 424 00:24:45,465 --> 00:24:46,466 Gần được rồi. 425 00:24:46,549 --> 00:24:50,136 …tâm trí tôi bảo: "Không, một lần nữa. Không, một lần nữa". 426 00:24:50,845 --> 00:24:54,015 Với tôi, nếu không rửa tay đúng cách, 427 00:24:54,641 --> 00:24:57,936 thì sẽ có cảm giác rất khó chịu trong người 428 00:24:58,436 --> 00:25:01,523 như đầu óc mụ mẫm, cơ bị căng cứng. 429 00:25:02,857 --> 00:25:05,151 Ta… ta không thể suy nghĩ sáng suốt. 430 00:25:05,568 --> 00:25:06,861 Và nó không dừng lại. 431 00:25:09,697 --> 00:25:12,200 Gần như cả đời, tôi giấu điều đó. 432 00:25:12,283 --> 00:25:16,621 Và nó khiến tôi bất an hơn. 433 00:25:17,455 --> 00:25:18,665 Tôi không thích bản thân mình. 434 00:25:20,124 --> 00:25:22,293 Tôi giấu nó quá lâu vì tôi nghĩ người ta sẽ phán xét tôi 435 00:25:22,377 --> 00:25:24,212 và rồi nghĩ tôi là kẻ điên. 436 00:25:25,964 --> 00:25:28,716 Việc công khai giúp tôi hiểu thêm về nó. 437 00:25:28,800 --> 00:25:30,718 Khi tôi nói với mọi người, họ kiểu: "Sao cô làm thế?" 438 00:25:30,802 --> 00:25:32,804 và nó khiến tôi nghĩ: "Sao mình làm thế?" 439 00:25:32,887 --> 00:25:36,766 Tôi phải nghĩ tại sao mình làm thế và rồi tôi hiểu tại sao và kiểu: 440 00:25:36,849 --> 00:25:37,934 "Được rồi". 441 00:25:38,017 --> 00:25:39,602 - Vâng. - Thấy không? 442 00:25:40,144 --> 00:25:42,981 Thấy cô đang làm gì chứ? 443 00:25:43,064 --> 00:25:45,567 Tôi không thích dây quấn tay chạm xuống đất. 444 00:25:46,359 --> 00:25:48,653 Các bạn cùng đội thì mặc kệ. Họ kiểu… 445 00:25:48,736 --> 00:25:50,488 Lúc họ quấn tay, nó chạm xuống đất. 446 00:25:50,572 --> 00:25:52,949 Và tôi kiểu: "Không!" 447 00:25:53,032 --> 00:25:56,536 Hay khi Derwin tháo đai tay của tôi, chúng tôi phải đảm bảo nó không chạm đất. 448 00:25:56,619 --> 00:25:59,747 Cuối cùng, anh ấy cũng biết. Anh ấy vắt nó lên vai. 449 00:25:59,831 --> 00:26:02,834 Mất một thời gian anh ấy mới biết nhưng giờ anh ấy đã biết. 450 00:26:03,376 --> 00:26:06,254 Mặt đất giống như nham thạch. Nham thạch bẩn. 451 00:26:06,337 --> 00:26:08,131 Tôi nói như vậy. 452 00:26:10,174 --> 00:26:14,095 Vấn đề với chứng OCD là nhiều người sợ bẩn 453 00:26:14,178 --> 00:26:17,891 có thể là vì sợ ốm và chết. 454 00:26:17,974 --> 00:26:19,392 Đó không hẳn là nỗi sợ của tôi. 455 00:26:19,475 --> 00:26:21,477 Tôi không lo rằng: "Chúa ơi, máu của cô ấy trong miệng tôi. 456 00:26:21,561 --> 00:26:23,146 Tôi sẽ mắc bệnh, ốm và chết". 457 00:26:23,229 --> 00:26:24,647 Đó không phải điều tôi lo. 458 00:26:24,731 --> 00:26:26,608 Nỗi lo lắng của tôi thường là 459 00:26:26,691 --> 00:26:31,112 cảm giác bẩn thỉu, kinh tởm khiến tôi thấy mình là người bẩn thỉu, kinh tởm. 460 00:26:33,781 --> 00:26:36,409 OCD là những suy nghĩ lặp lại 461 00:26:36,492 --> 00:26:38,494 gây ra căng thẳng, lo âu và sợ hãi… 462 00:26:38,578 --> 00:26:40,496 GIỌNG CỦA BÁC SĨ ANGELA SMITH NHÀ TÂM LÝ HỌC LÂM SÀNG 463 00:26:40,580 --> 00:26:44,667 …và hành vi lặp lại nhằm giảm sự căng thẳng đó. 464 00:26:46,377 --> 00:26:48,630 Có nhiều loại OCD. 465 00:26:48,713 --> 00:26:52,133 Mọi người quen nhất với ám ảnh trật tự và đối xứng 466 00:26:52,217 --> 00:26:54,302 hoặc nhu cầu làm mọi việc thật chuẩn. 467 00:26:54,928 --> 00:26:58,848 Với OCD sợ bẩn, họ sợ sự kinh tởm. 468 00:27:04,354 --> 00:27:07,607 Cảm giác kinh tởm rất khó chịu. 469 00:27:07,690 --> 00:27:10,235 Nó không thể chịu nổi, dai dẳng mãi 470 00:27:10,318 --> 00:27:15,740 và thói quen đó là để thoát khỏi cảm giác khó chịu. 471 00:27:20,245 --> 00:27:22,872 Tôi vốn luôn có khả năng 472 00:27:22,956 --> 00:27:25,792 không để OCD tác động khi tôi chơi quyền anh. 473 00:27:26,626 --> 00:27:29,295 Nhưng tháng Hai vừa qua thì khác hẳn. 474 00:27:30,630 --> 00:27:33,424 Tôi có ba ngày có lẽ chỉ ngủ hai tiếng. 475 00:27:34,133 --> 00:27:36,844 Tôi ở trong phòng tập và có gì chạm vào da tôi, 476 00:27:36,928 --> 00:27:38,846 tôi sẽ đi rửa nó nhưng… 477 00:27:38,930 --> 00:27:40,932 tôi rửa cái chỗ bé tẹo 478 00:27:41,015 --> 00:27:43,726 mà chạm xuống đất hai giây. 479 00:27:43,810 --> 00:27:46,020 Tôi rửa một chỗ bé tẹo có lẽ là trong 30 phút 480 00:27:46,104 --> 00:27:48,439 rồi tôi đi giặt quần áo. 481 00:27:48,523 --> 00:27:50,191 Nhưng quần áo không ổn 482 00:27:50,275 --> 00:27:52,318 nên tôi phải giặt lại vài lần. 483 00:27:52,402 --> 00:27:53,903 Tình hình trầm trọng lên như thế. 484 00:27:54,529 --> 00:27:58,741 Quá trình tắm rửa ngày càng trầm trọng hơn. 485 00:27:58,825 --> 00:28:00,076 Giờ phải mất cả tiếng. 486 00:28:00,743 --> 00:28:02,996 Trước đây, tôi dùng một bông tắm cho một lần tắm 487 00:28:03,079 --> 00:28:05,623 và giờ tôi bắt đầu dùng mười cái cho một lần tắm. 488 00:28:05,707 --> 00:28:07,292 Năm bánh xà phòng cho một lần tắm. 489 00:28:07,375 --> 00:28:10,128 Tôi dùng hết những chai sữa tắm lớn. 490 00:28:10,211 --> 00:28:12,005 Tôi dùng hết hai chai trong một lần tắm. 491 00:28:12,088 --> 00:28:15,216 Tôi cũng không ăn vì không có thời gian mà đi ăn. 492 00:28:15,300 --> 00:28:17,594 Tôi phải tắm trước buổi tập tiếp theo. 493 00:28:18,469 --> 00:28:21,681 Tôi nỗ lực tìm kiếm cảm giác đó đến nỗi trong quá trình đó, 494 00:28:21,764 --> 00:28:24,350 cơ của tôi cứng lại và tôi kiểu… 495 00:28:24,434 --> 00:28:27,103 thở mạnh đến nỗi gần giống tập thể dục. 496 00:28:27,186 --> 00:28:31,524 Như thể tôi làm việc 24/7, không ngừng với một tiếng để ngủ. 497 00:28:32,901 --> 00:28:33,985 Nếu không ngủ ba ngày, 498 00:28:34,068 --> 00:28:36,321 bạn bị ảo giác và không thể minh mẫn. 499 00:28:36,404 --> 00:28:40,283 Và đêm thứ ba, tôi mắc kẹt với nó. 500 00:28:41,784 --> 00:28:43,870 Tôi cứ tiếp tục làm thế và tình hình không thay đổi. 501 00:28:43,953 --> 00:28:45,914 Cảm giác cần sạch sẽ không thay đổi 502 00:28:45,997 --> 00:28:48,625 và tôi trở nên chán nản với bản thân. 503 00:28:48,708 --> 00:28:50,793 Như kiểu: "Dừng lại đi!" Tôi quát mình như vậy. 504 00:28:50,877 --> 00:28:53,254 Tôi khóc. Tôi kiểu: "Ôi Chúa ơi, sao tôi không dừng được?" 505 00:28:53,338 --> 00:28:55,965 Và tôi cứ đi đi lại lại. 506 00:28:56,466 --> 00:28:57,717 Rất tùy tiện. 507 00:28:57,800 --> 00:29:01,221 Tôi không biết phải làm gì. Tôi bị kẹt trong cái bẫy đó. 508 00:29:01,304 --> 00:29:04,224 Giờ bạn không thể chơi quyền anh, không thể giao lưu. 509 00:29:04,307 --> 00:29:06,893 Tôi kiểu: "Giờ tôi cũng không thể sống". 510 00:29:06,976 --> 00:29:09,187 Vì nếu bạn đứng lên để cố sống, 511 00:29:09,270 --> 00:29:11,272 bạn sẽ kẹt trong cái bẫy đó và không thoát nổi. 512 00:29:12,649 --> 00:29:16,402 Tôi trở nên kiệt sức, đến lúc đó, tôi kích động nói oang oang. 513 00:29:16,903 --> 00:29:18,905 Tôi gần như ngã xuống sàn. 514 00:29:19,739 --> 00:29:23,409 Và lúc đó tôi kiểu: "Tôi thực sự rất cần được trợ giúp 515 00:29:23,493 --> 00:29:27,205 và nên làm ngay trước khi quá muộn". 516 00:29:33,044 --> 00:29:35,213 Những từ khác cô đã nghe 517 00:29:35,296 --> 00:29:39,175 mà liên quan đến thành kiến với sức khỏe tâm thần là gì? 518 00:29:39,259 --> 00:29:40,426 - Điên. - Điên. 519 00:29:40,510 --> 00:29:41,928 - Mất trí. - Mất trí. 520 00:29:42,011 --> 00:29:43,846 - Mất bình tĩnh. - Anh bị thần kinh rồi. 521 00:29:43,930 --> 00:29:45,515 Vâng. Suy nhược thần kinh. 522 00:29:45,598 --> 00:29:49,352 - Vâng. - Thành kiến… 523 00:29:50,728 --> 00:29:53,648 bị gắn mác là "kẻ bất thường" 524 00:29:53,731 --> 00:29:56,651 là đỉnh điểm khi nói đến sức khỏe tâm thần. 525 00:29:56,734 --> 00:29:58,778 Hãy xem bao nhiêu năm 526 00:29:58,862 --> 00:30:01,197 người ta đã cố gắng giấu điều này với gia đình mình 527 00:30:01,281 --> 00:30:03,449 và không muốn ai biết. 528 00:30:03,533 --> 00:30:05,368 Nếu bố mẹ bạn không muốn nói về chuyện đó 529 00:30:05,451 --> 00:30:06,995 và bạn bè của bạn không thể nhắc bạn về chuyện đó 530 00:30:07,078 --> 00:30:09,372 thì không có lý do gì để bạn nói: "Khoan đã. 531 00:30:09,455 --> 00:30:11,624 Có lẽ tôi là sản phẩm do bố mẹ nuôi dạy". 532 00:30:11,708 --> 00:30:16,087 Vâng. Và những ai đã giữ một bí mật 533 00:30:16,170 --> 00:30:18,464 sống trong nỗi xấu hổ, để, 534 00:30:19,382 --> 00:30:23,803 để sự im lặng đó tạo nên thành kiến về bạn 535 00:30:24,345 --> 00:30:27,682 và phá vỡ rào cản xấu hổ cho chính bạn. 536 00:30:28,266 --> 00:30:30,935 Bạn nhận ra rằng khi bạn chia sẻ câu chuyện, 537 00:30:31,519 --> 00:30:35,023 nó cho phép người khác không chỉ nhìn bạn khác đi 538 00:30:35,106 --> 00:30:36,774 mà bạn nhìn mình cũng khác 539 00:30:36,858 --> 00:30:38,776 và cuối cùng bạn giúp nhiều người khác. 540 00:30:38,860 --> 00:30:40,987 Vậy tôi thích những khoảnh khắc tỉnh ngộ 541 00:30:41,070 --> 00:30:43,948 và có thể chia sẻ câu chuyện 542 00:30:44,032 --> 00:30:47,994 cho phép mọi người thấy bản thân ở người khác. 543 00:30:48,077 --> 00:30:51,706 Và mỗi khi tôi thấy ai đó như Lady Gaga 544 00:30:51,789 --> 00:30:53,791 công khai và nói về chuyện đó, 545 00:30:53,875 --> 00:30:57,337 tôi biết đó là điều tuyệt vời vì nó cho phép người ta nói: 546 00:30:57,420 --> 00:31:02,050 "Cô hả? Cả cô với những gì cô có và tiếp xúc hả?" 547 00:31:02,133 --> 00:31:06,221 Đó là mục đích, là để mọi người công khai. 548 00:31:06,721 --> 00:31:12,602 Xin hãy chào đón Lady Gaga có một không hai! 549 00:31:18,233 --> 00:31:21,653 Khi tôi gặp Oprah và chúng tôi trò chuyện… 550 00:31:22,820 --> 00:31:24,322 Sức khỏe tâm thần là cuộc khủng hoảng. 551 00:31:25,281 --> 00:31:27,992 Thuốc đã giúp cô? 552 00:31:28,076 --> 00:31:30,078 Thuốc đã giúp tôi rất nhiều. Ý tôi là… 553 00:31:30,161 --> 00:31:33,873 Và sau đó, cô ấy trở lại phòng đó với tôi. 554 00:31:33,957 --> 00:31:37,794 Cô thật yếu đuối, chân thành, trung thực… 555 00:31:37,877 --> 00:31:40,213 Chúng tôi khóc và ôm nhau. 556 00:31:41,172 --> 00:31:45,009 Tôi cảm thấy mình ở bên một người an toàn. 557 00:31:46,261 --> 00:31:50,265 Đã có thời gian, đầu óc tôi rất lộn xộn 558 00:31:50,348 --> 00:31:52,308 mà giờ tôi vẫn đang giải quyết. 559 00:31:52,392 --> 00:31:53,393 Và… 560 00:31:54,269 --> 00:31:58,189 tôi đang cố gắng đảm bảo rằng mình tri ân bằng trải nghiệm đó 561 00:31:58,273 --> 00:31:59,524 thay vì chỉ 562 00:32:00,233 --> 00:32:02,402 tôi không biết nữa, chặn lại và giả vờ. 563 00:32:03,236 --> 00:32:05,238 Không thể đọc được, không thể đọc 564 00:32:05,321 --> 00:32:08,950 Không, anh ấy không thể đọc được Vẻ mặt tỉnh bơ của tôi 565 00:32:09,033 --> 00:32:10,869 Cô ấy hiểu tôi theo cách chẳng giống ai 566 00:32:17,792 --> 00:32:19,377 Tôi nghĩ tôi có vấn đề 567 00:32:19,460 --> 00:32:21,546 về sức khỏe tâm thần hồi còn rất nhỏ. 568 00:32:21,629 --> 00:32:23,798 Hồi còn nhỏ, tôi hay cắt rạch cơ thể mình. 569 00:32:25,466 --> 00:32:30,138 Tôi có trải nghiệm bị lạm dụng… 570 00:32:31,139 --> 00:32:34,893 và thực sự rất khó nói ra 571 00:32:35,518 --> 00:32:38,646 theo cách mà tôi thấy an toàn khi giới trẻ nghe được 572 00:32:38,730 --> 00:32:42,442 hoặc thậm chí là người già, về lý do ai đó cắt rạch thân thể mình. 573 00:32:43,568 --> 00:32:47,030 Tôi tin rằng với tôi, những thôi thúc đó 574 00:32:47,113 --> 00:32:51,117 xuất phát từ nhu cầu thể hiện nỗi đau nội tâm của tôi. 575 00:32:51,201 --> 00:32:52,577 Hãy lắng nghe 576 00:32:52,660 --> 00:32:54,746 CÁI KẾT CAY ĐẮNG NGÀY 20 THÁNG 1 NĂM 2006 577 00:32:54,829 --> 00:32:58,833 Tôi có tham vọng thật bệnh hoạn 578 00:33:02,253 --> 00:33:04,505 Lúc đó tôi 19 tuổi… 579 00:33:04,589 --> 00:33:05,673 STEFANI TRỰC TIẾP 580 00:33:05,757 --> 00:33:09,969 …và tôi làm trong ngành này, 581 00:33:10,678 --> 00:33:12,847 một nhà sản xuất nói với tôi… 582 00:33:14,474 --> 00:33:15,808 "Cởi quần áo ra". 583 00:33:17,644 --> 00:33:18,978 Và tôi từ chối. 584 00:33:20,897 --> 00:33:22,106 Và tôi bỏ đi. 585 00:33:23,399 --> 00:33:24,400 Và… 586 00:33:25,735 --> 00:33:28,905 họ bảo rằng sẽ đốt hết nhạc của tôi. 587 00:33:31,658 --> 00:33:32,951 Và họ không ngừng… 588 00:33:37,705 --> 00:33:41,125 Họ không ngừng yêu cầu tôi, tôi cứ chết lặng và… 589 00:33:46,047 --> 00:33:48,007 Tôi không… Tôi còn không nhớ nổi. 590 00:33:54,722 --> 00:33:56,766 Tôi sẽ không nói tên gã đó. 591 00:33:58,685 --> 00:34:00,478 Tôi hiểu phong trào Me Too. 592 00:34:00,562 --> 00:34:04,899 Tôi hiểu rằng có vài người thấy thoải mái với việc này 593 00:34:04,983 --> 00:34:06,317 mà tôi thì không. 594 00:34:08,111 --> 00:34:11,030 Tôi không bao giờ muốn gặp kẻ đó nữa. 595 00:34:11,113 --> 00:34:12,448 LADY GAGA CỞI MỞ VỀ VIỆC BỊ RỐI LOẠN CĂNG THẲNG SAU SANG CHẤN 596 00:34:12,532 --> 00:34:13,950 SAU KHI BỊ TẤN CÔNG TÌNH DỤC THỜI THIẾU NIÊN 597 00:34:14,033 --> 00:34:17,120 Cái hệ thống này đầy rẫy lạm dụng và nguy hiểm. 598 00:34:17,202 --> 00:34:18,454 "TÔI ĐÃ BỊ TỔN THƯƠNG THEO NHIỀU CÁCH KHÁC NHAU… 599 00:34:18,537 --> 00:34:19,789 NHƯNG TÔI ĐÃ SỐNG SÓT VÀ TIẾN BƯỚC". 600 00:34:19,872 --> 00:34:22,876 Nhiều năm sau, tôi đến bệnh viện. Họ đưa bác sĩ tâm thần đến. 601 00:34:23,459 --> 00:34:25,545 Tôi nói: "Hãy đưa bác sĩ thật đến". 602 00:34:27,296 --> 00:34:30,925 Tôi nói: "Sao có bác sĩ tâm thần ở đây? Người tôi tê cứng rồi". 603 00:34:31,008 --> 00:34:33,928 Đầu tiên, tôi thấy đau toàn thân. 604 00:34:34,012 --> 00:34:35,680 Rồi tôi tê dại. 605 00:34:37,390 --> 00:34:43,354 Rồi tôi ốm hàng tuần dài sau đó 606 00:34:43,438 --> 00:34:47,233 và tôi nhận ra đó cũng là nỗi đau tôi cảm thấy 607 00:34:47,901 --> 00:34:51,821 khi kẻ cưỡng hiếp tôi bỏ mặc tôi ở góc phòng khi đang có thai. 608 00:34:52,947 --> 00:34:54,574 Nhà của bố mẹ tôi. 609 00:34:55,700 --> 00:34:57,118 Vì tôi nôn mửa. 610 00:34:58,203 --> 00:34:59,287 Và ốm. 611 00:35:00,413 --> 00:35:01,748 Vì tôi bị lạm dụng. 612 00:35:01,831 --> 00:35:04,250 Tôi bị nhốt trong studio nhiều tháng. 613 00:35:09,881 --> 00:35:12,425 LADY GAGA MIÊU TẢ TRIỆU CHỨNG RỐI LOẠN CĂNG THẲNG LÀ: 614 00:35:12,508 --> 00:35:14,093 "CẢ NGƯỜI TÔI ĐAU ĐỚN" 615 00:35:14,177 --> 00:35:15,929 Tôi muốn… 616 00:35:16,512 --> 00:35:21,309 có thể nói với khán giả đang xem rằng giờ tôi đã lau khô nước mắt. 617 00:35:21,392 --> 00:35:23,269 Và tôi bước tiếp. Như… Bạn thấy chứ? 618 00:35:23,353 --> 00:35:24,687 Kiểu như… 619 00:35:24,771 --> 00:35:26,481 Mở mắt ra. Tôi được dạy làm thế này. 620 00:35:26,564 --> 00:35:29,442 Bạn ưỡn vai ra sau. Bạn mở mắt ra. 621 00:35:29,526 --> 00:35:30,777 Nó giúp bạn điều hòa. 622 00:35:32,111 --> 00:35:36,032 Tôi biết mình đang ở đâu. Tôi ở tầng hầm của văn phòng mình. 623 00:35:37,534 --> 00:35:38,535 Và… 624 00:35:39,494 --> 00:35:41,913 Bạn có thể vực dậy sau những việc như thế. 625 00:35:41,996 --> 00:35:43,331 Nhưng khi nó… 626 00:35:43,831 --> 00:35:45,667 nó tác động rất mạnh đến bạn… 627 00:35:47,085 --> 00:35:49,754 nó có thể khiến bạn thay đổi. 628 00:35:49,837 --> 00:35:53,174 Tôi đã bị suy sụp nặng. 629 00:35:53,716 --> 00:35:56,761 Và trong vài năm, 630 00:35:56,844 --> 00:35:59,681 tôi không còn là cô gái đó nữa. 631 00:36:02,350 --> 00:36:03,560 LADY GAGA HỦY PHẦN CÒN LẠI CỦA TOUR DIỄN JOANNE 632 00:36:03,643 --> 00:36:04,686 DO BỊ "QUÁ TỔN THƯƠNG" 633 00:36:04,769 --> 00:36:06,771 Cảm giác khi tôi thấy đau đớn… 634 00:36:06,855 --> 00:36:08,314 LADY GAGA HỦY NGÀY LƯU DIỄN DO BỊ ĐAU CƠ XƠ HÓA 635 00:36:08,398 --> 00:36:10,400 …giống cảm giác sau khi bị cưỡng hiếp. 636 00:36:10,984 --> 00:36:13,820 Tôi phải chụp cộng hưởng từ và các thứ nhiều lần. 637 00:36:13,903 --> 00:36:15,738 Họ không thể… Họ không phát hiện ra gì cả. 638 00:36:16,281 --> 00:36:17,282 Nhưng… 639 00:36:18,867 --> 00:36:20,368 cơ thể bạn vẫn nhớ. 640 00:36:22,996 --> 00:36:24,998 Tôi không cảm thấy gì cả. 641 00:36:25,623 --> 00:36:28,710 XE CHỞ KHÁCH MIỄN PHÍ 642 00:36:28,793 --> 00:36:30,628 Tôi tự tách mình ra. 643 00:36:32,630 --> 00:36:34,716 Như thể não bạn bị mất kết nối. 644 00:36:36,301 --> 00:36:38,845 Và bạn không hiểu sao chẳng ai khác phát hoảng 645 00:36:38,928 --> 00:36:43,099 nhưng bạn lại bị… hoang tưởng cực đoan. 646 00:36:45,977 --> 00:36:48,271 Có cảm giác rất thật 647 00:36:48,354 --> 00:36:51,482 rằng một đám mây đen 648 00:36:51,566 --> 00:36:54,444 theo bạn đi khắp nơi, 649 00:36:54,527 --> 00:36:57,530 bảo bạn rằng bạn vô dụng và nên chết đi. 650 00:36:57,614 --> 00:37:02,327 Tôi từng hay la hét và đập người vào tường. 651 00:37:03,161 --> 00:37:05,038 Biết tại sao tự rạch thân thể mình là không tốt chứ? 652 00:37:05,121 --> 00:37:07,248 Bạn biết tại sao đập người vào tường là không tốt chứ? 653 00:37:07,332 --> 00:37:09,250 Bạn biết tại sao tự hại mình là không tốt chứ? 654 00:37:09,334 --> 00:37:11,169 Vì nó khiến bạn thấy tệ hơn. 655 00:37:11,669 --> 00:37:13,796 Bạn nghĩ mình sẽ thấy đỡ hơn 656 00:37:13,880 --> 00:37:16,633 vì bạn cho ai đó thấy: "Này, nhìn đi, tôi đang đau đớn". 657 00:37:16,716 --> 00:37:17,717 Chẳng ích gì. 658 00:37:18,259 --> 00:37:22,680 Tôi luôn nói với mọi người: "Hãy nói với ai đó. Đừng thể hiện với họ". 659 00:37:23,806 --> 00:37:29,437 Lý do tôi đã tự rạch thân thể cho tới thời gian gần đây 660 00:37:29,520 --> 00:37:33,650 là vì quá trình bình phục sức khỏe tâm thần của tôi 661 00:37:33,733 --> 00:37:37,320 vốn là… 662 00:37:38,530 --> 00:37:39,822 sự tiến bộ từ từ. 663 00:37:40,323 --> 00:37:41,324 Và… 664 00:37:42,909 --> 00:37:46,329 dù tôi có sáu tháng rực rỡ… 665 00:37:48,122 --> 00:37:53,711 chỉ cần một lần kích động để… 666 00:37:55,213 --> 00:37:56,297 cảm thấy tệ. 667 00:37:57,048 --> 00:37:59,425 Và khi tôi nói "cảm thấy tệ", nghĩa là 668 00:37:59,509 --> 00:38:04,264 muốn cắt rạch thân thể, nghĩ đến cái chết, tự hỏi liệu mình có làm thế không. 669 00:38:06,766 --> 00:38:08,393 Tôi đã học đủ cách 670 00:38:08,893 --> 00:38:10,562 để kéo mình ra khỏi đó. 671 00:38:13,481 --> 00:38:16,651 Tình hình bắt đầu thay đổi từ từ. Mất hai năm rưỡi. 672 00:38:17,443 --> 00:38:19,445 Cô làm gì vào thời gian đó? 673 00:38:19,529 --> 00:38:21,281 Tôi giành một giải Oscar. 674 00:38:22,574 --> 00:38:24,117 - Tuyệt. - Không ai biết. 675 00:38:24,200 --> 00:38:26,160 Lady Gaga, Mark Ronson 676 00:38:26,244 --> 00:38:28,872 Anthony Rossomando và Andrew Wyatt. 677 00:38:30,498 --> 00:38:32,000 Cảm ơn rất nhiều. 678 00:38:33,167 --> 00:38:36,713 Cảm ơn Viện hàn lâm rất nhiều vì vinh dự lớn lao này. 679 00:38:37,255 --> 00:38:40,049 Những ai đang ở nhà và đang khổ sở, 680 00:38:40,133 --> 00:38:42,343 tôi muốn nói rằng đầu tiên, điều quan trọng 681 00:38:42,427 --> 00:38:45,597 rằng bạn luôn ở bên ít nhất một người trân trọng bạn. 682 00:38:45,680 --> 00:38:49,100 Khi tôi nói "trân trọng bạn" nghĩa là người đó tin bạn, 683 00:38:49,183 --> 00:38:52,687 thương bạn và nói với bạn rằng nỗi đau của bạn không phải chuyện thường 684 00:38:52,770 --> 00:38:54,147 và nó có thật. 685 00:38:55,690 --> 00:38:56,858 Rồi tôi sẽ nói rằng 686 00:38:56,941 --> 00:39:00,028 có một cách để bạn điều hòa bản thân. 687 00:39:01,738 --> 00:39:03,114 - Xin chào! - Chào. 688 00:39:03,198 --> 00:39:04,574 Anh khỏe không? 689 00:39:04,657 --> 00:39:07,076 - Chào. Cô khỏe không? - Anh thấy thế nào? 690 00:39:07,827 --> 00:39:09,204 Nếu tôi tập trung, 691 00:39:09,287 --> 00:39:11,956 và tôi nghĩ: "Được rồi, mình sẽ thức dậy. 692 00:39:12,040 --> 00:39:15,376 Mình sẽ trị liệu, tập chú tâm, tập biết ơn 693 00:39:15,460 --> 00:39:17,629 và tôi sẽ vận động cơ thể, sẽ ăn 694 00:39:17,712 --> 00:39:20,298 và sẽ làm những việc mà tôi biết là tốt cho tôi". 695 00:39:20,381 --> 00:39:22,342 Tôi sẽ chơi piano. Tôi sẽ hát một chút. 696 00:39:22,425 --> 00:39:25,136 Tôi sẽ đánh răng. Tôi sẽ đảm bảo là mình sẽ tắm. 697 00:39:25,220 --> 00:39:27,138 Một cách chú tâm, tất cả. 698 00:39:27,222 --> 00:39:29,724 Nếu tôi tập những kỹ năng này liên tục và đầy đủ, 699 00:39:29,807 --> 00:39:33,394 nếu tôi cứ tiến bước và nghĩ: "Stefani, dũng cảm lên". 700 00:39:33,478 --> 00:39:35,480 Mày phải dũng cảm hơn. Thở là dũng cảm. 701 00:39:35,563 --> 00:39:37,273 Tiến bước là dũng cảm hơn. 702 00:39:37,357 --> 00:39:41,277 Và tôi đi, loáng một cái, tôi đang đứng ở sân sau 703 00:39:41,361 --> 00:39:45,073 và tôi… và tôi nghĩ: "Được rồi. Mình trở lại rồi". 704 00:39:46,324 --> 00:39:47,659 Tôi tin vào… 705 00:39:48,660 --> 00:39:50,203 việc ăn suốt ngày. 706 00:39:50,286 --> 00:39:53,373 Tôi nghĩ nó rất quan trọng với não. 707 00:39:53,957 --> 00:39:55,708 Tôi sẽ cân nhắc điều này, 708 00:39:57,168 --> 00:39:58,169 một kĩ năng. 709 00:40:01,130 --> 00:40:02,131 Dinh dưỡng. 710 00:40:03,841 --> 00:40:06,803 Dinh dưỡng, khi tôi thêm tương ớt vào súp-lơ. 711 00:40:07,804 --> 00:40:11,266 Vẫn là dinh dưỡng nếu súp-lơ trông… 712 00:40:12,267 --> 00:40:13,518 như thế này? 713 00:40:14,727 --> 00:40:16,479 Tôi đổ tương ớt vào mọi thứ. 714 00:40:17,230 --> 00:40:18,314 Thật bất thường. 715 00:40:19,691 --> 00:40:22,527 Điều thú vị là đường mà tôi đi. 716 00:40:22,610 --> 00:40:26,030 Cảm giác như tôi muốn cắt rạch thân thể mình 717 00:40:26,114 --> 00:40:29,576 và cảm giác không muốn thực sự rất gần nhau. 718 00:40:31,661 --> 00:40:33,746 Ai cũng nghĩ nó phải là một đường thẳng 719 00:40:33,830 --> 00:40:36,207 và nó như là, bạn biết đấy, 720 00:40:36,291 --> 00:40:39,335 khi mà người ta nhiễm virus, bị ốm và rồi sẽ được chữa khỏi. 721 00:40:39,419 --> 00:40:40,837 Không phải như thế. 722 00:40:40,920 --> 00:40:42,714 Không hề như thế, 723 00:40:42,797 --> 00:40:45,300 và thực ra, nó khiến người ta bị kẹt. 724 00:40:45,383 --> 00:40:49,012 Nó khiến người ta bị kẹt vì họ quá nản lòng. 725 00:40:49,095 --> 00:40:50,805 Tôi đã bị thế. Bạn chán nản với bản thân. 726 00:40:50,889 --> 00:40:53,766 "Tại sao tôi không đỡ? Tôi bị sao vậy?" 727 00:40:54,642 --> 00:40:58,605 Bạn biết không? Bạn không bị sao cả. 728 00:40:58,688 --> 00:41:01,566 Nhưng có vài suy nghĩ không đúng. 729 00:41:02,066 --> 00:41:04,402 Và đó là điều bạn phải chú ý 730 00:41:04,485 --> 00:41:06,487 và chuyện đó cũng không dễ. 731 00:41:12,577 --> 00:41:15,330 Năm nay rất thú vị. 732 00:41:16,039 --> 00:41:18,291 Tôi trải qua vụ ly dị, phá sản doanh nghiệp. 733 00:41:18,374 --> 00:41:19,459 Trải qua COVID. 734 00:41:21,544 --> 00:41:23,546 Từ chỗ ngủ nhờ trên sofa nhà dì tôi… 735 00:41:26,341 --> 00:41:28,760 …và thực sự vô gia cư, phá sản, rỗng túi, 736 00:41:28,843 --> 00:41:31,721 đến chỗ nỗ lực để trở lại… 737 00:41:31,804 --> 00:41:35,350 Giờ tôi đã có nhà riêng và lại có thể tự lo cho mình. 738 00:41:35,433 --> 00:41:37,268 Nó khiến tôi vô cùng tự hào. 739 00:41:38,061 --> 00:41:41,314 Tôi phải quay lại Oakland vì tôi phải làm việc trở lại. 740 00:41:41,397 --> 00:41:42,607 SÁCH DẠY NẤU ĂN DỄ THỰC HÀNH CỦA SARAH RAWLS 741 00:41:42,690 --> 00:41:45,026 Chúng tôi đang nấu cho khoảng 750 người một tuần. 742 00:41:46,277 --> 00:41:50,114 Có thời gian, việc trị liệu khá khó khăn vì tôi không chi trả nổi. 743 00:41:50,198 --> 00:41:55,203 Tôi phải tìm các cách khác để tiếp tục chữa trị. 744 00:41:55,286 --> 00:41:59,749 Và việc giúp Black Food Collective, giúp các doanh nghiệp đó, 745 00:41:59,832 --> 00:42:04,837 đó là một phần rất quan trọng trong quá trình chữa lành của tôi. 746 00:42:06,172 --> 00:42:09,092 Dỡ đồ trong những thùng đó, 747 00:42:09,175 --> 00:42:11,678 thật là cảm xúc buồn vui lẫn lộn. 748 00:42:12,470 --> 00:42:16,057 Tôi phải dỡ rất nhiều đồ mà tôi không muốn động vào. 749 00:42:17,183 --> 00:42:21,020 Tôi về nhà trong giai đoạn đầu của đợt đầu tiên. 750 00:42:21,104 --> 00:42:24,023 Tôi không biết làm sao để liên lạc với gia đình và bảo họ 751 00:42:24,107 --> 00:42:28,194 chính xác mình trầm cảm và lo âu nặng đến mức nào. 752 00:42:28,278 --> 00:42:32,031 Vì đôi khi, tôi không tìm được từ để diễn tả nó. 753 00:42:32,115 --> 00:42:36,160 Như kiểu tôi muốn nói nhưng không tìm được từ phù hợp 754 00:42:36,244 --> 00:42:39,330 để họ có thể hiểu điều tôi nói. 755 00:42:39,414 --> 00:42:44,752 Nhưng họ cố ép mình vào bong bóng của tôi. 756 00:42:44,836 --> 00:42:48,006 Tôi mừng vì họ làm thế vì đôi khi tôi cứ 757 00:42:48,506 --> 00:42:52,969 ở mãi trong thế giới riêng đến nỗi không thấy bên ngoài. 758 00:43:00,351 --> 00:43:01,811 Mẹ muốn đun nóng dầu chứ? 759 00:43:01,895 --> 00:43:03,813 - Ước gì ta có mỡ gà. - Mẹ biết cách làm. 760 00:43:03,897 --> 00:43:05,440 - Lẽ ra phải làm như thế. - Không. 761 00:43:05,523 --> 00:43:07,901 Mẹ chưa từng có nó? Thấy không? 762 00:43:07,984 --> 00:43:09,777 - Ẩu lắm. - Mẹ không biết là phải thế. 763 00:43:09,861 --> 00:43:10,862 Thật hả? 764 00:43:11,446 --> 00:43:12,906 - Nó nói sao? - Anh phải dạy em 765 00:43:12,989 --> 00:43:16,367 cách nướng thịt mà người không ám khói. 766 00:43:18,036 --> 00:43:21,581 Hồi tôi còn bé, bố mẹ tôi là phao cứu sinh duy nhất của tôi. 767 00:43:23,541 --> 00:43:26,336 Mẹ tôi là người duy nhất trong số chị em gái của bà vẫn có chồng. 768 00:43:26,836 --> 00:43:29,839 Bà đã trải qua nhiều việc mà với nhiều người thì có lẽ đã suy sụp. 769 00:43:31,090 --> 00:43:33,801 Nhìn kìa. Đúng thế. 770 00:43:34,552 --> 00:43:36,888 Hồi bé, Rashad rất nhạy cảm và hòa đồng. 771 00:43:37,430 --> 00:43:39,390 Nó luôn là người dẫn đầu. 772 00:43:39,474 --> 00:43:40,475 Dù còn bé, 773 00:43:40,558 --> 00:43:42,435 nó luôn dẫn đầu nhóm. 774 00:43:42,518 --> 00:43:44,479 Đôi khi nó hơi trầm tính… 775 00:43:45,813 --> 00:43:47,315 không nói nhiều lắm. 776 00:43:47,899 --> 00:43:52,487 Hồi nó còn nhỏ hơn, là thiếu niên, tôi thấy có chút dấu hiệu. 777 00:43:52,570 --> 00:43:56,699 Nhưng vấn đề xuất hiện rõ ràng sau khi nó kết hôn. 778 00:43:56,783 --> 00:43:59,619 Đó là khi tôi nhận ra rằng mọi thứ bắt đầu trỗi dậy. 779 00:44:00,370 --> 00:44:03,164 Và tình hình rất tệ. Đó là khoảng thời gian đen tối. 780 00:44:03,665 --> 00:44:04,958 Khoảng thời gian rất đen tối. 781 00:44:05,041 --> 00:44:09,128 Dù nó cố thể hiện hay lột tả điều gì. Vì tôi hiểu con mình. 782 00:44:10,672 --> 00:44:13,258 Nó khổ sở. Nó vô cùng khổ sở. 783 00:44:13,841 --> 00:44:17,428 Như thể cuộc đời điên loạn, 784 00:44:17,845 --> 00:44:20,390 điên đến nỗi mà tôi 785 00:44:20,974 --> 00:44:24,435 mà tôi kiểu như bị bế tắc. 786 00:44:25,061 --> 00:44:28,898 Tôi bị lo âu gấp mười lần. 787 00:44:28,982 --> 00:44:30,817 Mỗi ngày, nhưng tôi không thể… 788 00:44:31,276 --> 00:44:33,778 Tôi không thể ngồi đó và để cơn lo âu ập đến. 789 00:44:33,862 --> 00:44:36,030 Tôi phải tiến bước khi cơn lo âu ập đến. 790 00:44:36,114 --> 00:44:38,783 Tôi vẫn phải tiến bước khi bị trầm cảm. 791 00:44:38,867 --> 00:44:42,078 Và đôi khi, ta không có từ ngữ 792 00:44:42,161 --> 00:44:45,582 hoặc không thể tìm được từ phù hợp để giao tiếp cho đúng. 793 00:44:45,665 --> 00:44:46,666 Đúng thế. 794 00:44:46,749 --> 00:44:49,544 Có những khoảnh khắc vô cùng tồi tệ 795 00:44:50,169 --> 00:44:52,297 mà tôi gần như bị cầm tù. 796 00:44:58,761 --> 00:45:00,263 Và không thoát ra nổi. 797 00:45:03,474 --> 00:45:04,809 - Ừ. - Mẹ biết. 798 00:45:06,144 --> 00:45:08,563 - Ừ. - Mẹ cảm thấy điều đó. 799 00:45:08,646 --> 00:45:10,899 - Ừ. Bố mẹ cảm thấy. Bố mẹ biết. - Mẹ cảm thấy. 800 00:45:12,442 --> 00:45:15,612 Tôi thấy tình hình trở nên hơi khó khăn. 801 00:45:16,821 --> 00:45:20,241 Lúc đầu con tôi mới gặp chuyện, tôi không có mặt nhiều. 802 00:45:20,325 --> 00:45:22,285 Tôi nói chuyện với nó… 803 00:45:23,369 --> 00:45:25,788 nhưng không nói chuyện nhiều 804 00:45:25,872 --> 00:45:28,499 vì tôi cố gắng cho nó không gian và cho nó biết chúng tôi ổn 805 00:45:28,583 --> 00:45:29,792 và nó phải, 806 00:45:29,876 --> 00:45:31,961 nó là đàn ông, nó phải làm việc cần làm. 807 00:45:32,045 --> 00:45:34,047 Nên chúng tôi lùi lại. 808 00:45:34,130 --> 00:45:37,383 Con không muốn bố mẹ cảm thấy… 809 00:45:38,468 --> 00:45:40,303 Bất cứ gì bố mẹ làm… 810 00:45:41,471 --> 00:45:44,807 là sai hay bố mẹ thấy có lỗi về việc đó vì… 811 00:45:46,476 --> 00:45:48,853 Vì không phải thế. Không phải tại bố mẹ. 812 00:45:48,937 --> 00:45:51,523 Là tại mọi thứ khác, mọi người xung quanh 813 00:45:51,606 --> 00:45:55,485 cứ tác động và đảo lộn mọi thứ. 814 00:45:57,111 --> 00:45:59,489 Bố mắc kẹt vào vài tình huống nào đó 815 00:45:59,572 --> 00:46:04,994 và không thực sự hiểu các con hồi đó. 816 00:46:05,078 --> 00:46:08,039 Không thực sự nhận ra rằng nhiều việc 817 00:46:08,748 --> 00:46:12,001 đã gây ra tác động lớn tới các con. 818 00:46:12,085 --> 00:46:14,587 - Rất lớn. - Bố biết như vậy. 819 00:46:15,838 --> 00:46:18,424 Nhưng con biết giờ bố mẹ ở bên con. 820 00:46:19,509 --> 00:46:21,511 Con biết là bố yêu con. 821 00:46:22,387 --> 00:46:25,682 Dù con trải qua điều gì, bố luôn bên con. 822 00:46:29,978 --> 00:46:33,773 Gia đình đóng vai trò cốt yếu trong việc bình phục của đa số mọi người. 823 00:46:34,315 --> 00:46:36,442 Một gia đình yêu thương có thể học… 824 00:46:36,526 --> 00:46:38,152 GIỌNG CỦA KEN DUCKWORTH GIÁM ĐỐC CHUYÊN MÔN 825 00:46:38,236 --> 00:46:39,654 LIÊN MINH QUỐC GIA VỀ BỆNH TÂM THẦN 826 00:46:39,737 --> 00:46:42,490 …và giải quyết vấn đề là một nguồn lực tối cần thiết. 827 00:46:44,242 --> 00:46:46,870 Nhưng nếu bạn có một gia đình sẵn sàng học hỏi 828 00:46:47,370 --> 00:46:50,707 và không làm bạn xấu hổ vì yếu đuối 829 00:46:50,790 --> 00:46:53,418 mà luôn đồng hành với bạn, 830 00:46:54,085 --> 00:46:56,713 thì kết quả bạn thu được rất lớn lao. 831 00:46:59,507 --> 00:47:02,010 Không phải là "Bị sao thế?" Đó không phải câu hỏi đúng. 832 00:47:02,093 --> 00:47:06,180 Mà là điều gì đã xảy ra để khiến người đó 833 00:47:06,264 --> 00:47:10,977 có hành vi cố chấp và bất biến như vậy. 834 00:47:11,060 --> 00:47:14,189 Vậy cái tiểu đề hay bất cứ gì cô muốn gọi nó… 835 00:47:14,272 --> 00:47:16,191 - Vâng. - …giờ đã hằn trong não tôi. 836 00:47:16,274 --> 00:47:18,610 - "Anh đã gặp chuyện gì?" - Mỗi khi có gì đó xảy ra, mỗi khi… 837 00:47:18,693 --> 00:47:23,114 Cả khi tôi là người phải nhận sự ghét bỏ, sự cay độc, 838 00:47:23,198 --> 00:47:25,617 tôi nhớ điều đó vì… 839 00:47:25,700 --> 00:47:27,285 - "Anh đã gặp chuyện gì vậy?" - Anh đã gặp chuyện gì vậy? 840 00:47:27,368 --> 00:47:28,369 Họ đã gặp chuyện gì vậy? 841 00:47:28,453 --> 00:47:31,581 Vì câu "Anh đã gặp chuyện gì vậy?" không mang tính kết tội. 842 00:47:31,664 --> 00:47:37,712 Nó là "Hãy kể cho tôi anh đã gặp chuyện gì?" thay vì "Anh bị sao vậy?" 843 00:47:37,795 --> 00:47:41,299 Tôi thấy nó đúng với mọi người. 844 00:47:43,593 --> 00:47:46,554 Điều duy nhất cho tới giờ vẫn khiến tôi khóc, 845 00:47:46,971 --> 00:47:50,058 dù sống qua sáu thập kỷ, là sự công nhận… 846 00:47:51,726 --> 00:47:55,897 …khi lần đầu tôi từ hạt Attala, Mississippi, đến Milwaukee 847 00:47:56,606 --> 00:47:59,943 và chưa từng xa bà tôi. 848 00:48:00,735 --> 00:48:07,617 Bỗng dưng tôi bị tống vào xe đưa tới Milwaukee 849 00:48:08,034 --> 00:48:10,912 và họ bảo rằng tôi không được gặp lại bà nữa. 850 00:48:11,538 --> 00:48:13,581 Giờ tôi sẽ phải sống với mẹ, 851 00:48:13,665 --> 00:48:15,542 người mẹ mà tôi gần như không quen. 852 00:48:16,209 --> 00:48:18,795 Và… Vì mẹ tôi thuộc đối tượng trong cuộc di dân lớn 853 00:48:18,878 --> 00:48:22,757 đã lên phía bắc và để lại con cho mẹ mình. 854 00:48:24,759 --> 00:48:28,096 Mẹ tôi ở nhờ nhà của một phụ nữ trung lưu 855 00:48:28,179 --> 00:48:31,099 da rất sáng, có thể tưởng nhầm là da trắng. 856 00:48:32,141 --> 00:48:35,979 Giây phút đầu tiên tôi bước vào, tôi biết ngay 857 00:48:36,813 --> 00:48:38,898 bà ấy không thích tôi vì màu da của tôi. 858 00:48:38,982 --> 00:48:41,317 Và ngay đêm đầu tiên đó, 859 00:48:42,151 --> 00:48:43,528 bà ấy không cho tôi vào nhà. 860 00:48:44,904 --> 00:48:50,034 Có hàng hiên nhỏ sát với đường phố. 861 00:48:50,118 --> 00:48:52,495 Tôi phải ngủ trên sofa ở đó. 862 00:48:52,579 --> 00:48:54,038 Và mẹ tôi… 863 00:48:55,582 --> 00:48:57,000 đã có một đứa con nữa… 864 00:48:57,625 --> 00:48:59,669 Đó là khi tôi gặp em cùng cha khác mẹ… 865 00:49:01,421 --> 00:49:02,547 Không bảo vệ tôi, 866 00:49:02,630 --> 00:49:05,216 không nói: "Không, con tôi phải vào nhà". 867 00:49:06,009 --> 00:49:07,719 Và chính khoảnh khắc đó, 868 00:49:08,428 --> 00:49:12,140 khi mẹ tôi nói: "Được, con sẽ ngủ ở đây, ngoài này", 869 00:49:14,142 --> 00:49:15,768 tôi biết mình đơn độc. 870 00:49:16,936 --> 00:49:18,396 Hôm nay, trên Chương trình Oprah Winfrey, 871 00:49:18,479 --> 00:49:20,732 chúng ta sẽ giúp mọi người gặp lại người thầy cô mà họ yêu quý, 872 00:49:20,815 --> 00:49:24,485 vài người trong đó, họ đã không gặp mười, 20 và thậm chí là 30 năm. 873 00:49:24,569 --> 00:49:27,488 Nhưng trước tiên, tôi muốn kể cho các bạn về người giáo viên mà tôi yêu quý. 874 00:49:28,072 --> 00:49:31,075 Bạn muốn tôi khóc hả? Đó là những người thầy cô đã cứu tôi. 875 00:49:31,159 --> 00:49:32,368 Mary Duncan? 876 00:49:33,745 --> 00:49:35,705 Cô Duncan! 877 00:49:46,341 --> 00:49:50,511 Nếu cả lớp toàn học sinh như Oprah 878 00:49:50,595 --> 00:49:52,639 thì chẳng còn gì hạnh phúc bằng. 879 00:49:52,722 --> 00:49:56,434 Nhiều năm trong đời, 880 00:49:56,517 --> 00:49:59,395 đó là nơi duy nhất tôi cảm nhận mình được yêu thương. 881 00:50:02,148 --> 00:50:06,402 Đó là lý do trong rất nhiều năm tôi muốn làm giáo viên. 882 00:50:07,153 --> 00:50:11,741 Để có thể cho những em bé khác điều các thầy cô đã cho tôi. 883 00:50:11,824 --> 00:50:16,371 Lý do tôi yêu cô Duncan đến vậy là cô giúp tôi phát huy những gì tốt nhất. 884 00:50:16,454 --> 00:50:19,040 Đó là năm mà tôi biết mình có thể là ai đó. 885 00:50:19,123 --> 00:50:21,834 Cô khiến tôi thấy mình quan trọng 886 00:50:21,918 --> 00:50:25,713 và tôi nghĩ mọi trẻ em cần phải thấy mình có giá trị. 887 00:50:25,797 --> 00:50:30,176 Và tôi luôn, nhờ có cô mà em thấy mình có thể gánh cả thế giới. 888 00:50:30,260 --> 00:50:35,098 Vì kết nối với bất cứ ai quan tâm về bạn 889 00:50:35,181 --> 00:50:37,475 tạo nên ý nghĩa vô cùng lớn. 890 00:50:37,559 --> 00:50:39,394 Với tôi, đó là những thầy cô giáo. 891 00:50:39,477 --> 00:50:42,689 Và đó là lý do tôi biết trường học rất quan trọng. 892 00:50:42,772 --> 00:50:46,776 Giáo dục không thể cứu bạn nhưng có thể an ủi bạn. 893 00:50:47,485 --> 00:50:51,030 Với tôi, đó là niềm an ủi lớn 894 00:50:51,573 --> 00:50:53,241 khi tạo ra… 895 00:50:55,869 --> 00:50:59,205 giá trị và sự trân trọng mà tôi không hề thấy ở nhà. 896 00:51:00,081 --> 00:51:01,249 Tôi không hề thấy. 897 00:51:02,458 --> 00:51:03,585 Không hề. 898 00:51:03,668 --> 00:51:05,753 NGÀY 20/8/2006 899 00:51:05,837 --> 00:51:08,298 Cô đưa các cháu tới đây để nói 900 00:51:08,381 --> 00:51:11,634 rằng các cháu sẽ thuộc lớp đầu tiên 901 00:51:11,718 --> 00:51:12,844 của Học viện Lãnh đạo… 902 00:51:14,554 --> 00:51:15,847 HỌC VIỆN LÃNH ĐẠO OPRAH WINFREY CHO NỮ SINH 903 00:51:15,930 --> 00:51:17,015 MEYERTON, NAM PHI 904 00:51:17,098 --> 00:51:23,187 Năm 2007, tôi mở Học viện Lãnh đạo Oprah Winfrey ở Nam Phi 905 00:51:23,271 --> 00:51:28,151 cho các nữ sinh có ý chí nhưng thiếu phương tiện. 906 00:51:30,486 --> 00:51:33,948 Hai lớp đầu tiên của trường do tôi đích thân chọn. 907 00:51:34,032 --> 00:51:37,911 Tôi đến các làng và khu da đen 908 00:51:37,994 --> 00:51:42,457 chọn những bé gái có khát vọng 909 00:51:42,540 --> 00:51:44,709 muốn có điều tốt đẹp hơn trong đời. 910 00:51:44,792 --> 00:51:46,377 Thưa quý vị, 911 00:51:46,461 --> 00:51:50,882 các con gái của Học viện Lãnh đạo Oprah Winfrey cho Nữ sinh. 912 00:51:50,965 --> 00:51:53,718 Nhưng vào ngay tuần học đầu tiên, 913 00:51:53,801 --> 00:51:58,848 tôi nhận thấy một số em có hành vi lạ. 914 00:51:58,932 --> 00:52:00,975 Tôi kiểu: "Mấy cô bé đó sao vậy? 915 00:52:01,059 --> 00:52:03,394 Chúng không thể tập trung, không thể chú ý". 916 00:52:03,478 --> 00:52:06,898 Nên tôi gọi cho Tiến sĩ Bruce Perry 917 00:52:06,981 --> 00:52:11,819 và ông ấy nói với tôi: "Các bé gái của cô bị tổn thương. 918 00:52:12,820 --> 00:52:18,576 Chúng đã quen với những xáo trộn mà não không chịu nổi 919 00:52:18,660 --> 00:52:22,997 để ở một nơi yên bình, yêu thương và đầy đủ sự hỗ trợ thế này". 920 00:52:24,499 --> 00:52:26,751 Lúc đó, tôi không hiểu trầm cảm. 921 00:52:27,919 --> 00:52:33,967 Chúng tôi không được chuẩn bị để đối phó với tổn thương hay bệnh tâm thần, 922 00:52:34,759 --> 00:52:36,928 trầm cảm, lo âu. 923 00:52:41,849 --> 00:52:45,562 Mỗi năm, tôi quay lại đó và dạy một khóa có tên Cuộc sống 101. 924 00:52:47,981 --> 00:52:52,068 Tôi dùng sách của Michael Singer, Cởi trói linh hồn. 925 00:52:52,151 --> 00:52:55,280 Ông ấy nói về những cái gai mà ta đều mang trong mình. 926 00:52:56,197 --> 00:53:00,743 Những điều xảy ra trong cuộc sống bị che đậy, kìm nén 927 00:53:00,827 --> 00:53:02,996 mà bạn không giải quyết 928 00:53:03,079 --> 00:53:07,166 đưa bạn vào những tình huống mà bạn không hiểu sao nó xảy ra. 929 00:53:07,250 --> 00:53:09,586 Đó là cái gai bị chà xát lên. 930 00:53:10,169 --> 00:53:13,882 Vậy đâu là cái gai trong bạn cần được lấy ra? 931 00:53:14,549 --> 00:53:18,011 Bé gái đầu tiên nói: "Cái gai của cháu là sự tức giận. 932 00:53:18,970 --> 00:53:21,556 Cháu vô cùng tức giận". 933 00:53:22,473 --> 00:53:24,475 Đây là lớp có 72 bé gái. 934 00:53:24,559 --> 00:53:26,144 "Cháu vô cùng tức giận". 935 00:53:26,769 --> 00:53:29,105 Bé nói: "Vì lúc cháu bốn tuổi… 936 00:53:30,523 --> 00:53:33,943 cháu cố nói với bà cháu rằng chú của cháu sàm sỡ cháu. 937 00:53:36,070 --> 00:53:39,616 Và bà nói: 'Này cháu, cháu nói gì thế? Đó là chú của cháu đấy'. 938 00:53:40,200 --> 00:53:43,912 Bà phớt lờ cháu. Khi cháu bảy tuổi, người chú đó cưỡng hiếp cháu". 939 00:53:45,705 --> 00:53:46,956 Và cô bé nói… 940 00:53:53,004 --> 00:53:54,672 "Mỗi lần cháu về nhà… 941 00:53:57,091 --> 00:53:58,801 cháu vẫn phải ở cùng người chú đó. 942 00:54:01,054 --> 00:54:03,473 Và bà cháu biết. 943 00:54:05,433 --> 00:54:07,560 Và cháu không thể làm được gì. 944 00:54:07,644 --> 00:54:10,271 Và cháu rất tức giận". 945 00:54:12,190 --> 00:54:17,612 Tất cả im lặng vì không ai tin cô bé nói ra điều đó. 946 00:54:19,030 --> 00:54:22,200 Tôi nói: "Chà, cháu không phải cô bé duy nhất có câu chuyện đó. 947 00:54:23,034 --> 00:54:26,412 Cô chắc chắn cháu không phải cô bé duy nhất có câu chuyện đó. 948 00:54:26,913 --> 00:54:30,416 Và cô muốn bất cứ bé gái nào trong phòng này… 949 00:54:34,420 --> 00:54:36,172 có câu chuyện như vậy thì đứng dậy. 950 00:54:39,175 --> 00:54:41,135 Cô muốn các cháu đứng lên vì bạn ấy. 951 00:54:41,928 --> 00:54:44,055 Khi đứng lên vì bạn ấy, các cháu đứng lên vì mình 952 00:54:44,138 --> 00:54:46,099 vì bà của bạn ấy không đứng lên bảo vệ bạn ấy. 953 00:54:46,182 --> 00:54:47,934 Ai sẽ đứng lên bảo vệ bạn ấy? 954 00:54:48,017 --> 00:54:51,604 Nhưng cô chỉ muốn các cháu đứng lên nếu hiểu bạn ấy nói gì 955 00:54:52,105 --> 00:54:54,357 và các cháu có câu chuyện tương tự". 956 00:54:54,858 --> 00:55:00,613 Trong lớp học 20… 72 học sinh, có 24 bé gái đứng lên. 957 00:55:05,368 --> 00:55:08,371 Lúc lên chín, mười, 11 và 12 tuổi… 958 00:55:09,789 --> 00:55:13,084 tôi bị anh họ 19 tuổi cưỡng hiếp. 959 00:55:15,670 --> 00:55:17,755 Tôi không biết cưỡng hiếp là gì. 960 00:55:18,590 --> 00:55:21,050 Tất nhiên tôi không biết từ đó. 961 00:55:21,134 --> 00:55:24,470 Tôi không biết quan hệ tình dục là gì. Tôi không biết… 962 00:55:24,554 --> 00:55:26,514 Tôi không biết do đâu mà có em bé. 963 00:55:26,598 --> 00:55:28,558 Tôi còn không biết chuyện gì xảy ra với mình. 964 00:55:31,603 --> 00:55:33,146 Và tôi giữ bí mật đó. 965 00:55:38,735 --> 00:55:39,903 Và… 966 00:55:44,115 --> 00:55:45,992 đó là điều mà tôi chấp nhận. 967 00:55:49,370 --> 00:55:51,873 Rằng một bé gái không an toàn… 968 00:55:56,586 --> 00:55:58,046 trong một thế giới toàn đàn ông. 969 00:56:02,800 --> 00:56:06,971 Bạn không thể bình an mà vượt qua tổn thương thời thơ ấu. 970 00:56:07,597 --> 00:56:11,476 Bạn có thể vượt qua và tìm ra cách của mình 971 00:56:11,559 --> 00:56:13,686 nhưng trong quá trình đó, chắc chắn phải có đau đớn… 972 00:56:13,770 --> 00:56:14,812 GIỌNG CỦA TIẾN SĨ BRUCE PERRY 973 00:56:14,896 --> 00:56:15,897 THÀNH VIÊN CAO CẤP VIỆN ĐIỀU TRỊ TỔN THƯƠNG TRẺ EM 974 00:56:15,980 --> 00:56:17,524 …và tôi nghĩ sẽ có những vết sẹo và những thử thách. 975 00:56:18,149 --> 00:56:20,151 Tôi nghĩ đây là điều rất quan trọng 976 00:56:20,235 --> 00:56:21,528 để mọi người hiểu, 977 00:56:21,611 --> 00:56:24,072 rằng ai cũng mang theo gì đó. 978 00:56:24,531 --> 00:56:28,493 Ai cũng có gánh nặng. Ta chỉ không biết nó là gì. 979 00:56:29,327 --> 00:56:31,871 Vì thế mà điều quan trọng khi bạn điều trị sức khỏe tâm thần 980 00:56:31,955 --> 00:56:33,957 là tìm hiểu câu chuyện của ai đó. 981 00:56:35,792 --> 00:56:37,377 Việc kể chuyện, 982 00:56:37,460 --> 00:56:41,714 có thể nói ra: "Đây là điều xảy ra với tôi" 983 00:56:42,757 --> 00:56:44,342 là cực kỳ quan trọng. 984 00:56:45,760 --> 00:56:49,097 Tôi không kể chuyện này vì bản thân mình. 985 00:56:50,265 --> 00:56:52,475 Vì nói thật, rất khó nói. 986 00:56:53,226 --> 00:56:55,144 Tôi thấy rất xấu hổ về nó. 987 00:56:56,271 --> 00:56:59,899 Làm sao tôi giải thích với mọi người rằng tôi có đặc quyền, có tiền, 988 00:56:59,983 --> 00:57:02,569 có sức ảnh hưởng mà lại khốn khổ? 989 00:57:02,652 --> 00:57:04,362 Sao lại thế được? 990 00:57:05,238 --> 00:57:08,533 Điều tôi quan tâm là tôi không ở đây để kể chuyện của mình 991 00:57:08,616 --> 00:57:10,827 vì muốn người ta khóc thương mình. Tôi ổn. 992 00:57:12,912 --> 00:57:15,123 Mà là mở lòng vì người khác. 993 00:57:15,707 --> 00:57:18,501 Vì tôi nói với bạn rằng tôi trải qua điều đó và nhiều người cần được giúp. 994 00:57:20,962 --> 00:57:25,717 Vậy, một phần trong việc chữa lành là được nói với các bạn. 995 00:57:32,181 --> 00:57:34,058 Tôi không sợ nữa. 996 00:57:35,518 --> 00:57:39,314 Vì tôi không sợ nói rằng, này, tôi bị trầm cảm. 997 00:57:40,273 --> 00:57:41,941 Vâng, tôi có lo âu, 998 00:57:42,859 --> 00:57:45,862 và có những lúc tôi không thiết tha gì cả. 999 00:57:47,155 --> 00:57:49,908 Có những lúc tôi tức giận, buồn 1000 00:57:49,991 --> 00:57:52,452 và quá xúc động, tôi có hết. 1001 00:57:53,453 --> 00:57:56,539 Tất cả đều là tôi. Tôi cảm nhận rõ từng chút một. 1002 00:57:57,040 --> 00:57:59,751 Nhưng biết sao không, tôi mừng vì mình cảm thấy điều đó. 1003 00:58:00,501 --> 00:58:04,214 Tôi nghĩ những người thừa nhận mình có khó khăn về sức khỏe tâm thần, 1004 00:58:04,297 --> 00:58:05,840 họ như siêu anh hùng. 1005 00:58:06,758 --> 00:58:09,093 Nếu bạn trải qua gì đó 1006 00:58:09,177 --> 00:58:12,222 không có nghĩa các con của bạn hay mọi người khác 1007 00:58:12,305 --> 00:58:13,890 cũng phải trải qua giống bạn. 1008 00:58:15,642 --> 00:58:19,771 Tôi biết mình có trách nhiệm và nghĩa vụ phá vỡ cái vòng đó. 1009 00:59:30,508 --> 00:59:32,510 Biên dịch: Nhung Vũ