1 00:00:08,071 --> 00:00:10,532 Még sokat kell tennünk azért, 2 00:00:10,615 --> 00:00:15,328 hogy teljesen megértsük a mentális egészség működését. 3 00:00:15,411 --> 00:00:18,164 Nem számít az ember bőrszíne, kultúrája és származása, 4 00:00:18,248 --> 00:00:20,583 a mentális zavarok bárkinél előfordulhatnak. 5 00:00:21,251 --> 00:00:22,919 Küzdöm a kényszerbetegségemmel. 6 00:00:23,002 --> 00:00:25,213 Felkelek és felöltözöm, mint mindenki más, 7 00:00:25,296 --> 00:00:29,092 de legbelül borzasztóan szomorú vagyok. 8 00:00:29,801 --> 00:00:32,219 Mindenki azt hiszi, hogy megbetegszel, aztán meggyógyulsz. 9 00:00:32,302 --> 00:00:34,097 De ez nem ilyen. 10 00:00:34,180 --> 00:00:37,767 Szinte biztos, hogy mindenki családjában előfordulnak 11 00:00:37,850 --> 00:00:42,856 mentális betegséggel küzdők: legyen az depresszió, szorongás, trauma. 12 00:00:42,939 --> 00:00:44,816 LEGYŐZ A DEPRESSZIÓM… 13 00:00:44,899 --> 00:00:47,861 A jó hír az, hogy sosem késő kezelni. 14 00:00:50,321 --> 00:00:53,867 Itt nyugodtan átadhatják magukat a szomorúságuknak. 15 00:00:55,910 --> 00:00:57,745 Itt a nagy lehetőség. 16 00:00:57,829 --> 00:01:00,164 Csak a megfelelő helyen kell lenni hozzá. 17 00:01:01,541 --> 00:01:03,918 Mindenkinek megvan a maga terhe. 18 00:01:04,002 --> 00:01:06,212 A saját története. 19 00:01:07,422 --> 00:01:12,051 A láthatatlan énem 20 00:01:12,135 --> 00:01:14,596 Világszerte nagyon sok ember 21 00:01:14,679 --> 00:01:20,226 szenved valamilyen mentális, pszichológiai, érzelmi fájdalomtól… 22 00:01:20,310 --> 00:01:21,311 Igen. 23 00:01:21,394 --> 00:01:23,062 …amit talán fel sem ismernek. 24 00:01:23,146 --> 00:01:29,569 Főképp, mert ez az év bizony megmutatta nekünk… 25 00:01:29,652 --> 00:01:32,447 egy hatalmas tükörrel, amit az emberiség elé tartott… 26 00:01:32,530 --> 00:01:34,282 - Igen. - …hogy kik is vagyunk. 27 00:01:34,365 --> 00:01:39,913 Tehát bármivel is küszködtél a COVID-19 előtt, 28 00:01:39,996 --> 00:01:43,124 az hirtelen még súlyosabb lett. 29 00:01:43,208 --> 00:01:45,668 Szerintem sok embernek 30 00:01:45,752 --> 00:01:49,839 az elszigeteltség és a magányosság lett a fő probléma. 31 00:01:50,423 --> 00:01:55,970 Szerintem a gyász elé is tükröt állított, 32 00:01:56,054 --> 00:01:59,265 mert az nem csak egy ember elvesztése lehet. 33 00:01:59,349 --> 00:02:03,019 A gyász bármi fontos dolog elvesztése is lehet. 34 00:02:03,102 --> 00:02:08,148 A gyerekek gyászoltak, hogy nem lehetett olyan ballagásuk, 35 00:02:08,232 --> 00:02:09,526 mint szerették volna. 36 00:02:09,609 --> 00:02:12,153 - A barátaikkal együtt. - A barátaikkal együtt. 37 00:02:12,237 --> 00:02:15,365 Hogy az életük kizökkent a megszokott kerékvágásból. 38 00:02:15,448 --> 00:02:20,828 Ez az év átszabta az egész kultúránkat, 39 00:02:20,912 --> 00:02:24,040 oly módon, amit sokan még mindig nem dolgoztak fel. 40 00:02:24,123 --> 00:02:26,668 Sokan azt mondták eleinte, hogy kiegyenlíti a dolgokat. 41 00:02:26,751 --> 00:02:28,962 - Ezzel nem értek egyet. - Nem kiegyenlítés. 42 00:02:29,045 --> 00:02:31,256 Az eddig szenvedő emberek még inkább szenvednek. 43 00:02:31,339 --> 00:02:33,675 - Így van. - Szerintem az egyetlen dolog, 44 00:02:33,758 --> 00:02:35,260 amiben mindenki egyetérthet, 45 00:02:35,343 --> 00:02:39,556 az az, hogy mindenki máshogy élte meg ugyanazt az eseményt. 46 00:02:39,639 --> 00:02:44,561 Pontosan. Az, hogy mit tesz a COVID-19 az emberekkel… 47 00:02:45,770 --> 00:02:48,273 az olyan módon fog megjelenni… 48 00:02:49,899 --> 00:02:51,401 amit el sem tudunk képzelni… 49 00:02:51,484 --> 00:02:54,529 Az olyan embereknél, akik már eddig is 50 00:02:54,612 --> 00:02:56,239 küszködtek a mentális egészségükkel. 51 00:02:56,322 --> 00:03:01,452 Ez az év megmutatta, hogy az emberek 99,9%-a, de inkább 100%-a, 52 00:03:01,536 --> 00:03:05,582 - most már hivatalosan is átélt… - Valamilyen traumát. 53 00:03:05,665 --> 00:03:06,958 - …valamilyen traumát. - Igen. 54 00:03:07,041 --> 00:03:09,002 Vagy valamilyen gyászt, veszteséget. 55 00:03:09,085 --> 00:03:11,546 - Igen. - Valaki azt mondta: 56 00:03:11,629 --> 00:03:15,383 „Ha a fájdalom nem alakul át, akkor az máshogy fog megjelenni.” 57 00:03:15,466 --> 00:03:17,385 Azaz kivetül. Érted? 58 00:03:17,468 --> 00:03:22,724 Azok, akik szenvednek, érthető módon, 59 00:03:22,807 --> 00:03:24,976 a gyerekkoruk vagy környezetük miatt, 60 00:03:25,059 --> 00:03:27,520 ami velük történt, aminek ki voltak téve, amit láttak. 61 00:03:27,604 --> 00:03:31,399 Bármi is az, ha nem alakítják át, ha nem dolgozzák fel, 62 00:03:31,482 --> 00:03:34,652 akkor végül más-más dolgokban jön ki, 63 00:03:34,736 --> 00:03:36,487 amit az ember nem tud irányítani. 64 00:03:36,571 --> 00:03:39,699 Megoldatlan marad, és ez… ez felemészt minket. 65 00:03:39,782 --> 00:03:42,827 Miközben nem is tudunk róla. És ez… 66 00:03:42,911 --> 00:03:45,830 Én nagyon is jól tudom ezt. 67 00:03:45,914 --> 00:03:50,418 Először is féltem terápiára menni. Attól féltem… 68 00:03:50,501 --> 00:03:52,045 Mikor kezdtél járni? 69 00:03:52,128 --> 00:03:55,465 - Most lesz négy éve. - Tehát nem olyan régen. 70 00:03:55,548 --> 00:03:57,091 Igen, de négyévnyi terápia 71 00:03:57,175 --> 00:04:02,013 egy olyan embernek, aki előtte sosem gondolkozott terápiában, 72 00:04:02,096 --> 00:04:04,098 ez sok idő. 73 00:04:04,182 --> 00:04:07,977 Az eddigi környezetemben nem igazán lehetett róla beszélni. 74 00:04:08,061 --> 00:04:09,812 Inkább el volt hallgatva. 75 00:04:09,896 --> 00:04:12,315 Miből gondoltad, hogy mégis kell? 76 00:04:14,192 --> 00:04:16,653 A múltam miatt. Hogy begyógyulhassanak a múltbéli sebeim. 77 00:04:26,996 --> 00:04:30,208 Sok-sok évig nem is gondoltam rá. 78 00:04:32,293 --> 00:04:35,046 Nem tartogattam magamban. A tudatában sem voltam. 79 00:04:45,598 --> 00:04:47,642 Mindig is normális akartam lenni. 80 00:04:48,977 --> 00:04:53,106 Nem „Harry herceg”, csak „Harry”. 81 00:04:55,024 --> 00:04:56,818 Zavaros egy élet volt. 82 00:04:59,654 --> 00:05:01,698 De amikor anyára gondolok, 83 00:05:01,781 --> 00:05:05,743 sajnos legelőször mindig ugyanaz jut az eszembe. 84 00:05:10,123 --> 00:05:13,167 Bekötve ültem a kocsiban, öv rajtam, 85 00:05:13,251 --> 00:05:15,378 mellettem a bátyám, 86 00:05:15,461 --> 00:05:21,301 anya vezet, és három-négy-öt robogós üldöz minket. 87 00:05:21,384 --> 00:05:23,511 Lesifotósok. 88 00:05:23,595 --> 00:05:26,556 És anya alig tudott vezetni a sírás miatt. 89 00:05:26,639 --> 00:05:28,558 Nem volt ki megvédje. 90 00:05:31,102 --> 00:05:34,314 A tehetetlenség érzése sokszor feljön bennem. 91 00:05:34,397 --> 00:05:39,319 Hogy túl kicsi voltam. Hiába vagyok férfi, túl kicsi voltam, hogy megvédjek egy nőt. 92 00:05:39,402 --> 00:05:40,862 Az én esetemben az anyámat. 93 00:05:42,197 --> 00:05:43,615 És ez mindennapos volt. 94 00:05:56,044 --> 00:05:58,338 - Hagyják abba! Köszönöm. - Jó. 95 00:05:58,421 --> 00:06:00,173 Lefényképezhetnénk? 96 00:06:13,686 --> 00:06:15,563 Mindennapos, egészen a haláláig. 97 00:06:15,647 --> 00:06:18,191 További hírekkel jelentkezünk Párizsból… 98 00:06:18,274 --> 00:06:19,275 1997. AUGUSZTUS 31. 99 00:06:19,359 --> 00:06:21,778 …ahol Diana hercegné súlyos autóbalesetet szenvedett. 100 00:06:21,861 --> 00:06:23,947 Partnere, Dodi al-Fayed, életét vesztette. 101 00:06:24,030 --> 00:06:26,241 A balesetet lesifotósok okozhatták, 102 00:06:26,324 --> 00:06:28,368 akik a hercegnét követték. 103 00:06:28,451 --> 00:06:30,745 Páran motoron eredtek a nyomába, 104 00:06:30,828 --> 00:06:32,914 és ez valahogy közrejátszott a balesetben. 105 00:06:34,123 --> 00:06:36,501 Amikor 12 évesen elvesztettem anyát, 106 00:06:36,584 --> 00:06:38,670 pont a 13. szülinapom előtt, 107 00:06:38,753 --> 00:06:40,588 elegem lett abból az életből. 108 00:06:42,715 --> 00:06:48,638 Hogy anyám halálát együtt gyászoljam az egész világgal. 109 00:06:51,307 --> 00:06:53,059 Legjobban arra emlékszem, 110 00:06:53,142 --> 00:06:56,855 ahogy a lovak patái kattognak az úton. 111 00:06:56,938 --> 00:06:59,649 A Mallon, a vörös téglás úton. 112 00:06:59,732 --> 00:07:01,860 Mindketten sokkos állapotban voltunk. 113 00:07:05,363 --> 00:07:08,241 Mintha kívülről láttam volna magamat, 114 00:07:08,324 --> 00:07:11,160 mentem a családommal, az elvártak szerint viselkedtem. 115 00:07:12,328 --> 00:07:18,293 Csak a tizedét mutattam azoknak az érzéseknek, amit mások mutattak. 116 00:07:18,960 --> 00:07:20,670 Károly! Károly! 117 00:07:20,753 --> 00:07:23,339 Azt gondoltam: „Ő az én anyukám. Ti nem is ismertétek.” 118 00:07:23,423 --> 00:07:25,633 Vilmos! Vilmos! 119 00:07:25,717 --> 00:07:27,427 Ahogy mesélted ezt… 120 00:07:27,510 --> 00:07:29,721 Most próbálok nem sírni… 121 00:07:29,804 --> 00:07:32,015 De amikor erről meséltél, arra gondoltam, 122 00:07:32,098 --> 00:07:35,476 hogy mi, akik távolról csodáltuk és szerettük édesanyádat, 123 00:07:35,560 --> 00:07:40,690 talán nagyobb mértékben dolgoztuk fel a halálát, mint ti. 124 00:07:40,773 --> 00:07:41,941 Ez így van. 125 00:07:42,734 --> 00:07:45,653 Annyira feldühített a baleset, 126 00:07:45,737 --> 00:07:50,074 meg az, hogy egyáltalán nem volt igazság! 127 00:07:50,158 --> 00:07:52,076 Semmi következménye nem lett. 128 00:07:53,620 --> 00:07:56,289 Azok az emberek, akik az alagútig kergették, 129 00:07:56,372 --> 00:08:00,543 a kocsiban haldokolva fényképezték őt. 130 00:08:01,294 --> 00:08:05,882 Dühömben legszívesebben bemennék az összes boltba. 131 00:08:05,965 --> 00:08:09,135 Összeszedném azokat a rémes újságokat, és elégetném őket. 132 00:08:09,219 --> 00:08:10,511 FELHÁBORODÁS A HALDOKLÓ DIANA KÉPE MIATT 133 00:08:10,595 --> 00:08:12,680 SZÉGYEN 134 00:08:12,764 --> 00:08:14,432 Nem akarok rá gondolni, 135 00:08:14,515 --> 00:08:16,142 mert ha rá gondolok, 136 00:08:16,226 --> 00:08:19,604 akkor eszembe jut, hogy nem tudom visszahozni. 137 00:08:19,687 --> 00:08:22,440 És ez elszomorít. Mi értelme szomorú dolgokon gondolkozni? 138 00:08:22,524 --> 00:08:26,736 Mi értelme van olyan valakire gondolni, akit nem kaphatok vissza? 139 00:08:26,819 --> 00:08:30,198 Ezért úgy döntöttem, nem is beszélek róla. 140 00:08:30,281 --> 00:08:33,993 - Beszéltek róla a környezetedben? - Senki sem beszélt róla. 141 00:08:38,248 --> 00:08:40,333 Épphogy csak elférünk. 142 00:08:41,041 --> 00:08:44,963 Az érzelemmentesség után, amikor sok évig csak szimplán 143 00:08:45,046 --> 00:08:47,840 homokba dugtam a fejem, nem figyeltem semmire, csak mentem… 144 00:08:47,924 --> 00:08:49,842 Például, ha kérdezték… Ezt már említettem. 145 00:08:49,926 --> 00:08:52,637 Ha megkérdezték, hogy vagyok, akkor azt mondtam, megvagyok. 146 00:08:52,720 --> 00:08:56,057 Nem jól, nem rosszul. Csak megvagyok. Ez volt a könnyű válasz. 147 00:08:58,351 --> 00:09:01,771 De teljesen szét voltam esve. 148 00:09:01,855 --> 00:09:05,358 Akármikor, amikor ki kellett öltözni, részt kellett venni a programokon, 149 00:09:05,441 --> 00:09:08,403 azt mondtam magamnak, hogy: „Jó. Akkor harcra fel!” 150 00:09:08,486 --> 00:09:10,196 Belenéztem a tükörbe: „Jó. Csináljuk!” 151 00:09:10,280 --> 00:09:12,824 Már indulás előtt elkezdtem izzadni. A pulzusom az egekben… 152 00:09:12,907 --> 00:09:18,496 Úgy éreztem, menekülnöm kell. Pánikrohamok, erős szorongás. 153 00:09:18,580 --> 00:09:23,042 A 28 és 32 éves korom közötti időszak 154 00:09:23,126 --> 00:09:25,587 kész rémálom volt az életemben. 155 00:09:27,130 --> 00:09:30,508 Pánikoltam, akárhányszor autóba szálltam, 156 00:09:30,592 --> 00:09:32,760 vagy ha megláttam egy fényképezőt. 157 00:09:33,219 --> 00:09:34,429 Mit éreztél akkor? 158 00:09:34,512 --> 00:09:35,972 Elkezdtem izzadni. 159 00:09:36,055 --> 00:09:37,932 Mintha a testhőmérsékletem 160 00:09:38,016 --> 00:09:40,643 kettő-három fokkal több lett volna, mint mindenki másé. 161 00:09:41,811 --> 00:09:44,689 Bebeszéltem magamnak, hogy ég az arcom, 162 00:09:44,772 --> 00:09:47,150 és így mindenki látja, hogyan érzem magam. 163 00:09:47,233 --> 00:09:49,777 De senki sem tudja, miért. Kínos volt. 164 00:09:49,861 --> 00:09:54,073 Bebeszéltem magamnak, hogy mindenki engem néz. 165 00:09:54,157 --> 00:09:58,369 A fejemben az egész arcom izzadságban fürdött, pedig csak egy csepp volt. 166 00:10:00,747 --> 00:10:03,291 Izzadtam. És közben egyre csak arra gondoltam: 167 00:10:03,374 --> 00:10:06,461 „Ez nagyon kínos! Most mit gondolnak rólam? 168 00:10:06,544 --> 00:10:09,297 Sejtelmük sincs. Nem tudom elmondani.” 169 00:10:10,798 --> 00:10:13,718 Bárhová mentem, bárkivel találkoztam, 170 00:10:13,801 --> 00:10:16,221 teljesen lefárasztottak ezek a gondolatok. 171 00:10:16,304 --> 00:10:17,847 Hogy mások érzéseire figyeltem. 172 00:10:17,931 --> 00:10:20,808 Aztán belebotlottam valakibe, aki még nálam is jobban izzadt, 173 00:10:20,892 --> 00:10:23,311 megálltam, beszélgettem vele, 174 00:10:23,394 --> 00:10:26,397 és akkor minden lenyugodott, és magamhoz tértem. 175 00:10:27,649 --> 00:10:29,984 Hajlandó voltam inni. Hajlandó voltam drogozni. 176 00:10:30,068 --> 00:10:33,988 Olyan dolgokhoz nyúlni, amik csökkentették bennem 177 00:10:34,072 --> 00:10:36,491 ezt az érzést. 178 00:10:36,574 --> 00:10:42,539 De lassan ráébredtem, hogy jó, ha nem is mindennap iszom, 179 00:10:42,622 --> 00:10:45,917 de jóval többet ittam 180 00:10:46,000 --> 00:10:48,545 egy átlagos péntek vagy szombat estéhez képest. 181 00:10:48,628 --> 00:10:51,673 És nem azért ittam, mert élveztem az ivást, 182 00:10:51,756 --> 00:10:53,716 hanem hogy elfedjek valamit. 183 00:10:53,800 --> 00:10:56,886 Amikor ezeket csináltad, akkor tudatában voltál, 184 00:10:56,970 --> 00:10:59,097 hogy el akartál valamit fedni? 185 00:10:59,180 --> 00:11:01,224 Nem. Abszolút nem. 186 00:11:02,850 --> 00:11:07,188 Az agyam folyamatos harcban állt. 187 00:11:08,314 --> 00:11:10,859 De ezt én nem tudtam. Honnan is tudhattam volna? 188 00:11:13,111 --> 00:11:16,030 Életem legboldogabb időszaka a tízévnyi katonaság volt. 189 00:11:16,990 --> 00:11:18,157 Egyértelműen. 190 00:11:19,200 --> 00:11:22,203 Mert ugyanazt az egyenruhát hordtam, mint mindenki más. 191 00:11:23,037 --> 00:11:25,039 Ugyanazt a kiképzést kaptam. 192 00:11:25,123 --> 00:11:27,584 Én is a ranglétra aljáról kezdtem. 193 00:11:27,667 --> 00:11:31,296 Nem kaptam különleges bánásmódot. 194 00:11:32,380 --> 00:11:33,756 Na tessék! 195 00:11:33,840 --> 00:11:36,134 Ott éreztem normálisnak magam, 196 00:11:36,217 --> 00:11:39,762 a fiatalabb éveimben legjobban akkor éreztem magam, 197 00:11:39,846 --> 00:11:43,099 amikor Afganisztánban voltam, távol a médiától. 198 00:11:45,727 --> 00:11:50,481 De előbb-utóbb szembe kellett néznem a múltammal, hisz a düh megmaradt. 199 00:11:54,485 --> 00:11:58,489 A 20-as éveim végére elkezdtem kételkedni: 200 00:11:58,573 --> 00:12:00,241 „Biztos itt van a helyem?” 201 00:12:01,826 --> 00:12:05,788 Akkor hirtelen rájöttem, hogy nem bujkálhatok örökké. 202 00:12:06,623 --> 00:12:10,460 A családom azt mondta: „Játszd a szereped, akkor könnyebb lesz!” 203 00:12:11,544 --> 00:12:15,465 De sok mindenben anyára ütöttem. 204 00:12:17,050 --> 00:12:22,430 Úgy érzem, hogy a rendszeren kívül állok, 205 00:12:22,513 --> 00:12:24,224 de mégis a rendszerben ragadtam. 206 00:12:26,976 --> 00:12:29,520 Csak úgy törhetsz ki onnan, 207 00:12:29,604 --> 00:12:31,105 hogy őszinte vagy magadhoz. 208 00:12:36,945 --> 00:12:39,197 Egész életemben séf voltam. 209 00:12:40,490 --> 00:12:43,243 Gyerekként mindenki tudta rólam, hogy séf lesz belőlem. 210 00:12:44,369 --> 00:12:47,413 Sziasztok! Rashad séf vagyok, a Black Food Collective alapítója. 211 00:12:47,497 --> 00:12:51,626 2017-ben indultunk el a Black Food Collective-vel. Az AfroTechen. 212 00:12:52,293 --> 00:12:55,630 Kérek mindenkit oda, hogy lepakoljunk a teherautóról! 213 00:12:55,713 --> 00:12:57,257 - Hogy megy a konferencia? - Jól! 214 00:12:57,340 --> 00:12:58,925 Nem akarom, hogy itt legyen a sor. 215 00:12:59,008 --> 00:13:00,885 A gasztrovilágból nagyon hiányoznak 216 00:13:00,969 --> 00:13:02,345 a fekete vállalkozások. 217 00:13:02,428 --> 00:13:04,722 Rashad séf vagyok. Én vagyok a főszervező. 218 00:13:04,806 --> 00:13:06,182 A CHOPPED GYŐZTESE RASHAD SÉF 219 00:13:06,266 --> 00:13:09,894 Az étel mindenkit összehoz. 220 00:13:09,978 --> 00:13:11,855 - Tessék, drágám! - Köszönöm szépen! 221 00:13:11,938 --> 00:13:16,609 Mindig azt mondták: „Belőled biztos séf vagy prédikátor lesz.” 222 00:13:16,693 --> 00:13:19,487 Az a célunk, hogy támogassuk ezeket a vállalkozásokat. 223 00:13:19,571 --> 00:13:21,906 Megmutatjuk, hogyan tudnak ebből megélni 224 00:13:21,990 --> 00:13:24,075 a közösségek, a családok, 225 00:13:24,158 --> 00:13:25,702 és hogy ez egy fenntartható út. 226 00:13:27,287 --> 00:13:30,081 Akárhányszor közönség elé állok, 227 00:13:30,164 --> 00:13:33,334 mindenki azt mondja, hogy milyen karizmatikus vagyok. 228 00:13:34,711 --> 00:13:37,005 De én nem így érzem. 229 00:13:39,382 --> 00:13:41,092 Az nem Rashad. 230 00:13:43,595 --> 00:13:45,847 Megtanultam álarcot viselni. 231 00:13:45,930 --> 00:13:49,017 Felkelek és felöltözöm, mint mindenki más, 232 00:13:49,100 --> 00:13:53,313 közben mosolygok, pozitív vagyok, 233 00:13:53,396 --> 00:13:57,734 de legbelül borzasztóan szomorú vagyok. 234 00:13:59,777 --> 00:14:04,490 A gyerekkorom kisebb részletei nagy hatással voltak az életemre. 235 00:14:04,574 --> 00:14:08,119 Amikor kicsi voltam, rendőrök kutatták át a házunkat, 236 00:14:08,203 --> 00:14:10,788 apa pedig börtönbe került. 237 00:14:12,332 --> 00:14:15,043 Emlékszem a látogatásokra a börtönben. 238 00:14:15,960 --> 00:14:19,047 Fiatalként sok mindent láttam. 239 00:14:19,130 --> 00:14:21,049 Barátokat, akik drogfüggők lettek. 240 00:14:21,132 --> 00:14:23,468 Barátokat, akik magukban beszéltek. 241 00:14:23,551 --> 00:14:24,552 Meg… 242 00:14:25,637 --> 00:14:29,891 mindenki… azok a fekete férfiak, akiket ismerek, 243 00:14:29,974 --> 00:14:32,810 idősebbek és fiatalok is, akik küzdenek… 244 00:14:34,562 --> 00:14:36,731 vagy pont nem küzdenek valamivel. 245 00:14:38,650 --> 00:14:40,652 Ha rájuk nézek… 246 00:14:44,489 --> 00:14:47,867 Ha rájuk nézek, magamat látom. 247 00:14:54,332 --> 00:14:58,086 A lakosság általában stigmatizálja… 248 00:14:58,169 --> 00:14:59,170 DR. BRUCE PERRY HANGJA 249 00:14:59,254 --> 00:15:00,296 A CHILDTRAUMA ACADEMY FŐMUNKATÁRSA 250 00:15:00,380 --> 00:15:02,215 …a mentális betegségekkel küzdőket. 251 00:15:02,298 --> 00:15:08,054 Ami ironikus, mert szinte biztos, hogy mindenki családjában 252 00:15:08,137 --> 00:15:10,390 előfordulnak mentális betegséggel küzdők: 253 00:15:10,473 --> 00:15:14,102 legyen az depresszió, szorongás, függőség, trauma. 254 00:15:14,185 --> 00:15:18,731 Ezek valamelyikétől körülbelül az emberek 80%-a szenved. 255 00:15:19,607 --> 00:15:22,277 Azt egyértelműnek veszik az emberek, 256 00:15:22,360 --> 00:15:26,114 hogy ha a gyerekük rákos lesz, akkor orvoshoz fordulnak. 257 00:15:26,197 --> 00:15:28,825 De azt már szégyellik, ha a gyerekük depressziós, 258 00:15:28,908 --> 00:15:30,827 és emiatt kell orvoshoz fordulniuk. 259 00:15:31,327 --> 00:15:34,080 Ebben van még mit fejlődni társadalmi szinten. 260 00:15:35,582 --> 00:15:37,375 Leszólták azt, 261 00:15:37,458 --> 00:15:40,712 hogy szókimondó voltam, hogy beszéltem róla. 262 00:15:41,421 --> 00:15:43,590 „Hallgass!” „Ne mondj ilyet!” „Nyugodj le!” 263 00:15:43,673 --> 00:15:45,550 „Túl sokat beszélsz!” 264 00:15:47,135 --> 00:15:52,056 A depresszióm és a szorongásom elvette a főzés iránti szenvedélyem. 265 00:15:52,140 --> 00:15:53,850 Teljesen elvette. 266 00:15:54,934 --> 00:15:56,519 2018-ban én lettem a Chopped győztese. 267 00:15:57,270 --> 00:15:59,814 Rashad Armstead séf, te nyerted a versenyt! 268 00:16:00,398 --> 00:16:05,195 Élvezd ki a győzelem pillanatát, és a 10 000 dolláros főnyereményt! 269 00:16:05,278 --> 00:16:06,571 Köszönöm. 270 00:16:06,654 --> 00:16:09,240 Meg se néztem azt a részt. 271 00:16:09,324 --> 00:16:13,578 Emlékszem, mennyire szenvedtem a forgatás alatt. 272 00:16:14,537 --> 00:16:18,291 Egy év alatt teljesen megváltozott az életem. 273 00:16:18,374 --> 00:16:23,254 Elváltam, bezártam két éttermet. Nem volt autóm. 274 00:16:23,338 --> 00:16:24,797 Alig kaptam hitelt. 275 00:16:24,881 --> 00:16:28,092 Én tudom, hogy fekete férfiként 276 00:16:28,176 --> 00:16:31,930 próbál mindent megtenni az ember, 277 00:16:32,013 --> 00:16:34,265 amit mások elvárnak tőle. 278 00:16:34,349 --> 00:16:37,018 Próbál megfelelni, megfelelően viselkedni, 279 00:16:37,101 --> 00:16:39,270 megfelelően élni, 280 00:16:39,354 --> 00:16:42,482 miközben mások nem tudják, mi van a felszín alatt. 281 00:16:42,565 --> 00:16:45,276 Egy autóbérlős hely szerint hasonlítok 282 00:16:45,360 --> 00:16:47,403 egy csalással vádolt férfira. 283 00:16:48,154 --> 00:16:50,865 Azért tartottak fogva pár percig, mert fekete vagyok. 284 00:16:50,949 --> 00:16:53,201 Tiltott helyen parkol! Tegye ki a Facebookra! 285 00:16:53,284 --> 00:16:55,495 Két másodpercre! Nem kell kitenni! 286 00:16:55,578 --> 00:16:58,164 Magamat védem! Merthogy rendőrt akar hívni… 287 00:16:58,248 --> 00:17:00,625 Hogy rendőrt akar hívni egy emberre, 288 00:17:00,708 --> 00:17:03,086 mert két másodpercre megállt, az beteges. 289 00:17:03,169 --> 00:17:06,004 - Igen. Mert mások is fognak. - Főleg, hogy… 290 00:17:06,089 --> 00:17:08,383 Emiatt néha feladná az ember. 291 00:17:09,133 --> 00:17:12,387 Ugyanakkor erősebben is akar küzdeni. 292 00:17:13,388 --> 00:17:16,265 De ez is olyan dolog, amiben… 293 00:17:16,349 --> 00:17:19,851 amiben meg kell találni a reményt, a sötétségben. 294 00:17:22,938 --> 00:17:24,440 A fekete közösségben 295 00:17:25,274 --> 00:17:29,779 évekig azt sulykolják belénk, hogy járj templomba, beszélj Istenhez, 296 00:17:30,613 --> 00:17:32,323 és akkor minden rendben lesz! 297 00:17:34,158 --> 00:17:37,954 A terápia teljesen tabunak számít nálunk. 298 00:17:38,037 --> 00:17:39,122 Mi nem járunk terápiára. 299 00:17:40,790 --> 00:17:42,375 El kellett nyomnom mindent. 300 00:17:43,877 --> 00:17:46,462 Most depressziós vagyok, szorongok. 301 00:17:47,714 --> 00:17:49,465 Öngyilkos gondolataim vannak. 302 00:17:50,341 --> 00:17:52,844 Ami életem legsúlyosabb érzése. 303 00:17:53,469 --> 00:17:55,305 Mintha súlyok lennének rajtam. 304 00:17:55,930 --> 00:17:58,933 Szó szerint próbálok kitartani alattuk. 305 00:17:59,559 --> 00:18:00,977 Ilyen érzés. 306 00:18:01,060 --> 00:18:03,730 „Jó, jó. Ne állj meg, ne állj meg, ne állj meg!” 307 00:18:04,480 --> 00:18:06,316 Előbukkannak a gyerekkori emlékek. 308 00:18:07,066 --> 00:18:09,527 Egyszerűen megbénulok a félelemtől. 309 00:18:11,529 --> 00:18:15,200 De muszáj tovább haladnom, mert ha nem haladok tovább, 310 00:18:15,283 --> 00:18:16,868 akkor mégis mi lesz velem? 311 00:18:18,161 --> 00:18:20,413 Mintha mókuskerékben lennék. 312 00:18:21,664 --> 00:18:23,750 Egyre csak futok, de sehova sem jutok. 313 00:18:30,882 --> 00:18:33,593 Terápiára megyek. Nem gondoltam, hogy ilyen idegőrlő lesz. 314 00:18:35,929 --> 00:18:38,389 Annyi minden jár most a fejemben! 315 00:18:38,473 --> 00:18:39,474 Mert… 316 00:18:41,768 --> 00:18:44,437 Főleg, hogy nagyon nehezen tudtam felkelni ma reggel. 317 00:18:44,520 --> 00:18:47,106 Előfordulnak olyan napok, amikor már az is kihívás, 318 00:18:47,190 --> 00:18:50,527 hogy kikeljek az ágyból. 319 00:18:51,611 --> 00:18:54,030 Mert minden azt súgta: 320 00:18:54,113 --> 00:18:56,199 „Menj máskor! Inkább csináld ezt! Csináld azt! 321 00:18:56,282 --> 00:18:59,911 Inkább csinálj mást, feküdj le, megérdemled a pihenést!” 322 00:18:59,994 --> 00:19:01,663 Meg ilyenek. 323 00:19:02,163 --> 00:19:04,916 De… le kellett küzdenem ezt az érzést. 324 00:19:07,794 --> 00:19:10,880 Megtanultam, hogy a szavaknak hatalmuk van. 325 00:19:10,964 --> 00:19:14,259 Az olyan dolgoknak, amikről próbálok nem beszélni, 326 00:19:14,342 --> 00:19:15,802 amiket nem osztok meg. 327 00:19:18,304 --> 00:19:21,975 A terápián muszáj ezeket elmondani, ha tényleg rendbe akarsz jönni. 328 00:19:22,809 --> 00:19:24,394 Ez kellemetlen érzéssel tölt el. 329 00:19:30,650 --> 00:19:33,111 Igen, nagyon megterhelő volt, 330 00:19:33,194 --> 00:19:34,404 de… 331 00:19:35,738 --> 00:19:37,365 Néhány dolognál… 332 00:19:37,448 --> 00:19:40,535 Néhány helyzetnél, amiről beszéltem neki, azt mondta: 333 00:19:42,161 --> 00:19:43,204 „Azta! 334 00:19:43,288 --> 00:19:46,958 Ezek nagyon komoly dolgok.” 335 00:19:50,003 --> 00:19:52,171 Most annyi érzelmet felkavart bennem! 336 00:19:53,006 --> 00:19:54,007 Ember! 337 00:19:58,344 --> 00:20:02,140 Itt már arról van szó, hogy ha nem vagyok őszinte magammal, 338 00:20:02,223 --> 00:20:05,560 ha nem élem meg a saját érzéseimet, 339 00:20:05,643 --> 00:20:09,105 ha hazudok magamnak, vagy elfedem az igazságot… 340 00:20:09,189 --> 00:20:11,566 Az veszélyes helyzetet eredményez. 341 00:20:11,649 --> 00:20:13,067 Le kell vetni az álarcot. 342 00:20:13,151 --> 00:20:16,779 Csak akkor lehetek szabad, ha letépem magamról az álarcot. 343 00:20:19,657 --> 00:20:21,659 A mentális egészség ugyanolyan fontos, 344 00:20:21,743 --> 00:20:23,161 mint a testünk egészsége. 345 00:20:24,078 --> 00:20:25,830 Edzeni kell, mint egy izmot… 346 00:20:25,914 --> 00:20:28,458 Tudom, hogy az agy nem izom, de ha megeddzük… 347 00:20:28,541 --> 00:20:31,419 Mint ahogy a testi egészségünknél tesszük… 348 00:20:31,502 --> 00:20:33,254 - Igen. - …így arra is 349 00:20:33,338 --> 00:20:34,547 figyelmet kell fordítani. 350 00:20:34,631 --> 00:20:38,384 A kettő kapcsolatban áll. Ezt tudjuk. Alapvetően összefüggnek. 351 00:20:38,468 --> 00:20:40,845 De a társadalomban, az egész világon 352 00:20:40,929 --> 00:20:43,348 stigmatizálják az egész kérdéskört. 353 00:20:43,431 --> 00:20:47,936 Így nem fordítunk akkora figyelmet rá, pedig ezek láthatatlan sérülések. 354 00:20:48,019 --> 00:20:51,314 És azok a dolgok, amiket nem látunk, amiket nem értünk, 355 00:20:51,397 --> 00:20:52,398 megrémisztenek minket. 356 00:20:53,483 --> 00:20:57,570 És nehéz olyan dologról beszélni, 357 00:20:57,654 --> 00:21:00,949 amit mások talán nem éreznek. 358 00:21:02,200 --> 00:21:04,661 Ez az! Ez az! Üsd! 359 00:21:06,746 --> 00:21:08,665 Úgy! Úgy! Maradj lent! 360 00:21:09,791 --> 00:21:11,167 Állat le! Állat le! 361 00:21:11,251 --> 00:21:14,212 Fél év múlva megyek az olimpiára. 362 00:21:14,295 --> 00:21:16,172 A világranglistán harmadik vagyok, 363 00:21:16,256 --> 00:21:19,008 és mindenki azt várja tőlem… 364 00:21:19,092 --> 00:21:21,302 hogy aranyat is szerezzek azon az olimpián. 365 00:21:23,137 --> 00:21:25,348 A ringben olyan, hogy végigviszi, 366 00:21:25,431 --> 00:21:27,600 aztán egy ütéssel megnyeri. 367 00:21:28,560 --> 00:21:30,436 Ilyen… Ilyen tehetséges. 368 00:21:32,355 --> 00:21:33,690 …bajnok, 369 00:21:33,773 --> 00:21:37,694 Virginia Fuchs! 370 00:21:44,492 --> 00:21:47,245 Gyerekként azt gondoltam: „Nincs betegségem.” 371 00:21:47,328 --> 00:21:48,663 „Nem vagyok én beteg.” 372 00:21:49,706 --> 00:21:51,040 Emeld a kezed! 373 00:21:52,709 --> 00:21:54,711 Általános iskolában anorexiás lettem. 374 00:21:54,794 --> 00:21:59,299 Egy diétával kezdődött, aztán még inkább rákapcsoltam, 375 00:21:59,382 --> 00:22:01,050 tetszett, amit elértem vele. 376 00:22:03,011 --> 00:22:05,638 Aztán olyan sokat fogytam, 377 00:22:05,722 --> 00:22:08,308 hogy az orvosaim és a szüleim azon aggódtak: 378 00:22:08,391 --> 00:22:11,603 akár meg is ölhetem magam, azaz halálra éhezem majd. 379 00:22:11,686 --> 00:22:13,438 Így elküldtek egy klinikára. 380 00:22:15,023 --> 00:22:17,942 Az ottani orvosok rájöttek, 381 00:22:18,026 --> 00:22:21,029 hogy az anorexiám valódi oka 382 00:22:21,112 --> 00:22:24,866 az a kényszerbetegség nevű zavar. 383 00:22:27,035 --> 00:22:28,703 OLIMPIAI VÁROS 384 00:22:28,786 --> 00:22:30,622 AZ USA BOXING BÜSZKE OTTHONA 385 00:22:36,669 --> 00:22:40,048 Amikor itt vagyok, Colorado Springsben, ez a szoba néha 386 00:22:40,131 --> 00:22:42,300 a saját börtönömmé válik. 387 00:22:42,383 --> 00:22:43,718 BOKSZCIPŐT MEGTISZTÍTANI 388 00:22:43,801 --> 00:22:45,386 FOGAK - TAKARÍTÁS 389 00:22:45,470 --> 00:22:48,014 Felülkerekedik a kényszerbetegségem. 390 00:22:48,097 --> 00:22:49,515 Mert egyedül vagyok a szobában. 391 00:22:51,517 --> 00:22:56,314 Nem tudom abbahagyni a takarítást, hajnal ötig csinálom. 392 00:22:58,274 --> 00:23:00,026 A bokszcipő kell az edzéshez, 393 00:23:00,109 --> 00:23:02,278 de nem tudom koszosan felvenni. 394 00:23:03,029 --> 00:23:06,783 Azért tisztítom meg olyan sokszor a cipőmet, 395 00:23:07,492 --> 00:23:09,494 mert úgy érzem, a talpa tele van kórokozókkal. 396 00:23:11,454 --> 00:23:14,165 Utálom koszosan felvenni a cipőt. 397 00:23:15,750 --> 00:23:16,751 A fenébe! 398 00:23:17,377 --> 00:23:18,378 Most… 399 00:23:19,879 --> 00:23:21,548 hozzáért a cipő a karomhoz. 400 00:23:21,631 --> 00:23:23,716 Most kezet kell mosnom. 401 00:23:23,800 --> 00:23:25,802 És ez az az ördögi kör. 402 00:23:25,885 --> 00:23:28,721 Ha takarítok, akkor én is koszos leszek. 403 00:23:29,556 --> 00:23:31,391 És meg kell tisztítanom magam. 404 00:23:37,564 --> 00:23:40,400 Jó. Hol a szappan? 405 00:23:50,368 --> 00:23:52,120 Azt gondoltam, tíz perc lesz, de… 406 00:23:52,203 --> 00:23:54,497 De mindig bebeszélem magamnak, ha ez történik, 407 00:23:54,581 --> 00:23:56,082 és az mindent megváltoztat. 408 00:24:01,087 --> 00:24:06,009 Legtöbbször megvan, hogyan kell hozzáérnie a szappannak a kezemhez… 409 00:24:07,510 --> 00:24:10,471 különben nem lesz olyan tiszta, mint akarom. 410 00:24:14,100 --> 00:24:16,853 Úgy érzem, kétféle szappan kell a megfelelő tisztításhoz. 411 00:24:17,729 --> 00:24:20,481 Nem tudom, miért, az agyam ezt mondja. 412 00:24:21,733 --> 00:24:23,234 Itt ért hozzá a cipő a karomhoz. 413 00:24:24,152 --> 00:24:26,362 A csuklómnál, úgyhogy próbálom 414 00:24:26,446 --> 00:24:29,282 oda nyomni a szappant… ahol… ahogy hozzáért. 415 00:24:33,494 --> 00:24:34,787 Úgyhogy… 416 00:24:34,871 --> 00:24:37,498 A kényszerbetegség egy csapda. 417 00:24:37,582 --> 00:24:39,417 Próbálok leállni. De nem tudok. 418 00:24:39,500 --> 00:24:41,920 A tisztítás ördögi körében ragadok. 419 00:24:42,712 --> 00:24:44,631 Pedig szeretném abbahagyni, megtörni a kört… 420 00:24:45,465 --> 00:24:46,466 Mindjárt megvan. 421 00:24:46,549 --> 00:24:50,136 …de az agyam azt mondja: „Nem, még egyszer. Nem, még egyszer.” 422 00:24:50,845 --> 00:24:54,015 Ha nem megfelelően mosom meg a kezem, 423 00:24:54,641 --> 00:24:57,936 akkor nagyon rossz érzésem támad, 424 00:24:58,436 --> 00:25:01,523 ködös lesz a tudatom, az izmaim begörcsölnek. 425 00:25:02,857 --> 00:25:05,151 Nem tudok normálisan gondolkozni. 426 00:25:05,568 --> 00:25:06,861 És nem múlik el. 427 00:25:09,697 --> 00:25:12,200 Eddig titkoltam a dolgot. 428 00:25:12,283 --> 00:25:16,621 Emiatt bizonytalanabb lettem. 429 00:25:17,455 --> 00:25:18,665 Nem szerettem magamat. 430 00:25:20,124 --> 00:25:24,212 Mert sokáig titkoltam, mert azt hittem, elítélnek, őrültnek néznek majd. 431 00:25:25,964 --> 00:25:28,716 Az, hogy felvállaltam, segít jobban megérteni. 432 00:25:28,800 --> 00:25:30,718 Azt meg szokták kérdezni: „Miért csinálod?” 433 00:25:30,802 --> 00:25:32,804 Akkor én is elgondolkozom rajta. 434 00:25:32,887 --> 00:25:36,766 Szóval átgondolom, miért teszem, aztán megértem az okát: 435 00:25:36,849 --> 00:25:37,934 „Értem már.” 436 00:25:38,017 --> 00:25:39,602 - Jó. - Látod? 437 00:25:40,144 --> 00:25:42,981 Látod, mit csinálsz? Látod, mit csinálsz? 438 00:25:43,064 --> 00:25:45,567 Nem szeretem, ha a bandázs leér a földre. 439 00:25:46,359 --> 00:25:48,653 A többieket nem izgatja. Csak… megvonják a vállukat. 440 00:25:48,736 --> 00:25:50,488 Fogják a bandázst a földről. 441 00:25:50,572 --> 00:25:52,949 Én meg: „Ne! Ne!” 442 00:25:53,032 --> 00:25:56,536 Vagy amikor Derwin letekeri, akkor figyelünk rá, hogy ne érjen le. 443 00:25:56,619 --> 00:25:59,747 Végre megtanulta. A vállára veszi. 444 00:25:59,831 --> 00:26:02,834 Eltartott egy ideig, de most már megtanulta. 445 00:26:03,376 --> 00:26:06,254 Ne érjen a földhöz! Tele van kórokozókkal. 446 00:26:06,337 --> 00:26:08,131 Mindig ezt mondom. 447 00:26:10,174 --> 00:26:14,095 Az az érdekes, nálam más van, mint a fertőzéstől rettegő embereknél, 448 00:26:14,178 --> 00:26:17,891 ők néha a betegségektől és a haláltól félnek. 449 00:26:17,974 --> 00:26:19,392 De nálam nem. 450 00:26:19,475 --> 00:26:21,477 Sosem mondtam: „Jézus, más vére van a számban! 451 00:26:21,561 --> 00:26:23,146 Most megbetegszem, és meghalok.” 452 00:26:23,229 --> 00:26:24,647 Én nem ettől tartottam. 453 00:26:24,731 --> 00:26:26,608 Az én félelmem inkább 454 00:26:26,691 --> 00:26:31,112 az a koszos, undorító érzés, amitől én is olyannak érzem magam. 455 00:26:33,781 --> 00:26:36,409 A kényszerbetegség ismétlődő gondolatok, 456 00:26:36,492 --> 00:26:38,494 amik szenvedést, szorongást, félelmet keltenek… 457 00:26:38,578 --> 00:26:40,496 DR. ANGELA SMITH HANGJA KLINIKAI PSZICHOLÓGUS 458 00:26:40,580 --> 00:26:44,667 ...valamint ismétlődő cselekvések, amikkel próbálják csökkenteni ezeket. 459 00:26:46,377 --> 00:26:48,630 Sokféle kényszerbetegség létezik. 460 00:26:48,713 --> 00:26:52,133 Legtöbben a rend- és szimmetriamániát ismerik, 461 00:26:52,217 --> 00:26:54,302 amikor a helyén kell lennie mindennek. 462 00:26:54,928 --> 00:26:58,848 A kórokozóktól való félelem az undorral áll kapcsolatban. 463 00:27:04,354 --> 00:27:07,607 Az undor érzése annyira kellemetlen, 464 00:27:07,690 --> 00:27:10,235 hogy elviselhetetlen, nem múlik el. 465 00:27:10,318 --> 00:27:15,740 A rituálékkal ettől a kellemetlen érzéstől próbálnak megszabadulni. 466 00:27:20,245 --> 00:27:22,872 Mindig is képes voltam 467 00:27:22,956 --> 00:27:25,792 távol tartani a bokszolástól. 468 00:27:26,626 --> 00:27:29,295 De ez februárban megváltozott. 469 00:27:30,630 --> 00:27:33,424 Három napon át csak két órát aludtam. 470 00:27:34,133 --> 00:27:36,844 Lent voltam a teremben, valami hozzáért a bőrömhöz, 471 00:27:36,928 --> 00:27:38,846 akkor elmentem megmosni, de… 472 00:27:38,930 --> 00:27:40,932 Azt a kis pontot mostam, 473 00:27:41,015 --> 00:27:43,726 ami két másodpercre ért a földhöz. 474 00:27:43,810 --> 00:27:46,020 Azt a kis pontot úgy 30 percig mostam, 475 00:27:46,104 --> 00:27:48,439 aztán kimostam a ruháimat. 476 00:27:48,523 --> 00:27:50,191 De az sem volt úgy jó, 477 00:27:50,275 --> 00:27:52,318 akkor újra ki kellett mosni. 478 00:27:52,402 --> 00:27:53,903 Így fordult rosszabbra a helyzet. 479 00:27:54,529 --> 00:27:58,741 A zuhanyzás menete egyre csak rosszabb és rosszabb lett. 480 00:27:58,825 --> 00:28:00,076 Most már egy óráig tartott. 481 00:28:00,743 --> 00:28:02,996 Addig egy szivacsot használtam egy zuhanyzáshoz, 482 00:28:03,079 --> 00:28:05,623 most meg tízet használtam egy zuhanyzáshoz. 483 00:28:05,707 --> 00:28:07,292 Öt szappant egy zuhanyzáshoz. 484 00:28:07,375 --> 00:28:10,128 Elhasználtam több nagy flakonos tusfürdőt. 485 00:28:10,211 --> 00:28:12,005 Kettőt is elhasználtam egy zuhanyzáshoz. 486 00:28:12,088 --> 00:28:15,216 Nem ettem, mert nem volt időm lemenni az ebédlőbe. 487 00:28:15,300 --> 00:28:17,594 Le kellett zuhanyoznom a következő edzés előtt. 488 00:28:18,469 --> 00:28:21,681 Annyira kerestem azt az érzést közben, 489 00:28:21,764 --> 00:28:24,350 hogy befeszültek az izmaim, meg… 490 00:28:24,434 --> 00:28:27,103 olyan mélyen vettem a levegőt, hogy felért egy edzéssel. 491 00:28:27,186 --> 00:28:31,524 Mintha egész nap edzettem volna, megállás nélkül, egy óra alvással. 492 00:28:32,901 --> 00:28:33,985 Ha nem alszol három napig, 493 00:28:34,068 --> 00:28:36,321 hallucinálsz, nem tudsz normálisan gondolkozni. 494 00:28:36,404 --> 00:28:40,283 A harmadik este már nem tudtam kiszakadni belőle. 495 00:28:41,784 --> 00:28:43,870 Folyamatosan csináltam, semmi nem változott. 496 00:28:43,953 --> 00:28:45,914 A tisztaság iránti vágy nem változik, 497 00:28:45,997 --> 00:28:48,625 és ez nagyon frusztráló érzés. 498 00:28:48,708 --> 00:28:50,793 Kiabáltam magammal: „Hagyd már abba!” 499 00:28:50,877 --> 00:28:53,254 Sírtam. „Úristen, miért nem tudom abbahagyni?” 500 00:28:53,338 --> 00:28:55,965 Egyre csak fel-alá járkáltam. 501 00:28:56,466 --> 00:28:57,717 Nagyon nyugtalan voltam. 502 00:28:57,800 --> 00:29:01,221 Nem tudtam, mit tegyek. Beleragadtam a csapdába. 503 00:29:01,304 --> 00:29:04,224 „Most nem fogsz tudni bokszolni, emberek közé menni.” 504 00:29:04,307 --> 00:29:06,893 Mondtam: „Most már normális életed sem lesz.” 505 00:29:06,976 --> 00:29:09,187 Mert ha megpróbálsz normálisan élni, 506 00:29:09,270 --> 00:29:11,272 akkor beleragadsz ebbe a csapdába. 507 00:29:12,649 --> 00:29:16,402 Akkorra már kimerültem, hisztérikusan sírtam. 508 00:29:16,903 --> 00:29:18,905 A földre borultam. 509 00:29:19,739 --> 00:29:23,409 Akkor mondtam: „Segítséget kell kérnem, 510 00:29:23,493 --> 00:29:27,205 még mielőtt túl késő lenne.” 511 00:29:33,044 --> 00:29:35,213 Milyen szavak kapcsolódnak 512 00:29:35,296 --> 00:29:39,175 a mentális egészség stigmájához? 513 00:29:39,259 --> 00:29:40,426 - Őrült. - Őrült. 514 00:29:40,510 --> 00:29:41,928 - Kattant. - Kattant. 515 00:29:42,011 --> 00:29:43,846 - Szétesik az ember. - Zakkant. 516 00:29:43,930 --> 00:29:45,515 Igen. Idegösszeroppanás. 517 00:29:45,598 --> 00:29:49,352 - Igen. - A stigma, hogy… 518 00:29:50,728 --> 00:29:53,648 különcnek bélyegeznek, 519 00:29:53,731 --> 00:29:56,651 ez az egyik legnagyobb része, ha a mentális egészségről van szó. 520 00:29:56,734 --> 00:30:01,197 Hány évig próbálják rejtegetni a saját családjuk elől az emberek, 521 00:30:01,281 --> 00:30:03,449 inkább eltitkolják… 522 00:30:03,533 --> 00:30:05,368 Ha a szüleid nem akarnak róla beszélni, 523 00:30:05,451 --> 00:30:06,995 a barátaid nem emlékeztetnek rá, 524 00:30:07,078 --> 00:30:09,372 akkor nem mondja az ember, hogy: „Várjunk csak! 525 00:30:09,455 --> 00:30:11,624 Lehet, a neveltetésem az oka.” 526 00:30:11,708 --> 00:30:16,087 Igen. Mindenki, aki titkolózott, 527 00:30:16,170 --> 00:30:18,464 aki szégyenkezett… 528 00:30:19,382 --> 00:30:23,803 a hallgatás miatt volt stigmájuk, 529 00:30:24,345 --> 00:30:27,682 maguknak kellett áttörniük a szégyen falát. 530 00:30:28,266 --> 00:30:30,935 Ezek az emberek rájönnek, hogy ha elmondod másoknak, 531 00:30:31,519 --> 00:30:35,023 akkor nemcsak másképp látnak majd, 532 00:30:35,106 --> 00:30:36,774 de magadat is máshogy látod majd. 533 00:30:36,858 --> 00:30:38,776 Ez sok embernek jelent segítséget. 534 00:30:38,860 --> 00:30:40,987 Odavagyok a felismerésekért, 535 00:30:41,070 --> 00:30:43,948 azért, ha valaki megosztja a történetét, 536 00:30:44,032 --> 00:30:47,994 és azzal más is meglátja önmagát abban a valakiben. 537 00:30:48,077 --> 00:30:51,706 Nézzük például Lady Gagát, 538 00:30:51,789 --> 00:30:53,791 aki felvállalta és beszélt róla! 539 00:30:53,875 --> 00:30:57,337 Tudom, hogy ez hatalmas dolog, mert így azt mondják az emberek: 540 00:30:57,420 --> 00:31:02,050 „Te? Még te is, annak ellenére, amid van, amilyen az életed?” 541 00:31:02,133 --> 00:31:06,221 Ez lenne a cél, hogy felvállalják az emberek. 542 00:31:06,721 --> 00:31:12,602 Íme, az utánozhatatlan Lady Gaga! 543 00:31:18,233 --> 00:31:22,737 Miután volt az az interjú Oprah-val… 544 00:31:22,820 --> 00:31:24,322 A mentális egészség fontos. 545 00:31:25,281 --> 00:31:27,992 Tehát neked segítenek a gyógyszerek? 546 00:31:28,076 --> 00:31:30,078 Iszonyatosan sokat segítenek. Mert… 547 00:31:30,161 --> 00:31:33,873 Az interjú után bejött hozzám. 548 00:31:33,957 --> 00:31:37,794 Annyira sebezhető, őszinte, valóságos voltál… 549 00:31:37,877 --> 00:31:40,213 Együtt sírtunk, megöleltük egymást. 550 00:31:41,172 --> 00:31:45,009 Akkor úgy éreztem, mellette biztonságban vagyok. 551 00:31:46,261 --> 00:31:50,265 Akkor nagyon kemény időszakot éltem át, 552 00:31:50,348 --> 00:31:52,308 amin még ma is dolgoznom kell. 553 00:31:52,392 --> 00:31:53,393 És… 554 00:31:54,269 --> 00:31:58,189 Szeretném másokkal is megosztani ezt az tapasztalatot, 555 00:31:58,273 --> 00:31:59,524 és nem csak… 556 00:32:00,233 --> 00:32:02,402 nem is tudom, elnyomni magamban, tettetni. 557 00:32:03,236 --> 00:32:05,238 Nem olvas, nem olvas 558 00:32:05,321 --> 00:32:08,950 Nem tud olvasni a pókerarcomból 559 00:32:09,033 --> 00:32:10,869 Ő nekem az egyetlen 560 00:32:17,792 --> 00:32:19,377 A mentális egészségem 561 00:32:19,460 --> 00:32:21,546 már régebben is gondot okozott. 562 00:32:21,629 --> 00:32:23,798 Tinédzserkoromban vagdostam magamat. 563 00:32:25,466 --> 00:32:30,138 Már akkor is ért bántalmazás… 564 00:32:31,139 --> 00:32:34,893 Borzasztóan nehéz úgy beszélni róla, 565 00:32:35,518 --> 00:32:38,646 hogy az a fiatalokra ne hasson rosszul, 566 00:32:38,730 --> 00:32:42,442 meg az idősebbekre se, ha a vagdosásról beszélek. 567 00:32:43,568 --> 00:32:47,030 Hiszem, hogy nekem ez a kényszer 568 00:32:47,113 --> 00:32:51,117 amiatt volt, hogy megmutassam a belső sebeimet. 569 00:32:51,201 --> 00:32:52,577 Figyelj 570 00:32:52,660 --> 00:32:54,746 2006. JANUÁR 20. 571 00:32:54,829 --> 00:32:58,833 Lett egy beteges célom 572 00:33:02,253 --> 00:33:04,505 Tizenkilenc éves voltam, 573 00:33:05,757 --> 00:33:09,969 a zeneiparban dolgoztam, 574 00:33:10,678 --> 00:33:12,847 és egy producer azt mondta nekem… 575 00:33:14,474 --> 00:33:15,808 hogy vetkőzzem le. 576 00:33:17,644 --> 00:33:18,978 Nemet mondtam. 577 00:33:20,897 --> 00:33:22,106 És otthagytam. 578 00:33:23,399 --> 00:33:24,400 És… 579 00:33:25,735 --> 00:33:28,905 erre azt mondta, hogy elégeti a felvételeimet. 580 00:33:31,658 --> 00:33:32,951 Egyre csak kérlelt… 581 00:33:37,705 --> 00:33:41,125 Egyre csak kérlelt, én meg lefagytam, és… 582 00:33:46,047 --> 00:33:48,007 Nem is emlékszem már. 583 00:33:54,722 --> 00:33:56,766 Nem árulom el a nevét. 584 00:33:58,685 --> 00:34:00,478 Megértem a Me Too-mozgalmat, 585 00:34:00,562 --> 00:34:04,899 megértem, hogy néhány embernek ez rendben lenne, 586 00:34:04,983 --> 00:34:06,317 de nekem nem. 587 00:34:08,111 --> 00:34:11,030 Soha többé nem akarom látni azt az embert. 588 00:34:11,113 --> 00:34:13,950 LADY GAGA PTSD-JÉRŐL MESÉL, MIUTÁN MEGERŐSZAKOLTÁK TINÉDZSERKÉNT 589 00:34:14,033 --> 00:34:17,120 Ez egy erőszakos, veszélyes rendszer. 590 00:34:17,202 --> 00:34:18,454 „SOKFÉLE TRAUMÁM LETT… 591 00:34:18,537 --> 00:34:19,789 DE TÚLÉLTEM, MEGYEK TOVÁBB.” 592 00:34:19,872 --> 00:34:22,876 Pár évvel ezután elmentem a kórházba. Odahívtak egy pszichiátert. 593 00:34:23,459 --> 00:34:25,545 Mondom: „Nekem igazi orvos kell!” 594 00:34:27,296 --> 00:34:30,925 „Mit keres itt egy dilidoki? Nem érzem a testemet.” 595 00:34:31,008 --> 00:34:33,928 Először mindenem fájt. 596 00:34:34,012 --> 00:34:35,680 Aztán lezsibbadtam. 597 00:34:37,390 --> 00:34:43,354 Utána hosszú-hosszú hetekre lebetegedtem, 598 00:34:43,438 --> 00:34:47,233 rájöttem, hogy ez ugyanaz a fájdalom, 599 00:34:47,901 --> 00:34:51,821 mint amikor az erőszakolóm kirakott egy sarkon, terhesen. 600 00:34:52,947 --> 00:34:54,574 A szüleim házánál. 601 00:34:55,700 --> 00:34:57,118 Mert hánytam. 602 00:34:58,203 --> 00:34:59,287 Rosszul voltam. 603 00:35:00,413 --> 00:35:01,748 A bántalmazás miatt. 604 00:35:01,831 --> 00:35:04,250 Hónapokig egy stúdióba voltam bezárva. 605 00:35:09,881 --> 00:35:12,425 LADY GAGA ÍGY JELLEMZI A PTSD-JE TÜNETEIT: 606 00:35:12,508 --> 00:35:14,093 „AZ EGÉSZ TESTEM GÖRCSBE RÁNDUL” 607 00:35:14,177 --> 00:35:15,929 Szeretném… 608 00:35:16,512 --> 00:35:21,309 azt mondani a nézőknek, hogy talpra álltam már. 609 00:35:21,392 --> 00:35:23,269 És továbbléptem. Érted? 610 00:35:23,353 --> 00:35:24,687 Hogy… 611 00:35:24,771 --> 00:35:26,481 Felnyitom a szemem. Ezt tanították. 612 00:35:26,564 --> 00:35:29,442 Hátrahúzod a válladat. Kinyitod a szemed. 613 00:35:29,526 --> 00:35:30,777 Ez megnyugtat. 614 00:35:32,111 --> 00:35:36,032 Tudom, hol vagyok, az irodám alagsorában. 615 00:35:37,534 --> 00:35:38,535 És… 616 00:35:39,494 --> 00:35:41,913 Lábra lehet állni ilyen dolgok után. 617 00:35:41,996 --> 00:35:43,331 De amikor… 618 00:35:43,831 --> 00:35:45,667 amikor betalál az érzés… 619 00:35:47,085 --> 00:35:49,754 akkor az megváltoztat. 620 00:35:49,837 --> 00:35:53,174 Teljesen szétestem mentálisan. 621 00:35:53,716 --> 00:35:59,681 Pár évig nem voltam ugyanaz az ember. 622 00:36:02,350 --> 00:36:04,686 LADY GAGA LEMONDTA TURNÉJÁT „KOMOLY FÁJDALMAKRA” HIVATKOZVA 623 00:36:04,769 --> 00:36:06,771 Az érzés, amikor fájdalmat érzek… 624 00:36:06,855 --> 00:36:08,314 TURNÉ LEFÚJVA, LADY GAGA FIBROMYALGIÁTÓL SZENVED 625 00:36:08,398 --> 00:36:10,400 …az ugyanaz, mint amikor megerőszakoltak. 626 00:36:10,984 --> 00:36:13,820 Az egész testemet átvizsgálták. 627 00:36:13,903 --> 00:36:15,738 Nem találtak semmit. 628 00:36:16,281 --> 00:36:17,282 De… 629 00:36:18,867 --> 00:36:20,368 a testem emlékszik rá. 630 00:36:22,996 --> 00:36:24,998 Nem éreztem semmit. 631 00:36:28,793 --> 00:36:30,628 Elszakadtam a valóságtól. 632 00:36:32,630 --> 00:36:34,716 Mintha kikapcsolna az ember agya. 633 00:36:36,301 --> 00:36:38,845 Nem tudod, mások miért nem pánikolnak, 634 00:36:38,928 --> 00:36:43,099 miközben te iszonyú paranoiát érzel. 635 00:36:45,977 --> 00:36:48,271 Ez nagyon valóságos érzés, 636 00:36:48,354 --> 00:36:54,444 mintha egy fekete felhő követne mindenhová. 637 00:36:54,527 --> 00:36:57,530 Ami azt mondja: nem érsz semmit, meg kellene halnod. 638 00:36:57,614 --> 00:37:02,327 Sikítanom kellett, nekivetettem magamat a falnak. 639 00:37:03,161 --> 00:37:05,038 Tudod, miért nem jó vagdosni magad? 640 00:37:05,121 --> 00:37:07,248 Tudod, miért nem jó a falnak vetni magad? 641 00:37:07,332 --> 00:37:09,250 Tudod, miért nem jó kárt tenni magadban? 642 00:37:09,334 --> 00:37:11,169 Mert csak rosszabbul érzed magad. 643 00:37:11,669 --> 00:37:13,796 Azt hiszed, ettől jobb lesz, 644 00:37:13,880 --> 00:37:16,633 mert azt mutatod: „Nézzétek, szenvedek!” 645 00:37:16,716 --> 00:37:17,717 De nem segít. 646 00:37:18,259 --> 00:37:22,680 Mindig azt mondom: „Beszélj róla valakinek! Ne mutasd!” 647 00:37:23,806 --> 00:37:29,437 És szerintem azért vagdostam magam, 648 00:37:29,520 --> 00:37:33,650 mert a mentális egészségem visszanyerése, 649 00:37:33,733 --> 00:37:37,320 az egy lassú… 650 00:37:38,530 --> 00:37:39,822 lassú folyamat. 651 00:37:40,323 --> 00:37:41,324 És… 652 00:37:42,909 --> 00:37:46,329 még ha van is hat csodálatos hónapom… 653 00:37:48,122 --> 00:37:53,711 elég egy rossz pillanat… 654 00:37:55,213 --> 00:37:56,297 hogy rosszabbul legyek. 655 00:37:57,048 --> 00:37:59,425 És a „rosszabbul” azt jelenti, 656 00:37:59,509 --> 00:38:04,264 hogy vagdosni akarom magam, meg akarok halni. 657 00:38:06,766 --> 00:38:08,393 Megtanultam már 658 00:38:08,893 --> 00:38:10,562 leállítani ezeket a gondolatokat. 659 00:38:13,481 --> 00:38:16,651 Elkezdett lassan megváltozni. Két és fél évbe telt. 660 00:38:17,443 --> 00:38:19,445 Mit csináltál azalatt? 661 00:38:19,529 --> 00:38:21,281 Nyertem egy Oscart. 662 00:38:22,574 --> 00:38:24,117 - Szuper. - Senki sem tudta. 663 00:38:24,200 --> 00:38:26,160 Lady Gaga, Mark Ronson, 664 00:38:26,244 --> 00:38:28,872 Anthony Rossomando és Andrew Wyatt. 665 00:38:30,498 --> 00:38:32,000 Annyira köszönöm! 666 00:38:33,167 --> 00:38:36,713 Köszönöm az Akadémiának ezt a megtiszteltetést. 667 00:38:37,255 --> 00:38:40,049 Mindenkinek, aki most otthon szenved, 668 00:38:40,133 --> 00:38:42,343 annak üzenem, hogy nagyon fontos, 669 00:38:42,427 --> 00:38:45,597 hogy legyen melletted legalább egy olyan ember, aki megerősít téged. 670 00:38:45,680 --> 00:38:49,100 Ezzel olyan valakire gondolok, aki hisz benned, 671 00:38:49,183 --> 00:38:52,687 törődik veled, aki azt mondja: fontos a fájdalmad, 672 00:38:52,770 --> 00:38:54,147 és igenis valóságos. 673 00:38:55,690 --> 00:38:56,858 És üzenem, 674 00:38:56,941 --> 00:39:00,028 hogy lábra lehet állni. 675 00:39:01,738 --> 00:39:03,114 - Szia! - Szia! 676 00:39:03,198 --> 00:39:04,574 Hogy vagy? 677 00:39:04,657 --> 00:39:07,076 - Szia! Hogy vagy? - Hogy érzed magad? 678 00:39:07,827 --> 00:39:09,204 Ha koncentrálok, 679 00:39:09,287 --> 00:39:11,956 és azt mondom: „Jó, most felkelek. 680 00:39:12,040 --> 00:39:15,376 Beszélek a terapeutával, vagy dolgozom a stresszoldáson, 681 00:39:15,460 --> 00:39:17,629 sportolok valamit, eszem, 682 00:39:17,712 --> 00:39:20,298 mindent megteszek, hogy az egészségemet szolgáljam.” 683 00:39:20,381 --> 00:39:22,342 Zongorázom. Éneklem kicsit. 684 00:39:22,425 --> 00:39:25,136 Megmosom a fogam. Odafigyelek, hogy lezuhanyozzam. 685 00:39:25,220 --> 00:39:27,138 Tudatosan odafigyelek mindenre. 686 00:39:27,222 --> 00:39:29,724 Ha elég ilyet csinálok sorban, 687 00:39:29,807 --> 00:39:33,394 ha csak csinálom, és azt mondom: „Stefani, bátorság!” 688 00:39:33,478 --> 00:39:35,480 Bátrabbnak kell lenned! Élni bátor dolog. 689 00:39:35,563 --> 00:39:37,273 Továbbmenni még bátrabb. 690 00:39:37,357 --> 00:39:41,277 És megyek, aztán idővel rájövök, miközben a kertemben állok: 691 00:39:41,361 --> 00:39:45,073 „Jó. Jó. Most már oké.” 692 00:39:46,324 --> 00:39:47,659 Hiszek… 693 00:39:48,660 --> 00:39:50,203 a napi többszöri étkezésben. 694 00:39:50,286 --> 00:39:53,373 Szerintem ez nagyon fontos az agynak. 695 00:39:53,957 --> 00:39:58,169 Szerintem ez egy készség. 696 00:40:01,130 --> 00:40:02,131 A tápanyagok fontosak. 697 00:40:03,841 --> 00:40:06,803 Tápanyagok, miközben csípős szószt öntök a brokkolira. 698 00:40:07,804 --> 00:40:11,266 Tápanyag marad, ha a brokkoli már… 699 00:40:12,267 --> 00:40:13,518 így néz ki? 700 00:40:14,727 --> 00:40:16,479 Mindenre csípős szószt öntök. 701 00:40:17,230 --> 00:40:18,314 Ez nem normális. 702 00:40:19,691 --> 00:40:22,527 Érdekes az a határ, amin egyensúlyozom. 703 00:40:22,610 --> 00:40:26,030 A késztetés, hogy vagdossam magam, 704 00:40:26,114 --> 00:40:29,576 és az, hogy nem akarom, elég közel vannak egymáshoz. 705 00:40:31,661 --> 00:40:33,746 Mindenki azt hiszi, egyenes a vonal, 706 00:40:33,830 --> 00:40:36,207 mint például 707 00:40:36,291 --> 00:40:39,335 amikor valaki elkap egy vírust, megbetegszik, aztán meggyógyul. 708 00:40:39,419 --> 00:40:40,837 De ez nem ilyen. 709 00:40:40,920 --> 00:40:42,714 Egyszerűen nem ilyen, 710 00:40:42,797 --> 00:40:45,300 és szerintem ez egy csapda is. 711 00:40:45,383 --> 00:40:49,012 Azért csapda, mert frusztráltak lesznek az emberek. 712 00:40:49,095 --> 00:40:50,805 Én az voltam. Frusztráltam önmagamat. 713 00:40:50,889 --> 00:40:53,766 „Miért nem javul a helyzet? Mi a baj velem?” 714 00:40:54,642 --> 00:40:58,605 De képzeld! Semmi baj sincs veled. 715 00:40:58,688 --> 00:41:01,566 Csak valami nem klappol. 716 00:41:02,066 --> 00:41:04,402 Erre magunknak kell odafigyelnünk, 717 00:41:04,485 --> 00:41:06,487 nem egy könnyű dolog. 718 00:41:12,577 --> 00:41:15,330 Érdekes éven vagyok túl. 719 00:41:16,039 --> 00:41:18,291 Elváltam. Elvesztettem az üzletemet. 720 00:41:18,374 --> 00:41:19,459 Elkaptam a koronavírust. 721 00:41:21,544 --> 00:41:23,546 A nagynéném kanapéján aludtam… 722 00:41:23,630 --> 00:41:25,173 ISTENEK #KIRÁLY VAGYOK - 1987 ÓTA 723 00:41:25,256 --> 00:41:28,760 …hajléktalan lettem, leégtem, nem volt pénzem. 724 00:41:28,843 --> 00:41:31,721 Vissza kellett magam küzdeni… 725 00:41:31,804 --> 00:41:35,350 hogy legyen újra otthonom, tudjak gondoskodni magamról. 726 00:41:35,433 --> 00:41:37,268 Most már mindenért hálát adok. 727 00:41:38,061 --> 00:41:41,314 Visszatértem Oaklandbe, hogy újra dolgozhassam. 728 00:41:41,397 --> 00:41:45,026 Hétszázötven emberre főzünk hetente. 729 00:41:46,277 --> 00:41:50,114 A terápia elég nehéz volt, mert volt, hogy nem volt rá pénzem. 730 00:41:50,198 --> 00:41:55,203 Így más módot kellett keresni a gyógyuláshoz. 731 00:41:55,286 --> 00:41:59,749 Az, hogy segítek a Black Food Collective-nek, a fekete vállalkozásoknak, 732 00:41:59,832 --> 00:42:04,837 nagyon nagy szerepet játszott a gyógyulásban. 733 00:42:06,172 --> 00:42:09,092 Abban, hogy kibontsam az érzéseimet, 734 00:42:09,175 --> 00:42:11,678 ami kész érzelmi hullámvasút volt. 735 00:42:12,470 --> 00:42:16,057 Szembe kellett néznem sok olyan dologgal, amivel nem akartam. 736 00:42:17,183 --> 00:42:21,020 A karantén első részében tértem haza. 737 00:42:21,104 --> 00:42:24,023 Nem tudtam, hogyan beszéljek a családommal, hogyan mondjam meg, 738 00:42:24,107 --> 00:42:28,194 milyen súlyos a depresszióm és a szorongásom. 739 00:42:28,278 --> 00:42:32,031 Mert néha nehezemre esik megfogalmazni. 740 00:42:32,115 --> 00:42:36,160 El akarom mondani, de nem találom a megfelelő szavakat ahhoz, 741 00:42:36,244 --> 00:42:39,330 hogy megérthessék, mit akarok mondani. 742 00:42:39,414 --> 00:42:44,752 De belenyomakodtak a személyes terembe. 743 00:42:44,836 --> 00:42:48,006 Aminek örültem, mert hajlamos vagyok 744 00:42:48,506 --> 00:42:52,969 annyira belefeledkezni a saját kis világomba, hogy nem látok ki belőle. 745 00:43:00,351 --> 00:43:01,811 Melegítsem az olajat? 746 00:43:01,895 --> 00:43:03,813 - Jó lenne zsírban kisütni. - Majd én! 747 00:43:03,897 --> 00:43:05,440 - Úgy az igazi. - Nem! 748 00:43:05,523 --> 00:43:07,901 Próbáltad már? Ugye? 749 00:43:07,984 --> 00:43:09,777 - Nem tudod, mi a jó. - Hát nem is tudom. 750 00:43:09,861 --> 00:43:10,862 Igen? 751 00:43:11,446 --> 00:43:12,906 - Mit mond? - Hogyan kell 752 00:43:12,989 --> 00:43:16,367 húst sütni anélkül, hogy felém szálljon a füst? 753 00:43:18,036 --> 00:43:21,581 Nekem gyerekkoromban anya és apa voltak a mentőöv. 754 00:43:23,541 --> 00:43:26,336 Anya az egyetlen a testvérei közül, aki még nem vált el. 755 00:43:26,836 --> 00:43:29,839 Olyan dolgokon ment keresztül, amik a legtöbb embert megtörnék. 756 00:43:31,090 --> 00:43:33,801 Ezt nézd! Igen, igen, igen. 757 00:43:34,552 --> 00:43:36,888 Rashad érzékeny, de nyitott gyerek volt. 758 00:43:37,430 --> 00:43:39,390 Igazi vezető alkat. 759 00:43:39,474 --> 00:43:40,475 Már kis korában is 760 00:43:40,558 --> 00:43:42,435 ő vezette a többieket. 761 00:43:42,518 --> 00:43:44,479 Néha nagyokat hallgatott… 762 00:43:45,813 --> 00:43:47,315 nem beszélt sokat. 763 00:43:47,899 --> 00:43:52,487 Amikor fiatalabb volt, még gyerek, akkor láttam benne, tinédzserként. 764 00:43:52,570 --> 00:43:56,699 De akkor lehetett észrevenni a legjobban, amikor megnősült. 765 00:43:56,783 --> 00:43:59,619 Akkor vettem észre, hogy súlyosabb lett a helyzet. 766 00:44:00,370 --> 00:44:03,164 Nagyon rossz volt. Szomorú időszak. 767 00:44:03,665 --> 00:44:04,958 Nagyon szomorú. 768 00:44:05,041 --> 00:44:09,128 Hiába próbált mást mutatni, mert én ismerem a fiamat. 769 00:44:10,672 --> 00:44:13,258 Szenvedett. Nagyon is szenvedett. 770 00:44:13,841 --> 00:44:17,428 A feje tetejére állt az életem, 771 00:44:17,845 --> 00:44:20,390 olyannyira, hogy egyszerűen 772 00:44:20,974 --> 00:44:24,435 nem tudtam kijönni belőle. 773 00:44:25,061 --> 00:44:28,898 Tízszeresére erősödött a szorongásom. 774 00:44:28,982 --> 00:44:30,817 Minden egyes nap, de… 775 00:44:31,276 --> 00:44:33,778 még a pánikrohamokra se jutott időm. 776 00:44:33,862 --> 00:44:36,030 Nyomtam tovább a pánikroham közben. 777 00:44:36,114 --> 00:44:38,783 Nyomtam tovább, amikor beütött a depresszió. 778 00:44:38,867 --> 00:44:42,078 Néha nem találja az ember a szavakat, 779 00:44:42,161 --> 00:44:45,582 a megfelelő szavakat az érzéseihez. 780 00:44:45,665 --> 00:44:46,666 Igen. 781 00:44:46,749 --> 00:44:49,544 Amikor nagyon rossz volt a helyzet, 782 00:44:50,169 --> 00:44:52,297 akkor szinte börtönnek éreztem. 783 00:44:58,761 --> 00:45:00,263 És nem tudtam kijönni. 784 00:45:03,474 --> 00:45:04,809 - Igen. - Tudom. 785 00:45:06,144 --> 00:45:08,563 - Igen. - Éreztem. Éreztem. 786 00:45:08,646 --> 00:45:10,899 - Igen, éreztük. Tudtuk. - Éreztem. 787 00:45:12,442 --> 00:45:15,612 Láttam, hogy kezd romlani a helyzet. 788 00:45:16,821 --> 00:45:20,241 Amikor először elkezdődött, akkor nem voltam sokat mellette. 789 00:45:20,325 --> 00:45:22,285 Beszélgettem vele… 790 00:45:23,369 --> 00:45:25,788 de nem eleget. 791 00:45:25,872 --> 00:45:28,499 Mert teret akartam neki hagyni, és nem állandóan piszkálni, 792 00:45:28,583 --> 00:45:29,792 mert hát ő… 793 00:45:29,876 --> 00:45:31,961 már férfi, és azt teszi, amit akar. 794 00:45:32,045 --> 00:45:34,047 Emiatt hátrébb léptünk. 795 00:45:34,130 --> 00:45:37,383 Nem akarom, hogy úgy érezzétek, ti… 796 00:45:38,468 --> 00:45:40,303 Hogy a ti döntéseitek… 797 00:45:41,471 --> 00:45:44,807 rosszak voltak, vagy hogy bűntudatotok legyen… 798 00:45:46,476 --> 00:45:48,853 Nem amiatt volt. Nem miattatok. 799 00:45:48,937 --> 00:45:51,523 Minden más miatt, mindenki más miatt, 800 00:45:51,606 --> 00:45:55,485 akik felborították az életemet. 801 00:45:57,111 --> 00:45:59,489 Azok a helyzetek, amiket átéltetek… 802 00:45:59,572 --> 00:46:04,994 Nem nagyon tudtam, hogy mi is történt évekkel ezelőtt. 803 00:46:05,078 --> 00:46:08,039 Nem fogtam fel, hogy ezek 804 00:46:08,748 --> 00:46:12,001 nagy hatással volt rátok. 805 00:46:12,085 --> 00:46:14,587 - Nagy hatással. - Tudom, hogy így volt. 806 00:46:15,838 --> 00:46:18,424 De most már tudod, hogy itt vagyunk neked. 807 00:46:19,509 --> 00:46:21,511 Tudod, hogy szeretlek. 808 00:46:22,387 --> 00:46:25,682 Bármin is mész keresztül, itt vagyok neked. 809 00:46:29,978 --> 00:46:33,773 A család nagy szerepet játszik a legtöbb embernél a gyógyulásban. 810 00:46:34,315 --> 00:46:36,442 Egy szerető család, aki tanul… 811 00:46:36,526 --> 00:46:39,654 KEN DUCKWORTH HANGJA A NAMI NEVŰ SZERVEZET FŐORVOSA 812 00:46:39,737 --> 00:46:42,490 …problémákat old meg, az elengedhetetlen. 813 00:46:44,242 --> 00:46:46,870 De ha van egy család, ami nyitott a tanulásra, 814 00:46:47,370 --> 00:46:50,707 ami nem szégyenít meg a sebezhetőséged miatt, 815 00:46:50,790 --> 00:46:53,418 hanem kiáll melletted, 816 00:46:54,085 --> 00:46:56,713 az hatalmas eredményeket hozhat. 817 00:46:59,507 --> 00:47:02,010 „Mi a baj?” Nem ez a jó kérdés. 818 00:47:02,093 --> 00:47:06,180 Hanem: „Mi történt, hogy annak a személynek 819 00:47:06,264 --> 00:47:10,977 kialakult az az állandósult viselkedése?” 820 00:47:11,060 --> 00:47:14,189 Az a szlogen, vagy bárhogy is nevezzük… 821 00:47:14,272 --> 00:47:16,191 - Igen. - …beleégett az agyamba. 822 00:47:16,274 --> 00:47:18,610 - „Mi történt veled?” - Ha valami történik, bármikor… 823 00:47:18,693 --> 00:47:23,114 Még ha engem is ér a gyűlölet vagy a gúnyolódás, 824 00:47:23,198 --> 00:47:25,617 akkor az eszembe jut, mert… 825 00:47:25,700 --> 00:47:27,285 - „Mi történt veled?” - Mi történt veled? 826 00:47:27,368 --> 00:47:28,369 Mi történt velük? 827 00:47:28,453 --> 00:47:31,581 Mert ez a kérdés nem vádló. 828 00:47:31,664 --> 00:47:37,712 Hanem: „Mondd el, mi történt?” És nem: „Mi bajod van?” 829 00:47:37,795 --> 00:47:41,299 És ez szerintem mindenkire igaz. 830 00:47:43,593 --> 00:47:46,554 Az egyetlen dolog, ami a mai napig megríkat, 831 00:47:46,971 --> 00:47:51,643 még hat évtized elteltével is: a felismerés, 832 00:47:51,726 --> 00:47:55,897 amikor először költöztem Milwaukee-ba a mississippi Attala megyéből. 833 00:47:56,606 --> 00:47:59,943 Előtte sosem voltam távol a nagymamámtól. 834 00:48:00,735 --> 00:48:07,617 Hirtelen beültettek egy kocsiba, és elküldtek Milwaukee-ba, 835 00:48:08,034 --> 00:48:10,912 és megmondták, hogy többé nem láthatom a nagymamámat. 836 00:48:11,538 --> 00:48:13,581 Hogy most már az anyámmal kell élnem, 837 00:48:13,665 --> 00:48:15,542 akit nem is igazán ismertem. 838 00:48:16,209 --> 00:48:18,795 És… Mert anyám is része volt annak a nagy elvándorlásnak, 839 00:48:18,878 --> 00:48:22,757 amikor többen elmentek északra, a gyerekeket meg a nagyanyjukra hagyták. 840 00:48:24,759 --> 00:48:28,096 Anya egy középosztálybeli nő házában bérelt szobát, 841 00:48:28,179 --> 00:48:31,099 aki nagyon világos bőrű volt, szinte fehérnek tűnt. 842 00:48:32,141 --> 00:48:35,979 Amikor először odamentem, egyből tudtam, 843 00:48:36,813 --> 00:48:38,898 hogy nem tetszem neki a bőrszínem miatt. 844 00:48:38,982 --> 00:48:41,317 Azon az első estén 845 00:48:42,151 --> 00:48:43,528 be sem engedett a házába. 846 00:48:44,904 --> 00:48:50,034 Volt egy kis terasz, ami az utcára nyílt. 847 00:48:50,118 --> 00:48:52,495 Ott kellett aludnom, egy kanapén. 848 00:48:52,579 --> 00:48:54,038 Anyám… 849 00:48:55,582 --> 00:48:57,000 akinek született másik gyereke… 850 00:48:57,625 --> 00:48:59,669 Akkor láttam először a féltestvéremet… 851 00:49:01,421 --> 00:49:02,547 Anyám nem állt ki értem, 852 00:49:02,630 --> 00:49:05,216 nem mondta azt: „Nem, a gyerekemnek a házban a helye.” 853 00:49:06,009 --> 00:49:07,719 Abban a pillanatban, 854 00:49:08,428 --> 00:49:12,140 amikor anyám azt mondta: „Akkor itt kint fogsz aludni,” 855 00:49:14,142 --> 00:49:15,768 tudtam, hogy egyedül vagyok. 856 00:49:16,936 --> 00:49:18,396 A The Oprah Winfrey Show-ban ma 857 00:49:18,479 --> 00:49:20,732 újra összehozunk pár embert a kedvenc tanárukkal. 858 00:49:20,815 --> 00:49:24,485 Egyesek közülük már 20-30 éve nem találkoztak egymással. 859 00:49:24,569 --> 00:49:27,488 Először az én kedvenc tanáromról mesélnék. 860 00:49:28,072 --> 00:49:31,075 Meg akartok ríkatni? A tanáraimnak köszönhetek mindent. 861 00:49:31,159 --> 00:49:32,368 Mary Duncan? 862 00:49:33,745 --> 00:49:35,705 Mrs. Duncan! 863 00:49:46,341 --> 00:49:50,511 Ha minden diákom olyan lett volna, mint Oprah, 864 00:49:50,595 --> 00:49:52,639 én lettem volna a legboldogabb tanár! 865 00:49:52,722 --> 00:49:56,434 Sok-sok éven keresztül 866 00:49:56,517 --> 00:49:59,395 úgy éreztem, csak a tanáraim szerettek igazán. 867 00:50:02,148 --> 00:50:06,402 Ezért is akartam olyan sokáig tanár lenni. 868 00:50:07,153 --> 00:50:11,741 Hogy átadhassam azt, amit én kaptam a tanáraimtól. 869 00:50:11,824 --> 00:50:16,371 Azért szeretem annyira Mrs. Duncant, mert kihozta belőlem a legtöbbet. 870 00:50:16,454 --> 00:50:19,040 Abban az évben éreztem azt, hogy lehet belőlem valaki. 871 00:50:19,123 --> 00:50:21,834 Ő annyira odafigyelt rám, 872 00:50:21,918 --> 00:50:25,713 szerintem minden gyereknek fontos az önértékelés. 873 00:50:25,797 --> 00:50:30,176 És én mindig, ön miatt, úgy éreztem, bármire képes vagyok. 874 00:50:30,260 --> 00:50:35,098 Mert a kapcsolat bárkivel, aki törődik velünk, 875 00:50:35,181 --> 00:50:37,475 hatalmas jelentőséggel bír. 876 00:50:37,559 --> 00:50:39,394 Az én esetemben a tanáraim. 877 00:50:39,477 --> 00:50:42,689 Ezért is tudom, hogy miért olyan fontos az iskola. 878 00:50:42,772 --> 00:50:46,776 Az oktatás nem ment meg, de megkönnyítheti az életet. 879 00:50:47,485 --> 00:50:51,030 Nekem hatalmas megkönnyebbülés volt, 880 00:50:51,573 --> 00:50:53,241 és ott érezhettem… 881 00:50:55,869 --> 00:50:59,205 a megbecsülést, amit otthon nem éreztem. 882 00:51:00,081 --> 00:51:01,249 Abszolút nem. 883 00:51:02,458 --> 00:51:03,585 Semennyit. 884 00:51:03,668 --> 00:51:05,753 2006. AUGUSZTUS 20. 885 00:51:05,837 --> 00:51:08,298 Azért hívtalak meg titeket, hogy bejelentsem: 886 00:51:08,381 --> 00:51:11,634 ti lesztek az első tanulók 887 00:51:11,718 --> 00:51:12,844 az Oprah Winfrey… 888 00:51:14,554 --> 00:51:17,015 DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG 889 00:51:17,098 --> 00:51:23,187 2007-ben elindítottam az Oprah Winfrey Leadership Academyt Dél-Afrikában, 890 00:51:23,271 --> 00:51:28,151 olyan lányok számára, akik tanulni vágytak, de nem tehették meg. 891 00:51:30,486 --> 00:51:33,948 Az első két osztály tanulóit személyesen választottam ki. 892 00:51:34,032 --> 00:51:37,911 Falvakba, községekbe mentem el, 893 00:51:37,994 --> 00:51:42,457 hogy olyan lányokat válasszak, akikben megvolt az eltökéltség 894 00:51:42,540 --> 00:51:44,709 a tanulásra, a fejlődésre. 895 00:51:44,792 --> 00:51:46,377 Hölgyeim és uraim, 896 00:51:46,461 --> 00:51:50,882 az Oprah Winfrey Leadership Academy for Girls leányai! 897 00:51:50,965 --> 00:51:53,718 De az iskola első hetében 898 00:51:53,801 --> 00:51:58,848 néhány lánynál különös viselkedésre lettem figyelmes. 899 00:51:58,932 --> 00:52:00,975 Nem tudtam, mi lehet a gond. 900 00:52:01,059 --> 00:52:03,394 Nem tudtak koncentrálni, odafigyelni. 901 00:52:03,478 --> 00:52:06,898 Így felhívtam dr. Bruce Perryt, 902 00:52:06,981 --> 00:52:11,819 és ő azt mondta: „A lányokat trauma érte. 903 00:52:12,820 --> 00:52:18,576 Annyira hozzászoktak a zavartsághoz, hogy az agyuk egyszerűen 904 00:52:18,660 --> 00:52:22,997 nem tud mit kezdeni a nyugalommal, a támogató környezettel.” 905 00:52:24,499 --> 00:52:26,751 Akkor nem értettem a depressziót. 906 00:52:27,919 --> 00:52:33,967 Nem készültünk fel arra, hogy traumákat, mentális zavarokat, 907 00:52:34,759 --> 00:52:36,928 depressziót, szorongást kezeljünk. 908 00:52:41,849 --> 00:52:45,562 Minden évben tartok egy órát, a címe: Élet alapfok. 909 00:52:47,981 --> 00:52:52,068 Michael Singer Felszabadított lélek című könyvére alapoztam. 910 00:52:52,151 --> 00:52:55,280 Amiben a bennünk lévő tüskékről ír. 911 00:52:56,197 --> 00:53:00,743 Olyan dolgokról, amik el lettek fedve, amik el lettek nyomva, 912 00:53:00,827 --> 00:53:02,996 amikkel nem foglalkoztunk, 913 00:53:03,079 --> 00:53:07,166 és amitől olyan helyzetek alakulnak ki, amit nem értünk meg. 914 00:53:07,250 --> 00:53:09,586 Ezeknek a tüske az oka. 915 00:53:10,169 --> 00:53:13,882 Mi az a tüske, amit ki kell húzni belőled? 916 00:53:14,549 --> 00:53:18,011 Az első lány azt mondta: „Nekem a düh. 917 00:53:18,970 --> 00:53:21,556 Annyira dühös vagyok!” 918 00:53:22,473 --> 00:53:24,475 Az órán 72 lány ült. 919 00:53:24,559 --> 00:53:26,144 „Annyira dühös vagyok,” 920 00:53:26,769 --> 00:53:29,105 mondja, „mert amikor négyéves voltam… 921 00:53:30,523 --> 00:53:33,943 megpróbáltam elmondani a nagymamámnak, hogy a nagybátyám zaklatott. 922 00:53:36,070 --> 00:53:39,616 Ő azt mondta: ’Te miről beszélsz? Ő a bácsikád.’ 923 00:53:40,200 --> 00:53:43,912 Nem vette komolyan. Aztán hétévesen megerőszakolt a bácsikám.” 924 00:53:45,705 --> 00:53:46,956 Azt mondta a lány… 925 00:53:53,004 --> 00:53:54,672 „Ha hazamegyek… 926 00:53:57,091 --> 00:53:58,801 ott kell lennem a bácsikámmal együtt. 927 00:54:01,054 --> 00:54:03,473 És nagyanyám tudja. 928 00:54:05,433 --> 00:54:07,560 Semmit sem tehettem ellene. 929 00:54:07,644 --> 00:54:10,271 És ez annyira dühít!” 930 00:54:12,190 --> 00:54:17,612 Mindenki elhallgatott, senki sem hitte el, hogy ezt kimondta. 931 00:54:19,030 --> 00:54:22,200 Azt mondtam: „Hát, nem te vagy az egyetlen ebben a helyzetben. 932 00:54:23,034 --> 00:54:26,412 Lefogadom, hogy mások is hasonlókat… hasonlókat éltek át. 933 00:54:26,913 --> 00:54:30,416 Most álljon fel az összes lány a teremben… 934 00:54:34,420 --> 00:54:36,172 aki ezt átélte! 935 00:54:39,175 --> 00:54:41,135 Álljatok fel ezért a lányért! 936 00:54:41,928 --> 00:54:44,055 Ezzel érte és magatokért is kiálltok, 937 00:54:44,138 --> 00:54:46,099 mert a nagyanyja ezt nem tette meg. 938 00:54:46,182 --> 00:54:47,934 Ki fog kiállni érte? 939 00:54:48,017 --> 00:54:51,604 De csak akkor álljatok fel, ha tudjátok, miről beszél, 940 00:54:52,105 --> 00:54:54,357 és ti is átéltétek valami hasonlót!” 941 00:54:54,858 --> 00:55:00,613 A teremben ülő 20… 72 lány közül 24 állt fel. 942 00:55:05,368 --> 00:55:08,371 Vegyesen kilenc- és tízévesek, 11-12 évesek… 943 00:55:09,789 --> 00:55:13,084 Engem a 19 éves unokatestvérem erőszakolt meg. 944 00:55:15,670 --> 00:55:17,755 Akkor nem tudtam, mi az. 945 00:55:18,590 --> 00:55:21,050 A szót biztosan nem ismertem. 946 00:55:21,134 --> 00:55:24,470 Azt sem tudtam, mi az a szex. Nem tudtam… 947 00:55:24,554 --> 00:55:26,514 Nem tudtam, hogyan kell gyereket csinálni. 948 00:55:26,598 --> 00:55:28,558 Azt sem tudtam, mi történik velem. 949 00:55:31,603 --> 00:55:33,146 És eltitkoltam. 950 00:55:38,735 --> 00:55:39,903 És… 951 00:55:44,115 --> 00:55:45,992 csak elfogadtam a tényt. 952 00:55:49,370 --> 00:55:51,873 Hogy egy lány nem lehet biztonságban… 953 00:55:56,586 --> 00:55:58,046 a férfiak világában. 954 00:56:02,800 --> 00:56:06,971 A gyerekkori trauma feldolgozása mindenképp fájdalommal jár. 955 00:56:07,597 --> 00:56:11,476 Fel lehet dolgozni, túljutni rajta, 956 00:56:11,559 --> 00:56:13,686 de ez biztos fájdalommal… 957 00:56:13,770 --> 00:56:14,812 DR. BRUCE PERRY HANGJA 958 00:56:14,896 --> 00:56:15,897 A CHILDTRAUMA ACADEMY FŐMUNKATÁRSA 959 00:56:15,980 --> 00:56:17,524 …sebekkel, kihívásokkal jár majd. 960 00:56:18,149 --> 00:56:20,151 Szerintem nagyon fontos, 961 00:56:20,235 --> 00:56:21,528 hogy az emberek megértsék, 962 00:56:21,611 --> 00:56:24,072 mindenki cipel magával valamit. 963 00:56:24,531 --> 00:56:28,493 Mindenkinek megvan a saját terhe. Csak nem tudjuk, mi az. 964 00:56:29,327 --> 00:56:31,871 A mentális egészséggel végzett munkában ezért is fontos 965 00:56:31,955 --> 00:56:33,957 az emberi történetek megismerése. 966 00:56:35,792 --> 00:56:37,377 A történet megosztása, 967 00:56:37,460 --> 00:56:41,714 a lehetőség, hogy kimondja valaki: „Ez történt velem,” 968 00:56:42,757 --> 00:56:44,342 elképesztően fontos. 969 00:56:45,760 --> 00:56:49,097 Nem magam miatt osztom meg a történetemet. 970 00:56:50,265 --> 00:56:52,475 Mert őszintén szólva nehéz beszélni róla. 971 00:56:53,226 --> 00:56:55,144 Szégyenkezem miatta. 972 00:56:56,271 --> 00:56:59,899 Hogyan mondjam el az embereknek: kivételes életet élek, sok pénzem van, 973 00:56:59,983 --> 00:57:02,569 hatalmam van, mégis szenvedek? 974 00:57:02,652 --> 00:57:04,362 Hogyan mondjam ezt el? 975 00:57:05,238 --> 00:57:08,533 Nekem az a fontos… hogy nem azért mesélem el, 976 00:57:08,616 --> 00:57:10,827 mert azt akarom, hogy sajnáljanak. Nem kell! 977 00:57:12,912 --> 00:57:15,123 Hanem hogy tárd ki a szívedet valakinek! 978 00:57:15,707 --> 00:57:18,501 Mert mondom, én átéltem ezt, és kell a segítség. 979 00:57:20,962 --> 00:57:25,717 Ez a gyógyulásom része, hogy itt beszélgetek veled. 980 00:57:32,181 --> 00:57:34,058 Már nem félek. 981 00:57:35,518 --> 00:57:39,314 Nem félek attól, hogy kimondjam: igen, depressziós vagyok. 982 00:57:40,273 --> 00:57:41,941 Igen, szorongok, 983 00:57:42,859 --> 00:57:45,862 és vannak olyan pillanatok, amikor semmihez sincs kedvem. 984 00:57:47,155 --> 00:57:49,908 Vannak olyan pillanatok, amikor dühös és szomorú leszek, 985 00:57:49,991 --> 00:57:52,452 felcsapnak az érzelemhullámok, meg minden. 986 00:57:53,453 --> 00:57:56,539 Ez mind én vagyok. Minden egyes érzésemmel. 987 00:57:57,040 --> 00:57:59,751 De képzeld! Jó, hogy átéltem. 988 00:58:00,501 --> 00:58:04,214 Szerintem azok, akik belátják a nehézségeiket, 989 00:58:04,297 --> 00:58:05,840 azok igazi szuperhősök. 990 00:58:06,758 --> 00:58:09,093 Ha történt veled valami, 991 00:58:09,177 --> 00:58:12,222 az nem jelenti azt, hogy a gyerekeidnek vagy bárki másnak 992 00:58:12,305 --> 00:58:13,890 ugyanazt kell átélnie. 993 00:58:15,642 --> 00:58:19,771 Tudom, hogy az én felelősségem és kötelességem megtörni ezt a kört. 994 00:59:30,508 --> 00:59:32,510 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra