1 00:00:08,071 --> 00:00:10,532 Намираме се на съвсем начален етап 2 00:00:10,615 --> 00:00:15,328 в процеса на осъзнаване що е то "психично здраве". 3 00:00:15,411 --> 00:00:18,164 Независимо от коя раса, култура или класа си, 4 00:00:18,248 --> 00:00:20,583 психичните проблеми са общовалидни. 5 00:00:21,251 --> 00:00:22,919 Боря се с ОКР. 6 00:00:23,002 --> 00:00:25,213 Мога да се наглася, да се лъсна. 7 00:00:25,296 --> 00:00:29,092 Но вътре в себе си съм развалина. 8 00:00:29,801 --> 00:00:32,219 Хората си мислят: "Болест е, лекува се". 9 00:00:32,302 --> 00:00:34,097 Нищо подобно. 10 00:00:34,180 --> 00:00:37,767 В почти всяко семейство има човек, 11 00:00:37,850 --> 00:00:42,856 който страда от депресия, тревожност, травма. 12 00:00:42,939 --> 00:00:44,816 ДЕПРЕСИЯТА МЕ ПРОМЕНИ КОРЕННО. 13 00:00:44,899 --> 00:00:47,861 Хубавото е, че никога не е късно за лечение. 14 00:00:50,321 --> 00:00:53,867 Съсипани психически хора могат да дойдат тук и да бъдат себе си. 15 00:00:55,910 --> 00:00:57,745 Отдава ни се голям шанс. 16 00:00:57,829 --> 00:01:00,164 Трябва само да си на точното място. 17 00:01:01,541 --> 00:01:03,918 Всеки носи някакво бреме. 18 00:01:04,002 --> 00:01:06,212 Всеки има своя история. 19 00:01:12,135 --> 00:01:14,596 Много хора по цял свят 20 00:01:14,679 --> 00:01:20,226 изпитват някаква психическа, душевна, емоционална болка. 21 00:01:20,310 --> 00:01:21,311 Така е. 22 00:01:21,394 --> 00:01:23,062 Може би не я са я съзнавали. 23 00:01:23,146 --> 00:01:29,569 Тази година успя да ни покаже ясно, 24 00:01:29,652 --> 00:01:34,282 да постави пред нас огромно огледало, в което да се видим какви сме. 25 00:01:34,365 --> 00:01:39,913 Нещо, което е било проблем преди КОВИД-19, 26 00:01:39,996 --> 00:01:43,124 сега се превръща във... увеличава се. 27 00:01:43,208 --> 00:01:45,668 Според мен за мнозина 28 00:01:45,752 --> 00:01:49,839 изолацията и самотата се превърнаха в голяма трудност. 29 00:01:50,423 --> 00:01:55,970 Пандемията ни показа какво е скръбта. 30 00:01:56,054 --> 00:01:59,265 Скърбим не само защото губим някого. 31 00:01:59,349 --> 00:02:03,019 Скръб е да загубим нещо, което ни е важно. 32 00:02:03,102 --> 00:02:08,148 Младежите скърбяха за това, че няма да имат баловете, 33 00:02:08,232 --> 00:02:09,526 за които са мечтали. 34 00:02:09,609 --> 00:02:12,153 За да са с приятелите си. 35 00:02:12,237 --> 00:02:15,365 И че не можем да живеем както досега. 36 00:02:15,448 --> 00:02:20,828 Тази една година ни оформи като цивилизация 37 00:02:20,912 --> 00:02:24,040 по начин, който мнозина още не успяват да асимилират. 38 00:02:24,123 --> 00:02:28,962 В началото някои казаха, че това ни изравнява. Отхвърлям категорично. 39 00:02:29,045 --> 00:02:31,256 Хората с проблеми са още по-зле. 40 00:02:31,339 --> 00:02:35,260 Така е. - Единственото, което е общовалидно, е, 41 00:02:35,343 --> 00:02:39,556 че всички изпитват едно и също нещо, макар в различни варианти. 42 00:02:39,639 --> 00:02:44,561 Така е. Представата за това какво причини КОВИД-19 на хората 43 00:02:45,770 --> 00:02:51,401 ще се проявява по начини, каквито не сме си представяли, 44 00:02:51,484 --> 00:02:56,239 щом още преди да се случи това, човек трудно се е справял. 45 00:02:56,322 --> 00:03:01,452 Тази година доказа, че 99,9, ако не и 100 % от нас, 46 00:03:01,536 --> 00:03:06,958 официално преживяхме някакъв вид травма, 47 00:03:07,041 --> 00:03:09,002 някакъв вид скръб, някаква загуба. 48 00:03:09,085 --> 00:03:15,383 Чух някой да казва, че болка, която не се трансформира, се пренася. 49 00:03:15,466 --> 00:03:17,385 По същество това е проекция. 50 00:03:17,468 --> 00:03:22,724 Хора, които са били наранени, 51 00:03:22,807 --> 00:03:24,976 от собственото си обкръжение, от близки, 52 00:03:25,059 --> 00:03:27,520 от случилото се с тях, от преживяно... 53 00:03:27,604 --> 00:03:31,399 Каквото и да е, ако не го трансформираш, ако не го асимилираш, 54 00:03:31,482 --> 00:03:34,652 после то се проявява по най-различни начини, 55 00:03:34,736 --> 00:03:36,487 над които нямаш власт. 56 00:03:36,571 --> 00:03:39,699 Такива нерешени проблеми ни изяждат отвътре. 57 00:03:39,782 --> 00:03:42,827 Но човек не го осъзнава. 58 00:03:42,911 --> 00:03:45,830 Аз съм от първите, които го признават. 59 00:03:45,914 --> 00:03:50,418 Когато за пръв път тръгнах на терапия, изпитвах страх, че ще изгубя... 60 00:03:50,501 --> 00:03:52,045 Кога тръгна на терапия? 61 00:03:52,128 --> 00:03:55,465 Преди четири години. - Това не е отдавна. 62 00:03:55,548 --> 00:03:57,091 Но четири години терапия 63 00:03:57,175 --> 00:04:02,013 за човек, който не е и помислял, че може да има нужда от нея, 64 00:04:02,096 --> 00:04:04,098 е доста време. 65 00:04:04,182 --> 00:04:07,977 Не бях в среда, в която говоренето за това би се насърчило. 66 00:04:08,061 --> 00:04:09,812 Това се сподавяше. 67 00:04:09,896 --> 00:04:12,315 Защо реши, че имаш нужда от терапия? 68 00:04:14,192 --> 00:04:16,653 Исках да се излекувам от миналото си. 69 00:04:20,031 --> 00:04:24,661 ХАРИ 70 00:04:26,996 --> 00:04:30,208 Години наред изобщо не мислех за това. 71 00:04:32,293 --> 00:04:35,046 Не го осъзнавах. 72 00:04:45,598 --> 00:04:47,642 Винаги съм искал да бъда нормален. 73 00:04:47,725 --> 00:04:48,893 УЧИЛИЩЕ "УЕДЪРБИ" 74 00:04:48,977 --> 00:04:53,106 Не да съм принц Хари, а просто Хари. 75 00:04:55,024 --> 00:04:56,818 Животът беше стъписващ. 76 00:04:59,654 --> 00:05:01,698 За съжаление, като помисля за мама, 77 00:05:01,781 --> 00:05:05,743 пред очите ми първо изниква една и съща картина. 78 00:05:10,123 --> 00:05:13,167 Завързан в колата, препасан с колана. 79 00:05:13,251 --> 00:05:15,378 Брат ми също е в колата. 80 00:05:15,461 --> 00:05:21,301 Шофира майка ми, а я преследват три, четири, пет мотопеда, 81 00:05:21,384 --> 00:05:23,511 на папараци. 82 00:05:23,595 --> 00:05:26,556 Тя не можеше да шофира, защото избухваше в сълзи. 83 00:05:26,639 --> 00:05:28,558 Бяхме беззащитни. 84 00:05:31,102 --> 00:05:34,314 Едно от чувствата, което изплува, е безпомощност. 85 00:05:34,397 --> 00:05:39,319 Че съм твърде малък. Мъж съм, но съм малък, за да помогна на жена. 86 00:05:39,402 --> 00:05:40,862 В случая - на майка си. 87 00:05:42,197 --> 00:05:43,615 И така - всеки божи ден. 88 00:05:56,044 --> 00:05:58,338 Достатъчно, благодаря. 89 00:05:58,421 --> 00:06:00,173 Може ли един хубав кадър? 90 00:06:13,686 --> 00:06:15,563 Всеки ден, до деня на смъртта й. 91 00:06:15,647 --> 00:06:18,191 Продължаваме да следим събитията в Париж. 92 00:06:18,274 --> 00:06:19,275 31 АВГУСТ 1997 Г. 93 00:06:19,359 --> 00:06:21,778 Принцеса Даяна пострада в пътна злополука. 94 00:06:21,861 --> 00:06:23,947 Спътникът й Доди ал Файед е загинал. 95 00:06:24,030 --> 00:06:26,241 В катастрофата са замесени папараци, 96 00:06:26,324 --> 00:06:28,368 преследвали принцесата. 97 00:06:28,451 --> 00:06:30,745 Според някои са били на мотоциклети 98 00:06:30,828 --> 00:06:32,914 и са станали причина за инцидента. 99 00:06:34,123 --> 00:06:36,501 Останах без майка на 12 г., 100 00:06:36,584 --> 00:06:38,670 точно преди 13-ия ми рожден ден. 101 00:06:38,753 --> 00:06:40,588 Не исках да живея. 102 00:06:42,715 --> 00:06:48,638 Не исках да споделям скръбта си със света. 103 00:06:51,307 --> 00:06:56,855 Нещото, което помня най-ярко, бе звукът от чаткането на конски копита по паважа, 104 00:06:56,938 --> 00:06:59,649 по протежение на "Мол", павирания в червено път. 105 00:06:59,732 --> 00:07:01,860 В онзи момент и двамата бяхме в шок. 106 00:07:05,363 --> 00:07:08,241 Сякаш се бях отделил от тялото си 107 00:07:08,324 --> 00:07:11,160 и просто крачех и правех каквото се очаква от мен. 108 00:07:12,328 --> 00:07:18,293 Показвах една десета от чувствата, които показваха всички останали. 109 00:07:20,753 --> 00:07:23,339 "Това е моята майка, дори не си я познавала!" 110 00:07:25,717 --> 00:07:27,427 И докато говореше... 111 00:07:27,510 --> 00:07:29,721 Опитвам се да спра сълзите си. 112 00:07:29,804 --> 00:07:32,015 Докато говореше, си мислех, 113 00:07:32,098 --> 00:07:35,476 че онези от нас, които се възхищаваха и обичаха майка ти, 114 00:07:35,560 --> 00:07:40,690 вероятно са успели да осмислят смъртта й, за разлика от теб. 115 00:07:40,773 --> 00:07:41,941 Несъмнено. 116 00:07:42,734 --> 00:07:45,653 Изпълваше ме гняв заради това, което я сполетя, 117 00:07:45,737 --> 00:07:50,074 и че не бе раздадено правосъдие. 118 00:07:50,158 --> 00:07:52,076 Никой не понесе отговорност. 119 00:07:53,620 --> 00:07:56,289 Същите, които я бяха преследвали в тунела, 120 00:07:56,372 --> 00:08:00,543 са я снимали умираща на задната седалка на колата. 121 00:08:01,294 --> 00:08:05,882 В пристъп на ярост исках да влетя във всички магазини, 122 00:08:05,965 --> 00:08:09,135 да грабна всички онези ужасни списания и да ги изгоря. 123 00:08:09,219 --> 00:08:10,511 ВЪЗМУТИТЕЛНА СНИМКА НА УМИРАЩАТА ДАЯНА 124 00:08:10,595 --> 00:08:12,680 ЗАСРАМЕТЕ СЕ 125 00:08:12,764 --> 00:08:14,432 Не искам да мисля за нея. 126 00:08:14,515 --> 00:08:16,142 Ако мисля за нея, 127 00:08:16,226 --> 00:08:19,604 отново ще се възобнови и мисълта, че не мога да я върна, 128 00:08:19,687 --> 00:08:24,150 което ще ме натъжи, а какъв е смисълът да мислиш за нещо тъжно, или за човек, 129 00:08:24,234 --> 00:08:26,736 когото си загубил и няма да си върнеш? 130 00:08:26,819 --> 00:08:30,198 И реших да не говоря за това. 131 00:08:30,281 --> 00:08:33,993 А хората около теб говореха ли за това? - Не, никой. 132 00:08:38,248 --> 00:08:40,333 Планирали сте го много внимателно. 133 00:08:41,041 --> 00:08:44,963 През този период, продължил кой знае колко години, 134 00:08:45,046 --> 00:08:47,840 бях заровил глава в пясъка. 135 00:08:47,924 --> 00:08:49,842 Споделял съм го и преди: 136 00:08:49,926 --> 00:08:52,637 като ме питаха как съм, отговарях: "Добре". 137 00:08:52,720 --> 00:08:56,057 Никога щастлив, никога тъжен. "Добре" бе лесният отговор. 138 00:08:58,351 --> 00:09:01,771 Но психически бях крайно лабилен. 139 00:09:01,855 --> 00:09:05,358 И всеки път, когато трябваше да съм официален, да игра роля, 140 00:09:05,441 --> 00:09:10,196 си казвах: "Хайде, маската и на сцената", после поглед в огледалото. "Става, върви." 141 00:09:10,280 --> 00:09:12,824 Още неизлязъл, плуввах в пот, пулсът ми скачаше. 142 00:09:12,907 --> 00:09:18,496 Влизах в режим "биеш се или бягаш". Паник атаки, остро безпокойство. 143 00:09:18,580 --> 00:09:23,042 Периодът между 28-ата и 32-рата ми година 144 00:09:23,126 --> 00:09:25,587 беше кошмарно време в живота ми. 145 00:09:27,130 --> 00:09:30,508 Побърквах се от ужас при всяко качване в кола 146 00:09:30,592 --> 00:09:32,760 и всеки път, като видех фотоапарат. 147 00:09:33,219 --> 00:09:34,429 Какво бе усещането? 148 00:09:34,512 --> 00:09:35,972 Започвах да се потя. 149 00:09:36,055 --> 00:09:40,643 Имах чувство, че телесната ми температура е с 2-3 градуса над тази на другите. 150 00:09:41,811 --> 00:09:47,150 Бях сигурен, че лицето ми е пламнало и по това всички разбират какво изпитвам. 151 00:09:47,233 --> 00:09:49,777 Но не знаят защо. И ми беше много неудобно. 152 00:09:49,861 --> 00:09:51,404 Психическа настройка е. 153 00:09:51,487 --> 00:09:54,073 Решаваш, че всички те гледат. 154 00:09:54,157 --> 00:09:58,369 И една капка пот да е, струва ти се, че по лицето ти текат реки. 155 00:10:00,747 --> 00:10:03,291 Потя се. А в ума ми - само една мисъл: 156 00:10:03,374 --> 00:10:06,461 "Такъв срам! Какво ще си кажат за мен? 157 00:10:06,544 --> 00:10:09,297 Нямат представа какво ми е, не мога да им кажа." 158 00:10:10,798 --> 00:10:13,718 Където и да отидех, с когото и да се срещнех, 159 00:10:13,801 --> 00:10:16,221 това сякаш изпиваше цялата ми енергия. 160 00:10:16,304 --> 00:10:17,847 Следях лицата на другите. 161 00:10:17,931 --> 00:10:20,808 Срещнех ли човек, който се поти повече от мен, 162 00:10:20,892 --> 00:10:23,311 спирах, говорех с него. 163 00:10:23,394 --> 00:10:26,397 Така се успокоявах и можех да продължа. 164 00:10:27,649 --> 00:10:29,984 Исках да пия, да вземам наркотици. 165 00:10:30,068 --> 00:10:36,491 Исках да правя каквото и да е, само и само да не се чувствам така. 166 00:10:36,574 --> 00:10:42,539 Но постепенно осъзнах, че макар да не пия от понеделник до петък, 167 00:10:42,622 --> 00:10:48,545 вероятно си изпивам седмичната дажба в един ден - петък или събота вечер. 168 00:10:48,628 --> 00:10:53,716 Хващах се, че пия, не защото ми е приятно, а защото се опитвах да прикрия нещо. 169 00:10:53,800 --> 00:10:56,886 По това време осъзнаваше ли какво правиш? 170 00:10:56,970 --> 00:10:59,097 Осъзнаваше ли прикриването? 171 00:10:59,180 --> 00:11:01,224 Не, нямах никакво понятие. 172 00:11:02,850 --> 00:11:07,188 Мозъкът ми ми казваше, че водя някаква битка. 173 00:11:08,314 --> 00:11:10,859 Но аз не го знаех. Откъде накъде? 174 00:11:13,111 --> 00:11:16,030 Най-щастлив бях през десетте години в армията. 175 00:11:16,990 --> 00:11:18,157 Категорично. 176 00:11:19,200 --> 00:11:22,203 Защото там се обличах като всички останали. 177 00:11:23,037 --> 00:11:25,039 Участвах в същите учения. 178 00:11:25,123 --> 00:11:27,584 Започнах от дъното, като всеки друг. 179 00:11:27,667 --> 00:11:31,296 Към мен нямаше специално отношение. 180 00:11:32,380 --> 00:11:33,756 Ето го. 181 00:11:33,840 --> 00:11:36,134 Там се чувствах нормален човек. 182 00:11:36,217 --> 00:11:39,762 В младежките си години най-добре ми беше там, 183 00:11:39,846 --> 00:11:43,099 в Афганистан, далече от медиите. 184 00:11:45,727 --> 00:11:50,481 Но трябваше да разчистя с миналото си, там се бе натрупал много гняв. 185 00:11:54,485 --> 00:11:58,489 Наближавайки 30-ата си година, започнах да се питам: 186 00:11:58,573 --> 00:12:00,241 "Тук ли ми е мястото?" 187 00:12:01,826 --> 00:12:05,788 И тогава започнах да си казвам, че не мога да продължа да се крия. 188 00:12:06,623 --> 00:12:10,460 Близките ми ме съветваха да играя играта и ще ми е по-лесно. 189 00:12:11,544 --> 00:12:15,465 Но у мен имаше твърде много от характера на мама. 190 00:12:17,050 --> 00:12:22,430 Чувствах ясно, че не съм част от системата. 191 00:12:22,513 --> 00:12:24,224 Но не можех да се измъкна. 192 00:12:26,976 --> 00:12:31,105 Единственият начин да се освободиш е да кажеш истината. 193 00:12:31,189 --> 00:12:36,861 РАШАД 194 00:12:36,945 --> 00:12:39,197 Цял живот съм готвач. 195 00:12:40,490 --> 00:12:43,243 От малък всички бяха наясно, че ще стана готвач. 196 00:12:44,369 --> 00:12:47,413 Аз съм Рашад, основател на "Блак Фууд Колектив". 197 00:12:47,497 --> 00:12:51,626 Основах компанията през 2017 г. Първото ни събитие бе "Афротек". 198 00:12:52,293 --> 00:12:55,630 Хайде всички да помогнем да разтоварят камиона. 199 00:12:55,713 --> 00:12:57,257 Как е конференцията? - Добре. 200 00:12:57,340 --> 00:12:58,925 Там да няма опашки. 201 00:12:59,008 --> 00:13:02,345 В хранителната индустрия липсват заведения на черни. 202 00:13:02,428 --> 00:13:04,722 Аз съм Рашад, организатор на събитието. 203 00:13:04,806 --> 00:13:06,182 ШАМПИОН НА "ЧОПД" РАШАД 204 00:13:06,266 --> 00:13:09,894 Храната може да събере на една маса хора от всички слоеве. 205 00:13:09,978 --> 00:13:11,855 Заповядай, миличък. - Благодаря. 206 00:13:11,938 --> 00:13:16,609 Казваха, че ще стана или готвач, или проповедник. 207 00:13:16,693 --> 00:13:19,487 Нашата мисия е да създадем и развием бизнес, 208 00:13:19,571 --> 00:13:24,075 като им покажем, че могат да създават блага за общността и семейството си, 209 00:13:24,158 --> 00:13:25,702 за да ги издържат трайно. 210 00:13:27,287 --> 00:13:30,081 Когато говоря пред хора, 211 00:13:30,164 --> 00:13:33,334 обикновено реакциите са: "Думите ти имат такава сила!" 212 00:13:34,711 --> 00:13:37,005 Отговарям, че не аз говоря. 213 00:13:39,382 --> 00:13:41,092 Това не е Рашад. 214 00:13:43,595 --> 00:13:45,847 Отлично обучен съм да слагам маска. 215 00:13:45,930 --> 00:13:49,017 Мога да се наглася, да се лъсна, 216 00:13:49,100 --> 00:13:53,313 да надяна усмивка на лице и да съм самият позитивизъм. 217 00:13:53,396 --> 00:13:57,734 Но вътре в себе си съм развалина. 218 00:13:59,777 --> 00:14:04,490 Дребни детайли от детството ми са ми оказали огромно влияние. 219 00:14:04,574 --> 00:14:08,119 Бях съвсем мъничък, когато у дома нахлу полиция. 220 00:14:08,203 --> 00:14:10,788 Арестуваха и затвориха татко. 221 00:14:12,332 --> 00:14:15,043 Помня, че му ходех на свиждане. 222 00:14:15,960 --> 00:14:19,047 Растейки, станах свидетел на много неща. 223 00:14:19,130 --> 00:14:21,049 Имам приятели наркомани. 224 00:14:21,132 --> 00:14:24,552 имам приятели, които сами си говореха. 225 00:14:25,637 --> 00:14:29,891 Всички тези черни хора, които познавам, 226 00:14:29,974 --> 00:14:32,810 и по-млади, и по-стари, които се занимават... 227 00:14:34,562 --> 00:14:36,731 Не се занимават с нищо. 228 00:14:38,650 --> 00:14:40,652 Гледам ги... 229 00:14:44,489 --> 00:14:47,867 Гледам тях и виждам себе си. 230 00:14:54,332 --> 00:14:58,086 Най-често обществото клейми хора... 231 00:14:58,169 --> 00:15:00,296 Д-Р БРУС ПЕРИ, АКАДЕМИЯ "ДЕТСКА ТРАВМА" 232 00:15:00,380 --> 00:15:02,215 …с психични заболявания. 233 00:15:02,298 --> 00:15:08,054 Но по ирония на съдбата в почти всяко семейство има човек, 234 00:15:08,137 --> 00:15:10,390 който страда от подобно състояние - 235 00:15:10,473 --> 00:15:14,102 депресия, тревожност, наркозависимост, травма. 236 00:15:14,185 --> 00:15:18,731 Тези четири проблема засягат около 80% от обществото. 237 00:15:19,607 --> 00:15:22,277 Хората не се колебаят да споделят, 238 00:15:22,360 --> 00:15:26,114 че детето им страда от рак и ще предприемат лечение. 239 00:15:26,197 --> 00:15:30,827 Но се срамуват да признат, че то има депресия и трябва да го лекуват. 240 00:15:31,327 --> 00:15:34,080 В това отношение обществото ни е недоразвито. 241 00:15:35,582 --> 00:15:40,712 Караха ме да се чувствам несигурен заради това, че говоря за проблема. 242 00:15:41,421 --> 00:15:45,550 "Тихо, не го казвай." "Успокой се." "Не, говориш твърде много." 243 00:15:47,135 --> 00:15:52,056 Когато изпаднах в депресия и тревожност, вече не ми се готвеше. 244 00:15:52,140 --> 00:15:53,850 Желанието ми се изпари. 245 00:15:54,934 --> 00:15:56,519 През 2018 г. спечелих "Чопд". 246 00:15:57,270 --> 00:15:59,814 Шеф Рашад Армстед, вие сте шампион на "Чопд". 247 00:16:00,398 --> 00:16:05,195 Дайте си минутка да асимилирате новината, преди да вземете десетте хиляди долара. 248 00:16:05,278 --> 00:16:06,571 Благодаря. 249 00:16:06,654 --> 00:16:09,240 Дори не бях гледал епизода с моето участие. 250 00:16:09,324 --> 00:16:13,578 Помня колко тежък и болезнен период бе за мен. 251 00:16:14,537 --> 00:16:18,291 За година целият ми живот се бе изменил из основи. 252 00:16:18,374 --> 00:16:24,797 Бях разведен, затворил два ресторанта, без кола, с плачевен кредитен рейтинг. 253 00:16:24,881 --> 00:16:28,092 Говоря от гледната точка на чернокож. 254 00:16:28,176 --> 00:16:31,930 Опитвах се да правя много от нещата, 255 00:16:32,013 --> 00:16:34,265 които са ме учили, че трябва - 256 00:16:34,349 --> 00:16:37,018 да постъпвам правилно, да се държа добре, 257 00:16:37,101 --> 00:16:39,270 да живея по правилата. 258 00:16:39,354 --> 00:16:42,482 И не знаех, че има подводни камъни. 259 00:16:42,565 --> 00:16:45,276 В рентакара ми казаха, че приличам на човек, 260 00:16:45,360 --> 00:16:50,865 който използва фалшива кредитна карта и ме задържаха за малко, защото съм черен. 261 00:16:50,949 --> 00:16:55,495 Спрял е на забранено. Пуснете в мрежите. - Спрях за миг. Няма нужда да пускате. 262 00:16:55,578 --> 00:16:58,164 За своя защита. Но да се обадите... 263 00:16:58,248 --> 00:17:03,086 Да викате полиция за човек, понеже бил паркирал за секунди, е безумие. 264 00:17:03,169 --> 00:17:06,004 Спре ли един, всички ще спрат. - Особено като... 265 00:17:06,089 --> 00:17:08,383 Понякога ти се иска да се откажеш. 266 00:17:09,133 --> 00:17:12,387 Или ти се иска да се бориш още по-яростно. 267 00:17:13,388 --> 00:17:16,265 Но си остава нещо, което... 268 00:17:16,349 --> 00:17:19,851 Трябва да намериш отнякъде надежда в този мрак. 269 00:17:22,938 --> 00:17:24,440 В нашата общност 270 00:17:25,274 --> 00:17:29,779 винаги са ни учили да ходим на църква, да говорим с Бог. 271 00:17:30,613 --> 00:17:32,323 И това ще оправи нещата. 272 00:17:34,158 --> 00:17:37,954 За черната общност психотерапията е табу. 273 00:17:38,037 --> 00:17:39,122 Не е нашето нещо. 274 00:17:40,790 --> 00:17:42,375 Потисках и премълчавах. 275 00:17:43,877 --> 00:17:46,462 И сега се боря с депресия и тревожност. 276 00:17:47,714 --> 00:17:49,465 Понякога ми се иска да умра. 277 00:17:50,341 --> 00:17:52,844 Това е най-тежкото чувство. 278 00:17:53,469 --> 00:17:55,305 Сякаш нося голяма тежест. 279 00:17:55,930 --> 00:17:58,933 Съвсем буквално се опитвам да издържа. 280 00:17:59,559 --> 00:18:03,730 Казвам си: "Добре, просто продължавай, дръж се." 281 00:18:04,480 --> 00:18:06,316 Изникват спомени от детството. 282 00:18:07,066 --> 00:18:09,527 Страхът ме парализира. 283 00:18:11,529 --> 00:18:15,200 Но трябва да продължа напред, защото не го ли направя, 284 00:18:15,283 --> 00:18:16,868 какво ще стане изобщо? 285 00:18:18,161 --> 00:18:20,413 Сякаш съм от онези хамстери в колелото. 286 00:18:21,664 --> 00:18:23,750 Въртя го, тичам. А не стигам никъде. 287 00:18:30,882 --> 00:18:33,593 Да ходиш на терапия, било много напрягащо. 288 00:18:35,929 --> 00:18:39,474 В ума ми се въртят хиляди, милиони неща. 289 00:18:41,768 --> 00:18:44,437 Сутринта станах от леглото с огромно усилие. 290 00:18:44,520 --> 00:18:47,106 Един от онези дни, в които е тежко дори това 291 00:18:47,190 --> 00:18:50,527 да станеш и да се задвижиш. 292 00:18:51,611 --> 00:18:56,199 Всичко сякаш ми казва: "Отложи, отмени, направи еди-какво си. 293 00:18:56,282 --> 00:18:59,911 Така трябва да направиш. Остани в леглото. Заслужаваш почивка." 294 00:18:59,994 --> 00:19:01,663 И все такива хубави неща. 295 00:19:02,163 --> 00:19:04,916 Но трябваше да преодолея всичко това. 296 00:19:07,794 --> 00:19:10,880 Вече знам, че като кажеш нещо, ти му даваш живот. 297 00:19:10,964 --> 00:19:14,259 Неща, които понякога се опитвам да премълча, 298 00:19:14,342 --> 00:19:15,802 да не споделям. 299 00:19:18,304 --> 00:19:21,975 Но на терапията трябва да споделяш, ако искаш да има резултат. 300 00:19:22,809 --> 00:19:24,394 Затова не ми е приятно. 301 00:19:30,650 --> 00:19:33,111 Беше доста напрегнато. 302 00:19:33,194 --> 00:19:34,404 Но беше... 303 00:19:35,738 --> 00:19:40,535 На някои от нещата, които казвах, като й пресъздавах ситуации, 304 00:19:42,161 --> 00:19:43,204 тя ахваше. 305 00:19:43,288 --> 00:19:46,958 "Всичко това са сериозни алармиращи сигнали." 306 00:19:50,003 --> 00:19:52,171 Това предизвика прилив на емоции. 307 00:19:53,006 --> 00:19:54,007 Боже. 308 00:19:58,344 --> 00:20:02,140 На този етап, ако аз не съм честен за положението си, 309 00:20:02,223 --> 00:20:05,560 ако не изпитам всичко, през което преминавам, 310 00:20:05,643 --> 00:20:09,105 ако се мъча да лъжа или да го прикривам, 311 00:20:09,189 --> 00:20:11,566 ще изпадна в опасно положение. 312 00:20:11,649 --> 00:20:16,779 Маската трябва да падне. Само ако я сваля, ще бъда свободен. 313 00:20:19,657 --> 00:20:23,161 Здравето на разума ти е важно колкото и това на тялото. 314 00:20:24,078 --> 00:20:25,830 Да го тренираш като мускул. 315 00:20:25,914 --> 00:20:28,458 Да, мозъкът не е мускул, но да го тренираш. 316 00:20:28,541 --> 00:20:31,419 Колкото се фокусираме върху телесното си здраве, 317 00:20:31,502 --> 00:20:34,547 толкова важно е да се фокусираме и на духовното. 318 00:20:34,631 --> 00:20:38,384 Двете не са отделни, наясно сме с това. Неразривно свързани са. 319 00:20:38,468 --> 00:20:40,845 Но в обществото, в целия свят, 320 00:20:40,929 --> 00:20:43,348 заради клеймото, което носи, 321 00:20:43,431 --> 00:20:47,936 психичното здраве някак остава встрани, но това е невидима рана. 322 00:20:48,019 --> 00:20:52,398 Нещата, които не виждаме и които не разбираме, ни плашат. 323 00:20:53,483 --> 00:20:57,570 Трудно е да успяваш да говориш за нещо, 324 00:20:57,654 --> 00:21:00,949 което много хора вероятно не изпитват. 325 00:21:02,200 --> 00:21:04,661 Това е. Удар. 326 00:21:06,746 --> 00:21:08,665 Това е, давай. Стой ниско. 327 00:21:09,791 --> 00:21:11,167 Свали брадичката. 328 00:21:11,251 --> 00:21:14,212 До олимпиадата остават шест месеца. 329 00:21:14,295 --> 00:21:16,172 В момента съм трета в света. 330 00:21:16,256 --> 00:21:21,302 Всеки очаква от мен не само да ида в Токио, но и да взема злато. 331 00:21:23,137 --> 00:21:25,348 На ринга тя може да играе целия мач, 332 00:21:25,431 --> 00:21:27,600 накрая да удари веднъж и да победи. 333 00:21:28,560 --> 00:21:30,436 Показва нещо като шедьовър. 334 00:21:30,520 --> 00:21:32,272 ВИРДЖИНИЯ ФУКС КРИСТИНА КРУС 335 00:21:32,355 --> 00:21:33,690 Шампион - 336 00:21:33,773 --> 00:21:37,694 Вирджиния Фукс. 337 00:21:41,281 --> 00:21:42,282 ДЖИНИ 338 00:21:44,492 --> 00:21:47,245 Като бях малка, отричах да имам заболяване. 339 00:21:47,328 --> 00:21:48,663 "Не съм болна." 340 00:21:49,706 --> 00:21:51,040 Вдигни ръцете. 341 00:21:52,709 --> 00:21:54,711 В прогимназията станах анорексичка. 342 00:21:54,794 --> 00:21:59,299 Започна се с диети, но после стана по-сериозно. 343 00:21:59,382 --> 00:22:01,050 Харесваше ми какво постигам. 344 00:22:03,011 --> 00:22:05,638 Стигна се до такова отслабване, 345 00:22:05,722 --> 00:22:08,308 че лекарите и родителите ми се безпокояха, 346 00:22:08,391 --> 00:22:11,603 че мога да умра, да се убия от глад. 347 00:22:11,686 --> 00:22:13,438 И ме записаха на лечение. 348 00:22:15,023 --> 00:22:17,942 Лекарите в клиниката установиха 349 00:22:18,026 --> 00:22:21,029 какво точно причинява анорексията. 350 00:22:21,112 --> 00:22:24,866 Оказа се, че имам т.нар. обсесивно-компулсивно разстройство. 351 00:22:27,035 --> 00:22:28,703 КОЛОРАДО СПРИНГС, ОЛИМПИЙСКО ГРАДЧЕ 352 00:22:28,786 --> 00:22:30,622 ГОРДО, ЧЕ Е ДОМ НА БОКСА В САЩ 353 00:22:36,669 --> 00:22:40,048 Когато съм в Колорадо Спрингс и разполагам със стаята, 354 00:22:40,131 --> 00:22:42,300 понякога я чувствам като затвор. 355 00:22:42,383 --> 00:22:43,718 ПОЧИСТИ: ОБУВКИТЕ ЗА БОКС 356 00:22:43,801 --> 00:22:45,386 ЗЪБИТЕ 357 00:22:45,470 --> 00:22:48,014 Като че ли ОКР може да ме завладее изцяло. 358 00:22:48,097 --> 00:22:49,515 Няма място за други. 359 00:22:51,517 --> 00:22:56,314 Понякога чистенето ме държи до пет сутринта. 360 00:22:58,274 --> 00:23:02,278 Трябват ми обувките ми за бокс, но ако не са чисти, не мога да ги обуя. 361 00:23:03,029 --> 00:23:06,783 Много си мия обувките, защото в съзнанието ми 362 00:23:07,492 --> 00:23:09,494 подметките им са ужасно мръсни. 363 00:23:11,454 --> 00:23:14,165 Мразя усещането, че обувам мръсни обувки. 364 00:23:15,750 --> 00:23:16,751 По дяволите. 365 00:23:19,879 --> 00:23:21,548 Докоснах с ръка обувката. 366 00:23:21,631 --> 00:23:23,716 Сега трябва да си измия ръцете. 367 00:23:23,800 --> 00:23:25,802 За този омагьосани кръг говоря. 368 00:23:25,885 --> 00:23:28,721 Докато чистя някаква вещ, изцапвам се аз самата. 369 00:23:29,556 --> 00:23:31,391 И започвам да чистя себе си. 370 00:23:37,564 --> 00:23:40,400 Трябва ми сапунът. 371 00:23:50,368 --> 00:23:52,120 Очаквах да отнеме минути. 372 00:23:52,203 --> 00:23:54,497 Повтарям си, че като стане така, 373 00:23:54,581 --> 00:23:56,082 това променя всичко. 374 00:24:01,087 --> 00:24:06,009 Много пъти препаратът трябва да попадне на ръката ми по определен начин, 375 00:24:07,510 --> 00:24:10,471 иначе не е чисто, както го искам. 376 00:24:14,100 --> 00:24:16,853 Искам да ползвам два вида сапун, за да съм чиста. 377 00:24:17,729 --> 00:24:20,481 Не знам защо, но мозъкът ми диктува така. 378 00:24:21,733 --> 00:24:26,362 Това място докосна обувката, китката. 379 00:24:26,446 --> 00:24:29,282 Опитвам се да пръсна там, където е опряло. 380 00:24:33,494 --> 00:24:37,498 ОКР е като капан. 381 00:24:37,582 --> 00:24:39,417 Повтарям си да спра, но не мога. 382 00:24:39,500 --> 00:24:41,920 Сякаш съм в капана на постоянно чистене. 383 00:24:42,712 --> 00:24:44,631 Дори когато искам да прекратя... 384 00:24:45,465 --> 00:24:46,466 Почти стана. 385 00:24:46,549 --> 00:24:50,136 ...мозъкът ми командва: "Не, още веднъж." 386 00:24:50,845 --> 00:24:54,015 С мен е така: не си ли измия ръцете както трябва, 387 00:24:54,641 --> 00:24:57,936 изпитвам неприятно усещане - 388 00:24:58,436 --> 00:25:01,523 умът ми се замъглява, мускулатурата се напряга. 389 00:25:02,857 --> 00:25:05,151 Не мога да мисля нормално. 390 00:25:05,568 --> 00:25:06,861 И това не спира. 391 00:25:09,697 --> 00:25:12,200 През повечето време криех заболяването си. 392 00:25:12,283 --> 00:25:16,621 И се чувствах много неуверена. 393 00:25:17,455 --> 00:25:18,665 Не се харесвах. 394 00:25:20,124 --> 00:25:24,212 Криех го дълго, за да не ме критикуват, да не решат, че съм откачена. 395 00:25:25,964 --> 00:25:28,716 Разкривайки състоянието си, успях да го разбера. 396 00:25:28,800 --> 00:25:32,804 Споделям, хората ме питат защо го правя, запитвам се и аз. Да, защо? 397 00:25:32,887 --> 00:25:36,766 И трябва да се замисля защо го правя. 398 00:25:36,849 --> 00:25:37,934 "Ясно." 399 00:25:38,017 --> 00:25:39,602 Виждаш ли? 400 00:25:40,144 --> 00:25:42,981 Виждаш ли какво правиш? Виждаш ли? 401 00:25:43,064 --> 00:25:45,567 Мразя превръзките ми да се допират в пода. 402 00:25:46,359 --> 00:25:50,488 На съотборниците ми не им пука. Мятат ги, а после увиват ръцете си с тях. 403 00:25:50,572 --> 00:25:52,949 А аз: "Не, не!" 404 00:25:53,032 --> 00:25:56,536 Ако Дъруин ме развързва, искам да внимава да не допрат земята. 405 00:25:56,619 --> 00:25:59,747 Най-накрая се научи и ги слага на рамото си. 406 00:25:59,831 --> 00:26:02,834 Отне му доста време, но вече е в час. 407 00:26:03,376 --> 00:26:06,254 Земята е като лава. Лава с мръсотия. 408 00:26:06,337 --> 00:26:08,131 Това казвам. 409 00:26:10,174 --> 00:26:14,095 При хората с ОКР, които имат страх от замърсяване, 410 00:26:14,178 --> 00:26:17,891 този страх може да е проява на страха от болест и смърт. 411 00:26:17,974 --> 00:26:19,392 Това не е моят страх. 412 00:26:19,475 --> 00:26:23,146 Не мислех: "Нейната кръв е в устата ми, ще се разболея, ще умра." 413 00:26:23,229 --> 00:26:24,647 Не се безпокоях от това. 414 00:26:24,731 --> 00:26:26,608 Страхът ми е свързан с това, 415 00:26:26,691 --> 00:26:31,112 че усещането за противна мръсотия ме кара да се чувствам противен човек. 416 00:26:33,781 --> 00:26:38,494 ОКР се състои в натрапчиви мисли, водещи до тревога, безпокойство страх... 417 00:26:38,578 --> 00:26:40,496 АНДЖЕЛА СМИТ, КЛИНИЧЕН ПСИХОЛОГ 418 00:26:40,580 --> 00:26:44,667 …и повтарящо се поведение, насочено към понижаване на тревожността. 419 00:26:46,377 --> 00:26:48,630 Има различни видове ОКР. 420 00:26:48,713 --> 00:26:52,133 Сред най-познатите са желанието за ред и симетрия, 421 00:26:52,217 --> 00:26:54,302 нуждата да направиш нещо правилно. 422 00:26:54,928 --> 00:26:58,848 Ако ОКР е свързано със замърсяване, присъства и отвращение. 423 00:27:04,354 --> 00:27:07,607 Чувството на отвращение е много силно, 424 00:27:07,690 --> 00:27:10,235 непоносимо е, изглежда, че трае вечно. 425 00:27:10,318 --> 00:27:15,740 Ритуалите, които човек изпълнява, целят премахването на това чувство. 426 00:27:20,245 --> 00:27:22,872 Винаги съм успявала 427 00:27:22,956 --> 00:27:25,792 да не допусна ОКР в боксовата си кариера. 428 00:27:26,626 --> 00:27:29,295 Но миналия февруари нещата се промениха. 429 00:27:30,630 --> 00:27:33,424 В течение на три дена спах по около два часа. 430 00:27:34,133 --> 00:27:36,844 Ако бях в залата и нещо ме докоснеше по кожата, 431 00:27:36,928 --> 00:27:38,846 опитвах се да се измия, но... 432 00:27:38,930 --> 00:27:43,726 Миенето на едно миниатюрно местенце, докоснало пода за две секунди, 433 00:27:43,810 --> 00:27:46,020 продължаваше около 30 минути. 434 00:27:46,104 --> 00:27:48,439 След което отивах да пера. 435 00:27:48,523 --> 00:27:50,191 Не се изпираше като хората, 436 00:27:50,275 --> 00:27:52,318 налагаше се да го пускам два пъти. 437 00:27:52,402 --> 00:27:53,903 Ето докъде се стигна. 438 00:27:54,529 --> 00:27:58,741 Самото къпане под душа се превърна в сложен процес. 439 00:27:58,825 --> 00:28:00,076 Вече отнемаше час. 440 00:28:00,743 --> 00:28:05,623 Преди използвах нова гъба за всяко къпане, сега - по десет нови на едно къпане. 441 00:28:05,707 --> 00:28:07,292 Пет сапуна за къпане. 442 00:28:07,375 --> 00:28:10,128 Купувах от големите опаковки душ-гел. 443 00:28:10,211 --> 00:28:12,005 И на едно къпане отиваха две. 444 00:28:12,088 --> 00:28:15,216 Не се хранех - нямах време да ходя до кафетерията. 445 00:28:15,300 --> 00:28:17,594 Трябваше да взема душ преди тренировка. 446 00:28:18,469 --> 00:28:21,681 Толкова се мъчех да постигна това чувство, 447 00:28:21,764 --> 00:28:24,350 че мускулите ми се стягаха. 448 00:28:24,434 --> 00:28:27,103 И дишах така тежко, все едно че тренирах. 449 00:28:27,186 --> 00:28:31,524 Сякаш тренирах денонощно, без почивка и сън. 450 00:28:32,901 --> 00:28:36,321 Ако не спиш три дена, започваш да халюцинираш. 451 00:28:36,404 --> 00:28:40,283 На третата нощ се оказах в задънена улица. 452 00:28:41,784 --> 00:28:45,914 Продължавах да го правя, а промяна нямаше, не се чувствах чиста. 453 00:28:45,997 --> 00:28:48,625 И страшно се ядосах на себе си. 454 00:28:48,708 --> 00:28:53,254 Крещях си: "Престани!" Заплаках, питах се защо не мога да спра. 455 00:28:53,338 --> 00:28:55,965 Крачех напред-назад. 456 00:28:56,466 --> 00:28:57,717 Сновях безцелно. 457 00:28:57,800 --> 00:29:01,221 Не знаех какво да правя. Бях в безизходица. 458 00:29:01,304 --> 00:29:06,893 Мислех си, че няма да мога да се боксирам, да общувам, че няма да мога да живея. 459 00:29:06,976 --> 00:29:09,187 Ако стана и се опитам да живея, 460 00:29:09,270 --> 00:29:11,272 ще падна в този капан и край. 461 00:29:12,649 --> 00:29:16,402 В онзи момент бях толкова изтощена и истерична, 462 00:29:16,903 --> 00:29:18,905 че се строполих на пода. 463 00:29:19,739 --> 00:29:23,409 Тогава си казах, че имам нужда от специализирана помощ, 464 00:29:23,493 --> 00:29:27,205 и то веднага, преди да е твърде късно. 465 00:29:33,044 --> 00:29:35,213 Какви са обичайните думи, 466 00:29:35,296 --> 00:29:39,175 с които наричат хората, страдащи от психични разстройства? 467 00:29:39,259 --> 00:29:40,426 Луди. 468 00:29:40,510 --> 00:29:41,928 Чалнати. 469 00:29:42,011 --> 00:29:43,846 Откачени. - Психари. 470 00:29:43,930 --> 00:29:45,515 Нервен срив. 471 00:29:45,598 --> 00:29:49,352 Това клеймо, 472 00:29:50,728 --> 00:29:53,648 поставянето на етикет "различен", 473 00:29:53,731 --> 00:29:56,651 е основното, когато става дума за душевно здраве. 474 00:29:56,734 --> 00:30:01,197 Толкова дълго хората се опитват да крият подобни случаи в семействата, 475 00:30:01,281 --> 00:30:03,449 искат никой да не разбира. 476 00:30:03,533 --> 00:30:06,995 Ако родителите го премълчават, а приятелите не ти го напомнят, 477 00:30:07,078 --> 00:30:11,624 можеш да си кажеш, че ти самият си такъв, защото си така възпитан. 478 00:30:11,708 --> 00:30:16,087 Да. И всеки, който е пазил тайна, 479 00:30:16,170 --> 00:30:18,464 живял е в срам и е позволил това, 480 00:30:19,382 --> 00:30:23,803 допуснал е това премълчаване да му навлече такъв етикет 481 00:30:24,345 --> 00:30:27,682 и не може да преодолее бариерата на срама. 482 00:30:28,266 --> 00:30:30,935 Когато човек сподели историята си, 483 00:30:31,519 --> 00:30:35,023 не само дава възможност на другите да го видят различно, 484 00:30:35,106 --> 00:30:36,774 сам се вижда различно, 485 00:30:36,858 --> 00:30:38,776 а и помага на много хора. 486 00:30:38,860 --> 00:30:43,948 Харесвам тези моменти на прозрение и способност да споделяш истории, 487 00:30:44,032 --> 00:30:47,994 които позволяват на хората да се видят чрез очите на другия. 488 00:30:48,077 --> 00:30:51,706 Всеки път, когато срещна човек като Лейди Гага, 489 00:30:51,789 --> 00:30:53,791 който открито да говори за това, 490 00:30:53,875 --> 00:30:57,337 знам, че е важно, защото позволява на хората да кажат: 491 00:30:57,420 --> 00:31:02,050 "Ти ли? Дори и ти, която имаш всички тези възможности?" 492 00:31:02,133 --> 00:31:06,221 Именно това е целта - да накараме хората да говорят за проблема си. 493 00:31:06,721 --> 00:31:12,602 Посрещнете несравнимата Лейди Гага. 494 00:31:18,233 --> 00:31:22,737 След срещата ми с Опра и онзи разговор... 495 00:31:22,820 --> 00:31:24,322 Душевното здраве е криза. 496 00:31:25,281 --> 00:31:27,992 Лекарствата ти помогнаха, така ли? 497 00:31:28,076 --> 00:31:30,078 Помогнаха ми много. 498 00:31:30,161 --> 00:31:33,873 След разговора тя дойде в гримьорната ми. 499 00:31:33,957 --> 00:31:37,794 Беше толкова уязвима, толкова истинска, толкова неподправена. 500 00:31:37,877 --> 00:31:40,213 И двете се разплакахме, прегърнахме се. 501 00:31:41,172 --> 00:31:45,009 С нея се почувствах в безопасност. 502 00:31:46,261 --> 00:31:50,265 Имах тежки психични проблеми. 503 00:31:50,348 --> 00:31:53,393 Още работя по тях. 504 00:31:54,269 --> 00:31:58,189 Старая се да споделям личния си опит, 505 00:31:58,273 --> 00:32:02,402 а не да го скрия и да се преструвам. 506 00:32:03,236 --> 00:32:05,238 Не може да разгадае моето... 507 00:32:05,321 --> 00:32:08,950 Да, той не може да разгадае непроницаемото ми лице. 508 00:32:09,033 --> 00:32:10,869 Тя ме притежава както никой друг. 509 00:32:13,037 --> 00:32:16,791 СТЕФАНИ 510 00:32:17,792 --> 00:32:21,546 Според мен психичното ми здраве бе проблем от малка. 511 00:32:21,629 --> 00:32:23,798 Още дете, често се порязвах. 512 00:32:25,466 --> 00:32:30,138 Преживявала съм много насилие. 513 00:32:31,139 --> 00:32:34,893 Много ми е трудно да обясня по начин, 514 00:32:35,518 --> 00:32:38,646 който да е безопасен за младите, 515 00:32:38,730 --> 00:32:42,442 а дори и за възрастните, защо си посягах и се режех. 516 00:32:43,568 --> 00:32:47,030 Убедена съм, че тези мои пориви 517 00:32:47,113 --> 00:32:51,117 се пораждаха от факта, че бях ранена душевно. 518 00:32:51,201 --> 00:32:52,577 Слушай. 519 00:32:52,660 --> 00:32:54,746 КЛУБ "ДЪ БИТЪР ЕНД", 20-И ЯНУАРИ 2006 г. 520 00:32:54,829 --> 00:32:58,833 Имам болна амбиция. 521 00:33:02,253 --> 00:33:05,673 Бях на 19 години. 522 00:33:05,757 --> 00:33:09,969 Работех в шоубизнеса. 523 00:33:10,678 --> 00:33:12,847 Един продуцент ми каза: 524 00:33:14,474 --> 00:33:15,808 "Съблечи се". 525 00:33:17,644 --> 00:33:18,978 Отказах. 526 00:33:20,897 --> 00:33:22,106 И си тръгнах. 527 00:33:23,399 --> 00:33:28,905 Казаха ми, че ще унищожат всичките ми записи. 528 00:33:31,658 --> 00:33:32,951 Постоянно ме... 529 00:33:37,705 --> 00:33:41,125 Постоянно ме подканяха и аз просто се вцепених. 530 00:33:46,047 --> 00:33:48,007 Дори не си спомням. 531 00:33:54,722 --> 00:33:56,766 Няма да кажа името му. 532 00:33:58,685 --> 00:34:00,478 Разбирам движението "Аз също" 533 00:34:00,562 --> 00:34:04,899 и че има хора, които могат да го направят спокойно, 534 00:34:04,983 --> 00:34:06,317 но не и аз. 535 00:34:08,111 --> 00:34:11,030 Не искам отново да се изправя срещу онзи човек. 536 00:34:11,113 --> 00:34:12,448 ЛЕЙДИ ГАГА ПРИЗНАВА ЗА ПТС 537 00:34:12,532 --> 00:34:13,950 СЛЕД ИЗНАСИЛВАНЕ КАТО МОМИЧЕ 538 00:34:14,033 --> 00:34:17,120 Системата е жестока и опасна. 539 00:34:17,202 --> 00:34:19,789 "ПРЕТЪРПЯЛА СЪМ РАЗЛИЧНИ ТРАВМИ, НО ОЦЕЛЯХ И ПРОДЪЛЖИХ." 540 00:34:19,872 --> 00:34:22,876 Години по-късно бях в болница, дойде психиатър. 541 00:34:23,459 --> 00:34:25,545 Казах: "Доведете ми истински лекар". 542 00:34:27,296 --> 00:34:30,925 Попитах защо е дошъл психиатър, аз не чувствам тялото си. 543 00:34:31,008 --> 00:34:33,928 Първо изпитвах болка от горе до долу. 544 00:34:34,012 --> 00:34:35,680 А после се вцепених. 545 00:34:37,390 --> 00:34:43,354 После бях зле със седмици наред, седмици след седмици. 546 00:34:43,438 --> 00:34:47,233 И разбрах, че това бе същата болка, която бях изпитала, 547 00:34:47,901 --> 00:34:51,821 когато онзи, който ме изнасили, ме захвърли бременна на улицата, 548 00:34:52,947 --> 00:34:54,574 до дома на нашите. 549 00:34:55,700 --> 00:34:57,118 Защото повръщах. 550 00:34:58,203 --> 00:34:59,287 И бях зле. 551 00:35:00,413 --> 00:35:01,748 Защото бях насилена. 552 00:35:01,831 --> 00:35:04,250 Бяха ме затворили в едно студио с месеци. 553 00:35:09,881 --> 00:35:14,093 ЛЕЙДИ ГАГА ОПИСВА СИМПТОМИТЕ СИ НА ПТС: "ЦЯЛОТО МИ ТЯЛО СЕ ГЪРЧЕШЕ В СПАЗЪМ" 554 00:35:14,177 --> 00:35:15,929 Искам... 555 00:35:16,512 --> 00:35:21,309 Искам да мога да кажа на всички, които гледат, че пресуших сълзите си. 556 00:35:21,392 --> 00:35:23,269 И продължавам напред. 557 00:35:23,353 --> 00:35:26,481 Научиха ме да правя така: 558 00:35:26,564 --> 00:35:30,777 завърташ рамене назад, отваряш очи - това помага да се овладееш. 559 00:35:32,111 --> 00:35:36,032 Ето, знам къде съм - в сутерена на офиса ми. 560 00:35:37,534 --> 00:35:38,535 И... 561 00:35:39,494 --> 00:35:41,913 Така се връщаш към действителността. 562 00:35:41,996 --> 00:35:45,667 Но когато те удари наистина силно, 563 00:35:47,085 --> 00:35:49,754 тогава може да те промени. 564 00:35:49,837 --> 00:35:53,174 Преживях пълен психически срив. 565 00:35:53,716 --> 00:35:56,761 За няколко години 566 00:35:56,844 --> 00:35:59,681 не бях същото момиче. 567 00:36:02,350 --> 00:36:04,686 ЛЕЙДИ ГАГА ОТМЕНЯ ЧАСТ ОТ ТУРНЕТО "ДЖОАН" ЗАРАДИ "НЕПОНОСИМИ БОЛКИ" 568 00:36:04,769 --> 00:36:06,771 Изпитвам болката по начина... 569 00:36:06,855 --> 00:36:08,314 ЛЕЙДИ ГАГА ОТМЕНЯ ТУРНЕ ЗАРАДИ ФИБРОМИАЛГИЯ 570 00:36:08,398 --> 00:36:10,400 …по който и след изнасилването. 571 00:36:10,984 --> 00:36:13,820 Много пъти бях на скенер и ЯМР. 572 00:36:13,903 --> 00:36:15,738 Те не могат да открият нищо. 573 00:36:16,281 --> 00:36:17,282 Но... 574 00:36:18,867 --> 00:36:20,368 Твоето тяло помни. 575 00:36:22,996 --> 00:36:24,998 Не усещах нищо. 576 00:36:28,793 --> 00:36:30,628 Чувствах се откъсната. 577 00:36:32,630 --> 00:36:34,716 Все едно че мозъкът ти се изключва. 578 00:36:36,301 --> 00:36:38,845 Не разбираш защо никой друг не е в паника, 579 00:36:38,928 --> 00:36:43,099 но ти самият си в разразяваща се параноя. 580 00:36:45,977 --> 00:36:48,271 Съвсем истинско е. 581 00:36:48,354 --> 00:36:51,482 Чувствам се така, сякаш наоколо има черен облак, 582 00:36:51,566 --> 00:36:54,444 който ме преследва където и да отида, 583 00:36:54,527 --> 00:36:57,530 внушавайки ми, че съм безполезна, че трябва да умра. 584 00:36:57,614 --> 00:37:02,327 Пищях, блъсках се в стената. 585 00:37:03,161 --> 00:37:05,038 Защо е лошо да се режеш ли? 586 00:37:05,121 --> 00:37:07,248 Защо е лошо да се блъскаш в стената? 587 00:37:07,332 --> 00:37:09,250 Защо е лошо да се самонараняваш? 588 00:37:09,334 --> 00:37:11,169 Защото се чувстваш още по-зле. 589 00:37:11,669 --> 00:37:13,796 Мислиш си, че ще ти олекне, 590 00:37:13,880 --> 00:37:16,633 защото показваш на някого: "Виж, боли ме". 591 00:37:16,716 --> 00:37:17,717 Но не помага. 592 00:37:18,259 --> 00:37:22,680 Винаги съветвам хората да казват, а не да показват. 593 00:37:23,806 --> 00:37:29,437 До неотдавна продължавах да се режа, 594 00:37:29,520 --> 00:37:33,650 защото процесът на душевно оздравяване 595 00:37:33,733 --> 00:37:37,320 беше едно бавно... 596 00:37:38,530 --> 00:37:41,324 Бавно подобрение. 597 00:37:42,909 --> 00:37:46,329 Макар да имах шест прекрасни месеца, 598 00:37:48,122 --> 00:37:53,711 стига и един-единствен път, 599 00:37:55,213 --> 00:37:56,297 за да се усетиш зле. 600 00:37:57,048 --> 00:37:59,425 Под това имам предвид 601 00:37:59,509 --> 00:38:04,264 да искаш да се режеш, да мислиш за смъртта. 602 00:38:06,766 --> 00:38:10,562 Изучих всички начини да се вадя от това състояние. 603 00:38:13,481 --> 00:38:16,651 Започна бавна промяна. Отне две години и половина. 604 00:38:17,443 --> 00:38:19,445 Какво правехте в този период? 605 00:38:19,529 --> 00:38:21,281 Спечелих "Оскар". 606 00:38:22,574 --> 00:38:24,117 Никой не знаеше. 607 00:38:24,200 --> 00:38:26,160 Лейди Гага, Марк Ронсън... 608 00:38:26,244 --> 00:38:28,872 …Антъни Росомандо и Андрю Уайт. 609 00:38:30,498 --> 00:38:32,000 Благодаря ви от сърце! 610 00:38:33,167 --> 00:38:36,713 Благодаря на Академията за тази чудесна награда. 611 00:38:37,255 --> 00:38:40,049 На всеки, който сега страда у дома си, 612 00:38:40,133 --> 00:38:42,343 искам да кажа най-вече това: 613 00:38:42,427 --> 00:38:45,597 До вас трябва да има поне един човек, който да ви цени. 614 00:38:45,680 --> 00:38:49,100 Имам предвид човек, който вярва във вас, 615 00:38:49,183 --> 00:38:52,687 когото го е грижа за вас и разбира, че болката ви е важна, 616 00:38:52,770 --> 00:38:54,147 и е неподправена. 617 00:38:55,690 --> 00:38:56,858 Ще му кажа също, 618 00:38:56,941 --> 00:39:00,028 че е възможно да поеме контрола. 619 00:39:01,738 --> 00:39:03,114 Здрасти! 620 00:39:03,198 --> 00:39:04,574 Как си? 621 00:39:04,657 --> 00:39:07,076 Здравей, как си ти? - Как се чувстваш? 622 00:39:07,827 --> 00:39:09,204 Ако се съсредоточа 623 00:39:09,287 --> 00:39:11,956 и си кажа: "Ще се събудя, 624 00:39:12,040 --> 00:39:15,376 ще се посветя на терапия, обучение, благодарност. 625 00:39:15,460 --> 00:39:17,629 Ще раздвижа тялото си, ще ям. 626 00:39:17,712 --> 00:39:20,298 Ще правя неща, които са полезни за мен. 627 00:39:20,381 --> 00:39:22,342 Ще свиря на пиано, ще попея малко. 628 00:39:22,425 --> 00:39:25,136 Ще си измия зъбите, непременно ще взема душ. 629 00:39:25,220 --> 00:39:27,138 Напълно осъзнато ще свърша това. 630 00:39:27,222 --> 00:39:29,724 Ако правя тези неща едно след друго, 631 00:39:29,807 --> 00:39:33,394 ако просто продължавам, казвайки си: "Стефани, бъди смела! 632 00:39:33,478 --> 00:39:37,273 Бъди по-смела. Смелост е да дишаш, още повече - да продължиш. 633 00:39:37,357 --> 00:39:41,277 И тръгвам, и докато се опомня - ето ме в задния двор, 634 00:39:41,361 --> 00:39:45,073 и си казвам: "Добре, върнах се". 635 00:39:46,324 --> 00:39:50,203 Вярвам, че е полезно да се яде в течение на деня. 636 00:39:50,286 --> 00:39:53,373 Смятам, че това е важно за мозъка. 637 00:39:53,957 --> 00:39:58,169 Ще впиша това в графата умения. 638 00:40:01,130 --> 00:40:02,131 Хранене. 639 00:40:03,841 --> 00:40:06,803 Хранене. Сипвам още лютив сос на броколите. 640 00:40:07,804 --> 00:40:11,266 Брои ли се за хранене, ако броколите изглеждат... 641 00:40:12,267 --> 00:40:13,518 Ей така? 642 00:40:14,727 --> 00:40:16,479 Поливам с лютив сос всичко. 643 00:40:17,230 --> 00:40:18,314 Не е нормално. 644 00:40:19,691 --> 00:40:22,527 Интересното е, че постоянно съм на границата. 645 00:40:22,610 --> 00:40:26,030 Между чувството, че искам да се порежа, 646 00:40:26,114 --> 00:40:29,576 и чувството, че няма да го направя, почти няма разлика. 647 00:40:31,661 --> 00:40:33,746 Всички мислят, че е прост, пряк път, 648 00:40:33,830 --> 00:40:36,207 че е нещо като... 649 00:40:36,291 --> 00:40:39,335 Сякаш се заразявате с вирус, боледувате и оздравявате. 650 00:40:39,419 --> 00:40:40,837 Обаче не е така. 651 00:40:40,920 --> 00:40:42,714 Изобщо не е така. 652 00:40:42,797 --> 00:40:45,300 И това е като капан за хората. 653 00:40:45,383 --> 00:40:50,805 Чувстват се в капан, защото роптаят. Така бях и аз. Роптаеш срещу себе си. 654 00:40:50,889 --> 00:40:53,766 "Защо не се оправям? Какво ми има?" 655 00:40:54,642 --> 00:40:58,605 Но знаете ли, нищо ви няма. 656 00:40:58,688 --> 00:41:01,566 Има нещо, което не работи както трябва. 657 00:41:02,066 --> 00:41:06,487 Трябва да обръщате внимание на това нещо, а не е лесно. 658 00:41:08,781 --> 00:41:12,493 РАШАД 659 00:41:12,577 --> 00:41:15,330 Тази година беше много интересна. 660 00:41:16,039 --> 00:41:18,291 Разведох се. Загубих бизнеса си. 661 00:41:18,374 --> 00:41:19,459 Изкарах КОВИД-19. 662 00:41:21,544 --> 00:41:23,546 Спах на дивана у леля. 663 00:41:23,630 --> 00:41:25,173 БОГОВЕ #АЗ СЪМ КРАЛ, ОТ 1987 Г. 664 00:41:25,256 --> 00:41:26,257 АЗ СЪМ ПО-ТЪМНИЯТ БРАТ 665 00:41:26,341 --> 00:41:28,760 Бях бездомник, фалирал, без петак. 666 00:41:28,843 --> 00:41:31,721 И успях да си върна положението. 667 00:41:31,804 --> 00:41:35,350 Сега имам свой дом, отново се справям. 668 00:41:35,433 --> 00:41:37,268 Изпитвам истинска благодарност. 669 00:41:38,061 --> 00:41:41,314 Наложи се да се върна в Оукланд, за да имам работа. 670 00:41:41,397 --> 00:41:42,607 САРА РОУЛС, "ОБИКНОВЕНА КУХНЯ" 671 00:41:42,690 --> 00:41:45,026 Готвим за 750 души седмично. 672 00:41:46,277 --> 00:41:50,114 С терапията беше трудно. В един период не можех да си я позволя. 673 00:41:50,198 --> 00:41:55,203 И трябваше да намеря различни начини да продължа лечението. 674 00:41:55,286 --> 00:41:59,749 Да помагам на "Блак Фууд Колектив", на тези заведения, 675 00:41:59,832 --> 00:42:04,837 беше наистина значителна част от процеса на оздравяване. 676 00:42:06,172 --> 00:42:11,678 Да разопаковам всички онези кутии, беше истинско емоционално торнадо. 677 00:42:12,470 --> 00:42:16,057 Трябваше да разопаковам неща, до които не исках да се докосвам. 678 00:42:17,183 --> 00:42:21,020 Прибрах се у дома по време на първата фаза на карантината. 679 00:42:21,104 --> 00:42:24,023 Не знаех как да общувам с близките си и да им обясня 680 00:42:24,107 --> 00:42:28,194 колко сериозно бе положението с депресията и безпокойството. 681 00:42:28,278 --> 00:42:32,031 Понякога не успявам да намеря думите, с които да го кажа. 682 00:42:32,115 --> 00:42:36,160 Искам да го изразя, а не намирам точните думи за това, 683 00:42:36,244 --> 00:42:39,330 така че те да възприемат мисълта ми. 684 00:42:39,414 --> 00:42:44,752 Но те полагаха големи усилия да проникнат в моя свят. 685 00:42:44,836 --> 00:42:48,006 Радвам се, че го направиха, защото понякога съм... 686 00:42:48,506 --> 00:42:52,969 Затварям се в себе си и не забелязвам нищо наоколо. 687 00:43:00,351 --> 00:43:01,811 Ще загрееш ли олиото? 688 00:43:01,895 --> 00:43:05,440 Да имаше пилешка мас. Така се готви. - Мога да го сготвя! 689 00:43:05,523 --> 00:43:07,901 Не си ли го правила? Гледай. 690 00:43:07,984 --> 00:43:10,862 Само хайлазуваш. - Ти сериозно ли? 691 00:43:11,446 --> 00:43:16,367 Какво каза? - Учи ме да правя скара, без да се окадя. 692 00:43:18,036 --> 00:43:21,581 В детството ми мама и татко бяха единствен спасителен пристан. 693 00:43:23,541 --> 00:43:26,336 Единствена от сестрите си мама още е омъжена. 694 00:43:26,836 --> 00:43:29,839 Преживяла е неща, които биха сринали мнозина. 695 00:43:31,090 --> 00:43:33,801 Гледай какво нещо! Да, това е! 696 00:43:34,552 --> 00:43:36,888 Рашад бе чувствителен и общителен. 697 00:43:37,430 --> 00:43:39,390 Винаги беше лидерът. 698 00:43:39,474 --> 00:43:42,435 Дори като малък, все оглавяваше шайката. 699 00:43:42,518 --> 00:43:44,479 Понякога се умълчава. 700 00:43:45,813 --> 00:43:47,315 Не говори много. 701 00:43:47,899 --> 00:43:52,487 Това се забелязваше още като момче, докато растеше, 702 00:43:52,570 --> 00:43:56,699 но се прояви с пълна сила, когато се ожени. 703 00:43:56,783 --> 00:43:59,619 Тогава забелязах, че всичко това се проявява. 704 00:44:00,370 --> 00:44:03,164 Беше много тежко. Мрачен период. 705 00:44:03,665 --> 00:44:04,958 Наистина трудно време. 706 00:44:05,041 --> 00:44:09,128 Както и да се опитва да го представи. Познавам сина си. 707 00:44:10,672 --> 00:44:13,258 Той страдаше, измъчваше се. 708 00:44:13,841 --> 00:44:17,428 Животът сякаш се обърна наопаки. 709 00:44:17,845 --> 00:44:20,390 Всичко беше толкова откачено, 710 00:44:20,974 --> 00:44:24,435 че аз сякаш попаднах в задънена улица. 711 00:44:25,061 --> 00:44:28,898 Тревожността ми се умножи по десет. 712 00:44:28,982 --> 00:44:33,778 Всеки ден, но не можех да спра и да изчакам паник атаката. 713 00:44:33,862 --> 00:44:36,030 Трябваше да продължавам, докато трае. 714 00:44:36,114 --> 00:44:38,783 Да продължавам, докато ме връхлиташе депресия. 715 00:44:38,867 --> 00:44:42,078 Понякога не намираш думите, 716 00:44:42,161 --> 00:44:46,666 не напипваш правилните думи, които да те изразят. 717 00:44:46,749 --> 00:44:49,544 В тези ужасно тежки моменти, 718 00:44:50,169 --> 00:44:52,297 все едно че бях в затвор. 719 00:44:58,761 --> 00:45:00,263 Не можех да изляза от него. 720 00:45:03,474 --> 00:45:04,809 Знам. 721 00:45:06,144 --> 00:45:08,563 Усетих го. Усетих го. 722 00:45:08,646 --> 00:45:10,899 Да, усетихме го, знаехме. - Усетих го. 723 00:45:12,442 --> 00:45:15,612 Виждах, че му става напечено. 724 00:45:16,821 --> 00:45:20,241 Когато започна да преживява това, не бях плътно до него. 725 00:45:20,325 --> 00:45:22,285 Говорех с него, 726 00:45:23,369 --> 00:45:25,788 но не кой знае колко. 727 00:45:25,872 --> 00:45:29,792 Не исках да го притискам, а да му покажа, че приемаме ставащото. 728 00:45:29,876 --> 00:45:31,961 Мъж си, ще направиш каквото е нужно. 729 00:45:32,045 --> 00:45:34,047 Ние някак се оттеглихме. 730 00:45:34,130 --> 00:45:37,383 Само не искам да се чувствате така, 731 00:45:38,468 --> 00:45:44,807 сякаш сте правили нещо погрешно, или да се чувствате виновни. 732 00:45:46,476 --> 00:45:48,853 Не беше така, не сте виновни вие. 733 00:45:48,937 --> 00:45:51,523 Просто всичко наоколо, останалите, 734 00:45:51,606 --> 00:45:55,485 всички се намесиха и стана голяма каша. 735 00:45:57,111 --> 00:45:59,489 Аз си имах свои грижи тогава, 736 00:45:59,572 --> 00:46:04,994 не си давах сметка какво преживявате. 737 00:46:05,078 --> 00:46:08,039 Не осъзнавах, че много от онези неща 738 00:46:08,748 --> 00:46:12,001 са ви оказали силно влияние. 739 00:46:12,085 --> 00:46:14,587 Много силно. - Да, знам. 740 00:46:15,838 --> 00:46:18,424 Но сега сме тук, до теб. 741 00:46:19,509 --> 00:46:21,511 Обичам те. 742 00:46:22,387 --> 00:46:25,682 Каквото и да преживяваш, разчитай на мен. 743 00:46:29,978 --> 00:46:33,773 Семейството има ключова роля за възстановяването на повечето хора. 744 00:46:34,315 --> 00:46:36,442 Семейство, което обича, учи се... 745 00:46:36,526 --> 00:46:39,654 КЕН ДЪКУЪРТ, ГЛАВЕН ЛЕКАР В НАЦИОНАЛНИЯ АЛИАНС ЗА ПСИХИЧНИ БОЛЕСТИ 746 00:46:39,737 --> 00:46:42,490 …и решава проблеми, е от незаменима помощ. 747 00:46:44,242 --> 00:46:46,870 Ако имаш семейство, готово да се учи 748 00:46:47,370 --> 00:46:50,707 и да не те критикува за това, че си слаб, 749 00:46:50,790 --> 00:46:53,418 а да работи заедно с теб, 750 00:46:54,085 --> 00:46:56,713 ще постигнеш забележителни резултати. 751 00:46:59,507 --> 00:47:02,010 "Какво не е наред" не е правилният въпрос. 752 00:47:02,093 --> 00:47:06,180 Въпросът е какво е станало, за да направи човека такъв, 753 00:47:06,264 --> 00:47:10,977 че той да проявява това натрапчиво поведение. 754 00:47:11,060 --> 00:47:14,189 И този девиз, или както щете го наречете, 755 00:47:14,272 --> 00:47:16,191 се е запечатил в мозъка ми. 756 00:47:16,274 --> 00:47:18,610 Когато стане нещо, 757 00:47:18,693 --> 00:47:23,114 дори да съм потърпевш, по мой адрес да се леят омраза и ирония, 758 00:47:23,198 --> 00:47:25,617 припомням си това. 759 00:47:25,700 --> 00:47:28,369 "Какво ти се е случило?" - Какво е станало с човека. 760 00:47:28,453 --> 00:47:31,581 Защото, така зададен, въпросът не е обвинение към него, 761 00:47:31,664 --> 00:47:37,712 а подкана да сподели какво го е сполетяло, не е обвинението "Какво ти става?". 762 00:47:37,795 --> 00:47:41,299 Открих, че това е валидно за всекиго. 763 00:47:43,593 --> 00:47:46,554 Единственото, което ме разплаква и до днес, 764 00:47:46,971 --> 00:47:50,058 вече шейсетгодишна, е осъзнаването... 765 00:47:50,141 --> 00:47:51,643 ОПРА 766 00:47:51,726 --> 00:47:55,897 …че когато от Атала, Масачузетс се преместих в Милуоки... 767 00:47:56,606 --> 00:47:59,943 Дотогава не се бях отделяла от баба. 768 00:48:00,735 --> 00:48:07,617 И изведнъж ме качват в някаква кола и ме изпращат в Милуоки, 769 00:48:08,034 --> 00:48:10,912 казват ми, че повече няма да видя баба, 770 00:48:11,538 --> 00:48:13,581 че занапред ще живея с майка си. 771 00:48:13,665 --> 00:48:15,542 А аз реално не я познавах. 772 00:48:16,209 --> 00:48:18,795 Майка ми беше участвала в голямата миграция, 773 00:48:18,878 --> 00:48:22,757 при която майки отиваха на север и оставяха децата на бабите. 774 00:48:24,759 --> 00:48:28,096 Майка ми беше пансионер от средната класа, 775 00:48:28,179 --> 00:48:31,099 много светлокожа, можеше да мине за бяла. 776 00:48:32,141 --> 00:48:35,979 Още с влизането си в къщата, на мига разбрах, 777 00:48:36,813 --> 00:48:38,898 че не ме хареса заради цвета ми. 778 00:48:38,982 --> 00:48:41,317 През онази първа вечер 779 00:48:42,151 --> 00:48:43,528 не ме допусна в къщата. 780 00:48:44,904 --> 00:48:50,034 Пред дома имаше малка веранда, открита към улицата. 781 00:48:50,118 --> 00:48:52,495 Трябваше да спя там, на диван. 782 00:48:52,579 --> 00:48:54,038 Майка ми 783 00:48:55,582 --> 00:48:57,000 вече имаше второ дете... 784 00:48:57,625 --> 00:48:59,669 Тогава се запознах със сестра си. 785 00:49:01,421 --> 00:49:05,216 Майка ми не се застъпи за мен, не каза: "Детето ми трябва да влезе". 786 00:49:06,009 --> 00:49:07,719 В онзи момент, 787 00:49:08,428 --> 00:49:12,140 когато майка ми каза: "Добре, в такъв случай ще спиш отвън", 788 00:49:14,142 --> 00:49:15,768 разбрах, че съм сама. 789 00:49:16,936 --> 00:49:20,732 Днес в "Шоуто на Опра Уинфри" срещаме хора с любимите им учители. 790 00:49:20,815 --> 00:49:24,485 Някои от тях не са се виждали от десет, дори от 20-30 години. 791 00:49:24,569 --> 00:49:27,488 Но първо ще ви разкажа за своята любима учителка. 792 00:49:28,072 --> 00:49:31,075 Да се разрева ли сега? Спаси ме моята учителка. 793 00:49:31,159 --> 00:49:32,368 Мери Дънкан. 794 00:49:33,745 --> 00:49:35,705 Госпожо Дънкан! 795 00:49:46,341 --> 00:49:50,511 Ако всички ученици в класа ми бяха като Опра, 796 00:49:50,595 --> 00:49:52,639 щях да съм на седмото небе. 797 00:49:52,722 --> 00:49:56,434 Дълги години от живота ми 798 00:49:56,517 --> 00:49:59,395 единственото място, където усещах любов, бе в клас. 799 00:50:02,148 --> 00:50:06,402 Именно за това дълго време исках да стана учителка, 800 00:50:07,153 --> 00:50:11,741 за да мога да давам на други деца онова, което учителите бяха дали на мен. 801 00:50:11,824 --> 00:50:16,371 Обичам г-жа Дънкан, защото тя ми помогна да изявя най-доброто от себе си. 802 00:50:16,454 --> 00:50:19,040 Тогава разбрах, че мога да стана нещо. 803 00:50:19,123 --> 00:50:21,834 Тя ме накара да се чувствам важна. 804 00:50:21,918 --> 00:50:25,713 Според мен всяко дете има нужда да се чувства значимо. 805 00:50:25,797 --> 00:50:30,176 Благодарение на вас се чувствах способна да успея. 806 00:50:30,260 --> 00:50:35,098 Връзката с хора, които вземат присърце съдбата ви, 807 00:50:35,181 --> 00:50:37,475 е от решаващо значение. 808 00:50:37,559 --> 00:50:39,394 За мен това бяха моите учители. 809 00:50:39,477 --> 00:50:42,689 Затова знам колко важно е училището. 810 00:50:42,772 --> 00:50:46,776 Образованието не може да те спаси, но би облекчило живота ти. 811 00:50:47,485 --> 00:50:53,241 За мен беше от огромна полза да усетя, че... 812 00:50:55,869 --> 00:50:59,205 Да се почувствам оценена, нещо, което ми липсваше у дома. 813 00:51:00,081 --> 00:51:03,585 Там никога не се почувствах ценна. Никога. 814 00:51:03,668 --> 00:51:05,753 20 АВГУСТ 2006 Г. 815 00:51:05,837 --> 00:51:08,298 Събрах ви днес тук, за да ви кажа, 816 00:51:08,381 --> 00:51:12,844 че ще бъдете първите ученици на Академията на Опра Уинфри. 817 00:51:14,554 --> 00:51:15,847 АКАДЕМИЯ ЗА МОМИЧЕТА ЛИДЕРИ 818 00:51:15,930 --> 00:51:17,015 МЕЙЕРТЪН, ЮЖНА АФРИКА 819 00:51:17,098 --> 00:51:23,187 Открих Академията на Опра Уинфри за лидери през 2007 г. в Южна Африка. 820 00:51:23,271 --> 00:51:28,151 Тя бе предназначена за момичета, които имат желание, но нямат средства. 821 00:51:30,486 --> 00:51:33,948 Лично аз подбрах девойките в първите два класа. 822 00:51:34,032 --> 00:51:37,911 Обикалях села и градове, 823 00:51:37,994 --> 00:51:42,457 за да избера момичета, които носеха в себе си искрата, 824 00:51:42,540 --> 00:51:44,709 желанието да напредват в живота. 825 00:51:44,792 --> 00:51:46,377 Госпожи и господа, 826 00:51:46,461 --> 00:51:50,882 това са дъщерите на Лидерската академия на Опра Уинфри. 827 00:51:50,965 --> 00:51:53,718 През първия учебен ден обаче 828 00:51:53,801 --> 00:51:58,848 забелязах, че някои момичета се държат особено. 829 00:51:58,932 --> 00:52:00,975 Питах се какво става с тях, 830 00:52:01,059 --> 00:52:03,394 защо не могат да се съсредоточат. 831 00:52:03,478 --> 00:52:06,898 Обадих се на д-р Брус Пери. 832 00:52:06,981 --> 00:52:11,819 Той ми обясни, че това са деца с травми. 833 00:52:12,820 --> 00:52:18,576 Тези деца бяха привикнали с един хаос и сега мозъкът им отказваше, 834 00:52:18,660 --> 00:52:22,997 не работеше в място, където царят спокойствие, грижа и подкрепа. 835 00:52:24,499 --> 00:52:26,751 По онова време не разбирах депресията. 836 00:52:27,919 --> 00:52:33,967 Не бяхме подготвени да се справяме с травми, с психични заболявания, 837 00:52:34,759 --> 00:52:36,928 с депресията, с тревожността. 838 00:52:41,849 --> 00:52:45,562 Всяка година ходех и водех курс "Увод в живота". 839 00:52:47,981 --> 00:52:52,068 Използвах книгата на Майкъл Сингър "Отвързаната душа". 840 00:52:52,151 --> 00:52:55,280 В нея той говори за тръните, които носим в себе си. 841 00:52:56,197 --> 00:53:00,743 Това са неща, случки в живота ни, които сме затрупали, потиснали, 842 00:53:00,827 --> 00:53:02,996 които не сме си изяснили и приели. 843 00:53:03,079 --> 00:53:07,166 И те ни вкарват в положения, в които се чудим как сме се озовали. 844 00:53:07,250 --> 00:53:09,586 Обяснението е, че нещо е закачило тръна. 845 00:53:10,169 --> 00:53:13,882 Кое нещо е трънът, който трябва да бъде изваден от вас? 846 00:53:14,549 --> 00:53:18,011 Първото момиче каза, че неговият трън е гневът. 847 00:53:18,970 --> 00:53:21,556 "Натрупала съм страшно много гняв." 848 00:53:22,473 --> 00:53:24,475 А в класът имаше 72 момичета. 849 00:53:24,559 --> 00:53:26,144 "Натрупала съм много гняв." 850 00:53:26,769 --> 00:53:29,105 И разказа, че когато била на четири... 851 00:53:30,523 --> 00:53:33,943 Опитала се да каже на баба си, че вуйчо й я закача. 852 00:53:36,070 --> 00:53:39,616 А баба й рекла: "Какви ги говориш, момиче? Това е вуйчо ти." 853 00:53:40,200 --> 00:53:43,912 "Баба отказа да ме чуе. Когато бях на седем, вуйчо ме изнасили." 854 00:53:45,705 --> 00:53:46,956 Каза още: 855 00:53:53,004 --> 00:53:54,672 "Когато и да си ида вкъщи, 856 00:53:57,091 --> 00:53:58,801 налага се да съм с вуйчо. 857 00:54:01,054 --> 00:54:03,473 А баба знае. 858 00:54:05,433 --> 00:54:07,560 И аз не мога да направя нищо. 859 00:54:07,644 --> 00:54:10,271 У мен има страшно много гняв." 860 00:54:12,190 --> 00:54:17,612 Възцари се тишина. Не можеха да повярват, че тя сподели такова нещо. 861 00:54:19,030 --> 00:54:22,200 Казах й, че не е единствената с такава история. 862 00:54:23,034 --> 00:54:26,412 "Обзалагам се, че не си единствената, с която се е случило. 863 00:54:26,913 --> 00:54:30,416 Искам да се изправят всички момичета, 864 00:54:34,420 --> 00:54:36,172 преживели такова нещо. 865 00:54:39,175 --> 00:54:41,135 Изправете се заради нея. 866 00:54:41,928 --> 00:54:44,055 Така ще го направите и за себе си. 867 00:54:44,138 --> 00:54:46,099 Баба й не е застанала до нея. 868 00:54:46,182 --> 00:54:47,934 Кой ще застане до нея? 869 00:54:48,017 --> 00:54:51,604 Но го направете само ако знаете какво точно изпитва, 870 00:54:52,105 --> 00:54:54,357 и ако имате сходен опит." 871 00:54:54,858 --> 00:55:00,613 От класа, в който имаше 20... От 72 момичета се изправиха 24. 872 00:55:05,368 --> 00:55:08,371 На девет, десет, 11, 12 години. 873 00:55:09,789 --> 00:55:13,084 Мен ме изнасили 19-годишният ми братовчед. 874 00:55:15,670 --> 00:55:17,755 Не знаех какво е изнасилване. 875 00:55:18,590 --> 00:55:21,050 Не знаех думата. 876 00:55:21,134 --> 00:55:24,470 Не знаех какво е секс. Нямах представа. 877 00:55:24,554 --> 00:55:26,514 Не знаех откъде идват бебетата. 878 00:55:26,598 --> 00:55:28,558 Не разбирах какво ми се случва. 879 00:55:31,603 --> 00:55:33,146 И пазих тайната. 880 00:55:44,115 --> 00:55:45,992 То е нещо, което съм приела. 881 00:55:49,370 --> 00:55:51,873 Момичетата не са в безопасност 882 00:55:56,586 --> 00:55:58,046 в свят, пълен с мъже. 883 00:56:02,800 --> 00:56:06,971 Травмите в детството не си отиват безследно. 884 00:56:07,597 --> 00:56:11,476 Може да ги преживеете и да продължите, 885 00:56:11,559 --> 00:56:13,686 но по пътя ви неизбежно ще има болка. 886 00:56:13,770 --> 00:56:15,897 Д-Р ПЕРИ, СТ.Н.С. ПО ДЕТСКИ ТРАВМИ 887 00:56:15,980 --> 00:56:17,524 Ще има белези и трудности. 888 00:56:18,149 --> 00:56:21,528 Според мен е много важно хората да разберат, 889 00:56:21,611 --> 00:56:24,072 че всеки носи някакъв товар. 890 00:56:24,531 --> 00:56:28,493 Всеки носи бреме. Просто не знаем какво е. 891 00:56:29,327 --> 00:56:33,957 Ако работите за нечие психично здраве, трябва да научите историята на този човек. 892 00:56:35,792 --> 00:56:37,377 Да разкажеш историята, 893 00:56:37,460 --> 00:56:41,714 да си способен да я изречеш на глас, да заявиш: "С мен се случи това", 894 00:56:42,757 --> 00:56:44,342 е решаващото. 895 00:56:45,760 --> 00:56:49,097 Не разказвам историята си, за да си правя пиар. 896 00:56:50,265 --> 00:56:52,475 Трудно е да я разкажа. 897 00:56:53,226 --> 00:56:55,144 Изпитвам огромен срам. 898 00:56:56,271 --> 00:56:59,899 Как да обясня на хората, че съм привилегирована и с пари, 899 00:56:59,983 --> 00:57:02,569 имам влияние и възможности, но съм нещастна? 900 00:57:02,652 --> 00:57:04,362 Как да го направя? 901 00:57:05,238 --> 00:57:08,533 Целта ми, когато разказвам историята си, 902 00:57:08,616 --> 00:57:10,827 не е да ме съжалите, няма нужда, 903 00:57:12,912 --> 00:57:15,123 а да изпитате съчувствие към другия. 904 00:57:15,707 --> 00:57:18,501 Знам от опит, че хората имат нужда от помощ. 905 00:57:20,962 --> 00:57:25,717 Част от моето изцеление е да мога да говоря с вас. 906 00:57:32,181 --> 00:57:34,058 Вече не ме е страх. 907 00:57:35,518 --> 00:57:39,314 Не се боя да кажа, че съм в депресия, 908 00:57:40,273 --> 00:57:41,941 че изпитвам безпокойство, 909 00:57:42,859 --> 00:57:45,862 че има моменти, когато не ми се прави нищо. 910 00:57:47,155 --> 00:57:49,908 Има и моменти, когато съм бесен или тъжен, 911 00:57:49,991 --> 00:57:52,452 когато чувствата ме заливат. 912 00:57:53,453 --> 00:57:56,539 И всичко това съм аз, усещам всичко това докрай. 913 00:57:57,040 --> 00:57:59,751 Но се радвам, че изпитах всичко това. 914 00:58:00,501 --> 00:58:04,214 Хората, които признават битката си за психично здраве, 915 00:58:04,297 --> 00:58:05,840 за мен са супергерои. 916 00:58:06,758 --> 00:58:09,093 Ако си преживял нещо, 917 00:58:09,177 --> 00:58:13,890 това не значи, че децата ти или останалите трябва да преживеят същото. 918 00:58:15,642 --> 00:58:19,771 Знам, че моя отговорност и дълг е да прекъсна този омагьосан кръг. 919 00:59:30,508 --> 00:59:32,510 Превод на субтитрите Анна Делчева