1
00:00:08,717 --> 00:00:09,927
Sen je u konce.
2
00:00:13,847 --> 00:00:15,767
{\an8}ZALOŽENO NA KNIZE OD DAVIDA HEPWORTHA
3
00:00:15,849 --> 00:00:17,269
- Roku 1971…
- Hudba promlouvala.
4
00:00:27,402 --> 00:00:29,112
Svět se měnil.
5
00:00:31,073 --> 00:00:34,833
{\an8}V roce 1971 jsme utvářeli 21. století.
6
00:00:45,087 --> 00:00:48,087
Když hudba změnila úplně všechno
7
00:00:51,009 --> 00:00:56,639
{\an8}HVĚZDNÝ MUŽ
8
00:01:14,199 --> 00:01:16,409
{\an8}Angličani tehdy nemluvili,
když byli sjetí.
9
00:01:16,493 --> 00:01:18,543
{\an8}ČASOPIS ROLLING STONE
10
00:01:18,620 --> 00:01:23,000
{\an8}Mohli jste klidně sedět tři hodiny
v místnosti s 12 lidma a poslouchat hudbu.
11
00:01:23,083 --> 00:01:26,673
Poté co všichni odešli,
jste ani nevěděli, co to bylo za lidi.
12
00:01:26,753 --> 00:01:28,763
{\an8}VYDÁNO ROKU 1971
13
00:01:31,216 --> 00:01:36,596
{\an8}Jel jsem ke komusi do Battersea
a byl u něj jakýsi kamarád.
14
00:01:36,680 --> 00:01:41,560
Byl to chlapík s dlouhýma vlasama
a vypadal jako Lauren Bacall.
15
00:01:41,643 --> 00:01:45,903
Uměl ubalit ten nejlepší joint
z pěti papírků, co jsem kdy viděl.
16
00:01:48,066 --> 00:01:52,196
Říkám vám to proto, že to byl Bowie.
17
00:01:52,279 --> 00:01:53,949
Ale já nevěděl, kdo to je.
18
00:01:55,866 --> 00:02:00,906
V Londýně roce 1971
ještě Bowie nebyl Bowie.
19
00:02:02,289 --> 00:02:06,249
{\an8}Já si jako rockový zpěvák
nebo rocková hvězda nepřipadal.
20
00:02:06,335 --> 00:02:09,415
{\an8}V té době jsem měl pocit,
že nejsem dostatečně schopný.
21
00:02:10,380 --> 00:02:14,510
Věděl jsem však zcela přesně,
co chci dělat.
22
00:02:14,593 --> 00:02:16,853
A to hledat něco nového.
23
00:02:16,929 --> 00:02:20,929
Co bych chtěl vidět na pódiu,
co by mě opravdu zaujalo?
24
00:02:21,934 --> 00:02:28,444
Tehdy mi připadalo zajímavé se pokusit
přijít s něčím radikálně odlišným.
25
00:02:28,524 --> 00:02:31,864
V Anglii začínalo být
vše tak trochu zkostnatělé.
26
00:02:36,156 --> 00:02:39,366
Tuto zemi chci mít ráda,
protože je to země mého manžela,
27
00:02:39,451 --> 00:02:41,371
a myslím, že je to tu velmi zajímavé.
28
00:02:41,787 --> 00:02:46,787
Ale jste moc nostalgičtí.
Neustále mluvíte o minulosti,
29
00:02:46,875 --> 00:02:48,285
ale musíme žít v přítomnosti.
30
00:02:48,377 --> 00:02:50,167
Na minulost můžete zapomenout.
31
00:02:50,546 --> 00:02:52,546
Ministr hospodářství
Západního Německa řekl…
32
00:02:52,631 --> 00:02:54,171
- Promiňte, ne.
- Spěcháte?
33
00:02:54,258 --> 00:02:56,298
Ministr Západního Německa řekl,
34
00:02:56,385 --> 00:02:58,255
že byznysmeni, co nosí buřinky,
35
00:02:58,345 --> 00:03:01,845
jsou ve svém počínání
až moc tradicionální. Souhlasíte?
36
00:03:01,932 --> 00:03:03,432
To bych neřekl.
37
00:03:03,517 --> 00:03:07,397
Jestli vstoupíme na jednotný trh,
budete muset tuto image opustit?
38
00:03:07,479 --> 00:03:08,769
Ne, to bych neřekl.
39
00:03:09,731 --> 00:03:12,281
Řekl, že britští byznysmeni,
co nosí buřinky…
40
00:03:12,359 --> 00:03:14,319
Co je vám sakra do toho? Odprejskněte!
41
00:03:14,403 --> 00:03:18,123
{\an8}Otevři svoji krabici
42
00:03:18,198 --> 00:03:22,488
{\an8}STRANA B ALBA POWER TO THE PEOPLE
V BRITÁNII VYDÁNO ROKU 1971
43
00:03:22,578 --> 00:03:25,328
{\an8}Otevři svoji krabici
44
00:03:28,625 --> 00:03:31,295
{\an8}Otevři svoje kalhoty
45
00:03:34,089 --> 00:03:36,759
{\an8}Rozevři svoje stehna
46
00:03:40,137 --> 00:03:41,967
{\an8}Rozevři svoje nohy…
47
00:03:43,098 --> 00:03:47,438
Chtěl bych se vás zeptat
na tu vaši současnou tvůrčí fázi.
48
00:03:47,519 --> 00:03:49,479
Hlavně vy, Johne, musíte uznat,
49
00:03:49,563 --> 00:03:53,233
že jste se tím odcizil lidem,
kteří vás v této zemi měli rádi.
50
00:03:53,317 --> 00:03:56,277
- Hodně lidem?
- Ano. Myslím, že už vám nerozumí.
51
00:03:59,281 --> 00:04:04,121
{\an8}YOKO: TUHLE PÍSNIČKU ZAKÁZALI
A MYSLÍM, ŽE JE TO PROTO, ŽE JSEM ŽENA
52
00:04:05,454 --> 00:04:06,834
{\an8}DJ Z BBC RADIO 1
53
00:04:06,914 --> 00:04:11,294
{\an8}Lidi si o nich mysleli, že jsou podivíni.
Vůbec jim nedůvěřovali.
54
00:04:11,376 --> 00:04:16,456
{\an8}Lidé měli pocit,
že je undergroundová kultura pod dohledem.
55
00:04:17,841 --> 00:04:23,141
Bála jsem se, že establishment
vytáhne kulturu mládeže tam,
56
00:04:23,222 --> 00:04:25,142
kde byla před Beatles,
57
00:04:25,224 --> 00:04:30,104
a že se vrátíme
do bezpečného středního proudu.
58
00:04:30,687 --> 00:04:35,897
Musela jsem lidi pobízet, aby necítili
nostalgii a netoužili po 60. letech.
59
00:04:35,984 --> 00:04:39,284
K ničemu to není.
Soustřeďte se na současnost.
60
00:04:40,822 --> 00:04:43,332
PROBUĎTE SE, MRTVOLY
61
00:04:46,370 --> 00:04:51,420
{\an8}VYDÁNO ROKU 1971
62
00:04:54,169 --> 00:04:56,919
V té době mi bylo 15.
63
00:04:57,005 --> 00:04:58,915
{\an8}FILMOVÝ REŽISÉR A DJ
64
00:04:59,007 --> 00:05:01,217
{\an8}Snažil jsem se zjistit, kam zapadám.
65
00:05:01,969 --> 00:05:04,299
{\an8}Toto je Národní fronta.
66
00:05:04,388 --> 00:05:05,678
ZASTAVTE IMIGRACI
67
00:05:05,764 --> 00:05:09,984
Jsme strana, která říká, že mají být
Británie a Britové na prvním místě.
68
00:05:10,060 --> 00:05:14,190
Byl jsem z první generace
černochů, co se narodili v Británii.
69
00:05:14,273 --> 00:05:18,033
{\an8}Malovaly se graffiti
s dvoumetrovými bílými slovy:
70
00:05:18,110 --> 00:05:19,400
{\an8}„Británie musí zůstat bílá.“
71
00:05:19,486 --> 00:05:20,486
{\an8}ENOCH MÁ PRAVDU
72
00:05:20,571 --> 00:05:23,121
Chodili jsme kolem toho každý den.
73
00:05:23,198 --> 00:05:25,578
BRITÁNIE MUSÍ ZŮSTAT BÍLÁ
74
00:05:25,659 --> 00:05:28,749
Kdybych vyrůstal v Americe,
měl bych občanská práva.
75
00:05:28,829 --> 00:05:30,829
Jenže já Američan nebyl.
76
00:05:30,914 --> 00:05:33,674
Byl jsem ve věku,
kdy byly hudba a styl fakt důležité.
77
00:05:33,750 --> 00:05:37,300
Hledali jsme si vlastní styl pomocí hudby,
ke které jsme měli přístup.
78
00:05:38,255 --> 00:05:40,165
A vzhlíželi jsme k zemi rodičů.
79
00:05:40,257 --> 00:05:41,257
HNUTÍ BLACK PANTHER
80
00:05:48,724 --> 00:05:50,024
{\an8}Na hudbě je dobré to
81
00:05:50,100 --> 00:05:52,100
{\an8}NAHRÁNO ROKU 1971
82
00:05:52,186 --> 00:05:53,766
{\an8}- Slyšíš ji
- Necítíš bolest
83
00:05:53,854 --> 00:05:55,564
{\an8}Říkám
84
00:05:55,647 --> 00:05:58,437
{\an8}Na hudbě je dobré to
Že když ji slyšíš
85
00:05:58,525 --> 00:06:01,355
Necítíš bolest
86
00:06:01,445 --> 00:06:07,445
{\an8}Pusť mi hudbu, jo
Pusť mi hudbu hned teď
87
00:06:07,534 --> 00:06:09,704
{\an8}- Tohle je
- Trench town rock
88
00:06:09,786 --> 00:06:11,406
{\an8}Na to nekoukejte
89
00:06:11,496 --> 00:06:12,656
{\an8}Trench town rock
90
00:06:12,748 --> 00:06:14,878
Velký ryby nebo šproty
91
00:06:14,958 --> 00:06:18,298
- Trench town rock
- Sníš, co sis nadrobil
92
00:06:18,378 --> 00:06:21,628
- Trench town rock
- A ví to jen Jah
93
00:06:21,715 --> 00:06:24,885
- Trench town rock
- Nikdy bych se neobrátil zády
94
00:06:24,968 --> 00:06:26,638
- Trench town rock
- Dal…
95
00:06:26,720 --> 00:06:29,890
Je to hudba zrozená
z intenzivního lidského utrpení,
96
00:06:29,973 --> 00:06:35,103
zrozená v jiné zemi
a po boku lidí, které čeká revoluce.
97
00:06:35,187 --> 00:06:38,477
- Rytmus
- Je to Kingston 12
98
00:06:38,565 --> 00:06:41,685
- Rytmus
- Je to Kingston 12…
99
00:06:43,195 --> 00:06:46,275
{\an8}Hudba je dobrá. Hudba je uklidňující,
100
00:06:46,365 --> 00:06:50,615
{\an8}ale teď tady máme reggae hudbu,
rasta hudbu.
101
00:06:51,703 --> 00:06:55,123
A tato hudba je nebezpečná.
102
00:06:55,207 --> 00:06:56,577
Chceš mi ublížit
103
00:06:58,919 --> 00:07:03,629
Neznám hudbu,
která by to měla těžké jako reggae.
104
00:07:03,715 --> 00:07:08,255
Nechtějí ji hrát, protože ta hudba
lidi učí, aby byli sami sebou.
105
00:07:10,681 --> 00:07:15,891
Reggae je hudba, která bojuje
za utlačované lidi kdekoliv na Zemi.
106
00:07:17,771 --> 00:07:19,231
Ukazuje jim svobodu.
107
00:07:19,314 --> 00:07:21,864
Necítíš bolest
108
00:07:21,942 --> 00:07:27,912
Pusť mi hudbu, jo
Pusť mi hudbu hned teď…
109
00:07:27,990 --> 00:07:32,240
{\an8}Na konci 60. a na začátku 70. let
v rádiu moc jamajské hudby nehrálo.
110
00:07:32,327 --> 00:07:37,167
{\an8}Establishment se snažil
tyto alternativní hlasy potlačovat.
111
00:07:37,249 --> 00:07:41,799
Lidi pořád říkají,
jak je těžké dostat reggae do rádia.
112
00:07:41,879 --> 00:07:44,259
Existuje vůči této hudbě určitý odpor?
113
00:07:44,339 --> 00:07:49,389
{\an8}Do BBC je těžké dostat cokoliv.
Je jedno, jestli reggae nebo něco jiného.
114
00:07:49,469 --> 00:07:54,349
Všechny hudební styly mají
svůj vlastní pořad, ale reggae ho nemá.
115
00:07:54,433 --> 00:07:57,483
{\an8}Nejde to ani pustit,
třeba třikrát čtyřikrát,
116
00:07:57,561 --> 00:08:01,021
{\an8}aby se lidi mohli rozhodnout,
jestli se jim to líbí, nebo ne.
117
00:08:01,106 --> 00:08:03,356
{\an8}Kdyby naše hudba měla volnou cestu…
118
00:08:03,442 --> 00:08:05,152
{\an8}REGGAE UMĚLEC
119
00:08:05,235 --> 00:08:08,905
{\an8}…jako třeba dálnici,
tak by ji znali lidé z celého světa.
120
00:08:08,989 --> 00:08:10,949
Děláme totiž špičkovou hudbu.
121
00:08:11,617 --> 00:08:15,787
{\an8}Z ALBA SOUL REVOLUTION
VYDÁNO ROKU 1971
122
00:08:18,040 --> 00:08:22,540
{\an8}Chce zahýbat tvýma tančícíma nohama…
123
00:08:22,628 --> 00:08:24,298
Reggae bylo okrajové,
124
00:08:24,379 --> 00:08:28,429
ale začalo nám dávat
jakousi rovnost s bílými.
125
00:08:29,343 --> 00:08:31,393
Ukázalo nám to cestu kupředu.
126
00:08:31,470 --> 00:08:33,760
Chci, aby ses poznal…
127
00:08:33,847 --> 00:08:36,097
Vyrostl jsem v podivném dualismu.
128
00:08:36,183 --> 00:08:39,853
Kdo vyrůstal v černošské komunitě,
tak rock neposlouchal.
129
00:08:39,937 --> 00:08:43,687
Nad tím, že mám rád určitou hudbu,
jsem se ale nezamýšlel.
130
00:08:43,774 --> 00:08:45,824
Jen jsem věděl, že ve mně rezonuje.
131
00:08:45,901 --> 00:08:48,401
Doma jsem tedy poslouchal reggae,
132
00:08:48,487 --> 00:08:52,067
ale ve škole jsem poslouchal Stouny,
The Kinks a Beatles.
133
00:08:52,157 --> 00:08:55,907
A v roce 1971, když mi bylo 15,
jsem uviděl The Who.
134
00:08:55,994 --> 00:09:00,374
Byl to zcela nový zvukový experiment.
Něco jiného. Líbilo se mi to.
135
00:09:00,457 --> 00:09:02,327
Byl jsem tak pět metrů od pódia.
136
00:09:02,417 --> 00:09:06,417
Viděl jsem, jak to přede mnou rozbalili.
Změnilo mi to život.
137
00:09:20,352 --> 00:09:24,522
Kdo jsou The Who? The Who jsou The Who.
138
00:09:27,985 --> 00:09:30,275
The Who představovali mladou generaci.
139
00:09:30,362 --> 00:09:32,612
Představovali rebelství, hluk
140
00:09:32,698 --> 00:09:37,578
a také vážnost vůči tomu,
co brali vážně: rock.
141
00:09:38,579 --> 00:09:41,999
Pete Townshend skládá písně. Složil Tommy.
142
00:09:42,916 --> 00:09:46,956
{\an8}Udělat pak něco jako Tommy
bylo neuvěřitelně těžké. Bylo to něco.
143
00:09:47,045 --> 00:09:50,165
Změnilo nás to,
ale otevřelo nám to další velkou otázku.
144
00:09:50,257 --> 00:09:51,797
„Co uděláme dál?“
145
00:09:51,884 --> 00:09:56,854
Udělali jste s těmi penězi,
které jste vydělali, něco zajímavého?
146
00:09:57,681 --> 00:10:01,891
Jediné užitečné bylo to,
že jsem si postavil studio.
147
00:10:02,728 --> 00:10:06,108
Je to pro mě
to naprosto nejdůležitější v životě,
148
00:10:06,190 --> 00:10:07,690
stejně jako kapela.
149
00:10:08,483 --> 00:10:14,573
Umožňuje mi to vyjádřit
všechny moje nápady.
150
00:10:14,656 --> 00:10:17,616
{\an8}Takhle to mají
všichni velmi úspěšní kreativní lidé.
151
00:10:17,701 --> 00:10:19,581
{\an8}HUDEBNÍ PRODUCENT
152
00:10:19,661 --> 00:10:23,461
{\an8}Jakmile toho dosáhnete,
co chcete dělat pak? Co potom?
153
00:10:23,540 --> 00:10:27,840
Změny v nahrávacím procesu v roce 1971
154
00:10:27,920 --> 00:10:31,010
umožňovaly více možností nahrávání.
155
00:10:31,089 --> 00:10:32,509
A ty Pete využil.
156
00:10:32,591 --> 00:10:37,551
Vždycky mi přišlo, že beru rock moc vážně,
157
00:10:37,638 --> 00:10:42,058
ale je těžké přijít na to, proč to tak je.
158
00:10:42,142 --> 00:10:44,142
Proč jsem do toho tak zabraný?
159
00:10:44,228 --> 00:10:49,728
A jsem tomu oddaný,
jako by to mělo změnit společnost.
160
00:10:49,816 --> 00:10:55,526
Slyšel jsem o syntetizátorech
a o hudebních počítačích.
161
00:10:55,614 --> 00:10:58,664
Viděl jsem, že přichází revoluce.
162
00:11:01,620 --> 00:11:05,290
Píšete
o světovém elektronickém sjednocení.
163
00:11:05,374 --> 00:11:07,714
O globální vesnici, ve které jsou všichni.
164
00:11:07,793 --> 00:11:10,713
Prostřednictvím televize
nebo nových elektronických médií.
165
00:11:10,796 --> 00:11:12,086
{\an8}VYDÁNO ROKU 1971
166
00:11:12,172 --> 00:11:14,342
{\an8}Tento stroj funguje tak,
167
00:11:14,424 --> 00:11:19,014
{\an8}že tady ty knoflíky nastavíte
do určitého vzorce a pak ho zapnete.
168
00:11:19,096 --> 00:11:20,806
{\an8}POČÍTAČOVÝ VĚDEC, MIT
169
00:11:20,889 --> 00:11:23,519
{\an8}Podle nastaveného vzorce
to zahraje melodii.
170
00:11:23,600 --> 00:11:26,770
Každá domácnost bude mít počítač…
171
00:11:26,854 --> 00:11:27,984
{\an8}FILOZOF
172
00:11:28,063 --> 00:11:31,733
{\an8}…a budete mít přístup
k veškerým filmům, zábavě a informacím.
173
00:11:31,817 --> 00:11:33,357
{\an8}Elektronika je nejvhodnější…
174
00:11:33,443 --> 00:11:34,953
{\an8}PRŮKOPNÍK ELEKTRONICKÉ HUDBY
175
00:11:35,028 --> 00:11:36,608
{\an8}…technologie pro 20. století.
176
00:11:36,697 --> 00:11:39,157
{\an8}Není důvod,
proč by hudebníci ve 20. století
177
00:11:39,241 --> 00:11:41,371
neměli využívat elektronických nástrojů.
178
00:11:44,121 --> 00:11:45,121
{\an8}HUDEBNÍK
179
00:11:45,205 --> 00:11:47,915
{\an8}Věřím, že využívání elektroniky
180
00:11:48,000 --> 00:11:52,590
improvizujícími umělci je budoucnost.
Bude to hudba 70. let.
181
00:11:52,671 --> 00:11:54,301
O BUDOUCNOSTI ROCKU
182
00:11:54,381 --> 00:11:58,551
{\an8}Tehdy jsem pracoval
na velmi ambiciózním projektu Lifehouse,
183
00:11:58,635 --> 00:12:00,545
{\an8}měl to být film.
184
00:12:02,806 --> 00:12:08,146
{\an8}Mělo to antiutopickou myšlenku,
že média, elektronika…
185
00:12:08,228 --> 00:12:09,688
{\an8}NAHRÁNO ROKU 1971
186
00:12:09,771 --> 00:12:12,401
{\an8}…a technologie změní společnost.
187
00:12:12,482 --> 00:12:16,652
Představoval jsem si svět
s velmi znečištěným vzduchem
188
00:12:16,737 --> 00:12:19,567
a že by bylo v podstatě nemožné žít venku.
189
00:12:19,656 --> 00:12:22,026
Vláda tedy udělala to, že nás zavřela doma
190
00:12:22,117 --> 00:12:26,707
a krmila nás zábavou,
abychom byli šťastní,
191
00:12:26,788 --> 00:12:29,288
zatímco to ovzduší čistili.
192
00:12:29,374 --> 00:12:33,924
Na televizi se dívám
od půl páté tak do půlnoci.
193
00:12:34,004 --> 00:12:35,804
A pak jdu spát.
194
00:12:35,881 --> 00:12:40,011
Ničím jiným se nebavím. Nic jiného nemám.
195
00:12:40,677 --> 00:12:42,387
Říkal jsem tomu „síť“.
196
00:12:42,471 --> 00:12:47,431
Globální systém komunikace,
ve kterém se lidem něco podstrkuje…
197
00:12:47,518 --> 00:12:49,598
Lidský mozek je elektrické zařízení.
198
00:12:49,686 --> 00:12:54,856
…a bude to tajně hlídané a cenzurované.
199
00:12:54,942 --> 00:12:57,612
Databanka s vaší kompletní anamnézou,
200
00:12:57,694 --> 00:13:00,744
vašimi financemi,
pokutami za parkování a vším.
201
00:13:00,822 --> 00:13:04,742
Je to dost otřesná představa.
202
00:13:04,826 --> 00:13:08,866
Jakmile by nás dostali
a začali nám podstrkovat ty pořady,
203
00:13:08,956 --> 00:13:11,786
tak bychom si mysleli,
že máme přístup ke všemu,
204
00:13:11,875 --> 00:13:16,335
protože je toho hodně,
je to přesvědčivé a krásné.
205
00:13:16,421 --> 00:13:20,841
Západní svět je na tripu,
ale přitom je při vědomí.
206
00:13:20,926 --> 00:13:22,846
Všichni jsme sjetí technologiemi.
207
00:13:22,928 --> 00:13:25,758
Byla to předtucha,
208
00:13:25,848 --> 00:13:29,728
že půjde všechno do háje,
ale že to hudba zvrátí.
209
00:13:32,688 --> 00:13:37,318
{\an8}Poslal mi demonahrávky a scénář
210
00:13:37,401 --> 00:13:40,741
{\an8}k filmu Lifehouse, který chtěl natočit.
211
00:13:41,655 --> 00:13:45,695
Přečetl jsem si ho,
ale moc jsem mu nerozuměl.
212
00:13:45,784 --> 00:13:49,714
A ukázalo se,
že mu nerozuměl nikdo, kdo si ho četl.
213
00:13:50,789 --> 00:13:56,209
Hodně lidí řeklo,
že to je blbost a že jsem blázen.
214
00:13:56,295 --> 00:13:58,755
Nešlo mi kapelu přesvědčit,
že to je dobrý.
215
00:13:59,923 --> 00:14:03,093
Hudba, kterou složil,
byla extrémně inovativní
216
00:14:03,177 --> 00:14:05,717
určitým použitím syntezátoru.
217
00:14:05,804 --> 00:14:08,724
Stejně jsem si myslel,
že bychom měli natočit album.
218
00:14:10,726 --> 00:14:15,686
Měli jsme potíže pochopit,
co Pete na těch demonahrávkách natočil,
219
00:14:15,772 --> 00:14:17,772
a udělat to ve stylu The Who.
220
00:14:17,858 --> 00:14:20,858
Lidi z kapely, hlavně Keith a Roger,
221
00:14:20,944 --> 00:14:24,244
vždycky chtěli skládat písničky
tak jako ostatní kapely.
222
00:14:24,323 --> 00:14:26,033
Prostě sedět a jamovat.
223
00:14:27,326 --> 00:14:31,706
Vzal jsem mu tu 8-track kazetu
a vytáhl z toho ten syntezátor
224
00:14:31,788 --> 00:14:34,878
a pak jsem ji sestříhal
a začal z toho dělat písničku.
225
00:14:34,958 --> 00:14:37,418
Rozstříhal jsem to
a něco jsem z toho udělal.
226
00:14:37,503 --> 00:14:39,213
Pak to přestříhal Glyn Johns
227
00:14:39,296 --> 00:14:42,416
a pak jsme přidali bubny,
kytary a pak jsem napsal text.
228
00:14:46,345 --> 00:14:51,225
Dostávali jsme se k něčemu, co vypadalo
jako čtyřminutová rocková písnička.
229
00:14:51,308 --> 00:14:54,348
Kapele jsem to pustil do sluchátek
230
00:14:54,436 --> 00:14:59,066
a oni hráli k tomu syntezátoru,
který byl už natočený.
231
00:14:59,149 --> 00:15:06,029
{\an8}Z ALBA WHO'S NEXT
VYDÁNO ROKU 1971
232
00:15:16,875 --> 00:15:19,165
Tady v polích
233
00:15:21,129 --> 00:15:23,629
O jídlo bojuju
234
00:15:25,843 --> 00:15:30,263
Makám, abych přežil
235
00:15:34,434 --> 00:15:36,604
Nemusím bojovat
236
00:15:38,647 --> 00:15:41,067
Abych dokázal, že mám pravdu
237
00:15:43,277 --> 00:15:47,447
Nepotřebuju odpuštění
238
00:15:47,531 --> 00:15:50,911
Jo
239
00:16:20,564 --> 00:16:24,534
Nebreč
240
00:16:24,610 --> 00:16:28,320
Nepozvedávej oči
241
00:16:29,198 --> 00:16:36,038
Je to jen puberťácká pustina
242
00:16:40,542 --> 00:16:42,212
{\an8}Bylo čím dál těžší
243
00:16:42,294 --> 00:16:45,964
{\an8}dělat na kytaru, basu a bubny
něco originálního.
244
00:16:46,048 --> 00:16:47,758
{\an8}Zkrátka na tradiční nástroje.
245
00:16:48,592 --> 00:16:50,892
Lidé, kteří měli vizi a ty technologie,
246
00:16:50,969 --> 00:16:56,479
byli ti,
kteří se v té době stali průkopníky.
247
00:16:56,558 --> 00:16:59,978
Mohli jste vytvářet zvuky,
které nikdy nikdo neslyšel.
248
00:17:05,150 --> 00:17:07,190
{\an8}NAHRÁNO A VYDÁNO ROKU 1971
249
00:17:07,277 --> 00:17:09,027
{\an8}Posloucháte BBC Londýn.
250
00:17:09,112 --> 00:17:12,532
{\an8}Je úterý 29. června
a za 20 minut bude 18:00.
251
00:17:14,409 --> 00:17:17,659
Probíhá soud,
ve kterém lidem hrozí vězení,
252
00:17:17,746 --> 00:17:23,246
protože dovolili několika dětem,
aby se vyjádřily.
253
00:17:23,335 --> 00:17:25,085
Je to zhoupnutí kyvadla.
254
00:17:25,170 --> 00:17:28,170
Je to viktoriánská doba
po období regentství.
255
00:17:28,257 --> 00:17:30,927
Jsme teď nejspíš
na vrcholu pohybu kyvadla.
256
00:17:31,009 --> 00:17:33,429
A protože vše zašlo trochu moc daleko,
257
00:17:33,512 --> 00:17:36,062
svobodná atmosféra se začíná přiškrcovat.
258
00:17:41,311 --> 00:17:44,571
OLD BAILEY
LONDÝNSKÝ TRESTNÍ TRIBUNÁL
259
00:17:49,653 --> 00:17:51,453
{\an8}Soud s OZem byl soudem 60. let.
260
00:17:51,530 --> 00:17:53,450
{\an8}OBHÁJCE OZU
261
00:17:53,532 --> 00:17:55,992
{\an8}Děly se v té době hrozné věci.
262
00:17:56,076 --> 00:17:59,906
Drogy, rokenrol a šukání v ulicích.
263
00:18:00,956 --> 00:18:02,666
Obžaloba prohlásila,
264
00:18:02,749 --> 00:18:05,999
že tyto věci OZ propagoval.
265
00:18:07,171 --> 00:18:11,881
Že se v království
pokouší zkazit morálku mladých.
266
00:18:12,718 --> 00:18:14,678
RUPERTOVI JE CESTA ZAVŘENÁ
267
00:18:14,761 --> 00:18:16,891
Bylo to velmi vážné obvinění.
268
00:18:16,972 --> 00:18:19,352
TO MI HO PODRŽTE!!
JE TO PANNA!! SKVĚLÉ!
269
00:18:20,058 --> 00:18:22,598
MEDVÍDEK RUPERT A CIKÁNSKÁ PANNA
270
00:18:22,686 --> 00:18:25,306
POROTA OZU VYSLECHLA O ZTRACENÉ NEVINNOSTI
271
00:18:25,397 --> 00:18:30,857
{\an8}OZ vzal nevinnou, čistou
anglickou tradici a udělal ji škodlivou.
272
00:18:30,944 --> 00:18:35,454
Z medvídka Ruperta
udělali sexuálního predátora.
273
00:18:36,200 --> 00:18:38,910
A museli za to být potrestáni.
274
00:18:42,247 --> 00:18:47,247
Chodit každý den do Old Bailey bylo něco.
275
00:18:47,336 --> 00:18:50,546
Bylo to velmi důstojné
a samozřejmě tam nosili paruky.
276
00:18:51,215 --> 00:18:53,545
Všichni mluvili tak urozeně,
277
00:18:53,634 --> 00:18:57,434
že cokoliv, co řekli,
znělo jako pozvánka k odpolednímu čaji.
278
00:18:59,348 --> 00:19:03,188
{\an8}Přišli jsme do soudní síně
a s Louise jsme si sedly dozadu.
279
00:19:03,268 --> 00:19:04,848
{\an8}ŽURNALISTKA A SPISOVATELKA
280
00:19:04,937 --> 00:19:08,227
{\an8}Balkon pro veřejnost
byl pokaždé úplně nacpaný.
281
00:19:08,315 --> 00:19:12,945
Bylo to často hodně vypjaté.
282
00:19:13,028 --> 00:19:15,778
Ale taky to občas bylo k popukání.
283
00:19:15,864 --> 00:19:17,574
Děly se tam divné věci.
284
00:19:17,658 --> 00:19:20,948
Celkem hodně pozornosti
se věnovalo maličké reklamě,
285
00:19:21,036 --> 00:19:25,116
kterou jsem ani nikdy nezaznamenala.
Týkala se novin Suck.
286
00:19:25,791 --> 00:19:30,001
Popisoval se tam cunnilingus.
Nějaká žena psala, že se jí to líbí.
287
00:19:30,879 --> 00:19:37,389
{\an8}Našeho odborníka na sociologii
se soudce Argyle zeptal,
288
00:19:37,469 --> 00:19:40,639
{\an8}co tím slovem „cunnilinctus“ myslí.
289
00:19:40,722 --> 00:19:43,642
Vyslovoval to
jako název nějakého léku proti kašli.
290
00:19:43,725 --> 00:19:49,645
A on na to řekl:
„Cucání, pane. Nebo lízání nebo sání.
291
00:19:49,731 --> 00:19:55,651
Když jsem byl u námořnictva, pane,
říkali jsme tomu ‚jódlování v kaňonu‘.“
292
00:19:56,488 --> 00:19:58,528
{\an8}Soud se táhl dlouho.
293
00:19:58,615 --> 00:20:00,365
{\an8}ČASOPIS OZ
294
00:20:00,450 --> 00:20:02,330
{\an8}Nikam se ty řeči neposunuly.
295
00:20:02,411 --> 00:20:05,711
Zakončilo se to tedy závěrečnými proslovy.
296
00:20:07,124 --> 00:20:12,504
Soudce našimi svědky
od samého začátku opovrhoval.
297
00:20:12,588 --> 00:20:16,258
Důkazy, které dostal,
nepředal porotě zcela přesně.
298
00:20:16,341 --> 00:20:17,971
Bylo to nekonečné.
299
00:20:18,051 --> 00:20:23,721
{\an8}Všem, co tam byli, bylo
jasné, že je ten soudce prostě nesnášel.
300
00:20:23,807 --> 00:20:26,807
Existovalo
jakési fundamentalistické hnutí,
301
00:20:26,894 --> 00:20:30,774
které chtělo vrátit
tradiční hodnoty čistoty a neposkvrněnosti
302
00:20:30,856 --> 00:20:32,516
a chtělo se zbavit časopisu OZ.
303
00:20:32,608 --> 00:20:36,398
A on nacházel způsoby,
jak je poslat do vězení.
304
00:20:36,486 --> 00:20:39,816
{\an8}Z ALBA MASTER OF REALITY
VYDÁNO V ČERVENCI 1971
305
00:20:39,907 --> 00:20:41,527
{\an8}SVOBODA JE PROTIPRÁVNÍ
306
00:20:41,617 --> 00:20:43,947
Je tu konec pětitýdenního procesu,
307
00:20:44,036 --> 00:20:47,956
nejdelšího slyšení ohledně obscénností
v britské historii.
308
00:20:48,540 --> 00:20:52,960
Establishment tento verdikt
považuje za vítězství sil dobra.
309
00:20:53,045 --> 00:20:54,955
Pro mladé je to katastrofa
310
00:20:55,047 --> 00:20:57,507
a svůj hněv a frustraci vyjadřují
311
00:20:57,591 --> 00:21:00,341
pohanským rituálem plným hluku a ohně.
312
00:21:00,427 --> 00:21:03,467
Revoluci mají v hlavě
313
00:21:03,555 --> 00:21:06,555
Děti začínají pochodovat
314
00:21:06,642 --> 00:21:09,522
Proti světu, ve kterém musejí žít
315
00:21:09,603 --> 00:21:12,483
A vší nenávisti, kterou v srdci mají
316
00:21:13,315 --> 00:21:16,235
Už je nebaví, že s nimi někdo zametá
317
00:21:16,318 --> 00:21:19,818
A říká jim, co mají dělat
318
00:21:19,905 --> 00:21:22,815
Budou bojovat se světem
Dokud nevyhrají
319
00:21:22,908 --> 00:21:26,868
A nebude jimi protékat láska
Jo…
320
00:21:26,954 --> 00:21:29,084
{\an8}Tehdy mě ani nenapadlo,
321
00:21:29,164 --> 00:21:32,424
{\an8}že bychom za to, co jsme udělali,
šli do vězení.
322
00:21:33,627 --> 00:21:36,377
Soudce Argyle nařídil dozorcům,
323
00:21:36,463 --> 00:21:38,093
aby nám ostříhali vlasy.
324
00:21:38,924 --> 00:21:41,014
Byla to nehoráznost.
325
00:21:41,760 --> 00:21:44,510
Došlo nám,
že jsme narazili na něco závažného,
326
00:21:44,596 --> 00:21:46,516
ale měli jsme hrozně málo peněz,
327
00:21:46,598 --> 00:21:50,098
{\an8}takže jsme využili to,
že jsme měli kontakt na Johna Lennona.
328
00:21:50,185 --> 00:21:51,305
OZ ČEKÁ NA KAUCI
329
00:21:51,395 --> 00:21:54,725
Navrhl, že pro OZ něco složí.
Že složí písničku.
330
00:21:54,815 --> 00:21:57,685
Je to prostě nechutný fašismus.
331
00:21:57,776 --> 00:22:01,026
{\an8}A „God Save Us“
pomůže zaplatit jejich náklady
332
00:22:01,113 --> 00:22:03,033
{\an8}nebo cokoliv, co budou potřebovat.
333
00:22:03,115 --> 00:22:07,575
Myslím, že bychom z té nahrávky
pár tisíc liber dostat mohli.
334
00:22:07,661 --> 00:22:10,711
Takže kupujte, lidi, ať pomůžete OZu.
335
00:22:10,789 --> 00:22:12,419
A dejte to pak třeba sestře
336
00:22:12,499 --> 00:22:15,919
nebo si to nechte jako suvenýr.
337
00:22:20,215 --> 00:22:24,715
{\an8}STRANA B ALBA GOD SAVE US
VYDÁNO V ČERVENCI 1971
338
00:22:30,809 --> 00:22:32,229
Udělej oz
339
00:22:34,479 --> 00:22:35,809
Udělej oz
340
00:22:38,317 --> 00:22:40,067
Udělej oz, kotě
341
00:22:41,945 --> 00:22:44,025
Udělej oz…
342
00:22:45,282 --> 00:22:47,492
Proč myslíte, že je měli odsoudit?
343
00:22:47,576 --> 00:22:49,446
Aby to byl příklad pro ostatní.
344
00:22:50,329 --> 00:22:53,619
Všechno je čím dál benevolentnější.
Nemáme žádné soukromí.
345
00:22:53,707 --> 00:22:55,327
Co si o tom myslíte?
346
00:22:55,417 --> 00:22:56,627
Že si o to říkali.
347
00:22:56,710 --> 00:22:59,840
Měli je zavřít a nepustit je.
348
00:23:01,089 --> 00:23:03,379
Byl to fakt průser.
349
00:23:03,467 --> 00:23:07,597
John Lennon a Yoko Ono
proti tomu rozsudku demonstrovali.
350
00:23:07,679 --> 00:23:11,059
Za tak malý přestupek
do vězení ještě nikdy nikoho neposlali.
351
00:23:11,141 --> 00:23:12,561
Ihned jsme se odvolali.
352
00:23:15,979 --> 00:23:18,819
Pro Anglii to byl zlomový moment.
353
00:23:19,733 --> 00:23:24,663
Mohli jste s nimi nesouhlasit
a zároveň jste je chtěli poslat do vězení.
354
00:23:24,738 --> 00:23:29,618
Snažili jste se potlačit něco,
nad čím jste neměli kontrolu.
355
00:23:29,701 --> 00:23:31,661
Byla to kulturní revoluce.
356
00:23:31,745 --> 00:23:36,245
Nevíte, co se děje.
A takhle to pokračuje pořád dál.
357
00:23:37,417 --> 00:23:42,457
Jakmile Pandořinu skříňku otevřete,
už nejde zavřít.
358
00:23:45,759 --> 00:23:49,469
BERLÍN, ZÁPADNÍ NĚMECKO
359
00:23:51,431 --> 00:23:57,401
{\an8}NAHRÁNO ROKU 1971
360
00:23:58,063 --> 00:24:02,033
Když bydlíte v Berlíně,
musíte si zvyknout na nenormální věci.
361
00:24:02,109 --> 00:24:04,989
Dobrým příkladem je třeba tady ta zeď.
362
00:24:05,821 --> 00:24:08,821
Každý týden se někdo
snaží utéct z Východního Německa.
363
00:24:08,907 --> 00:24:10,197
Občas někoho zastřelí.
364
00:24:10,284 --> 00:24:15,504
V Západním Berlíně si na to
ale musíte zvyknout, abyste tu přežili.
365
00:24:18,375 --> 00:24:25,125
{\an8}V Německu byl obrovský hlad
po klidném životě.
366
00:24:26,008 --> 00:24:28,638
A po tom, mít vše pod kontrolou
367
00:24:28,719 --> 00:24:32,009
a prostě neriskovat.
368
00:24:32,097 --> 00:24:35,227
Nic neměnit. Prostě být v bezpečí.
369
00:24:37,019 --> 00:24:41,609
V Západním Berlíně
je více než čtvrtině populace přes 65 let.
370
00:24:42,357 --> 00:24:46,947
Je to tišší a provinčnější město,
než jaké bylo před deseti lety.
371
00:24:47,029 --> 00:24:50,529
Z psychologického hlediska jim rozumím.
372
00:24:50,616 --> 00:24:56,496
Mnoho z těchto lidí
mělo něco společného s nacisty.
373
00:24:56,580 --> 00:25:00,290
A ta vina, kterou cítili,
byla neuvěřitelně velká.
374
00:25:03,128 --> 00:25:07,468
Ale vždy se objeví pohled nové generace
375
00:25:07,549 --> 00:25:10,589
a já si zrovna hledal vlastní identitu.
376
00:25:18,393 --> 00:25:22,903
V roce 1971 se mě nějaký kytarista,
kterého pozvali na jakousi akci,
377
00:25:22,981 --> 00:25:25,531
zeptal, jestli tam nechci jít taky.
378
00:25:25,609 --> 00:25:28,319
Nikdy jsem o té kapele neslyšel.
379
00:25:28,403 --> 00:25:33,083
Říkal jsem si,
jestli nejít s přítelkyní domů.
380
00:25:33,158 --> 00:25:37,538
Naštěstí jsem tam s ním šel,
protože ta kapela byla Kraftwerk.
381
00:26:01,019 --> 00:26:03,269
Ohromilo mě to.
382
00:26:03,355 --> 00:26:07,065
Hrozně mě překvapili,
protože jejich přístup k hudbě
383
00:26:07,150 --> 00:26:12,660
byl takový, že chtěli znít
úplně jinak než kdokoliv jiný.
384
00:26:12,739 --> 00:26:16,869
O pár týdnů později mi nabídli,
abych s tou kapelou hrál.
385
00:26:16,952 --> 00:26:22,882
{\an8}FLÉTNA
BUBNY
386
00:26:22,958 --> 00:26:26,458
{\an8}KYTARA
387
00:26:30,174 --> 00:26:31,804
Jsme další generace.
388
00:26:31,884 --> 00:26:36,104
{\an8}Jsme víc industriální generace.
389
00:26:43,353 --> 00:26:46,983
Hudba vždycky souvisí s danou dobou.
390
00:26:48,775 --> 00:26:53,565
A teď žijeme v úplně jiné době.
391
00:27:03,832 --> 00:27:10,422
Americké a britské kapely
vnesly do hudby nové texty a nové zvuky.
392
00:27:10,506 --> 00:27:16,256
Ale nevybočovaly
z tradiční americké populární hudby,
393
00:27:16,345 --> 00:27:20,805
z rockové hudby.
My jsme však chtěli být úplně jiní.
394
00:27:20,891 --> 00:27:23,191
Myslím, že nemáte nic opravdu nového,
395
00:27:23,268 --> 00:27:25,768
dokud nemáte novou hudbu. Jakože…
396
00:27:25,854 --> 00:27:29,484
Když svoje věci
zakládáte na Chucku Berrym,
397
00:27:29,566 --> 00:27:32,106
tak jste bohužel pořád stejní.
398
00:27:33,153 --> 00:27:37,413
Já chci něco jiného.
Nechci dělat Chucka Berryho až do smrti.
399
00:27:37,491 --> 00:27:39,031
Musíme vymyslet něco jiného.
400
00:27:39,117 --> 00:27:42,997
Hrál jsem s Kraftwerkem půl roku
a bylo to zajímavé.
401
00:27:43,080 --> 00:27:47,420
Hráli jsme v televizních pořadech
a na pár vzrušujících koncertech.
402
00:27:47,501 --> 00:27:49,381
Ale taky na nic moc koncertech.
403
00:27:54,383 --> 00:27:58,053
Když jsme ale chtěli nahrát druhé album,
404
00:27:58,136 --> 00:28:02,386
hudba, kterou jsme měli v hlavě,
ve studiu nefungovala.
405
00:28:04,977 --> 00:28:10,227
A navíc bylo mezi Klausem Dingerem
a Florianem Schneiderem neustálé napětí.
406
00:28:12,776 --> 00:28:15,606
{\an8}Největší problém byl vždycky s bubeníky,
407
00:28:15,696 --> 00:28:18,566
{\an8}protože je bavily hlavně akustické věci.
408
00:28:18,657 --> 00:28:24,157
Nechtěli s námi zůstat, protože jsme
chtěli, aby hráli na elektroniku,
409
00:28:24,246 --> 00:28:26,616
abychom získali ten elektronický zvuk.
410
00:28:26,707 --> 00:28:31,337
Nechtěli do toho jít, takže jsme
jednoho dne zbyli už jen sami dva
411
00:28:32,337 --> 00:28:37,627
a náhodou jsem u sebe měl
starého automatického bubeníka.
412
00:28:37,718 --> 00:28:40,468
S ním jsme začali nahrávat v roce 1971
413
00:28:40,554 --> 00:28:43,564
a od té doby už to nebylo jinak.
414
00:28:44,141 --> 00:28:48,311
{\an8}NAHRÁNO V ZÁŘÍ ROKU 1971
415
00:28:48,687 --> 00:28:53,977
Je jedno, jestli otáčíte knoflíkem,
zmáčknete vypínač
416
00:28:54,067 --> 00:28:57,857
nebo jestli drnknete do struny.
Jaký je v tom rozdíl?
417
00:28:57,946 --> 00:28:59,566
Žádný.
418
00:28:59,656 --> 00:29:01,826
Kdo určuje, co je hudba?
419
00:29:33,357 --> 00:29:36,067
Do New Yorku přiletěl v září…
420
00:29:36,151 --> 00:29:38,071
{\an8}BOWIEHO MANAŽER TURNÉ 1972–1974
421
00:29:38,153 --> 00:29:41,573
{\an8}…se svým manažerem a ženou
a chtěli se upsat RCA Records.
422
00:29:42,866 --> 00:29:45,406
Ten týden jsem s nimi strávil hodně času.
423
00:29:48,413 --> 00:29:50,003
{\an8}BOWIEHO MANAŽER 1970–1975
424
00:29:50,082 --> 00:29:51,922
{\an8}Starší lidi z RCA ho neznali,
425
00:29:52,000 --> 00:29:54,800
takže se spoléhali na ty mladší,
426
00:29:54,878 --> 00:29:58,418
aby jim řekli, co je nové a zajímavé,
protože to sami nevěděli.
427
00:29:59,132 --> 00:30:06,012
Věděli ale, že když Bowieho nezískají,
propásnou velkou příležitost.
428
00:30:09,935 --> 00:30:13,645
Pro Davida to znamenalo obrovskou svobodu.
429
00:30:13,730 --> 00:30:17,940
Zničehonic dostal příležitost k tomu,
aby si mohl dělat, co chtěl.
430
00:30:18,026 --> 00:30:22,406
Chtěli pro něj vytvořit nové možnosti.
431
00:30:31,331 --> 00:30:34,711
{\an8}Šli jsme za Andym do Factory.
432
00:30:34,793 --> 00:30:37,093
{\an8}DAVID BOWIE „ANDY WARHOL“
NAHRÁNO V LÉTĚ 1971
433
00:30:37,171 --> 00:30:39,921
{\an8}Jako vzít cementový tmel
Být statickým filmem…
434
00:30:40,007 --> 00:30:42,717
{\an8}Tohle ale zatím nebyl David Bowie,
jak ho známe teď.
435
00:30:42,801 --> 00:30:47,351
Nebyla to žádná hvězda. Byl to
prostě jen chlapík a bylo to trochu divné,
436
00:30:47,431 --> 00:30:50,181
protože často a dlouho dělal
takovou pantomimu.
437
00:30:50,267 --> 00:30:52,727
Nic trapnějšího snad ani není.
438
00:30:53,395 --> 00:30:55,555
Dvě nové pence za vstup
439
00:30:56,106 --> 00:30:58,356
Chtěl bych být galerií
440
00:30:58,901 --> 00:31:02,241
A dát vás do svojí show
441
00:31:05,449 --> 00:31:08,369
Andy Warhol vypadá legračně
442
00:31:08,452 --> 00:31:09,702
Pověste mi ho na zeď…
443
00:31:09,786 --> 00:31:13,456
Andy vždycky chtěl, aby ho někdo bavil,
444
00:31:13,540 --> 00:31:17,960
takže ho vždy zaujali
šokující a extravagantní lidé.
445
00:31:20,631 --> 00:31:24,471
David sice nosil tady to oblečení
a dával si trochu mejkapu,
446
00:31:24,551 --> 00:31:26,721
ale extravagantní v žádném případě nebyl.
447
00:31:26,803 --> 00:31:30,353
Byl velmi okouzlující, ale nebyl to někdo,
448
00:31:30,432 --> 00:31:33,562
kdo by někam vešel
a vše by se začalo točit kolem něj.
449
00:31:33,644 --> 00:31:35,734
Občas když natáčíme, tak…
450
00:31:35,812 --> 00:31:38,982
Zpívám a říkáme mu…
451
00:31:39,733 --> 00:31:43,823
Je to návrhář
a spoustu času tráví cestami do Itálie.
452
00:31:45,531 --> 00:31:49,831
Vrací se s nápady a novou módou.
Třeba vám to k něčemu bude.
453
00:31:49,910 --> 00:31:52,500
Ale nevadilo to.
Nikdo nás odtamtud nevyhodil.
454
00:31:54,331 --> 00:31:57,331
Dostal se do epicentra toho,
co chtěl dělat.
455
00:31:58,710 --> 00:32:03,220
Warhol a jeho fanoušci
nežijí ani nemyslí konvenčním způsobem.
456
00:32:03,298 --> 00:32:08,138
Pro někoho můžou být
jeho tvorba nebo životní styl urážlivé.
457
00:32:08,220 --> 00:32:12,720
Je občas těžké rozeznat,
kde končí realita a kde začíná iluze.
458
00:32:13,767 --> 00:32:18,437
{\an8}Z ALBA HUNKY DORY
NAHRÁNO V LÉTĚ 1971
459
00:32:19,815 --> 00:32:23,935
{\an8}Je na ulici
A snaží se sbalit sestru Flo…
460
00:32:26,196 --> 00:32:28,156
{\an8}Byl to jiný svět.
461
00:32:28,866 --> 00:32:31,826
{\an8}A já do tohoto světa chtěl.
462
00:32:31,910 --> 00:32:34,250
{\an8}Úplně jsem se do něj ponořil.
463
00:32:35,247 --> 00:32:38,077
Existoval alternativní svět,
o kterém jsem mluvil.
464
00:32:38,166 --> 00:32:39,956
SEXUÁLNÍ EMANCIPACE ŽEN
465
00:32:40,043 --> 00:32:43,513
Bylo v něm násilí, zvláštnost a bizarnost.
466
00:32:43,589 --> 00:32:45,469
A bylo to opravdové.
467
00:32:45,549 --> 00:32:48,639
Vypadá hrozně zženštile
V tom saténu a hadrech
468
00:32:48,719 --> 00:32:52,139
V tom svým kabátu
A supr-dupr klobouku
469
00:32:52,222 --> 00:32:55,852
Bože, mám na víc…
470
00:32:57,227 --> 00:33:00,107
V New Yorku
se hrálo avantgardní divadlo.
471
00:33:00,189 --> 00:33:03,069
Všichni se snažili
o vytvoření něčeho nového.
472
00:33:03,150 --> 00:33:07,610
Hodně toho bylo nehorázné
a prostě výstřední.
473
00:33:07,696 --> 00:33:11,406
Do mainstreamové společnosti
to zkrátka nezapadalo.
474
00:33:11,491 --> 00:33:15,081
Bylo v tom nebezpečí,
které Davida přitahovalo:
475
00:33:15,162 --> 00:33:16,792
stát se sexuálním psancem.
476
00:33:23,629 --> 00:33:29,219
{\an8}Loua Reeda jsem potkal poprvé
v zákulisí Max's Kansas City.
477
00:33:30,928 --> 00:33:33,928
U stolu byl nejen Lou Reed, ale taky Iggy.
478
00:33:34,014 --> 00:33:35,434
Byl tam Iggy i Lou.
479
00:33:37,184 --> 00:33:41,734
Představovali divokou stránku
existencialistické Ameriky.
480
00:33:42,523 --> 00:33:45,033
Byla to směs rocku a avantgardy.
481
00:33:46,235 --> 00:33:49,525
Bylo to něco, o čem jsem si myslel,
že to musíme mít i v Anglii.
482
00:33:49,613 --> 00:33:51,573
Nevím, jestli jsme to tam měli.
483
00:33:53,116 --> 00:33:55,536
{\an8}Iggyho a Loua si nastudoval
484
00:33:55,619 --> 00:33:59,579
{\an8}a vstřebaly se do něho
jejich určité vlastnosti.
485
00:33:59,665 --> 00:34:01,875
Určitý způsob vystupování na koncertě.
486
00:34:01,959 --> 00:34:05,589
Jistá asexuální nejednoznačnost.
Jakýsi náboj.
487
00:34:06,630 --> 00:34:09,760
Tomu, co dělal, něco chybělo.
488
00:34:09,842 --> 00:34:12,262
A tohle bylo ono.
Tohle byla cesta kupředu.
489
00:34:14,012 --> 00:34:17,602
Na Davidovi je zajímavé to,
že neměl přirozený talent.
490
00:34:17,683 --> 00:34:20,393
Byl to herec.
491
00:34:20,476 --> 00:34:26,016
Uměl hrát určité role
a tvrdě na tom pracoval.
492
00:34:26,984 --> 00:34:30,244
O Daveovi se začalo mluvit. Něčím zaujal.
493
00:34:35,742 --> 00:34:37,242
Zvládneme to?
494
00:34:37,327 --> 00:34:41,367
{\an8}David se začal v Anglii dekonstruovat.
495
00:34:41,456 --> 00:34:42,536
Tak šup.
496
00:34:42,623 --> 00:34:47,343
Potřebovali jsme nové,
silné písničky od nového, silného Bowieho.
497
00:34:47,420 --> 00:34:50,090
Nasol to tam a bude to v cajku.
498
00:34:50,174 --> 00:34:54,894
Aby se z Davida stal interpret,
po kterém by lidi šíleli,
499
00:34:54,969 --> 00:34:57,679
tak si musel vytvořit novou identitu.
500
00:34:57,764 --> 00:35:00,314
Čas na zábavu.
501
00:35:00,392 --> 00:35:01,812
Novou rockovou hvězdu.
502
00:35:02,394 --> 00:35:05,024
Raz, dva, tři, čtyři.
503
00:35:11,278 --> 00:35:15,908
{\an8}NAHRÁNO V LISTOPADU 1971
504
00:35:15,991 --> 00:35:20,041
{\an8}Snažil jsem se od tebe odtrhnout
505
00:35:21,622 --> 00:35:25,542
{\an8}Od Hispánců a černochů
A žvýkačky, kterou žvýkáš
506
00:35:27,461 --> 00:35:31,301
{\an8}Tam, kde přepadávající gangy
Trhají plakáty
507
00:35:32,758 --> 00:35:37,388
{\an8}A u teploušskýho parku
A vyhořelých dodávek…
508
00:35:43,435 --> 00:35:46,015
Za všechno může Kubrick.
509
00:35:46,104 --> 00:35:51,994
Chtěl jsem vytvořit určitou kulturu
kolem hudby, kterou jsem skládal.
510
00:35:52,069 --> 00:35:57,119
Fascinovala mě nihilistická
a negativistická budoucnost společnosti.
511
00:35:57,199 --> 00:35:59,579
Taková byla kultura
v Mechanickém pomeranči.
512
00:36:12,714 --> 00:36:16,644
Žádný podobný
gangsterský film nikdy nikdo nenatočil.
513
00:36:17,594 --> 00:36:20,314
Ať už se to týká stylu, nebo té dynamiky
514
00:36:20,389 --> 00:36:24,599
{\an8}mezi systémem a pracujícími mladými lidmi,
515
00:36:24,685 --> 00:36:27,855
{\an8}předjímalo to plno věcí, k nimž pak došlo.
516
00:36:29,231 --> 00:36:34,531
Rozumějte, že tehdy
byli velkým subkulturním hnutím skinheadi.
517
00:36:37,030 --> 00:36:41,740
Skinheadi Scotswood Aggro Boys
nosí uniformy a kostkované košile,
518
00:36:41,827 --> 00:36:44,747
vysoké, naleštěné boty
a mají krátké vlasy.
519
00:36:44,830 --> 00:36:48,130
Hodně z nich se pyšní tím,
že jsou známí svými násilnými činy.
520
00:36:48,208 --> 00:36:50,498
Mají téměř puritánský pohled na svět.
521
00:36:50,586 --> 00:36:55,126
Tvrdě odmítají drogy, korálky
a další hipísácké ozdoby.
522
00:36:55,215 --> 00:36:57,425
Mají však vlastní hudbu.
523
00:37:01,972 --> 00:37:07,692
{\an8}V BRITÁNII VYDÁNO ROKU 1971
524
00:37:11,565 --> 00:37:16,105
{\an8}Jdeš po ulici s pistolí u pasu
525
00:37:16,195 --> 00:37:18,945
{\an8}Johnny, ty jsi ale zlej
526
00:37:21,867 --> 00:37:24,947
Chodí vůbec skinheadi
na rockové koncerty?
527
00:37:25,037 --> 00:37:29,957
{\an8}Ne, skinheadi cítí,
že by měli mít vlastní hudbu.
528
00:37:30,042 --> 00:37:31,752
A co reggae?
529
00:37:31,835 --> 00:37:34,545
Ať si rozhodnou sami.
To je jamajská hudba.
530
00:37:34,630 --> 00:37:36,260
Kradeš a bodáš
531
00:37:36,340 --> 00:37:37,800
A rabuješ a střílíš
532
00:37:37,883 --> 00:37:40,763
- Jsi fakt zlej
- Fakt zlej…
533
00:37:40,844 --> 00:37:43,314
Přijali ji za svoji, ale není jejich.
534
00:37:43,388 --> 00:37:44,468
Víte, co myslím?
535
00:37:44,556 --> 00:37:50,896
- Co lidi z Karibiku?
- Vycházíme spolu, jako by byli z Anglie.
536
00:37:50,979 --> 00:37:54,779
Proč se mladí bílí tvrďáci
do těchto lidí nepouští?
537
00:37:54,858 --> 00:37:56,778
Protože by dostali nakládačku.
538
00:37:58,237 --> 00:38:02,447
A taky mají rádi jejich hudbu,
ale reggae je čistě jamajská hudba.
539
00:38:04,660 --> 00:38:07,450
Kam utečeš?
540
00:38:10,999 --> 00:38:17,129
Poběžíš ke skále, aby tě zachránila
Ale ona už nebude…
541
00:38:17,214 --> 00:38:18,974
Hodně mých kámošů byli skinheadi.
542
00:38:19,049 --> 00:38:23,969
Mně to připadalo jako obrovský důkaz,
že je kultura tak silná, že lidi spojuje.
543
00:38:24,054 --> 00:38:25,724
To hudba dokáže.
544
00:38:25,806 --> 00:38:27,466
- Pardon.
- Ano?
545
00:38:27,558 --> 00:38:28,928
Můžeme se vás zeptat?
546
00:38:29,017 --> 00:38:30,347
Ano, jistě.
547
00:38:30,894 --> 00:38:32,734
Je reggae vaše oblíbená hudba?
548
00:38:32,813 --> 00:38:33,813
Samozřejmě.
549
00:38:33,897 --> 00:38:35,567
- Reggae?
- Máte tu hudbu rád?
550
00:38:35,649 --> 00:38:36,649
- Jo.
- Jo.
551
00:38:36,733 --> 00:38:38,113
Prvně modi a rockeři,
552
00:38:38,193 --> 00:38:42,243
pak troglodyti a bouřliváci
a teď skinheadi a greaseři.
553
00:38:42,322 --> 00:38:46,492
Lidi ve městě pro ně ale mají
jen jediný název: potížisté.
554
00:38:46,577 --> 00:38:48,577
Kdyby se v médiích psaly titulky
555
00:38:48,662 --> 00:38:51,922
jako „Černí a bílí se sjednocují
skrze hudbu a styl“,
556
00:38:51,999 --> 00:38:54,749
tak by se neprodaly žádný noviny.
557
00:38:55,419 --> 00:38:58,089
Vždycky hledají
nového společného nepřítele.
558
00:38:58,172 --> 00:39:01,052
Ale každá generace
potřebuje svoji vlastní identitu.
559
00:39:01,133 --> 00:39:05,353
Něco nového, co je naprosto uchvátí.
560
00:39:19,193 --> 00:39:21,573
Vůbec to nejde k sobě.
561
00:39:21,653 --> 00:39:23,823
Sex, smrt a rocková hudba.
562
00:39:23,906 --> 00:39:25,026
O co jako jde?
563
00:39:25,115 --> 00:39:28,155
{\an8}Představujeme současnou Ameriku.
564
00:39:28,243 --> 00:39:30,453
{\an8}To, co lidi nechtějí vidět.
Jen to ukazujeme,
565
00:39:30,537 --> 00:39:32,657
{\an8}protože to existuje. Baví nás to.
566
00:39:32,748 --> 00:39:36,078
Jsme nejen rocková kapela,
ale také kinetické dílo.
567
00:39:37,085 --> 00:39:40,255
Jako byste převedli
Mechanický pomeranč na pódium.
568
00:39:42,007 --> 00:39:44,797
{\an8}David viděl Alice v londýnském Rainbow.
569
00:39:45,302 --> 00:39:47,722
{\an8}Davida myslím zaujalo to,
570
00:39:47,804 --> 00:39:52,684
{\an8}že viděl, že se dá na pódiu
opravdu hrát nějaká role
571
00:39:52,768 --> 00:39:55,978
{\an8}a ještě k tomu se dá dělat hudba.
572
00:39:56,063 --> 00:39:57,983
Takový chci na pódiu být.
573
00:39:58,065 --> 00:40:00,145
Alice jde na pódium a chce dělat tohle.
574
00:40:00,234 --> 00:40:02,824
Takže ho nechám dělat, co chce.
575
00:40:03,487 --> 00:40:06,067
Je to děsivé, ale lidi jsou vyděšení rádi.
576
00:40:06,156 --> 00:40:09,236
Rodiče vyděšení být nechtějí, ale děti jo.
577
00:40:21,004 --> 00:40:22,264
{\an8}VYDÁNO V PROSINCI 1971
578
00:40:22,339 --> 00:40:24,509
{\an8}Lidi měli problém pochopit,
579
00:40:24,591 --> 00:40:26,431
{\an8}že rocker může vyjít na pódium
580
00:40:26,510 --> 00:40:29,050
{\an8}a být tam někým jiným.
581
00:40:29,137 --> 00:40:31,677
Nemusíte tam být tím, kým jste.
582
00:40:32,266 --> 00:40:36,136
Věřil jsem svým nápadům.
583
00:40:37,062 --> 00:40:39,152
Tehdy vyšlo Hunky Dory.
584
00:40:42,734 --> 00:40:45,454
{\an8}David už začal pracovat na novém albu.
585
00:40:45,529 --> 00:40:50,739
Byl velmi ambiciózní, stejně jako Tony.
Chtěli ovládnout svět.
586
00:40:52,661 --> 00:40:53,911
{\an8}14. LISTOPADU 1971
587
00:40:53,996 --> 00:40:55,656
{\an8}PRVNÍ SONDA NA ORBITĚ JINÉ PLANETY
588
00:40:55,747 --> 00:41:01,377
{\an8}Už od pradávna si lidé všímali,
že je na noční obloze rudá tečka.
589
00:41:01,461 --> 00:41:04,171
Blížilo se to tomu, kam jsem mířil.
590
00:41:04,256 --> 00:41:05,416
{\an8}VYDÁNO 17. PROSINCE 1971
591
00:41:05,507 --> 00:41:07,297
{\an8}Tím albem jsem opustil naši planetu.
592
00:41:08,260 --> 00:41:10,180
{\an8}PRACHOVÁ BOUŘE KOLEM SOPKY NA MARSU
593
00:41:10,262 --> 00:41:14,312
{\an8}Na povrchu Marsu
se to měnilo přímo před našima očima.
594
00:41:14,391 --> 00:41:18,351
Album Hunky Dory reflektovalo
moje znovunalezené nadšení
595
00:41:18,437 --> 00:41:21,477
z nového kontinentu,
který se pro mě otevřel.
596
00:41:21,565 --> 00:41:24,275
Nahlédneme teď do Westminsteru
na výsledky.
597
00:41:24,359 --> 00:41:29,319
{\an8}Vítěz vyhrál o 112 hlasů.
To je o dost víc, než lidé očekávali.
598
00:41:29,406 --> 00:41:30,406
{\an8}EVROPSKÝ JEDNOTNÝ TRH
599
00:41:30,490 --> 00:41:32,450
{\an8}My tím od Evropy něco získáme…
600
00:41:32,534 --> 00:41:34,044
{\an8}HLAVNÍ VYJEDNÁVAČ S EU
601
00:41:34,119 --> 00:41:36,499
{\an8}…ale taky pro ni budeme přínosem.
602
00:41:36,580 --> 00:41:39,670
Připadalo mi, že začala nová éra.
603
00:41:43,337 --> 00:41:45,507
Čekali jste, že vás pustí?
604
00:41:45,589 --> 00:41:46,419
SVOBODA PRO OZ
605
00:41:46,507 --> 00:41:48,007
No, doufali jsme.
606
00:41:48,091 --> 00:41:51,051
Všichni máme velkou radost,
že nemusíme do vězení.
607
00:41:51,136 --> 00:41:54,056
Hodně se mluví o tom, jak je soud s OZem
608
00:41:54,139 --> 00:41:57,349
vítězstvím establishmentu
nad svobodou mladých lidí.
609
00:41:57,434 --> 00:42:00,024
- Vidíte to stejně?
- Vůbec.
610
00:42:00,103 --> 00:42:03,233
Chtěl bych hlavně říct,
že válka teprve začala.
611
00:42:03,315 --> 00:42:05,685
Jestli je na Marsu život,
612
00:42:05,776 --> 00:42:10,106
nesmírně nám to rozšíří obzory.
613
00:42:10,197 --> 00:42:11,487
{\an8}ASTROFYZIK
614
00:42:11,573 --> 00:42:14,123
{\an8}Pozemské organismy
jsou od sebe odlišné jen zdánlivě.
615
00:42:14,201 --> 00:42:18,001
{\an8}V základu jsou stejné.
Mají stejné složení.
616
00:42:18,080 --> 00:42:21,670
Jen jsou zabalené v jiném obalu.
617
00:42:25,420 --> 00:42:29,300
Vánoce a Nový rok se neustále opakují
618
00:42:30,342 --> 00:42:35,012
a můžeme přitom zapomenout,
jak moc se svět kolem nás
619
00:42:35,097 --> 00:42:37,887
díky současným
technologickým zázrakům mění.
620
00:42:38,600 --> 00:42:42,440
Přemýšlím,
jaké změny to přinese do budoucna.
621
00:42:42,521 --> 00:42:44,731
Ale to nemůžeme vědět.
622
00:42:45,566 --> 00:42:51,946
{\an8}NAHRÁNO ROKU 1971
623
00:42:53,156 --> 00:42:55,696
…děcka, které na tom zajímá
624
00:42:55,784 --> 00:42:59,754
jen přivítání nového roku,
který může znamenat novou naději.
625
00:42:59,830 --> 00:43:04,290
Zbývají už jen vteřiny,
než koule dosedne na zem.
626
00:43:04,376 --> 00:43:09,046
Pět, čtyři, tři, dva, jedna.
627
00:43:09,131 --> 00:43:10,421
A je to!
628
00:43:17,431 --> 00:43:21,731
Rok 1972. Přeji všem šťastný nový rok.
629
00:44:00,849 --> 00:44:05,399
{\an8}NAHRÁNO V LISTOPADU 1971
630
00:44:21,286 --> 00:44:23,536
Ziggy hrál na kytaru
631
00:44:24,081 --> 00:44:27,501
Jamoval s Podivínem a Gilly
632
00:44:27,584 --> 00:44:29,844
A se Spiders from Mars
633
00:44:30,337 --> 00:44:32,587
Měl levorukou kytaru
634
00:44:33,966 --> 00:44:35,966
Ale zašel moc daleko
635
00:44:36,677 --> 00:44:41,677
Stal se z něj někdo speciální
Stala se z nás Ziggyho kapela…
636
00:44:43,725 --> 00:44:46,595
Došlo mi, že to, co jsem dělal,
637
00:44:46,687 --> 00:44:50,727
představovalo, co se pak dělo dál.
638
00:44:50,816 --> 00:44:53,236
Jako nějaký kocour z Japonska
639
00:44:53,902 --> 00:44:56,992
Mohl je olizovat pouhým úsměvem…
640
00:44:57,072 --> 00:45:01,542
Bože, co jsme to provedli?
Ty krávo. My jsme právě zabili 60. léta.
641
00:45:01,618 --> 00:45:03,948
Takový jsme z toho měli pocit.
642
00:45:04,872 --> 00:45:06,332
Jsme budoucnost.
643
00:45:09,251 --> 00:45:12,711
Kde tedy byli ti pavouci
644
00:45:14,715 --> 00:45:19,385
Když se nám ta moucha
Snažila rozbít koule?
645
00:45:20,846 --> 00:45:24,306
Navádí nás jen pivní světlo
646
00:45:25,392 --> 00:45:31,822
Nadávali jsme na jeho fanoušky
Měli bychom mu rozdrtit ty jeho ruce?
647
00:46:03,597 --> 00:46:05,597
Překlad titulků: Karel Himmer