1 00:00:08,717 --> 00:00:09,927 Sen je u konce. 2 00:00:13,847 --> 00:00:15,767 {\an8}ZALOŽENO NA KNIZE OD DAVIDA HEPWORTHA 3 00:00:15,849 --> 00:00:17,269 - Roku 1971… - Hudba promlouvala. 4 00:00:27,402 --> 00:00:29,112 Svět se měnil. 5 00:00:31,073 --> 00:00:34,833 {\an8}V roce 1971 jsme utvářeli 21. století. 6 00:00:45,087 --> 00:00:48,087 Když hudba změnila úplně všechno 7 00:00:51,009 --> 00:00:56,639 {\an8}HVĚZDNÝ MUŽ 8 00:01:14,199 --> 00:01:16,409 {\an8}Angličani tehdy nemluvili, když byli sjetí. 9 00:01:16,493 --> 00:01:18,543 {\an8}ČASOPIS ROLLING STONE 10 00:01:18,620 --> 00:01:23,000 {\an8}Mohli jste klidně sedět tři hodiny v místnosti s 12 lidma a poslouchat hudbu. 11 00:01:23,083 --> 00:01:26,673 Poté co všichni odešli, jste ani nevěděli, co to bylo za lidi. 12 00:01:26,753 --> 00:01:28,763 {\an8}VYDÁNO ROKU 1971 13 00:01:31,216 --> 00:01:36,596 {\an8}Jel jsem ke komusi do Battersea a byl u něj jakýsi kamarád. 14 00:01:36,680 --> 00:01:41,560 Byl to chlapík s dlouhýma vlasama a vypadal jako Lauren Bacall. 15 00:01:41,643 --> 00:01:45,903 Uměl ubalit ten nejlepší joint z pěti papírků, co jsem kdy viděl. 16 00:01:48,066 --> 00:01:52,196 Říkám vám to proto, že to byl Bowie. 17 00:01:52,279 --> 00:01:53,949 Ale já nevěděl, kdo to je. 18 00:01:55,866 --> 00:02:00,906 V Londýně roce 1971 ještě Bowie nebyl Bowie. 19 00:02:02,289 --> 00:02:06,249 {\an8}Já si jako rockový zpěvák nebo rocková hvězda nepřipadal. 20 00:02:06,335 --> 00:02:09,415 {\an8}V té době jsem měl pocit, že nejsem dostatečně schopný. 21 00:02:10,380 --> 00:02:14,510 Věděl jsem však zcela přesně, co chci dělat. 22 00:02:14,593 --> 00:02:16,853 A to hledat něco nového. 23 00:02:16,929 --> 00:02:20,929 Co bych chtěl vidět na pódiu, co by mě opravdu zaujalo? 24 00:02:21,934 --> 00:02:28,444 Tehdy mi připadalo zajímavé se pokusit přijít s něčím radikálně odlišným. 25 00:02:28,524 --> 00:02:31,864 V Anglii začínalo být vše tak trochu zkostnatělé. 26 00:02:36,156 --> 00:02:39,366 Tuto zemi chci mít ráda, protože je to země mého manžela, 27 00:02:39,451 --> 00:02:41,371 a myslím, že je to tu velmi zajímavé. 28 00:02:41,787 --> 00:02:46,787 Ale jste moc nostalgičtí. Neustále mluvíte o minulosti, 29 00:02:46,875 --> 00:02:48,285 ale musíme žít v přítomnosti. 30 00:02:48,377 --> 00:02:50,167 Na minulost můžete zapomenout. 31 00:02:50,546 --> 00:02:52,546 Ministr hospodářství Západního Německa řekl… 32 00:02:52,631 --> 00:02:54,171 - Promiňte, ne. - Spěcháte? 33 00:02:54,258 --> 00:02:56,298 Ministr Západního Německa řekl, 34 00:02:56,385 --> 00:02:58,255 že byznysmeni, co nosí buřinky, 35 00:02:58,345 --> 00:03:01,845 jsou ve svém počínání až moc tradicionální. Souhlasíte? 36 00:03:01,932 --> 00:03:03,432 To bych neřekl. 37 00:03:03,517 --> 00:03:07,397 Jestli vstoupíme na jednotný trh, budete muset tuto image opustit? 38 00:03:07,479 --> 00:03:08,769 Ne, to bych neřekl. 39 00:03:09,731 --> 00:03:12,281 Řekl, že britští byznysmeni, co nosí buřinky… 40 00:03:12,359 --> 00:03:14,319 Co je vám sakra do toho? Odprejskněte! 41 00:03:14,403 --> 00:03:18,123 {\an8}Otevři svoji krabici 42 00:03:18,198 --> 00:03:22,488 {\an8}STRANA B ALBA POWER TO THE PEOPLE V BRITÁNII VYDÁNO ROKU 1971 43 00:03:22,578 --> 00:03:25,328 {\an8}Otevři svoji krabici 44 00:03:28,625 --> 00:03:31,295 {\an8}Otevři svoje kalhoty 45 00:03:34,089 --> 00:03:36,759 {\an8}Rozevři svoje stehna 46 00:03:40,137 --> 00:03:41,967 {\an8}Rozevři svoje nohy… 47 00:03:43,098 --> 00:03:47,438 Chtěl bych se vás zeptat na tu vaši současnou tvůrčí fázi. 48 00:03:47,519 --> 00:03:49,479 Hlavně vy, Johne, musíte uznat, 49 00:03:49,563 --> 00:03:53,233 že jste se tím odcizil lidem, kteří vás v této zemi měli rádi. 50 00:03:53,317 --> 00:03:56,277 - Hodně lidem? - Ano. Myslím, že už vám nerozumí. 51 00:03:59,281 --> 00:04:04,121 {\an8}YOKO: TUHLE PÍSNIČKU ZAKÁZALI A MYSLÍM, ŽE JE TO PROTO, ŽE JSEM ŽENA 52 00:04:05,454 --> 00:04:06,834 {\an8}DJ Z BBC RADIO 1 53 00:04:06,914 --> 00:04:11,294 {\an8}Lidi si o nich mysleli, že jsou podivíni. Vůbec jim nedůvěřovali. 54 00:04:11,376 --> 00:04:16,456 {\an8}Lidé měli pocit, že je undergroundová kultura pod dohledem. 55 00:04:17,841 --> 00:04:23,141 Bála jsem se, že establishment vytáhne kulturu mládeže tam, 56 00:04:23,222 --> 00:04:25,142 kde byla před Beatles, 57 00:04:25,224 --> 00:04:30,104 a že se vrátíme do bezpečného středního proudu. 58 00:04:30,687 --> 00:04:35,897 Musela jsem lidi pobízet, aby necítili nostalgii a netoužili po 60. letech. 59 00:04:35,984 --> 00:04:39,284 K ničemu to není. Soustřeďte se na současnost. 60 00:04:40,822 --> 00:04:43,332 PROBUĎTE SE, MRTVOLY 61 00:04:46,370 --> 00:04:51,420 {\an8}VYDÁNO ROKU 1971 62 00:04:54,169 --> 00:04:56,919 V té době mi bylo 15. 63 00:04:57,005 --> 00:04:58,915 {\an8}FILMOVÝ REŽISÉR A DJ 64 00:04:59,007 --> 00:05:01,217 {\an8}Snažil jsem se zjistit, kam zapadám. 65 00:05:01,969 --> 00:05:04,299 {\an8}Toto je Národní fronta. 66 00:05:04,388 --> 00:05:05,678 ZASTAVTE IMIGRACI 67 00:05:05,764 --> 00:05:09,984 Jsme strana, která říká, že mají být Británie a Britové na prvním místě. 68 00:05:10,060 --> 00:05:14,190 Byl jsem z první generace černochů, co se narodili v Británii. 69 00:05:14,273 --> 00:05:18,033 {\an8}Malovaly se graffiti s dvoumetrovými bílými slovy: 70 00:05:18,110 --> 00:05:19,400 {\an8}„Británie musí zůstat bílá.“ 71 00:05:19,486 --> 00:05:20,486 {\an8}ENOCH MÁ PRAVDU 72 00:05:20,571 --> 00:05:23,121 Chodili jsme kolem toho každý den. 73 00:05:23,198 --> 00:05:25,578 BRITÁNIE MUSÍ ZŮSTAT BÍLÁ 74 00:05:25,659 --> 00:05:28,749 Kdybych vyrůstal v Americe, měl bych občanská práva. 75 00:05:28,829 --> 00:05:30,829 Jenže já Američan nebyl. 76 00:05:30,914 --> 00:05:33,674 Byl jsem ve věku, kdy byly hudba a styl fakt důležité. 77 00:05:33,750 --> 00:05:37,300 Hledali jsme si vlastní styl pomocí hudby, ke které jsme měli přístup. 78 00:05:38,255 --> 00:05:40,165 A vzhlíželi jsme k zemi rodičů. 79 00:05:40,257 --> 00:05:41,257 HNUTÍ BLACK PANTHER 80 00:05:48,724 --> 00:05:50,024 {\an8}Na hudbě je dobré to 81 00:05:50,100 --> 00:05:52,100 {\an8}NAHRÁNO ROKU 1971 82 00:05:52,186 --> 00:05:53,766 {\an8}- Slyšíš ji - Necítíš bolest 83 00:05:53,854 --> 00:05:55,564 {\an8}Říkám 84 00:05:55,647 --> 00:05:58,437 {\an8}Na hudbě je dobré to Že když ji slyšíš 85 00:05:58,525 --> 00:06:01,355 Necítíš bolest 86 00:06:01,445 --> 00:06:07,445 {\an8}Pusť mi hudbu, jo Pusť mi hudbu hned teď 87 00:06:07,534 --> 00:06:09,704 {\an8}- Tohle je - Trench town rock 88 00:06:09,786 --> 00:06:11,406 {\an8}Na to nekoukejte 89 00:06:11,496 --> 00:06:12,656 {\an8}Trench town rock 90 00:06:12,748 --> 00:06:14,878 Velký ryby nebo šproty 91 00:06:14,958 --> 00:06:18,298 - Trench town rock - Sníš, co sis nadrobil 92 00:06:18,378 --> 00:06:21,628 - Trench town rock - A ví to jen Jah 93 00:06:21,715 --> 00:06:24,885 - Trench town rock - Nikdy bych se neobrátil zády 94 00:06:24,968 --> 00:06:26,638 - Trench town rock - Dal… 95 00:06:26,720 --> 00:06:29,890 Je to hudba zrozená z intenzivního lidského utrpení, 96 00:06:29,973 --> 00:06:35,103 zrozená v jiné zemi a po boku lidí, které čeká revoluce. 97 00:06:35,187 --> 00:06:38,477 - Rytmus - Je to Kingston 12 98 00:06:38,565 --> 00:06:41,685 - Rytmus - Je to Kingston 12… 99 00:06:43,195 --> 00:06:46,275 {\an8}Hudba je dobrá. Hudba je uklidňující, 100 00:06:46,365 --> 00:06:50,615 {\an8}ale teď tady máme reggae hudbu, rasta hudbu. 101 00:06:51,703 --> 00:06:55,123 A tato hudba je nebezpečná. 102 00:06:55,207 --> 00:06:56,577 Chceš mi ublížit 103 00:06:58,919 --> 00:07:03,629 Neznám hudbu, která by to měla těžké jako reggae. 104 00:07:03,715 --> 00:07:08,255 Nechtějí ji hrát, protože ta hudba lidi učí, aby byli sami sebou. 105 00:07:10,681 --> 00:07:15,891 Reggae je hudba, která bojuje za utlačované lidi kdekoliv na Zemi. 106 00:07:17,771 --> 00:07:19,231 Ukazuje jim svobodu. 107 00:07:19,314 --> 00:07:21,864 Necítíš bolest 108 00:07:21,942 --> 00:07:27,912 Pusť mi hudbu, jo Pusť mi hudbu hned teď… 109 00:07:27,990 --> 00:07:32,240 {\an8}Na konci 60. a na začátku 70. let v rádiu moc jamajské hudby nehrálo. 110 00:07:32,327 --> 00:07:37,167 {\an8}Establishment se snažil tyto alternativní hlasy potlačovat. 111 00:07:37,249 --> 00:07:41,799 Lidi pořád říkají, jak je těžké dostat reggae do rádia. 112 00:07:41,879 --> 00:07:44,259 Existuje vůči této hudbě určitý odpor? 113 00:07:44,339 --> 00:07:49,389 {\an8}Do BBC je těžké dostat cokoliv. Je jedno, jestli reggae nebo něco jiného. 114 00:07:49,469 --> 00:07:54,349 Všechny hudební styly mají svůj vlastní pořad, ale reggae ho nemá. 115 00:07:54,433 --> 00:07:57,483 {\an8}Nejde to ani pustit, třeba třikrát čtyřikrát, 116 00:07:57,561 --> 00:08:01,021 {\an8}aby se lidi mohli rozhodnout, jestli se jim to líbí, nebo ne. 117 00:08:01,106 --> 00:08:03,356 {\an8}Kdyby naše hudba měla volnou cestu… 118 00:08:03,442 --> 00:08:05,152 {\an8}REGGAE UMĚLEC 119 00:08:05,235 --> 00:08:08,905 {\an8}…jako třeba dálnici, tak by ji znali lidé z celého světa. 120 00:08:08,989 --> 00:08:10,949 Děláme totiž špičkovou hudbu. 121 00:08:11,617 --> 00:08:15,787 {\an8}Z ALBA SOUL REVOLUTION VYDÁNO ROKU 1971 122 00:08:18,040 --> 00:08:22,540 {\an8}Chce zahýbat tvýma tančícíma nohama… 123 00:08:22,628 --> 00:08:24,298 Reggae bylo okrajové, 124 00:08:24,379 --> 00:08:28,429 ale začalo nám dávat jakousi rovnost s bílými. 125 00:08:29,343 --> 00:08:31,393 Ukázalo nám to cestu kupředu. 126 00:08:31,470 --> 00:08:33,760 Chci, aby ses poznal… 127 00:08:33,847 --> 00:08:36,097 Vyrostl jsem v podivném dualismu. 128 00:08:36,183 --> 00:08:39,853 Kdo vyrůstal v černošské komunitě, tak rock neposlouchal. 129 00:08:39,937 --> 00:08:43,687 Nad tím, že mám rád určitou hudbu, jsem se ale nezamýšlel. 130 00:08:43,774 --> 00:08:45,824 Jen jsem věděl, že ve mně rezonuje. 131 00:08:45,901 --> 00:08:48,401 Doma jsem tedy poslouchal reggae, 132 00:08:48,487 --> 00:08:52,067 ale ve škole jsem poslouchal Stouny, The Kinks a Beatles. 133 00:08:52,157 --> 00:08:55,907 A v roce 1971, když mi bylo 15, jsem uviděl The Who. 134 00:08:55,994 --> 00:09:00,374 Byl to zcela nový zvukový experiment. Něco jiného. Líbilo se mi to. 135 00:09:00,457 --> 00:09:02,327 Byl jsem tak pět metrů od pódia. 136 00:09:02,417 --> 00:09:06,417 Viděl jsem, jak to přede mnou rozbalili. Změnilo mi to život. 137 00:09:20,352 --> 00:09:24,522 Kdo jsou The Who? The Who jsou The Who. 138 00:09:27,985 --> 00:09:30,275 The Who představovali mladou generaci. 139 00:09:30,362 --> 00:09:32,612 Představovali rebelství, hluk 140 00:09:32,698 --> 00:09:37,578 a také vážnost vůči tomu, co brali vážně: rock. 141 00:09:38,579 --> 00:09:41,999 Pete Townshend skládá písně. Složil Tommy. 142 00:09:42,916 --> 00:09:46,956 {\an8}Udělat pak něco jako Tommy bylo neuvěřitelně těžké. Bylo to něco. 143 00:09:47,045 --> 00:09:50,165 Změnilo nás to, ale otevřelo nám to další velkou otázku. 144 00:09:50,257 --> 00:09:51,797 „Co uděláme dál?“ 145 00:09:51,884 --> 00:09:56,854 Udělali jste s těmi penězi, které jste vydělali, něco zajímavého? 146 00:09:57,681 --> 00:10:01,891 Jediné užitečné bylo to, že jsem si postavil studio. 147 00:10:02,728 --> 00:10:06,108 Je to pro mě to naprosto nejdůležitější v životě, 148 00:10:06,190 --> 00:10:07,690 stejně jako kapela. 149 00:10:08,483 --> 00:10:14,573 Umožňuje mi to vyjádřit všechny moje nápady. 150 00:10:14,656 --> 00:10:17,616 {\an8}Takhle to mají všichni velmi úspěšní kreativní lidé. 151 00:10:17,701 --> 00:10:19,581 {\an8}HUDEBNÍ PRODUCENT 152 00:10:19,661 --> 00:10:23,461 {\an8}Jakmile toho dosáhnete, co chcete dělat pak? Co potom? 153 00:10:23,540 --> 00:10:27,840 Změny v nahrávacím procesu v roce 1971 154 00:10:27,920 --> 00:10:31,010 umožňovaly více možností nahrávání. 155 00:10:31,089 --> 00:10:32,509 A ty Pete využil. 156 00:10:32,591 --> 00:10:37,551 Vždycky mi přišlo, že beru rock moc vážně, 157 00:10:37,638 --> 00:10:42,058 ale je těžké přijít na to, proč to tak je. 158 00:10:42,142 --> 00:10:44,142 Proč jsem do toho tak zabraný? 159 00:10:44,228 --> 00:10:49,728 A jsem tomu oddaný, jako by to mělo změnit společnost. 160 00:10:49,816 --> 00:10:55,526 Slyšel jsem o syntetizátorech a o hudebních počítačích. 161 00:10:55,614 --> 00:10:58,664 Viděl jsem, že přichází revoluce. 162 00:11:01,620 --> 00:11:05,290 Píšete o světovém elektronickém sjednocení. 163 00:11:05,374 --> 00:11:07,714 O globální vesnici, ve které jsou všichni. 164 00:11:07,793 --> 00:11:10,713 Prostřednictvím televize nebo nových elektronických médií. 165 00:11:10,796 --> 00:11:12,086 {\an8}VYDÁNO ROKU 1971 166 00:11:12,172 --> 00:11:14,342 {\an8}Tento stroj funguje tak, 167 00:11:14,424 --> 00:11:19,014 {\an8}že tady ty knoflíky nastavíte do určitého vzorce a pak ho zapnete. 168 00:11:19,096 --> 00:11:20,806 {\an8}POČÍTAČOVÝ VĚDEC, MIT 169 00:11:20,889 --> 00:11:23,519 {\an8}Podle nastaveného vzorce to zahraje melodii. 170 00:11:23,600 --> 00:11:26,770 Každá domácnost bude mít počítač… 171 00:11:26,854 --> 00:11:27,984 {\an8}FILOZOF 172 00:11:28,063 --> 00:11:31,733 {\an8}…a budete mít přístup k veškerým filmům, zábavě a informacím. 173 00:11:31,817 --> 00:11:33,357 {\an8}Elektronika je nejvhodnější… 174 00:11:33,443 --> 00:11:34,953 {\an8}PRŮKOPNÍK ELEKTRONICKÉ HUDBY 175 00:11:35,028 --> 00:11:36,608 {\an8}…technologie pro 20. století. 176 00:11:36,697 --> 00:11:39,157 {\an8}Není důvod, proč by hudebníci ve 20. století 177 00:11:39,241 --> 00:11:41,371 neměli využívat elektronických nástrojů. 178 00:11:44,121 --> 00:11:45,121 {\an8}HUDEBNÍK 179 00:11:45,205 --> 00:11:47,915 {\an8}Věřím, že využívání elektroniky 180 00:11:48,000 --> 00:11:52,590 improvizujícími umělci je budoucnost. Bude to hudba 70. let. 181 00:11:52,671 --> 00:11:54,301 O BUDOUCNOSTI ROCKU 182 00:11:54,381 --> 00:11:58,551 {\an8}Tehdy jsem pracoval na velmi ambiciózním projektu Lifehouse, 183 00:11:58,635 --> 00:12:00,545 {\an8}měl to být film. 184 00:12:02,806 --> 00:12:08,146 {\an8}Mělo to antiutopickou myšlenku, že média, elektronika… 185 00:12:08,228 --> 00:12:09,688 {\an8}NAHRÁNO ROKU 1971 186 00:12:09,771 --> 00:12:12,401 {\an8}…a technologie změní společnost. 187 00:12:12,482 --> 00:12:16,652 Představoval jsem si svět s velmi znečištěným vzduchem 188 00:12:16,737 --> 00:12:19,567 a že by bylo v podstatě nemožné žít venku. 189 00:12:19,656 --> 00:12:22,026 Vláda tedy udělala to, že nás zavřela doma 190 00:12:22,117 --> 00:12:26,707 a krmila nás zábavou, abychom byli šťastní, 191 00:12:26,788 --> 00:12:29,288 zatímco to ovzduší čistili. 192 00:12:29,374 --> 00:12:33,924 Na televizi se dívám od půl páté tak do půlnoci. 193 00:12:34,004 --> 00:12:35,804 A pak jdu spát. 194 00:12:35,881 --> 00:12:40,011 Ničím jiným se nebavím. Nic jiného nemám. 195 00:12:40,677 --> 00:12:42,387 Říkal jsem tomu „síť“. 196 00:12:42,471 --> 00:12:47,431 Globální systém komunikace, ve kterém se lidem něco podstrkuje… 197 00:12:47,518 --> 00:12:49,598 Lidský mozek je elektrické zařízení. 198 00:12:49,686 --> 00:12:54,856 …a bude to tajně hlídané a cenzurované. 199 00:12:54,942 --> 00:12:57,612 Databanka s vaší kompletní anamnézou, 200 00:12:57,694 --> 00:13:00,744 vašimi financemi, pokutami za parkování a vším. 201 00:13:00,822 --> 00:13:04,742 Je to dost otřesná představa. 202 00:13:04,826 --> 00:13:08,866 Jakmile by nás dostali a začali nám podstrkovat ty pořady, 203 00:13:08,956 --> 00:13:11,786 tak bychom si mysleli, že máme přístup ke všemu, 204 00:13:11,875 --> 00:13:16,335 protože je toho hodně, je to přesvědčivé a krásné. 205 00:13:16,421 --> 00:13:20,841 Západní svět je na tripu, ale přitom je při vědomí. 206 00:13:20,926 --> 00:13:22,846 Všichni jsme sjetí technologiemi. 207 00:13:22,928 --> 00:13:25,758 Byla to předtucha, 208 00:13:25,848 --> 00:13:29,728 že půjde všechno do háje, ale že to hudba zvrátí. 209 00:13:32,688 --> 00:13:37,318 {\an8}Poslal mi demonahrávky a scénář 210 00:13:37,401 --> 00:13:40,741 {\an8}k filmu Lifehouse, který chtěl natočit. 211 00:13:41,655 --> 00:13:45,695 Přečetl jsem si ho, ale moc jsem mu nerozuměl. 212 00:13:45,784 --> 00:13:49,714 A ukázalo se, že mu nerozuměl nikdo, kdo si ho četl. 213 00:13:50,789 --> 00:13:56,209 Hodně lidí řeklo, že to je blbost a že jsem blázen. 214 00:13:56,295 --> 00:13:58,755 Nešlo mi kapelu přesvědčit, že to je dobrý. 215 00:13:59,923 --> 00:14:03,093 Hudba, kterou složil, byla extrémně inovativní 216 00:14:03,177 --> 00:14:05,717 určitým použitím syntezátoru. 217 00:14:05,804 --> 00:14:08,724 Stejně jsem si myslel, že bychom měli natočit album. 218 00:14:10,726 --> 00:14:15,686 Měli jsme potíže pochopit, co Pete na těch demonahrávkách natočil, 219 00:14:15,772 --> 00:14:17,772 a udělat to ve stylu The Who. 220 00:14:17,858 --> 00:14:20,858 Lidi z kapely, hlavně Keith a Roger, 221 00:14:20,944 --> 00:14:24,244 vždycky chtěli skládat písničky tak jako ostatní kapely. 222 00:14:24,323 --> 00:14:26,033 Prostě sedět a jamovat. 223 00:14:27,326 --> 00:14:31,706 Vzal jsem mu tu 8-track kazetu a vytáhl z toho ten syntezátor 224 00:14:31,788 --> 00:14:34,878 a pak jsem ji sestříhal a začal z toho dělat písničku. 225 00:14:34,958 --> 00:14:37,418 Rozstříhal jsem to a něco jsem z toho udělal. 226 00:14:37,503 --> 00:14:39,213 Pak to přestříhal Glyn Johns 227 00:14:39,296 --> 00:14:42,416 a pak jsme přidali bubny, kytary a pak jsem napsal text. 228 00:14:46,345 --> 00:14:51,225 Dostávali jsme se k něčemu, co vypadalo jako čtyřminutová rocková písnička. 229 00:14:51,308 --> 00:14:54,348 Kapele jsem to pustil do sluchátek 230 00:14:54,436 --> 00:14:59,066 a oni hráli k tomu syntezátoru, který byl už natočený. 231 00:14:59,149 --> 00:15:06,029 {\an8}Z ALBA WHO'S NEXT VYDÁNO ROKU 1971 232 00:15:16,875 --> 00:15:19,165 Tady v polích 233 00:15:21,129 --> 00:15:23,629 O jídlo bojuju 234 00:15:25,843 --> 00:15:30,263 Makám, abych přežil 235 00:15:34,434 --> 00:15:36,604 Nemusím bojovat 236 00:15:38,647 --> 00:15:41,067 Abych dokázal, že mám pravdu 237 00:15:43,277 --> 00:15:47,447 Nepotřebuju odpuštění 238 00:15:47,531 --> 00:15:50,911 Jo 239 00:16:20,564 --> 00:16:24,534 Nebreč 240 00:16:24,610 --> 00:16:28,320 Nepozvedávej oči 241 00:16:29,198 --> 00:16:36,038 Je to jen puberťácká pustina 242 00:16:40,542 --> 00:16:42,212 {\an8}Bylo čím dál těžší 243 00:16:42,294 --> 00:16:45,964 {\an8}dělat na kytaru, basu a bubny něco originálního. 244 00:16:46,048 --> 00:16:47,758 {\an8}Zkrátka na tradiční nástroje. 245 00:16:48,592 --> 00:16:50,892 Lidé, kteří měli vizi a ty technologie, 246 00:16:50,969 --> 00:16:56,479 byli ti, kteří se v té době stali průkopníky. 247 00:16:56,558 --> 00:16:59,978 Mohli jste vytvářet zvuky, které nikdy nikdo neslyšel. 248 00:17:05,150 --> 00:17:07,190 {\an8}NAHRÁNO A VYDÁNO ROKU 1971 249 00:17:07,277 --> 00:17:09,027 {\an8}Posloucháte BBC Londýn. 250 00:17:09,112 --> 00:17:12,532 {\an8}Je úterý 29. června a za 20 minut bude 18:00. 251 00:17:14,409 --> 00:17:17,659 Probíhá soud, ve kterém lidem hrozí vězení, 252 00:17:17,746 --> 00:17:23,246 protože dovolili několika dětem, aby se vyjádřily. 253 00:17:23,335 --> 00:17:25,085 Je to zhoupnutí kyvadla. 254 00:17:25,170 --> 00:17:28,170 Je to viktoriánská doba po období regentství. 255 00:17:28,257 --> 00:17:30,927 Jsme teď nejspíš na vrcholu pohybu kyvadla. 256 00:17:31,009 --> 00:17:33,429 A protože vše zašlo trochu moc daleko, 257 00:17:33,512 --> 00:17:36,062 svobodná atmosféra se začíná přiškrcovat. 258 00:17:41,311 --> 00:17:44,571 OLD BAILEY LONDÝNSKÝ TRESTNÍ TRIBUNÁL 259 00:17:49,653 --> 00:17:51,453 {\an8}Soud s OZem byl soudem 60. let. 260 00:17:51,530 --> 00:17:53,450 {\an8}OBHÁJCE OZU 261 00:17:53,532 --> 00:17:55,992 {\an8}Děly se v té době hrozné věci. 262 00:17:56,076 --> 00:17:59,906 Drogy, rokenrol a šukání v ulicích. 263 00:18:00,956 --> 00:18:02,666 Obžaloba prohlásila, 264 00:18:02,749 --> 00:18:05,999 že tyto věci OZ propagoval. 265 00:18:07,171 --> 00:18:11,881 Že se v království pokouší zkazit morálku mladých. 266 00:18:12,718 --> 00:18:14,678 RUPERTOVI JE CESTA ZAVŘENÁ 267 00:18:14,761 --> 00:18:16,891 Bylo to velmi vážné obvinění. 268 00:18:16,972 --> 00:18:19,352 TO MI HO PODRŽTE!! JE TO PANNA!! SKVĚLÉ! 269 00:18:20,058 --> 00:18:22,598 MEDVÍDEK RUPERT A CIKÁNSKÁ PANNA 270 00:18:22,686 --> 00:18:25,306 POROTA OZU VYSLECHLA O ZTRACENÉ NEVINNOSTI 271 00:18:25,397 --> 00:18:30,857 {\an8}OZ vzal nevinnou, čistou anglickou tradici a udělal ji škodlivou. 272 00:18:30,944 --> 00:18:35,454 Z medvídka Ruperta udělali sexuálního predátora. 273 00:18:36,200 --> 00:18:38,910 A museli za to být potrestáni. 274 00:18:42,247 --> 00:18:47,247 Chodit každý den do Old Bailey bylo něco. 275 00:18:47,336 --> 00:18:50,546 Bylo to velmi důstojné a samozřejmě tam nosili paruky. 276 00:18:51,215 --> 00:18:53,545 Všichni mluvili tak urozeně, 277 00:18:53,634 --> 00:18:57,434 že cokoliv, co řekli, znělo jako pozvánka k odpolednímu čaji. 278 00:18:59,348 --> 00:19:03,188 {\an8}Přišli jsme do soudní síně a s Louise jsme si sedly dozadu. 279 00:19:03,268 --> 00:19:04,848 {\an8}ŽURNALISTKA A SPISOVATELKA 280 00:19:04,937 --> 00:19:08,227 {\an8}Balkon pro veřejnost byl pokaždé úplně nacpaný. 281 00:19:08,315 --> 00:19:12,945 Bylo to často hodně vypjaté. 282 00:19:13,028 --> 00:19:15,778 Ale taky to občas bylo k popukání. 283 00:19:15,864 --> 00:19:17,574 Děly se tam divné věci. 284 00:19:17,658 --> 00:19:20,948 Celkem hodně pozornosti se věnovalo maličké reklamě, 285 00:19:21,036 --> 00:19:25,116 kterou jsem ani nikdy nezaznamenala. Týkala se novin Suck. 286 00:19:25,791 --> 00:19:30,001 Popisoval se tam cunnilingus. Nějaká žena psala, že se jí to líbí. 287 00:19:30,879 --> 00:19:37,389 {\an8}Našeho odborníka na sociologii se soudce Argyle zeptal, 288 00:19:37,469 --> 00:19:40,639 {\an8}co tím slovem „cunnilinctus“ myslí. 289 00:19:40,722 --> 00:19:43,642 Vyslovoval to jako název nějakého léku proti kašli. 290 00:19:43,725 --> 00:19:49,645 A on na to řekl: „Cucání, pane. Nebo lízání nebo sání. 291 00:19:49,731 --> 00:19:55,651 Když jsem byl u námořnictva, pane, říkali jsme tomu ‚jódlování v kaňonu‘.“ 292 00:19:56,488 --> 00:19:58,528 {\an8}Soud se táhl dlouho. 293 00:19:58,615 --> 00:20:00,365 {\an8}ČASOPIS OZ 294 00:20:00,450 --> 00:20:02,330 {\an8}Nikam se ty řeči neposunuly. 295 00:20:02,411 --> 00:20:05,711 Zakončilo se to tedy závěrečnými proslovy. 296 00:20:07,124 --> 00:20:12,504 Soudce našimi svědky od samého začátku opovrhoval. 297 00:20:12,588 --> 00:20:16,258 Důkazy, které dostal, nepředal porotě zcela přesně. 298 00:20:16,341 --> 00:20:17,971 Bylo to nekonečné. 299 00:20:18,051 --> 00:20:23,721 {\an8}Všem, co tam byli, bylo jasné, že je ten soudce prostě nesnášel. 300 00:20:23,807 --> 00:20:26,807 Existovalo jakési fundamentalistické hnutí, 301 00:20:26,894 --> 00:20:30,774 které chtělo vrátit tradiční hodnoty čistoty a neposkvrněnosti 302 00:20:30,856 --> 00:20:32,516 a chtělo se zbavit časopisu OZ. 303 00:20:32,608 --> 00:20:36,398 A on nacházel způsoby, jak je poslat do vězení. 304 00:20:36,486 --> 00:20:39,816 {\an8}Z ALBA MASTER OF REALITY VYDÁNO V ČERVENCI 1971 305 00:20:39,907 --> 00:20:41,527 {\an8}SVOBODA JE PROTIPRÁVNÍ 306 00:20:41,617 --> 00:20:43,947 Je tu konec pětitýdenního procesu, 307 00:20:44,036 --> 00:20:47,956 nejdelšího slyšení ohledně obscénností v britské historii. 308 00:20:48,540 --> 00:20:52,960 Establishment tento verdikt považuje za vítězství sil dobra. 309 00:20:53,045 --> 00:20:54,955 Pro mladé je to katastrofa 310 00:20:55,047 --> 00:20:57,507 a svůj hněv a frustraci vyjadřují 311 00:20:57,591 --> 00:21:00,341 pohanským rituálem plným hluku a ohně. 312 00:21:00,427 --> 00:21:03,467 Revoluci mají v hlavě 313 00:21:03,555 --> 00:21:06,555 Děti začínají pochodovat 314 00:21:06,642 --> 00:21:09,522 Proti světu, ve kterém musejí žít 315 00:21:09,603 --> 00:21:12,483 A vší nenávisti, kterou v srdci mají 316 00:21:13,315 --> 00:21:16,235 Už je nebaví, že s nimi někdo zametá 317 00:21:16,318 --> 00:21:19,818 A říká jim, co mají dělat 318 00:21:19,905 --> 00:21:22,815 Budou bojovat se světem Dokud nevyhrají 319 00:21:22,908 --> 00:21:26,868 A nebude jimi protékat láska Jo… 320 00:21:26,954 --> 00:21:29,084 {\an8}Tehdy mě ani nenapadlo, 321 00:21:29,164 --> 00:21:32,424 {\an8}že bychom za to, co jsme udělali, šli do vězení. 322 00:21:33,627 --> 00:21:36,377 Soudce Argyle nařídil dozorcům, 323 00:21:36,463 --> 00:21:38,093 aby nám ostříhali vlasy. 324 00:21:38,924 --> 00:21:41,014 Byla to nehoráznost. 325 00:21:41,760 --> 00:21:44,510 Došlo nám, že jsme narazili na něco závažného, 326 00:21:44,596 --> 00:21:46,516 ale měli jsme hrozně málo peněz, 327 00:21:46,598 --> 00:21:50,098 {\an8}takže jsme využili to, že jsme měli kontakt na Johna Lennona. 328 00:21:50,185 --> 00:21:51,305 OZ ČEKÁ NA KAUCI 329 00:21:51,395 --> 00:21:54,725 Navrhl, že pro OZ něco složí. Že složí písničku. 330 00:21:54,815 --> 00:21:57,685 Je to prostě nechutný fašismus. 331 00:21:57,776 --> 00:22:01,026 {\an8}A „God Save Us“ pomůže zaplatit jejich náklady 332 00:22:01,113 --> 00:22:03,033 {\an8}nebo cokoliv, co budou potřebovat. 333 00:22:03,115 --> 00:22:07,575 Myslím, že bychom z té nahrávky pár tisíc liber dostat mohli. 334 00:22:07,661 --> 00:22:10,711 Takže kupujte, lidi, ať pomůžete OZu. 335 00:22:10,789 --> 00:22:12,419 A dejte to pak třeba sestře 336 00:22:12,499 --> 00:22:15,919 nebo si to nechte jako suvenýr. 337 00:22:20,215 --> 00:22:24,715 {\an8}STRANA B ALBA GOD SAVE US VYDÁNO V ČERVENCI 1971 338 00:22:30,809 --> 00:22:32,229 Udělej oz 339 00:22:34,479 --> 00:22:35,809 Udělej oz 340 00:22:38,317 --> 00:22:40,067 Udělej oz, kotě 341 00:22:41,945 --> 00:22:44,025 Udělej oz… 342 00:22:45,282 --> 00:22:47,492 Proč myslíte, že je měli odsoudit? 343 00:22:47,576 --> 00:22:49,446 Aby to byl příklad pro ostatní. 344 00:22:50,329 --> 00:22:53,619 Všechno je čím dál benevolentnější. Nemáme žádné soukromí. 345 00:22:53,707 --> 00:22:55,327 Co si o tom myslíte? 346 00:22:55,417 --> 00:22:56,627 Že si o to říkali. 347 00:22:56,710 --> 00:22:59,840 Měli je zavřít a nepustit je. 348 00:23:01,089 --> 00:23:03,379 Byl to fakt průser. 349 00:23:03,467 --> 00:23:07,597 John Lennon a Yoko Ono proti tomu rozsudku demonstrovali. 350 00:23:07,679 --> 00:23:11,059 Za tak malý přestupek do vězení ještě nikdy nikoho neposlali. 351 00:23:11,141 --> 00:23:12,561 Ihned jsme se odvolali. 352 00:23:15,979 --> 00:23:18,819 Pro Anglii to byl zlomový moment. 353 00:23:19,733 --> 00:23:24,663 Mohli jste s nimi nesouhlasit a zároveň jste je chtěli poslat do vězení. 354 00:23:24,738 --> 00:23:29,618 Snažili jste se potlačit něco, nad čím jste neměli kontrolu. 355 00:23:29,701 --> 00:23:31,661 Byla to kulturní revoluce. 356 00:23:31,745 --> 00:23:36,245 Nevíte, co se děje. A takhle to pokračuje pořád dál. 357 00:23:37,417 --> 00:23:42,457 Jakmile Pandořinu skříňku otevřete, už nejde zavřít. 358 00:23:45,759 --> 00:23:49,469 BERLÍN, ZÁPADNÍ NĚMECKO 359 00:23:51,431 --> 00:23:57,401 {\an8}NAHRÁNO ROKU 1971 360 00:23:58,063 --> 00:24:02,033 Když bydlíte v Berlíně, musíte si zvyknout na nenormální věci. 361 00:24:02,109 --> 00:24:04,989 Dobrým příkladem je třeba tady ta zeď. 362 00:24:05,821 --> 00:24:08,821 Každý týden se někdo snaží utéct z Východního Německa. 363 00:24:08,907 --> 00:24:10,197 Občas někoho zastřelí. 364 00:24:10,284 --> 00:24:15,504 V Západním Berlíně si na to ale musíte zvyknout, abyste tu přežili. 365 00:24:18,375 --> 00:24:25,125 {\an8}V Německu byl obrovský hlad po klidném životě. 366 00:24:26,008 --> 00:24:28,638 A po tom, mít vše pod kontrolou 367 00:24:28,719 --> 00:24:32,009 a prostě neriskovat. 368 00:24:32,097 --> 00:24:35,227 Nic neměnit. Prostě být v bezpečí. 369 00:24:37,019 --> 00:24:41,609 V Západním Berlíně je více než čtvrtině populace přes 65 let. 370 00:24:42,357 --> 00:24:46,947 Je to tišší a provinčnější město, než jaké bylo před deseti lety. 371 00:24:47,029 --> 00:24:50,529 Z psychologického hlediska jim rozumím. 372 00:24:50,616 --> 00:24:56,496 Mnoho z těchto lidí mělo něco společného s nacisty. 373 00:24:56,580 --> 00:25:00,290 A ta vina, kterou cítili, byla neuvěřitelně velká. 374 00:25:03,128 --> 00:25:07,468 Ale vždy se objeví pohled nové generace 375 00:25:07,549 --> 00:25:10,589 a já si zrovna hledal vlastní identitu. 376 00:25:18,393 --> 00:25:22,903 V roce 1971 se mě nějaký kytarista, kterého pozvali na jakousi akci, 377 00:25:22,981 --> 00:25:25,531 zeptal, jestli tam nechci jít taky. 378 00:25:25,609 --> 00:25:28,319 Nikdy jsem o té kapele neslyšel. 379 00:25:28,403 --> 00:25:33,083 Říkal jsem si, jestli nejít s přítelkyní domů. 380 00:25:33,158 --> 00:25:37,538 Naštěstí jsem tam s ním šel, protože ta kapela byla Kraftwerk. 381 00:26:01,019 --> 00:26:03,269 Ohromilo mě to. 382 00:26:03,355 --> 00:26:07,065 Hrozně mě překvapili, protože jejich přístup k hudbě 383 00:26:07,150 --> 00:26:12,660 byl takový, že chtěli znít úplně jinak než kdokoliv jiný. 384 00:26:12,739 --> 00:26:16,869 O pár týdnů později mi nabídli, abych s tou kapelou hrál. 385 00:26:16,952 --> 00:26:22,882 {\an8}FLÉTNA BUBNY 386 00:26:22,958 --> 00:26:26,458 {\an8}KYTARA 387 00:26:30,174 --> 00:26:31,804 Jsme další generace. 388 00:26:31,884 --> 00:26:36,104 {\an8}Jsme víc industriální generace. 389 00:26:43,353 --> 00:26:46,983 Hudba vždycky souvisí s danou dobou. 390 00:26:48,775 --> 00:26:53,565 A teď žijeme v úplně jiné době. 391 00:27:03,832 --> 00:27:10,422 Americké a britské kapely vnesly do hudby nové texty a nové zvuky. 392 00:27:10,506 --> 00:27:16,256 Ale nevybočovaly z tradiční americké populární hudby, 393 00:27:16,345 --> 00:27:20,805 z rockové hudby. My jsme však chtěli být úplně jiní. 394 00:27:20,891 --> 00:27:23,191 Myslím, že nemáte nic opravdu nového, 395 00:27:23,268 --> 00:27:25,768 dokud nemáte novou hudbu. Jakože… 396 00:27:25,854 --> 00:27:29,484 Když svoje věci zakládáte na Chucku Berrym, 397 00:27:29,566 --> 00:27:32,106 tak jste bohužel pořád stejní. 398 00:27:33,153 --> 00:27:37,413 Já chci něco jiného. Nechci dělat Chucka Berryho až do smrti. 399 00:27:37,491 --> 00:27:39,031 Musíme vymyslet něco jiného. 400 00:27:39,117 --> 00:27:42,997 Hrál jsem s Kraftwerkem půl roku a bylo to zajímavé. 401 00:27:43,080 --> 00:27:47,420 Hráli jsme v televizních pořadech a na pár vzrušujících koncertech. 402 00:27:47,501 --> 00:27:49,381 Ale taky na nic moc koncertech. 403 00:27:54,383 --> 00:27:58,053 Když jsme ale chtěli nahrát druhé album, 404 00:27:58,136 --> 00:28:02,386 hudba, kterou jsme měli v hlavě, ve studiu nefungovala. 405 00:28:04,977 --> 00:28:10,227 A navíc bylo mezi Klausem Dingerem a Florianem Schneiderem neustálé napětí. 406 00:28:12,776 --> 00:28:15,606 {\an8}Největší problém byl vždycky s bubeníky, 407 00:28:15,696 --> 00:28:18,566 {\an8}protože je bavily hlavně akustické věci. 408 00:28:18,657 --> 00:28:24,157 Nechtěli s námi zůstat, protože jsme chtěli, aby hráli na elektroniku, 409 00:28:24,246 --> 00:28:26,616 abychom získali ten elektronický zvuk. 410 00:28:26,707 --> 00:28:31,337 Nechtěli do toho jít, takže jsme jednoho dne zbyli už jen sami dva 411 00:28:32,337 --> 00:28:37,627 a náhodou jsem u sebe měl starého automatického bubeníka. 412 00:28:37,718 --> 00:28:40,468 S ním jsme začali nahrávat v roce 1971 413 00:28:40,554 --> 00:28:43,564 a od té doby už to nebylo jinak. 414 00:28:44,141 --> 00:28:48,311 {\an8}NAHRÁNO V ZÁŘÍ ROKU 1971 415 00:28:48,687 --> 00:28:53,977 Je jedno, jestli otáčíte knoflíkem, zmáčknete vypínač 416 00:28:54,067 --> 00:28:57,857 nebo jestli drnknete do struny. Jaký je v tom rozdíl? 417 00:28:57,946 --> 00:28:59,566 Žádný. 418 00:28:59,656 --> 00:29:01,826 Kdo určuje, co je hudba? 419 00:29:33,357 --> 00:29:36,067 Do New Yorku přiletěl v září… 420 00:29:36,151 --> 00:29:38,071 {\an8}BOWIEHO MANAŽER TURNÉ 1972–1974 421 00:29:38,153 --> 00:29:41,573 {\an8}…se svým manažerem a ženou a chtěli se upsat RCA Records. 422 00:29:42,866 --> 00:29:45,406 Ten týden jsem s nimi strávil hodně času. 423 00:29:48,413 --> 00:29:50,003 {\an8}BOWIEHO MANAŽER 1970–1975 424 00:29:50,082 --> 00:29:51,922 {\an8}Starší lidi z RCA ho neznali, 425 00:29:52,000 --> 00:29:54,800 takže se spoléhali na ty mladší, 426 00:29:54,878 --> 00:29:58,418 aby jim řekli, co je nové a zajímavé, protože to sami nevěděli. 427 00:29:59,132 --> 00:30:06,012 Věděli ale, že když Bowieho nezískají, propásnou velkou příležitost. 428 00:30:09,935 --> 00:30:13,645 Pro Davida to znamenalo obrovskou svobodu. 429 00:30:13,730 --> 00:30:17,940 Zničehonic dostal příležitost k tomu, aby si mohl dělat, co chtěl. 430 00:30:18,026 --> 00:30:22,406 Chtěli pro něj vytvořit nové možnosti. 431 00:30:31,331 --> 00:30:34,711 {\an8}Šli jsme za Andym do Factory. 432 00:30:34,793 --> 00:30:37,093 {\an8}DAVID BOWIE „ANDY WARHOL“ NAHRÁNO V LÉTĚ 1971 433 00:30:37,171 --> 00:30:39,921 {\an8}Jako vzít cementový tmel Být statickým filmem… 434 00:30:40,007 --> 00:30:42,717 {\an8}Tohle ale zatím nebyl David Bowie, jak ho známe teď. 435 00:30:42,801 --> 00:30:47,351 Nebyla to žádná hvězda. Byl to prostě jen chlapík a bylo to trochu divné, 436 00:30:47,431 --> 00:30:50,181 protože často a dlouho dělal takovou pantomimu. 437 00:30:50,267 --> 00:30:52,727 Nic trapnějšího snad ani není. 438 00:30:53,395 --> 00:30:55,555 Dvě nové pence za vstup 439 00:30:56,106 --> 00:30:58,356 Chtěl bych být galerií 440 00:30:58,901 --> 00:31:02,241 A dát vás do svojí show 441 00:31:05,449 --> 00:31:08,369 Andy Warhol vypadá legračně 442 00:31:08,452 --> 00:31:09,702 Pověste mi ho na zeď… 443 00:31:09,786 --> 00:31:13,456 Andy vždycky chtěl, aby ho někdo bavil, 444 00:31:13,540 --> 00:31:17,960 takže ho vždy zaujali šokující a extravagantní lidé. 445 00:31:20,631 --> 00:31:24,471 David sice nosil tady to oblečení a dával si trochu mejkapu, 446 00:31:24,551 --> 00:31:26,721 ale extravagantní v žádném případě nebyl. 447 00:31:26,803 --> 00:31:30,353 Byl velmi okouzlující, ale nebyl to někdo, 448 00:31:30,432 --> 00:31:33,562 kdo by někam vešel a vše by se začalo točit kolem něj. 449 00:31:33,644 --> 00:31:35,734 Občas když natáčíme, tak… 450 00:31:35,812 --> 00:31:38,982 Zpívám a říkáme mu… 451 00:31:39,733 --> 00:31:43,823 Je to návrhář a spoustu času tráví cestami do Itálie. 452 00:31:45,531 --> 00:31:49,831 Vrací se s nápady a novou módou. Třeba vám to k něčemu bude. 453 00:31:49,910 --> 00:31:52,500 Ale nevadilo to. Nikdo nás odtamtud nevyhodil. 454 00:31:54,331 --> 00:31:57,331 Dostal se do epicentra toho, co chtěl dělat. 455 00:31:58,710 --> 00:32:03,220 Warhol a jeho fanoušci nežijí ani nemyslí konvenčním způsobem. 456 00:32:03,298 --> 00:32:08,138 Pro někoho můžou být jeho tvorba nebo životní styl urážlivé. 457 00:32:08,220 --> 00:32:12,720 Je občas těžké rozeznat, kde končí realita a kde začíná iluze. 458 00:32:13,767 --> 00:32:18,437 {\an8}Z ALBA HUNKY DORY NAHRÁNO V LÉTĚ 1971 459 00:32:19,815 --> 00:32:23,935 {\an8}Je na ulici A snaží se sbalit sestru Flo… 460 00:32:26,196 --> 00:32:28,156 {\an8}Byl to jiný svět. 461 00:32:28,866 --> 00:32:31,826 {\an8}A já do tohoto světa chtěl. 462 00:32:31,910 --> 00:32:34,250 {\an8}Úplně jsem se do něj ponořil. 463 00:32:35,247 --> 00:32:38,077 Existoval alternativní svět, o kterém jsem mluvil. 464 00:32:38,166 --> 00:32:39,956 SEXUÁLNÍ EMANCIPACE ŽEN 465 00:32:40,043 --> 00:32:43,513 Bylo v něm násilí, zvláštnost a bizarnost. 466 00:32:43,589 --> 00:32:45,469 A bylo to opravdové. 467 00:32:45,549 --> 00:32:48,639 Vypadá hrozně zženštile V tom saténu a hadrech 468 00:32:48,719 --> 00:32:52,139 V tom svým kabátu A supr-dupr klobouku 469 00:32:52,222 --> 00:32:55,852 Bože, mám na víc… 470 00:32:57,227 --> 00:33:00,107 V New Yorku se hrálo avantgardní divadlo. 471 00:33:00,189 --> 00:33:03,069 Všichni se snažili o vytvoření něčeho nového. 472 00:33:03,150 --> 00:33:07,610 Hodně toho bylo nehorázné a prostě výstřední. 473 00:33:07,696 --> 00:33:11,406 Do mainstreamové společnosti to zkrátka nezapadalo. 474 00:33:11,491 --> 00:33:15,081 Bylo v tom nebezpečí, které Davida přitahovalo: 475 00:33:15,162 --> 00:33:16,792 stát se sexuálním psancem. 476 00:33:23,629 --> 00:33:29,219 {\an8}Loua Reeda jsem potkal poprvé v zákulisí Max's Kansas City. 477 00:33:30,928 --> 00:33:33,928 U stolu byl nejen Lou Reed, ale taky Iggy. 478 00:33:34,014 --> 00:33:35,434 Byl tam Iggy i Lou. 479 00:33:37,184 --> 00:33:41,734 Představovali divokou stránku existencialistické Ameriky. 480 00:33:42,523 --> 00:33:45,033 Byla to směs rocku a avantgardy. 481 00:33:46,235 --> 00:33:49,525 Bylo to něco, o čem jsem si myslel, že to musíme mít i v Anglii. 482 00:33:49,613 --> 00:33:51,573 Nevím, jestli jsme to tam měli. 483 00:33:53,116 --> 00:33:55,536 {\an8}Iggyho a Loua si nastudoval 484 00:33:55,619 --> 00:33:59,579 {\an8}a vstřebaly se do něho jejich určité vlastnosti. 485 00:33:59,665 --> 00:34:01,875 Určitý způsob vystupování na koncertě. 486 00:34:01,959 --> 00:34:05,589 Jistá asexuální nejednoznačnost. Jakýsi náboj. 487 00:34:06,630 --> 00:34:09,760 Tomu, co dělal, něco chybělo. 488 00:34:09,842 --> 00:34:12,262 A tohle bylo ono. Tohle byla cesta kupředu. 489 00:34:14,012 --> 00:34:17,602 Na Davidovi je zajímavé to, že neměl přirozený talent. 490 00:34:17,683 --> 00:34:20,393 Byl to herec. 491 00:34:20,476 --> 00:34:26,016 Uměl hrát určité role a tvrdě na tom pracoval. 492 00:34:26,984 --> 00:34:30,244 O Daveovi se začalo mluvit. Něčím zaujal. 493 00:34:35,742 --> 00:34:37,242 Zvládneme to? 494 00:34:37,327 --> 00:34:41,367 {\an8}David se začal v Anglii dekonstruovat. 495 00:34:41,456 --> 00:34:42,536 Tak šup. 496 00:34:42,623 --> 00:34:47,343 Potřebovali jsme nové, silné písničky od nového, silného Bowieho. 497 00:34:47,420 --> 00:34:50,090 Nasol to tam a bude to v cajku. 498 00:34:50,174 --> 00:34:54,894 Aby se z Davida stal interpret, po kterém by lidi šíleli, 499 00:34:54,969 --> 00:34:57,679 tak si musel vytvořit novou identitu. 500 00:34:57,764 --> 00:35:00,314 Čas na zábavu. 501 00:35:00,392 --> 00:35:01,812 Novou rockovou hvězdu. 502 00:35:02,394 --> 00:35:05,024 Raz, dva, tři, čtyři. 503 00:35:11,278 --> 00:35:15,908 {\an8}NAHRÁNO V LISTOPADU 1971 504 00:35:15,991 --> 00:35:20,041 {\an8}Snažil jsem se od tebe odtrhnout 505 00:35:21,622 --> 00:35:25,542 {\an8}Od Hispánců a černochů A žvýkačky, kterou žvýkáš 506 00:35:27,461 --> 00:35:31,301 {\an8}Tam, kde přepadávající gangy Trhají plakáty 507 00:35:32,758 --> 00:35:37,388 {\an8}A u teploušskýho parku A vyhořelých dodávek… 508 00:35:43,435 --> 00:35:46,015 Za všechno může Kubrick. 509 00:35:46,104 --> 00:35:51,994 Chtěl jsem vytvořit určitou kulturu kolem hudby, kterou jsem skládal. 510 00:35:52,069 --> 00:35:57,119 Fascinovala mě nihilistická a negativistická budoucnost společnosti. 511 00:35:57,199 --> 00:35:59,579 Taková byla kultura v Mechanickém pomeranči. 512 00:36:12,714 --> 00:36:16,644 Žádný podobný gangsterský film nikdy nikdo nenatočil. 513 00:36:17,594 --> 00:36:20,314 Ať už se to týká stylu, nebo té dynamiky 514 00:36:20,389 --> 00:36:24,599 {\an8}mezi systémem a pracujícími mladými lidmi, 515 00:36:24,685 --> 00:36:27,855 {\an8}předjímalo to plno věcí, k nimž pak došlo. 516 00:36:29,231 --> 00:36:34,531 Rozumějte, že tehdy byli velkým subkulturním hnutím skinheadi. 517 00:36:37,030 --> 00:36:41,740 Skinheadi Scotswood Aggro Boys nosí uniformy a kostkované košile, 518 00:36:41,827 --> 00:36:44,747 vysoké, naleštěné boty a mají krátké vlasy. 519 00:36:44,830 --> 00:36:48,130 Hodně z nich se pyšní tím, že jsou známí svými násilnými činy. 520 00:36:48,208 --> 00:36:50,498 Mají téměř puritánský pohled na svět. 521 00:36:50,586 --> 00:36:55,126 Tvrdě odmítají drogy, korálky a další hipísácké ozdoby. 522 00:36:55,215 --> 00:36:57,425 Mají však vlastní hudbu. 523 00:37:01,972 --> 00:37:07,692 {\an8}V BRITÁNII VYDÁNO ROKU 1971 524 00:37:11,565 --> 00:37:16,105 {\an8}Jdeš po ulici s pistolí u pasu 525 00:37:16,195 --> 00:37:18,945 {\an8}Johnny, ty jsi ale zlej 526 00:37:21,867 --> 00:37:24,947 Chodí vůbec skinheadi na rockové koncerty? 527 00:37:25,037 --> 00:37:29,957 {\an8}Ne, skinheadi cítí, že by měli mít vlastní hudbu. 528 00:37:30,042 --> 00:37:31,752 A co reggae? 529 00:37:31,835 --> 00:37:34,545 Ať si rozhodnou sami. To je jamajská hudba. 530 00:37:34,630 --> 00:37:36,260 Kradeš a bodáš 531 00:37:36,340 --> 00:37:37,800 A rabuješ a střílíš 532 00:37:37,883 --> 00:37:40,763 - Jsi fakt zlej - Fakt zlej… 533 00:37:40,844 --> 00:37:43,314 Přijali ji za svoji, ale není jejich. 534 00:37:43,388 --> 00:37:44,468 Víte, co myslím? 535 00:37:44,556 --> 00:37:50,896 - Co lidi z Karibiku? - Vycházíme spolu, jako by byli z Anglie. 536 00:37:50,979 --> 00:37:54,779 Proč se mladí bílí tvrďáci do těchto lidí nepouští? 537 00:37:54,858 --> 00:37:56,778 Protože by dostali nakládačku. 538 00:37:58,237 --> 00:38:02,447 A taky mají rádi jejich hudbu, ale reggae je čistě jamajská hudba. 539 00:38:04,660 --> 00:38:07,450 Kam utečeš? 540 00:38:10,999 --> 00:38:17,129 Poběžíš ke skále, aby tě zachránila Ale ona už nebude… 541 00:38:17,214 --> 00:38:18,974 Hodně mých kámošů byli skinheadi. 542 00:38:19,049 --> 00:38:23,969 Mně to připadalo jako obrovský důkaz, že je kultura tak silná, že lidi spojuje. 543 00:38:24,054 --> 00:38:25,724 To hudba dokáže. 544 00:38:25,806 --> 00:38:27,466 - Pardon. - Ano? 545 00:38:27,558 --> 00:38:28,928 Můžeme se vás zeptat? 546 00:38:29,017 --> 00:38:30,347 Ano, jistě. 547 00:38:30,894 --> 00:38:32,734 Je reggae vaše oblíbená hudba? 548 00:38:32,813 --> 00:38:33,813 Samozřejmě. 549 00:38:33,897 --> 00:38:35,567 - Reggae? - Máte tu hudbu rád? 550 00:38:35,649 --> 00:38:36,649 - Jo. - Jo. 551 00:38:36,733 --> 00:38:38,113 Prvně modi a rockeři, 552 00:38:38,193 --> 00:38:42,243 pak troglodyti a bouřliváci a teď skinheadi a greaseři. 553 00:38:42,322 --> 00:38:46,492 Lidi ve městě pro ně ale mají jen jediný název: potížisté. 554 00:38:46,577 --> 00:38:48,577 Kdyby se v médiích psaly titulky 555 00:38:48,662 --> 00:38:51,922 jako „Černí a bílí se sjednocují skrze hudbu a styl“, 556 00:38:51,999 --> 00:38:54,749 tak by se neprodaly žádný noviny. 557 00:38:55,419 --> 00:38:58,089 Vždycky hledají nového společného nepřítele. 558 00:38:58,172 --> 00:39:01,052 Ale každá generace potřebuje svoji vlastní identitu. 559 00:39:01,133 --> 00:39:05,353 Něco nového, co je naprosto uchvátí. 560 00:39:19,193 --> 00:39:21,573 Vůbec to nejde k sobě. 561 00:39:21,653 --> 00:39:23,823 Sex, smrt a rocková hudba. 562 00:39:23,906 --> 00:39:25,026 O co jako jde? 563 00:39:25,115 --> 00:39:28,155 {\an8}Představujeme současnou Ameriku. 564 00:39:28,243 --> 00:39:30,453 {\an8}To, co lidi nechtějí vidět. Jen to ukazujeme, 565 00:39:30,537 --> 00:39:32,657 {\an8}protože to existuje. Baví nás to. 566 00:39:32,748 --> 00:39:36,078 Jsme nejen rocková kapela, ale také kinetické dílo. 567 00:39:37,085 --> 00:39:40,255 Jako byste převedli Mechanický pomeranč na pódium. 568 00:39:42,007 --> 00:39:44,797 {\an8}David viděl Alice v londýnském Rainbow. 569 00:39:45,302 --> 00:39:47,722 {\an8}Davida myslím zaujalo to, 570 00:39:47,804 --> 00:39:52,684 {\an8}že viděl, že se dá na pódiu opravdu hrát nějaká role 571 00:39:52,768 --> 00:39:55,978 {\an8}a ještě k tomu se dá dělat hudba. 572 00:39:56,063 --> 00:39:57,983 Takový chci na pódiu být. 573 00:39:58,065 --> 00:40:00,145 Alice jde na pódium a chce dělat tohle. 574 00:40:00,234 --> 00:40:02,824 Takže ho nechám dělat, co chce. 575 00:40:03,487 --> 00:40:06,067 Je to děsivé, ale lidi jsou vyděšení rádi. 576 00:40:06,156 --> 00:40:09,236 Rodiče vyděšení být nechtějí, ale děti jo. 577 00:40:21,004 --> 00:40:22,264 {\an8}VYDÁNO V PROSINCI 1971 578 00:40:22,339 --> 00:40:24,509 {\an8}Lidi měli problém pochopit, 579 00:40:24,591 --> 00:40:26,431 {\an8}že rocker může vyjít na pódium 580 00:40:26,510 --> 00:40:29,050 {\an8}a být tam někým jiným. 581 00:40:29,137 --> 00:40:31,677 Nemusíte tam být tím, kým jste. 582 00:40:32,266 --> 00:40:36,136 Věřil jsem svým nápadům. 583 00:40:37,062 --> 00:40:39,152 Tehdy vyšlo Hunky Dory. 584 00:40:42,734 --> 00:40:45,454 {\an8}David už začal pracovat na novém albu. 585 00:40:45,529 --> 00:40:50,739 Byl velmi ambiciózní, stejně jako Tony. Chtěli ovládnout svět. 586 00:40:52,661 --> 00:40:53,911 {\an8}14. LISTOPADU 1971 587 00:40:53,996 --> 00:40:55,656 {\an8}PRVNÍ SONDA NA ORBITĚ JINÉ PLANETY 588 00:40:55,747 --> 00:41:01,377 {\an8}Už od pradávna si lidé všímali, že je na noční obloze rudá tečka. 589 00:41:01,461 --> 00:41:04,171 Blížilo se to tomu, kam jsem mířil. 590 00:41:04,256 --> 00:41:05,416 {\an8}VYDÁNO 17. PROSINCE 1971 591 00:41:05,507 --> 00:41:07,297 {\an8}Tím albem jsem opustil naši planetu. 592 00:41:08,260 --> 00:41:10,180 {\an8}PRACHOVÁ BOUŘE KOLEM SOPKY NA MARSU 593 00:41:10,262 --> 00:41:14,312 {\an8}Na povrchu Marsu se to měnilo přímo před našima očima. 594 00:41:14,391 --> 00:41:18,351 Album Hunky Dory reflektovalo moje znovunalezené nadšení 595 00:41:18,437 --> 00:41:21,477 z nového kontinentu, který se pro mě otevřel. 596 00:41:21,565 --> 00:41:24,275 Nahlédneme teď do Westminsteru na výsledky. 597 00:41:24,359 --> 00:41:29,319 {\an8}Vítěz vyhrál o 112 hlasů. To je o dost víc, než lidé očekávali. 598 00:41:29,406 --> 00:41:30,406 {\an8}EVROPSKÝ JEDNOTNÝ TRH 599 00:41:30,490 --> 00:41:32,450 {\an8}My tím od Evropy něco získáme… 600 00:41:32,534 --> 00:41:34,044 {\an8}HLAVNÍ VYJEDNÁVAČ S EU 601 00:41:34,119 --> 00:41:36,499 {\an8}…ale taky pro ni budeme přínosem. 602 00:41:36,580 --> 00:41:39,670 Připadalo mi, že začala nová éra. 603 00:41:43,337 --> 00:41:45,507 Čekali jste, že vás pustí? 604 00:41:45,589 --> 00:41:46,419 SVOBODA PRO OZ 605 00:41:46,507 --> 00:41:48,007 No, doufali jsme. 606 00:41:48,091 --> 00:41:51,051 Všichni máme velkou radost, že nemusíme do vězení. 607 00:41:51,136 --> 00:41:54,056 Hodně se mluví o tom, jak je soud s OZem 608 00:41:54,139 --> 00:41:57,349 vítězstvím establishmentu nad svobodou mladých lidí. 609 00:41:57,434 --> 00:42:00,024 - Vidíte to stejně? - Vůbec. 610 00:42:00,103 --> 00:42:03,233 Chtěl bych hlavně říct, že válka teprve začala. 611 00:42:03,315 --> 00:42:05,685 Jestli je na Marsu život, 612 00:42:05,776 --> 00:42:10,106 nesmírně nám to rozšíří obzory. 613 00:42:10,197 --> 00:42:11,487 {\an8}ASTROFYZIK 614 00:42:11,573 --> 00:42:14,123 {\an8}Pozemské organismy jsou od sebe odlišné jen zdánlivě. 615 00:42:14,201 --> 00:42:18,001 {\an8}V základu jsou stejné. Mají stejné složení. 616 00:42:18,080 --> 00:42:21,670 Jen jsou zabalené v jiném obalu. 617 00:42:25,420 --> 00:42:29,300 Vánoce a Nový rok se neustále opakují 618 00:42:30,342 --> 00:42:35,012 a můžeme přitom zapomenout, jak moc se svět kolem nás 619 00:42:35,097 --> 00:42:37,887 díky současným technologickým zázrakům mění. 620 00:42:38,600 --> 00:42:42,440 Přemýšlím, jaké změny to přinese do budoucna. 621 00:42:42,521 --> 00:42:44,731 Ale to nemůžeme vědět. 622 00:42:45,566 --> 00:42:51,946 {\an8}NAHRÁNO ROKU 1971 623 00:42:53,156 --> 00:42:55,696 …děcka, které na tom zajímá 624 00:42:55,784 --> 00:42:59,754 jen přivítání nového roku, který může znamenat novou naději. 625 00:42:59,830 --> 00:43:04,290 Zbývají už jen vteřiny, než koule dosedne na zem. 626 00:43:04,376 --> 00:43:09,046 Pět, čtyři, tři, dva, jedna. 627 00:43:09,131 --> 00:43:10,421 A je to! 628 00:43:17,431 --> 00:43:21,731 Rok 1972. Přeji všem šťastný nový rok. 629 00:44:00,849 --> 00:44:05,399 {\an8}NAHRÁNO V LISTOPADU 1971 630 00:44:21,286 --> 00:44:23,536 Ziggy hrál na kytaru 631 00:44:24,081 --> 00:44:27,501 Jamoval s Podivínem a Gilly 632 00:44:27,584 --> 00:44:29,844 A se Spiders from Mars 633 00:44:30,337 --> 00:44:32,587 Měl levorukou kytaru 634 00:44:33,966 --> 00:44:35,966 Ale zašel moc daleko 635 00:44:36,677 --> 00:44:41,677 Stal se z něj někdo speciální Stala se z nás Ziggyho kapela… 636 00:44:43,725 --> 00:44:46,595 Došlo mi, že to, co jsem dělal, 637 00:44:46,687 --> 00:44:50,727 představovalo, co se pak dělo dál. 638 00:44:50,816 --> 00:44:53,236 Jako nějaký kocour z Japonska 639 00:44:53,902 --> 00:44:56,992 Mohl je olizovat pouhým úsměvem… 640 00:44:57,072 --> 00:45:01,542 Bože, co jsme to provedli? Ty krávo. My jsme právě zabili 60. léta. 641 00:45:01,618 --> 00:45:03,948 Takový jsme z toho měli pocit. 642 00:45:04,872 --> 00:45:06,332 Jsme budoucnost. 643 00:45:09,251 --> 00:45:12,711 Kde tedy byli ti pavouci 644 00:45:14,715 --> 00:45:19,385 Když se nám ta moucha Snažila rozbít koule? 645 00:45:20,846 --> 00:45:24,306 Navádí nás jen pivní světlo 646 00:45:25,392 --> 00:45:31,822 Nadávali jsme na jeho fanoušky Měli bychom mu rozdrtit ty jeho ruce? 647 00:46:03,597 --> 00:46:05,597 Překlad titulků: Karel Himmer