1
00:00:08,717 --> 00:00:09,927
Мечтата приключи.
2
00:00:13,847 --> 00:00:15,767
{\an8}ПО КНИГАТА "1971 - НИКАКВА СКУКА:
ЗЛАТНА ГОДИНА ЗА РОКА"
3
00:00:15,849 --> 00:00:17,269
1971...
- Музиката беше послание.
4
00:00:27,402 --> 00:00:29,112
Светът се променяше.
5
00:00:31,073 --> 00:00:34,833
{\an8}През 1971 г. ние създавахме 21-ви век.
6
00:00:51,009 --> 00:00:56,639
{\an8}ЧОВЕК ОТ ЗВЕЗДИТЕ
7
00:01:14,199 --> 00:01:16,409
{\an8}В Англия се друсахме мълчешком.
8
00:01:16,493 --> 00:01:18,543
{\an8}РОБЪРТ ГРИЙНФИЙЛД, СП. "РОЛИНГ СТОУН"
9
00:01:18,620 --> 00:01:23,000
{\an8}Случваше се в стаята да има 12 души
и три часа да слушаме музика.
10
00:01:23,083 --> 00:01:26,673
Тръгват си,
а ти дори не разбираш с кого си бил.
11
00:01:26,753 --> 00:01:28,763
{\an8}"ГОНГ", "ДАДОХ ВСИЧКО ОТ СЕБЕ СИ", 1971 Г.
12
00:01:31,216 --> 00:01:33,426
{\an8}Помня, че бях в апартамент в Батърсий.
13
00:01:33,510 --> 00:01:36,600
Някой беше довел приятел.
14
00:01:36,680 --> 00:01:41,560
Беше младеж с дълга коса,
приличаше на Лорън Бакол
15
00:01:41,643 --> 00:01:45,903
и свиваше най-хубавите цигари с хашиш
на света.
16
00:01:48,066 --> 00:01:52,196
Разказвам ви тази история,
защото това беше Дейвид Боуи.
17
00:01:52,279 --> 00:01:53,949
Не знаех, че е той.
18
00:01:55,866 --> 00:02:00,906
През 1971 г. в Лондон
Боуи все още не беше известният Боуи.
19
00:02:02,289 --> 00:02:05,539
{\an8}Не се приемах нито за рокизпълнител,
нито за рокзвезда.
20
00:02:05,626 --> 00:02:07,086
{\an8}ДЕЙВИД БОУИ
21
00:02:07,169 --> 00:02:09,419
{\an8}По онова време цареше смут.
22
00:02:10,380 --> 00:02:14,510
Но бях обсебен от идеята да правя това,
което искам,
23
00:02:14,593 --> 00:02:16,853
и търсех нещо ново,
24
00:02:16,929 --> 00:02:20,929
нещо, което искам да видя на сцената,
което да ме развълнува.
25
00:02:21,934 --> 00:02:25,524
И по онова време беше интересно
26
00:02:25,604 --> 00:02:28,444
да правиш нещо напълно различно.
27
00:02:28,524 --> 00:02:31,864
Тогава в Англия
се надигаше съпротива към традиционното.
28
00:02:36,156 --> 00:02:39,366
Искам да обичам страната,
защото е родина на мъжа ми.
29
00:02:39,451 --> 00:02:41,371
Смятам я за много интересна.
30
00:02:41,787 --> 00:02:46,787
Но вие живеете в носталгия,
постоянно мислите какво е било,
31
00:02:46,875 --> 00:02:50,165
а трябва да живеем в настоящето,
да загърбим миналото.
32
00:02:50,546 --> 00:02:52,546
Господине, германският министър...
33
00:02:52,631 --> 00:02:54,171
Не, съжалявам.
- Бързате ли?
34
00:02:54,258 --> 00:02:56,298
Германският министър на икономиката
35
00:02:56,385 --> 00:02:58,255
твърди, че бизнесмените с бомбета
36
00:02:58,345 --> 00:03:01,845
робуват на старите бизнес традиции.
Съгласен ли сте?
37
00:03:01,932 --> 00:03:03,432
Не мисля така.
38
00:03:03,517 --> 00:03:07,397
Трябва ли да се откажем от имиджа си,
ако излезем на общия пазар?
39
00:03:07,479 --> 00:03:08,769
Не, не мисля.
40
00:03:09,731 --> 00:03:12,281
Той каза,
че Британските бизнесмени с бомбета са...
41
00:03:12,359 --> 00:03:14,319
Какво те засяга? Изчезвай!
42
00:03:14,403 --> 00:03:18,123
{\an8}Отвори съзнанието си.
43
00:03:18,198 --> 00:03:20,618
{\an8}ЙОКО ОНО, "ОТВОРИ СЪЗНАНИЕТО СИ"
ОТ "ВЛАСТ НА НАРОДА",
44
00:03:20,701 --> 00:03:22,491
{\an8}ИЗДАДЕН ПРЕЗ 1971 Г.
45
00:03:22,578 --> 00:03:25,328
{\an8}Отвори съзнанието си.
46
00:03:28,625 --> 00:03:31,295
{\an8}Разкопчай панталоните си.
47
00:03:34,089 --> 00:03:36,759
{\an8}Отвори бедра.
48
00:03:40,137 --> 00:03:41,967
{\an8}Отвори крака.
49
00:03:43,098 --> 00:03:47,438
Може ли да вметна нещо
за творчеството ви в момента?
50
00:03:47,519 --> 00:03:49,479
Трябва да приемете, особено ти, Джон,
51
00:03:49,563 --> 00:03:53,233
че то ви отдалечи от сънародниците ни,
които ви обичаха.
52
00:03:53,317 --> 00:03:54,277
От мнозина?
- Да.
53
00:03:54,359 --> 00:03:56,279
Мисля, че не ви разбират.
54
00:03:59,281 --> 00:04:04,121
{\an8}ЙОКО: ЗАБРАНИХА ТАЗИ ПЕСЕН,
ЗАЩОТО СЪМ ЖЕНА
55
00:04:05,454 --> 00:04:06,834
{\an8}АНИ НАЙТИНГЕЙЛ, "РАДИО 1"
56
00:04:06,914 --> 00:04:11,294
{\an8}Смятаха Джон и Йоко за откачалки.
Приемаха ги с голямо недоверие.
57
00:04:11,376 --> 00:04:16,456
{\an8}Цареше всеобщо усещане,
че контракултурата е под съмнение.
58
00:04:17,841 --> 00:04:23,141
Страхувах се, че властите ще успеят
да върнат старата мода,
59
00:04:23,222 --> 00:04:25,142
отпреди "Бийтълс",
60
00:04:25,224 --> 00:04:30,104
и всичко отново ще стане красиво
и безопасно, без никакви отклонения.
61
00:04:30,687 --> 00:04:35,897
Налагаше се да казвам на хората
да не тъгуват за 60-те години.
62
00:04:35,984 --> 00:04:39,284
Носталгията не помага.
Трябва да живеем за настоящето.
63
00:04:40,822 --> 00:04:43,332
СЪБУДЕТЕ СЕ, МЪРТЪВЦИ
64
00:04:46,370 --> 00:04:51,420
{\an8}ЛОРЪЛ ЕЙТКЕН, "БАВЕН РОК",
ИЗДАДЕНА ПРЕЗ 1971 Г.
65
00:04:54,169 --> 00:04:56,919
Тогава бях на 15 г.
66
00:04:57,005 --> 00:04:58,915
{\an8}ДОН ЛЕТС, РЕЖИСЬОР И ДИДЖЕЙ
67
00:04:59,007 --> 00:05:01,217
{\an8}Опитвах се да разбера къде пасвам.
68
00:05:01,969 --> 00:05:04,299
{\an8}Говори "Национален фронт".
69
00:05:04,388 --> 00:05:05,678
СПРЕТЕ МИГРАЦИЯТА
РАБОТА И ДОМ ЗА БРИТАНЦИТЕ
70
00:05:05,764 --> 00:05:09,984
Ние сме партията, която казва:
"Англия и британците са на първо място".
71
00:05:10,060 --> 00:05:14,190
Бях от първото поколение
родени в Англия чернокожи младежи.
72
00:05:14,273 --> 00:05:18,033
{\an8}Графитите по онова време бяха
от двуметрови бели букви.
73
00:05:18,110 --> 00:05:19,400
{\an8}"Запазете Англия бяла".
74
00:05:19,486 --> 00:05:20,486
{\an8}ЕНОХ Е ПРАВ
75
00:05:20,571 --> 00:05:23,121
Виждахме ги всеки ден.
76
00:05:23,198 --> 00:05:25,578
ЗАПАЗЕТЕ АНГЛИЯ БЯЛА
77
00:05:25,659 --> 00:05:28,749
В Америка щях да имам граждански права.
78
00:05:28,829 --> 00:05:30,829
Но ние не бяхме американци.
79
00:05:30,914 --> 00:05:33,674
На тази възраст
държиш на музиката и модата.
80
00:05:33,750 --> 00:05:37,300
Търсехме наш нов стил
в музиката, до която имахме достъп.
81
00:05:38,255 --> 00:05:40,165
Потърсихме го в земята на родителите си.
82
00:05:40,257 --> 00:05:41,257
ЧЕРНИТЕ ПАНТЕРИ
83
00:05:48,724 --> 00:05:50,024
{\an8}Хубавото на музиката е...
84
00:05:50,100 --> 00:05:52,100
{\an8}БОБ МАРЛИ И "УЕЙЛЪРС",
"ТРЕНЧ ТАУН РОК", 1971 Г.
85
00:05:52,186 --> 00:05:53,766
{\an8}...че когато те удари...
- ...болката изчезва.
86
00:05:53,854 --> 00:05:55,564
{\an8}Чуйте ме.
87
00:05:55,647 --> 00:05:58,437
{\an8}Хубавото на музиката е,
че когато те удари...
88
00:05:58,525 --> 00:06:01,355
...болката изчезва.
89
00:06:01,445 --> 00:06:07,445
{\an8}Удари ме с музика, да.
Удари ме с музика сега.
90
00:06:07,534 --> 00:06:09,704
{\an8}Това е...
- Тренч Таун рок.
91
00:06:09,786 --> 00:06:11,406
{\an8}Не гледай това.
92
00:06:11,496 --> 00:06:12,656
{\an8}Тренч Таун рок.
93
00:06:12,748 --> 00:06:14,878
Голяма риба или цаца...
94
00:06:14,958 --> 00:06:18,298
Тренч Таун рок.
- Жънеш каквото си посял.
95
00:06:18,378 --> 00:06:21,628
Тренч Таун рок.
- И само Бог знае...
96
00:06:21,715 --> 00:06:24,885
Тренч Таун рок.
- ...че не бих се отказал.
97
00:06:24,968 --> 00:06:26,638
Тренч Таун рок.
- Напук на мизерията.
98
00:06:26,720 --> 00:06:29,890
Тази музика е родена
от неимоверно страдание
99
00:06:29,973 --> 00:06:35,103
в друга страна, на народ,
преживял революция.
100
00:06:35,187 --> 00:06:38,477
Танцувам.
- "Кингстън 12".
101
00:06:38,565 --> 00:06:41,685
Танцувам.
- "Кингстън 12".
102
00:06:43,195 --> 00:06:46,275
{\an8}Музиката е хубаво нещо.
Тя ни успокоява, но...
103
00:06:46,365 --> 00:06:47,485
{\an8}БОБ МАРЛИ
104
00:06:47,574 --> 00:06:50,624
{\an8}...сега говорим за реге,
за раста музиката.
105
00:06:51,703 --> 00:06:55,123
Тази музика е опасна.
106
00:06:55,207 --> 00:06:56,577
Искаш да ме нараниш.
107
00:06:56,667 --> 00:06:58,837
Ска-ба-диби-дип. Ска-ба-дуп, ска-ба-дуп.
108
00:06:58,919 --> 00:07:03,629
Не знам друг стил,
който да е пробил с такава борба.
109
00:07:03,715 --> 00:07:08,255
Не пускат реге,
защото то учи хората да бъдат себе си.
110
00:07:10,681 --> 00:07:14,271
Регето е музика,
която се застъпва за потъпканите
111
00:07:14,351 --> 00:07:15,891
по целия свят.
112
00:07:17,771 --> 00:07:19,231
Показва им свободата.
113
00:07:19,314 --> 00:07:21,864
Не усещаш болка.
114
00:07:21,942 --> 00:07:27,912
Удари ме с музика сега,
удари ме с музика сега.
115
00:07:27,990 --> 00:07:29,200
{\an8}В края на 60-те...
116
00:07:29,283 --> 00:07:30,623
{\an8}ДОН ЛЕТС
117
00:07:30,701 --> 00:07:32,241
{\an8}...не пускаха ямайска музика.
118
00:07:32,327 --> 00:07:37,167
{\an8}Стана ясно, че властите се опитват
да заглушат алтернативните гласове.
119
00:07:37,249 --> 00:07:39,629
Говорят колко трудно се допуска
120
00:07:39,710 --> 00:07:41,800
реге да звучи по радиото,
121
00:07:41,879 --> 00:07:44,259
но дали има враждебност към тази музика?
122
00:07:44,339 --> 00:07:46,179
{\an8}"Би Би Си" рядко пуска нова музика.
123
00:07:46,258 --> 00:07:47,758
{\an8}ГРЕЪМ УОКЪР, "ТРОЯН РЕКЪРДС"
124
00:07:47,843 --> 00:07:49,393
{\an8}Какво остава за регето?
125
00:07:49,469 --> 00:07:52,139
Всеки друг музикален жанр има
предаване по радиото.
126
00:07:52,222 --> 00:07:54,352
Това не важи за регето.
127
00:07:54,433 --> 00:07:55,853
{\an8}Не въртят песни...
128
00:07:55,934 --> 00:07:57,484
{\an8}ЛИЙ ГОПТАЛ, "ТРОЯН РЕКЪРДС"
129
00:07:57,561 --> 00:08:01,021
{\an8}...и хората не могат да преценят
дали харесват този стил.
130
00:08:01,106 --> 00:08:03,356
{\an8}Ако нашата музика имаше гласност...
131
00:08:03,442 --> 00:08:05,152
{\an8}БОБ АНДИ, РЕГЕ ИЗПЪЛНИТЕЛ
132
00:08:05,235 --> 00:08:08,905
{\an8}...ако беше популяризирана,
можехме да бъдем навсякъде.
133
00:08:08,989 --> 00:08:10,949
Защото нашата музика има класа.
134
00:08:11,617 --> 00:08:13,367
{\an8}БОБ МАРЛИ И "УЕЙЛЪРС", "СЛЪНЦЕТО ГРЕЕ"
135
00:08:13,452 --> 00:08:15,792
{\an8}ОТ АЛБУМА "СОУЛ РЕВОЛЮЦИЯ",
ИЗДАДЕН ПРЕЗ 1971 Г.
136
00:08:18,040 --> 00:08:22,540
{\an8}Иска ти се да се раздвижиш
с танцова стъпка.
137
00:08:22,628 --> 00:08:24,298
Регето беше на заден план,
138
00:08:24,379 --> 00:08:28,429
но ни постави на равна нога
с белите ни колеги.
139
00:08:29,343 --> 00:08:31,393
Показа ни как да продължим.
140
00:08:31,470 --> 00:08:33,760
Искам да знаете...
141
00:08:33,847 --> 00:08:36,097
Израснах в странна двойствена среда.
142
00:08:36,183 --> 00:08:39,853
В чернокожите общности,
като моята, не се слушаше рок.
143
00:08:39,937 --> 00:08:43,687
Не се бях замислял
защо харесвам определена музика.
144
00:08:43,774 --> 00:08:45,824
Знам само, че ме докосва.
145
00:08:45,901 --> 00:08:48,401
У дома с едното ухо слушах реге,
146
00:08:48,487 --> 00:08:52,067
но в училище слушах "Стоунс",
"Кинкс" и "Бийтълс".
147
00:08:52,157 --> 00:08:55,907
И през 1971 г.,
на 15-годишна възраст, гледах "Ху".
148
00:08:55,994 --> 00:09:00,374
За мен беше като експеримент.
Тяхната музика е различна.
149
00:09:00,457 --> 00:09:02,327
Бях на около пет метра от сцената.
150
00:09:02,417 --> 00:09:06,417
Изпълнението им беше експлозивно
и промени живота ми.
151
00:09:20,352 --> 00:09:24,522
Кои са "Ху"? Ами, "Ху" са това, което са.
152
00:09:27,985 --> 00:09:30,275
"Ху" бяха лицето на новото поколение.
153
00:09:30,362 --> 00:09:32,612
Бяха символ на бунтарството, на купона,
154
00:09:32,698 --> 00:09:37,578
но в същото време и на това,
което приемаха сериозно - на рока.
155
00:09:38,579 --> 00:09:41,999
Пийт Таунсенд, той пишеше песните,
той написа "Томи".
156
00:09:42,916 --> 00:09:44,536
{\an8}"Томи" беше висока летва.
157
00:09:44,626 --> 00:09:45,786
{\an8}ПИЙТ ТАУНСЕНД, "ХУ"
158
00:09:45,878 --> 00:09:46,958
{\an8}Стана голям хит.
159
00:09:47,045 --> 00:09:50,165
Песента ни промени,
но и ни отвори много работа.
160
00:09:50,257 --> 00:09:51,797
"Какво ще издадем след нея?"
161
00:09:51,884 --> 00:09:54,684
Направи ли нещо важно
162
00:09:54,761 --> 00:09:56,851
с парите, които спечели?
163
00:09:57,681 --> 00:10:01,891
Единственото значимо нещо е,
че си построих студио.
164
00:10:02,728 --> 00:10:06,108
Това е най-голямото постижение
в живота ми,
165
00:10:06,190 --> 00:10:07,690
освен групата.
166
00:10:08,483 --> 00:10:14,573
Студиото ми позволява
да реализирам своите идеи.
167
00:10:14,656 --> 00:10:17,616
{\an8}Всички творци, постигнали успех...
168
00:10:17,701 --> 00:10:19,581
{\an8}ГЛИН ДЖОНС, ПРОДУЦЕНТ
169
00:10:19,661 --> 00:10:23,461
{\an8}...си задават въпроса как да продължат,
каква нова песен да напишат.
170
00:10:23,540 --> 00:10:27,840
Промените, които настъпиха
в звукозаписа през 1971 г.,
171
00:10:27,920 --> 00:10:31,010
ни дадоха свобода по отношение
на методите на работа.
172
00:10:31,089 --> 00:10:32,509
Пийт се възползва от това.
173
00:10:32,591 --> 00:10:37,551
Винаги съм си мислил,
че приемам рока прекалено сериозно,
174
00:10:37,638 --> 00:10:44,138
но е трудно да обясня защо се чувствам
толкова дълбоко свързан с него,
175
00:10:44,228 --> 00:10:47,518
защо съм му отдаден до такава степен
като, ако щете,
176
00:10:47,606 --> 00:10:49,726
средство за промяна на обществото.
177
00:10:49,816 --> 00:10:55,526
Бях чувал за синтезаторите,
за компютрите в музиката.
178
00:10:55,614 --> 00:10:58,664
Усетих, че предстои голяма революция.
179
00:11:01,620 --> 00:11:05,290
Писал си за света
на електронната глобализация -
180
00:11:05,374 --> 00:11:07,714
свят, в който всички сме свързани
181
00:11:07,793 --> 00:11:10,713
чрез телевизията и...
новите електронни медии.
182
00:11:10,796 --> 00:11:12,086
{\an8}"УЕДЪР РИПОРТ", "МЛЕЧЕН ПЪТ"
183
00:11:12,172 --> 00:11:14,342
{\an8}Машината работи по следния начин:
184
00:11:14,424 --> 00:11:19,014
{\an8}нагласявате плъзгачите по определен начин
и я включвате.
185
00:11:19,096 --> 00:11:20,806
{\an8}ЕДУАРД ФРЕДКИН, КОМПЮТЪРЕН СПЕЦИАЛИСТ
186
00:11:20,889 --> 00:11:23,519
{\an8}Свири мелодия
в зависимост от настройките.
187
00:11:23,600 --> 00:11:26,770
Във всеки дом ще има компютър.
188
00:11:26,854 --> 00:11:27,984
{\an8}МАРШЪЛ МАКЛУЪН, ФИЛОСОФ
189
00:11:28,063 --> 00:11:31,733
{\an8}Ще имаме достъп до всички филми,
програми и информация на света.
190
00:11:31,817 --> 00:11:33,357
{\an8}Електрониката е...
191
00:11:33,443 --> 00:11:34,953
{\an8}РОБЪРТ МУГ, МУЗИКАНТ
192
00:11:35,028 --> 00:11:36,608
{\an8}...символът на 20. в.
193
00:11:36,697 --> 00:11:41,367
{\an8}Няма причина музикантите от 20. в.
да не използват електронни инструменти.
194
00:11:44,121 --> 00:11:45,121
{\an8}ПОЛ БЛЕЙ, МУЗИКАНТ
195
00:11:45,205 --> 00:11:47,915
{\an8}Мисля, че електрониката в музиката
на иноваторите е
196
00:11:48,000 --> 00:11:52,590
вълната на бъдещето,
може би музиката на 70-те.
197
00:11:52,671 --> 00:11:54,301
ПИЙТ ТАУНСЕНД ЗА БЪДЕЩЕТО НА РОКА
198
00:11:54,381 --> 00:11:57,221
{\an8}По онова време работех
върху амбициозно парче.
199
00:11:57,301 --> 00:11:58,551
{\an8}ПИЙТ ТАУНСЕНД, "ХУ"
200
00:11:58,635 --> 00:12:00,545
{\an8}"Спасителен дом". Щеше да има и филм.
201
00:12:02,806 --> 00:12:08,146
{\an8}Обрисуваше мрачна картина за влиянието
на медиите, на електрониката...
202
00:12:08,228 --> 00:12:09,688
{\an8}ПИЙТ ТАУНСЕНД, "О'РАЙЛИ" ВТОРА ЧАСТ"
203
00:12:09,771 --> 00:12:12,401
{\an8}...и технологиите върху обществото.
204
00:12:12,482 --> 00:12:16,652
Представях си свят
с изключително голямо замърсяване,
205
00:12:16,737 --> 00:12:19,567
в който е невероятно трудно
да се живее навън.
206
00:12:19,656 --> 00:12:22,026
Затова властите ни затварят по домовете
207
00:12:22,117 --> 00:12:26,707
и ни пускат забавления,
за да си кротуваме,
208
00:12:26,788 --> 00:12:29,288
докато прочистят въздуха.
209
00:12:29,374 --> 00:12:33,924
Сядам пред телевизора
в 16,30 ч. и гледам до полунощ.
210
00:12:34,004 --> 00:12:35,804
После си лягам.
211
00:12:35,881 --> 00:12:40,011
Това е единственото ми забавление.
Нямам друго.
212
00:12:40,677 --> 00:12:42,387
Нарекох я "решетка".
213
00:12:42,471 --> 00:12:47,431
Тя е глобална информационна мрежа,
която показва едно и също на всички.
214
00:12:47,518 --> 00:12:49,598
Човешкият мозък е електрическа машина.
215
00:12:49,686 --> 00:12:54,856
Информацията е
щателно подбрана и цензурирана.
216
00:12:54,942 --> 00:12:57,612
Банката за данни ще съдържа
медицинския ви картон,
217
00:12:57,694 --> 00:13:00,744
финансовото ви минало,
глоби за паркиране, всичко.
218
00:13:00,822 --> 00:13:04,742
Това е нещо, което отблъсква
и трудно ще го приемем.
219
00:13:04,826 --> 00:13:08,866
Щом започнат да ни пускат програмите,
220
00:13:08,956 --> 00:13:11,786
ще си въобразим,
че имаме достъп до всичко,
221
00:13:11,875 --> 00:13:16,335
заради богатото разнообразие,
убедителното съдържание и красотата.
222
00:13:16,421 --> 00:13:18,381
Западният свят халюцинира,
223
00:13:18,465 --> 00:13:20,835
но този път в пълно съзнание.
224
00:13:20,926 --> 00:13:22,846
Надрусани сме технологично.
225
00:13:22,928 --> 00:13:25,758
Исках да прокарам идеята,
226
00:13:25,848 --> 00:13:29,728
че всичко ще се обърка,
но музиката ще възтържествува.
227
00:13:32,688 --> 00:13:35,818
{\an8}Изпрати ми
няколко демозаписа и сценарий...
228
00:13:35,899 --> 00:13:37,319
{\an8}ГЛИН ДЖОНС, ПРОДУЦЕНТ
229
00:13:37,401 --> 00:13:40,741
{\an8}...за филм, който искаше да заснеме -
"Спасителен дом".
230
00:13:41,655 --> 00:13:45,695
Прочетох сценария
и не разбрах за какво се разказва.
231
00:13:45,784 --> 00:13:49,714
Оказа се, че никой не го беше разбрал.
232
00:13:50,789 --> 00:13:56,209
Доста хора казаха,
че е глупав и че аз съм луд.
233
00:13:56,295 --> 00:13:58,755
Групата не хареса идеята.
234
00:13:59,923 --> 00:14:03,093
Музиката, която беше написал,
беше иновативна,
235
00:14:03,177 --> 00:14:05,717
беше включил синтезатори.
236
00:14:05,804 --> 00:14:08,724
Реших все пак да запишем албум.
237
00:14:10,726 --> 00:14:15,686
Беше трудно да приспособим
музиката на Пийт от демозаписите
238
00:14:15,772 --> 00:14:17,772
към стила на групата.
239
00:14:17,858 --> 00:14:20,858
Момчетата от групата,
особено Кийт и Роджър,
240
00:14:20,944 --> 00:14:24,244
винаги са искали да работят
като другите банди.
241
00:14:24,323 --> 00:14:26,033
"Събираме се, пич, и импровизираме."
242
00:14:27,326 --> 00:14:31,706
Свалих записа на синтезатора
от 8-пистовата лента.
243
00:14:31,788 --> 00:14:34,878
После го редактирах
и го превърнах в песен.
244
00:14:34,958 --> 00:14:37,418
Взех ножицата и го преправих.
245
00:14:37,503 --> 00:14:42,423
После и Глин Джонс го оряза, добавихме
барабаните и китарите и аз написах текста.
246
00:14:46,345 --> 00:14:48,305
Постепенно стигнахме до нещо,
247
00:14:48,388 --> 00:14:51,228
което заприлича
на четириминутна рокпесен.
248
00:14:51,308 --> 00:14:54,348
Пуснах я на групата на слушалки
249
00:14:54,436 --> 00:14:59,066
и момчетата започнаха да свирят
заедно със записа на синтезатора.
250
00:14:59,149 --> 00:15:02,899
{\an8}"ХУ", "БАБА О'РАЙЛИ",
ОТ АЛБУМА "КОЙ Е СЛЕДВАЩИЯТ",
251
00:15:02,986 --> 00:15:06,026
{\an8}ИЗДАДЕН ПРЕЗ 1971 Г.
252
00:15:16,875 --> 00:15:19,165
Тук, на полето
253
00:15:21,129 --> 00:15:23,629
аз се боря за насъщния.
254
00:15:25,843 --> 00:15:30,263
Превивам гръб, за да оцелея.
255
00:15:34,434 --> 00:15:36,604
Няма нужда да влизам в битка,
256
00:15:38,647 --> 00:15:41,067
за да докажа правотата си,
257
00:15:43,277 --> 00:15:47,447
не изпитвам нужда да се оправдавам.
258
00:15:47,531 --> 00:15:50,911
Да, да, да.
259
00:16:20,564 --> 00:16:24,534
Не плачи,
260
00:16:24,610 --> 00:16:28,320
не вдигай поглед.
261
00:16:29,198 --> 00:16:36,038
Това е тийнейджърска пустош.
262
00:16:40,542 --> 00:16:42,212
{\an8}Стана невероятно трудно
263
00:16:42,294 --> 00:16:44,464
{\an8}да създадеш песен
с китара, бас и барабани...
264
00:16:44,546 --> 00:16:45,956
{\an8}АНИ НАЙТИНГЕЙЛ, ДИДЖЕЙ
265
00:16:46,048 --> 00:16:47,758
{\an8}...с традиционни инструменти.
266
00:16:48,592 --> 00:16:50,892
Хората с идеи и нови технологии
267
00:16:50,969 --> 00:16:56,479
щяха да се превърнат
в пионери на новата епоха.
268
00:16:56,558 --> 00:16:59,978
Създаваха нечувани дотогава звуци.
269
00:17:05,150 --> 00:17:07,190
{\an8}ДЕЙВИД АКСЕЛРОД, "УВЕРТЮРА"
270
00:17:07,277 --> 00:17:09,027
{\an8}Слушате радио "Би Би Си Лондон".
271
00:17:09,112 --> 00:17:12,532
{\an8}Днес е вторник, 29 юни
и часът е шест без двадесет.
272
00:17:14,409 --> 00:17:17,659
Започна съдебен процес
с реална заплаха от затвор
273
00:17:17,746 --> 00:17:23,246
за хора, позволили на група младежи
да се изразяват свободно.
274
00:17:23,335 --> 00:17:25,085
Това е другата крайност.
275
00:17:25,170 --> 00:17:28,170
Викторианската епоха
измества Регентския период.
276
00:17:28,257 --> 00:17:30,927
Стигнахме края на политическата промяна.
277
00:17:31,009 --> 00:17:33,429
Щом затегнеш мерките прекалено,
278
00:17:33,512 --> 00:17:36,062
свободата е застрашена.
279
00:17:41,311 --> 00:17:44,571
НАКАЗАТЕЛЕН СЪД "ОЛД БЕЙЛИ", ЛОНДОН
280
00:17:49,653 --> 00:17:51,453
{\an8}"Оз" беше процесът на 60-те.
281
00:17:51,530 --> 00:17:53,450
{\an8}ДЖЕФРИ РОБЪРТСЪН, СЪДЕБЕН ЗАЩИТНИК
282
00:17:53,532 --> 00:17:55,992
{\an8}Случиха се ужасни неща.
283
00:17:56,076 --> 00:17:59,906
Дрогата, рокендролът и чукането на улицата
284
00:18:00,956 --> 00:18:02,666
бяха основните обвиняеми,
285
00:18:02,749 --> 00:18:05,999
чийто символ беше сп. "Оз".
286
00:18:07,171 --> 00:18:11,881
Направи опит да разклати морала
на младежите в страната.
287
00:18:12,718 --> 00:18:14,678
ПЪТЯТ НА РУПЪРТ Е ПРЕПРЕЧЕН
288
00:18:14,761 --> 00:18:16,891
Обвинението беше сериозно.
289
00:18:16,972 --> 00:18:19,352
МАМА МУ СТАРА! ТЯ Е ДЕВИЦА! НЕВЕРОЯТНО!
290
00:18:20,058 --> 00:18:22,598
МЕЧОКА РУПЪРТ И ЦИГАНКАТА ДЕВИЦА
291
00:18:22,686 --> 00:18:25,306
СЪДЪТ ИЗСЛУШВА "ОЗ"
ЗА ИЗГУБЕНАТА НЕВИННОСТ
292
00:18:25,397 --> 00:18:30,857
{\an8}"Оз" оскверни
една невинна, сладка английска традиция.
293
00:18:30,944 --> 00:18:35,454
Превърна Мечока Рупърт
в сексуален насилник.
294
00:18:36,200 --> 00:18:38,910
Затова трябваше да понесе наказание.
295
00:18:42,247 --> 00:18:47,247
Беше страхотно ежедневно представление
в "Олд Бейли".
296
00:18:47,336 --> 00:18:50,546
Съдебните заседатели бяха
изключително достолепни с перуките си.
297
00:18:51,215 --> 00:18:53,545
Всички обвинители бяха с потекло
298
00:18:53,634 --> 00:18:57,434
и каквото и да кажеха,
звучеше като покана за следобеден чай.
299
00:18:59,348 --> 00:19:03,188
{\an8}Всички ходехме в съда.
С Луиз сядахме отзад.
300
00:19:03,268 --> 00:19:04,848
{\an8}МАРША РОУ, ЖУРНАЛИСТКА И ПИСАТЕЛКА
301
00:19:04,937 --> 00:19:08,227
{\an8}Местата за зрителите винаги бяха заети.
302
00:19:08,315 --> 00:19:12,945
Често напрежението беше много голямо.
303
00:19:13,028 --> 00:19:15,778
Друг път беше смешно.
304
00:19:15,864 --> 00:19:17,574
Ставаха странни неща.
305
00:19:17,658 --> 00:19:20,948
Отдадоха огромно значение
на малка реклама,
306
00:19:21,036 --> 00:19:25,116
която не бих забелязала,
във вестник, наречен "Сък".
307
00:19:25,791 --> 00:19:30,001
Съдържаше описание на кунилингус.
Жена казваше, че й харесва.
308
00:19:30,879 --> 00:19:35,179
{\an8}Съдия Аргайл попита
нашия експерт по социология...
309
00:19:35,259 --> 00:19:37,389
{\an8}ДЖЕФРИ РОБЪРТСЪН, СЪДЕБЕН ЗАЩИТНИК
310
00:19:37,469 --> 00:19:40,639
{\an8}"Какво означава думата "кунилингус?".
311
00:19:40,722 --> 00:19:43,642
Произнесе я като име на сироп за кашлица.
312
00:19:43,725 --> 00:19:49,645
А той отговори: "Смучене", милорд,
или "духане", или "лизане".
313
00:19:49,731 --> 00:19:55,651
В армията, милорд,
го наричахме "пеене в каньона".
314
00:19:56,488 --> 00:19:58,528
{\an8}Делото продължи безкрайно.
315
00:19:58,615 --> 00:20:00,365
{\an8}ДЖИМ АНДЕРСЪН, СП. "ОЗ"
316
00:20:00,450 --> 00:20:02,330
{\an8}Дебатите удариха на камък.
317
00:20:02,411 --> 00:20:05,711
Стигна се до заключителните пледоарии.
318
00:20:07,124 --> 00:20:12,504
Съдията се държеше презрително
с нашите свидетели от самото начало.
319
00:20:12,588 --> 00:20:16,258
Представяше изкривено показанията им
на заседателите.
320
00:20:16,341 --> 00:20:17,971
И това нямаше край.
321
00:20:18,051 --> 00:20:20,221
{\an8}На всички в залата бе ясно...
322
00:20:20,304 --> 00:20:22,014
{\an8}Р. ГРИЙНФИЙЛД, СП. "РОЛИНГ СТОУН"
323
00:20:22,097 --> 00:20:23,717
{\an8}...че съдията ги мрази.
324
00:20:23,807 --> 00:20:26,807
Фундаменталистите призоваваха
325
00:20:26,894 --> 00:20:30,774
за възраждане
на традиционните ценности и чистотата
326
00:20:30,856 --> 00:20:32,516
и да се отървем от сп. "Оз".
327
00:20:32,608 --> 00:20:36,398
Съдията всячески се опитваше
да ги изпрати зад решетките.
328
00:20:36,486 --> 00:20:39,816
{\an8}"БЛЕК САБАТ", "ДЕЦА НА СМЪРТТА",
ОТ АЛБУМА "ГОСПОДАРЯТ НА РЕАЛНОСТТА"
329
00:20:39,907 --> 00:20:41,527
{\an8}СВОБОДАТА Е НЕЗАКОННА
330
00:20:41,617 --> 00:20:43,947
Петседмичният процес,
331
00:20:44,036 --> 00:20:47,956
най-дългият за неморално поведение
в британската история, приключи днес.
332
00:20:48,540 --> 00:20:52,960
Властите приветстваха присъдата
като дългоочаквана победа на доброто.
333
00:20:53,045 --> 00:20:54,955
За младежите това е трагедия
334
00:20:55,047 --> 00:20:57,507
и те изразяват недоволството и гнева си
335
00:20:57,591 --> 00:21:00,341
чрез езически ритуали с огън и шум.
336
00:21:00,427 --> 00:21:03,467
С революция наум,
337
00:21:03,555 --> 00:21:06,555
деца започват демонстрация
338
00:21:06,642 --> 00:21:09,522
срещу света, в който трябва да живеят,
339
00:21:09,603 --> 00:21:12,483
и омразата в сърцата.
340
00:21:13,315 --> 00:21:16,235
Писнало им е да ги командват,
341
00:21:16,318 --> 00:21:19,818
да им казват какво да правят.
342
00:21:19,905 --> 00:21:22,815
Ще се борят със света, докато победят
343
00:21:22,908 --> 00:21:26,868
и се възцари любов, да!
344
00:21:26,954 --> 00:21:29,084
{\an8}И за миг не бях си помислял...
345
00:21:29,164 --> 00:21:30,584
{\an8}ДЖИМ АНДЕРСЪН, СП. "ОЗ"
346
00:21:30,666 --> 00:21:32,416
{\an8}...че ще идем в затвора за това.
347
00:21:33,627 --> 00:21:38,087
Съдия Аргайл бе инструктирал надзирателите
да ни подстрижат.
348
00:21:38,924 --> 00:21:41,014
Това бе кощунство.
349
00:21:41,760 --> 00:21:44,510
Разбрахме, че сме го закъсали сериозно.
350
00:21:44,596 --> 00:21:46,516
А и пари нямахме.
351
00:21:46,598 --> 00:21:50,098
{\an8}Наложи се да използваме
познанството си с Джон Ленън.
352
00:21:50,185 --> 00:21:51,305
"ОЗ" ЧАКА РЕШЕНИЕ
353
00:21:51,395 --> 00:21:54,725
Той предложи да напише песен за "Оз".
354
00:21:54,815 --> 00:21:57,685
Според нас това е отвратителен фашизъм.
355
00:21:57,776 --> 00:21:58,936
{\an8}ДЖОН ЛЕНЪН
356
00:21:59,027 --> 00:22:03,027
{\an8}Приходите от "Бог да ни спаси"
ще покрият съдебните им разходи.
357
00:22:03,115 --> 00:22:07,575
Според мен от този запис можем
да изкараме няколко хиляди.
358
00:22:07,661 --> 00:22:10,711
Така че, купете сингъла,
помогнете на "Оз".
359
00:22:10,789 --> 00:22:15,919
Подарете го на сестричето си
или го запазете за спомен от миналото.
360
00:22:20,215 --> 00:22:22,795
{\an8}"ЕЛАСТИК ОЗ БАНД", "НАПРАВИ ОЗ",
Б-СТРАНА: "БОГ ДА НИ СПАСИ"
361
00:22:22,885 --> 00:22:24,715
{\an8}ИЗЛИЗА ПРЕЗ ЮЛИ 1971 Г.
362
00:22:30,809 --> 00:22:32,229
Направи "Оз".
363
00:22:34,479 --> 00:22:35,809
Направи "Оз".
364
00:22:38,317 --> 00:22:40,067
Направи "Оз", бейби.
365
00:22:41,945 --> 00:22:44,025
Направи "Оз".
366
00:22:45,282 --> 00:22:47,492
Според вас защо да ги осъдят?
367
00:22:47,576 --> 00:22:49,446
За да се даде пример на другите.
368
00:22:50,329 --> 00:22:53,619
Днес всичко е допустимо,
всичко е на показ.
369
00:22:53,707 --> 00:22:55,327
Как коментирате присъдата?
370
00:22:55,417 --> 00:22:56,627
Просеха си го.
371
00:22:56,710 --> 00:22:59,840
Трябва да ги тикнат в затвора
и да не мърдат оттам.
372
00:23:01,089 --> 00:23:03,379
Гадорията излезе от контрол.
373
00:23:03,467 --> 00:23:07,597
Джон Ленън и Йоко Оно
протестираха срещу присъдата.
374
00:23:07,679 --> 00:23:11,059
За пръв път някой влизаше в затвор
за такава дреболия.
375
00:23:11,141 --> 00:23:12,561
Веднага обжалвахме.
376
00:23:15,979 --> 00:23:18,819
Това бе повратен момент а Англия.
377
00:23:19,733 --> 00:23:24,663
Можеш да не одобряваш постъпката им,
но те искаха затвор за нея.
378
00:23:24,738 --> 00:23:29,618
Това е опит да се погази нещо,
над което нямат власт.
379
00:23:29,701 --> 00:23:31,661
Това е културна революция.
380
00:23:31,745 --> 00:23:36,245
Не разбирате ставащото.
А то продължава да се случва.
381
00:23:37,417 --> 00:23:42,457
Веднъж отворена, не можете
да залостите отново кутията на Пандора.
382
00:23:45,759 --> 00:23:49,469
БЕРЛИН, ЗАПАДНА ГЕРМАНИЯ
383
00:23:51,431 --> 00:23:57,401
{\an8}"НОЙ!", "ВАЙСЕНЗЕЕ",
ЗАПИС - 1971 Г.
384
00:23:58,063 --> 00:24:02,033
Ако живееш в Берлин,
трябва да свикнеш с ненормалните неща.
385
00:24:02,109 --> 00:24:04,989
Стената тук е добър пример за такова.
386
00:24:05,821 --> 00:24:08,821
Ежеседмично източногерманци
се опитват да избягат.
387
00:24:08,907 --> 00:24:10,197
Някои биват застреляни.
388
00:24:10,284 --> 00:24:15,504
Ако живеете в Западен Берлин,
трябва да свикнете, за да оцелявате.
389
00:24:18,375 --> 00:24:23,795
{\an8}Хората в Германия
отчаяно копнееха за спокойствие.
390
00:24:23,881 --> 00:24:25,471
{\an8}МИХАЕЛ РОТЕР, "НОЙ!"
391
00:24:26,008 --> 00:24:28,638
Всичко да бъде под контрол,
392
00:24:28,719 --> 00:24:32,009
да не се поемат никакви рискове.
393
00:24:32,097 --> 00:24:35,227
Да не се променя нищо,
да се залага на сигурно.
394
00:24:37,019 --> 00:24:41,609
Над четвърт от населението
на Западен Берлин е на възраст над 65 г.
395
00:24:42,357 --> 00:24:46,947
Градът е по-тих и провинциален,
отколкото беше преди десет години.
396
00:24:47,029 --> 00:24:50,529
Разбираемо е
от психологическа гледна точка -
397
00:24:50,616 --> 00:24:56,496
много от тези хора
имаха връзка с нацисткото минало.
398
00:24:56,580 --> 00:25:00,290
Чувството за вина беше невъобразимо.
399
00:25:03,128 --> 00:25:07,468
Но младите имат свое виждане за нещата.
400
00:25:07,549 --> 00:25:10,589
Аз търсех своята идентичност.
401
00:25:18,393 --> 00:25:22,903
Китарист, поканен на сешън през 1971 г.,
402
00:25:22,981 --> 00:25:25,531
ме попита искам ли да се включа.
403
00:25:25,609 --> 00:25:28,319
Не бях чувал групата
404
00:25:28,403 --> 00:25:33,083
и обмислях да си остана вкъщи с гаджето.
405
00:25:33,158 --> 00:25:37,538
Добре че реших да участвам.
Бандата беше "Крафтверк".
406
00:26:01,019 --> 00:26:03,269
За мен бе невероятно.
407
00:26:03,355 --> 00:26:07,065
Бях абсолютно стъписан -
подходът им към музиката
408
00:26:07,150 --> 00:26:12,660
се отличаваше тотално от всичко,
което бе правено.
409
00:26:12,739 --> 00:26:16,869
След няколко седмици
ме поканиха в групата.
410
00:26:16,952 --> 00:26:22,882
{\an8}ФЛОРИАН ШНАЙДЕР-ЕСЛЕБЕН, ФЛЕЙТА
КЛАУС ДИНГЕР, БАРАБАНИ
411
00:26:22,958 --> 00:26:26,458
{\an8}МИХАЕЛ РОТЕР, КИТАРА
412
00:26:30,174 --> 00:26:31,804
Ние сме друго поколение.
413
00:26:31,884 --> 00:26:33,224
{\an8}РАЛФ ХЮТЕР, "КРАФТВЕРК"
414
00:26:33,302 --> 00:26:36,102
{\an8}По-индустриален тип поколение.
415
00:26:43,353 --> 00:26:46,983
Музиката винаги е свързана с времето.
416
00:26:48,775 --> 00:26:53,565
А днес живеем в съвсем различно време.
417
00:27:03,832 --> 00:27:08,302
Групите в Америка и Англия
представяха нов тип музика,
418
00:27:08,378 --> 00:27:10,418
въвеждаха ново звучене.
419
00:27:10,506 --> 00:27:16,256
Но не излизаха извън традициите
на американската попмузика.
420
00:27:16,345 --> 00:27:20,805
На рокмузиката.
А ние искахме да сме различни.
421
00:27:20,891 --> 00:27:23,191
Не си никакъв новатор,
ако не предложиш нещо ново,
422
00:27:23,268 --> 00:27:25,768
ако нямаш нова музика, ако...
423
00:27:25,854 --> 00:27:29,484
Докато се опитваш
да подражаваш на Чък Бери,
424
00:27:29,566 --> 00:27:32,106
за жалост ще бъдеш все същият.
425
00:27:33,153 --> 00:27:37,413
Искам нещо друго...
Не ми се ще да умра с Чък Бери.
426
00:27:37,491 --> 00:27:39,031
Трябва да има и нещо друго.
427
00:27:39,117 --> 00:27:42,997
Прекарах вълнуващи шест месеца
с "Крафтверк".
428
00:27:43,080 --> 00:27:47,420
Участвахме в телевизионни предавания,
изнесохме готини концерти.
429
00:27:47,501 --> 00:27:49,381
Имаше и слаби концерти.
430
00:27:54,383 --> 00:27:58,053
Но когато се опитахме да запишем
втория албум на "Крафтверк",
431
00:27:58,136 --> 00:28:02,386
музиката, която бяхме замислили,
не се получи в студиото.
432
00:28:04,977 --> 00:28:10,227
Между Клаус Дингер и Флориан Шнайдер
постоянно прехвърчаха искри.
433
00:28:12,776 --> 00:28:14,356
{\an8}Куцаха ни барабанистите.
434
00:28:14,444 --> 00:28:15,614
{\an8}РАЛФ ХЮТЕР, "КРАФТВЕРК"
435
00:28:15,696 --> 00:28:18,566
{\an8}Те си падаха по традиционните инструменти
436
00:28:18,657 --> 00:28:24,157
и ни напускаха,
защото ние искахме електронни...
437
00:28:24,246 --> 00:28:26,616
...електронно звучене.
438
00:28:26,707 --> 00:28:29,747
Те отказваха и един ден се оказахме
439
00:28:29,835 --> 00:28:31,335
съвсем сами, само двамата.
440
00:28:32,337 --> 00:28:37,627
По случайност имах стара дръм машина.
441
00:28:37,718 --> 00:28:40,468
През 1971 г. започнахме да записваме с нея
442
00:28:40,554 --> 00:28:43,564
и вече нямаше връщане назад.
443
00:28:44,141 --> 00:28:48,311
{\an8}"КРАФТВЕРК", "КЛИНГКЛАНГ",
ЗАПИС - СЕПТЕМВРИ 1971 Г.
444
00:28:48,687 --> 00:28:53,977
Няма значение дали ще завъртиш копче,
ще натиснеш прекъсвач,
445
00:28:54,067 --> 00:28:57,857
или ще опънеш струна. Каква е разликата?
446
00:28:57,946 --> 00:28:59,566
Няма значение.
447
00:28:59,656 --> 00:29:01,826
Кой може да определя музиката?
448
00:29:33,357 --> 00:29:36,067
Той дойде в Ню Йорк през септември.
449
00:29:36,151 --> 00:29:38,071
{\an8}ТОНИ ЗАНЕТА,
МЕНИДЖЪР НА БОУИ 1972-1974
450
00:29:38,153 --> 00:29:41,573
{\an8}Дойде с мениджъра и съпругата си.
Искаше да подпише с "Ар Си Ей".
451
00:29:42,866 --> 00:29:45,406
Прекарах доста време с тях
през тази седмица.
452
00:29:48,413 --> 00:29:50,003
{\an8}ТОНИ ДЕФРИС,
МЕНИДЖЪР НА БОУИ 1970-1975
453
00:29:50,082 --> 00:29:51,922
{\an8}По-старите в компанията не знаеха нищо,
454
00:29:52,000 --> 00:29:54,800
но разчитаха на младите си колеги
455
00:29:54,878 --> 00:29:58,418
да ни кажат какво е ново и модерно,
защото ние не бяхме наясно.
456
00:29:59,132 --> 00:30:06,012
Знаеха, че ако не подпишат с Боуи,
ще загубят голяма възможност.
457
00:30:09,935 --> 00:30:13,645
За Дейвид договорът беше
невероятно чувство за свобода.
458
00:30:13,730 --> 00:30:17,940
Изведнъж получи шанс
да прави каквото пожелае.
459
00:30:18,026 --> 00:30:22,406
Идеята беше да създадем
нов набор от възможности.
460
00:30:31,331 --> 00:30:33,041
{\an8}Срещнах ги с Анди във "Фактори".
461
00:30:33,125 --> 00:30:34,705
{\an8}ТОНИ ЗАНЕТА
462
00:30:34,793 --> 00:30:37,093
{\an8}ДЕЙВИД БОУИ, "АНДИ УОРХОЛ",
ЗАПИСАНА ПРЕЗ ЛЯТОТО НА 1971 Г.
463
00:30:37,171 --> 00:30:39,921
{\an8}Искам да взема циментов разтвор.
Искам бъда живо кино.
464
00:30:40,007 --> 00:30:42,717
{\an8}Да не забравяме, той още не е Дейвид Боуи.
465
00:30:42,801 --> 00:30:47,351
Не беше звезда, просто някой си.
Беше малко шантаво.
466
00:30:47,431 --> 00:30:50,181
Той правеше
някакво пантомимично изпълнение,
467
00:30:50,267 --> 00:30:52,727
което беше точно обратното на готино.
468
00:30:53,395 --> 00:30:55,555
Два нови пенса за из път.
469
00:30:56,106 --> 00:30:58,356
Искам да бъда галерия.
470
00:30:58,901 --> 00:31:02,241
Искам да ви включа в програмата си.
471
00:31:05,449 --> 00:31:08,369
Анди Уорхол изглежда страхотно.
472
00:31:08,452 --> 00:31:09,702
Ще го окача на стената.
473
00:31:09,786 --> 00:31:13,456
Анди все искаше да го забавляват,
474
00:31:13,540 --> 00:31:17,960
реагираше с повече готовност
на по-ярките и интересни хора.
475
00:31:20,631 --> 00:31:24,471
Дейвид се обличаше по този начин
и се гримираше,
476
00:31:24,551 --> 00:31:26,721
но не беше ярък образ.
477
00:31:26,803 --> 00:31:30,353
Да, беше чаровен, но не и от хората,
478
00:31:30,432 --> 00:31:33,562
които с влизането си някъде
приковават вниманието.
479
00:31:33,644 --> 00:31:35,734
Понякога по време на запис се опитвам...
480
00:31:35,812 --> 00:31:38,982
Аз пея и му казваме да...
481
00:31:39,733 --> 00:31:43,823
Той е дизайнер,
прекарва много време в Италия.
482
00:31:45,531 --> 00:31:49,831
И носи оттам разни идеи, нова мода.
Мислех, че знаеш.
483
00:31:49,910 --> 00:31:52,500
Но нямаше проблем, не ни изхвърлиха.
484
00:31:54,331 --> 00:31:57,331
И той се добра до мястото,
към което се целеше.
485
00:31:58,710 --> 00:32:03,220
Уорхол и феновете му
не разсъждават и не живеят по стереотипа.
486
00:32:03,298 --> 00:32:08,138
За някои работата му и начинът му на живот
може да са отблъскващи и обидни.
487
00:32:08,220 --> 00:32:12,720
На моменти е трудно да установиш
къде свършва истината и започва измислица.
488
00:32:13,767 --> 00:32:16,477
{\an8}ДЕЙВИД БОУИ "КРАЛИЦАТА КУЧКА"
ОТ АЛБУМА "ГОТИНО"
489
00:32:16,562 --> 00:32:18,442
{\an8}ЗАПИС - ЛЯТОТО НА 1971 Г.
490
00:32:19,815 --> 00:32:23,935
{\an8}Той е на улицата
и настоява да наеме сестра Фло.
491
00:32:26,196 --> 00:32:27,906
{\an8}Беше един друг свят.
492
00:32:27,990 --> 00:32:29,200
{\an8}ДЕЙВИД БОУИ
493
00:32:29,283 --> 00:32:31,833
{\an8}Аз, естествено, исках този различен свят.
494
00:32:31,910 --> 00:32:34,250
{\an8}Паднах си по него.
495
00:32:35,247 --> 00:32:38,077
Ето, имаше го този различен свят,
за който говорех.
496
00:32:38,166 --> 00:32:39,956
СЕКСУАЛНА ЕМАНЦИПАЦИЯ НА ЖЕНИТЕ
497
00:32:40,043 --> 00:32:43,513
Това бе агресивен свят,
особен, чуден свят.
498
00:32:43,589 --> 00:32:45,469
И беше истина.
499
00:32:45,549 --> 00:32:48,639
Толкова е изискана, в сатен и дантели.
500
00:32:48,719 --> 00:32:52,139
В редингот и с шантава шапка.
501
00:32:52,222 --> 00:32:55,852
Боже, способен съм на повече!
502
00:32:57,227 --> 00:33:00,107
В Ню Йорк се въртяха
различни авангардни постановки.
503
00:33:00,189 --> 00:33:03,069
Всички се опитваха да създадат нови форми.
504
00:33:03,150 --> 00:33:07,610
Много от тези неща шокираха,
бяха извратени.
505
00:33:07,696 --> 00:33:11,406
Не бяха по мярка на общоприетия стандарт,
да го кажем меко.
506
00:33:11,491 --> 00:33:16,791
Дейвид обичаше опасните неща.
Харесваше му да е сексуален отцепник.
507
00:33:23,629 --> 00:33:25,459
{\an8}Когато се запознах с Лу Рийд...
508
00:33:25,547 --> 00:33:26,627
{\an8}ДЕЙВИД БОУИ
509
00:33:26,715 --> 00:33:29,215
{\an8}...бях в задната стаичка
на "Максис Канзъс Сити".
510
00:33:30,928 --> 00:33:33,928
На масата бяха и Лу Рийд, и Иги.
511
00:33:34,014 --> 00:33:35,434
Иги и Лу.
512
00:33:37,184 --> 00:33:41,734
Представителите на дивата страна
на онази екзистенциална Америка.
513
00:33:42,523 --> 00:33:45,033
Беше нещо като смес между рок и авангард.
514
00:33:46,235 --> 00:33:49,525
Според мен това бе нещо,
което ни трябваше в Англия.
515
00:33:49,613 --> 00:33:51,573
Не знаех дали го имаме в Англия.
516
00:33:53,116 --> 00:33:55,536
{\an8}Той се учеше от Иги и Лу.
517
00:33:55,619 --> 00:33:57,539
{\an8}ТОНИ ЗАНЕТА, МЕНИДЖЪР НА БОУИ 1972-1974
518
00:33:57,621 --> 00:33:59,581
{\an8}Попиваше от тях неща,
519
00:33:59,665 --> 00:34:01,875
свързани със сценично поведение.
520
00:34:01,959 --> 00:34:05,589
И една асексуална неопределеност.
521
00:34:06,630 --> 00:34:09,760
В онова, което правеше, липсваше нещо.
522
00:34:09,842 --> 00:34:12,262
И ето сега това - то беше пътят.
523
00:34:14,012 --> 00:34:17,602
Интересното при Дейвид е,
че не е самороден талант.
524
00:34:17,683 --> 00:34:20,393
Но той беше актьор.
525
00:34:20,476 --> 00:34:22,766
Имаше способността да влиза в роли.
526
00:34:22,855 --> 00:34:26,015
И той работеше упорито над това.
527
00:34:26,984 --> 00:34:30,244
Около него се зашумя,
той разбунваше духовете.
528
00:34:35,742 --> 00:34:37,242
Дали ще се справим?
529
00:34:37,327 --> 00:34:39,657
{\an8}В Англия Дейвид започна да се променя.
530
00:34:39,746 --> 00:34:41,366
{\an8}Т. ДЕФРИС, МЕНИДЖЪР НА БОУИ 1970-1975
531
00:34:41,456 --> 00:34:42,536
Сега.
532
00:34:42,623 --> 00:34:47,343
Имахме нужда от нови,
въздействащи парчета, от нов, мощен Боуи.
533
00:34:47,420 --> 00:34:50,090
Още едно такова изпълнение
и ще станем звезди.
534
00:34:50,174 --> 00:34:54,894
За да се превърне Дейвид
в изпълнител, когото да искат отчаяно,
535
00:34:54,969 --> 00:34:57,679
трябваше да си изработи нов имидж.
536
00:34:57,764 --> 00:35:00,314
Време е за забавление.
537
00:35:00,392 --> 00:35:01,812
На нова рокзвезда.
538
00:35:02,394 --> 00:35:05,024
Едно, две, три, четири.
539
00:35:11,278 --> 00:35:15,908
{\an8}БОУИ, "СЛАДКА ГЛАВА" (ЧЕТВЪРТИ ВАРИАНТ)
ЗАПИС - НОЕМВРИ 1971
540
00:35:15,991 --> 00:35:20,041
{\an8}Опитах се да избягам от вас.
541
00:35:21,622 --> 00:35:25,542
{\an8}От латиносите, от черните,
от дъвките, които преживяте.
542
00:35:27,461 --> 00:35:31,301
{\an8}Оттам, където враждуващи шайки
късат плакати.
543
00:35:32,758 --> 00:35:37,388
{\an8}От парковете с изгорели фургони.
544
00:35:43,435 --> 00:35:46,015
Отговорността за всичко това е на Кубрик.
545
00:35:46,104 --> 00:35:48,904
Защото исках да създам култура,
546
00:35:48,982 --> 00:35:51,992
свързана с музиката, която правех.
547
00:35:52,069 --> 00:35:57,119
Това нихилистично отричане на бъдещето
имаше много чар.
548
00:35:57,199 --> 00:35:59,579
Като в "Портокал с часовников механизъм".
549
00:36:12,714 --> 00:36:16,644
За пръв път се появяваше такъв филм
за хулигани, за младежи.
550
00:36:17,594 --> 00:36:20,314
В стилово отношение и с онази динамика
551
00:36:20,389 --> 00:36:23,019
{\an8}между системата и младежта...
552
00:36:23,100 --> 00:36:24,600
{\an8}ДОН ЛЕТС, РЕЖИСЬОР И ДИДЖЕЙ
553
00:36:24,685 --> 00:36:27,855
{\an8}...филмът пророкува много от нещата,
случили се след него.
554
00:36:29,231 --> 00:36:34,531
Трябва да се знае, че основната субкултура
по онова време беше на скинхедите.
555
00:36:37,030 --> 00:36:38,910
Скинхеди като "Скотсуд Агро Бойс"
556
00:36:38,991 --> 00:36:41,741
с еднаквите им дрехи и карирани ризи,
557
00:36:41,827 --> 00:36:44,747
грубите лъснати обувки
и къси подстрижки...
558
00:36:44,830 --> 00:36:48,130
Много от тях се гордеят
с реномето си на насилници.
559
00:36:48,208 --> 00:36:50,498
С едва ли не пуритански външен вид,
560
00:36:50,586 --> 00:36:55,126
те настървено отричат дрогата, мънистата
и всякакви украшения в стил хипи.
561
00:36:55,215 --> 00:36:57,425
Имат своя музика.
562
00:37:01,972 --> 00:37:07,692
{\an8}"СЛИКЪРС", "ДЖОНИ ЛОШИЯ",
ИЗЛИЗА В АНГЛИЯ ПРЕЗ 1971 Г.
563
00:37:11,565 --> 00:37:16,105
{\an8}Вървиш по улицата с пистолет на кръста.
564
00:37:16,195 --> 00:37:18,945
{\an8}Джони, много си лош.
565
00:37:21,867 --> 00:37:24,947
Скинхедите идваха ли на рок концерти?
566
00:37:25,037 --> 00:37:26,957
{\an8}Не. Скинарите смятаха...
567
00:37:27,039 --> 00:37:28,119
{\an8}ПИЙТ ТАУНСЕНД, "ХУ"
568
00:37:28,207 --> 00:37:29,957
{\an8}...че трябва да имат своя музика.
569
00:37:30,042 --> 00:37:31,752
Регето?
570
00:37:31,835 --> 00:37:34,545
И избраха ямайска музика.
571
00:37:34,630 --> 00:37:36,260
Ти обираш и наръгваш,
572
00:37:36,340 --> 00:37:37,800
мародерстваш и гърмиш.
573
00:37:37,883 --> 00:37:40,763
Много си лош!
- Много лош.
574
00:37:40,844 --> 00:37:44,474
Привнесоха тази музика,
но тя е чужда, не им идва отвътре.
575
00:37:44,556 --> 00:37:45,716
А хората от Карибите?
576
00:37:45,807 --> 00:37:50,897
Какво за тях? Приемам ги добре,
все едно са англичани.
577
00:37:50,979 --> 00:37:54,779
Защо белите шайки
не закачат хората от Карибите?
578
00:37:54,858 --> 00:37:56,778
Защото са готини копелета.
579
00:37:58,237 --> 00:38:02,447
Има и друго. Обичат музиката.
Регето е типичната музика на Ямайка.
580
00:38:04,660 --> 00:38:07,450
Къде ще избягаш?
581
00:38:10,999 --> 00:38:17,129
Ще хукнеш към скалата
да търсиш спасение, но скала няма да има.
582
00:38:17,214 --> 00:38:18,974
Имах приятели скинари.
583
00:38:19,049 --> 00:38:23,969
За мен това бе ясно доказателство
за силата на тази култура да обединява.
584
00:38:24,054 --> 00:38:25,724
Музиката го умее това.
585
00:38:25,806 --> 00:38:27,466
Извинете.
- Да?
586
00:38:27,558 --> 00:38:30,348
Може ли да ви питаме нещо?
- Да, разбира се.
587
00:38:30,894 --> 00:38:32,734
Регето любима музика ли ви е?
588
00:38:32,813 --> 00:38:33,813
Разбира се.
589
00:38:33,897 --> 00:38:35,567
Реге.
- То ли е любимата ви музика?
590
00:38:35,649 --> 00:38:36,649
Да.
- Да.
591
00:38:36,733 --> 00:38:38,113
Първо модове и рокери,
592
00:38:38,193 --> 00:38:42,243
после трогове и буревестници,
сега са скинхеди и грийзъри.
593
00:38:42,322 --> 00:38:46,492
За гражданите обаче те са едно - лумпени.
594
00:38:46,577 --> 00:38:48,577
Ако пресата отразяваше,
595
00:38:48,662 --> 00:38:51,922
че музиката е обединител
на черни и бели младежи,
596
00:38:51,999 --> 00:38:54,749
то тези вестници нямаше да се продават.
597
00:38:55,419 --> 00:38:58,089
Те винаги търсят новото страшилище.
598
00:38:58,172 --> 00:39:01,052
Но всяко поколение се нуждае от свое лице,
599
00:39:01,133 --> 00:39:05,353
от нещо ново, достатъчно различно,
че да те грабне.
600
00:39:19,193 --> 00:39:21,573
На двата полюса са -
601
00:39:21,653 --> 00:39:23,823
сексът и смъртта, и рокмузиката.
602
00:39:23,906 --> 00:39:25,026
Обяснете.
603
00:39:25,115 --> 00:39:26,775
{\an8}Ние представляваме Америка.
604
00:39:26,867 --> 00:39:28,157
{\an8}АЛИС КУПЪР
605
00:39:28,243 --> 00:39:30,453
{\an8}Показваме неща, които не искат да видят.
606
00:39:30,537 --> 00:39:32,657
{\an8}Но ги има, а на нас ни е забавно.
607
00:39:32,748 --> 00:39:36,078
Не сме просто група,
изпълненията ни са кинетично изкуство.
608
00:39:37,085 --> 00:39:40,255
Като да поставиш на сцена
"Портокал с часовников механизъм".
609
00:39:42,007 --> 00:39:44,797
{\an8}Дейвид бе видял Алис в "Рейнбоу" в Лондон.
610
00:39:45,302 --> 00:39:47,722
{\an8}Явно въображението му е пленило това,
611
00:39:47,804 --> 00:39:50,854
{\an8}че можеш да играеш на сцената...
612
00:39:50,933 --> 00:39:52,683
{\an8}ДЕФРИС, МЕНИДЖЪР НА БОУИ 1970-1975
613
00:39:52,768 --> 00:39:55,978
{\an8}...и да изпълняваш и музика.
614
00:39:56,063 --> 00:40:00,153
Това искам да бъда на сцената.
Алис излиза на сцената и иска да е това.
615
00:40:00,234 --> 00:40:02,824
Разрешавам на Алис да прави каквото иска.
616
00:40:03,487 --> 00:40:06,067
А то е да плаши.
Хората обичат да ги плашат.
617
00:40:06,156 --> 00:40:09,236
Родителите мразят да ги плашат,
но децата си умират за това.
618
00:40:21,004 --> 00:40:22,264
{\an8}БОУИ, "ЖИВОТ НА МАРС" ОТ "ГОТИНО"
619
00:40:22,339 --> 00:40:24,509
{\an8}Хората трудно проумяваха,
620
00:40:24,591 --> 00:40:26,431
{\an8}че рок изпълнител може да бъде
621
00:40:26,510 --> 00:40:29,050
{\an8}различен при всяка своя поява на сцената.
622
00:40:29,137 --> 00:40:31,677
Не е нужно да си един и същ.
623
00:40:32,266 --> 00:40:36,136
Така че се доверявах на своите разбирания.
624
00:40:37,062 --> 00:40:39,152
Албумът "Готино" тъкмо излизаше.
625
00:40:42,734 --> 00:40:45,454
{\an8}Но Дейвид вече работеше по нов.
626
00:40:45,529 --> 00:40:50,739
Той беше страшно амбициозен.
Тони бе същият. Искаха светът да е техен.
627
00:40:52,661 --> 00:40:53,911
{\an8}14 НОЕМВРИ 1971 Г.
628
00:40:53,996 --> 00:40:55,656
{\an8}"МАРИНЪР 9" Е ПЪРВИЯТ
ИЗКУСТВЕН СПЪТНИК НА ДРУГА ПЛАНЕТА
629
00:40:55,747 --> 00:40:57,577
{\an8}Още в зората на историята си
630
00:40:57,666 --> 00:41:01,376
{\an8}човекът е взрял поглед
в голямата червена точна на небето.
631
00:41:01,461 --> 00:41:04,171
Приближавах се към онова,
което исках да правя.
632
00:41:04,256 --> 00:41:05,416
{\an8}17,12.1971 Г. ИЗЛИЗА "ГОТИНО"
633
00:41:05,507 --> 00:41:07,297
{\an8}"Готино" беше полет в космоса.
634
00:41:08,260 --> 00:41:10,180
{\an8}"МАРИНЪР 9" СНИМА ВУЛКАН
В БУРЯ НА МАРС
635
00:41:10,262 --> 00:41:14,312
{\an8}На повърхността на Марс
се случваха промени и ние ги виждахме.
636
00:41:14,391 --> 00:41:18,351
Целият албум "Готино"
отразяваше ентусиазма ми
637
00:41:18,437 --> 00:41:21,477
от този
новоразкрил се пред мен континент.
638
00:41:21,565 --> 00:41:24,275
И веднага към Уестминстър за резултатите.
639
00:41:24,359 --> 00:41:26,989
Мнозинство от 112 гласа
640
00:41:27,070 --> 00:41:29,320
{\an8}надминава значително очакванията.
641
00:41:29,406 --> 00:41:30,406
{\an8}ОБЩ ЕВРОПЕЙСКИ ПАЗАР
642
00:41:30,490 --> 00:41:32,450
{\an8}Не само че ще получим от Европа.
643
00:41:32,534 --> 00:41:34,044
{\an8}ДЖЕФРИ РИПЪН, ДЕПУТАТ,
ГЛАВЕН ПРЕГОВАРЯЩ ЗА ЕС
644
00:41:34,119 --> 00:41:36,499
{\an8}Мисля, че имаме и много да й дадем.
645
00:41:36,580 --> 00:41:39,670
За мен това бе началото на нова ера.
646
00:41:43,337 --> 00:41:45,507
Очаквахте ли да ви пуснат?
647
00:41:45,589 --> 00:41:46,419
"ОЗ" ОСВОБОДЕН
648
00:41:46,507 --> 00:41:48,007
Човек се надява.
649
00:41:48,091 --> 00:41:51,051
Много сме щастливи,
че не се връщаме в затвора.
650
00:41:51,136 --> 00:41:54,056
За процеса срещу "Оз" се говори много,
651
00:41:54,139 --> 00:41:57,349
че бил победа на властимащите
над свободата на младежта.
652
00:41:57,434 --> 00:42:00,024
Така ли гледате на нещата?
- В никакъв случай.
653
00:42:00,103 --> 00:42:03,233
Първото, което ще кажа, е,
че битката едва започва.
654
00:42:03,315 --> 00:42:05,685
Ако има живот на Марс,
655
00:42:05,776 --> 00:42:10,106
това би било
безгранично разширяване на хоризонта ни.
656
00:42:10,197 --> 00:42:11,487
{\an8}КАРЛ СЕЙГЪН, АСТРОФИЗИК
657
00:42:11,573 --> 00:42:14,123
{\an8}Организмите на Земята,
макар на вид различни,
658
00:42:14,201 --> 00:42:18,001
{\an8}по същество, като биохимия, са еднакви.
659
00:42:18,080 --> 00:42:21,670
И са само облечени в различна форма.
660
00:42:25,420 --> 00:42:29,300
Посрещането на Коледа
и Нова година винаги е едно и също,
661
00:42:30,342 --> 00:42:35,012
затова понякога забравяме
колко се променя светът,
662
00:42:35,097 --> 00:42:37,887
колко технологични чудеса
предлага времето.
663
00:42:38,600 --> 00:42:42,440
Чудя се какви ли промени крие бъдещето.
664
00:42:42,521 --> 00:42:44,731
Няма как да знаем.
665
00:42:45,566 --> 00:42:51,946
{\an8}КОМПОСТ "БУАТА", ЗАПИС - 1971 Г.
666
00:42:53,156 --> 00:42:57,486
...как децата искат единствено
да посрещнат Нова година
667
00:42:57,578 --> 00:42:59,748
значи нова надежда за всички нас.
668
00:42:59,830 --> 00:43:04,290
Остават броени секунди,
преди топката да стигне долу.
669
00:43:04,376 --> 00:43:09,046
И така: пет, четири, три, две, едно.
670
00:43:09,131 --> 00:43:10,421
Ето я и нея!
671
00:43:17,431 --> 00:43:21,731
Ето я 1972-ра. Честита Нова година!
672
00:44:00,849 --> 00:44:05,399
{\an8}БОУИ, "ЗВЕЗДЕН ПРАХ",
ЗАПИС - НОЕМВРИ 1971 Г.
673
00:44:09,024 --> 00:44:11,444
БОУИ: ВЪЗХОД И ПАДЕНИЕ
НА ЗВЕЗДЕН ПРАХ И ПАЯЦИТЕ ОТ МАРС
674
00:44:11,527 --> 00:44:13,397
О, да!
675
00:44:21,286 --> 00:44:23,536
Зиги свиреше на китарата.
676
00:44:24,081 --> 00:44:27,501
Забиваше с Уиърд и Гили.
677
00:44:27,584 --> 00:44:29,844
И паяците от Марс.
678
00:44:30,337 --> 00:44:32,587
Свиреше с лява ръка.
679
00:44:33,966 --> 00:44:35,966
Но прекали.
680
00:44:36,677 --> 00:44:41,677
Превърна се в специален човек.
И станахме "групата на Зиги".
681
00:44:43,725 --> 00:44:46,595
И се сетих, че онова, което правех,
682
00:44:46,687 --> 00:44:50,727
бе следващ етап, нов етап.
683
00:44:50,816 --> 00:44:53,236
Като котка от Япония
684
00:44:53,902 --> 00:44:56,992
можеше да ги оближе с усмивка.
685
00:44:57,072 --> 00:44:59,282
Боже, какво направихме?
686
00:44:59,366 --> 00:45:01,536
Мамка му, убихме 60-те години.
687
00:45:01,618 --> 00:45:03,948
Така го усещахме.
688
00:45:04,872 --> 00:45:06,332
Ние сме бъдещето.
689
00:45:09,251 --> 00:45:12,711
Е, къде бяха паяците,
690
00:45:14,715 --> 00:45:19,385
когато мухата се опита
да смачка топките ни?
691
00:45:20,846 --> 00:45:24,306
Бирата осветяваше пътя ни.
692
00:45:25,392 --> 00:45:31,822
Злобеехме срещу феновете му
и искахме да му строшим ръцете.
693
00:46:03,597 --> 00:46:05,597
Превод на субтитрите
Анна Делчева