1
00:00:08,717 --> 00:00:09,927
Giấc mơ kết thúc.
2
00:00:13,847 --> 00:00:15,767
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH "1971 - CHƯA BAO GIỜ LÀ
GIÂY PHÚT BUỒN TẺ: NĂM VÀNG SON CỦA ROCK"
3
00:00:15,849 --> 00:00:17,269
- Năm 1971...
- Âm nhạc đã nói lên tâm tư.
4
00:00:27,402 --> 00:00:29,112
Cả thế giới đang thay đổi.
5
00:00:31,073 --> 00:00:34,833
{\an8}Chúng tôi tạo ra
thế kỷ 21 vào năm 1971.
6
00:00:45,087 --> 00:00:48,087
Năm Âm Nhạc Thay Đổi Tất Cả
7
00:00:51,009 --> 00:00:56,639
{\an8}NGƯỜI ĐÀN ÔNG TINH TÚ
8
00:01:14,199 --> 00:01:16,409
{\an8}Ở Anh hồi đó,
không ai nói gì khi phê thuốc.
9
00:01:16,493 --> 00:01:18,543
{\an8}GIỌNG CỦA: ROBERT GREENFIELD
TẠP CHÍ ROLLING STONE
10
00:01:18,620 --> 00:01:23,000
{\an8}Ta có thể ngồi trong một căn phòng với
12 người trong ba giờ, nghe nhạc.
11
00:01:23,083 --> 00:01:26,673
Họ đều ra về,
còn ta sẽ chẳng hề biết họ là ai.
12
00:01:26,753 --> 00:01:28,763
{\an8}GONG "TRIED SO HARD"
PHÁT HÀNH NĂM 1971
13
00:01:31,216 --> 00:01:33,426
{\an8}Tôi nhớ tôi tới một căn hộ ở Battersea,
14
00:01:33,510 --> 00:01:36,600
một trong số họ mời một người bạn qua,
15
00:01:36,680 --> 00:01:41,560
và đó là anh chàng tóc dài
trông giống Lauren Bacall,
16
00:01:41,643 --> 00:01:45,903
cuốn điếu cần sa điệu nghệ nhất
mà tôi từng thấy trong đời.
17
00:01:48,066 --> 00:01:52,196
Tôi kể câu chuyện này
vì đó là Bowie, được rồi...
18
00:01:52,279 --> 00:01:53,949
mà lúc đó tôi không biết anh ấy là ai.
19
00:01:55,866 --> 00:02:00,906
Năm 1971 ở London,
tôi nghĩ Bowie chưa là... Bowie.
20
00:02:02,289 --> 00:02:05,539
{\an8}Tôi không thấy như một ca sĩ nhạc rock
hay ngôi sao nhạc rock hay gì khác.
21
00:02:05,626 --> 00:02:07,086
{\an8}GIỌNG CỦA: DAVID BOWIE
22
00:02:07,169 --> 00:02:09,419
{\an8}Có cảm giác không tương xứng
trong kỷ nguyên đó.
23
00:02:10,380 --> 00:02:14,510
Nhưng tôi vẫn trước sau như một
làm những điều mình muốn làm,
24
00:02:14,593 --> 00:02:16,853
và đó là tìm kiếm một điều mới mẻ.
25
00:02:16,929 --> 00:02:20,929
Tôi muốn thấy điều gì khiến tôi
thực sự phấn khích trên sân khấu?
26
00:02:21,934 --> 00:02:25,524
Và lúc đó có vẻ thú vị
27
00:02:25,604 --> 00:02:28,444
khi thử nghĩ ra một thứ khác hẳn.
28
00:02:28,524 --> 00:02:31,864
Vì ở Anh lúc đó
có một làn sóng phản kháng.
29
00:02:36,156 --> 00:02:39,366
Tôi muốn yêu đất nước này,
vì đây là quê hương của chồng tôi
30
00:02:39,451 --> 00:02:41,371
và tôi nghĩ đất nước này rất thú vị.
31
00:02:41,787 --> 00:02:46,787
Nhưng ta quá nhớ nhà,
và ta lúc nào cũng nói về quá khứ,
32
00:02:46,875 --> 00:02:48,285
nhưng chúng tôi phải sống ở hiện tại,
33
00:02:48,377 --> 00:02:50,167
và ta có thể đốt bỏ quá khứ.
34
00:02:50,546 --> 00:02:52,546
Xin lỗi ông, Bộ trưởng Kinh tế Tây Đức
đã nói rằng...
35
00:02:52,631 --> 00:02:54,171
- Ồ, tôi xin lỗi, không.
- Ông hơi vội ạ?
36
00:02:54,258 --> 00:02:56,298
Xin lỗi ông.
Bộ trưởng Kinh tế Tây Đức
37
00:02:56,385 --> 00:02:58,255
nói rằng các doanh nhân người Anh
đội mũ quả dưa
38
00:02:58,345 --> 00:03:01,845
thiên về phương pháp kinh doanh
quá truyền thống. Ông có đồng tình?
39
00:03:01,932 --> 00:03:03,432
Tôi không nghĩ vậy, không.
40
00:03:03,517 --> 00:03:05,347
Ông có nghĩ nếu chúng ta
bước vào thị trường chung,
41
00:03:05,435 --> 00:03:07,395
chúng ta sẽ phải rũ bỏ
hình ảnh mũ quả dưa?
42
00:03:07,479 --> 00:03:08,769
Không, tôi không hề nghĩ thế.
43
00:03:09,731 --> 00:03:12,281
Ông ấy nói các doanh nhân người Anh
đội mũ quả dưa...
44
00:03:12,359 --> 00:03:14,319
Liên quan quái gì đến anh? Tránh ra!
45
00:03:14,403 --> 00:03:18,123
{\an8}Mở hộp
46
00:03:18,198 --> 00:03:20,618
{\an8}YOKO ONO "OPEN YOUR BOX"
MẶT B CỦA ALBUM POWER TO THE PEOPLE
47
00:03:20,701 --> 00:03:22,491
{\an8}ANH QUỐC PHÁT HÀNH NĂM 1971
48
00:03:22,578 --> 00:03:25,328
{\an8}Mở hộp
49
00:03:28,625 --> 00:03:31,295
{\an8}Cởi quần
50
00:03:34,089 --> 00:03:36,759
{\an8}Mở đùi
51
00:03:40,137 --> 00:03:41,967
{\an8}Dạng chân
52
00:03:43,098 --> 00:03:45,848
Tôi có thể giải thích
cho anh chị về giai đoạn sáng tạo
53
00:03:45,934 --> 00:03:47,444
mà anh chị hiện đang cùng trải qua?
54
00:03:47,519 --> 00:03:49,479
Tôi nghĩ anh chị phải chấp nhận,
nhất là anh, John,
55
00:03:49,563 --> 00:03:53,233
rằng nó khiến anh bị xa lánh bởi
những người ban đầu yêu quý anh ở Anh.
56
00:03:53,317 --> 00:03:54,277
- Nhiều à?
- Phải.
57
00:03:54,359 --> 00:03:56,279
Tôi nghĩ họ không hiểu anh nữa.
58
00:03:59,281 --> 00:04:04,121
{\an8}YOKO: BÀI HÁT NÀY ĐÃ BỊ CẤM
VÀ TÔI TIN NÓ BỊ CẤM VÌ TÔI LÀ PHỤ NỮ
59
00:04:05,454 --> 00:04:06,834
{\an8}GIỌNG CỦA: ANNIE NIGHTINGALE
DJ ĐÀI PHÁT THANH BBC 1
60
00:04:06,914 --> 00:04:08,214
{\an8}John và Yoko bị coi là những kẻ lập dị.
61
00:04:08,290 --> 00:04:11,290
{\an8}Người ta hết sức nghi ngờ họ.
62
00:04:11,376 --> 00:04:16,456
{\an8}Đó là một phần của cảm giác
phong trào phản văn hóa bị săm soi.
63
00:04:17,841 --> 00:04:23,141
Điều tôi sợ là thế chế này
sẽ đưa văn hóa tuổi trẻ
64
00:04:23,222 --> 00:04:25,142
về cái thời từ trước khi có The Beatles.
65
00:04:25,224 --> 00:04:30,104
Và rằng chúng tôi quay trở lại cái thời
hiền lành, an toàn và trung dung.
66
00:04:30,687 --> 00:04:35,897
Tôi phải động viên mọi người để họ không
nhung nhớ và luyến tiếc thập niên 60.
67
00:04:35,984 --> 00:04:39,284
Điều đó không hề tốt.
Ta phải khiến hiện tại xảy ra.
68
00:04:40,822 --> 00:04:43,332
ĐÁNH THỨC NGƯỜI CHẾT CÁC NGƯƠI
69
00:04:46,370 --> 00:04:51,420
{\an8}LAUREL AITKEN "SLOW ROCK"
PHÁT HÀNH NĂM 1971
70
00:04:54,169 --> 00:04:56,919
Lúc đó, tôi mới 15 tuổi.
71
00:04:57,005 --> 00:04:58,915
{\an8}GIỌNG CỦA: DON LETTS
ĐẠO DIỄN PHIM VÀ DJ
72
00:04:59,007 --> 00:05:01,217
{\an8}Tôi chỉ cố gắng tìm hiểu xem
mình phù hợp ở đâu.
73
00:05:01,969 --> 00:05:04,299
{\an8}Đây là Mặt trận Dân tộc.
74
00:05:04,388 --> 00:05:05,678
NGĂN CHẶN NHẬP CƯ - NGƯỜI ANH
ĐƯỢC ƯU TIÊN TRONG VIỆC LÀM VÀ NHÀ Ở
75
00:05:05,764 --> 00:05:09,984
Đảng đó cho biết, "Đặt nước Anh
và người Anh lên trên hết".
76
00:05:10,060 --> 00:05:14,190
Tôi là thanh niên da đen
thế hệ đầu tiên sinh ra ở Anh.
77
00:05:14,273 --> 00:05:18,033
{\an8}Và tranh tường hồi đó sẽ là,
các chữ cái màu trắng cao gần hai mét:
78
00:05:18,110 --> 00:05:19,400
{\an8}"Giữ nước Anh toàn da trắng".
79
00:05:19,486 --> 00:05:20,486
{\an8}ENOCH NÓI ĐÚNG
80
00:05:20,571 --> 00:05:23,121
Ngày nào ta cũng đi qua hàng chữ đó.
81
00:05:23,198 --> 00:05:25,578
GIỮ NƯỚC ANH TOÀN DA TRẮNG
82
00:05:25,659 --> 00:05:28,749
Tôi lớn lên với quyền công dân ở Mỹ.
83
00:05:28,829 --> 00:05:30,829
Nhưng rõ ràng
chúng tôi không phải người Mỹ.
84
00:05:30,914 --> 00:05:33,674
Tôi ở độ tuổi mà âm nhạc
và phong cách thật sự quan trọng.
85
00:05:33,750 --> 00:05:37,300
Nên chúng tôi tìm kiếm phiên bản của
chính mình qua âm nhạc mình được tiếp cận.
86
00:05:38,255 --> 00:05:40,165
Chúng tôi hướng về quê cha đất tổ.
87
00:05:40,257 --> 00:05:41,257
PHONG TRÀO BÁO ĐEN
88
00:05:48,724 --> 00:05:50,024
{\an8}Một điều tốt đẹp về âm nhạc
89
00:05:50,100 --> 00:05:52,100
{\an8}BOB MARLEY VÀ THE WAILERS
"TRENCH TOWN ROCK" THU ÂM NĂM 1971
90
00:05:52,186 --> 00:05:53,766
{\an8}- Khi nó đến với ta
- Ta không còn đau đớn
91
00:05:53,854 --> 00:05:55,564
{\an8}Tôi nói rằng
92
00:05:55,647 --> 00:05:58,437
{\an8}Một điều tốt đẹp về âm nhạc
Khi nó tác động đến ta
93
00:05:58,525 --> 00:06:01,355
Ta không còn thấy đau đớn
94
00:06:01,445 --> 00:06:07,445
{\an8}Tác động tới tôi bằng âm nhạc
Tác động tới tôi bằng âm nhạc ngay đi
95
00:06:07,534 --> 00:06:09,704
{\an8}- Đây là
- Rock Trench Town
96
00:06:09,786 --> 00:06:11,406
{\an8}Đừng xem nó
97
00:06:11,496 --> 00:06:12,656
{\an8}Rock Trench Town
98
00:06:12,748 --> 00:06:14,878
Cá lớn hay cá trích
99
00:06:14,958 --> 00:06:18,298
- Rock Trench Town
- Ta gieo gì gặt nấy
100
00:06:18,378 --> 00:06:21,628
- Rock Trench Town
- Và chỉ có Chúa, Chúa mới biết
101
00:06:21,715 --> 00:06:24,885
- Rock Trench Town
- Tôi sẽ không bao giờ quay lưng
102
00:06:24,968 --> 00:06:26,638
- Rock Trench Town
- Tôi sẽ thử sống ở khu ổ chuột
103
00:06:26,720 --> 00:06:29,890
Đây là thứ âm nhạc
ra đời từ nỗi khổ cùng cực của con người,
104
00:06:29,973 --> 00:06:35,103
ở một vùng đất khác,
ở một dân tộc với cuộc cách mạng ở bên.
105
00:06:35,187 --> 00:06:38,477
- Hài lòng
- Đó là Kingston 12
106
00:06:38,565 --> 00:06:41,685
- Hài lòng
- Đó là Kingston 12
107
00:06:43,195 --> 00:06:46,275
{\an8}Âm nhạc hay mà.
Âm nhạc êm dịu, nhưng...
108
00:06:46,365 --> 00:06:47,485
{\an8}GIỌNG CỦA: BOB MARLEY
109
00:06:47,574 --> 00:06:50,624
{\an8}...chúng tôi đang thịnh nhạc reggae,
nhạc Rasta.
110
00:06:51,703 --> 00:06:55,123
Thứ âm nhạc này thật nguy hiểm.
111
00:06:55,207 --> 00:06:56,577
Bạn muốn làm tôi tổn thương
112
00:06:56,667 --> 00:06:58,837
Ska-ba-dibby-dip
Ska-ba-doop, ska-ba-doop
113
00:06:58,919 --> 00:07:03,629
Tôi không thấy có thứ nhạc nào
mang tính chiến đấu như nhạc reggae.
114
00:07:03,715 --> 00:07:08,255
Sao lại không thích chơi nhạc
vì nó giáo dục con người là chính mình.
115
00:07:10,681 --> 00:07:14,271
Reggae là thứ âm nhạc
đấu tranh vì những người bị đàn áp
116
00:07:14,351 --> 00:07:15,891
ở bất cứ nơi nào trên trái đất.
117
00:07:17,771 --> 00:07:19,231
Nó cho họ thấy tự do.
118
00:07:19,314 --> 00:07:21,864
Bạn không cảm thấy đau
119
00:07:21,942 --> 00:07:27,912
Tác động tới tôi bằng âm nhạc ngay, ồ
Tác động tới tôi bằng âm nhạc ngay
120
00:07:27,990 --> 00:07:29,200
{\an8}Cuối thập niên 60, đầu thập niên 70...
121
00:07:29,283 --> 00:07:30,623
{\an8}GIỌNG CỦA: DON LETTS
ĐẠO DIỄN PHIM VÀ DJ
122
00:07:30,701 --> 00:07:32,241
{\an8}...trên đài không có nhiều nhạc Jamaica.
123
00:07:32,327 --> 00:07:37,167
{\an8}Bạn nhận ra chính quyền đang cố gắng
đàn áp những tiếng nói khác.
124
00:07:37,249 --> 00:07:39,629
Mọi người luôn nói về sự khó khăn
125
00:07:39,710 --> 00:07:41,800
để các bản thu reggae được phát trên đài,
126
00:07:41,879 --> 00:07:44,259
nhưng bạn có thấy có sự thù ghét
đối với thể loại nhạc đó?
127
00:07:44,339 --> 00:07:46,179
{\an8}Ta hãy thành thật, đúng là khó
để đưa một bản thu lên BBC...
128
00:07:46,258 --> 00:07:47,758
{\an8}GRAHAM WALKER
HÃNG TROJAN RECORDS
129
00:07:47,843 --> 00:07:49,393
{\an8}...chứ chưa kể
nó là reggae hay loại nhạc nào khác.
130
00:07:49,469 --> 00:07:52,139
Thể loại nhạc nào
cũng có chương trình riêng,
131
00:07:52,222 --> 00:07:54,352
trong khi reggae không có
chương trình riêng trên đài.
132
00:07:54,433 --> 00:07:55,853
{\an8}Ta không có ba hay bốn lựa chọn...
133
00:07:55,934 --> 00:07:57,484
{\an8}LEE GOPTHAL
HÃNG TROJAN RECORDS
134
00:07:57,561 --> 00:08:01,021
{\an8}...cho phép thính giả quyết định
họ có muốn nó hay không.
135
00:08:01,106 --> 00:08:03,356
{\an8}Nếu âm nhạc của chúng tôi
có một cánh cửa mở rộng...
136
00:08:03,442 --> 00:08:05,152
{\an8}BOB ANDY, NGHỆ SĨ REGGAE
137
00:08:05,235 --> 00:08:08,905
{\an8}...như một xa lộ, chúng tôi có thể
nổi tiếng ở bất cứ đâu trên thế giới.
138
00:08:08,989 --> 00:08:10,949
Vì chúng tôi là đẳng cấp,
chúng tôi là âm nhạc đẳng cấp.
139
00:08:11,617 --> 00:08:13,367
{\an8}BOB MARLEY VÀ THE WAILERS
"SUN IS SHINING"
140
00:08:13,452 --> 00:08:15,792
{\an8}TỪ ALBUM SOUL REVOLUTION
PHÁT HÀNH NĂM 1971
141
00:08:18,040 --> 00:08:22,540
{\an8}Khiến ta muốn chuyển động
Đôi chân nhảy múa
142
00:08:22,628 --> 00:08:24,298
Reggae không phải là chính thống,
143
00:08:24,379 --> 00:08:28,429
nhưng nó bắt đầu cho chúng tôi
sự công bằng với các đồng nghiệp da trắng.
144
00:08:29,343 --> 00:08:31,393
Chỉ cho chúng tôi con đường tiến lên.
145
00:08:31,470 --> 00:08:33,760
Muốn ta hiểu chính mình
146
00:08:33,847 --> 00:08:36,097
Tôi lớn lên với sự đối ngẫu khó hiểu.
147
00:08:36,183 --> 00:08:39,853
Lớn lên ở một cộng đồng da đen như tôi,
bạn không nghe nhạc rock.
148
00:08:39,937 --> 00:08:43,687
Nhưng tôi chưa bao giờ nghĩ về lý do
tôi thích thể loại nhạc đó.
149
00:08:43,774 --> 00:08:45,824
Tôi chỉ biết nó cộng hưởng với tôi.
150
00:08:45,901 --> 00:08:48,401
Nên ở nhà, tôi nghe nhạc reggae,
151
00:08:48,487 --> 00:08:52,067
nhưng đến trường, tôi nghe
The Stones, The Kinks và The Beatles.
152
00:08:52,157 --> 00:08:55,907
Và năm 1971, năm 15 tuổi, tôi xem The Who.
153
00:08:55,994 --> 00:09:00,374
Đây là thử nghiệm âm thanh rất khác với
thứ tôi quen thuộc. Ta được thưởng thức.
154
00:09:00,457 --> 00:09:02,327
Tôi đứng cách sân khấu gần năm mét.
155
00:09:02,417 --> 00:09:06,417
Tôi thấy thứ âm nhạc này bùng nổ
trước mắt tôi, nó thay đổi cuộc đời tôi.
156
00:09:20,352 --> 00:09:24,522
The Who là ai? The Who là The Who,
là con người họ.
157
00:09:27,985 --> 00:09:30,275
The Who đại diện cho thế hệ trẻ.
158
00:09:30,362 --> 00:09:32,612
Họ đại diện cho sự nổi loạn, cho sự ồn ào,
159
00:09:32,698 --> 00:09:37,578
và cho cả sự nghiêm túc về
những gì chính họ coi trọng: nhạc rock.
160
00:09:38,579 --> 00:09:41,999
Pete Townshend.
Anh ấy viết ca khúc. Anh ấy viết Tommy.
161
00:09:42,916 --> 00:09:44,536
{\an8}Tommy là album rất khó tiếp nối.
162
00:09:44,626 --> 00:09:45,786
{\an8}GIỌNG CỦA: PETE TOWNSHEND
THE WHO
163
00:09:45,878 --> 00:09:46,958
{\an8}Nó thật vĩ đại.
164
00:09:47,045 --> 00:09:50,165
Nó thay đổi chúng tôi, nhưng để lại
cho chúng tôi một việc lớn.
165
00:09:50,257 --> 00:09:51,797
Đó là, "Tiếp theo chúng ta làm gì?"
166
00:09:51,884 --> 00:09:54,684
Anh đã làm điều gì rất đặc biệt
167
00:09:54,761 --> 00:09:56,851
bằng số tiền anh đã tích lũy chưa?
168
00:09:57,681 --> 00:10:00,101
Điều duy nhất có giá trị
mà tôi làm
169
00:10:00,184 --> 00:10:01,894
là xây cho bản thân mình một phòng thu.
170
00:10:02,728 --> 00:10:06,108
Đó dứt khoát là điều lớn lao nhất
trong đời tôi
171
00:10:06,190 --> 00:10:07,690
bên cạnh nhóm nhạc.
172
00:10:08,483 --> 00:10:14,573
Nó cho phép tôi thực hiện
mọi ý tưởng hay nhất của mình.
173
00:10:14,656 --> 00:10:17,616
{\an8}Tương tự với bất cứ tâm hồn
sáng tạo nào đạt được thành công lớn.
174
00:10:17,701 --> 00:10:19,581
{\an8}GIỌNG CỦA: GLYN JOHNS
NHÀ SẢN XUẤT ĐĨA GHI ÂM
175
00:10:19,661 --> 00:10:21,831
{\an8}Một khi đạt được nó,
ta sẽ nghĩ "Mình đi tiếp thế nào?
176
00:10:21,914 --> 00:10:23,464
{\an8}Giờ mình làm gì đây?"
177
00:10:23,540 --> 00:10:27,840
Những thay đổi diễn ra
trong quá trình thu âm vào năm 1971
178
00:10:27,920 --> 00:10:31,010
giúp ta linh hoạt hơn trong cách thu âm.
179
00:10:31,089 --> 00:10:32,509
Và Pete đã khai thác điều đó.
180
00:10:32,591 --> 00:10:37,551
Tôi luôn cảm thấy
có lẽ tôi quá coi trọng nhạc rock,
181
00:10:37,638 --> 00:10:42,058
nhưng thật khó mà biết
tại sao tôi cảm thấy mạnh mẽ như thế,
182
00:10:42,142 --> 00:10:44,142
tại sao tôi bị thu hút đến thế.
183
00:10:44,228 --> 00:10:47,518
Và hết lòng với nhạc rock như là,
nếu các bạn muốn,
184
00:10:47,606 --> 00:10:49,726
một người thay đổi xã hội.
185
00:10:49,816 --> 00:10:55,526
Tôi đã nghe về đàn synthesizer.
Tôi có biết về máy tính âm nhạc.
186
00:10:55,614 --> 00:10:58,664
Và tôi có thể thấy
cuộc cách mạng mới đang đến.
187
00:11:01,620 --> 00:11:05,290
Ta viết về
thế giới điện tử tất-cả-xảy-ra-cùng-lúc.
188
00:11:05,374 --> 00:11:07,714
Ngôi làng toàn cầu mà trong đó
mọi người tụ họp
189
00:11:07,793 --> 00:11:10,713
nhờ truyền hình
hay phương tiện điện tử mới.
190
00:11:10,796 --> 00:11:12,086
{\an8}WEATHER REPORT "MILKY WAY"
TỪ ALBUM WEATHER REPORT
191
00:11:12,172 --> 00:11:14,342
{\an8}Cái máy này hoạt động như thế này...
192
00:11:14,424 --> 00:11:19,014
{\an8}ta cài đặt các nút bấm theo một kiểu,
rồi sau đó ta bật máy.
193
00:11:19,096 --> 00:11:20,806
{\an8}EDWARD FREDKIN NHÀ KHOA HỌC MÁY TÍNH,
VIỆN CÔNG NGHỆ MASSACHUSSETTS
194
00:11:20,889 --> 00:11:23,519
{\an8}Và nó chơi một giai điệu
theo kiểu mà ta cài đặt.
195
00:11:23,600 --> 00:11:26,770
Gia đình nào cũng sẽ có một máy tính...
196
00:11:26,854 --> 00:11:27,984
{\an8}MARSHALL MCLUHAN
NHÀ TRIẾT HỌC
197
00:11:28,063 --> 00:11:29,773
{\an8}...và ta sẽ tiếp cận với mọi bộ phim
và mọi loại hình giải trí
198
00:11:29,857 --> 00:11:31,727
{\an8}và mọi thông tin có trên đời.
199
00:11:31,817 --> 00:11:33,357
{\an8}Điện tử là nguyên liệu công nghệ...
200
00:11:33,443 --> 00:11:34,953
{\an8}GIỌNG CỦA: ROBERT MOOG
NGƯỜI TIÊN PHONG NHẠC ĐIỆN TỬ
201
00:11:35,028 --> 00:11:36,608
{\an8}...phù hợp nhất thế kỷ 20.
202
00:11:36,697 --> 00:11:39,157
{\an8}Và chẳng có lý gì mà các nhạc sĩ thế kỷ 20
203
00:11:39,241 --> 00:11:41,371
lại không sử dụng các nhạc cụ điện tử.
204
00:11:44,121 --> 00:11:45,121
{\an8}PAUL BLEY
NHẠC SĨ
205
00:11:45,205 --> 00:11:47,915
{\an8}Tôi tin rằng việc các nhạc sĩ ứng biến
xử lý điện tử
206
00:11:48,000 --> 00:11:52,590
là làn sóng của tương lai, chắc chắn là
thể loại nhạc của thập niên 70.
207
00:11:52,671 --> 00:11:54,301
PETE TOWNSHEND
NÓI VỀ TƯƠNG LAI NHẠC ROCK
208
00:11:54,381 --> 00:11:57,221
{\an8}Lúc đó tôi đang thực hiện
một dự án rất tham vọng...
209
00:11:57,301 --> 00:11:58,551
{\an8}GIỌNG CỦA: PETE TOWNSHEND
THE WHO
210
00:11:58,635 --> 00:12:00,545
{\an8}...có tên Lifehouse sẽ là một bộ phim.
211
00:12:02,806 --> 00:12:08,146
{\an8}Đó là ý tưởng không ai muốn
về cái cách mà truyền thông, điện tử...
212
00:12:08,228 --> 00:12:09,688
{\an8}PETE TOWNSHEND "O'RILEY 2ND MOVEMENT"
THU ÂM NĂM 1971
213
00:12:09,771 --> 00:12:12,401
{\an8}...và công nghệ sẽ làm thay đổi xã hội.
214
00:12:12,482 --> 00:12:16,652
Tôi hình dung thế giới mà ở đó
xảy ra ô nhiễm không tưởng tượng nổi,
215
00:12:16,737 --> 00:12:19,567
khó khăn không tưởng tượng nổi
với cuộc sống ở thế giới bên ngoài.
216
00:12:19,656 --> 00:12:22,026
Nên điều mà chính phủ làm
là giữ chúng tôi ở trong nhà,
217
00:12:22,117 --> 00:12:26,707
sau đó cung cấp cho chúng tôi
các trò giải trí để chúng tôi vui
218
00:12:26,788 --> 00:12:29,288
trong khi họ làm sạch không khí.
219
00:12:29,374 --> 00:12:33,924
Tôi bắt đầu xem TV lúc 4:30
cho tới 12:00.
220
00:12:34,004 --> 00:12:35,804
Rồi tôi đi ngủ.
221
00:12:35,881 --> 00:12:40,011
Đó là tất cả hình thức giải trí của tôi.
Tôi chỉ có nó thôi.
222
00:12:40,677 --> 00:12:42,387
Tôi gọi nó là "lưới điện".
223
00:12:42,471 --> 00:12:47,431
Hệ thống liên lạc toàn cầu
mà mọi người được cung cấp thứ tương tự...
224
00:12:47,518 --> 00:12:49,598
Não người là bộ máy điện.
225
00:12:49,686 --> 00:12:54,856
...sẽ lén bị kiểm soát và kiểm duyệt.
226
00:12:54,942 --> 00:12:57,612
Ngân hàng dữ liệu
có toàn bộ tiền sử y khoa của ta,
227
00:12:57,694 --> 00:13:00,744
lịch sử tài chính của ta,
vé đỗ xe, mọi thứ trong đó.
228
00:13:00,822 --> 00:13:04,742
Dự tính đến điều này khá là kinh hãi.
229
00:13:04,826 --> 00:13:08,866
Một khi họ cho chúng ta vào
và họ cung cấp chương trình,
230
00:13:08,956 --> 00:13:11,786
chúng ta sẽ hình dung rằng
chúng ta được tiếp cận mọi thứ
231
00:13:11,875 --> 00:13:16,335
vì sự phong phú, sức thuyết phục
và vẻ đẹp của nó.
232
00:13:16,421 --> 00:13:18,381
Cả thế giới phương Tây
đang phê thuốc,
233
00:13:18,465 --> 00:13:20,835
chỉ có lần này tỉnh ngộ hoàn toàn.
234
00:13:20,926 --> 00:13:22,846
Chúng ta đều bị mê hoặc bởi công nghệ.
235
00:13:22,928 --> 00:13:25,758
Đó là sự lường trước ý tưởng
236
00:13:25,848 --> 00:13:29,728
rằng mọi thứ sẽ sai lầm,
nhưng thể loại nhạc đó sẽ thịnh hành.
237
00:13:32,688 --> 00:13:35,818
{\an8}Anh ấy gửi cho tôi
một đống bản demo và một kịch bản...
238
00:13:35,899 --> 00:13:37,319
{\an8}GIỌNG CỦA: GLYN JOHNS
NHÀ SẢN XUẤT BẢN THU ÂM
239
00:13:37,401 --> 00:13:40,741
{\an8}...cho một bộ phim mà anh ấy muốn làm
có tên Lifehouse.
240
00:13:41,655 --> 00:13:45,695
Tôi đã đọc kịch bản,
và tôi không hiểu lắm.
241
00:13:45,784 --> 00:13:49,714
Hóa ra trong phòng cũng chẳng ai hiểu cả.
242
00:13:50,789 --> 00:13:56,209
Nhiều người bảo,
"Thật vớ vẩn, anh ấy điên rồi".
243
00:13:56,295 --> 00:13:58,755
Tôi không thể thuyết phục ban nhạc
về ý tưởng này.
244
00:13:59,923 --> 00:14:03,093
Âm nhạc mà anh ấy viết
cực kỳ đổi mới,
245
00:14:03,177 --> 00:14:05,717
sử dụng đàn synthesizer theo cách đó.
246
00:14:05,804 --> 00:14:08,724
Tôi nghĩ dù sao,
chúng tôi cũng nên làm một album ngay.
247
00:14:10,726 --> 00:14:15,686
Có chút khó khăn trong việc chuyển
những gì Pete thu được trong đĩa demo
248
00:14:15,772 --> 00:14:17,772
để The Who biến nó thành The Who.
249
00:14:17,858 --> 00:14:20,858
Mọi người trong ban nhạc,
nhất là Keith và Roger,
250
00:14:20,944 --> 00:14:24,244
luôn muốn viết theo cách
mà các ban nhạc khác viết.
251
00:14:24,323 --> 00:14:26,033
"Chúng tôi ngồi với nhau và ứng biến".
252
00:14:27,326 --> 00:14:31,706
Tôi lấy băng tám rãnh và
bản thu đàn synthesizer từ nó.
253
00:14:31,788 --> 00:14:34,878
Rồi tôi cắt nó
và bắt đầu biến nó thành bài hát.
254
00:14:34,958 --> 00:14:37,418
Với kéo, tôi cắt nó thành thứ gì đó.
255
00:14:37,503 --> 00:14:39,213
Và rồi Glyn Johns cắt lại,
256
00:14:39,296 --> 00:14:41,506
sau đó chúng tôi thêm trống, ghi-ta
rồi tôi viết lời.
257
00:14:41,590 --> 00:14:42,420
GHÉP ÂM LẬP THỂ
258
00:14:46,345 --> 00:14:48,305
Chúng tôi càng lúc càng tiến gần
đến một thứ gì đó
259
00:14:48,388 --> 00:14:51,228
bắt đầu thấy giống một bài rock bốn phút.
260
00:14:51,308 --> 00:14:54,348
Tôi chơi với ban nhạc
trong tai nghe,
261
00:14:54,436 --> 00:14:59,066
và ban nhạc chơi theo với đàn synthesizer
được thu âm từ trước.
262
00:14:59,149 --> 00:15:02,899
{\an8}THE WHO "BABA O'RILEY"
TỪ ALBUM WHO'S NEXT
263
00:15:02,986 --> 00:15:06,026
{\an8}PHÁT HÀNH NĂM 1971
264
00:15:16,875 --> 00:15:19,165
Ngoài cánh đồng
265
00:15:21,129 --> 00:15:23,629
Tôi đấu tranh vì cái ăn
266
00:15:25,843 --> 00:15:30,263
Tôi nỗ lực để kiếm sống
267
00:15:34,434 --> 00:15:36,604
Tôi không cần chiến đấu
268
00:15:38,647 --> 00:15:41,067
Để chứng tỏ mình đúng
269
00:15:43,277 --> 00:15:47,447
Tôi không cần được tha thứ
270
00:15:47,531 --> 00:15:50,911
Đúng vậy
271
00:16:20,564 --> 00:16:24,534
Đừng khóc
272
00:16:24,610 --> 00:16:28,320
Đừng ngước mắt
273
00:16:29,198 --> 00:16:36,038
Chỉ là vùng đất hoang của thiếu niên
274
00:16:40,542 --> 00:16:42,212
{\an8}Ngày càng trở nên khó khăn
275
00:16:42,294 --> 00:16:44,464
{\an8}để làm nên một thứ độc đáo
với ghi-ta, bass và trống...
276
00:16:44,546 --> 00:16:45,956
{\an8}GIỌNG CỦA: ANNIE NIGHTINGALE
DJ ĐÀI PHÁT THANH BBC 1
277
00:16:46,048 --> 00:16:47,758
{\an8}...các nhạc cụ truyền thống.
278
00:16:48,592 --> 00:16:50,892
Những người có tầm nhìn và công nghệ
279
00:16:50,969 --> 00:16:56,479
là những người sẽ trở thành
nhà tiên phong sáng tạo của thời đó.
280
00:16:56,558 --> 00:16:59,978
Ta có thể làm ra những âm thanh
mà chưa ai từng nghe.
281
00:17:07,277 --> 00:17:09,027
{\an8}Các bạn đang nghe đài BBC Radio London
282
00:17:09,112 --> 00:17:12,532
{\an8}vào ngày thứ Ba, 29-6,
bây giờ là 5:40.
283
00:17:14,409 --> 00:17:17,659
Đang có phiên xử
mà ở đó người dân bị đe dọa
284
00:17:17,746 --> 00:17:23,246
bằng án tù vì đã cho phép một số trẻ em
thể hiện quan điểm của chúng.
285
00:17:23,335 --> 00:17:25,085
Đây là sự dao động, đúng không?
286
00:17:25,170 --> 00:17:28,170
Đó là thời Victoria
sau thời kỳ nhiếp chính.
287
00:17:28,257 --> 00:17:30,927
Có lẽ chúng ta đã đạt tới điểm cuối
của sự dao động.
288
00:17:31,009 --> 00:17:33,429
Vì ta thúc đẩy mọi thứ hơi quá xa,
289
00:17:33,512 --> 00:17:36,062
bầu không khí tự do
đang bắt đầu cảm thấy bị o ép.
290
00:17:41,311 --> 00:17:44,571
THE OLD BAILEY
TÒA HÌNH SỰ TRUNG TÂM, LONDON
291
00:17:49,653 --> 00:17:51,453
{\an8}Phiên tòa Oz
là phiên tòa của thập niên 60.
292
00:17:51,530 --> 00:17:53,450
{\an8}GIỌNG CỦA: GEOFFREY ROBERTSON QC
PHIÊN TÒA OZ, LUẬT SƯ BÀO CHỮA CẤP DƯỚI
293
00:17:53,532 --> 00:17:55,992
{\an8}Mọi điều kinh khủng đã xảy ra.
294
00:17:56,076 --> 00:17:59,906
Ma túy, rock 'n' roll
và quan hệ tình dục trên phố
295
00:18:00,956 --> 00:18:02,666
là luận điệu của bên nguyên
296
00:18:02,749 --> 00:18:05,999
rằng Oz là lá cờ đầu.
297
00:18:07,171 --> 00:18:11,881
Nỗ lực làm suy đồi đạo đức của thanh niên
ở khía cạnh này.
298
00:18:12,718 --> 00:18:14,678
CÁCH CỦA RUPERT
BỊ CẤM
299
00:18:14,761 --> 00:18:16,891
Đó là tội danh rất nặng.
300
00:18:16,972 --> 00:18:19,352
THÔI, TÔI SẼ KINH NGẠC!!
CÔ ẤY CÒN TRINH!! TUYỆT VỜI!
301
00:18:20,058 --> 00:18:22,598
RUPERT BEAR VÀ TRINH NỮ GIPSY
302
00:18:22,686 --> 00:18:25,306
BỒI THẨM ĐOÀN OZ
XỬ MỘT NGƯỜI VÔ TỘI THUA CUỘC
303
00:18:25,397 --> 00:18:30,857
{\an8}Oz đã biến một truyền thống
tốt đẹp, trong sáng của Anh thành độc hại.
304
00:18:30,944 --> 00:18:35,454
Họ biến Rupert Gấu
thành thú ăn thịt đầy nhục dục.
305
00:18:36,200 --> 00:18:38,910
Và vì điều này, họ phải bị trừng phạt.
306
00:18:42,247 --> 00:18:47,247
Phần trình bày ấn tượng,
tới tòa Old Bailey hàng ngày.
307
00:18:47,336 --> 00:18:50,546
Nó rất được tôn kính,
và tất nhiên, họ đội tóc giả.
308
00:18:51,215 --> 00:18:53,545
Lời nói của ai cũng rất cao quý
309
00:18:53,634 --> 00:18:57,434
tới mức họ nói gì cũng giống như
lời mời tới uống trà chiều.
310
00:18:59,348 --> 00:19:03,188
{\an8}Chúng tôi đều tới tòa,
Louise và tôi sẽ ngồi phía sau.
311
00:19:03,268 --> 00:19:04,848
{\an8}GIỌNG CỦA: MARSHA ROWE
NHÀ BÁO VÀ NHÀ VĂN
312
00:19:04,937 --> 00:19:08,227
{\an8}Sẽ có phòng tranh công cộng,
luôn đông kín người.
313
00:19:08,315 --> 00:19:12,945
Rất nhiều lần
tình hình cực kỳ căng thẳng và gay gắt.
314
00:19:13,028 --> 00:19:15,778
Và có những lúc lại vui vẻ.
315
00:19:15,864 --> 00:19:17,574
Có lúc xảy ra những điều kỳ quặc.
316
00:19:17,658 --> 00:19:20,948
Người ta chú ý khá nhiều
tới một mẩu quảng cáo nhỏ xíu
317
00:19:21,036 --> 00:19:25,116
cho tờ báo tên là Suck
mà đến tôi cũng không để ý.
318
00:19:25,791 --> 00:19:30,001
Nó mô tả khẩu giao với nữ.
Một phụ nữ nói cô ấy rất thích.
319
00:19:30,879 --> 00:19:35,179
{\an8}Chuyên gia xã hội học của
chúng tôi được Thẩm phán Argyle hỏi...
320
00:19:35,259 --> 00:19:37,389
{\an8}GIỌNG CỦA: GEOFFREY ROBERTSON QC
PHIÊN TÒA OZ, LUẬT SƯ BÀO CHỮA CẤP DƯỚI
321
00:19:37,469 --> 00:19:40,639
{\an8}..."Ông hiểu từ 'khẩu giao với nữ'
là thế nào?"
322
00:19:40,722 --> 00:19:43,642
Ông ấy phát âm từ đó
như thể nó là thuốc ho.
323
00:19:43,725 --> 00:19:49,645
Và ông ấy nói, "Liếm, Chúa ơi,
hoặc là 'thổi' hay 'đi xuống'.
324
00:19:49,731 --> 00:19:55,651
Hay thời tôi còn ở Hải quân, Chúa ơi,
chúng tôi dùng cụm từ 'hò trong hẻm núi'".
325
00:19:56,488 --> 00:19:58,528
{\an8}Phiên tòa cứ kéo dài lê thê.
326
00:19:58,615 --> 00:20:00,365
{\an8}GIỌNG CỦA: JIM ANDERSON
TẠP CHÍ OZ
327
00:20:00,450 --> 00:20:02,330
{\an8}Ai cũng nói nhiều tới mức
không còn gì để nói.
328
00:20:02,411 --> 00:20:05,711
Và kết thúc bằng một bài kết.
329
00:20:07,124 --> 00:20:12,504
Và từ giây phút bắt đầu, thẩm phán
đã coi thường nhân chứng của chúng tôi.
330
00:20:12,588 --> 00:20:16,258
Không chuyển cho bồi thẩm đoàn
bằng chứng chính xác mà họ đưa ra.
331
00:20:16,341 --> 00:20:17,971
Nó cứ kéo dài lê thê.
332
00:20:18,051 --> 00:20:20,221
{\an8}Ai có mặt trong phòng xử án
cũng thấy rõ rằng...
333
00:20:20,304 --> 00:20:22,014
{\an8}GIỌNG CỦA: ROBERT GREENFIELD
TẠP CHÍ ROLLING STONE
334
00:20:22,097 --> 00:20:23,717
{\an8}...thẩm phán ghét họ.
335
00:20:23,807 --> 00:20:26,807
Có một phong trào chính thống
336
00:20:26,894 --> 00:20:30,774
để mang lại những giá trị truyền thống
trong sáng và sạch sẽ
337
00:20:30,856 --> 00:20:32,516
và loại bỏ tạp chí Oz.
338
00:20:32,608 --> 00:20:36,398
Và ông ấy ép họ vào tù
bằng bất cứ cách nào có thể.
339
00:20:36,486 --> 00:20:39,816
{\an8}BLACK SABBATH "CHILDREN OF THE GRAVE"
TỪ ALBUM MASTER OF REALITY
340
00:20:39,907 --> 00:20:41,527
{\an8}TỰ DO LÀ CHỐNG ĐỐI LUẬT PHÁP
341
00:20:41,617 --> 00:20:43,947
Phiên tòa kéo dài năm tuần này,
342
00:20:44,036 --> 00:20:47,956
phiên tòa về khiêu dâm lâu nhất lịch sử
luật pháp Anh, kết thúc trước bữa trưa.
343
00:20:48,540 --> 00:20:51,380
Chính quyền chào mừng phán quyết
như một chiến thắng bị trì hoãn quá lâu
344
00:20:51,460 --> 00:20:52,960
cho những thế lực hướng thiện.
345
00:20:53,045 --> 00:20:54,955
Đối với thanh niên, đó là thảm họa,
346
00:20:55,047 --> 00:20:57,507
họ thể hiện sự giận dữ và thất vọng
347
00:20:57,591 --> 00:21:00,341
bằng nghi lễ tà giáo ầm ĩ và đốt phá.
348
00:21:00,427 --> 00:21:03,467
Cuộc cách mạng trong tâm trí họ
349
00:21:03,555 --> 00:21:06,555
Bọn trẻ bắt đầu diễu hành
350
00:21:06,642 --> 00:21:09,522
Chống lại thế giới
Mà họ sống trong đó
351
00:21:09,603 --> 00:21:12,483
Và mọi thù ghét
Trong tim họ
352
00:21:13,315 --> 00:21:16,235
Họ đã chán bị bắt nạt
353
00:21:16,318 --> 00:21:19,818
Và phải nghe lời kẻ khác
354
00:21:19,905 --> 00:21:22,815
Họ sẽ chống lại thế giới
Cho tới khi họ thắng
355
00:21:22,908 --> 00:21:26,868
Và tình yêu chảy cuồn cuộn
Phải rồi!
356
00:21:26,954 --> 00:21:29,084
{\an8}Tôi không mảy may nghĩ rằng...
357
00:21:29,164 --> 00:21:30,584
{\an8}GIỌNG CỦA: JIM ANDERSON
TẠP CHÍ OZ
358
00:21:30,666 --> 00:21:32,416
{\an8}...chúng tôi sẽ đi tù
vì điều chúng tôi đã làm.
359
00:21:33,627 --> 00:21:36,377
Thẩm phán Argyle đã chỉ thị
cho các cai ngục
360
00:21:36,463 --> 00:21:38,093
phải cắt tóc chúng tôi.
361
00:21:38,924 --> 00:21:41,014
Đây là việc làm xúc phạm.
362
00:21:41,760 --> 00:21:44,510
Chúng tôi nhận ra
mình đã gặp rắc rối nghiêm trọng,
363
00:21:44,596 --> 00:21:46,516
và chúng tôi chẳng có tiền,
364
00:21:46,598 --> 00:21:50,098
{\an8}nên cần viện đến
mối quan hệ với John Lennon.
365
00:21:50,185 --> 00:21:51,305
NGƯỜI CỦA OZ
CHỜ QUYẾT ĐỊNH BẢO LÃNH TRONG TÙ
366
00:21:51,395 --> 00:21:54,725
Anh ấy đề nghị viết một bài hát cho Oz.
367
00:21:54,815 --> 00:21:57,685
Chúng tôi nghĩ đó là
sự phân biệt chủng tộc đáng ghê tởm.
368
00:21:57,776 --> 00:21:58,936
{\an8}GIỌNG CỦA: JOHN LENNON
369
00:21:59,027 --> 00:22:01,027
{\an8}Và bài hát "God Save Us"
sẽ giúp họ trả chi phí
370
00:22:01,113 --> 00:22:03,033
{\an8}hay là cần câu cơm mà họ cần.
371
00:22:03,115 --> 00:22:07,575
Tôi nghĩ chúng tôi có thể kiếm
vài nghìn bảng từ bản ghi âm đó.
372
00:22:07,661 --> 00:22:10,711
Nên các bạn hãy mua nó nhé,
để giúp Oz.
373
00:22:10,789 --> 00:22:12,419
Tặng nó cho em gái mình hay gì đó,
374
00:22:12,499 --> 00:22:15,919
hoặc giữ lại làm quà lưu niệm
về một mánh cũ mèm.
375
00:22:20,215 --> 00:22:22,795
{\an8}ELASTIC OZ BAND "DO THE OZ"
MẶT B CỦA ĐĨA GOD SAVE US
376
00:22:22,885 --> 00:22:24,715
{\an8}PHÁT HÀNH THÁNG 7-1971
377
00:22:30,809 --> 00:22:32,229
Chơi cần sa
378
00:22:34,479 --> 00:22:35,809
Chơi cần sa
379
00:22:38,317 --> 00:22:40,067
Chơi cần sa đi cưng
380
00:22:41,945 --> 00:22:44,025
Chơi cần sa
381
00:22:45,282 --> 00:22:47,492
Cô nghĩ tại sao họ bị kết án?
382
00:22:47,576 --> 00:22:49,446
Tôi nghĩ là để làm gương
cho mọi người khác.
383
00:22:50,329 --> 00:22:53,619
Mọi thứ trở nên quá dễ dãi,
không còn sự riêng tư.
384
00:22:53,707 --> 00:22:55,327
Phản ứng của ông với phán quyết?
385
00:22:55,417 --> 00:22:56,627
Tôi nghĩ đáng đời họ.
386
00:22:56,710 --> 00:22:59,840
Phản ứng của tôi là họ phải bị bỏ tù
và giam ở đó.
387
00:23:01,089 --> 00:23:03,379
Mọi chuyện đã bung bét.
388
00:23:03,467 --> 00:23:07,597
John Lennon và Yoko Ono
đã biểu tình phản đối phán quyết.
389
00:23:07,679 --> 00:23:11,059
Chưa từng có ai bị bỏ tù
vì tội nhỏ như vậy.
390
00:23:11,141 --> 00:23:12,561
Chúng tôi kháng án ngay lập tức.
391
00:23:15,979 --> 00:23:18,819
Đây đúng là
một bước ngoặt đối với nước Anh.
392
00:23:19,733 --> 00:23:24,663
Ta có thể không tán thành những gì
họ làm, nhưng ta muốn bỏ tù họ.
393
00:23:24,738 --> 00:23:29,618
Ta đang cố gắng đàn áp một điều
mà ta không có quyền kiểm soát.
394
00:23:29,701 --> 00:23:31,661
Đây là cuộc cách mạng văn hóa.
395
00:23:31,745 --> 00:23:36,245
Ta không hiểu chuyện gì đang diễn ra.
Mà nó vẫn đang tiếp tục, thấy chứ?
396
00:23:37,417 --> 00:23:42,457
Một khi đã mở hộp Pandora,
ta không thể đóng lại nữa.
397
00:23:45,759 --> 00:23:49,469
BERLIN, TÂY ĐỨC
398
00:23:51,431 --> 00:23:57,401
{\an8}NEU! "WEISSENSEE"
THU ÂM NĂM 1971
399
00:23:58,063 --> 00:24:02,033
Khi sống ở Berlin, ta phải
quen với mọi tình huống bất bình thường.
400
00:24:02,109 --> 00:24:04,989
Đứng ở bức tường là một ví dụ hay.
401
00:24:05,821 --> 00:24:08,821
Tuần nào cũng có người ở Đông Đức
lại cố trốn sang.
402
00:24:08,907 --> 00:24:10,197
Có người bị bắn.
403
00:24:10,284 --> 00:24:11,874
Nhưng nếu ta sống ở Tây Berlin,
404
00:24:11,952 --> 00:24:15,502
ta phải quen với việc đó
để kiếm sống ở đây.
405
00:24:18,375 --> 00:24:23,795
{\an8}Ở Đức, một cuộc sống êm đềm
là một nhu cầu ghê gớm.
406
00:24:23,881 --> 00:24:25,471
{\an8}GIỌNG CỦA: MICHAEL ROTHER
NEU!
407
00:24:26,008 --> 00:24:28,638
Để kiểm soát mọi thứ
408
00:24:28,719 --> 00:24:32,009
và, phải, để không phải mạo hiểm.
409
00:24:32,097 --> 00:24:35,227
Đừng thay đổi gì cả. Cứ an toàn thôi.
410
00:24:37,019 --> 00:24:38,229
Ở Tây Berlin bây giờ,
411
00:24:38,312 --> 00:24:41,612
hơn một phần tư dân số trên 65 tuổi.
412
00:24:42,357 --> 00:24:46,947
Thành phố này yên tĩnh hơn, tỉnh lẻ hơn
so với cả mười năm trước.
413
00:24:47,029 --> 00:24:50,529
Tôi hiểu điều đó
theo quan điểm về tâm lý,
414
00:24:50,616 --> 00:24:56,496
nhiều người có liên quan tới
quá khứ Quốc xã.
415
00:24:56,580 --> 00:25:00,290
Ý tôi là, tất nhiên
tội lỗi này là thật khó tin.
416
00:25:03,128 --> 00:25:07,468
Nhưng rồi luôn có quan điểm
của một thế hệ mới,
417
00:25:07,549 --> 00:25:10,589
và tôi tìm kiếm bản sắc riêng của mình.
418
00:25:18,393 --> 00:25:22,903
Năm 1971, một tay ghi-ta
được mời tới buổi diễn
419
00:25:22,981 --> 00:25:25,531
hỏi tôi có muốn đi cùng không.
420
00:25:25,609 --> 00:25:28,319
Và vì tôi chưa từng nghe tên ban nhạc,
421
00:25:28,403 --> 00:25:33,083
lúc đầu tôi cân nhắc,
"Mình có nên về nhà với bạn gái?"
422
00:25:33,158 --> 00:25:37,538
Và may mắn là tôi đi với anh ấy
vì đó là ban nhạc Kraftwerk.
423
00:26:01,019 --> 00:26:03,269
Tôi thấy kinh ngạc.
424
00:26:03,355 --> 00:26:07,065
Tôi hoàn toàn bất ngờ
vì cách tiếp cận âm nhạc của họ
425
00:26:07,150 --> 00:26:12,660
là chơi khác hẳn
những gì từng được làm trước đó.
426
00:26:12,739 --> 00:26:16,869
Vài tuần sau,
họ mời tôi đến chơi cùng ban nhạc.
427
00:26:16,952 --> 00:26:22,882
{\an8}FLORIAN SCHNEIDER - ESSLEBEN FL
TAY TRỐNG KLAUS DINGER
428
00:26:22,958 --> 00:26:26,458
{\an8}TAY GHI-TA MICHAEL ROTHER
429
00:26:30,174 --> 00:26:31,804
Chúng tôi là một thế hệ khác.
430
00:26:31,884 --> 00:26:33,224
{\an8}GIỌNG CỦA: RALF HÜTTER
KRAFTWERK
431
00:26:33,302 --> 00:26:36,102
{\an8}Chúng tôi là thế hệ công nghiệp hơn.
432
00:26:43,353 --> 00:26:46,983
Âm nhạc luôn
ở trong mối tương quan với thời đại.
433
00:26:48,775 --> 00:26:53,565
Và giờ đây chúng ta đang sống
trong một thời đại khác hẳn.
434
00:27:03,832 --> 00:27:08,302
Các ban nhạc Mỹ và Anh
giới thiệu phần lời mới của họ,
435
00:27:08,378 --> 00:27:10,418
những âm thanh mới với âm nhạc.
436
00:27:10,506 --> 00:27:16,256
Nhưng nó vẫn nằm trong truyền thống
âm nhạc đại chúng của Mỹ.
437
00:27:16,345 --> 00:27:20,805
Nhạc rock. Chúng tôi muốn khác hẳn.
438
00:27:20,891 --> 00:27:23,191
Tôi nghĩ ta sẽ không thật sự
có một thứ mới mẻ
439
00:27:23,268 --> 00:27:25,768
nếu ta không có âm nhạc mới.
Ý tôi là, bạn biết đấy...
440
00:27:25,854 --> 00:27:29,484
trong khi ta vẫn dựa dẫm vào Chuck Berry,
441
00:27:29,566 --> 00:27:32,106
không may là ta vẫn như thế.
442
00:27:33,153 --> 00:27:37,413
Tôi muốn một thứ khác, không muốn
Chuck Berry cho tới khi chúng tôi chết.
443
00:27:37,491 --> 00:27:39,031
Chúng tôi phải có một thứ khác.
444
00:27:39,117 --> 00:27:42,997
Nửa năm chơi nhạc
cùng Kraftwerk thật thú vị.
445
00:27:43,080 --> 00:27:47,420
Chúng tôi tham gia các chương trình TV,
vài buổi biểu diễn rất thú vị.
446
00:27:47,501 --> 00:27:49,381
Có những buổi diễn không hay lắm.
447
00:27:54,383 --> 00:27:58,053
Nhưng khi chúng tôi định thu âm
album thứ hai của Kraftwerk,
448
00:27:58,136 --> 00:28:02,386
thứ âm nhạc mà chúng tôi có trong đầu
không hợp với phòng thu.
449
00:28:04,977 --> 00:28:10,227
Và ngay lập tức Klaus Dinger
và Florian Schneider căng thẳng.
450
00:28:12,776 --> 00:28:14,356
{\an8}Vấn đề lớn nhất của chúng tôi
là với các tay trống.
451
00:28:14,444 --> 00:28:15,614
{\an8}GIỌNG CỦA: RALF HÜTTER
KRAFTWERK
452
00:28:15,696 --> 00:28:18,566
{\an8}Vì họ rất thích trống acoustic.
453
00:28:18,657 --> 00:28:24,157
Và họ sẽ không ở lại với chúng tôi
vì chúng tôi bảo họ chơi trống điện tử...
454
00:28:24,246 --> 00:28:26,616
để có được âm thanh điện tử.
455
00:28:26,707 --> 00:28:29,747
Họ không chịu làm, nên một ngày
chúng tôi thấy mình đứng đó
456
00:28:29,835 --> 00:28:31,335
một mình, chỉ có hai chúng tôi...
457
00:28:32,337 --> 00:28:37,627
và tôi tình cờ có cái máy đánh trống cũ.
458
00:28:37,718 --> 00:28:40,468
Nên chúng tôi bắt đầu thu âm với nó
vào năm 1971
459
00:28:40,554 --> 00:28:43,564
và kể từ đó, chẳng có đường lui nữa.
460
00:28:44,141 --> 00:28:48,311
{\an8}KRAFTWERK "KLINGKLANG"
THU ÂM THÁNG 9-1971
461
00:28:48,687 --> 00:28:53,977
Chẳng có gì khác
nếu ta vặn một núm hay gạt một cần
462
00:28:54,067 --> 00:28:57,857
hay nếu ta gảy một dây, có gì khác đâu?
463
00:28:57,946 --> 00:28:59,566
Chẳng có gì khác cả.
464
00:28:59,656 --> 00:29:01,826
Ai mà biết được đó là thể loại nhạc nào?
465
00:29:33,357 --> 00:29:36,067
Anh ấy đến New York vào tháng 9.
466
00:29:36,151 --> 00:29:38,071
{\an8}GIỌNG CỦA: TONY ZANETTA - QUẢN LÝ
CHUYẾN LƯU DIỄN CỦA DAVID BOWIE 1972-1974
467
00:29:38,153 --> 00:29:41,573
{\an8}Với người quản lý này, người vợ,
và họ muốn ký với RCA Records.
468
00:29:42,866 --> 00:29:45,406
Nên tuần hôm đó,
tôi dành nhiều thời gian với họ.
469
00:29:48,413 --> 00:29:50,003
{\an8}GIỌNG CỦA: TONY DEFRIES
QUẢN LÝ CỦA DAVID BOWIE 1970-1975
470
00:29:50,082 --> 00:29:51,922
{\an8}Người già hơn ở RCA không biết gì,
471
00:29:52,000 --> 00:29:54,800
nhưng họ dựa vào những người
săn lùng tài năng trẻ của họ
472
00:29:54,878 --> 00:29:58,418
để cho chúng tôi biết cái gì mới và thú vị
vì chúng tôi không biết.
473
00:29:59,132 --> 00:30:06,012
Họ biết nếu không có được Bowie,
họ sẽ vuột mất cơ hội lớn.
474
00:30:09,935 --> 00:30:13,645
Đối với David, đó là sự tự do lớn lao.
475
00:30:13,730 --> 00:30:17,940
Đột nhiên anh ấy có thể
làm bất cứ điều gì mình muốn.
476
00:30:18,026 --> 00:30:22,406
Ý tưởng là tạo ra một bộ khả năng mới.
477
00:30:31,331 --> 00:30:33,041
{\an8}Tôi đưa họ từ The Factory tới gặp Andy.
478
00:30:33,125 --> 00:30:34,705
{\an8}GIỌNG CỦA: TONY ZANETTA - QUẢN LÝ
CHUYẾN LƯU DIỄN CỦA DAVID BOWIE 1972-1974
479
00:30:34,793 --> 00:30:37,093
{\an8}DAVID BOWIE "ANDY WARHOL"
THU ÂM MÙA HÈ 1971
480
00:30:37,171 --> 00:30:39,921
{\an8}Muốn gắn kết bền chặt Vào rạp đứng xem
phim…
481
00:30:40,007 --> 00:30:42,717
{\an8}Giờ thì ta phải nhớ rằng
đây chưa phải David Bowie.
482
00:30:42,801 --> 00:30:47,351
Anh ấy chưa là ngôi sao,
chỉ là một anh chàng hơi lập dị.
483
00:30:47,431 --> 00:30:50,181
Vì lúc đó anh ấy diễn kịch điệu bộ
484
00:30:50,267 --> 00:30:52,727
chẳng hay ho tí gì.
485
00:30:53,395 --> 00:30:55,555
Hai đồng xu để xem thử
486
00:30:56,106 --> 00:30:58,356
Tôi muốn là ban công nhà hát
487
00:30:58,901 --> 00:31:02,241
Để bạn vào xem tôi diễn
488
00:31:05,449 --> 00:31:08,369
Andy Warhol trông thật ấn tượng
489
00:31:08,452 --> 00:31:09,702
Treo tranh anh ấy trên tường nhà tôi…
490
00:31:09,786 --> 00:31:13,456
Andy luôn thích tiêu khiển,
491
00:31:13,540 --> 00:31:17,960
nên anh ấy phản ứng nhiều hơn
với những người thái quá hay khoa trương.
492
00:31:20,631 --> 00:31:24,471
David có thể mặc bộ đồ này,
trang điểm một chút,
493
00:31:24,551 --> 00:31:26,721
nhưng anh ấy không hề khoa trương.
494
00:31:26,803 --> 00:31:30,353
Anh ấy rất cuốn hút,
nhưng không phải là kiểu người
495
00:31:30,432 --> 00:31:33,562
bước vào phòng và thu hút mọi sự chú ý.
496
00:31:33,644 --> 00:31:35,734
Thỉnh thoảng chúng tôi thu âm, tôi cố...
497
00:31:35,812 --> 00:31:38,982
Thực ra là tôi hát,
và chúng tôi bảo anh ấy... bạn biết đấy.
498
00:31:39,733 --> 00:31:43,823
Anh ấy là nhà thiết kế
nên được tới Ý rất nhiều.
499
00:31:45,531 --> 00:31:49,831
Mang lại những ý tưởng và thời trang.
Tôi nghĩ có lẽ anh biết.
500
00:31:49,910 --> 00:31:52,500
Nhưng cũng được.
Họ không đuổi chúng tôi đi.
501
00:31:54,331 --> 00:31:57,331
Anh ấy lọt vào chính tâm chấn
ở nơi mình muốn đến.
502
00:31:58,710 --> 00:32:00,670
Warhol và các môn đồ
503
00:32:00,754 --> 00:32:03,224
không nghĩ hay sống theo truyền thống.
504
00:32:03,298 --> 00:32:08,138
Có người có thể thấy tác phẩm
hay phong cách của ông khô khan, khó chịu.
505
00:32:08,220 --> 00:32:12,720
Đôi lúc thật khó biết hiện thực kết thúc
và tưởng tượng bắt đầu ở đâu.
506
00:32:13,767 --> 00:32:16,477
{\an8}DAVID BOWIE "QUEEN BITCH"
TỪ ALBUM HUNKY DORY
507
00:32:16,562 --> 00:32:18,442
{\an8}ĐƯỢC THU ÂM MÙA HÈ 1971
508
00:32:19,815 --> 00:32:23,935
{\an8}Anh xuống phố
Nỗ lực lôi kéo cô em Flo
509
00:32:26,196 --> 00:32:27,906
{\an8}Đó là thế giới kia.
510
00:32:27,990 --> 00:32:29,200
{\an8}GIỌNG CỦA: DAVID BOWIE
511
00:32:29,283 --> 00:32:31,833
{\an8}Và với tôi, tất nhiên,
muốn thế giới kia này,
512
00:32:31,910 --> 00:32:34,250
{\an8}ý tôi là, tôi hoàn toàn đắm chìm trong đó.
513
00:32:35,247 --> 00:32:38,077
Đây là thế giới thay thế
mà tôi đang nói đến.
514
00:32:38,166 --> 00:32:39,956
GIẢI PHÓNG TÌNH DỤC CHO NỮ GIỚI
515
00:32:40,043 --> 00:32:43,513
Và thế giới này có đủ cả bạo lực,
sự xa lạ và kỳ quái.
516
00:32:43,589 --> 00:32:45,469
Và nó đang thật sự xảy ra.
517
00:32:45,549 --> 00:32:48,639
Nàng lộng lẫy
Trong váy satin và ren
518
00:32:48,719 --> 00:32:52,139
Trong chiếc áo choàng và
Chiếc mũ rộng vành
519
00:32:52,222 --> 00:32:55,852
Ôi Chúa ơi, anh có thể làm tốt hơn thế
520
00:32:57,227 --> 00:33:00,107
Ở New York
có đủ kiểu sân khấu tiên phong
521
00:33:00,189 --> 00:33:03,069
vì ai cũng cố gắng
sáng tạo ra các thể loại mới.
522
00:33:03,150 --> 00:33:07,610
Và phần nhiều trong số đó bị lố,
như đồng tính.
523
00:33:07,696 --> 00:33:11,406
Không phù hợp với xã hội chính thống,
nói đơn giản là vậy.
524
00:33:11,491 --> 00:33:15,081
David chú ý tới một mối nguy.
525
00:33:15,162 --> 00:33:16,792
Là kẻ ngoài vòng pháp luật về giới tính.
526
00:33:23,629 --> 00:33:25,459
{\an8}Lần đầu tiên gặp Lou Reed...
527
00:33:25,547 --> 00:33:26,627
{\an8}GIỌNG CỦA: DAVID BOWIE
528
00:33:26,715 --> 00:33:29,215
{\an8}...là ở Max's Kansas City,
trong hậu phòng.
529
00:33:30,928 --> 00:33:33,928
Không chỉ Lou Reed ngồi ở bàn,
mà có cả Iggy nữa.
530
00:33:34,014 --> 00:33:35,434
Nên đó là Iggy và Lou.
531
00:33:37,184 --> 00:33:41,734
Họ đại diện cho khía cạnh cuồng dại
của nước Mỹ theo thuyết sinh tồn.
532
00:33:42,523 --> 00:33:45,033
Đó là kiểu pha trộn
giữa nhạc rock và tính tiên phong.
533
00:33:46,235 --> 00:33:49,525
Đó đúng là những gì tôi nghĩ
chúng tôi nên có ở Anh,
534
00:33:49,613 --> 00:33:51,573
và tôi không biết ở Anh có nó hay không.
535
00:33:53,116 --> 00:33:55,536
{\an8}Anh ấy học hỏi kỹ từ Iggy và Lou...
536
00:33:55,619 --> 00:33:57,539
{\an8}GIỌNG CỦA: TONY ZANETTA - QUẢN LÝ
CHUYẾN LƯU DIỄN CỦA DAVID BOWIE 1972-1974
537
00:33:57,621 --> 00:33:59,581
{\an8}...và tiếp thu được những phẩm chất
nhất định mà họ có.
538
00:33:59,665 --> 00:34:01,875
Một phong cách biểu diễn nào đó.
539
00:34:01,959 --> 00:34:05,589
Sự mơ hồ vô tính, một phẩm chất ấn tượng.
540
00:34:06,630 --> 00:34:09,760
Tôi nghĩ còn thiếu một thành phần
mà anh ấy đang thể hiện.
541
00:34:09,842 --> 00:34:12,262
Và đúng vậy. Đây chính là con đường.
542
00:34:14,012 --> 00:34:17,602
Điều thú vị về David là
anh ấy không phải tài năng thiên bẩm,
543
00:34:17,683 --> 00:34:20,393
mà David là diễn viên.
544
00:34:20,476 --> 00:34:22,766
Anh ấy có khả năng nhập vai,
545
00:34:22,855 --> 00:34:26,015
anh ấy chịu khó tìm tòi, cứ thế tìm tòi.
546
00:34:26,984 --> 00:34:30,244
Quanh Dave có những lời ong tiếng ve.
Điều gì đó thẩm thấu dần.
547
00:34:35,742 --> 00:34:37,242
Có lẽ chúng ta xử lý được cái này?
548
00:34:37,327 --> 00:34:39,657
{\an8}Ở Anh,
David bắt đầu tái tạo bản thân.
549
00:34:39,746 --> 00:34:41,366
{\an8}GIỌNG CỦA: TONY DEFRIES
QUẢN LÝ CỦA DAVID BOWIE 1970-1975
550
00:34:41,456 --> 00:34:42,536
Như bây giờ.
551
00:34:42,623 --> 00:34:47,343
Chúng tôi cần những bài hát mới,
mạnh mẽ từ một Bowie khác, mới, mạnh mẽ.
552
00:34:47,420 --> 00:34:50,090
Cứ "belt" nốt như thế lần nữa
là chắc chắn được.
553
00:34:50,174 --> 00:34:54,894
Để David trở thành nghệ sĩ
biểu diễn mà mọi người mong mỏi,
554
00:34:54,969 --> 00:34:57,679
anh ấy phải tạo ra một thực thể mới.
555
00:34:57,764 --> 00:35:00,314
Vui quá.
556
00:35:00,392 --> 00:35:01,812
Một ngôi sao nhạc rock mới toanh.
557
00:35:02,394 --> 00:35:05,024
Một, hai, ba, bốn.
558
00:35:11,278 --> 00:35:15,908
{\an8}DAVID BOWIE "SWEET HEAD (TAKE 4)"
THU ÂM THÁNG 11-1971
559
00:35:15,991 --> 00:35:20,041
{\an8}Anh cố gắng thoát khỏi em
560
00:35:21,622 --> 00:35:25,542
{\an8}Khỏi người Mỹ La tinh và da đen
Và kẹo cao su mà em nhai
561
00:35:27,461 --> 00:35:31,301
{\an8}Nơi những tấm áp phích bị xé
Bởi những băng cướp
562
00:35:32,758 --> 00:35:37,388
{\an8}Bởi công viên đồng tính
Và bởi xe thùng cháy trụi
563
00:35:43,435 --> 00:35:46,015
Có lẽ tôi sẽ đổ mọi tội lỗi
lên đầu Kubrick.
564
00:35:46,104 --> 00:35:48,904
Vì tôi muốn tạo ra một nền văn hóa
565
00:35:48,982 --> 00:35:51,992
quanh thứ âm nhạc mà tôi viết.
566
00:35:52,069 --> 00:35:57,119
Đó là điều hấp dẫn về
tính phủ định hư vô tương lai này,
567
00:35:57,199 --> 00:35:59,579
đó là văn hóa Clockwork Orange.
568
00:36:12,714 --> 00:36:16,644
Chưa từng có một bộ phim băng đảng
hay phim về tuổi trẻ nào như thế.
569
00:36:17,594 --> 00:36:20,314
Dù đó là cách hiểu khác về phong cách
hay động lực
570
00:36:20,389 --> 00:36:23,019
{\an8}giữa hoàn cảnh xã hội và
thanh niên tầng lớp lao động...
571
00:36:23,100 --> 00:36:24,600
{\an8}GIỌNG CỦA: DON LETTS
ĐẠO DIỄN PHIM VÀ DJ
572
00:36:24,685 --> 00:36:27,855
{\an8}...nó cũng ngăn cản rất nhiều điều
xảy ra ngay sau đó.
573
00:36:29,231 --> 00:36:30,651
Vì ta phải hiểu rằng
574
00:36:30,732 --> 00:36:34,532
phong trào thanh niên tiểu văn hóa
to lớn này khi đó là những gã đầu trọc.
575
00:36:37,030 --> 00:36:38,910
Bọn đầu trọc
như băng Scotswood Aggro Boys
576
00:36:38,991 --> 00:36:41,741
với thời trang đồng phục
và áo sơ mi ca rô,
577
00:36:41,827 --> 00:36:44,747
ủng to bóng lộn, và kiểu tóc sát da đầu.
578
00:36:44,830 --> 00:36:48,130
Nhiều tên tự hào về hành vi bạo lực
rầm rộ khét tiếng của mình.
579
00:36:48,208 --> 00:36:50,498
Nó gần giống cách nhìn đạo đức,
580
00:36:50,586 --> 00:36:55,126
và họ cực lực phản đối ma túy, chuỗi hạt,
và các món trang trí theo kiểu hippie.
581
00:36:55,215 --> 00:36:57,425
Nhưng họ có thể loại âm nhạc riêng.
582
00:37:01,972 --> 00:37:07,692
{\an8}THE SLICKERS "JOHNNY TOO BAD"
ANH QUỐC PHÁT HÀNH NĂM 1971
583
00:37:11,565 --> 00:37:16,105
{\an8}Bước xuống phố
Súng giắt bên hông
584
00:37:16,195 --> 00:37:18,945
{\an8}Johnny, anh quá tồi tệ
585
00:37:19,031 --> 00:37:21,781
Whoa, whoa, woii!
586
00:37:21,867 --> 00:37:24,947
Những tên đầu trọc
có đi xem biểu diễn nhạc rock không?
587
00:37:25,037 --> 00:37:26,957
{\an8}Không.
Tôi nghĩ vấn đề là những tên đầu trọc...
588
00:37:27,039 --> 00:37:28,119
{\an8}GIỌNG CỦA: PETE TOWNSHEND
THE WHO
589
00:37:28,207 --> 00:37:29,957
{\an8}...cảm thấy họ nên có
âm nhạc của riêng họ.
590
00:37:30,042 --> 00:37:31,752
Còn nhạc reggae?
591
00:37:31,835 --> 00:37:34,545
Và họ nên có tiếng nói
của mình. Thì, đây là tiếng Jamaica.
592
00:37:34,630 --> 00:37:36,260
Bạn trộm cướp
Bạn đâm chém
593
00:37:36,340 --> 00:37:37,800
Bạn cướp phá và bạn nổ súng
594
00:37:37,883 --> 00:37:40,763
- Trời, bạn quá tồi tệ
- Quá tồi tệ
595
00:37:40,844 --> 00:37:43,314
Họ đã chấp nhận nó,
nhưng không phải thật lòng.
596
00:37:43,388 --> 00:37:44,468
Bạn hiểu ý tôi chứ?
597
00:37:44,556 --> 00:37:45,716
Anh làm thế nào
hòa thuận với người Tây Ấn?
598
00:37:45,807 --> 00:37:50,897
Người Tây Ấn? Tuyệt lắm.
Như thể họ là người Anh.
599
00:37:50,979 --> 00:37:54,779
Tại sao bọn vô lại
da trắng chưa từng tấn công người Tây Ấn?
600
00:37:54,858 --> 00:37:56,778
Vì họ ăn đòn ngay.
601
00:37:58,237 --> 00:38:00,357
Và một điều nữa... Họ thích loại nhạc đó,
602
00:38:00,447 --> 00:38:02,447
nhưng reggae, đó là nhạc thuần Jamaica.
603
00:38:04,660 --> 00:38:07,450
Bạn sẽ chạy đi đâu?
604
00:38:07,829 --> 00:38:10,459
Whoa, whoa, woii!
605
00:38:10,999 --> 00:38:17,129
Bạn sẽ chạy đến với rock để giải cứu
Sẽ chẳng có rock
606
00:38:17,214 --> 00:38:18,974
Nhiều người bạn da trắng
của tôi là những kẻ đầu trọc.
607
00:38:19,049 --> 00:38:22,259
Với tôi, đó là chúc thư quan trọng
đối với sức mạnh văn hóa
608
00:38:22,344 --> 00:38:23,974
để khiến mọi người đoàn kết.
609
00:38:24,054 --> 00:38:25,724
Bạn biết đấy, âm nhạc có thể làm thế.
610
00:38:25,806 --> 00:38:27,466
- Xin lỗi.
- Vâng?
611
00:38:27,558 --> 00:38:28,928
Chúng tôi hỏi cậu vài câu được chứ?
612
00:38:29,017 --> 00:38:30,347
Ồ, tất nhiên. Vâng, tất nhiên.
613
00:38:30,894 --> 00:38:32,734
Còn reggae... Đó là loại nhạc cậu thích?
614
00:38:32,813 --> 00:38:33,813
Nhưng tất nhiên.
615
00:38:33,897 --> 00:38:35,567
- Reggae.
- Phải, đó là loại nhạc cậu thích?
616
00:38:35,649 --> 00:38:36,649
- Vâng.
- Phải.
617
00:38:36,733 --> 00:38:38,113
Trước hết là Mods và Rockers,
618
00:38:38,193 --> 00:38:42,243
rồi Trogs và Thunderbirds,
và bây giờ là lũ đầu trọc và công nhân.
619
00:38:42,322 --> 00:38:46,492
Nhưng đối với người thành thị,
họ chỉ có một cái tên: bọn gây rối.
620
00:38:46,577 --> 00:38:48,577
Nếu truyền thông giật tít
621
00:38:48,662 --> 00:38:51,922
như là "Thanh niên da đen và da trắng
đoàn kết qua âm nhạc và thời trang",
622
00:38:51,999 --> 00:38:54,749
thì đã không bán được báo,
bạn hiểu ý tôi chứ?
623
00:38:55,419 --> 00:38:58,089
Họ luôn tìm kiếm lũ tội phạm mới
624
00:38:58,172 --> 00:39:01,052
nhưng mỗi thế hệ cần có bản sắc riêng,
625
00:39:01,133 --> 00:39:05,353
và một điều mới mẻ đủ khác
để hoàn toàn cuốn hút ta.
626
00:39:19,193 --> 00:39:21,573
Có vẻ như hoàn toàn mâu thuẫn,
627
00:39:21,653 --> 00:39:23,823
tình dục và cái chết với nhạc rock.
628
00:39:23,906 --> 00:39:25,026
Thế là sao?
629
00:39:25,115 --> 00:39:26,775
{\an8}Chúng tôi là những gì
mà hiện tại nước Mỹ đại diện.
630
00:39:26,867 --> 00:39:28,157
{\an8}GIỌNG CỦA: ALICE COOPER
631
00:39:28,243 --> 00:39:30,453
{\an8}Những phần mà họ không muốn thấy.
Chúng tôi lại công khai
632
00:39:30,537 --> 00:39:32,657
{\an8}vì nó ở sẵn đó,
và chúng tôi thật vui khi làm thế.
633
00:39:32,748 --> 00:39:36,078
Chúng tôi không tiếp tục như một nhóm rock
mà là một tác phẩm nghệ thuật động học.
634
00:39:37,085 --> 00:39:38,955
Giống như đưa A Clockwork Orange
635
00:39:39,046 --> 00:39:40,256
lên sân khấu.
636
00:39:42,007 --> 00:39:44,797
{\an8}David gặp Alice
tại nhà hát Rainbow ở London.
637
00:39:45,302 --> 00:39:47,722
{\an8}Tôi nghĩ điều lôi cuốn
trí tưởng tượng của David
638
00:39:47,804 --> 00:39:50,854
{\an8}là, được rồi,
ta có thể đóng kịch trên sân khấu...
639
00:39:50,933 --> 00:39:52,683
{\an8}GIỌNG CỦA: TONY DEFRIES
QUẢN LÝ CỦA DAVID BOWIE 1970-1975
640
00:39:52,768 --> 00:39:55,978
{\an8}...và đồng thời sáng tác nhạc.
641
00:39:56,063 --> 00:39:57,983
Đó chính là điều tôi muốn
trở thành khi lên sân khấu.
642
00:39:58,065 --> 00:40:00,145
Alice lên sân khấu và muốn là cái này.
643
00:40:00,234 --> 00:40:02,824
Nên tôi để Alice làm bất cứ gì
mà anh ấy muốn làm.
644
00:40:03,487 --> 00:40:06,067
Thật đáng sợ, mà người ta lại thích sợ.
645
00:40:06,156 --> 00:40:09,236
Phụ huynh không thích sợ
nhưng bọn trẻ lại rất thích.
646
00:40:21,004 --> 00:40:22,264
{\an8}DAVID BOWIE "LIFE ON MARS"
TỪ ALBUM HUNKY DORY
647
00:40:22,339 --> 00:40:24,509
{\an8}Vẫn rất khó để bất cứ ai nhận ra
648
00:40:24,591 --> 00:40:26,431
{\an8}nghệ sĩ nhạc rock có thể lên sân khấu
649
00:40:26,510 --> 00:40:29,050
{\an8}và mỗi lần lên sân khấu
lại là một con người khác.
650
00:40:29,137 --> 00:40:31,677
Ta không phải là một người.
651
00:40:32,266 --> 00:40:36,136
Và tôi chỉ tin vào
chính nhận thức của mình.
652
00:40:37,062 --> 00:40:39,152
Lúc đó,
Hunky Dory mới được phát hành.
653
00:40:42,734 --> 00:40:45,454
{\an8}Nhưng David đã bắt đầu
bắt tay vào làm album mới.
654
00:40:45,529 --> 00:40:50,739
Anh ấy rất tham vọng, Tony cũng vậy.
Họ muốn thống trị thế giới.
655
00:40:52,661 --> 00:40:53,911
{\an8}NGÀY 14-11-1971
656
00:40:53,996 --> 00:40:55,656
{\an8}MARINER 9 TRỞ THÀNH TÀU VŨ TRỤ ĐẦU TIÊN
BAY QUANH QUỸ ĐẠO MỘT HÀNH TINH KHÁC
657
00:40:55,747 --> 00:40:57,577
{\an8}Từ thuở sơ khai trong lịch sử loài người,
658
00:40:57,666 --> 00:41:01,376
{\an8}đã có một đốm sáng đỏ rất lớn
trên bầu trời đêm.
659
00:41:01,461 --> 00:41:04,171
Tôi sắp đạt được
những gì mình muốn làm.
660
00:41:04,256 --> 00:41:05,416
{\an8}NGÀY 17-12-1971
ALBUM HUNKY DORY ĐƯỢC PHÁT HÀNH
661
00:41:05,507 --> 00:41:07,297
{\an8}Hunky Dory như bước ra khỏi hành tinh này
và đến một nơi khác.
662
00:41:08,260 --> 00:41:10,180
{\an8}MARINER 9 CHỤP ĐƯỢC MỘT NGỌN NÚI LỬA
TRONG CƠN BÃO BỤI SAO HỎA
663
00:41:10,262 --> 00:41:14,312
{\an8}Mọi thứ thay đổi trước mắt ta
trên bề mặt Sao Hỏa.
664
00:41:14,391 --> 00:41:18,351
Cả album Hunky Dory
phản ánh sự nhiệt huyết mới tìm thấy
665
00:41:18,437 --> 00:41:21,477
cho lục địa mới
được mở rộng trước mắt tôi.
666
00:41:21,565 --> 00:41:24,275
Chuyển sang Westminster
để nhận kết quả tuyệt vời.
667
00:41:24,359 --> 00:41:26,989
Đa số phiếu là 112,
668
00:41:27,070 --> 00:41:29,320
{\an8}thế là cao hơn đáng kể
so với kỳ vọng của nhiều người.
669
00:41:29,406 --> 00:41:30,406
{\an8}THỊ TRƯỜNG CHUNG CHÂU ÂU
670
00:41:30,490 --> 00:41:32,450
{\an8}Chúng ta không chỉ có
những lợi ích sẽ đạt được từ châu Âu...
671
00:41:32,534 --> 00:41:34,044
{\an8}NGHỊ VIÊN GEOFFREY RIPPON
NHÀ ĐÀM PHÁN TRƯỞNG CHÂU ÂU
672
00:41:34,119 --> 00:41:36,499
{\an8}...mà tôi nghĩ
chúng ta đã bỏ nhiều công sức vào.
673
00:41:36,580 --> 00:41:39,670
Với tôi, có cảm giác
một kỷ nguyên mới đã bắt đầu.
674
00:41:43,337 --> 00:41:45,507
Anh có ngờ
mình được tha như thế này?
675
00:41:45,589 --> 00:41:46,419
CÁC BIÊN TẬP VIÊN OZ
ĐƯỢC TRẢ TỰ DO VỚI LỜI BÁO THÔI VIỆC
676
00:41:46,507 --> 00:41:48,007
Thì đấy,
tôi nghĩ ta luôn hy vọng và cầu nguyện.
677
00:41:48,091 --> 00:41:51,051
Tất cả chúng tôi đều rất, rất hạnh phúc
vì chúng tôi sẽ... không phải quay lại tù.
678
00:41:51,136 --> 00:41:54,056
Đã có nhiều bàn tán
xung quanh cái cách mà phiên tòa Oz
679
00:41:54,139 --> 00:41:57,349
là thắng lợi của chính quyền
đối với tự do của tuổi trẻ.
680
00:41:57,434 --> 00:42:00,024
- Anh có thấy nó trong các điều kiện?
- Không hề có. Tôi...
681
00:42:00,103 --> 00:42:03,233
Tôi nghĩ điều đầu tiên tôi muốn nói là
cuộc đấu tranh mới chỉ bắt đầu.
682
00:42:03,315 --> 00:42:05,685
Nếu trên Sao Hỏa có sự sống,
683
00:42:05,776 --> 00:42:10,106
thì sẽ có sự mở rộng quan điểm
một cách khó tin...
684
00:42:10,197 --> 00:42:11,487
{\an8}CARL SAGAN - NHÀ VẬT LÝ HỌC THIÊN THỂ
685
00:42:11,573 --> 00:42:14,123
{\an8}...vì mọi sinh vật trên Trái đất,
dù chúng có vẻ khác nhau,
686
00:42:14,201 --> 00:42:15,411
{\an8}nhưng về cơ bản lại giống nhau.
687
00:42:15,494 --> 00:42:18,004
{\an8}Phản ứng hóa học của chúng là giống nhau.
688
00:42:18,080 --> 00:42:21,670
Và chúng chỉ ẩn bên dưới các lớp vỏ khác.
689
00:42:25,420 --> 00:42:27,420
Như khuôn mẫu Giáng sinh
690
00:42:27,506 --> 00:42:29,296
và Năm Mới quen thuộc hàng năm,
691
00:42:30,342 --> 00:42:35,012
có thể đôi khi chúng ta quên mất
thế giới quanh ta đã thay đổi nhiều ra sao
692
00:42:35,097 --> 00:42:37,887
với những điều kỳ diệu về công nghệ
của thời đại này.
693
00:42:38,600 --> 00:42:42,440
Điều đó khiến tôi tự hỏi
trong tương lai sẽ thay đổi thế nào.
694
00:42:42,521 --> 00:42:44,731
Chúng ta không thể biết chắc.
695
00:42:45,566 --> 00:42:51,946
{\an8}COMPOST "BWAATA"
THU ÂM NĂM 1971
696
00:42:53,156 --> 00:42:55,696
...những thanh niên
không hề quan tâm đến bất cứ gì,
697
00:42:55,784 --> 00:42:57,494
ngoài việc chào đón một Năm Mới
698
00:42:57,578 --> 00:42:59,748
có lẽ là niềm hy vọng
và sự hứa hẹn mới với tất cả chúng ta.
699
00:42:59,830 --> 00:43:04,290
Còn vài giây nữa, chỉ vài giây nữa
là quả cầu hạ xuống.
700
00:43:04,376 --> 00:43:09,046
Và năm, bốn, ba, hai, một.
701
00:43:09,131 --> 00:43:10,421
Nó kia rồi!
702
00:43:17,431 --> 00:43:21,731
Năm 1972.
Chúc Mừng Năm Mới tất cả các bạn.
703
00:44:00,849 --> 00:44:05,399
{\an8}DAVID BOWIE "ZIGGY STARDUST"
THU ÂM THÁNG 11-1971
704
00:44:11,527 --> 00:44:13,397
Ồ, phải rồi
705
00:44:21,286 --> 00:44:23,536
Giờ đây Ziggy chơi ghi-ta
706
00:44:24,081 --> 00:44:27,501
Mắc kẹt với Weird và Gilly
707
00:44:27,584 --> 00:44:29,844
Và những Người Nhện từ Sao Hỏa
708
00:44:30,337 --> 00:44:32,587
Anh chơi đàn tay trái
709
00:44:33,966 --> 00:44:35,966
Nhưng đã tiến quá xa
710
00:44:36,677 --> 00:44:41,677
Trở thành người đặc biệt
Rồi chúng tôi là Ban nhạc của Ziggy
711
00:44:43,725 --> 00:44:46,595
Tôi thấy, thực ra,
điều tôi đang làm,
712
00:44:46,687 --> 00:44:50,727
chính là những gì xảy ra
ở giai đoạn tiếp theo.
713
00:44:50,816 --> 00:44:53,236
Như chú mèo từ Nhật Bản
714
00:44:53,902 --> 00:44:56,992
Có thể liếm láp bằng nụ cười
715
00:44:57,072 --> 00:44:59,282
Chúa ơi, chúng tôi đã làm gì?
716
00:44:59,366 --> 00:45:01,536
Chết tiệt,
chúng tôi vừa giết chết thập niên 60.
717
00:45:01,618 --> 00:45:03,948
Bạn biết đấy, đúng là có cảm giác như vậy.
718
00:45:04,872 --> 00:45:06,332
Chúng tôi là tương lai.
719
00:45:09,251 --> 00:45:12,711
Thế lũ nhện ở đâu
720
00:45:14,715 --> 00:45:19,385
Khi mà con ruồi định
Bắt chúng ta gắng sức hết mức?
721
00:45:20,846 --> 00:45:24,306
Như ánh sáng chỉ đường dẫn lối
722
00:45:25,392 --> 00:45:31,822
Chúng ta phàn nàn về người hâm mộ
Ta có nên nghiền nát đôi tay ngọt ngào?
723
00:46:03,597 --> 00:46:05,597
Biên dịch: Ngân Trần