1
00:00:08,717 --> 00:00:09,927
Sanj je konec.
2
00:00:13,847 --> 00:00:15,767
{\an8}PO KNJIGI
3
00:00:15,849 --> 00:00:17,269
-1971…
-Glasba je nekaj sporočala.
4
00:00:27,402 --> 00:00:29,112
Svet se je spreminjal.
5
00:00:31,073 --> 00:00:34,833
{\an8}Leta 1971 smo ustvarjali 21. stoletje.
6
00:01:14,199 --> 00:01:18,539
{\an8}V Angliji ni nihče govoril,
ko je bil zadet.
7
00:01:18,620 --> 00:01:23,000
{\an8}Z 12 ljudmi ste lahko tri ure nekje sedeli
in poslušali glasbo.
8
00:01:23,083 --> 00:01:26,673
Odšli so, vi pa niste imeli pojma,
kdo so bili.
9
00:01:26,753 --> 00:01:28,763
{\an8}"TRIED SO HARD"
IZŠLA LETA 1971
10
00:01:31,216 --> 00:01:36,596
{\an8}V Batterseaju sem šel k nekomu,
ki ga je obiskal prijatelj.
11
00:01:36,680 --> 00:01:41,560
Bil je dolgolas
in podoben Lauren Bacall.
12
00:01:41,643 --> 00:01:45,903
Zvil je najpopolnejši džojnt iz petih
papirčkov, kar sem jih kdaj videl.
13
00:01:48,066 --> 00:01:52,196
To vam pripovedujem,
ker je bil to Bowie.
14
00:01:52,279 --> 00:01:53,949
Jaz pa nisem vedel, kdo je.
15
00:01:55,866 --> 00:02:00,906
Bowie leta 1971 v Londonu
ni bil Bowie. Še ne.
16
00:02:02,289 --> 00:02:05,539
{\an8}Nisem se počutil kot rokovski pevec
ali rokovska zvezda.
17
00:02:05,626 --> 00:02:07,086
{\an8}GLAS DAVIDA BOWIEJA
18
00:02:07,169 --> 00:02:09,419
{\an8}Počutil sem se manjvrednega.
19
00:02:10,380 --> 00:02:14,510
Vendar sem bil odločen početi to,
kar sem želel.
20
00:02:14,593 --> 00:02:16,853
Iskal sem nekaj novega.
21
00:02:16,929 --> 00:02:20,929
Kaj bi rad videl na odru?
Kaj bi me resnično vznemirilo?
22
00:02:21,934 --> 00:02:25,524
Takrat se mi je zdelo zanimivo
23
00:02:25,604 --> 00:02:28,444
poskusiti ustvariti
nekaj korenito drugačnega.
24
00:02:28,524 --> 00:02:31,864
V Angliji se je krepil odpor.
25
00:02:36,156 --> 00:02:39,366
To deželo bi rada imela rada,
saj je moževa domovina.
26
00:02:39,451 --> 00:02:41,371
In zdi se mi zelo zanimiva.
27
00:02:41,787 --> 00:02:46,787
Vendar ste zelo nostalgični.
Ves čas govorite o preteklosti.
28
00:02:46,875 --> 00:02:50,165
A živeti moramo v sedanjosti.
Preteklost lahko pokopljete.
29
00:02:50,546 --> 00:02:52,546
Gospodarski minister ZRN-a pravi…
30
00:02:52,631 --> 00:02:54,171
-Oh, ne.
-Se vam mudi?
31
00:02:54,258 --> 00:02:58,258
Gospodarski minister ZRN-a pravi,
da so Britanci s polcilindri
32
00:02:58,345 --> 00:03:01,845
pri poslovanju preveliki tradicionalisti.
Se strinjate?
33
00:03:01,932 --> 00:03:03,432
Ne.
34
00:03:03,517 --> 00:03:07,397
Bomo morali po pridružitvi EGS-u
opustiti polcilindre?
35
00:03:07,479 --> 00:03:08,769
Ne.
36
00:03:09,731 --> 00:03:12,281
Rekel je, da britanski
poslovneži s polcilindri…
37
00:03:12,359 --> 00:03:14,319
Kaj vas briga! Spokajte!
38
00:03:14,403 --> 00:03:18,123
{\an8}Odpri svojo češpljo…
39
00:03:18,198 --> 00:03:20,618
{\an8}"OPEN YOUR BOX"
B- STRAN POWER TO THE PEOPLE
40
00:03:20,701 --> 00:03:22,491
{\an8}V ZK IZŠLA LETA 1971
41
00:03:22,578 --> 00:03:25,328
{\an8}Odpri svojo češpljo,
42
00:03:28,625 --> 00:03:31,295
{\an8}odpni hlače,
43
00:03:34,089 --> 00:03:36,759
{\an8}odpni nogavice,
44
00:03:40,137 --> 00:03:41,967
{\an8}razširi noge.
45
00:03:43,098 --> 00:03:47,438
Vama lahko v zvezi z vajino
trenutno ustvarjalno fazo nekaj predlagam?
46
00:03:47,519 --> 00:03:49,479
Sprejeti morata, zlasti vi, John,
47
00:03:49,563 --> 00:03:53,233
da vaju to odtujuje od ljudi,
ki so vaju tu sprva imeli radi.
48
00:03:53,317 --> 00:03:56,277
-Od marsikoga?
-Ja. Ne razumejo vas več.
49
00:03:59,281 --> 00:04:04,121
{\an8}Yoko: To pesem so prepovedali.
Po mojem zato, ker sem ženska.
50
00:04:05,454 --> 00:04:08,214
{\an8}John in Yoko sta veljala za čudaka.
51
00:04:08,290 --> 00:04:11,290
{\an8}Ljudje so nanju gledali z dvomom.
52
00:04:11,376 --> 00:04:16,456
{\an8}To je bil del občutka,
da je vsa kontrakultura sumljiva.
53
00:04:17,841 --> 00:04:23,141
Bala sem se, da bodo tisti na položajih
mladinsko kulturo potisnili
54
00:04:23,222 --> 00:04:25,142
v čase pred Beatli.
55
00:04:25,224 --> 00:04:30,104
Da se bomo vrnili k varni
in omledni srednji poti.
56
00:04:30,687 --> 00:04:35,897
Ljudi sem morala spodbujati,
naj ne hrepenijo po šestdesetih.
57
00:04:35,984 --> 00:04:39,284
Da to ni dobro.
Pomembna je sedanjost.
58
00:04:40,822 --> 00:04:43,332
MRTVECI, ZBUDITE SE
59
00:04:46,370 --> 00:04:51,420
{\an8}"SLOW ROCK"
IZŠLA LETA 1971
60
00:04:54,169 --> 00:04:56,919
Takrat sem bil star 15 let.
61
00:04:57,673 --> 00:05:01,223
{\an8}Ugotavljal sem, kam spadam.
62
00:05:01,969 --> 00:05:04,299
{\an8}To je Nacionalna fronta.
63
00:05:04,388 --> 00:05:05,678
USTAVITE PRISELJEVANJE
64
00:05:05,764 --> 00:05:09,984
Stranka, ki na prvo mesto
postavlja Britanijo in Britance.
65
00:05:10,060 --> 00:05:14,190
Bil sem prva generacija
v Britaniji rojene črnske mladine.
66
00:05:14,273 --> 00:05:19,403
{\an8}Grafiti pa so takrat z ogromnimi črkami
sporočali: "Ohranite Britanijo belo."
67
00:05:19,486 --> 00:05:20,486
{\an8}ENOCH IMA PRAV
68
00:05:20,571 --> 00:05:23,121
Mimo njih sem hodil vsak dan.
69
00:05:23,198 --> 00:05:25,578
OHRANITE BRITANIJO BELO
70
00:05:25,659 --> 00:05:28,749
V ZDA sem odraščal
z državljanskimi pravicami.
71
00:05:28,829 --> 00:05:30,829
Toda mi seveda
nismo bili Američani.
72
00:05:30,914 --> 00:05:33,674
Bil sem v letih,
ko sta glasba in slog pomembna.
73
00:05:33,750 --> 00:05:37,300
Svojo različico smo iskali v glasbi,
ki nam je bila dostopna.
74
00:05:38,255 --> 00:05:40,165
In v deželi svojih staršev.
75
00:05:40,257 --> 00:05:41,257
GIBANJE ČRNI PANTERJI
76
00:05:48,724 --> 00:05:50,024
{\an8}Pri glasbi je dobro eno.
77
00:05:50,100 --> 00:05:52,100
{\an8}"TRENCH TOWN ROCK"
POSNETA LETA 1971
78
00:05:52,186 --> 00:05:53,766
{\an8}-Ko udari vate…
-To ne boli.
79
00:05:53,854 --> 00:05:55,564
{\an8}Pravim.
80
00:05:55,647 --> 00:05:58,437
{\an8}Pri glasbi je dobro eno.
Ko udari vate…
81
00:05:58,525 --> 00:06:01,355
Te ne zaboli.
82
00:06:01,445 --> 00:06:07,445
{\an8}Udari me z glasbo, ja,
udari me z glasbo zdaj.
83
00:06:07,534 --> 00:06:09,704
{\an8}-To je…
-Rok Trench Towna.
84
00:06:09,786 --> 00:06:11,406
{\an8}Ne glej tega.
85
00:06:11,496 --> 00:06:12,656
{\an8}Rok Trench Towna.
86
00:06:12,748 --> 00:06:14,878
Velika ali majhna riba…
87
00:06:14,958 --> 00:06:18,298
-Rok Trench Towna.
-Žanješ, kar si sejal.
88
00:06:18,378 --> 00:06:21,628
-Rok Trench Towna.
-In samo Jah, Jah ve…
89
00:06:21,715 --> 00:06:24,885
-Rok Trench Towna.
-Da hrbta nikoli obrnem ne.
90
00:06:24,968 --> 00:06:26,638
-Rok Trench Towna.
-Niti slumu…
91
00:06:26,720 --> 00:06:29,890
To je glasba,
rojena iz hudega trpljenja
92
00:06:29,973 --> 00:06:35,103
v drugi deželi,
med ljudmi z revolucijo na svoji strani.
93
00:06:35,187 --> 00:06:38,477
-Šponsko.
-Kingston 12.
94
00:06:38,565 --> 00:06:41,685
-Šponsko.
-Kingston 12.
95
00:06:43,195 --> 00:06:46,275
{\an8}Glasba je dobra. Tolaži, vendar…
96
00:06:46,365 --> 00:06:50,615
{\an8}Zdaj imamo opravka z reggaejem,
z glasbo rastafarijancev.
97
00:06:51,703 --> 00:06:55,123
Ta glasba je nevarna.
98
00:06:55,207 --> 00:06:56,577
Sanje mi želiš uničiti…
99
00:06:56,667 --> 00:06:58,837
Ska-ba-dibi-dip
Ska-ba-dup, ska-ba-dup…
100
00:06:58,919 --> 00:07:03,629
Toliko kot proti reggaeju
nimajo proti nobeni drugi glasbi.
101
00:07:03,715 --> 00:07:08,255
Ne marajo je predvajati, ker ljudi uči,
naj bodo zvesti samim sebi.
102
00:07:10,681 --> 00:07:15,891
Reggae je glasba, ki se bojuje
za zatirane povsod po svetu.
103
00:07:17,771 --> 00:07:19,231
Kaže jim svobodo.
104
00:07:19,314 --> 00:07:21,864
Te ne boli.
105
00:07:21,942 --> 00:07:27,912
Udari me z glasbo zdaj,
udari me z glasbo zdaj.
106
00:07:27,990 --> 00:07:32,240
{\an8}Konec 60-ih in na začetku 70-ih
je bilo na radiu malo jamajške glasbe.
107
00:07:32,327 --> 00:07:37,167
{\an8}Tisti na oblasti so poskušali
utišati te alternativne glasove.
108
00:07:37,249 --> 00:07:41,799
Ljudje govorijo o tem, kako
težko je na radio spraviti reggae plošče.
109
00:07:41,879 --> 00:07:44,259
Ima ta glasba res sovražnike?
110
00:07:44,339 --> 00:07:49,389
{\an8}Iskreno, na BBC je težko spraviti
vsako ploščo, ne samo reggae.
111
00:07:49,469 --> 00:07:54,349
Vse druge glasbene zvrsti imajo na radiu
svoj program. Vse razen reggaeja.
112
00:07:54,433 --> 00:07:56,983
{\an8}Teh plošč
ne predvajajo tri- ali štirikrat,
113
00:07:57,060 --> 00:08:01,020
{\an8}da bi se ljudje odločili,
ali jih želijo poslušati.
114
00:08:01,106 --> 00:08:03,356
{\an8}Če bi naši glasbi odprli vrata,
115
00:08:03,442 --> 00:08:08,912
{\an8}če bi ji omogočili prosto pot,
bi se razlegala po vsem svetu.
116
00:08:08,989 --> 00:08:10,949
Naša glasba je zelo kakovostna.
117
00:08:13,452 --> 00:08:15,792
{\an8}Z ALBUMA SOUL REVOLUTION
IZDANEGA LETA 1971
118
00:08:18,040 --> 00:08:22,540
{\an8}Premika tvoja plesna stopala…
119
00:08:22,628 --> 00:08:24,298
Reggae je bil na obrobju,
120
00:08:24,379 --> 00:08:28,429
a se je začel izenačevati
z glasbo belcev.
121
00:08:29,343 --> 00:08:31,393
Pokazal nam je pot naprej.
122
00:08:31,470 --> 00:08:33,760
Rad bi, da veš…
123
00:08:33,847 --> 00:08:36,097
Odraščal sem
z nenavadno dvojnostjo.
124
00:08:36,183 --> 00:08:39,853
V črnski skupnosti
nismo poslušali roka.
125
00:08:39,937 --> 00:08:43,687
Nikoli nisem razmišljal,
zakaj mi je neka glasba všeč.
126
00:08:43,774 --> 00:08:48,404
Vem le, da sem se počutil povezan z njo.
Doma sem poslušal reggae,
127
00:08:48,487 --> 00:08:52,067
v šoli pa Stonese, Kinkse in Beatle.
128
00:08:52,157 --> 00:08:55,907
Leta 1971, ko sem bil star 15 let,
sem videl Who.
129
00:08:55,994 --> 00:09:00,374
Tisti zvočni poskus je bil zame
nekaj novega. Navdušil me je.
130
00:09:00,457 --> 00:09:02,327
Bil sem pet metrov od odra.
131
00:09:02,417 --> 00:09:06,417
Tisto stvar je razneslo pred mano.
To mi je spremenilo življenje.
132
00:09:20,352 --> 00:09:24,522
Kdo so Who? No, Who so Who.
To so.
133
00:09:27,985 --> 00:09:30,275
Who so predstavljali mlade.
134
00:09:30,362 --> 00:09:32,612
Upor, hrup
135
00:09:32,698 --> 00:09:37,578
in resno obravnavanje tega,
kar so jemali resno. Roka.
136
00:09:38,579 --> 00:09:41,999
Pete Townshend.
Piše pesmi. Napisal je album Tommy.
137
00:09:42,916 --> 00:09:46,956
{\an8}Po Tommyju smo stežka posneli
nov album. Bil je zelo uspešen.
138
00:09:47,045 --> 00:09:50,165
Spremenil nas je
in nam dal zahtevno nalogo.
139
00:09:50,257 --> 00:09:51,797
Kaj bomo naredili zdaj?
140
00:09:51,884 --> 00:09:54,684
Ste naredili kaj posebnega
141
00:09:54,761 --> 00:09:56,851
z denarjem, ki ste ga dobili?
142
00:09:57,681 --> 00:10:01,891
Ponosen sem le na to,
da sem si zgradil studio.
143
00:10:02,728 --> 00:10:07,688
Poleg benda je najpomembnejša stvar
v mojem življenju.
144
00:10:08,483 --> 00:10:14,573
Pomaga mi izraziti
moje najboljše ideje.
145
00:10:14,656 --> 00:10:17,616
{\an8}To velja za vsakega
zelo uspešnega ustvarjalca.
146
00:10:17,701 --> 00:10:23,461
{\an8}Vsak se vpraša, kako naprej,
kakšen naj bo naslednji korak.
147
00:10:23,540 --> 00:10:27,840
Leta 1971
se je snemalna tehnika spremenila.
148
00:10:27,920 --> 00:10:32,510
Pri snemanju je puščala več svobode.
Pete je to izrabil.
149
00:10:32,591 --> 00:10:37,551
Vedno sem menil,
da rok jemljem preresno.
150
00:10:37,638 --> 00:10:42,058
Vendar stežka ugotovim,
zakaj so moja čustva tako močna,
151
00:10:42,142 --> 00:10:44,142
zakaj se počutim tako vpletenega.
152
00:10:44,228 --> 00:10:49,728
In predanega roku.
Spreminja družbo, veste?
153
00:10:49,816 --> 00:10:55,526
Slišal sem za sintesajzerje,
za glasbene računalnike.
154
00:10:55,614 --> 00:10:58,664
Videl sem,
da prihaja nova revolucija.
155
00:11:01,620 --> 00:11:05,290
Pisali ste o vseobsegajočem
svetu elektronike.
156
00:11:05,374 --> 00:11:07,714
O globalni vasi,
v kateri vse povezujejo
157
00:11:07,793 --> 00:11:10,713
televizija
in novi elektronski mediji.
158
00:11:10,796 --> 00:11:12,086
{\an8}"MILKY WAY"
Z ALBUMA WEATHER REPORT
159
00:11:12,172 --> 00:11:14,342
{\an8}Ta naprava deluje tako, da…
160
00:11:14,424 --> 00:11:19,644
{\an8}Ta stikala postavite v določen vzorec
in napravo prižgete.
161
00:11:19,721 --> 00:11:23,521
{\an8}Zaigra melodijo,
za katero ste nastavili vzorec.
162
00:11:23,600 --> 00:11:26,770
Računalnik bo v vsakem domu.
163
00:11:26,854 --> 00:11:31,734
{\an8}Imeli boste dostop do vseh filmov,
razvedrila in informacij.
164
00:11:31,817 --> 00:11:36,607
{\an8}Elektronika je najprimernejše
tehnično gradivo 20. stoletja.
165
00:11:36,697 --> 00:11:41,367
{\an8}Glasbeniki 20. stoletja lahko elektronske
naprave uporabljajo brez zadržkov.
166
00:11:44,121 --> 00:11:47,921
{\an8}Improvizacija
z elektronsko obdelavo glasbe
167
00:11:48,000 --> 00:11:52,590
je val prihodnosti,
najverjetneje glasba sedemdesetih.
168
00:11:54,381 --> 00:11:58,051
{\an8}Takrat sem pisal
zelo ambiciozno skladbo,
169
00:11:58,135 --> 00:12:00,545
{\an8}Lifehouse. Postala naj bi film.
170
00:12:02,806 --> 00:12:08,146
{\an8}Bila je antiutopična ideja o tem,
kako bodo mediji, elektronika,
171
00:12:08,228 --> 00:12:12,398
{\an8}tehnika in tehnologija
spremenili družbo.
172
00:12:12,482 --> 00:12:16,652
Predstavljal
sem si zelo onesnažen svet,
173
00:12:16,737 --> 00:12:19,567
v katerem je življenje na prostem
skrajno težko.
174
00:12:19,656 --> 00:12:22,026
Vlada nas je zato zaprla v hiše
175
00:12:22,117 --> 00:12:26,707
in nas obstreljevala z razvedrilom,
da smo ostali zadovoljni,
176
00:12:26,788 --> 00:12:29,288
ko so njeni predstavniki čistili zrak.
177
00:12:29,374 --> 00:12:33,924
Televizijo gledam
od 16,30 do polnoči.
178
00:12:34,004 --> 00:12:35,804
Nato grem spat.
179
00:12:35,881 --> 00:12:40,011
To je moje edino razvedrilo.
Edino, kar imam.
180
00:12:40,677 --> 00:12:42,387
Imenoval sem jo "mreža".
181
00:12:42,471 --> 00:12:47,431
Globalni komunikacijski sistem,
po katerem bi vsi dobivali podobne stvari…
182
00:12:47,518 --> 00:12:49,598
Človeški možgani so električni stroj.
183
00:12:49,686 --> 00:12:54,856
…ki bi jih lahko na skrivaj
nadzorovali in cenzurirali.
184
00:12:54,942 --> 00:12:57,612
Podatkovna baza
z vso vašo zdravstveno
185
00:12:57,694 --> 00:13:00,744
in finančno zgodovino,
s prometnimi prekrški…
186
00:13:00,822 --> 00:13:04,742
To je strahotna misel.
187
00:13:04,826 --> 00:13:08,866
Ko bi nas privabili
in v nas naložili programe,
188
00:13:08,956 --> 00:13:11,786
bi si predstavljali,
da imamo dostop do vsega,
189
00:13:11,875 --> 00:13:16,335
saj bi bila vsebina bogata,
prepričljiva in lepa.
190
00:13:16,421 --> 00:13:20,841
Ves zahodni svet halucinira,
le da je popolnoma buden.
191
00:13:20,926 --> 00:13:22,846
Vsi smo v tehnološkem transu.
192
00:13:22,928 --> 00:13:25,758
To je bilo predvidevanje,
193
00:13:25,848 --> 00:13:29,728
da bo šlo vse narobe,
vendar bo glasba prevladala.
194
00:13:32,688 --> 00:13:36,728
{\an8}Poslal mi je kup demo posnetkov
in scenarij
195
00:13:36,817 --> 00:13:40,737
{\an8}za film, ki ga je želel posneti.
Naslov je bil Lifehouse.
196
00:13:41,655 --> 00:13:45,695
Scenarij sem prebral
in ga nisem razumel.
197
00:13:45,784 --> 00:13:49,714
Tudi nihče drug ob meni ga ni.
198
00:13:50,789 --> 00:13:56,209
Preveč ljudi je reklo,
da je to traparija, da sem zmešan.
199
00:13:56,295 --> 00:13:58,755
Niti drugih v bendu nisem prepričal.
200
00:13:59,923 --> 00:14:03,093
Glasba, ki jo je napisal,
je bila zelo inovativna.
201
00:14:03,177 --> 00:14:05,717
Da je tako uporabil sintesajzer…
202
00:14:05,804 --> 00:14:08,724
Menil sem,
da bi tako ali tako morali posneti album.
203
00:14:10,726 --> 00:14:15,686
Nekoliko težko je bilo prevesti to,
kar je Pete dal na svoje demo posnetke,
204
00:14:15,772 --> 00:14:17,772
in kako so to povzeli člani benda.
205
00:14:17,858 --> 00:14:20,858
Drugi v bendu,
zlasti Keith in Roger,
206
00:14:20,944 --> 00:14:24,244
so vedno želeli pisati tako,
kot so pisali drugi.
207
00:14:24,323 --> 00:14:26,033
Usedemo se in improviziramo.
208
00:14:27,326 --> 00:14:31,706
Vzel sem stereo 8, ukradel
njegov sintesajzer, in snemal z njega.
209
00:14:31,788 --> 00:14:34,878
Jaz sem trak razrezal
in ga spremenil v pesem.
210
00:14:34,958 --> 00:14:39,208
S škarjami sem ga narezal v nekaj.
In potem ga je Glyn Johns spet zrezal.
211
00:14:39,296 --> 00:14:42,416
Dodali smo bobne in kitare
in jaz sem napisal besedilo.
212
00:14:46,345 --> 00:14:51,225
Tako smo se približali nečemu, kar je
spominjalo na štiriminutno rokovsko pesem.
213
00:14:51,308 --> 00:14:54,348
Drugim članom benda
sem jo predvajal po slušalkah.
214
00:14:54,436 --> 00:14:59,066
Igrali so ob sintesajzerju
z vnaprej posnetim zvokom.
215
00:14:59,149 --> 00:15:02,899
{\an8}"BABA O'RILEY"
Z ALBUMA WHO'S NEXT
216
00:15:02,986 --> 00:15:06,026
{\an8}IZŠLA LETA 1971
217
00:15:16,875 --> 00:15:19,165
Tam na polju
218
00:15:21,129 --> 00:15:23,629
se za svoje obroke borim.
219
00:15:25,843 --> 00:15:30,263
Vračam se na stare tirnice,
220
00:15:34,434 --> 00:15:36,604
ni se mi treba bojevati,
221
00:15:38,647 --> 00:15:41,067
da bi dokazal, da imam prav.
222
00:15:43,277 --> 00:15:47,447
Ne potrebujem odpuščanja.
223
00:15:47,531 --> 00:15:50,911
Ja, ja, ja, ja, ja.
224
00:16:20,564 --> 00:16:24,534
Ne joči,
225
00:16:24,610 --> 00:16:28,320
ne dviguj pogleda,
226
00:16:29,198 --> 00:16:36,038
to samo najstniška pustinja je…
227
00:16:40,542 --> 00:16:42,212
{\an8}Čedalje teže je bilo
228
00:16:42,294 --> 00:16:47,764
{\an8}s kitaro, basi in bobni, s tradicionalnimi
glasbili, posneti nekaj izvirnega.
229
00:16:48,592 --> 00:16:50,892
Ljudje z vizijo in tehniko
230
00:16:50,969 --> 00:16:56,479
so bili tisti, ki so postali ustvarjalni
pionirji tistega časa.
231
00:16:56,558 --> 00:16:59,978
Lahko ste ustvarjali zvoke,
kakršnih ni slišal še nihče.
232
00:17:07,277 --> 00:17:09,027
{\an8}Poslušate BBC Radio London.
233
00:17:09,112 --> 00:17:12,532
{\an8}Danes je torek, 29. junij,
ura pa je 20 do šestih.
234
00:17:14,409 --> 00:17:17,659
Na aktualnem sojenju
ljudem resnično grozijo
235
00:17:17,746 --> 00:17:23,246
z zaporno kaznijo, ker so več otrokom
dovolili, da se izrazijo.
236
00:17:23,335 --> 00:17:25,085
To je reakcionarni odziv.
237
00:17:25,170 --> 00:17:28,170
Viktorijanska doba po regentski.
238
00:17:28,257 --> 00:17:30,927
Verjetno smo na skrajni točki
reakcionarnega.
239
00:17:31,009 --> 00:17:33,429
Če pretiravate,
240
00:17:33,512 --> 00:17:36,062
svobodni duh doživi udarec.
241
00:17:41,311 --> 00:17:44,571
KAZENSKO SODIŠČE V LONDONU
242
00:17:49,653 --> 00:17:53,453
{\an8}Sojenje urednikom revije Oz
je bil proces proti 60. letom.
243
00:17:53,532 --> 00:17:55,992
{\an8}Proti vsem grozotam tistega časa.
244
00:17:56,076 --> 00:17:59,906
Mamilom, rokenrolu,
kavsanju v javnosti.
245
00:18:00,956 --> 00:18:02,666
Tožilstvo je trdilo,
246
00:18:02,749 --> 00:18:05,999
da so se pri reviji zavzemali
prav za to.
247
00:18:07,171 --> 00:18:11,881
Da so poskušali
kvarno vplivati na mladino.
248
00:18:12,718 --> 00:18:14,678
RAZGALJENI RUPERT
249
00:18:14,761 --> 00:18:16,891
To je bila resna obtožba.
250
00:18:16,972 --> 00:18:19,352
NAJ ME STRELA!
DEVICA JE! NEVERJETNO
251
00:18:20,058 --> 00:18:22,598
MEDVED RUPERT
IN CIGANSKA DEVICA
252
00:18:22,686 --> 00:18:25,306
OZ – POROTNIKI IZVEDO
ZA IZGUBLJENO NEDOLŽNOST
253
00:18:25,397 --> 00:18:30,857
{\an8}Oz je nedolžno, ljubko
angleško tradicijo spremenil v škodljivo.
254
00:18:30,944 --> 00:18:35,454
Medveda Ruperta so spremenili
v spolnega napadalca.
255
00:18:36,200 --> 00:18:38,910
Zato so jih morali kaznovati.
256
00:18:42,247 --> 00:18:47,247
V Old Baileyju
je bila vsak dan prava predstava.
257
00:18:47,336 --> 00:18:50,546
Vsi so bili dostojanstveni
in nosili so lasulje.
258
00:18:51,215 --> 00:18:53,545
Vsi so govorili kot plemiči
259
00:18:53,634 --> 00:18:57,434
in njihove besede so zvenele
kot vabilo na čajanko.
260
00:18:59,348 --> 00:19:04,388
{\an8}Prišli smo na sodišče.
Z Louise sva se usedli zadaj.
261
00:19:04,478 --> 00:19:08,228
{\an8}Galerija za javnost
je bila vedno nabito polna.
262
00:19:08,315 --> 00:19:12,945
Pogosto je bilo zelo
resnobno in napeto.
263
00:19:13,028 --> 00:19:15,778
Včasih pa je bilo
neznansko smešno.
264
00:19:15,864 --> 00:19:20,954
Dogajale so se nenavadne stvari. Precej
pozornosti so posvetili majhnemu oglasu,
265
00:19:21,036 --> 00:19:25,116
ki ga sploh nisem opazila.
Oglasu za časopis Suck.
266
00:19:25,791 --> 00:19:30,001
Opisoval je kunilingus. Neka
ženska je rekla, da je uživala v njem.
267
00:19:30,879 --> 00:19:35,929
{\an8}Sodnik Argyle
je našega sociologa vprašal,
268
00:19:36,009 --> 00:19:40,639
{\an8}kaj je mislil z besedo "kunilinktus".
269
00:19:40,722 --> 00:19:43,642
Izgovoril jo je,
kot da gre za sirup proti kašlju.
270
00:19:43,725 --> 00:19:49,645
Sociolog je odgovoril:
"Gospod, lizanje tiste muce tam spodaj.
271
00:19:49,731 --> 00:19:55,651
V mojih pomorskih časih smo
temu rekli 'jodlanje v kanjonu'."
272
00:19:56,488 --> 00:19:58,948
{\an8}Sojenje se je vleklo v neskončnost.
273
00:19:59,032 --> 00:20:02,332
{\an8}Vsi so se razgovorili
do onemoglosti.
274
00:20:02,411 --> 00:20:05,711
Prišli smo do sklepnih govorov.
275
00:20:07,124 --> 00:20:12,504
Sodnik se je do naših prič
ves čas vedel prezirljivo.
276
00:20:12,588 --> 00:20:16,258
Porotnikom ni točno posredoval
dokazov.
277
00:20:16,341 --> 00:20:17,971
Trajalo je in trajalo.
278
00:20:18,051 --> 00:20:23,721
{\an8}Vsem v dvorani je bilo jasno,
da sodnik te priče sovraži.
279
00:20:23,807 --> 00:20:26,807
To so bila fundamentalistična
prizadevanja
280
00:20:26,894 --> 00:20:30,774
za vrnitev tradicionalnih vrednot
nedolžnosti in čistosti,
281
00:20:30,856 --> 00:20:32,516
za ukinitev revije Oz.
282
00:20:32,608 --> 00:20:36,398
Na vse načine se je trudil,
da bi obtožence spravil v zapor.
283
00:20:36,486 --> 00:20:39,816
{\an8}"CHILDREN OF THE GRAVE"
Z ALBUMA MASTER OF REALITY
284
00:20:39,907 --> 00:20:41,527
{\an8}SVOBODA JE NEZAKONITA
285
00:20:41,617 --> 00:20:43,947
Pettedenskega sojenja z najdaljšim
286
00:20:44,036 --> 00:20:47,956
zaslišanjem v zvezi z obscenostjo
v zgodovini VB, je naposled konec.
287
00:20:48,540 --> 00:20:52,960
Oblasti pozdravljajo zmago sil dobrega,
na katero smo predolgo čakali.
288
00:20:53,045 --> 00:20:54,955
Za mlade je to katastrofa.
289
00:20:55,047 --> 00:20:57,507
Jezo in razočaranje izražajo
290
00:20:57,591 --> 00:21:00,341
s poganskim obredom
hrupa in ognja.
291
00:21:00,427 --> 00:21:03,467
Z revolucijo v mislih
292
00:21:03,555 --> 00:21:06,555
otroci korakajo
293
00:21:06,642 --> 00:21:09,522
proti svetu,
v katerem morajo živeti.
294
00:21:09,603 --> 00:21:12,483
V srcu nosijo sovraštvo,
295
00:21:13,315 --> 00:21:16,235
siti so, da z njimi pometajo,
296
00:21:16,318 --> 00:21:19,818
jim ukazujejo.
297
00:21:19,905 --> 00:21:22,815
S svetom se bodo bojevali,
dokler ne zmagajo.
298
00:21:22,908 --> 00:21:26,868
Dokler ljubezen ne prevlada. Ja!
299
00:21:26,954 --> 00:21:32,424
{\an8}Niti za hip nisem pomislil,
da bomo šli zaradi tistega v zapor.
300
00:21:33,627 --> 00:21:38,087
Sodnik Argyle je paznikom naročil,
naj nas postrižejo.
301
00:21:38,924 --> 00:21:41,014
Ljudje so se zgražali.
302
00:21:41,760 --> 00:21:44,510
Spoznali smo, da smo v hudi kaši
303
00:21:44,596 --> 00:21:46,516
in da imamo zelo malo denarja.
304
00:21:46,598 --> 00:21:50,098
{\an8}Izrabili smo poznanstvo
z Johnom Lennonom.
305
00:21:50,185 --> 00:21:54,725
Rekel je, da bo napisal nekaj o Ozu,
pesem.
306
00:21:54,815 --> 00:21:57,685
To je navaden odvraten fašizem.
307
00:21:57,776 --> 00:22:01,026
{\an8}In "God Save Us"
bo pomagala plačati stroške
308
00:22:01,113 --> 00:22:03,033
{\an8}za to, kar potrebujejo.
309
00:22:03,115 --> 00:22:07,575
S to ploščo
bi lahko zbrali nekaj tisoč funtov.
310
00:22:07,661 --> 00:22:10,711
Kupite jo, da pomagate Ozu.
311
00:22:10,789 --> 00:22:15,919
Podarite jo mlajši sestri ali obdržite
v spomin na staro zvijačo.
312
00:22:20,215 --> 00:22:22,795
{\an8}"DO THE OZ"
B-STRAN GOD SAVE US
313
00:22:22,885 --> 00:22:24,715
{\an8}IZŠLA JULIJA 1971
314
00:22:30,809 --> 00:22:32,229
Stopi z nami za Oz.
315
00:22:34,479 --> 00:22:35,809
Stopi z nami za Oz.
316
00:22:38,317 --> 00:22:40,067
Stopi z nami za Oz, srči.
317
00:22:41,945 --> 00:22:44,025
Stopi z nami za Oz…
318
00:22:45,282 --> 00:22:49,452
-Zakaj menite, da bi jih morali obsoditi?
-V svarilo vsem drugim.
319
00:22:50,329 --> 00:22:53,619
Vse postaja preveč permisivno,
nobene zasebnosti ni.
320
00:22:53,707 --> 00:22:56,627
-Kaj menite o razsodbi?
-Prosili so zanjo.
321
00:22:56,710 --> 00:22:59,840
V zapor bi morali.
In tam tudi ostati.
322
00:23:01,089 --> 00:23:03,379
Izbruhnil je kaos.
323
00:23:03,467 --> 00:23:07,597
John Lennon in Yoko Ono
sta protestirala proti razsodbi.
324
00:23:07,679 --> 00:23:11,059
Za tako majhne prekrške
niso še nikogar zaprli.
325
00:23:11,141 --> 00:23:12,561
Takoj smo se pritožili.
326
00:23:15,979 --> 00:23:18,819
To je bil za Anglijo prelomni trenutek.
327
00:23:19,733 --> 00:23:24,663
Prav, ne odobravate njihovih dejanj.
Ampak hoteli ste jih zapreti.
328
00:23:24,738 --> 00:23:29,618
Zatreti poskušate nekaj,
nad čemer nimate nadzora.
329
00:23:29,701 --> 00:23:31,661
To je kulturna revolucija.
330
00:23:31,745 --> 00:23:36,245
Ne zavedate se, kaj se dogaja.
In se še kar dogaja, vidite?
331
00:23:37,417 --> 00:23:42,457
Ko enkrat odprete Pandorino skrinjico,
je ne morete več zapreti.
332
00:23:45,759 --> 00:23:49,469
BERLIN, ZAHODNA NEMČIJA
333
00:23:51,431 --> 00:23:57,401
{\an8}"WEISSENSEE"
POSNETA LETA 1971
334
00:23:58,063 --> 00:24:02,033
Če živite v Berlinu,
se morate navaditi nenavadnih stvari.
335
00:24:02,109 --> 00:24:04,989
Posedanje ob berlinskem zidu
je dober primer.
336
00:24:05,821 --> 00:24:08,821
Vsak teden poskuša
kdo pobegniti iz V. Nemčije.
337
00:24:08,907 --> 00:24:11,867
Včasih koga ustrelijo.
A če živite v Zahodnem Berlinu,
338
00:24:11,952 --> 00:24:15,502
se morate navaditi živeti z njim.
339
00:24:18,375 --> 00:24:23,795
{\an8}V Nemčiji so ljudje
neznansko potrebovali mirno življenje.
340
00:24:23,881 --> 00:24:25,471
{\an8}GLAS MICHAELA ROTHERJA
NEU!
341
00:24:26,008 --> 00:24:28,638
Imeti vse pod nadzorom,
342
00:24:28,719 --> 00:24:32,009
in, ja, nikoli tvegati.
343
00:24:32,097 --> 00:24:35,227
Ničesar ne spreminjaj.
Samo varen bodi.
344
00:24:37,019 --> 00:24:41,609
Več kot četrtina Zahodnih
Berlinčanov je starejša od 65 let.
345
00:24:42,357 --> 00:24:46,947
Mesto je mirnejše, bolj provincialno,
kot je bilo pred desetimi leti.
346
00:24:47,029 --> 00:24:50,529
S psihološkega vidika mi je jasno,
347
00:24:50,616 --> 00:24:56,496
da so mnogi povezani
z nacistično preteklostjo.
348
00:24:56,580 --> 00:25:00,290
Občutek krivde je bil nepopisen.
349
00:25:03,128 --> 00:25:07,468
Ampak vedno je tu tudi
pogled nove generacije.
350
00:25:07,549 --> 00:25:10,589
Iskal sem svojo identiteto.
351
00:25:18,393 --> 00:25:22,903
Leta 1971 me je kitarist,
ki so ga povabili na neki nastop,
352
00:25:22,981 --> 00:25:25,531
vprašal, ali bi se mu pridružil.
353
00:25:25,609 --> 00:25:28,319
Za bend še nisem slišal,
354
00:25:28,403 --> 00:25:33,083
zato sem si najprej rekel,
da bom šel raje domov s punco.
355
00:25:33,158 --> 00:25:37,538
Na srečo sem šel z njim.
Tisti bend so bili Kraftwerk.
356
00:26:01,019 --> 00:26:03,269
Koncert je bil zame osupljiv.
357
00:26:03,355 --> 00:26:07,065
Bil sem povsem presenečen,
saj so ustvarjali glasbo,
358
00:26:07,150 --> 00:26:12,660
ki je zvenela povsem drugače
od vsega prej.
359
00:26:12,739 --> 00:26:16,869
Nekaj tednov pozneje so me povabili,
naj igram z bendom.
360
00:26:30,174 --> 00:26:36,104
{\an8}Smo druga generacija.
Taka bolj industrijska.
361
00:26:43,353 --> 00:26:46,983
Glasba se vedno navezuje
na svoj čas.
362
00:26:48,775 --> 00:26:53,565
In zdaj živimo v popolnoma
drugačnem času.
363
00:27:03,832 --> 00:27:08,302
Ameriške in britanske skupine
so vpeljale nova besedila,
364
00:27:08,378 --> 00:27:10,418
nove zvoke.
365
00:27:10,506 --> 00:27:16,256
Toda ostale so v tradiciji
ameriške popularne glasbe.
366
00:27:16,345 --> 00:27:20,805
Rokglasbe.
Mi smo želeli biti popolnoma drugačni.
367
00:27:20,891 --> 00:27:23,191
Mislim,
da nimaš resnično nove stvari,
368
00:27:23,268 --> 00:27:25,768
dokler nimaš nove glasbe.
369
00:27:25,854 --> 00:27:29,484
Dokler se opiraš na Chucka Berryja,
370
00:27:29,566 --> 00:27:32,106
si žal še vedno tak kot on.
371
00:27:33,153 --> 00:27:37,413
Želim nekaj drugega. Nočem biti
do smrti v senci Chucka Berryja.
372
00:27:37,491 --> 00:27:39,031
Imeti moramo nekaj drugega.
373
00:27:39,117 --> 00:27:42,997
Tistega pol leta s Kraftwerki
je bilo izjemno.
374
00:27:43,080 --> 00:27:47,420
Nastopili smo na televiziji,
imeli razburljive koncerte.
375
00:27:47,501 --> 00:27:49,381
In nekaj ne prav dobrih.
376
00:27:54,383 --> 00:27:58,053
Toda ko smo kot Kraftwerk
poskušali posneti drugi album,
377
00:27:58,136 --> 00:28:02,386
se glasba, ki smo jo imeli v mislih,
v studiu ni obnesla.
378
00:28:04,977 --> 00:28:10,227
Med Klausom Dingerjem in Florianom
Schneiderjem je bilo ves čas trenje.
379
00:28:12,776 --> 00:28:15,606
{\an8}Z bobnarji je bilo vedno največ težav.
380
00:28:15,696 --> 00:28:18,566
{\an8}Prisegali so na akustične bobne.
381
00:28:18,657 --> 00:28:24,157
Niso ostali z nami,
ker smo želeli, da igrajo na električne,
382
00:28:24,246 --> 00:28:26,616
da bi dobili električni zvok.
383
00:28:26,707 --> 00:28:31,337
Niso hoteli.
Nekoč sva tam stala sama.
384
00:28:32,337 --> 00:28:37,627
Po naključju sem imel s sabo
staro ritem mašino.
385
00:28:37,718 --> 00:28:40,468
Z njo smo začeli snemati leta 1971.
386
00:28:40,554 --> 00:28:43,564
In potem ni bilo več poti nazaj.
387
00:28:44,141 --> 00:28:48,311
{\an8}"KLINGKLANG"
POSNETA SEPTEMBRA 1971
388
00:28:48,687 --> 00:28:53,977
Vseeno je, ali obrneš gumb,
prestaviš stikalo
389
00:28:54,067 --> 00:28:57,857
ali brenkaš na struno.
Kakšna je razlika?
390
00:28:57,946 --> 00:28:59,566
Ni je.
391
00:28:59,656 --> 00:29:01,826
Kdo lahko reče, kaj je glasba?
392
00:29:33,357 --> 00:29:36,067
V New York je prišel septembra.
393
00:29:36,151 --> 00:29:41,571
{\an8}Z menedžerjem in njegovo ženo. Želeli so
podpisati pogodbo z založbo RCA.
394
00:29:42,866 --> 00:29:45,406
Tisti teden sem bil veliko z njimi.
395
00:29:48,413 --> 00:29:51,923
{\an8}Starejši pri RCA-ju niso imeli pojma,
396
00:29:52,000 --> 00:29:54,800
toda upali so,
da jim bodo mladi lovci na talente
397
00:29:54,878 --> 00:29:58,418
povedali,
kaj je novo in vznemirljivo.
398
00:29:59,132 --> 00:30:06,012
Vedeli so, da bi bili ob veliko
priložnost, če ne bi dobili Bowieja.
399
00:30:09,935 --> 00:30:13,645
Za Davida je bil to
velikanski občutek svobode.
400
00:30:13,730 --> 00:30:17,940
Nenadoma je imel
proste roke za vse.
401
00:30:18,026 --> 00:30:22,406
Ustvariti je želel
nove priložnosti.
402
00:30:31,331 --> 00:30:34,711
{\an8}Peljal sem jih v Factory,
da so spoznali Andyja.
403
00:30:34,793 --> 00:30:37,093
{\an8}"ANDY WARHOL"
POSNETO POLETI 1971
404
00:30:37,171 --> 00:30:39,921
{\an8}Kot da bi vzel cementno lepilo,
bil stoječi kinematograf...
405
00:30:40,007 --> 00:30:42,717
{\an8}Ne pozabite,
to še ni bil David Bowie.
406
00:30:42,801 --> 00:30:47,351
Ni bil zvezdnik,
bil je samo nekoliko štorast mladenič.
407
00:30:47,431 --> 00:30:50,181
Uporabljal je razvlečen mim
408
00:30:50,267 --> 00:30:52,727
in to ni bilo prav nič frajersko.
409
00:30:53,395 --> 00:30:55,555
Še dva penija, da vidim...
410
00:30:56,106 --> 00:30:58,356
Rad bi bil galerija,
411
00:30:58,901 --> 00:31:02,241
vse vključil v svojo razstavo...
412
00:31:05,449 --> 00:31:08,369
Andy Warhol, lep kot slika,
413
00:31:08,452 --> 00:31:09,702
na steno ga bom obesil...
414
00:31:09,786 --> 00:31:13,456
Andy je rad videl,
da so ga drugi zabavali.
415
00:31:13,540 --> 00:31:17,960
Zato se je bolj odzival
na ekscentrike in nastopače.
416
00:31:20,631 --> 00:31:24,471
David se je vpadljivo oblačil,
bil je rahlo naličen,
417
00:31:24,551 --> 00:31:26,721
nastopač pa ni bil.
418
00:31:26,803 --> 00:31:30,353
Bil je zelo očarljiv,
vendar ni bil nekdo,
419
00:31:30,432 --> 00:31:33,562
ki takoj pritegne pozornost
vseh v prostoru.
420
00:31:33,644 --> 00:31:35,734
Včasih snemamo. No, to poskušam.
421
00:31:35,812 --> 00:31:38,982
Pojem. In rečemo mu…
422
00:31:39,733 --> 00:31:43,823
Oblikovalec je,
pogosto je v Italiji.
423
00:31:45,531 --> 00:31:49,831
Vrne se z novimi idejami in modo.
Mislil sem, da veste.
424
00:31:49,910 --> 00:31:52,500
Ampak bilo je v redu.
Niso nas napodili.
425
00:31:54,331 --> 00:31:57,331
In prišel je v središče tega,
kjer je želel biti.
426
00:31:58,710 --> 00:32:03,220
Warhol in njegovi privrženci
ne razmišljajo in živijo konvencionalno.
427
00:32:03,298 --> 00:32:08,138
Nekaterim se zdita njegovo delo
in način življenja antipatična, žaljiva.
428
00:32:08,220 --> 00:32:12,720
Včasih je težko ugotoviti, kje se konča
resničnost in kje se začne sanjarija.
429
00:32:13,767 --> 00:32:16,477
{\an8}"QUEEN BITCH"
Z ALBUMA HUNKY DORY
430
00:32:16,562 --> 00:32:18,442
{\an8}POSNETA POLETI 1971
431
00:32:19,815 --> 00:32:23,935
{\an8}Po ulici hiti,
sestro Flo si poflodrati želi.
432
00:32:26,196 --> 00:32:28,776
{\an8}Tisti drugi svet je bil, veste?
433
00:32:28,866 --> 00:32:31,826
{\an8}In jaz sem si ta drugi svet
seveda želel.
434
00:32:31,910 --> 00:32:34,250
{\an8}Popolnoma sem se mu predal.
435
00:32:35,247 --> 00:32:38,077
To je bil alternativni svet,
o katerem sem govoril.
436
00:32:38,166 --> 00:32:39,956
ŽENSKA SPOLNA EMANCIPACIJA
437
00:32:40,043 --> 00:32:43,513
Imel je vse nasilje,
vso nenavadnost in čudaškost.
438
00:32:43,589 --> 00:32:45,469
In resnično se je dogajal.
439
00:32:45,549 --> 00:32:48,639
V satenu in cenenih cunjicah frli,
440
00:32:48,719 --> 00:32:52,139
v plaščku in mahedravem klobuku
tam stoji.
441
00:32:52,222 --> 00:32:55,852
O bog, še jaz bi boljši bil…
442
00:32:57,227 --> 00:33:00,107
V New Yorku je bilo
močno avantgardno gledališče,
443
00:33:00,189 --> 00:33:03,069
ker so vsi poskušali
ustvariti nekaj novega.
444
00:33:03,150 --> 00:33:07,610
Marsikaj je bilo nezaslišano,
čudaško.
445
00:33:07,696 --> 00:33:11,406
Ni se vklapljalo
v večinsko družbo.
446
00:33:11,491 --> 00:33:15,081
Davida je privlačila nevarnost.
447
00:33:15,162 --> 00:33:16,792
Bil je spolni izobčenec.
448
00:33:23,629 --> 00:33:26,129
{\an8}Louja Reeda sem prvič srečal
449
00:33:26,215 --> 00:33:29,215
{\an8}v zasebni sobi
kluba Max's Kansas City.
450
00:33:30,928 --> 00:33:33,928
Pri mizi sta bila Lou Reed in Iggy.
451
00:33:34,014 --> 00:33:35,434
Torej Iggy in Lou.
452
00:33:37,184 --> 00:33:41,734
Predstavljala sta divjo stran
eksistencialističnih ZDA.
453
00:33:42,523 --> 00:33:45,033
To je bil preplet roka in avantgarde.
454
00:33:46,235 --> 00:33:49,525
Vsega, kar bi po mojem
morali imeti v Angliji,
455
00:33:49,613 --> 00:33:51,573
pa nisem vedel, ali imamo.
456
00:33:53,116 --> 00:33:56,786
{\an8}Preučeval je Iggyja
457
00:33:56,870 --> 00:33:59,580
{\an8}in Louja.
Prevzel je nekaj njunih značilnosti.
458
00:33:59,665 --> 00:34:01,875
Določen odrski nastop.
459
00:34:01,959 --> 00:34:05,589
Aseksualno nedorečenost, ostrino.
460
00:34:06,630 --> 00:34:09,760
Mislim,
da mu je pri tem nekaj manjkalo.
461
00:34:09,842 --> 00:34:12,262
In to je bilo to. To je bila pot.
462
00:34:14,012 --> 00:34:17,602
Pri Davidu je bilo zanimivo,
da ni bil rojen za to,
463
00:34:17,683 --> 00:34:20,393
toda bil je igralec.
464
00:34:20,476 --> 00:34:22,766
Znal se je vživeti v različne vloge.
465
00:34:22,855 --> 00:34:26,015
Dodeloval jih je in jih pilil.
466
00:34:26,984 --> 00:34:30,244
Vzbujal je pozornost.
Poskrbel je za razburljivost.
467
00:34:35,742 --> 00:34:37,242
Bi šlo s tem?
468
00:34:37,327 --> 00:34:41,367
{\an8}David se je v Angliji začel razgrajevati.
469
00:34:41,456 --> 00:34:42,536
Recimo zdaj.
470
00:34:42,623 --> 00:34:47,343
Za novega, močnega, drugačnega
Bowieja, smo potrebovali nove pesmi.
471
00:34:47,420 --> 00:34:50,090
Samo glasen bodi,
pa bomo na konju.
472
00:34:50,174 --> 00:34:54,894
Če je David želel postati
izvajalec, ki ga hočejo vsi videti,
473
00:34:54,969 --> 00:34:57,679
je moral ustvariti novo entiteto.
474
00:34:57,764 --> 00:35:00,314
Čas je za zabavo.
475
00:35:00,392 --> 00:35:01,812
Novo rokersko zvezdo.
476
00:35:02,394 --> 00:35:05,024
Ena, dve, tri, štiri.
477
00:35:11,278 --> 00:35:15,908
{\an8}"SWEET HEAD (TAKE 4)"
POSNETA NOVEMBRA 1971
478
00:35:15,991 --> 00:35:20,041
{\an8}Poskušal sem te zapustiti,
479
00:35:21,622 --> 00:35:25,542
{\an8}pa latinose in črnce
in gumi, ki ga žvečiš, tudi.
480
00:35:27,461 --> 00:35:31,301
{\an8}Kjer posterje trgajo
roparske bande,
481
00:35:32,758 --> 00:35:37,388
{\an8}ob pedrskem parku
in požganih avtih.
482
00:35:43,435 --> 00:35:46,015
Za vse je kriv Kubrick.
483
00:35:46,104 --> 00:35:51,994
Okoli glasbe, ki sem jo pisal,
sem želel ustvariti kulturo.
484
00:35:52,069 --> 00:35:57,119
Futuristična nihilistična negativnost
je bila po svoje privlačna.
485
00:35:57,199 --> 00:35:59,579
Kultura Peklenske pomaranče.
486
00:36:12,714 --> 00:36:16,644
Takega tolpaškega
ali mladinskega filma še ni bilo.
487
00:36:17,594 --> 00:36:20,314
Vseeno je, ali gre za drugačno razlago
ali dinamiko
488
00:36:20,389 --> 00:36:24,599
{\an8}med sistemom
in delavsko mladino…
489
00:36:24,685 --> 00:36:27,855
{\an8}Napove marsikaj,
kar se je potem zgodilo.
490
00:36:29,231 --> 00:36:30,651
Vedeti morate,
491
00:36:30,732 --> 00:36:34,532
da so takrat v mladinski subkulturi
prevladovali skinheadi.
492
00:36:37,030 --> 00:36:38,910
Na primer Scotswood Aggro Boys
493
00:36:38,991 --> 00:36:41,741
s svojimi uniformami,
karirastimi srajcami,
494
00:36:41,827 --> 00:36:44,747
velikimi zloščenimi škornji
in kratkimi lasmi.
495
00:36:44,830 --> 00:36:48,130
Mnogi so bili ponosni,
da slovijo kot nasilneži.
496
00:36:48,208 --> 00:36:50,498
Spominjajo na puritance.
497
00:36:50,586 --> 00:36:55,126
Zavračajo mamila,
koralde in drugo hipijevsko okrasje.
498
00:36:55,215 --> 00:36:57,425
Imajo pa svojo glasbeno zvrst.
499
00:37:01,972 --> 00:37:07,692
{\an8}"JOHNNY TOO BAD"
V ZK IZŠLA LETA 1971
500
00:37:11,565 --> 00:37:16,105
{\an8}Hodiš po cesti
s pištolo za pasom,
501
00:37:16,195 --> 00:37:18,945
{\an8}Johnny, prava baraba si.
502
00:37:19,031 --> 00:37:21,781
Hej, hej, hoj!
503
00:37:21,867 --> 00:37:24,947
Ali skinheadi
sploh hodijo na rokovske koncerte?
504
00:37:25,037 --> 00:37:27,407
{\an8}Ne. Skinheadi mislijo,
505
00:37:27,497 --> 00:37:29,957
{\an8}da bi morali imeti svojo glasbo.
506
00:37:30,042 --> 00:37:31,752
Kaj pa reggae?
507
00:37:31,835 --> 00:37:34,545
Da bi se jih slišalo.
To je jamajška zadeva.
508
00:37:34,630 --> 00:37:36,260
Samo ropaš in kolješ,
509
00:37:36,340 --> 00:37:37,800
pleniš in streljaš.
510
00:37:37,883 --> 00:37:40,763
-Fant, res si baraba.
-Baraba.
511
00:37:40,844 --> 00:37:43,314
Prevzeli so jo,
vendar ne prihaja iz srca.
512
00:37:43,388 --> 00:37:44,468
Me razumete?
513
00:37:44,556 --> 00:37:50,896
-Pa tisti iz Zahodne Indije?
-Z njimi se razumemo, kot da so Angleži.
514
00:37:50,979 --> 00:37:54,779
Zakaj beli nasilneži
nikoli ne napadejo teh iz Zahodne Indije?
515
00:37:54,858 --> 00:37:56,778
Ker jih mlatijo drugi.
516
00:37:58,237 --> 00:38:00,357
In še nekaj. Radi imajo glasbo.
517
00:38:00,447 --> 00:38:02,447
Reggae je čista jamajška glasba.
518
00:38:04,660 --> 00:38:07,450
Kam boš zbežal?
519
00:38:07,829 --> 00:38:10,459
Hej, hej, hoj!
520
00:38:10,999 --> 00:38:17,129
Zateči se boš hotel k skali,
ampak skale ne bo.
521
00:38:17,214 --> 00:38:18,974
Prijateljeval sem s skinheadi.
522
00:38:19,049 --> 00:38:22,259
Zame je bil to velik dokaz,
da kultura
523
00:38:22,344 --> 00:38:25,724
lahko poveže ljudi.
Glasba to zmore.
524
00:38:25,806 --> 00:38:27,466
-Oprostite.
-Ja?
525
00:38:27,558 --> 00:38:28,928
Vas lahko nekaj vprašamo?
526
00:38:29,017 --> 00:38:30,347
Seveda. Ja.
527
00:38:30,894 --> 00:38:33,814
-Je reggae vaša najljubša glasba?
-Seveda.
528
00:38:33,897 --> 00:38:35,567
-Reggae.
-Vaša najljubša glasba?
529
00:38:35,649 --> 00:38:38,109
-Ja.
-Najprej so bili modi in rokerji,
530
00:38:38,193 --> 00:38:42,243
nato trogi in thunderbirdi
zdaj pa so skinheadi in greaserji.
531
00:38:42,322 --> 00:38:46,492
Za meščane
pa so vsi navadni razgrajači.
532
00:38:46,577 --> 00:38:48,577
Če bi mediji objavljali naslove
533
00:38:48,662 --> 00:38:51,922
"Črni in beli mulci,
povežite se skozi glasbo in slog…"
534
00:38:51,999 --> 00:38:54,749
Potem se časopisi ne bi prodajali.
535
00:38:55,419 --> 00:38:58,089
Vedno so iskali
novega dežurnega krivca.
536
00:38:58,172 --> 00:39:01,052
Toda vsaka generacija
rabi svojo identiteto,
537
00:39:01,133 --> 00:39:05,353
nekaj dovolj drugačnega,
da jo prevzame.
538
00:39:19,193 --> 00:39:21,573
Zdi se popolnoma protislovno.
539
00:39:21,653 --> 00:39:25,033
Seks in smrt z rokom.
Za kaj gre?
540
00:39:25,115 --> 00:39:27,525
{\an8}Smo to, kar zdaj predstavljajo ZDA.
541
00:39:27,618 --> 00:39:32,658
{\an8}Opozarjamo na dele, ki jih nočejo videti.
In pri tem uživamo.
542
00:39:32,748 --> 00:39:36,078
Nismo le rokovski bend,
smo kinetična umetnost.
543
00:39:37,085 --> 00:39:40,255
Odrska uprizoritev
Peklenske pomaranče.
544
00:39:42,007 --> 00:39:44,797
{\an8}David je videl Alicea
v londonskem Rainbowu.
545
00:39:45,302 --> 00:39:47,722
{\an8}Davidovo domišljijo je razvnelo to,
546
00:39:47,804 --> 00:39:52,684
{\an8}da si na odru lahko igralec,
547
00:39:52,768 --> 00:39:55,978
{\an8}a tudi glasbenik.
548
00:39:56,063 --> 00:39:57,983
To želim biti, ko sem na odru.
549
00:39:58,065 --> 00:40:00,145
Alice gre na oder in želi biti tole.
550
00:40:00,234 --> 00:40:02,824
Zato Aliceu dovolim,
da počne vse, kar želi.
551
00:40:03,487 --> 00:40:06,067
Strašljivo je,
ampak ljudem je to všeč.
552
00:40:06,156 --> 00:40:09,236
Starši se ne marajo prestrašiti,
otroci pa imajo to radi.
553
00:40:21,004 --> 00:40:22,264
{\an8}"LIFE ON MARS"
Z ALBUMA HUNKY DORY
554
00:40:22,339 --> 00:40:26,429
{\an8}Ljudje še vedno niso razumeli,
da gre rokovski umetnik lahko na oder
555
00:40:26,510 --> 00:40:29,050
{\an8}in je tam vsakič drugačen.
556
00:40:29,137 --> 00:40:31,677
Ni ti treba biti ista osebnost.
557
00:40:32,266 --> 00:40:36,136
Preprosto sem zaupal
svojim zamislim.
558
00:40:37,062 --> 00:40:39,152
Hunky Dory je takrat že izšel.
559
00:40:42,734 --> 00:40:45,454
{\an8}David pa je že snoval nov album.
560
00:40:45,529 --> 00:40:50,739
Bil je zelo ambiciozen. Tony pa tudi.
Želela sta biti glavna.
561
00:40:52,661 --> 00:40:55,661
{\an8}14. novembra 1971 Mariner 9
zakroži okoli drugega planeta
562
00:40:55,747 --> 00:41:01,377
{\an8}Človek na nočnem nebu
od nekdaj opazuje rdečo piko.
563
00:41:01,461 --> 00:41:04,171
Skoraj sem že uresničil
svoje želje.
564
00:41:04,256 --> 00:41:07,296
{\an8}Hunky Dory je bil odskočna deska
za nekaj nezemeljskega.
565
00:41:08,260 --> 00:41:10,180
{\an8}Mariner 9 slika vulkan
v viharju na Marsu
566
00:41:10,262 --> 00:41:14,312
{\an8}Marsovo površje
se je spreminjalo pred našimi očmi.
567
00:41:14,391 --> 00:41:18,351
Ves album Hunky Dory
je izražal moje sveže navdušenje
568
00:41:18,437 --> 00:41:21,477
nad novo celino,
ki se je odprla pred mano.
569
00:41:21,565 --> 00:41:24,275
Na hitro obiščimo še Westminster.
570
00:41:24,359 --> 00:41:29,319
{\an8}112 glasov več za kot proti.
Nad pričakovanji.
571
00:41:29,406 --> 00:41:30,406
{\an8}EGS
572
00:41:30,490 --> 00:41:34,040
{\an8}Od Evrope ne bomo samo dobivali.
573
00:41:34,119 --> 00:41:36,499
{\an8}Lahko tudi veliko prispevamo vanjo.
574
00:41:36,580 --> 00:41:39,670
Zame se je takrat
začela nova doba.
575
00:41:43,337 --> 00:41:46,417
Ste res pričakovali,
da vas bodo izpustili?
576
00:41:46,507 --> 00:41:48,007
Upali smo.
577
00:41:48,091 --> 00:41:51,051
Vsi smo zelo veseli,
da nam ni treba nazaj v zapor.
578
00:41:51,136 --> 00:41:54,056
Veliko se je govorilo o tem,
da je bilo to sojenje
579
00:41:54,139 --> 00:41:57,349
zmaga institucij
nad svobodo mladih.
580
00:41:57,434 --> 00:42:00,024
-Ali tudi vi to tako vidite?
-Ne.
581
00:42:00,103 --> 00:42:03,233
Najprej bi rekel,
da je ta boj šele začetek.
582
00:42:03,315 --> 00:42:05,685
Če je na Marsu življenje,
583
00:42:05,776 --> 00:42:10,106
nam bo to neznansko
razširilo obzorje,
584
00:42:10,197 --> 00:42:15,407
{\an8}saj so vsi organizmi na Zemlji,
čeprav se zdijo različni, v bistvu enaki.
585
00:42:15,494 --> 00:42:18,004
{\an8}Enako delujejo.
586
00:42:18,080 --> 00:42:21,670
Samo v različnem ovoju so.
587
00:42:25,420 --> 00:42:27,420
Znani vzorec božiča
588
00:42:27,506 --> 00:42:29,296
in novega leta se ponavlja,
589
00:42:30,342 --> 00:42:35,012
zato včasih pozabljamo,
kako zelo se spreminja svet okoli nas.
590
00:42:35,097 --> 00:42:37,887
Zaradi tehničnih čudes tega časa.
591
00:42:38,600 --> 00:42:42,440
Sprašujem se, kakšne spremembe
bo prinesla prihodnost.
592
00:42:42,521 --> 00:42:44,731
Ne moremo vedeti.
593
00:42:45,566 --> 00:42:51,946
{\an8}"BWAATA"
POSNETA 1971
594
00:42:53,156 --> 00:42:57,486
Kako bodo ti otroci
pozdravili prihod novega leta,
595
00:42:57,578 --> 00:42:59,748
ki morda vsem prinaša
novo upanje?
596
00:42:59,830 --> 00:43:04,290
Še nekaj sekund
do spusta krogle na tla.
597
00:43:04,376 --> 00:43:09,046
Pet, štiri, tri, dve, ena.
598
00:43:09,131 --> 00:43:10,421
Tu je!
599
00:43:17,431 --> 00:43:21,731
1972. Srečno novo leto.
600
00:44:00,849 --> 00:44:05,399
{\an8}"ZIGGY STARDUST"
POSNETA NOVEMBRA 1971
601
00:44:11,527 --> 00:44:13,397
O ja.
602
00:44:21,286 --> 00:44:23,536
Ziggy je kitaro igral,
603
00:44:24,081 --> 00:44:27,501
improviziral z Weirdom in Gilly
604
00:44:27,584 --> 00:44:29,844
in s Pajki z Marsa.
605
00:44:30,337 --> 00:44:32,587
Igral je z levo roko,
606
00:44:33,966 --> 00:44:35,966
a je predaleč šel.
607
00:44:36,677 --> 00:44:41,677
Postal je poseben človek.
In bili smo Ziggyjev bend…
608
00:44:43,725 --> 00:44:46,595
Prešinilo me je,
da je to, kar počnem,
609
00:44:46,687 --> 00:44:50,727
naslednja faza vsega dogajanja.
610
00:44:50,816 --> 00:44:53,236
Kot kakšen frajer z Japonske
611
00:44:53,902 --> 00:44:56,992
jih je z nasmehom prevzel…
612
00:44:57,072 --> 00:44:59,282
Jezus, kaj smo naredili?
613
00:44:59,366 --> 00:45:01,536
Jebenti,
pravkar smo ubili šestdeseta.
614
00:45:01,618 --> 00:45:03,948
Veste, res smo imeli tak občutek.
615
00:45:04,872 --> 00:45:06,332
Prihodnost smo.
616
00:45:09,251 --> 00:45:12,711
Kje so bili pajki?
617
00:45:14,715 --> 00:45:19,385
Medtem ko nam je muha pila kri?
618
00:45:20,846 --> 00:45:24,306
Kot odsev na pivu nas vodi.
619
00:45:25,392 --> 00:45:31,822
Zaradi njegovih oboževalcev smo težili.
Naj mu ročice polomimo?
620
00:46:03,597 --> 00:46:05,597
Prevedla Polona Mertelj