1
00:00:08,717 --> 00:00:09,927
O sonho acabou.
2
00:00:13,847 --> 00:00:15,767
{\an8}BASEADO NO LIVRO
3
00:00:15,849 --> 00:00:17,269
- Em 1971…
- A música dizia algo.
4
00:00:27,402 --> 00:00:29,112
O mundo estava a mudar.
5
00:00:31,073 --> 00:00:34,833
{\an8}Estávamos a criar o século XXI em 1971.
6
00:00:45,087 --> 00:00:48,087
O ano em que a música mudou tudo
7
00:01:14,199 --> 00:01:16,409
{\an8}Em Inglaterra, na altura,
ninguém falava pedrado.
8
00:01:16,493 --> 00:01:18,543
{\an8}VOZ DE: ROBERT GREENFIELD
REVISTA ROLLING STONE
9
00:01:18,620 --> 00:01:23,000
{\an8}Podíamos ficar numa sala com 12 pessoas
durante três horas a ouvir música.
10
00:01:23,083 --> 00:01:26,673
Depois, iam embora e nem fazíamos ideia
de quem eram.
11
00:01:26,753 --> 00:01:28,763
{\an8}LANÇADO EM 1971
12
00:01:31,216 --> 00:01:33,426
{\an8}Lembro-me de ter ido
a um apartamento em Battersea
13
00:01:33,510 --> 00:01:36,600
e alguém tinha convidado um amigo.
14
00:01:36,680 --> 00:01:41,560
Era um tipo de cabelo comprido
que parecia a Lauren Bacall,
15
00:01:41,643 --> 00:01:45,903
que enrolava os charros mais perfeitos
que já vi na minha vida.
16
00:01:48,066 --> 00:01:52,196
Conto esta história
porque era o Bowie, está bem?
17
00:01:52,279 --> 00:01:53,949
E eu não sabia quem ele era.
18
00:01:55,866 --> 00:02:00,906
Em 1971, em Londres,
acho que o Bowie não era o Bowie… ainda.
19
00:02:02,289 --> 00:02:05,539
{\an8}Não me sentia muito como um cantor de rock
ou uma estrela do rock ou isso.
20
00:02:05,626 --> 00:02:07,086
{\an8}VOZ DE:
21
00:02:07,169 --> 00:02:09,419
{\an8}Tinha um forte sentimento
de inadaptação, na altura.
22
00:02:10,380 --> 00:02:14,510
Mas estava determinado
a fazer o que eu queria,
23
00:02:14,593 --> 00:02:16,853
que era procurar algo novo.
24
00:02:16,929 --> 00:02:20,929
O que gostaria eu de ver num palco
que me deixasse entusiasmado?
25
00:02:21,934 --> 00:02:25,524
E parecia ser interessante, na altura,
26
00:02:25,604 --> 00:02:28,444
experimentar e conceber
algo radicalmente diferente.
27
00:02:28,524 --> 00:02:31,864
Porque havia uma espécie
de resistência em Inglaterra.
28
00:02:36,156 --> 00:02:39,366
Eu quero amar este país
porque é o país do meu marido
29
00:02:39,451 --> 00:02:41,371
e acho que é um país muito interessante.
30
00:02:41,787 --> 00:02:46,787
Mas vocês são tão nostálgicos
e estão sempre a falar sobre o passado,
31
00:02:46,875 --> 00:02:48,285
mas temos de viver no presente,
32
00:02:48,377 --> 00:02:50,167
podem queimar o passado.
33
00:02:50,546 --> 00:02:52,546
O ministro da economia
da Alemanha Ocidental disse…
34
00:02:52,631 --> 00:02:54,171
- Desculpe, não.
- Está com pressa?
35
00:02:54,258 --> 00:02:56,298
O ministro da economia
da Alemanha Ocidental
36
00:02:56,385 --> 00:02:58,255
disse que os empresários com chapéu-coco
37
00:02:58,345 --> 00:03:01,845
tendem a ser demasiado tradicionais
nos métodos comerciais. Concorda?
38
00:03:01,932 --> 00:03:03,432
Penso que não.
39
00:03:03,517 --> 00:03:05,347
Acha que, se entrarmos no mercado comum,
40
00:03:05,435 --> 00:03:07,395
teremos de largar os nossos chapéus-coco?
41
00:03:07,479 --> 00:03:08,769
Não, não me parece, de todo.
42
00:03:09,731 --> 00:03:12,281
Ele disse que empresários britânicos
que usam chapéus-coco…
43
00:03:12,359 --> 00:03:14,319
O que lhe interessa isso a si? Desapareça!
44
00:03:14,403 --> 00:03:18,123
{\an8}Abre a tua caixa
45
00:03:18,198 --> 00:03:20,618
{\an8}LADO B DE POWER TO THE PEOPLE
46
00:03:20,701 --> 00:03:22,491
{\an8}LANÇADO NO REINO UNIDO EM 1971
47
00:03:22,578 --> 00:03:25,328
{\an8}Abre a tua caixa
48
00:03:28,625 --> 00:03:31,295
{\an8}Abre as tuas calças
49
00:03:34,089 --> 00:03:36,759
{\an8}Abre as tuas coxas
50
00:03:40,137 --> 00:03:41,967
{\an8}Abre as tuas pernas
51
00:03:43,098 --> 00:03:45,848
Posso dizer-vos algo
sobre a fase criativa
52
00:03:45,934 --> 00:03:47,444
em que estão neste momento?
53
00:03:47,519 --> 00:03:49,479
Acho que têm de aceitar,
especialmente o John,
54
00:03:49,563 --> 00:03:53,233
que o afastou das pessoas
que originalmente o adoraram neste país.
55
00:03:53,317 --> 00:03:54,277
- Muitas?
- Sim.
56
00:03:54,359 --> 00:03:56,279
Acho que já não o compreendem.
57
00:03:59,281 --> 00:04:04,121
{\an8}YOKO: ESTA CANÇÃO FOI BANIDA
E EU ACREDITO QUE FOI POR EU SER MULHER
58
00:04:05,454 --> 00:04:06,834
{\an8}VOZ DE:
59
00:04:06,914 --> 00:04:08,214
{\an8}Consideravam-nos esquisitos.
60
00:04:08,290 --> 00:04:11,290
{\an8}As pessoas
desconfiavam profundamente deles.
61
00:04:11,376 --> 00:04:16,456
{\an8}Fazia parte do sentimento de que
toda a contracultura estava a ser julgada.
62
00:04:17,841 --> 00:04:23,141
O que eu temia era que o sistema
fizesse retroceder a cultura juvenil
63
00:04:23,222 --> 00:04:25,142
para onde estivera antes dos Beatles.
64
00:04:25,224 --> 00:04:30,104
E que tudo voltasse a ser agradável,
inofensivo e consensual.
65
00:04:30,687 --> 00:04:35,897
Tive de encorajar as pessoas a não serem
nostálgicas e melancólicas com os anos 60.
66
00:04:35,984 --> 00:04:39,284
Isso não é nada bom.
É preciso fazer acontecer o agora.
67
00:04:40,822 --> 00:04:43,332
DESPERTEM, GENTE MORTA
68
00:04:46,370 --> 00:04:51,420
{\an8}LANÇADO EM 1971
69
00:04:54,169 --> 00:04:56,919
Naquela altura, eu tinha 15 anos.
70
00:04:57,005 --> 00:04:58,915
{\an8}VOZ DE: DON LETTS
REALIZADOR E DJ
71
00:04:59,007 --> 00:05:01,217
{\an8}Tentava descobrir onde me encaixava.
72
00:05:01,969 --> 00:05:04,299
{\an8}Somos a Frente Nacional.
73
00:05:04,388 --> 00:05:05,678
PAREM A IMIGRAÇÃO
BRITÂNICOS PRIMEIRO
74
00:05:05,764 --> 00:05:09,984
O partido que diz: "Ponham a Grã-Bretanha
e o povo britânico em primeiro lugar."
75
00:05:10,060 --> 00:05:14,190
Eu era um jovem negro
de primeira geração nascido na Inglaterra.
76
00:05:14,273 --> 00:05:18,033
{\an8}E os grafítis, na altura,
eram letras brancas de 1,80 m, a dizer:
77
00:05:18,110 --> 00:05:19,400
{\an8}"Mantenham a Grã-Bretanha branca."
78
00:05:19,486 --> 00:05:20,486
{\an8}ENOCH ESTÁ CERTO
79
00:05:20,571 --> 00:05:23,121
E passávamos
em frente àquilo todos os dias.
80
00:05:23,198 --> 00:05:25,578
MANTENHAM A GRÃ-BRETANHA BRANCA
81
00:05:25,659 --> 00:05:28,749
Eu tinha crescido
com os direitos civis na América.
82
00:05:28,829 --> 00:05:30,829
Mas, obviamente, não éramos americanos.
83
00:05:30,914 --> 00:05:33,674
Estava numa idade em que a música
e o estilo eram muito importantes.
84
00:05:33,750 --> 00:05:37,300
Por isso, procurávamos a nossa versão
através da música a que tínhamos acesso.
85
00:05:38,255 --> 00:05:40,165
E virámo-nos para a terra dos nossos pais.
86
00:05:40,257 --> 00:05:41,257
MOVIMENTO DOS PANTERAS NEGRAS
87
00:05:48,724 --> 00:05:50,024
{\an8}O que a música tem de bom
88
00:05:50,100 --> 00:05:52,100
{\an8}GRAVADO EM 1971
89
00:05:52,186 --> 00:05:53,766
{\an8}- Quando te atinge
- Não sentes dor
90
00:05:53,854 --> 00:05:55,564
{\an8}Eu digo
91
00:05:55,647 --> 00:05:58,437
{\an8}O que a música tem de bom
É que quando te atinge
92
00:05:58,525 --> 00:06:01,355
Não sentes dor
93
00:06:01,445 --> 00:06:07,445
{\an8}Atinge-me com música, sim
Atinge-me com música agora
94
00:06:07,534 --> 00:06:09,704
{\an8}- Isto é
- O rock de Trench Town
95
00:06:09,786 --> 00:06:11,406
{\an8}Não vejas isso
96
00:06:11,496 --> 00:06:12,656
{\an8}O rock de Trench Town
97
00:06:12,748 --> 00:06:14,878
Peixe graúdo ou espadilha
98
00:06:14,958 --> 00:06:18,298
- O rock de Trench Town
- Colhes o que semeias
99
00:06:18,378 --> 00:06:21,628
- O rock de Trench Town
- E só Jah, Jah sabe
100
00:06:21,715 --> 00:06:24,885
- O rock de Trench Town
- Eu nunca voltaria as costas
101
00:06:24,968 --> 00:06:26,638
- O rock de Trench Town
- Daria uma oportunidade ao gueto
102
00:06:26,720 --> 00:06:29,890
É música
nascida de intenso sofrimento humano,
103
00:06:29,973 --> 00:06:35,103
noutra terra, entre um povo
com a revolução do seu lado.
104
00:06:35,187 --> 00:06:38,477
- A curtir
- É Kingston 12
105
00:06:38,565 --> 00:06:41,685
- A curtir
- É Kingston 12
106
00:06:43,195 --> 00:06:46,275
{\an8}A música é boa.
A música é reconfortante, mas…
107
00:06:46,365 --> 00:06:47,485
{\an8}VOZ DE:
108
00:06:47,574 --> 00:06:50,624
{\an8}… agora, temos música reggae,
música rasta…
109
00:06:51,703 --> 00:06:55,123
Esta música é uma música perigosa.
110
00:06:55,207 --> 00:06:56,577
Queres destruir os meus sonhos
111
00:06:58,919 --> 00:07:03,629
Não vejo outra música a enfrentar
tanta resistência como o reggae.
112
00:07:03,715 --> 00:07:08,255
Não gostam de a tocar
porque ensina o povo a ser ele próprio.
113
00:07:10,681 --> 00:07:14,271
O reggae é uma música
que luta pelos oprimidos
114
00:07:14,351 --> 00:07:15,891
em qualquer parte do mundo.
115
00:07:17,771 --> 00:07:19,231
Mostra-lhes a liberdade.
116
00:07:19,314 --> 00:07:21,864
Não sentes dor
117
00:07:21,942 --> 00:07:27,912
Atinge-me com música agora, oh, agora
Atinge-me com música agora
118
00:07:27,990 --> 00:07:29,580
{\an8}No final dos anos 60, início dos anos 70,
119
00:07:29,658 --> 00:07:32,238
{\an8}não havia muita música jamaicana na rádio.
120
00:07:32,327 --> 00:07:37,167
{\an8}Percebia-se que o sistema estava a tentar
esmagar as vozes alternativas.
121
00:07:37,249 --> 00:07:39,629
Fala-se muito de como é difícil
122
00:07:39,710 --> 00:07:41,800
que os discos de reggae passem na rádio,
123
00:07:41,879 --> 00:07:44,259
mas acham que há mesmo
hostilidade contra essa música?
124
00:07:44,339 --> 00:07:47,299
{\an8}Sinceramente, é difícil
passar qualquer disco na BBC,
125
00:07:47,384 --> 00:07:49,394
{\an8}seja de reggae ou outra coisa.
126
00:07:49,469 --> 00:07:52,139
Todas as outras formas de música
têm o próprio programa,
127
00:07:52,222 --> 00:07:54,352
mas o reggae não tem um programa na rádio.
128
00:07:54,433 --> 00:07:56,983
{\an8}Não há aquelas três ou quatro passagens
129
00:07:57,060 --> 00:08:01,020
{\an8}que deixariam o povo decidir
se gosta ou não.
130
00:08:01,106 --> 00:08:03,356
{\an8}Se a nossa música
tivesse uma porta aberta…
131
00:08:03,442 --> 00:08:05,152
{\an8}ARTISTA DE REGGAE
132
00:08:05,235 --> 00:08:08,905
{\an8}… tipo, uma autoestrada, poderíamos
ser populares em qualquer parte do mundo.
133
00:08:08,989 --> 00:08:10,949
Porque temos qualidade,
música de qualidade.
134
00:08:11,617 --> 00:08:15,787
{\an8}DO ÁLBUM SOUL REVOLUTION
LANÇADO EM 1971
135
00:08:18,040 --> 00:08:22,540
{\an8}Faz-te querer mexer
Os teus pés dançantes
136
00:08:22,628 --> 00:08:24,298
O reggae estava à margem,
137
00:08:24,379 --> 00:08:28,429
mas começou a dar-nos uma espécie
de equidade com os nossos colegas brancos.
138
00:08:29,343 --> 00:08:31,393
Mostrou-nos uma espécie
de caminho a seguir.
139
00:08:31,470 --> 00:08:33,760
Quero que saibas
140
00:08:33,847 --> 00:08:36,097
Cresci com esta estranha dualidade.
141
00:08:36,183 --> 00:08:39,853
Numa comunidade negra como aquela
onde cresci, não se ouve música rock.
142
00:08:39,937 --> 00:08:43,687
Mas nunca pensei realmente no porquê
de gostar de determinada música.
143
00:08:43,774 --> 00:08:45,824
Só sei que me identificava com ela.
144
00:08:45,901 --> 00:08:48,401
Por isso, em casa, ouvia reggae,
145
00:08:48,487 --> 00:08:52,067
mas na escola,
ouvia os Stones, os Kinks e os Beatles.
146
00:08:52,157 --> 00:08:55,907
E em 1971, com 15 anos, vi os The Who.
147
00:08:55,994 --> 00:09:00,374
Foi uma experiência sonora muito diferente
do habitual. É preciso gostar.
148
00:09:00,457 --> 00:09:02,327
Estou a uns cinco metros do palco.
149
00:09:02,417 --> 00:09:06,417
Vejo isto a explodir à minha frente
e aquilo mudou-me a vida.
150
00:09:20,352 --> 00:09:24,522
Quem são os Who?
Bem, os Who são os Who, é quem eles são.
151
00:09:27,985 --> 00:09:30,275
Os The Who representavam a geração jovem.
152
00:09:30,362 --> 00:09:32,612
Representavam a rebelião, o barulho,
153
00:09:32,698 --> 00:09:37,578
e também uma seriedade acerca do que
eles próprios levavam a sério: o rock.
154
00:09:38,579 --> 00:09:41,999
Pete Townshend. Ele escreve as canções.
Ele compôs o Tommy.
155
00:09:42,916 --> 00:09:44,536
{\an8}Tommy elevou muito a fasquia.
156
00:09:44,626 --> 00:09:45,786
{\an8}VOZ DE:
157
00:09:45,878 --> 00:09:46,958
{\an8}Era poderosíssimo.
158
00:09:47,045 --> 00:09:50,165
Mudou-nos, mas deixou-nos
com outra grande tarefa.
159
00:09:50,257 --> 00:09:51,797
Que era: "O que fazemos a seguir?"
160
00:09:51,884 --> 00:09:54,684
Fez algo muito especial
161
00:09:54,761 --> 00:09:56,851
com o dinheiro que acumulou até agora?
162
00:09:57,681 --> 00:10:00,101
A única coisa que realmente fiz de mérito
163
00:10:00,184 --> 00:10:01,894
foi construir o meu próprio estúdio.
164
00:10:02,728 --> 00:10:06,108
Que é, absolutamente,
a coisa mais importante na minha vida
165
00:10:06,190 --> 00:10:07,690
a seguir à banda.
166
00:10:08,483 --> 00:10:14,573
Permite-me canalizar o melhor
das minhas próprias ideias.
167
00:10:14,656 --> 00:10:17,616
{\an8}Acontece a toda a alma criativa
que tenha muito sucesso.
168
00:10:17,701 --> 00:10:19,581
{\an8}VOZ DE: GLYN JOHNS
PRODUTOR DISCOGRÁFICO
169
00:10:19,661 --> 00:10:21,831
{\an8}Assim que se alcança isso, é:
"Como é que continuo?
170
00:10:21,914 --> 00:10:23,464
{\an8}O que faço agora?"
171
00:10:23,540 --> 00:10:27,840
As mudanças que estavam em curso
no processo de gravação em 1971
172
00:10:27,920 --> 00:10:31,010
permitiam mais flexibilidade
na forma como se gravava.
173
00:10:31,089 --> 00:10:32,509
E o Pete explorou isso.
174
00:10:32,591 --> 00:10:37,551
Sempre senti que
talvez levasse o rock demasiado a sério,
175
00:10:37,638 --> 00:10:42,058
mas é difícil compreender
porque tenho tanta paixão,
176
00:10:42,142 --> 00:10:44,142
porque me sinto tão envolvido
177
00:10:44,228 --> 00:10:47,518
e dedicado ao rock
como uma espécie de, digamos,
178
00:10:47,606 --> 00:10:49,726
um modificador da sociedade.
179
00:10:49,816 --> 00:10:55,526
Já tinha ouvido falar de sintetizadores
e de computadores de música.
180
00:10:55,614 --> 00:10:58,664
E conseguia ver
esta nova revolução a aproximar-se.
181
00:11:01,620 --> 00:11:05,290
Escreveu sobre
o mundo do imediatismo eletrónico.
182
00:11:05,374 --> 00:11:07,714
A aldeia global
em que todos estão reunidos
183
00:11:07,793 --> 00:11:10,713
por meio da televisão
ou dos novos meios eletrónicos.
184
00:11:10,796 --> 00:11:12,086
{\an8}DO ÁLBUM WEATHER REPORT
185
00:11:12,172 --> 00:11:14,342
{\an8}A forma como esta máquina funciona é…
186
00:11:14,424 --> 00:11:19,014
{\an8}Configuramos estes pequenos interruptores
num padrão, e depois ligamo-la.
187
00:11:19,096 --> 00:11:20,806
{\an8}CIENTISTA INFORMÁTICO
188
00:11:20,889 --> 00:11:23,519
{\an8}E toca uma melodia de acordo
com o padrão que definirmos.
189
00:11:23,600 --> 00:11:26,770
Todas as casas terão um computador…
190
00:11:26,854 --> 00:11:27,984
{\an8}FILÓSOFO
191
00:11:28,063 --> 00:11:31,733
{\an8}… e teremos acesso a todos os filmes,
entretenimento e informação que existem.
192
00:11:31,817 --> 00:11:33,357
{\an8}A eletrónica é o mais apropriado…
193
00:11:33,443 --> 00:11:34,953
{\an8}VOZ DE: ROBERT MOOG
PIONEIRO DA MÚSICA ELETRÓNICA
194
00:11:35,028 --> 00:11:36,608
{\an8}… material tecnológico do século XX.
195
00:11:36,697 --> 00:11:39,157
{\an8}E não há razão
para os músicos do século XX
196
00:11:39,241 --> 00:11:41,371
não utilizarem instrumentos eletrónicos.
197
00:11:44,121 --> 00:11:45,121
{\an8}MÚSICO
198
00:11:45,205 --> 00:11:47,915
{\an8}Acredito que o tratamento eletrónico
por músicos improvisadores
199
00:11:48,000 --> 00:11:52,590
é a onda do futuro,
muito provavelmente a música dos anos 70.
200
00:11:52,671 --> 00:11:54,301
PETE TOWNSHEND FALA DO FUTURO DO ROCK
201
00:11:54,381 --> 00:11:58,051
{\an8}Na altura, estava a trabalhar
numa peça muito ambiciosa
202
00:11:58,135 --> 00:12:00,545
{\an8}chamada Lifehouse, que ia ser um filme.
203
00:12:02,806 --> 00:12:08,146
{\an8}Era uma ideia distópica sobre a forma como
os meios de comunicação, a eletrónica…
204
00:12:08,228 --> 00:12:09,688
{\an8}GRAVADO EM 1971
205
00:12:09,771 --> 00:12:12,401
{\an8}… e a tecnologia mudariam a sociedade.
206
00:12:12,482 --> 00:12:16,652
Imaginei um mundo no qual
havia uma poluição incrível,
207
00:12:16,737 --> 00:12:19,567
uma incrível dificuldade
em permanecer ao ar livre.
208
00:12:19,656 --> 00:12:22,026
E então, o que o governo fazia
era enfiar-nos em casa
209
00:12:22,117 --> 00:12:26,707
e dar-nos entretenimento
para nos manter felizes
210
00:12:26,788 --> 00:12:29,288
enquanto limpavam o ar.
211
00:12:29,374 --> 00:12:33,924
Começo a ver televisão
às 16h30 e vejo até cerca da meia-noite.
212
00:12:34,004 --> 00:12:35,804
E depois vou para a cama.
213
00:12:35,881 --> 00:12:40,011
É todo o meu entretenimento, na verdade.
É a única coisa que tenho.
214
00:12:40,677 --> 00:12:42,387
Chamei-lhe "a rede".
215
00:12:42,471 --> 00:12:47,431
Um sistema de comunicação global
onde todos receberiam coisas semelhantes…
216
00:12:47,518 --> 00:12:49,598
O cérebro humano é uma máquina elétrica.
217
00:12:49,686 --> 00:12:54,856
… que seria sub-repticiamente
policiado e censurado.
218
00:12:54,942 --> 00:12:57,612
A base de dados
que contém o seu historial médico,
219
00:12:57,694 --> 00:13:00,744
histórico financeiro,
multas de estacionamento, tudo armazenado.
220
00:13:00,822 --> 00:13:04,742
Trata-se de uma coisa
terrível de imaginar.
221
00:13:04,826 --> 00:13:08,866
Assim que nos tivessem apanhado
e nos fornecessem os programas,
222
00:13:08,956 --> 00:13:11,786
imaginaríamos que tínhamos acesso a tudo
223
00:13:11,875 --> 00:13:16,335
devido à sua riqueza
e ao seu poder de persuasão e beleza.
224
00:13:16,421 --> 00:13:18,381
Todo o mundo ocidental
está numa viagem interior,
225
00:13:18,465 --> 00:13:20,835
só que, desta vez, bem acordado.
226
00:13:20,926 --> 00:13:22,846
Estamos todos tecnologicamente pedrados.
227
00:13:22,928 --> 00:13:25,758
Era uma antecipação da ideia
228
00:13:25,848 --> 00:13:29,728
de que tudo iria correr mal,
mas a música prevaleceria.
229
00:13:32,688 --> 00:13:36,818
{\an8}Ele tinha-me mandado
uma série de maquetes e um guião
230
00:13:36,900 --> 00:13:40,740
{\an8}para um filme que ele queria fazer
chamado Lifehouse.
231
00:13:41,655 --> 00:13:45,695
Li o guião,
e não o compreendi, na verdade.
232
00:13:45,784 --> 00:13:49,714
E, ao que parece,
ninguém na sala compreendeu.
233
00:13:50,789 --> 00:13:56,209
Demasiadas pessoas disseram:
"Isto é uma treta e ele está louco."
234
00:13:56,295 --> 00:13:58,755
Não consegui convencer a banda.
235
00:13:59,923 --> 00:14:03,093
A música que ele tinha escrito
era extremamente inovadora,
236
00:14:03,177 --> 00:14:05,717
ao usar um sintetizador daquela forma.
237
00:14:05,804 --> 00:14:08,724
Achei que devíamos fazer um álbum
de qualquer maneira.
238
00:14:10,726 --> 00:14:15,686
Houve alguma dificuldade em traduzir
o que o Pete tinha capturado nas maquetes
239
00:14:15,772 --> 00:14:17,772
e dar-lhe o cunho dos The Who.
240
00:14:17,858 --> 00:14:20,858
O pessoal da banda,
particularmente o Keith e o Roger,
241
00:14:20,944 --> 00:14:24,244
sempre quiseram compor
como as outras bandas compunham.
242
00:14:24,323 --> 00:14:26,033
"Sentamo-nos, meu, e improvisamos."
243
00:14:27,326 --> 00:14:31,706
Peguei no cartucho
e roubei-lhe a gravação do sintetizador.
244
00:14:31,788 --> 00:14:34,878
Depois, comecei a cortar
e a transformar aquilo numa canção.
245
00:14:34,958 --> 00:14:37,418
Sabem, com tesouras, cortei aquilo.
246
00:14:37,503 --> 00:14:39,213
E depois o Glyn Johns voltou a cortar
247
00:14:39,296 --> 00:14:41,506
e acrescentámos a bateria e guitarras
e eu escrevi a letra.
248
00:14:41,590 --> 00:14:42,420
ESTÉREO
LIGADO
249
00:14:46,345 --> 00:14:48,305
E fomo-nos aproximando de algo
250
00:14:48,388 --> 00:14:51,228
que começava a parecer
uma canção rock de quatro minutos.
251
00:14:51,308 --> 00:14:54,348
Reproduzi-a para a banda,
pelos auscultadores,
252
00:14:54,436 --> 00:14:59,066
e a banda tocou a acompanhar
o sintetizador, gravado anteriormente.
253
00:14:59,149 --> 00:15:02,899
{\an8}DO ÁLBUM WHO'S NEXT
254
00:15:02,986 --> 00:15:06,026
{\an8}LANÇADO EM 1971
255
00:15:16,875 --> 00:15:19,165
Aqui, no campo
256
00:15:21,129 --> 00:15:23,629
Luto pelas minhas refeições
257
00:15:25,843 --> 00:15:30,263
Tenho de me esforçar para viver
258
00:15:34,434 --> 00:15:36,604
Não preciso de lutar
259
00:15:38,647 --> 00:15:41,067
Para provar que tenho razão
260
00:15:43,277 --> 00:15:47,447
Não preciso de ser perdoado
261
00:15:47,531 --> 00:15:50,911
Sim, sim, sim
262
00:16:20,564 --> 00:16:24,534
Não chores
263
00:16:24,610 --> 00:16:28,320
Não levantes o olho
264
00:16:29,198 --> 00:16:36,038
É só um deserto de adolescência
265
00:16:40,542 --> 00:16:42,212
{\an8}Tornava-se cada vez mais difícil
266
00:16:42,294 --> 00:16:45,424
{\an8}fazer algo original
com guitarra, baixo e bateria,
267
00:16:45,506 --> 00:16:47,756
{\an8}instrumentos tradicionais.
268
00:16:48,592 --> 00:16:50,892
As pessoas que tinham
a visão e a tecnologia
269
00:16:50,969 --> 00:16:56,479
seriam as que se iriam tornar
os pioneiros criativos da época.
270
00:16:56,558 --> 00:16:59,978
Conseguiam fazer sons
que nunca ninguém tinha ouvido.
271
00:17:07,277 --> 00:17:09,027
{\an8}Estão com a BBC Radio London
272
00:17:09,112 --> 00:17:12,532
{\an8}nesta terça-feira, 29 de junho,
e são 20 para as seis.
273
00:17:14,409 --> 00:17:17,659
Decorre um julgamento
no qual há pessoas ameaçadas
274
00:17:17,746 --> 00:17:23,246
com pena de prisão por permitirem
que crianças se exprimissem.
275
00:17:23,335 --> 00:17:25,085
É o balanço do pêndulo, não é?
276
00:17:25,170 --> 00:17:28,170
É a época Vitoriana
após a época da Regência.
277
00:17:28,257 --> 00:17:30,927
Chegámos, provavelmente,
ao fim do balanço do pêndulo.
278
00:17:31,009 --> 00:17:33,429
Porque levámos as coisas
um pouco longe demais
279
00:17:33,512 --> 00:17:36,062
e a atmosfera livre começa a sofrer.
280
00:17:41,311 --> 00:17:44,571
TRIBUNAIS PENAIS CENTRAIS, LONDRES
281
00:17:49,653 --> 00:17:51,453
{\an8}Foi o julgamento da década de 60.
282
00:17:51,530 --> 00:17:53,450
{\an8}VOZ DE: GEOFFREY ROBERTSON QC
JULGAMENTO OZ, ADVOGADO DE DEFESA
283
00:17:53,532 --> 00:17:55,992
{\an8}Todas as coisas terríveis que aconteciam.
284
00:17:56,076 --> 00:17:59,906
A droga, o rock and roll,
gente a foder nas ruas
285
00:18:00,956 --> 00:18:02,666
que a acusação afirmava
286
00:18:02,749 --> 00:18:05,999
que a Oz defendia.
287
00:18:07,171 --> 00:18:11,881
Uma tentativa de corromper
a moral dos jovens do reino.
288
00:18:12,718 --> 00:18:14,678
CAMINHO DO RUPERT
BARRADO
289
00:18:14,761 --> 00:18:16,891
Era uma acusação muito grave.
290
00:18:16,972 --> 00:18:19,352
MACACOS ME MORDAM!
ELA É VIRGEM! INCRÍVEL!
291
00:18:20,058 --> 00:18:22,598
O URSINHO RUPERT E A CIGANA VIRGEM
292
00:18:22,686 --> 00:18:25,306
Júri da Oz ouve uma história
de inocência perdida
293
00:18:25,397 --> 00:18:30,857
{\an8}A Oz pegou numa inocente tradição inglesa
e tornou-a perniciosa.
294
00:18:30,944 --> 00:18:35,454
Pegaram no Ursinho Rupert
e transformaram-no num predador sexual.
295
00:18:36,200 --> 00:18:38,910
E, por tal crime, tinham de ser punidos.
296
00:18:42,247 --> 00:18:47,247
Era uma produção e peras
ir ao Old Bailey todos os dias.
297
00:18:47,336 --> 00:18:50,546
Era tudo incrivelmente solene,
e usavam as perucas, obviamente.
298
00:18:51,215 --> 00:18:53,545
Todos falavam de forma tão afetada
299
00:18:53,634 --> 00:18:57,434
que qualquer coisa que dissessem
soava a um convite para o chá da tarde.
300
00:18:59,348 --> 00:19:03,188
{\an8}Chegávamos ao tribunal
e a Louise e eu sentávamo-nos atrás.
301
00:19:03,268 --> 00:19:04,848
{\an8}VOZ DE: MARSHA ROWE
JORNALISTA E ESCRITORA
302
00:19:04,937 --> 00:19:08,227
{\an8}A galeria do público estava sempre cheia.
303
00:19:08,315 --> 00:19:12,945
E era tudo muito tenso e muito forçado
a maior parte do tempo.
304
00:19:13,028 --> 00:19:15,778
E houve momentos em que foi hilariante.
305
00:19:15,864 --> 00:19:17,574
Aconteciam coisas estranhas.
306
00:19:17,658 --> 00:19:20,948
Foi dada bastante atenção
a um pequeno e minúsculo anúncio,
307
00:19:21,036 --> 00:19:25,116
no qual eu nunca tinha sequer reparado,
a um jornal chamado Suck.
308
00:19:25,791 --> 00:19:30,001
Tinha uma descrição de cunnilingus.
Uma mulher a dizer que gostava.
309
00:19:30,879 --> 00:19:36,179
{\an8}O juiz Argyle
perguntou ao nosso perito em sociologia:
310
00:19:36,260 --> 00:19:40,640
{\an8}"O que quis dizer com essa palavra,
'cunnilinctus'?"
311
00:19:40,722 --> 00:19:43,642
Pronunciava aquilo como o nome
de um xarope para a tosse.
312
00:19:43,725 --> 00:19:49,645
E ele disse: "É chupar, Meritíssimo,
ou 'fazer um broche' ou um 'minete'.
313
00:19:49,731 --> 00:19:55,651
Ou como dizíamos na Marinha, Meritíssimo:
'Passar o corredor a pano.'"
314
00:19:56,488 --> 00:19:58,528
{\an8}O julgamento arrastou-se imenso.
315
00:19:58,615 --> 00:20:00,365
{\an8}VOZ DE: JIM ANDERSON
REVISTA OZ
316
00:20:00,450 --> 00:20:02,330
{\an8}Até que tudo chegou a um impasse, acho eu.
317
00:20:02,411 --> 00:20:05,711
E, então, terminaram
com as alegações finais.
318
00:20:07,124 --> 00:20:12,504
E, desde o início, o juiz tratava
as nossas testemunhas com desprezo.
319
00:20:12,588 --> 00:20:16,258
Não transmitia ao júri
as provas apresentadas com exatidão.
320
00:20:16,341 --> 00:20:17,971
E aquilo continuava.
321
00:20:18,051 --> 00:20:21,761
{\an8}Era evidente
para quem estava na sala de audiências
322
00:20:21,847 --> 00:20:23,717
{\an8}que aquele juiz os odiava.
323
00:20:23,807 --> 00:20:26,807
Houve um movimento algo fundamentalista
324
00:20:26,894 --> 00:20:30,774
para trazer de volta valores tradicionais
de pureza e limpeza
325
00:20:30,856 --> 00:20:32,516
e para acabar com a revista Oz.
326
00:20:32,608 --> 00:20:36,398
E ele queria metê-los na prisão
desse por onde desse.
327
00:20:36,486 --> 00:20:39,816
{\an8}DO ÁLBUM MASTER OF REALITY
328
00:20:39,907 --> 00:20:41,527
{\an8}LIBERDADE É CONTRA A LEI
329
00:20:41,617 --> 00:20:43,947
O fim deste julgamento de cinco semanas,
330
00:20:44,036 --> 00:20:47,956
a mais longa audiência sobre obscenidades
na Grã-Bretanha, chegou antes do almoço.
331
00:20:48,540 --> 00:20:51,380
O sistema aplaude o veredito
como uma vitória há muito esperada
332
00:20:51,460 --> 00:20:52,960
para as forças do bem.
333
00:20:53,045 --> 00:20:54,955
Para os jovens, é uma catástrofe
334
00:20:55,047 --> 00:20:57,507
e eles exprimem a sua raiva e frustração
335
00:20:57,591 --> 00:21:00,341
num ritual pagão de ruído e fogo.
336
00:21:00,427 --> 00:21:03,467
Com revolução na mente
337
00:21:03,555 --> 00:21:06,555
As crianças começam a marchar
338
00:21:06,642 --> 00:21:09,522
Contra o mundo
Em que têm de viver
339
00:21:09,603 --> 00:21:12,483
E todo o ódio
Que têm no coração
340
00:21:13,315 --> 00:21:16,235
Estão fartas de serem intimidadas
341
00:21:16,318 --> 00:21:19,818
E que lhes digam o que fazer
342
00:21:19,905 --> 00:21:22,815
Lutarão contra o mundo
Até vencerem
343
00:21:22,908 --> 00:21:26,868
E o amor fluir
Sim
344
00:21:26,954 --> 00:21:29,084
{\an8}Nunca me passou pela cabeça
345
00:21:29,164 --> 00:21:32,424
{\an8}que iríamos para a prisão
pelo que fizéramos.
346
00:21:33,627 --> 00:21:36,377
E o juiz Argyle tinha instruído os guardas
347
00:21:36,463 --> 00:21:38,093
que nos cortassem o cabelo.
348
00:21:38,924 --> 00:21:41,014
E houve indignação.
349
00:21:41,760 --> 00:21:44,510
Percebemos que estávamos metidos
em algo muito sério,
350
00:21:44,596 --> 00:21:46,516
e tínhamos muito pouco dinheiro,
351
00:21:46,598 --> 00:21:50,098
{\an8}por isso, tirámos partido
da nossa ligação ao John Lennon.
352
00:21:50,185 --> 00:21:51,305
PRESOS ATÉ DECISÃO SOBRE FIANÇA
353
00:21:51,395 --> 00:21:54,725
Ele sugeriu escrever algo para a Oz,
escrever uma canção.
354
00:21:54,815 --> 00:21:57,685
Achamos que isto é fascismo nojento.
355
00:21:57,776 --> 00:21:58,936
{\an8}VOZ DE:
356
00:21:59,027 --> 00:22:01,027
{\an8}E "God Save Us"
ajudará a pagar as despesas
357
00:22:01,113 --> 00:22:03,033
{\an8}ou o que precisarem.
358
00:22:03,115 --> 00:22:07,575
Acho que podemos conseguir
alguns milhares de libras com esse disco.
359
00:22:07,661 --> 00:22:10,711
Por isso, comprem-no, pessoal,
só para ajudar a Oz.
360
00:22:10,789 --> 00:22:12,419
E ofereçam-no à irmã mais nova,
361
00:22:12,499 --> 00:22:15,919
ou guardem-no como recordação
de um velho estratagema.
362
00:22:20,215 --> 00:22:24,715
{\an8}LADO B DE GOD SAVE US
LANÇADO EM JULHO DE 1971
363
00:22:30,809 --> 00:22:32,229
Faz a Oz
364
00:22:34,479 --> 00:22:35,809
Faz a Oz
365
00:22:38,317 --> 00:22:40,067
Faz a Oz, querida
366
00:22:41,945 --> 00:22:44,025
Faz a Oz
367
00:22:45,282 --> 00:22:47,492
Porque acha que deviam ser condenados?
368
00:22:47,576 --> 00:22:49,446
Acho que é um exemplo
para todos os outros.
369
00:22:50,329 --> 00:22:53,619
Está tudo a ficar demasiado permissivo,
não há privacidade.
370
00:22:53,707 --> 00:22:55,327
Qual é a sua reação ao veredito?
371
00:22:55,417 --> 00:22:56,627
Acho que mereceram.
372
00:22:56,710 --> 00:22:59,840
A minha reação é que deviam ter sido
colocados na prisão e lá mantidos.
373
00:23:01,089 --> 00:23:03,379
O caldo entornara-se mesmo.
374
00:23:03,467 --> 00:23:07,597
O John Lennon e a Yoko Ono
manifestavam-se contra o veredito.
375
00:23:07,679 --> 00:23:11,059
Nunca ninguém tinha sido condenado
à prisão por delitos tão pequenos.
376
00:23:11,141 --> 00:23:12,561
Recorremos imediatamente.
377
00:23:15,979 --> 00:23:18,819
Foi, sem dúvida,
um ponto de viragem para a Inglaterra.
378
00:23:19,733 --> 00:23:24,663
Podiam desaprovar o que fizeram,
mas queriam prendê-los.
379
00:23:24,738 --> 00:23:29,618
Estão a tentar reprimir algo
sobre o qual não têm controlo.
380
00:23:29,701 --> 00:23:31,661
É uma revolução cultural.
381
00:23:31,745 --> 00:23:36,245
Não estão a par do que se passa.
E vai continuar.
382
00:23:37,417 --> 00:23:42,457
Uma vez aberta a caixa de Pandora,
não se pode voltar a fechar.
383
00:23:45,759 --> 00:23:49,469
BERLIM, ALEMANHA OCIDENTAL
384
00:23:51,431 --> 00:23:57,401
{\an8}GRAVADO EM 1971
385
00:23:58,063 --> 00:24:02,033
Vivendo em Berlim, temos
de nos habituar a situações anormais.
386
00:24:02,109 --> 00:24:04,989
Estar aqui ao pé no muro é um bom exemplo.
387
00:24:05,821 --> 00:24:08,821
Todas as semanas,
alguém tenta fugir da Alemanha Oriental.
388
00:24:08,907 --> 00:24:10,197
Alguns são alvejados.
389
00:24:10,284 --> 00:24:11,874
Mas aqui em Berlim Ocidental,
390
00:24:11,952 --> 00:24:15,502
temos de nos habituar a isso
só para sobrevivermos aqui.
391
00:24:18,375 --> 00:24:23,795
{\an8}Na Alemanha, havia uma necessidade
urgente de uma vida calma.
392
00:24:23,881 --> 00:24:25,471
{\an8}VOZ DE:
393
00:24:26,008 --> 00:24:28,638
De ter tudo sob controlo
394
00:24:28,719 --> 00:24:32,009
e, sim, não correr quaisquer riscos.
395
00:24:32,097 --> 00:24:35,227
Não mudar nada. Apenas estar seguro.
396
00:24:37,019 --> 00:24:38,229
Em Berlim Ocidental,
397
00:24:38,312 --> 00:24:41,612
mais de um quarto da população
tem mais de 65 anos.
398
00:24:42,357 --> 00:24:46,947
É uma cidade mais calma,
mais provinciana do que era há dez anos.
399
00:24:47,029 --> 00:24:50,529
Entendo que,
de uma perspetiva psicológica,
400
00:24:50,616 --> 00:24:56,496
muitas destas pessoas
tinham ligações com o passado nazi.
401
00:24:56,580 --> 00:25:00,290
Quero dizer, a culpa era,
claro, inacreditável.
402
00:25:03,128 --> 00:25:07,468
Mas depois, há sempre a visão
de uma nova geração,
403
00:25:07,549 --> 00:25:10,589
e eu procurava a minha própria identidade.
404
00:25:18,393 --> 00:25:22,903
Em 1971, um guitarrista
que foi convidado para uma sessão
405
00:25:22,981 --> 00:25:25,531
perguntou-me se eu queria ir também.
406
00:25:25,609 --> 00:25:28,319
E, como não conhecia a banda,
407
00:25:28,403 --> 00:25:33,083
primeiro pensei:
"Vou para casa com a minha namorada?"
408
00:25:33,158 --> 00:25:37,538
E, felizmente, fui com ele,
porque a banda eram os Kraftwerk.
409
00:26:01,019 --> 00:26:03,269
Achei espantoso.
410
00:26:03,355 --> 00:26:07,065
Fiquei totalmente surpreendido,
porque a abordagem deles à música
411
00:26:07,150 --> 00:26:12,660
era soar diferente
de tudo o que já tivesse sido feito.
412
00:26:12,739 --> 00:26:16,869
Algumas semanas depois,
convidaram-me para tocar com a banda.
413
00:26:30,174 --> 00:26:31,804
Somos outra geração.
414
00:26:31,884 --> 00:26:33,224
{\an8}VOZ DE:
415
00:26:33,302 --> 00:26:36,102
{\an8}Somos uma geração mais industrial.
416
00:26:43,353 --> 00:26:46,983
A música está sempre relacionada
com o seu tempo.
417
00:26:48,775 --> 00:26:53,565
E agora, vivemos
num tempo completamente diferente.
418
00:27:03,832 --> 00:27:08,302
Bandas americanas e britânicas
introduziram novas letras
419
00:27:08,378 --> 00:27:10,418
e novos sons na música.
420
00:27:10,506 --> 00:27:16,256
Mas permaneceram na tradição
da música popular americana.
421
00:27:16,345 --> 00:27:20,805
Música rock.
Nós queríamos ser totalmente diferentes.
422
00:27:20,891 --> 00:27:23,191
Não acho que tenhamos
uma coisa realmente nova
423
00:27:23,268 --> 00:27:25,768
até termos música nova. Quero dizer…
424
00:27:25,854 --> 00:27:29,484
Enquanto nos basearmos,
tipo, no Chuck Berry,
425
00:27:29,566 --> 00:27:32,106
continuamos iguais, infelizmente.
426
00:27:33,153 --> 00:27:37,413
Eu quero outra coisa… Não queremos
tocar Chuck Berry até morrermos.
427
00:27:37,491 --> 00:27:39,031
Queremos outra coisa, meu.
428
00:27:39,117 --> 00:27:42,997
Foi um semestre emocionante
a tocar com os Kraftwerk.
429
00:27:43,080 --> 00:27:47,420
Tocámos em alguns programas de televisão,
demos concertos muito emocionantes.
430
00:27:47,501 --> 00:27:49,381
Outros não tão bons.
431
00:27:54,383 --> 00:27:58,053
Mas quando tentámos gravar
o segundo álbum dos Kraftwerk,
432
00:27:58,136 --> 00:28:02,386
a música que tínhamos em mente
não funcionava no estúdio.
433
00:28:04,977 --> 00:28:10,227
E havia uma tensão constante entre
o Klaus Dinger e o Florian Schneider.
434
00:28:12,776 --> 00:28:15,606
{\an8}O maior problema
que sempre tivemos era com bateristas,
435
00:28:15,696 --> 00:28:18,566
{\an8}porque eles gostavam muito
de toda a cena física.
436
00:28:18,657 --> 00:28:24,157
E não ficavam connosco,
porque lhes pedíamos para eletrificar…
437
00:28:24,246 --> 00:28:26,616
… para passarem para o som elétrico.
438
00:28:26,707 --> 00:28:29,747
Eles não o faziam e, um dia,
estávamos ali,
439
00:28:29,835 --> 00:28:31,335
só nós os dois…
440
00:28:32,337 --> 00:28:37,627
… e, por acaso,
eu tinha uma velha caixa de ritmos.
441
00:28:37,718 --> 00:28:40,468
Então, começámos a gravar com isso em 1971
442
00:28:40,554 --> 00:28:43,564
e, a partir desse dia, não voltámos atrás.
443
00:28:44,141 --> 00:28:48,311
{\an8}GRAVADO EM SETEMBRO DE 1971
444
00:28:48,687 --> 00:28:53,977
Não faz diferença se se gira um botão
ou se liga um interruptor
445
00:28:54,067 --> 00:28:57,857
ou se dedilha uma corda.
Quero dizer, qual é a diferença?
446
00:28:57,946 --> 00:28:59,566
Não há diferença.
447
00:28:59,656 --> 00:29:01,826
Quem pode dizer o que é música?
448
00:29:33,357 --> 00:29:36,067
Ele veio para Nova Iorque em setembro.
449
00:29:36,151 --> 00:29:38,071
{\an8}VOZ DE: TONY ZANETTA
DIRETOR DE DIGRESSÃO DE DAVID BOWIE
450
00:29:38,153 --> 00:29:41,573
{\an8}Veio com o agente e a esposa,
e queriam assinar com a RCA Records.
451
00:29:42,866 --> 00:29:45,406
Por isso, nessa semana,
passei muito tempo com eles.
452
00:29:48,413 --> 00:29:50,003
{\an8}VOZ DE: TONY DEFRIES
AGENTE DE DAVID BOWIE
453
00:29:50,082 --> 00:29:51,922
{\an8}A malta mais velha da RCA não fazia ideia,
454
00:29:52,000 --> 00:29:54,800
mas eles confiavam nos jovens da A&R
455
00:29:54,878 --> 00:29:58,418
para saberem o que era novo e excitante,
porque nós não sabemos.
456
00:29:59,132 --> 00:30:06,012
Sabiam que, se não contratassem o Bowie,
perderiam uma grande oportunidade.
457
00:30:09,935 --> 00:30:13,645
Para o David,
foi uma sensação imensa de liberdade.
458
00:30:13,730 --> 00:30:17,940
De repente, ele pode fazer o que quiser.
459
00:30:18,026 --> 00:30:22,406
A ideia era criar
um novo conjunto de possibilidades.
460
00:30:31,331 --> 00:30:34,711
{\an8}Levei-os ao Factory
para conhecerem o Andy.
461
00:30:34,793 --> 00:30:37,093
{\an8}GRAVADO NO VERÃO DE 1971
462
00:30:37,171 --> 00:30:39,921
{\an8}Gostava de ser feito de cimento
Ser um cinema em pé…
463
00:30:40,007 --> 00:30:42,717
{\an8}É preciso ter em mente
que este ainda não é o David Bowie.
464
00:30:42,801 --> 00:30:47,351
Ele não era uma estrela, era só um tipo,
e foi um pouco estranho,
465
00:30:47,431 --> 00:30:50,181
porque, a certa altura,
ele fez um longo número de mímica
466
00:30:50,267 --> 00:30:52,727
que era, provavelmente,
a coisa mais fatela de sempre.
467
00:30:53,395 --> 00:30:55,555
Dois cêntimos dos novos para espreitar
468
00:30:56,106 --> 00:30:58,356
Gostaria de ser uma galeria
469
00:30:58,901 --> 00:31:02,241
Colocar-vos a todos no meu espetáculo
470
00:31:05,449 --> 00:31:08,369
Andy Warhol parece um grito
471
00:31:08,452 --> 00:31:09,702
Pendurem-no na minha parede
472
00:31:09,786 --> 00:31:13,456
O Andy sempre gostou que o entretivessem,
473
00:31:13,540 --> 00:31:17,960
por isso, reagia mais a pessoas
escandalosas e extravagantes.
474
00:31:20,631 --> 00:31:24,471
O David podia usar roupas invulgares
ou um pouco de maquilhagem,
475
00:31:24,551 --> 00:31:26,721
mas não era nada extravagante.
476
00:31:26,803 --> 00:31:30,353
Era muito cativante,
mas não era o tipo de pessoa
477
00:31:30,432 --> 00:31:33,562
que entrava numa sala
e roubava as atenções.
478
00:31:33,644 --> 00:31:35,734
Às vezes, a gravar, eu tento…
479
00:31:35,812 --> 00:31:38,982
Bem, na verdade, eu canto, e dizemos-lhe…
480
00:31:39,733 --> 00:31:43,823
Ele é designer
e passa muito tempo em viagens a Itália.
481
00:31:45,531 --> 00:31:49,831
E a trazer ideias e modas.
Pensei que talvez soubessem.
482
00:31:49,910 --> 00:31:52,500
Mas correu bem. Não nos expulsaram.
483
00:31:54,331 --> 00:31:57,331
E ele chegou ao epicentro
de onde queria ir.
484
00:31:58,710 --> 00:32:00,670
Warhol e os seus seguidores
485
00:32:00,754 --> 00:32:03,224
não pensam nem vivem
de forma convencional.
486
00:32:03,298 --> 00:32:08,138
Há quem considere o seu trabalho
ou estilo de vida insensível ou ofensivo.
487
00:32:08,220 --> 00:32:12,720
Às vezes, é difícil descobrir onde acaba
a realidade e começa a fantasia.
488
00:32:13,767 --> 00:32:16,477
{\an8}DO ÁLBUM HUNKY DORY
489
00:32:16,562 --> 00:32:18,442
{\an8}GRAVADO NO VERÃO DE 1971
490
00:32:19,815 --> 00:32:23,935
{\an8}Ele está na rua
E quer, a todo o custo, engatar a Flo
491
00:32:26,196 --> 00:32:28,196
{\an8}Era todo um outro mundo.
492
00:32:28,907 --> 00:32:31,827
{\an8}E eu que, obviamente,
queria este outro mundo,
493
00:32:31,910 --> 00:32:34,250
{\an8}envolvi-me completamente nele.
494
00:32:35,247 --> 00:32:38,077
Aqui estava o mundo alternativo
de que eu falava.
495
00:32:38,166 --> 00:32:39,956
EMANCIPAÇÃO SEXUAL FEMININA
496
00:32:40,043 --> 00:32:43,513
E tinha toda a violência,
e toda a estranheza e bizarrice.
497
00:32:43,589 --> 00:32:45,469
E estava mesmo a acontecer.
498
00:32:45,549 --> 00:32:48,639
Ela é tão chique
De cetim e tatuagens
499
00:32:48,719 --> 00:32:52,139
Com a sua túnica
E chapéu "bipperty-bopperty"
500
00:32:52,222 --> 00:32:55,852
Oh, céus
Arranjava melhor do que aquilo
501
00:32:57,227 --> 00:33:00,107
Havia todo o tipo
de teatro vanguardista em Nova Iorque
502
00:33:00,189 --> 00:33:03,069
porque todos tentavam
criar novos formatos.
503
00:33:03,150 --> 00:33:07,610
E muitos deles eram escandalosos
e simplesmente esquisitos.
504
00:33:07,696 --> 00:33:11,406
Não se enquadravam na sociedade dominante,
digamos assim.
505
00:33:11,491 --> 00:33:15,081
Havia um perigo
pelo qual o David se sentia atraído.
506
00:33:15,162 --> 00:33:16,792
Ser um fora-da-lei sexual.
507
00:33:23,629 --> 00:33:25,459
{\an8}Quando conheci o Lou Reed
508
00:33:26,173 --> 00:33:29,223
{\an8}foi no Max's Kansas City,
na sala dos fundos.
509
00:33:30,928 --> 00:33:33,928
Não estava só o Lou Reed à mesa,
também estava o Iggy.
510
00:33:34,014 --> 00:33:35,434
Então, estava o Iggy e o Lou.
511
00:33:37,184 --> 00:33:41,734
Eles representavam o lado selvagem
da América existencialista.
512
00:33:42,523 --> 00:33:45,033
Era uma espécie de mistura
de rock e vanguarda.
513
00:33:46,235 --> 00:33:49,525
Era tudo o que eu achava
que devíamos ter em Inglaterra,
514
00:33:49,613 --> 00:33:51,573
e não sabia se o tínhamos em Inglaterra.
515
00:33:53,116 --> 00:33:56,866
{\an8}Ele, definitivamente,
estudou o Iggy e o Lou
516
00:33:56,954 --> 00:33:59,584
{\an8}e absorveu certas qualidades
que eles tinham.
517
00:33:59,665 --> 00:34:01,875
Um certo tipo de atuação em palco.
518
00:34:01,959 --> 00:34:05,589
Uma espécie de ambiguidade assexuada,
uma intensidade.
519
00:34:06,630 --> 00:34:09,760
Creio que faltava um ingrediente
no que ele andava a fazer.
520
00:34:09,842 --> 00:34:12,262
E era isto. Este era o caminho.
521
00:34:14,012 --> 00:34:17,602
O que é interessante no David
é que ele não tinha um talento natural,
522
00:34:17,683 --> 00:34:20,393
mas o David era um ator.
523
00:34:20,476 --> 00:34:22,766
Ele tinha a capacidade
de interpretar papéis,
524
00:34:22,855 --> 00:34:26,015
e nunca parava de aperfeiçoar isso.
525
00:34:26,984 --> 00:34:30,244
Havia um burburinho à volta do Dave.
Alguma coisa estava a surgir.
526
00:34:35,742 --> 00:34:37,242
Acham que aguentamos esta?
527
00:34:37,327 --> 00:34:41,367
{\an8}Em Inglaterra,
o David começou a desconstruir-se.
528
00:34:41,456 --> 00:34:42,536
Tipo, agora, meu.
529
00:34:42,623 --> 00:34:47,343
Precisávamos de canções novas
de um Bowie novo, forte e diferente.
530
00:34:47,420 --> 00:34:50,090
Entrega-te assim outra vez
e teremos certamente sucesso.
531
00:34:50,174 --> 00:34:54,894
Para o David ser um artista
que as pessoas ansiavam ver,
532
00:34:54,969 --> 00:34:57,679
teve de criar uma nova entidade.
533
00:34:57,764 --> 00:35:00,314
Está na hora da diversão,
hora da diversão.
534
00:35:00,392 --> 00:35:01,812
Uma nova estrela do rock.
535
00:35:02,394 --> 00:35:05,024
Um, dois, três, quatro.
536
00:35:11,278 --> 00:35:15,908
{\an8}GRAVADO EM NOVEMBRO DE 1971
537
00:35:15,991 --> 00:35:20,041
{\an8}Tentei afastar-me de ti
538
00:35:21,622 --> 00:35:25,542
{\an8}Dos latinos e negros
E da pastilha elástica que mascas
539
00:35:27,461 --> 00:35:31,301
{\an8}Onde os pósteres são rasgados
Pelos gangues de assaltantes
540
00:35:32,758 --> 00:35:37,388
{\an8}E junto ao parque das bichas
E as carrinhas incendiadas
541
00:35:43,435 --> 00:35:46,015
Eu diria que a culpa de tudo é,
talvez, do Kubrick.
542
00:35:46,104 --> 00:35:48,904
Porque o que eu queria fazer
era criar uma cultura
543
00:35:48,982 --> 00:35:51,992
em torno da música
que eu estava a escrever.
544
00:35:52,069 --> 00:35:57,119
Era algo fascinante
sobre a negatividade niilista futura,
545
00:35:57,199 --> 00:35:59,579
que era a cultura do Laranja Mecânica.
546
00:36:12,714 --> 00:36:16,644
Nunca houve um filme de gangues
ou um filme sobre a juventude como este.
547
00:36:17,594 --> 00:36:20,314
Quer se trate de uma mudança de estilo,
ou daquela dinâmica
548
00:36:20,389 --> 00:36:24,599
{\an8}entre o sistema
e os jovens da classe trabalhadora,
549
00:36:24,685 --> 00:36:27,855
{\an8}antecipa muitas coisas
que aconteceram no seu seguimento.
550
00:36:29,231 --> 00:36:30,651
Porque têm de compreender
551
00:36:30,732 --> 00:36:34,532
que, na altura, o grande movimento
subcultural juvenil eram os skinheads.
552
00:36:37,030 --> 00:36:38,910
Skinheads como os Scotswood Aggro Boys
553
00:36:38,991 --> 00:36:41,741
com os seus estilos uniformes
e camisas xadrez,
554
00:36:41,827 --> 00:36:44,747
botas grandes e polidas
e cabelo muito curto.
555
00:36:44,830 --> 00:36:48,130
Muitos, orgulhosos
da sua reputação de serem violentos.
556
00:36:48,208 --> 00:36:50,498
É uma perspetiva quase puritana,
557
00:36:50,586 --> 00:36:55,126
e desaprovam fortemente drogas, missangas,
e outros adornos de estilo hippie.
558
00:36:55,215 --> 00:36:57,425
Mas têm o seu próprio tipo de música.
559
00:37:01,972 --> 00:37:07,692
{\an8}LANÇADO NO REINO UNIDO EM 1971
560
00:37:11,565 --> 00:37:16,105
{\an8}Caminhando pela estrada
Com a pistola na cintura
561
00:37:16,195 --> 00:37:18,945
{\an8}Johnny, és muito mau
562
00:37:21,867 --> 00:37:24,947
Eles vêm
aos concertos de rock, os skinheads?
563
00:37:25,037 --> 00:37:27,327
{\an8}Não, não.
Acho que a questão é que os skinheads
564
00:37:27,414 --> 00:37:29,964
{\an8}sentem que deviam ter a própria música.
565
00:37:30,042 --> 00:37:31,752
E o reggae?
566
00:37:31,835 --> 00:37:34,545
E deveriam ter a sua opinião.
Essa é jamaicana.
567
00:37:34,630 --> 00:37:36,260
Andas a roubar
E a apunhalar
568
00:37:36,340 --> 00:37:37,800
A pilhar e a disparar
569
00:37:37,883 --> 00:37:40,763
- Rapaz, és muito mau
- Muito mau
570
00:37:40,844 --> 00:37:44,474
Adotaram-na,
mas não vem realmente de dentro. Sabe?
571
00:37:44,556 --> 00:37:45,716
Que acham das Índias Ocidentais?
572
00:37:45,807 --> 00:37:50,897
Das Índias Ocidentais? São ótimos.
É como se fossem ingleses.
573
00:37:50,979 --> 00:37:54,779
Porque é que os brancos
mais rijos não se metem com vocês?
574
00:37:54,858 --> 00:37:56,778
Porque levam uma bela de uma tareia.
575
00:37:58,237 --> 00:38:00,357
E outra coisa… Eles gostam da música,
576
00:38:00,447 --> 00:38:02,447
mas o reggae é música puramente jamaicana.
577
00:38:04,660 --> 00:38:07,450
Para onde vais fugir?
578
00:38:10,999 --> 00:38:17,129
Vais correr para o Rochedo por salvação
Não haverá Rochedo
579
00:38:17,214 --> 00:38:18,974
Muitos amigos meus eram skinheads.
580
00:38:19,049 --> 00:38:22,259
Para mim, era um enorme testemunho
do poder que a cultura tem
581
00:38:22,344 --> 00:38:23,974
de unir as pessoas.
582
00:38:24,054 --> 00:38:25,724
A música consegue fazer isso.
583
00:38:25,806 --> 00:38:27,466
- Desculpem-me.
- Sim?
584
00:38:27,558 --> 00:38:28,928
Podemos fazer umas perguntas?
585
00:38:29,017 --> 00:38:30,347
Certamente. Com certeza.
586
00:38:30,894 --> 00:38:32,734
E o reggae… é a sua música favorita?
587
00:38:32,813 --> 00:38:33,813
Mas é claro.
588
00:38:33,897 --> 00:38:35,567
- Reggae.
- Sim, é a sua música favorita?
589
00:38:35,649 --> 00:38:36,649
- É.
- Sim.
590
00:38:36,733 --> 00:38:38,113
Primeiro, havia mods e roqueiros,
591
00:38:38,193 --> 00:38:42,243
depois os trogs e os thunderbirds,
e agora os skinheads e os greasers.
592
00:38:42,322 --> 00:38:46,492
Mas para as pessoas da cidade,
só têm um nome: arruaceiros.
593
00:38:46,577 --> 00:38:48,577
Se as manchetes tivessem sido
594
00:38:48,662 --> 00:38:51,922
algo como: "Miúdos negros e brancos
unidos pela música e pelo estilo",
595
00:38:51,999 --> 00:38:54,749
não teriam vendido jornais nenhuns,
entende?
596
00:38:55,419 --> 00:38:58,089
Estão sempre à procura
de um novo demónio popular,
597
00:38:58,172 --> 00:39:01,052
mas cada geração
precisa da sua própria identidade,
598
00:39:01,133 --> 00:39:05,353
uma coisa nova suficientemente diferente
para a cativar totalmente.
599
00:39:19,193 --> 00:39:21,573
Tudo parece ser totalmente contraditório,
600
00:39:21,653 --> 00:39:23,823
sexo e morte com música rock.
601
00:39:23,906 --> 00:39:25,026
Do que se trata?
602
00:39:25,115 --> 00:39:26,775
{\an8}Somos o que a América representa.
603
00:39:26,867 --> 00:39:28,157
{\an8}VOZ DE:
604
00:39:28,243 --> 00:39:30,453
{\an8}As partes que não querem ver.
Estamos a trazê-las a público
605
00:39:30,537 --> 00:39:32,657
{\an8}porque estão lá e é divertido para nós.
606
00:39:32,748 --> 00:39:36,078
Não somos apenas um grupo de rock,
mas uma peça de arte cinética.
607
00:39:37,085 --> 00:39:38,955
É quase como pegarmos no Laranja Mecânica
608
00:39:39,046 --> 00:39:40,256
e o colocarmos em palco.
609
00:39:42,007 --> 00:39:44,797
{\an8}O David viu o Alice no Rainbow,
em Londres.
610
00:39:45,302 --> 00:39:47,722
{\an8}Acho que o que despertou
a imaginação do David
611
00:39:47,804 --> 00:39:52,684
{\an8}foi ter percebido
que é possível atuar num palco
612
00:39:52,768 --> 00:39:55,978
{\an8}e fazer música a acompanhar.
613
00:39:56,063 --> 00:39:57,983
É o que quero ser, no palco.
614
00:39:58,065 --> 00:40:00,145
O Alice sobe ao palco e só quer ser isto.
615
00:40:00,234 --> 00:40:02,824
E eu deixo o Alice fazer tudo o que quer.
616
00:40:03,487 --> 00:40:06,067
E isso é assustador,
e as pessoas gostam de ser assustadas.
617
00:40:06,156 --> 00:40:09,236
Os pais não gostam de ser assustados,
mas os miúdos adoram.
618
00:40:21,004 --> 00:40:22,264
{\an8}DO ÁLBUM HUNKY DORY
619
00:40:22,339 --> 00:40:24,509
{\an8}Ainda era muito difícil de perceber
620
00:40:24,591 --> 00:40:26,431
{\an8}que um artista de rock pode subir ao palco
621
00:40:26,510 --> 00:40:29,050
{\an8}e ser uma pessoa diferente
cada vez que sobe ao palco.
622
00:40:29,137 --> 00:40:31,677
Não tem de ter a mesma personalidade.
623
00:40:32,266 --> 00:40:36,136
E eu confiei
nas minhas próprias conceções.
624
00:40:37,062 --> 00:40:39,152
Nessa altura, o Hunky Dory estava a sair.
625
00:40:42,734 --> 00:40:45,454
{\an8}Mas o David tinha começado
a trabalhar num novo álbum.
626
00:40:45,529 --> 00:40:50,739
Ele era muito ambicioso, e o Tony também.
Eles queriam dominar o mundo.
627
00:40:52,661 --> 00:40:53,911
{\an8}14 DE NOVEMBRO DE 1971
628
00:40:53,996 --> 00:40:55,656
{\an8}MARINER 9 ORBITA OUTRO PLANETA
629
00:40:55,747 --> 00:40:57,577
{\an8}Desde os primórdios da humanidade,
630
00:40:57,666 --> 00:41:01,376
{\an8}tem havido uma grande
mancha vermelha de luz no céu noturno.
631
00:41:01,461 --> 00:41:04,171
Estava a chegar mais perto
do que queria fazer.
632
00:41:04,256 --> 00:41:05,416
{\an8}17 DE DEZEMBRO
LANÇAMENTO DO HUNKY DORY
633
00:41:05,507 --> 00:41:07,297
{\an8}O álbum saía do planeta
e ia para outro lugar.
634
00:41:08,260 --> 00:41:10,180
{\an8}MARINER 9 FOTOGRAFA VULCÃO
EM TEMPESTADE MARCIANA
635
00:41:10,262 --> 00:41:14,312
{\an8}As coisas mudavam perante
os nossos olhos na superfície marciana.
636
00:41:14,391 --> 00:41:18,351
Todo o álbum Hunky Dory
refletia o meu novo entusiasmo
637
00:41:18,437 --> 00:41:21,477
por este novo continente
que se abrira para mim.
638
00:41:21,565 --> 00:41:24,275
Vamos agora para Westminster
para saber o grande resultado.
639
00:41:24,359 --> 00:41:26,989
A maioria é de 112,
640
00:41:27,070 --> 00:41:29,320
{\an8}consideravelmente maior
do que muitos esperavam.
641
00:41:29,406 --> 00:41:30,406
{\an8}MERCADO COMUM EUROPEU
642
00:41:30,490 --> 00:41:32,450
{\an8}Não só vamos ganhar algo com a Europa…
643
00:41:32,534 --> 00:41:34,044
{\an8}PRINCIPAL NEGOCIADOR
644
00:41:34,119 --> 00:41:36,499
{\an8}… mas penso que também
temos muito com que contribuir.
645
00:41:36,580 --> 00:41:39,670
Pareceu-me mesmo que a nova era
tinha começado nessa altura.
646
00:41:43,337 --> 00:41:45,507
Esperava ser libertado assim?
647
00:41:45,589 --> 00:41:46,419
EDITORES DA OZ LIBERTADOS
648
00:41:46,507 --> 00:41:48,007
A esperança não morre.
649
00:41:48,091 --> 00:41:51,051
Estamos muito felizes por…
não termos de voltar para a prisão.
650
00:41:51,136 --> 00:41:54,056
Tem-se falado muito
sobre como o julgamento da OZ
651
00:41:54,139 --> 00:41:57,349
foi uma vitória do sistema
contra a liberdade da juventude.
652
00:41:57,434 --> 00:42:00,024
- Vê-o nestes termos?
- De modo algum. Eu…
653
00:42:00,103 --> 00:42:03,233
A primeira coisa que gostaria de dizer
é que a luta está só a começar.
654
00:42:03,315 --> 00:42:05,685
Se houver vida em Marte,
655
00:42:05,776 --> 00:42:10,106
então, haverá uma fabulosa
expansão da perspetiva…
656
00:42:10,197 --> 00:42:11,487
{\an8}ASTROFÍSICO
657
00:42:11,573 --> 00:42:14,123
{\an8}… porque todos os organismos na Terra,
embora pareçam diferentes,
658
00:42:14,201 --> 00:42:15,411
{\an8}são fundamentalmente iguais.
659
00:42:15,494 --> 00:42:18,004
{\an8}A sua química é idêntica.
660
00:42:18,080 --> 00:42:21,670
E estão só envoltos
em diferentes tipos de embrulho.
661
00:42:25,420 --> 00:42:29,300
Enquanto o padrão familiar do Natal
e do Ano Novo se repete,
662
00:42:30,342 --> 00:42:35,012
podemos, por vezes, esquecer o quanto
o mundo que nos rodeia tem vindo a mudar,
663
00:42:35,097 --> 00:42:37,887
com todas as maravilhas tecnológicas
desta época.
664
00:42:38,600 --> 00:42:42,440
Faz-me questionar
que mudanças poderão existir no futuro.
665
00:42:42,521 --> 00:42:44,731
Não temos como saber.
666
00:42:45,566 --> 00:42:51,946
{\an8}GRAVADO EM 1971
667
00:42:53,156 --> 00:42:55,696
… como estes miúdos
que não se importam com nada,
668
00:42:55,784 --> 00:42:57,494
exceto saudar o Ano Novo,
669
00:42:57,578 --> 00:42:59,748
que pode trazer esperança
e promessa para todos.
670
00:42:59,830 --> 00:43:04,290
Faltam uns segundos. Só alguns segundos
até a bola chegar ao fundo.
671
00:43:04,376 --> 00:43:09,046
E são cinco, quatro, três, dois, um.
672
00:43:09,131 --> 00:43:10,421
Aí está!
673
00:43:17,431 --> 00:43:21,731
Estamos em 1972.
Feliz Ano Novo para todos.
674
00:44:00,849 --> 00:44:05,399
{\an8}GRAVADO EM NOVEMBRO DE 1971
675
00:44:11,527 --> 00:44:13,397
Oh, sim
676
00:44:21,286 --> 00:44:23,536
Ziggy tocava guitarra
677
00:44:24,081 --> 00:44:27,501
A improvisar com o Weird e o Gilly
678
00:44:27,584 --> 00:44:29,844
E as Aranhas de Marte
679
00:44:30,337 --> 00:44:32,587
Tocava com a mão esquerda
680
00:44:33,966 --> 00:44:35,966
Mas foi longe demais
681
00:44:36,677 --> 00:44:41,677
Tornou-se o homem especial
Passámos a ser a Banda do Ziggy
682
00:44:43,725 --> 00:44:46,595
Apercebi-me que
o que estava a fazer era, de facto,
683
00:44:46,687 --> 00:44:50,727
a fase seguinte das coisas.
684
00:44:50,816 --> 00:44:53,236
Como um gato do Japão
685
00:44:53,902 --> 00:44:56,992
Podia lambê-los com um sorriso
686
00:44:57,072 --> 00:44:59,282
Céus, o que fizemos?
687
00:44:59,366 --> 00:45:01,536
Foda-se, acabámos de matar os anos 60.
688
00:45:01,618 --> 00:45:03,948
Era mesmo o que parecia.
689
00:45:04,872 --> 00:45:06,332
Nós somos o futuro.
690
00:45:09,251 --> 00:45:12,711
Então, onde estavam as aranhas
691
00:45:14,715 --> 00:45:19,385
Enquanto a mosca tentava
Quebrar-nos as bolas?
692
00:45:20,846 --> 00:45:24,306
Só a luz da cerveja para nos guiar
693
00:45:25,392 --> 00:45:31,822
Por isso queixámo-nos dos seus fãs
Devemos esmagar as suas doces mãos?
694
00:46:03,597 --> 00:46:05,597
Legendas: Teresa Moreira