1
00:00:08,717 --> 00:00:09,927
De droom is voorbij.
2
00:00:13,847 --> 00:00:17,267
{\an8}In 1971…
-Muziek had een boodschap.
3
00:00:27,402 --> 00:00:29,112
De wereld veranderde.
4
00:00:31,073 --> 00:00:34,833
{\an8}We legden de fundamenten
voor de 21e eeuw in 1971.
5
00:01:14,199 --> 00:01:18,539
{\an8}In Engeland praatte je niet
als je stoned was.
6
00:01:18,620 --> 00:01:23,000
{\an8}Je kon drie uur lang in een kamer zitten
met 12 mensen en naar muziek luisteren.
7
00:01:23,083 --> 00:01:26,673
Als ze dan uiteindelijk weggingen,
had je nog geen idee wie ze waren.
8
00:01:31,216 --> 00:01:36,596
{\an8}Ik ging naar een appartement in Battersea
en iemand had een vriend op bezoek.
9
00:01:36,680 --> 00:01:41,560
Het was een gozer met lang haar
die op Lauren Bacall leek…
10
00:01:41,643 --> 00:01:45,903
…die met vijf vloeitjes
de meest perfecte hasj-joints draaide.
11
00:01:48,066 --> 00:01:52,196
Ik vertel dit verhaal omdat het Bowie was…
12
00:01:52,279 --> 00:01:53,949
…en ik wist niet wie hij was.
13
00:01:55,866 --> 00:02:00,906
In 1971 was Bowie nog niet
de Bowie die we nu kennen.
14
00:02:02,289 --> 00:02:05,539
{\an8}Ik voelde me niet echt
een rockzanger of een rockster of zo.
15
00:02:05,626 --> 00:02:09,416
{\an8}Ik had toen echt het gevoel
dat ik tekortschoot.
16
00:02:10,380 --> 00:02:14,510
Maar ik was vastberaden
om te doen wat ik wilde doen…
17
00:02:14,593 --> 00:02:16,853
…en ik was echt op zoek naar iets nieuws.
18
00:02:16,929 --> 00:02:20,929
Wat zou ik leuk vinden
om op het podium te zien?
19
00:02:21,934 --> 00:02:25,524
En het leek me toen gewoon interessant…
20
00:02:25,604 --> 00:02:28,444
…om iets te creëren dat totaal anders was.
21
00:02:28,524 --> 00:02:31,864
Want er was een soort
groeiend verzet in Engeland.
22
00:02:36,156 --> 00:02:39,366
Ik wil van dit land houden,
want dit is het land van mijn man…
23
00:02:39,451 --> 00:02:41,371
…en ik vind het een interessant land.
24
00:02:41,787 --> 00:02:46,787
Maar jullie zijn zo nostalgisch en jullie
hebben het altijd over het verleden…
25
00:02:46,875 --> 00:02:50,165
…maar we moeten in het heden leven
en je kunt het verleden achter je laten.
26
00:02:50,546 --> 00:02:52,546
De West-Duitse minister
van Economische Zaken…
27
00:02:52,631 --> 00:02:54,171
Sorry, nee.
-Beetje haast, hè?
28
00:02:54,258 --> 00:02:58,258
De West-Duitse minister Economische Zaken
zei dat Britse zakenmannen met bolhoeden…
29
00:02:58,345 --> 00:03:01,845
…doorgaans op te traditionele wijze
zaken doen. Vindt u dat ook?
30
00:03:01,932 --> 00:03:03,432
Niet echt, nee.
31
00:03:03,517 --> 00:03:07,397
Als we deel gaan nemen aan de interne
markt, moeten we dan van dat imago af?
32
00:03:07,479 --> 00:03:08,769
Nee, absoluut niet.
33
00:03:09,731 --> 00:03:12,281
Hij zei dat Britse zakenmannen
met bolhoeden…
34
00:03:12,359 --> 00:03:14,319
Wat heeft dat met jou te maken? Wegwezen.
35
00:03:14,403 --> 00:03:18,123
{\an8}Open je doos
36
00:03:22,578 --> 00:03:25,328
{\an8}Open je doos
37
00:03:28,625 --> 00:03:31,295
{\an8}Open je broek
38
00:03:34,089 --> 00:03:36,759
{\an8}Open je dijen
39
00:03:40,137 --> 00:03:41,967
{\an8}Open je benen
40
00:03:43,098 --> 00:03:45,848
Kan ik jullie iets voorleggen
over de creatieve fase…
41
00:03:45,934 --> 00:03:49,484
…waar jullie allebei doorheen gaan?
Jullie moeten accepteren, vooral John…
42
00:03:49,563 --> 00:03:53,233
…dat het mensen van je heeft vervreemd
die eerst dol op je waren.
43
00:03:53,317 --> 00:03:56,277
Veel van hen?
-Ja. Ze begrijpen je niet meer.
44
00:03:59,281 --> 00:04:04,121
{\an8}YOKO: DIT LIEDJE WORDT GEBOYCOT
EN DAT IS VAST OMDAT IK EEN VROUW BEN
45
00:04:05,454 --> 00:04:08,214
{\an8}John en Yoko werden als mafketels gezien.
46
00:04:08,290 --> 00:04:11,290
{\an8}Mensen stonden wantrouwig tegenover hen.
47
00:04:11,376 --> 00:04:16,456
{\an8}Het voelde alsof
de hele tegencultuur terechtstond.
48
00:04:17,841 --> 00:04:23,141
Ik vreesde dat de gevestigde orde
de jeugdcultuur terug zou brengen…
49
00:04:23,222 --> 00:04:25,142
…op het niveau van voor de Beatles.
50
00:04:25,224 --> 00:04:30,104
En dat er weer binnen de lijntjes
gekleurd zou worden.
51
00:04:30,687 --> 00:04:35,897
Ik moest mensen ertoe aansporen
niet terug te verlangen naar de jaren '60.
52
00:04:35,984 --> 00:04:39,284
Dat is niet goed. Je moet in het nu leven.
53
00:04:40,822 --> 00:04:43,332
WORD WAKKER, INGESLAPEN MENSEN
54
00:04:54,169 --> 00:04:56,919
Ik was toen 15.
55
00:04:57,005 --> 00:05:01,215
{\an8}Ik probeerde erachter te komen
waar ik precies thuishoorde.
56
00:05:01,969 --> 00:05:04,299
{\an8}Dit is het National Front.
57
00:05:04,388 --> 00:05:09,978
De partij die zegt: 'Zet Groot-Brittannië
en de Britten op de eerste plek.'
58
00:05:10,060 --> 00:05:14,190
Ik hoorde bij de eerste generatie
zwarte jongeren die in het VK geboren was.
59
00:05:14,273 --> 00:05:18,033
{\an8}En je zag toen overal in grote,
witte graffitiletters de woorden:
60
00:05:18,110 --> 00:05:19,400
{\an8}'Houd het VK wit.'
61
00:05:19,486 --> 00:05:20,486
{\an8}ENOCH HEEFT GELIJK
62
00:05:20,571 --> 00:05:23,121
En die woorden kwam je elke dag tegen.
63
00:05:23,198 --> 00:05:25,578
HOUD HET VK WIT
64
00:05:25,659 --> 00:05:28,749
Ik was met de burgerrechtenbeweging
in de VS opgegroeid.
65
00:05:28,829 --> 00:05:30,829
Maar wij waren niet Amerikaans.
66
00:05:30,914 --> 00:05:33,674
Op die leeftijd zijn
muziek en stijl heel belangrijk.
67
00:05:33,750 --> 00:05:37,300
Dus wij wilden gestalte geven
aan onze eigen beweging middels muziek.
68
00:05:38,255 --> 00:05:41,255
En we verdiepten ons
in het land van onze ouders.
69
00:05:48,724 --> 00:05:53,774
{\an8}Het mooie van muziek: als het je raakt
Voel je geen pijn
70
00:05:53,854 --> 00:05:55,564
{\an8}Ik zeg het je
71
00:05:55,647 --> 00:05:58,437
{\an8}Het mooie van muziek:
Als het je raakt
72
00:05:58,525 --> 00:06:01,355
Voel je geen pijn
73
00:06:01,445 --> 00:06:07,445
{\an8}Raak me met muziek
Raak me nu met muziek
74
00:06:07,534 --> 00:06:09,704
{\an8}Dit is Trenchtownrock
75
00:06:09,786 --> 00:06:11,406
{\an8}Niet toekijken
76
00:06:11,496 --> 00:06:12,656
{\an8}Trenchtownrock
77
00:06:12,748 --> 00:06:14,878
Grote vis of sprot
78
00:06:14,958 --> 00:06:18,298
Trenchtownrock
-Wat je zaait, zal je oogsten
79
00:06:18,378 --> 00:06:21,628
Trenchtownrock
-En alleen Jahweh zal het weten
80
00:06:21,715 --> 00:06:24,885
Trenchtownrock
-Ik zou ze nooit de rug toekeren
81
00:06:24,968 --> 00:06:26,638
Trenchtownrock
82
00:06:26,720 --> 00:06:29,890
De muziek komt voort uit menselijk lijden…
83
00:06:29,973 --> 00:06:35,103
…in een ander land, onder mensen
met een revolutie aan hun zijde.
84
00:06:35,187 --> 00:06:38,477
Grooven
-Het is Kingston 12
85
00:06:38,565 --> 00:06:41,685
Grooven
-Het is Kingston 12
86
00:06:43,195 --> 00:06:46,275
{\an8}Muziek is fijn. Muziek biedt troost, maar…
87
00:06:46,365 --> 00:06:50,615
{\an8}…we hebben nu te maken
met reggaemuziek, rastamuziek.
88
00:06:51,703 --> 00:06:55,123
Dat is gevaarlijke muziek.
89
00:06:55,207 --> 00:06:56,577
Je wil me kwaad doen
90
00:06:58,919 --> 00:07:03,629
Geen enkel muziekgenre roept
zoveel weerstand op als reggaemuziek.
91
00:07:03,715 --> 00:07:08,255
Ze spelen het niet graag
omdat het mensen leert zichzelf te zijn.
92
00:07:10,681 --> 00:07:14,271
Reggaemuziek komt
voor de onderdrukte mensen op…
93
00:07:14,351 --> 00:07:15,891
…overal ter wereld.
94
00:07:17,771 --> 00:07:19,231
Het laat zien wat vrijheid is.
95
00:07:19,314 --> 00:07:21,864
Je voelt geen pijn
96
00:07:21,942 --> 00:07:27,912
Raak me nu met muziek
Raak me nu met muziek
97
00:07:27,990 --> 00:07:32,240
{\an8}Eind jaren 60, begin jaren 70 was
er weinig Jamaicaanse muziek op de radio.
98
00:07:32,327 --> 00:07:37,167
{\an8}De gevestigde orde wilde duidelijk
de alternatieve geluiden de kop indrukken.
99
00:07:37,249 --> 00:07:41,799
Men zegt altijd dat het zo moeilijk is
om reggaeplaten op de radio te krijgen.
100
00:07:41,879 --> 00:07:44,259
Is er echt zo'n vijandigheid
tegenover de muziek?
101
00:07:44,339 --> 00:07:49,389
{\an8}Het is sowieso moeilijk om een plaat
op de BBC te krijgen, reggaeplaat of niet.
102
00:07:49,469 --> 00:07:54,349
Elk ander genre heeft z'n eigen programma
op de radio en dat heeft reggae niet.
103
00:07:54,433 --> 00:07:57,483
{\an8}De plaat wordt niet
drie of vier keer gedraaid…
104
00:07:57,561 --> 00:08:01,021
{\an8}…waardoor mensen kunnen bepalen
of ze hem leuk vinden of niet.
105
00:08:01,106 --> 00:08:03,356
{\an8}Als onze muziek toegang kreeg…
106
00:08:03,442 --> 00:08:08,912
{\an8}…via een soort snelweg of zo, zouden we
overal ter wereld populair kunnen worden.
107
00:08:08,989 --> 00:08:10,949
Want we maken heel goede muziek.
108
00:08:18,040 --> 00:08:22,540
{\an8}Je krijgt er zin van
Om te gaan dansen
109
00:08:22,628 --> 00:08:24,298
Reggae was niet mainstream…
110
00:08:24,379 --> 00:08:28,429
…maar we kwamen wel meer op gelijke voet
met onze witte vrienden.
111
00:08:29,343 --> 00:08:31,393
Het liet ons zien
hoe we vooruit konden komen.
112
00:08:31,470 --> 00:08:33,760
Ik wil dat je weet
113
00:08:33,847 --> 00:08:36,097
Ik groeide op met een vreemde dualiteit.
114
00:08:36,183 --> 00:08:39,853
Als je in een zwarte gemeenschap opgroeit,
luister je niet naar rockmuziek.
115
00:08:39,937 --> 00:08:43,687
Maar ik stond er nooit bij stil
waarom ik bepaalde muziek leuk vond.
116
00:08:43,774 --> 00:08:45,824
Het sprak me gewoon aan.
117
00:08:45,901 --> 00:08:48,401
Thuis luisterde ik naar reggae…
118
00:08:48,487 --> 00:08:52,067
…maar op school luisterde ik
naar de Stones, de Kinks en de Beatles.
119
00:08:52,157 --> 00:08:55,907
En in 1971, op m'n 15e,
was ik op een concert van The Who.
120
00:08:55,994 --> 00:09:00,374
Een ander geluidsexperiment
dan ik gewend was. Je moet ervan houden.
121
00:09:00,457 --> 00:09:02,327
Ik stond zo'n vijf meter van het podium.
122
00:09:02,417 --> 00:09:06,417
Er barstte een waar spektakel los
en m'n leven was nooit meer hetzelfde.
123
00:09:20,352 --> 00:09:24,522
Wie zijn The Who? Nou,
The Who zijn The Who, dat is wie ze zijn.
124
00:09:27,985 --> 00:09:32,605
Ze stonden voor de jonge generatie.
Voor rebellie, herrie…
125
00:09:32,698 --> 00:09:37,578
…en de ernst in hun benadering
van datgene wat ze serieus namen: rock.
126
00:09:38,579 --> 00:09:41,999
Pete Townshend. Hij schrijft de liedjes.
Hij schreef Tommy.
127
00:09:42,916 --> 00:09:46,956
{\an8}Tommy was lastig te evenaren.
Het was zo'n succes.
128
00:09:47,045 --> 00:09:50,165
Het veranderde ons, maar zadelde ons
ook op met een flinke klus.
129
00:09:50,257 --> 00:09:54,677
Bedenken wat de volgende stap was.
-Heb je iets speciaals gedaan…
130
00:09:54,761 --> 00:09:56,851
…met het geld dat je verdiend hebt?
131
00:09:57,681 --> 00:10:00,101
Het enige dat het noemen waard is…
132
00:10:00,184 --> 00:10:01,894
…is een studio bouwen.
133
00:10:02,728 --> 00:10:07,688
Die neemt de belangrijkste plaats
in m'n leven in, samen met de band.
134
00:10:08,483 --> 00:10:14,573
Daar kan ik m'n beste ideeën
tot uitvoer brengen.
135
00:10:14,656 --> 00:10:19,576
{\an8}Zo gaat dat met alle creatievelingen
die veel succes hebben.
136
00:10:19,661 --> 00:10:23,461
{\an8}Zodra je dat bereikt hebt denk je: en nu?
Wat moet ik nu doen?
137
00:10:23,540 --> 00:10:27,840
De veranderingen in het opnameproces
die in 1971 plaatsvonden…
138
00:10:27,920 --> 00:10:31,010
…gaven meer flexibiliteit
in de manier waarop je opnam.
139
00:10:31,089 --> 00:10:32,509
Pete benutte dat ten volle.
140
00:10:32,591 --> 00:10:37,551
Ik had altijd het gevoel
dat ik rock te serieus nam…
141
00:10:37,638 --> 00:10:42,058
…maar het is moeilijk te achterhalen
waarom ik dat doe…
142
00:10:42,142 --> 00:10:44,142
…waarom ik me er zo verbonden mee voel…
143
00:10:44,228 --> 00:10:49,728
…en zo toegewijd ben aan rock als middel
om de maatschappij te veranderen.
144
00:10:49,816 --> 00:10:55,526
Ik had van synthesizers gehoord.
Ik had van muziekcomputers gehoord.
145
00:10:55,614 --> 00:10:58,664
En ik zag dat er
een nieuwe revolutie ophanden was.
146
00:11:01,620 --> 00:11:05,290
U heeft geschreven over
de wereld van elektronische verbondenheid.
147
00:11:05,374 --> 00:11:07,714
De plek waar iedereen bijeenkomt…
148
00:11:07,793 --> 00:11:10,713
…via de televisie
of de nieuwe elektronische media.
149
00:11:11,338 --> 00:11:14,338
{\an8}Deze machine werkt zo:
150
00:11:14,424 --> 00:11:19,014
{\an8}met deze schakelaars maak je
een bepaald patroon en dan zet je hem aan.
151
00:11:19,096 --> 00:11:23,516
{\an8}En dan wordt er een deuntje afgespeeld
volgens dat patroon.
152
00:11:23,600 --> 00:11:26,770
Er komt een computer in elk huis…
153
00:11:26,854 --> 00:11:29,774
{\an8}…en dan heb je toegang
tot alle films en al het entertainment…
154
00:11:29,857 --> 00:11:31,727
{\an8}…en alle informatie die er is.
155
00:11:31,817 --> 00:11:36,607
{\an8}Elektronica is het meest deugdelijke
technologische materiaal van de 20e eeuw.
156
00:11:36,697 --> 00:11:39,157
{\an8}Er is voor muzikanten in de 20e eeuw
geen reden…
157
00:11:39,241 --> 00:11:41,371
…om geen elektronica te gebruiken.
158
00:11:44,121 --> 00:11:47,921
{\an8}Ik geloof dat
elektronische bewerking van muziek…
159
00:11:48,000 --> 00:11:52,590
…de toekomst is en waarschijnlijk grote
invloed heeft op de muziek in de jaren 70.
160
00:11:52,671 --> 00:11:54,301
PETE TOWNSHEND OVER TOEKOMST ROCK
161
00:11:54,381 --> 00:12:00,551
{\an8}Ik werkte aan het ambitieuze Lifehouse,
dat een film zou worden.
162
00:12:02,806 --> 00:12:08,146
{\an8}Het was een dystopisch idee over de manier
waarop media, elektronica…
163
00:12:08,228 --> 00:12:12,398
{\an8}…en technologie de maatschappij
zouden veranderen.
164
00:12:12,482 --> 00:12:16,652
Ik stelde me een wereld voor
waarin er veel vervuiling was…
165
00:12:16,737 --> 00:12:19,567
…en de wereld bijna onleefbaar
was geworden.
166
00:12:19,656 --> 00:12:22,026
Dus de overheid stopte ons in onze huizen…
167
00:12:22,117 --> 00:12:26,707
…en gaf ons entertainment
om ons gelukkig te houden…
168
00:12:26,788 --> 00:12:29,288
…terwijl zij de lucht zuiverden.
169
00:12:29,374 --> 00:12:33,924
Ik begin om 16,30 uur tv te kijken
en houd rond 0,00 uur weer op.
170
00:12:34,004 --> 00:12:35,804
Dan ga ik naar bed.
171
00:12:35,881 --> 00:12:40,011
Meer entertainment heb ik niet.
Het is het enige wat ik heb.
172
00:12:40,677 --> 00:12:42,387
Dat was 'het netwerk'.
173
00:12:42,471 --> 00:12:47,431
Een mondiaal communicatiesysteem dat
iedereen voorzag van vergelijkbare dingen…
174
00:12:47,518 --> 00:12:49,598
Het menselijk brein is
een elektrische machine.
175
00:12:49,686 --> 00:12:54,856
…die in het geheim gekeurd
en gecensureerd werden.
176
00:12:54,942 --> 00:12:57,612
De databank die beschikt
over uw medisch dossier…
177
00:12:57,694 --> 00:13:00,744
…financiële gegevens,
parkeerbonnen, alles.
178
00:13:00,822 --> 00:13:04,742
Het idee alleen al is afschuwelijk.
179
00:13:04,826 --> 00:13:08,866
Als we in het systeem zaten
en ze ons die programma's lieten zien…
180
00:13:08,956 --> 00:13:11,786
…kregen we het idee
dat we tot alles toegang hadden…
181
00:13:11,875 --> 00:13:16,335
…omdat het zo weelderig,
overtuigend en mooi was.
182
00:13:16,421 --> 00:13:20,841
De hele westerse wereld tript,
terwijl ze klaarwakker zijn.
183
00:13:20,926 --> 00:13:22,846
We zijn high van technologie.
184
00:13:22,928 --> 00:13:25,758
Het ging om het idee…
185
00:13:25,848 --> 00:13:29,728
…dat alles mis zou gaan,
maar dat muziek zou zegevieren.
186
00:13:32,688 --> 00:13:37,318
{\an8}Hij had me een aantal demo's
en een script gestuurd…
187
00:13:37,401 --> 00:13:40,741
{\an8}…voor een film die hij wilde maken
met de titel Lifehouse.
188
00:13:41,655 --> 00:13:45,695
Ik las het script
en ik begreep het niet echt.
189
00:13:45,784 --> 00:13:49,714
En de anderen bleken het
ook niet te begrijpen.
190
00:13:50,789 --> 00:13:56,209
Iets te veel mensen zeiden:
'Dit slaat nergens op, hij is gek.'
191
00:13:56,295 --> 00:13:58,755
De band liep er niet echt warm voor.
192
00:13:59,923 --> 00:14:03,093
De muziek die hij had geschreven
was heel vernieuwend…
193
00:14:03,177 --> 00:14:05,717
…door de manier
waarop hij een synthesizer had gebruikt.
194
00:14:05,804 --> 00:14:08,724
Ik vond dat we toch
een album moesten maken.
195
00:14:10,726 --> 00:14:15,686
Het was best lastig om de muziek
op Petes demo's om te zetten…
196
00:14:15,772 --> 00:14:17,772
…in de sound van The Who.
197
00:14:17,858 --> 00:14:20,858
De bandleden, met name Keith en Roger…
198
00:14:20,944 --> 00:14:24,244
…wilden altijd muziek schrijven
zoals andere bands dat deden.
199
00:14:24,323 --> 00:14:26,033
Bij elkaar zitten en jammen.
200
00:14:27,326 --> 00:14:31,706
Ik haalde de synthesizeropname
van de cassette.
201
00:14:31,788 --> 00:14:34,878
Ik knipte het in stukjes
en maakte er een liedje van.
202
00:14:34,958 --> 00:14:37,418
Met een schaar begon ik erin te knippen.
203
00:14:37,503 --> 00:14:39,213
Glyn Johns knipte er ook in…
204
00:14:39,296 --> 00:14:42,416
…en toen voegden we drums en gitaren toe
en schreef ik deze songtekst.
205
00:14:46,345 --> 00:14:51,225
En het begon steeds meer op
een rockliedje van vier minuten te lijken.
206
00:14:51,308 --> 00:14:54,348
Ik speelde het voor de band af
op een koptelefoon…
207
00:14:54,436 --> 00:14:59,066
…en de band speelde mee
met de synthesizer die al opgenomen was.
208
00:15:16,875 --> 00:15:19,165
Hier op het veld
209
00:15:21,129 --> 00:15:23,629
Vecht ik voor mijn eten
210
00:15:25,843 --> 00:15:30,263
Ik doe mijn best om te overleven
211
00:15:34,434 --> 00:15:36,604
Ik hoef niet te vechten
212
00:15:38,647 --> 00:15:41,067
Om te bewijzen dat ik gelijk heb
213
00:15:43,277 --> 00:15:47,447
Ik hoef niet vergeven te worden
214
00:16:20,564 --> 00:16:24,534
Niet huilen
215
00:16:24,610 --> 00:16:28,320
Niet opkijken
216
00:16:29,198 --> 00:16:36,038
Het is maar een tienerniemandsland
217
00:16:40,542 --> 00:16:42,212
{\an8}Het werd steeds moeilijker…
218
00:16:42,294 --> 00:16:47,764
{\an8}…om iets origineels te maken met gitaar,
bas en drums, traditionele instrumenten.
219
00:16:48,592 --> 00:16:50,892
De mensen met de visie en de technologie…
220
00:16:50,969 --> 00:16:56,479
…zouden de creatieve pioniers
van die tijd worden.
221
00:16:56,558 --> 00:16:59,978
Je kon geluiden creëren
die niemand ooit had gehoord.
222
00:17:07,277 --> 00:17:12,527
{\an8}Dit is BBC Radio London.
Het is dinsdag 29 juni en 't is 17,40 uur.
223
00:17:14,409 --> 00:17:17,659
Er is 'n rechtszaak bezig
waarin er 'n gevangenisstraf geëist wordt…
224
00:17:17,746 --> 00:17:23,246
…tegen mensen die een aantal kinderen
de kans gaven om zichzelf te uiten.
225
00:17:23,335 --> 00:17:25,085
De boel slaat weer om, hè?
226
00:17:25,170 --> 00:17:28,170
Het is het Victoriaanse tijdperk
na de Regency-periode.
227
00:17:28,257 --> 00:17:30,927
Er wordt nu een tegenbeweging ingezet.
228
00:17:31,009 --> 00:17:36,059
Als je net iets te ver gaat,
gaat dat ten koste van die vrije sfeer.
229
00:17:41,311 --> 00:17:44,571
THE OLD BAILEY
STRAFRECHTBANK, LONDEN
230
00:17:49,653 --> 00:17:53,453
{\an8}Het Oz-proces was
het proces van de jaren 60.
231
00:17:53,532 --> 00:17:55,992
{\an8}Al die vreselijke dingen die gebeurden.
232
00:17:56,076 --> 00:17:59,906
De drugs, rock-'n-roll
en seks in het openbaar.
233
00:18:00,956 --> 00:18:05,996
Volgens de aanklager
was Oz daarvan het boegbeeld.
234
00:18:07,171 --> 00:18:11,881
Ze probeerden het moreel besef
van jonge mensen in 't rijk aan te tasten.
235
00:18:12,718 --> 00:18:14,678
RUPERTS WEG VERSPERD
236
00:18:14,761 --> 00:18:16,891
Het was een ernstige aantijging.
237
00:18:16,972 --> 00:18:19,352
KRIJG NOU WAT! ZE IS NOG MAAGD! GEWELDIG!
238
00:18:20,058 --> 00:18:22,598
RUPERT DE BEER
EN DE MAAGDELIJKE ZIGEUNERIN
239
00:18:22,686 --> 00:18:25,306
OZ-JURY HOORT VERHAAL
OVER VERLOREN ONSCHULD
240
00:18:25,397 --> 00:18:30,857
{\an8}Oz maakte iets verderfelijks
van een onschuldige Engelse traditie.
241
00:18:30,944 --> 00:18:35,454
Ze maakten een seksmaniak
van Rupert de Beer.
242
00:18:36,200 --> 00:18:38,910
En daar moesten ze voor gestraft worden.
243
00:18:42,247 --> 00:18:47,247
Het was nogal wat,
om elke dag naar de Old Bailey te gaan.
244
00:18:47,336 --> 00:18:50,546
Het was ontzettend deftig
en ze droegen natuurlijk pruiken.
245
00:18:51,215 --> 00:18:53,545
Iedereen sprak als een persoon van stand.
246
00:18:53,634 --> 00:18:57,434
Alles wat ze zeiden klonk als
een uitnodiging voor een afternoon tea.
247
00:18:59,348 --> 00:19:04,848
{\an8}We kwamen aan bij de rechtbank en
dan gingen Louise en ik achterin zitten.
248
00:19:04,937 --> 00:19:08,227
{\an8}De publieke tribune zat altijd vol.
249
00:19:08,315 --> 00:19:12,945
De sfeer was vaak heel erg gespannen.
250
00:19:13,028 --> 00:19:15,778
En soms moesten we ontzettend lachen.
251
00:19:15,864 --> 00:19:17,574
Er gebeurden zulke gekke dingen.
252
00:19:17,658 --> 00:19:20,948
Er werd veel aandacht besteed
aan een kleine advertentie…
253
00:19:21,036 --> 00:19:25,116
…die ik nooit opgemerkt had,
voor de krant Suck.
254
00:19:25,791 --> 00:19:30,001
Er werd cunnilingus in beschreven.
Een vrouw die zei dat ze het fijn vond.
255
00:19:30,879 --> 00:19:35,179
{\an8}Rechter Argyle vroeg
onze expert op het gebied van sociologie:
256
00:19:35,259 --> 00:19:40,639
{\an8}'Wat bedoelde u
met het woord 'cunnilinctus'?
257
00:19:40,722 --> 00:19:43,642
Hij sprak het uit
alsof het een hoestdrankje was.
258
00:19:43,725 --> 00:19:49,645
En hij zei: 'Zuigen, edelachtbare,
of beffen of bever eten.
259
00:19:49,731 --> 00:19:55,651
In mijn tijd bij de marine, edelachtbare,
noemden we het "een zoute snor halen".'
260
00:19:56,488 --> 00:20:02,328
{\an8}Het proces bleef maar doorgaan.
Er zat geen vooruitgang meer in.
261
00:20:02,411 --> 00:20:05,711
Het kwam tot een conclusie
met de slotredes.
262
00:20:07,124 --> 00:20:12,504
Vanaf het moment dat de rechter begon, was
hij nogal minachtend naar onze getuigen.
263
00:20:12,588 --> 00:20:16,258
Hij gaf het bewijs dat ze hadden
gegeven niet goed door aan de jury.
264
00:20:16,341 --> 00:20:17,971
Het ging maar door.
265
00:20:18,051 --> 00:20:20,221
{\an8}Het was voor iedereen
in de rechtszaal duidelijk…
266
00:20:20,304 --> 00:20:23,724
{\an8}…dat die rechter ze haatte.
267
00:20:23,807 --> 00:20:26,807
Er was een soort
fundamentalistische beweging…
268
00:20:26,894 --> 00:20:30,774
…die traditionele waarden van kuisheid
en properheid terug wilden brengen…
269
00:20:30,856 --> 00:20:32,516
…en Oz in de ban wilden doen.
270
00:20:32,608 --> 00:20:36,398
En hij deed wat hij kon
om ze in de gevangenis te krijgen.
271
00:20:39,907 --> 00:20:41,527
{\an8}VRIJHEID IS ONWETTIG
272
00:20:41,617 --> 00:20:43,947
Dit vijf weken lange proces…
273
00:20:44,036 --> 00:20:47,956
…de langste hoorzitting inzake obsceniteit
ooit, kwam voor de lunch tot een einde.
274
00:20:48,540 --> 00:20:52,960
De gevestigde orde juicht het vonnis toe
als een overwinning voor het goede.
275
00:20:53,045 --> 00:20:54,955
Voor de jeugd is het een ramp…
276
00:20:55,047 --> 00:20:57,507
…en ze uiten hun woede en frustratie…
277
00:20:57,591 --> 00:21:00,341
…in een heidens ritueel
van herrie en vuur.
278
00:21:00,427 --> 00:21:03,467
Met een revolutie voor ogen
279
00:21:03,555 --> 00:21:06,555
Trekken de kinderen op
280
00:21:06,642 --> 00:21:09,522
Tegen de wereld
Waarin zij moeten leven
281
00:21:09,603 --> 00:21:12,483
En alle haat in hun hart
282
00:21:13,315 --> 00:21:16,235
Ze zijn het zat
Om gekoeioneerd te worden
283
00:21:16,318 --> 00:21:19,818
En gecommandeerd te worden
284
00:21:19,905 --> 00:21:22,815
Ze vechten tegen de wereld
Totdat ze gewonnen hebben
285
00:21:22,908 --> 00:21:26,868
En de liefde naar buiten komt
286
00:21:26,954 --> 00:21:29,084
{\an8}Ik had nooit gedacht…
287
00:21:29,164 --> 00:21:32,424
{\an8}…dat we voor onze daden
in de gevangenis zouden belanden.
288
00:21:33,627 --> 00:21:36,377
En rechter Argyle had
de cipiers opgedragen…
289
00:21:36,463 --> 00:21:38,093
…ons haar af te knippen.
290
00:21:38,924 --> 00:21:41,014
Dat maakte mensen woedend.
291
00:21:41,760 --> 00:21:44,510
We beseften dat dit
een ernstige situatie was…
292
00:21:44,596 --> 00:21:46,516
…en we hadden weinig geld…
293
00:21:46,598 --> 00:21:50,098
{\an8}…dus we maakten gebruik
van onze connectie met John Lennon.
294
00:21:50,185 --> 00:21:54,725
Hij stelde voor
om een liedje te schrijven voor Oz.
295
00:21:54,815 --> 00:21:57,685
Het is gewoon fascistisch.
296
00:21:57,776 --> 00:22:01,026
{\an8}Met de opbrengsten van 'God Save Us'
betalen we mee aan hun kosten…
297
00:22:01,113 --> 00:22:03,033
{\an8}…en levensonderhoud.
298
00:22:03,115 --> 00:22:07,575
Ik denk dat we wel een paar duizend pond
kunnen ophalen met die plaat.
299
00:22:07,661 --> 00:22:10,711
Dus koop hem, jongens,
om Oz te helpen.
300
00:22:10,789 --> 00:22:15,919
En geef hem aan je kleine zusje of zo,
of bewaar hem als souvenir.
301
00:22:30,809 --> 00:22:32,229
Doe de oz
302
00:22:34,479 --> 00:22:35,809
Doe de oz
303
00:22:38,317 --> 00:22:40,067
Doe de oz, schatje
304
00:22:41,945 --> 00:22:44,025
Doe de oz
305
00:22:45,282 --> 00:22:49,452
Waarom sta je achter het vonnis?
-Het is een voorbeeld voor iedereen.
306
00:22:50,329 --> 00:22:53,619
Er wordt te veel gedoogd,
er is geen privacy.
307
00:22:53,707 --> 00:22:56,627
Wat vindt u van het vonnis?
-Ze vroegen erom.
308
00:22:56,710 --> 00:22:59,840
Van mij hadden ze voor altijd
in de bak mogen zitten.
309
00:23:01,089 --> 00:23:03,379
De pleuris was echt uitgebroken.
310
00:23:03,467 --> 00:23:07,597
John Lennon en Yoko Ono protesteerden
tegen het vonnis.
311
00:23:07,679 --> 00:23:11,059
Er was nog nooit iemand in de bak beland
voor zulke kleine overtredingen.
312
00:23:11,141 --> 00:23:12,561
We gingen meteen in beroep.
313
00:23:15,979 --> 00:23:18,819
Het was echt een keerpunt voor Engeland.
314
00:23:19,733 --> 00:23:24,663
Je kon hun daden afkeuren,
maar ze wilden ze meteen in de bak gooien.
315
00:23:24,738 --> 00:23:29,618
Ze probeerden iets de kop in te drukken
waar ze geen controle over hadden.
316
00:23:29,701 --> 00:23:31,661
Dit is een culturele revolutie.
317
00:23:31,745 --> 00:23:36,245
Je weet niet wat er gaande is.
En het blijft doorgaan.
318
00:23:37,417 --> 00:23:42,457
Als Pandora's doos eenmaal open is,
krijg je het deksel er niet meer op.
319
00:23:58,063 --> 00:24:02,033
Als je in Berlijn woont,
moet je aan ongewone situaties wennen.
320
00:24:02,109 --> 00:24:04,989
Hier bij de muur staan is
een goed voorbeeld.
321
00:24:05,821 --> 00:24:08,821
Elke week probeert er iemand
uit Oost-Duitsland te ontsnappen.
322
00:24:08,907 --> 00:24:11,867
Sommigen worden neergeschoten.
Maar als je in West-Berlijn woont…
323
00:24:11,952 --> 00:24:15,502
…moet je er gewend aan raken.
324
00:24:18,375 --> 00:24:25,085
{\an8}In Duitsland wilden mensen
niets liever dan een rustig leven.
325
00:24:26,008 --> 00:24:32,008
Ze wilden alles onder controle houden
en geen risico's nemen.
326
00:24:32,097 --> 00:24:35,227
Niets veranderen. Als je maar veilig bent.
327
00:24:37,019 --> 00:24:41,609
In West-Berlijn is meer dan
een kwart van de bevolking ouder dan 65.
328
00:24:42,357 --> 00:24:46,947
Het is een rustigere, meer
provinciale stad dan tien jaar geleden.
329
00:24:47,029 --> 00:24:50,529
Vanuit een psychologisch
perspectief bekeken…
330
00:24:50,616 --> 00:24:56,496
…hadden veel van deze mensen
banden met het naziverleden.
331
00:24:56,580 --> 00:25:00,290
Ze worstelden natuurlijk
met een enorm schuldgevoel.
332
00:25:03,128 --> 00:25:07,468
Maar een nieuwe generatie kijkt
anders naar dingen…
333
00:25:07,549 --> 00:25:10,589
…en ik was op zoek
naar mijn eigen identiteit.
334
00:25:18,393 --> 00:25:22,903
In 1971 vroeg een gitarist
die voor een sessie was uitgenodigd…
335
00:25:22,981 --> 00:25:25,531
…of ik mee wilde gaan.
336
00:25:25,609 --> 00:25:28,319
En omdat ik de band niet kende…
337
00:25:28,403 --> 00:25:33,083
…overwoog ik eerst
met m'n vriendin mee naar huis te gaan.
338
00:25:33,158 --> 00:25:37,538
Gelukkig ging ik met hem mee,
want het was de band Kraftwerk.
339
00:26:01,019 --> 00:26:03,269
Het was een wonderbaarlijke ervaring.
340
00:26:03,355 --> 00:26:07,065
Ik was verbluft, want hun manier
van muziek maken draaide erom…
341
00:26:07,150 --> 00:26:12,660
…dat het anders klonk
dan alle andere muziek.
342
00:26:12,739 --> 00:26:16,869
Een paar weken later nodigden ze me uit
om met de band op te treden.
343
00:26:30,174 --> 00:26:36,104
{\an8}Wij zijn een nieuwe generatie.
We zijn een meer industriële generatie.
344
00:26:43,353 --> 00:26:46,983
Muziek is altijd nauw verbonden
met de periode waarin ze tot stand komt.
345
00:26:48,775 --> 00:26:53,565
En we leven nu in een heel andere tijd.
346
00:27:03,832 --> 00:27:08,302
Amerikaanse en Britse bands
introduceerden nieuwe songteksten…
347
00:27:08,378 --> 00:27:10,418
…en nieuwe klanken in de muziek.
348
00:27:10,506 --> 00:27:16,256
Maar ze maakten nog steeds
typisch Amerikaanse popmuziek.
349
00:27:16,345 --> 00:27:20,805
Rockmuziek.
Wij wilden iets totaal anders maken.
350
00:27:20,891 --> 00:27:23,191
Ik geloof dat je niet vernieuwend bent…
351
00:27:23,268 --> 00:27:25,768
…voordat je echt nieuwe muziek maakt.
352
00:27:25,854 --> 00:27:29,484
Als je jezelf nog steeds modelleert
naar Chuck Berry…
353
00:27:29,566 --> 00:27:32,106
…ben je nog steeds hetzelfde, helaas.
354
00:27:33,153 --> 00:27:37,413
Ik wil iets anders…
Ik wil niet altijd Chuck Berry zien.
355
00:27:37,491 --> 00:27:39,031
Er moet iets anders komen.
356
00:27:39,117 --> 00:27:42,997
Het halve jaar dat ik
met Kraftwerk optrad, was geweldig.
357
00:27:43,080 --> 00:27:47,420
We traden op in een paar tv-shows,
gaven een paar heel toffe concerten.
358
00:27:47,501 --> 00:27:49,381
Een paar minder toffe concerten.
359
00:27:54,383 --> 00:27:58,053
Maar toen we het tweede Kraftwerk-album
wilden opnemen…
360
00:27:58,136 --> 00:28:02,386
…kwam de muziek die wij in gedachten
hadden niet uit de verf in de studio.
361
00:28:04,977 --> 00:28:10,227
En er was voortdurend spanning
tussen Klaus Dinger en Florian Schneider.
362
00:28:12,776 --> 00:28:15,606
{\an8}Drummers vormden altijd
het grootste struikelblok.
363
00:28:15,696 --> 00:28:18,566
{\an8}Zij waren echt van het fysieke.
364
00:28:18,657 --> 00:28:24,157
En ze bleven niet bij ons omdat wij hen
vroegen op 't elektrische over te stappen…
365
00:28:24,246 --> 00:28:26,616
…om de elektrische sound te omarmen.
366
00:28:26,707 --> 00:28:31,337
Dat wilden ze niet, dus op een dag
stonden we daar, met z'n tweetjes…
367
00:28:32,337 --> 00:28:37,627
…en ik had toevallig een oude ritmebox.
368
00:28:37,718 --> 00:28:40,468
Dus daar begonnen we
in 1971 mee op te nemen…
369
00:28:40,554 --> 00:28:43,564
…en vanaf die dag was er
geen weg meer terug.
370
00:28:48,687 --> 00:28:53,977
Het maakt niet uit of je een knop omdraait
of een schakelaar omzet…
371
00:28:54,067 --> 00:28:57,857
…of een snaar aanslaat.
Wat is het verschil?
372
00:28:57,946 --> 00:28:59,566
Er is geen verschil.
373
00:28:59,656 --> 00:29:01,826
Wie bepaalt er wat muziek is?
374
00:29:33,357 --> 00:29:36,067
Hij kwam in september naar New York.
375
00:29:36,151 --> 00:29:41,571
{\an8}Met z'n manager, z'n vrouw,
en ze wilden bij RCA Records tekenen.
376
00:29:42,866 --> 00:29:45,406
Die week bracht ik veel tijd met ze door.
377
00:29:48,413 --> 00:29:51,923
{\an8}De oudere mensen bij RCA hadden geen idee…
378
00:29:52,000 --> 00:29:54,800
…maar hun jonge A&R-werknemers…
379
00:29:54,878 --> 00:29:58,418
…vertelden hun wie de nieuwe
en opwindende artiesten waren.
380
00:29:59,132 --> 00:30:06,012
Ze wisten dat als ze Bowie niet zouden
strikken, ze een grote kans misliepen.
381
00:30:09,935 --> 00:30:13,645
Voor David hield het
een enorm gevoel van vrijheid in.
382
00:30:13,730 --> 00:30:17,940
Hij had ineens de mogelijkheid
om te doen wat-ie wilde.
383
00:30:18,026 --> 00:30:22,406
Wij wilden nieuwe mogelijkheden creëren.
384
00:30:31,331 --> 00:30:34,711
{\an8}Ik nam ze mee naar de Factory
om ze aan Andy voor te stellen.
385
00:30:37,171 --> 00:30:39,921
{\an8}Ik zou graag wat cementpasta gebruiken
En een bioscoop met staanplaatsen zijn…
386
00:30:40,007 --> 00:30:42,717
{\an8}Hij was nog niet de David Bowie
die we nu kennen.
387
00:30:42,801 --> 00:30:47,351
Hij was geen ster, gewoon een kerel,
en het was een beetje ongemakkelijk.
388
00:30:47,431 --> 00:30:50,181
Want hij voerde een lange mime-act op…
389
00:30:50,267 --> 00:30:52,727
…en suffer dan dat kan bijna niet.
390
00:30:53,395 --> 00:30:55,555
Twee nieuwe penny’s
Om het eens te proberen
391
00:30:56,106 --> 00:30:58,356
Ik zou graag een galerie zijn
392
00:30:58,901 --> 00:31:02,241
Om jullie te exposeren
393
00:31:05,449 --> 00:31:08,369
Andy Warhol ziet eruit als een giller
394
00:31:08,452 --> 00:31:09,702
Hang hem aan mijn muur…
395
00:31:09,786 --> 00:31:13,456
Andy vond het fijn om vermaakt te worden…
396
00:31:13,540 --> 00:31:17,960
…dus hij reageerde sterker op
excentrieke of flamboyante mensen.
397
00:31:20,631 --> 00:31:24,471
David droeg dan wel een bijzondere outfit
en een beetje make-up…
398
00:31:24,551 --> 00:31:26,721
…maar hij was totaal niet flamboyant.
399
00:31:26,803 --> 00:31:30,353
Hij was heel innemend,
maar hij was niet iemand…
400
00:31:30,432 --> 00:31:33,562
…die alle aandacht naar zich toe trok.
401
00:31:33,644 --> 00:31:35,734
Tijdens opnames probeer ik soms…
402
00:31:35,812 --> 00:31:38,982
Nou ja, ik zing en dan zeggen we
tegen hem… je weet wel.
403
00:31:39,733 --> 00:31:43,823
Hij is ontwerper en hij wordt regelmatig
meegenomen naar Italië.
404
00:31:45,531 --> 00:31:49,831
En dan komt hij terug met ideeën
en trends. Daar weet je vast alles van.
405
00:31:49,910 --> 00:31:52,500
Maar het was niet erg.
Ze gooiden ons er niet uit.
406
00:31:54,331 --> 00:31:57,331
En hij was precies op de plek
waar hij naartoe wilde.
407
00:31:58,710 --> 00:32:00,670
Warhol en zijn volgers…
408
00:32:00,754 --> 00:32:03,224
…denken en leven niet
op een conventionele manier.
409
00:32:03,298 --> 00:32:08,138
Sommigen vinden z'n werk of z'n lifestyle
misschien stuitend of aanstootgevend.
410
00:32:08,220 --> 00:32:12,720
Het is soms moeilijk te bepalen waar de
realiteit eindigt en de fantasie begint.
411
00:32:19,815 --> 00:32:23,935
{\an8}Hij is op straat
En probeert zuster Flo te versieren
412
00:32:26,196 --> 00:32:29,196
{\an8}Het was echt een andere wereld.
413
00:32:29,283 --> 00:32:31,833
{\an8}En ik was natuurlijk
op zoek naar die wereld…
414
00:32:31,910 --> 00:32:34,250
{\an8}…dus ik ging er volledig in op.
415
00:32:35,247 --> 00:32:38,077
Dit was die alternatieve wereld
waar ik het altijd over had.
416
00:32:38,166 --> 00:32:39,956
VROUWELIJKE SEKSUELE EMANCIPATIE
417
00:32:40,043 --> 00:32:43,513
En het was gewelddadig en vreemd en bizar.
418
00:32:43,589 --> 00:32:45,469
En het was echt.
419
00:32:45,549 --> 00:32:48,639
Ze is zo verwijfd
Met haar satijn en kitsch
420
00:32:48,719 --> 00:32:52,139
Met haar overjas en
Breedgerande hoed
421
00:32:52,222 --> 00:32:55,852
O, God, ik zou het zoveel beter kunnen
422
00:32:57,227 --> 00:33:00,107
Er was heel veel
avant-gardetheater in New York…
423
00:33:00,189 --> 00:33:03,069
…want iedereen probeerde
iets nieuws te creëren.
424
00:33:03,150 --> 00:33:07,610
Veel stukken waren absurd,
die waren gewoon vreemd.
425
00:33:07,696 --> 00:33:11,406
Het paste niet binnen de mainstream,
laten we het zo zeggen.
426
00:33:11,491 --> 00:33:15,081
Er was een bepaald gevaar
waartoe David zich aangetrokken voelde.
427
00:33:15,162 --> 00:33:16,792
Een seksuele banneling zijn.
428
00:33:23,629 --> 00:33:26,629
{\an8}De eerste keer dat ik Lou Reed ontmoette…
429
00:33:26,715 --> 00:33:29,215
{\an8}…was in Max's Kansas City,
in de achterzaal.
430
00:33:30,928 --> 00:33:35,428
Niet alleen Lou Reed zat aan die tafel,
maar Iggy ook. Dus Iggy en Lou.
431
00:33:37,184 --> 00:33:41,734
Zij vertegenwoordigden de wilde kant
van existentialistisch Amerika.
432
00:33:42,523 --> 00:33:45,033
Het was een soort mix
van rock en avant-garde.
433
00:33:46,235 --> 00:33:49,525
Dat was precies wat we moesten
hebben in Engeland…
434
00:33:49,613 --> 00:33:51,573
…en ik wist niet of dat er wel was.
435
00:33:53,116 --> 00:33:59,576
{\an8}Hij bestudeerde Iggy en Lou en
nam bepaalde eigenschappen in zich op.
436
00:33:59,665 --> 00:34:01,875
Een bepaalde podiumpersoonlijkheid.
437
00:34:01,959 --> 00:34:05,589
Een soort aseksuele ambiguïteit,
iets wat hen anders maakte.
438
00:34:06,630 --> 00:34:09,760
Er ontbrak in zijn optredens
een bepaald element.
439
00:34:09,842 --> 00:34:12,262
En dit was het. Zo moest-ie het aanpakken.
440
00:34:14,012 --> 00:34:17,602
Het interessante aan David is
dat hij er geen aanleg voor had…
441
00:34:17,683 --> 00:34:20,393
…maar hij was een acteur.
442
00:34:20,476 --> 00:34:22,766
Hij kon rollen spelen…
443
00:34:22,855 --> 00:34:26,015
…en hij schaafde die
stukje bij beetje bij.
444
00:34:26,984 --> 00:34:30,244
David begon de aandacht te trekken.
445
00:34:35,742 --> 00:34:37,242
Zijn we er klaar voor?
446
00:34:37,327 --> 00:34:41,367
{\an8}In Engeland begon David
zichzelf opnieuw op te bouwen.
447
00:34:41,456 --> 00:34:42,536
Nu, gast.
448
00:34:42,623 --> 00:34:47,343
We hadden nieuwe, sterke liedjes nodig
van een nieuwe, sterke Bowie.
449
00:34:47,420 --> 00:34:50,090
Zing het nog een keer zo
en dan is het goed.
450
00:34:50,174 --> 00:34:54,894
Als David een artiest wilde
worden die mensen graag zagen optreden…
451
00:34:54,969 --> 00:34:57,679
…moest hij een nieuwe entiteit creëren.
452
00:34:57,764 --> 00:35:01,814
Tijd voor een lolletje.
-Een gloednieuwe rockster.
453
00:35:02,394 --> 00:35:05,024
Eén, twee, drie, vier.
454
00:35:15,991 --> 00:35:20,041
{\an8}Ik probeerde van jou los te komen
455
00:35:21,622 --> 00:35:25,542
{\an8}Van de latino's en zwarten
En de kauwgom die je kauwt
456
00:35:27,461 --> 00:35:31,301
{\an8}Waar de posters verscheurd worden
Door de rovende bendes
457
00:35:32,758 --> 00:35:37,388
{\an8}En bij dat nichterige park
En de uitgebrande busjes
458
00:35:43,435 --> 00:35:46,015
Ik wijt het allemaal aan Kubrick.
459
00:35:46,104 --> 00:35:48,904
Want ik wilde een cultuur creëren…
460
00:35:48,982 --> 00:35:51,992
…rondom de muziek die ik schreef.
461
00:35:52,069 --> 00:35:57,119
Er was iets fascinerends
aan die nihilistische negativiteit…
462
00:35:57,199 --> 00:35:59,579
…die de cultuur
van Clockwork Orange uitmaakte.
463
00:36:12,714 --> 00:36:16,644
Er is nooit meer
zo'n bende- of jeugdfilm gemaakt.
464
00:36:17,594 --> 00:36:20,314
Of het nou die bijzondere stijl
of die dynamiek…
465
00:36:20,389 --> 00:36:24,599
{\an8}…tussen het systeem
en de jongere uit de arbeidersklasse is…
466
00:36:24,685 --> 00:36:27,855
{\an8}…en het neemt zo'n prominente plek in
tussen de dingen die erop volgden.
467
00:36:29,231 --> 00:36:30,651
Want je moet begrijpen…
468
00:36:30,732 --> 00:36:34,532
…dat skinheads toen
de grote jeugdsubcultuur waren.
469
00:36:37,030 --> 00:36:41,740
Skinheads als de Scotswood Aggro Boys
met hun geruite overhemden…
470
00:36:41,827 --> 00:36:44,747
…grote, gepoetste laarzen
en kortgeknipte haar.
471
00:36:44,830 --> 00:36:48,130
Velen zijn trots
op hun gewelddadige reputatie.
472
00:36:48,208 --> 00:36:50,498
Het oogt bijna puriteins…
473
00:36:50,586 --> 00:36:55,126
…en ze keuren drugs, kralen en andere
typische hippieaccessoires sterk af.
474
00:36:55,215 --> 00:36:57,425
Maar ze hebben wel hun eigen muziek.
475
00:37:11,565 --> 00:37:16,105
{\an8}Je loopt over straat
Met een pistool aan je riem
476
00:37:16,195 --> 00:37:18,945
{\an8}Johnny, je bent zo'n schurk
477
00:37:21,867 --> 00:37:24,947
Gaan ze naar rockconcerten, de skinheads?
478
00:37:25,037 --> 00:37:29,957
{\an8}Nee. Ik denk dat de skinheads
echt hun eigen genre willen.
479
00:37:30,042 --> 00:37:31,752
En reggae?
480
00:37:31,835 --> 00:37:34,545
En dat mogen ze zelf bepalen.
Dat is Jamaicaans.
481
00:37:34,630 --> 00:37:37,800
Je rooft en je steekt
En je plundert en je schiet
482
00:37:37,883 --> 00:37:40,763
Jongen, je bent zo'n schurk
Zo'n schurk
483
00:37:40,844 --> 00:37:44,474
Daar luisteren ze naar,
maar het is niet van henzelf. Snap je?
484
00:37:44,556 --> 00:37:50,896
Hoe zie je West-Indiërs?
-Ik vind ze top. Alsof ze Engels zijn.
485
00:37:50,979 --> 00:37:54,779
Waarom slaat het witte gajes
nooit West-Indiërs in elkaar?
486
00:37:54,858 --> 00:37:56,778
Omdat ze dan een pak slaag krijgen.
487
00:37:58,237 --> 00:38:02,447
En ook… Ze vinden de muziek leuk,
maar reggae is echt Jamaicaanse muziek.
488
00:38:04,660 --> 00:38:07,450
Waar vlucht je dan naartoe?
489
00:38:10,999 --> 00:38:17,129
Je zoekt je toevlucht bij de rots
Maar er zal geen rots zijn
490
00:38:17,214 --> 00:38:18,974
Veel vrienden waren skinheads.
491
00:38:19,049 --> 00:38:22,259
Voor mij getuigde het
van de kracht van cultuur…
492
00:38:22,344 --> 00:38:25,724
…om mensen bij elkaar te brengen.
De kracht van muziek.
493
00:38:25,806 --> 00:38:27,466
Pardon.
494
00:38:27,558 --> 00:38:30,348
Mogen we een paar vragen stellen?
-O, natuurlijk.
495
00:38:30,894 --> 00:38:32,734
Is reggae je favoriete muziek?
496
00:38:32,813 --> 00:38:33,813
Natuurlijk.
497
00:38:33,897 --> 00:38:35,567
Reggae.
-Is dat je favoriete muziek?
498
00:38:36,733 --> 00:38:42,243
Mods, rockers, trogs
en nu de skinheads en de greasers.
499
00:38:42,322 --> 00:38:46,492
Maar voor de lokale bewoners
hebben ze maar één naam: herrieschoppers.
500
00:38:46,577 --> 00:38:48,577
Als de media hadden gekopt met:
501
00:38:48,662 --> 00:38:51,922
'Zwarte en witte jeugdigen vinden
elkaar in muziek en mode'…
502
00:38:51,999 --> 00:38:54,749
…hadden ze geen kranten verkocht.
503
00:38:55,419 --> 00:38:58,089
Ze zijn altijd op zoek
naar een nieuwe boeman…
504
00:38:58,172 --> 00:39:01,052
…maar elke generatie heeft
z'n eigen identiteit nodig…
505
00:39:01,133 --> 00:39:05,353
…iets nieuws wat anders genoeg is
om tot de verbeelding te spreken.
506
00:39:19,193 --> 00:39:21,573
Het lijkt zo tegenstrijdig…
507
00:39:21,653 --> 00:39:23,823
…seks en de dood in rockmuziek.
508
00:39:23,906 --> 00:39:25,026
Waar gaat het over?
509
00:39:25,115 --> 00:39:28,155
{\an8}Wij vertegenwoordigen datgene
waar Amerika nu voor staat.
510
00:39:28,243 --> 00:39:30,453
{\an8}De dingen die ze niet willen zien,
laten wij zien…
511
00:39:30,537 --> 00:39:32,657
{\an8}…omdat het er is
en omdat we het leuk vinden.
512
00:39:32,748 --> 00:39:36,078
We stellen niet alleen een rockband voor
maar ook kinetische kunst.
513
00:39:37,085 --> 00:39:40,255
Alsof je A Clockwork Orange
op het podium zet.
514
00:39:42,007 --> 00:39:44,797
{\an8}David zag Alice in de Rainbow in Londen.
515
00:39:45,302 --> 00:39:47,722
{\an8}Wat David volgens mij zo aansprak…
516
00:39:47,804 --> 00:39:52,684
{\an8}…was het idee dat je daadwerkelijk
een rol kon spelen op het podium…
517
00:39:52,768 --> 00:39:55,978
{\an8}…en tegelijkertijd muziek kon maken.
518
00:39:56,063 --> 00:40:00,153
Dit is wie ik wil zijn op het podium.
Alice wil dit zijn.
519
00:40:00,234 --> 00:40:02,824
En ik laat Alice alles doen
wat-ie wil doen.
520
00:40:03,487 --> 00:40:06,067
Dat is eng en mensen willen graag
bang gemaakt worden.
521
00:40:06,156 --> 00:40:09,236
Ouders vinden dat niet fijn,
maar kinderen zijn er dol op.
522
00:40:21,588 --> 00:40:24,508
{\an8}Mensen begrepen nog steeds niet…
523
00:40:24,591 --> 00:40:29,051
{\an8}…dat een rockartiest elke keer een ander
personage neer kan zetten op het podium.
524
00:40:29,137 --> 00:40:31,677
Je hoeft niet dezelfde persoon te zijn.
525
00:40:32,266 --> 00:40:36,136
Ik had vertrouwen in mijn eigen concepten.
526
00:40:37,062 --> 00:40:39,152
Hunky Dory kwam toen uit.
527
00:40:42,734 --> 00:40:45,454
{\an8}Maar David werkte al aan een nieuw album.
528
00:40:45,529 --> 00:40:50,739
Hij was heel ambitieus en Tony ook.
Ze wilden de wereld veroveren.
529
00:40:52,661 --> 00:40:55,661
{\an8}MARINER 9: HET EERSTE RUIMTESCHIP
IN EEN BAAN OM EEN ANDERE PLANEET
530
00:40:55,747 --> 00:41:01,377
{\an8}De mens heeft altijd
die rode lichtvlek aan de hemel gezien.
531
00:41:01,461 --> 00:41:04,171
Ik benaderde datgene wat ik wilde doen.
532
00:41:04,256 --> 00:41:07,296
{\an8}Met Hunky Dory stapte ik echt
een nieuwe wereld binnen.
533
00:41:08,260 --> 00:41:10,180
{\an8}MARINER 9 MAAKT FOTO VAN VULKAAN OP MARS
534
00:41:10,262 --> 00:41:14,312
{\an8}We zagen met eigen ogen dingen
veranderen op het oppervlak van Mars.
535
00:41:14,391 --> 00:41:18,351
Het hele Hunky Dory-album
weerspiegelde mijn enthousiasme…
536
00:41:18,437 --> 00:41:21,477
…over het nieuwe continent
dat zich ontvouwde.
537
00:41:21,565 --> 00:41:24,275
Over naar Westminster voor de uitslag.
538
00:41:24,359 --> 00:41:26,989
Een meerderheid van 112…
539
00:41:27,070 --> 00:41:29,320
{\an8}…een stuk meer
dan veel mensen verwachtten.
540
00:41:29,406 --> 00:41:30,406
{\an8}EUROPESE INTERNE MARKT
541
00:41:30,490 --> 00:41:34,040
{\an8}We halen niet alleen maar
voordeel uit Europa…
542
00:41:34,119 --> 00:41:36,499
{\an8}…maar we hebben ook veel te bieden.
543
00:41:36,580 --> 00:41:39,670
Ik had het gevoel
dat er een nieuw tijdperk aanbrak.
544
00:41:43,337 --> 00:41:46,417
Had je verwacht
dat ze je zo vrij zouden laten?
545
00:41:46,507 --> 00:41:51,047
Die hoop is er altijd. We zijn
blij dat we niet weer de bak in hoeven.
546
00:41:51,136 --> 00:41:54,056
Men zegt dat het Oz-proces…
547
00:41:54,139 --> 00:41:57,349
…een overwinning van de gevestigde orde
was op de vrijheid van de jeugd.
548
00:41:57,434 --> 00:42:00,024
Zie jij dat ook zo?
-Helemaal niet. Ik…
549
00:42:00,103 --> 00:42:03,233
Ik wil eerst zeggen
dat het gevecht pas net begint.
550
00:42:03,315 --> 00:42:05,685
Als er echt leven op Mars is…
551
00:42:05,776 --> 00:42:10,106
…dan verruimt dat onze blik enorm…
552
00:42:10,197 --> 00:42:14,117
{\an8}…want alle organismen op aarde,
die heel verschillend lijken te zijn…
553
00:42:14,201 --> 00:42:18,001
{\an8}…zijn in wezen hetzelfde.
Hun samenstelling is identiek.
554
00:42:18,080 --> 00:42:21,670
En ze hebben gewoon een andere verpakking.
555
00:42:25,420 --> 00:42:29,300
Terwijl we zoals gewoonlijk
kerst en oud en nieuw vieren…
556
00:42:30,342 --> 00:42:35,012
…vergeten we soms dat de wereld
om ons heen grote veranderingen doormaakt…
557
00:42:35,097 --> 00:42:37,887
…dankzij de technologische ontwikkelingen
van deze tijd.
558
00:42:38,600 --> 00:42:42,440
Dan vraag ik me af welke veranderingen
er nog in het verschiet liggen.
559
00:42:42,521 --> 00:42:44,731
Dat kunnen we niet weten.
560
00:42:53,156 --> 00:42:55,696
…deze jongeren die er niets om geven…
561
00:42:55,784 --> 00:42:59,754
…maar wel benieuwd zijn naar het nieuwe
jaar dat wellicht hoop met zich meebrengt.
562
00:42:59,830 --> 00:43:04,290
Nog enkele seconden voordat het zover is.
563
00:43:04,376 --> 00:43:09,046
Nog vijf, vier, drie, twee, één.
564
00:43:09,131 --> 00:43:10,421
Het is zover.
565
00:43:17,431 --> 00:43:21,731
1972. Gelukkig nieuwjaar, iedereen.
566
00:44:21,286 --> 00:44:23,536
Ziggy speelde gitaar
567
00:44:24,081 --> 00:44:27,501
Jamde lekker met Weird en Gilly
568
00:44:27,584 --> 00:44:29,844
En de spinnen van Mars
569
00:44:30,337 --> 00:44:32,587
Hij speelde met z'n linkerhand
570
00:44:33,966 --> 00:44:35,966
Maar werd te succesvol
571
00:44:36,677 --> 00:44:41,677
Hij werd de grote man
En toen waren wij Ziggy's band
572
00:44:43,725 --> 00:44:46,595
Ik realiseerde me dat wat ik deed…
573
00:44:46,687 --> 00:44:50,727
…het volgende stadium was.
574
00:44:50,816 --> 00:44:53,236
Als een kat uit Japan
575
00:44:53,902 --> 00:44:56,992
Hij kon ze likken door te glimlachen
576
00:44:57,072 --> 00:44:59,282
God, wat hebben we gedaan?
577
00:44:59,366 --> 00:45:03,946
We hebben korte metten gemaakt
met de jaren '60. Zo voelde het echt.
578
00:45:04,872 --> 00:45:06,332
Wij zijn de toekomst.
579
00:45:09,251 --> 00:45:12,711
Dus waar waren de spinnen
580
00:45:14,715 --> 00:45:19,385
Terwijl de vlieg
Ons probeerde te ondermijnen
581
00:45:20,846 --> 00:45:24,306
Alleen het bierlicht
Verlichtte onze weg
582
00:45:25,392 --> 00:45:31,822
Dus we klaagden over z'n fans
En moeten we z'n handen verbrijzelen?
583
00:46:03,597 --> 00:46:05,597
Vertaling: Jenneke Takens