1
00:00:08,717 --> 00:00:09,927
Drømmen er forbi.
2
00:00:13,847 --> 00:00:15,767
{\an8}BASERET PÅ BOGEN "1971 - NEVER
A DULL MOMENT: ROCK'S GOLDEN YEAR"
3
00:00:15,849 --> 00:00:17,269
-I 1971...
-Musikken havde et budskab.
4
00:00:27,402 --> 00:00:29,112
Verden forandrede sig.
5
00:00:31,073 --> 00:00:34,833
{\an8}Vi skabte det 21. århundrede i 1971.
6
00:01:14,199 --> 00:01:17,409
{\an8}Dengang, i England,
talte man ikke, når man var skæv.
7
00:01:18,620 --> 00:01:23,000
{\an8}Man kunne sidde 12 personer
i et rum og høre musik i tre timer.
8
00:01:23,083 --> 00:01:26,673
Og man anede ikke, hvem nogen af dem var.
9
00:01:26,753 --> 00:01:28,763
{\an8}UDGIVET I 1971
10
00:01:31,216 --> 00:01:33,426
{\an8}Jeg var på besøg i en lejlighed
i Battersea.
11
00:01:33,510 --> 00:01:36,600
En af dem havde en ven på besøg,
12
00:01:36,680 --> 00:01:41,560
en langhåret fyr,
som lignede Lauren Bacall.
13
00:01:41,643 --> 00:01:45,903
Han rullede de mest perfekte joints.
14
00:01:48,066 --> 00:01:52,196
Jeg fortæller den historie,
fordi fyren var Bowie.
15
00:01:52,279 --> 00:01:53,949
Og jeg kendte ham ikke.
16
00:01:55,866 --> 00:02:00,906
Det var i 1971 i London,
og Bowie var ikke Bowie endnu.
17
00:02:02,289 --> 00:02:06,169
{\an8}Jeg følte mig ikke som en rocksanger
eller en rockstjerne.
18
00:02:06,418 --> 00:02:09,418
{\an8}Der var en følelse
af utilstrækkelighed dengang.
19
00:02:10,380 --> 00:02:14,510
Men jeg var så opsat på at gøre det,
jeg drømte om,
20
00:02:14,593 --> 00:02:16,853
og det var at gøre noget nyt.
21
00:02:16,929 --> 00:02:20,929
Hvad ville jeg se på en scene,
som ville få mig op at køre?
22
00:02:21,934 --> 00:02:25,524
Og dengang var det interessant
23
00:02:25,604 --> 00:02:28,444
at finde på noget radikalt anderledes.
24
00:02:28,524 --> 00:02:31,864
Fordi der var en modstand mod det.
25
00:02:36,156 --> 00:02:39,366
Jeg vil gerne elske det her land.
Det er min mands hjemland,
26
00:02:39,451 --> 00:02:41,371
og det er et meget spændende land.
27
00:02:41,787 --> 00:02:46,787
Men I er meget nostalgiske
og taler altid om fortiden,
28
00:02:46,875 --> 00:02:48,285
men vi må leve i nuet,
29
00:02:48,377 --> 00:02:50,167
og så må fortiden vige.
30
00:02:50,546 --> 00:02:52,546
Undskyld mig,
den vesttyske økonomiminister...
31
00:02:52,631 --> 00:02:54,171
-Beklager.
-De har vist travlt.
32
00:02:54,258 --> 00:02:56,298
Undskyld mig,
den vesttyske økonomiminister
33
00:02:56,385 --> 00:02:58,255
har sagt, at britiske forretningsmænd
med bowlerhatte
34
00:02:58,345 --> 00:03:01,845
ofte er for gammeldags
i deres forretningstilgang. Er De enig?
35
00:03:01,932 --> 00:03:03,432
Det mener jeg ikke.
36
00:03:03,517 --> 00:03:05,347
Hvis vi tilslutter os det indre marked,
37
00:03:05,435 --> 00:03:07,395
bør vi så droppe vores bowlerhatimage?
38
00:03:07,479 --> 00:03:08,769
Det synes jeg bestemt ikke.
39
00:03:09,731 --> 00:03:12,281
Han sagde, at britiske forretningsmænd
med bowlerhatte...
40
00:03:12,359 --> 00:03:14,319
Hvad pokker kommer det Dem ved? Skrub af!
41
00:03:14,403 --> 00:03:18,123
{\an8}Åbn din æske
42
00:03:18,198 --> 00:03:20,618
{\an8}B-SIDE PÅ POWER TO THE PEOPLE
43
00:03:20,701 --> 00:03:22,491
{\an8}UDGIVET I STORBRITANNIEN I 1971
44
00:03:22,578 --> 00:03:25,328
{\an8}Åbn din æske
45
00:03:28,625 --> 00:03:31,295
{\an8}Lyn bukserne ned
46
00:03:34,089 --> 00:03:36,759
{\an8}Spred dine lår
47
00:03:40,137 --> 00:03:41,967
{\an8}Spred dine ben
48
00:03:43,098 --> 00:03:45,848
Må jeg sige noget om den kreative fase,
49
00:03:45,934 --> 00:03:47,444
I gennemgår for tiden?
50
00:03:47,519 --> 00:03:49,479
Jeg tror, I må acceptere, især dig, John,
51
00:03:49,563 --> 00:03:53,233
at den er svær at forholde sig til
for dine fans her i landet.
52
00:03:53,317 --> 00:03:54,277
-For mange af dem.
-Ja.
53
00:03:54,359 --> 00:03:56,279
De forstår dig ikke mere.
54
00:03:59,281 --> 00:04:04,121
{\an8}YOKO: DENNE SANG ER BLEVET FORBUDT
FORMENTLIG FORDI JEG ER EN KVINDE
55
00:04:05,454 --> 00:04:08,214
{\an8}Folk syntes, at John og Yoko var sære.
56
00:04:08,290 --> 00:04:11,290
{\an8}De var meget skeptiske over for dem.
57
00:04:11,376 --> 00:04:16,456
{\an8}Der var en skepsis over for modkulturen.
58
00:04:17,841 --> 00:04:23,141
Jeg frygtede, at etablissementet ville
slå ungdomskulturen tilbage
59
00:04:23,222 --> 00:04:25,142
til tiden før Beatles.
60
00:04:25,224 --> 00:04:30,104
At vi skulle tilbage til, at alting var
rart og trygt og gennemsnitligt.
61
00:04:30,687 --> 00:04:35,897
Jeg måtte opfordre folk til ikke
at drømme sig tilbage til 60'erne.
62
00:04:35,984 --> 00:04:39,284
Det er ikke godt. Man må leve i nuet.
63
00:04:40,822 --> 00:04:43,332
VÅGN OP
DØDE MENNESKER
64
00:04:46,370 --> 00:04:51,420
{\an8}UDGIVET I 1971
65
00:04:54,169 --> 00:04:56,919
Jeg var 15 år gammel.
66
00:04:57,005 --> 00:04:58,915
{\an8}FILMINSTRUKTØR OG DJ
67
00:04:59,007 --> 00:05:01,217
{\an8}Jeg forsøgte at finde min plads.
68
00:05:01,969 --> 00:05:04,299
{\an8}Dette er National Front.
69
00:05:04,388 --> 00:05:05,678
STOP INDVANDRING
BRITERNE FØRST
70
00:05:05,764 --> 00:05:09,984
Partiet, der sætter Storbritannien
og briterne først.
71
00:05:10,060 --> 00:05:14,190
Jeg var en del af den første generation
af britiskfødte sorte.
72
00:05:14,273 --> 00:05:18,033
{\an8}Dengang kunne man læse graffiti
med ordene:
73
00:05:18,110 --> 00:05:19,400
{\an8}"Storbritannien for hvide."
74
00:05:19,486 --> 00:05:20,486
{\an8}ENOCH HAR RET
75
00:05:20,571 --> 00:05:23,121
Man så det overalt.
76
00:05:23,198 --> 00:05:25,578
STORBRITANNIEN FOR HVIDE
77
00:05:25,659 --> 00:05:28,749
Jeg var vokset op med den amerikanske
borgerrettighedsbevægelse.
78
00:05:28,829 --> 00:05:30,829
Men vi var jo ikke amerikanere.
79
00:05:30,914 --> 00:05:33,674
Jeg havde den alder,
hvor musik og stil betød meget.
80
00:05:33,750 --> 00:05:37,300
Så vi ledte efter vores egen udgave
i musikken.
81
00:05:38,255 --> 00:05:40,165
Vi så mod vores forældres hjemland.
82
00:05:40,257 --> 00:05:41,257
DE SORTE PANTERE
83
00:05:48,724 --> 00:05:50,024
{\an8}En god ting ved musik
84
00:05:50,100 --> 00:05:52,100
{\an8}UDGIVET I 1971
85
00:05:52,186 --> 00:05:53,766
{\an8}-Når den rammer
-Føler du ingen smerte
86
00:05:53,854 --> 00:05:55,564
{\an8}Jeg siger
87
00:05:55,647 --> 00:05:58,437
{\an8}En god ting ved musik
Når den rammer
88
00:05:58,525 --> 00:06:01,355
Føler du ingen smerte
89
00:06:01,445 --> 00:06:07,445
{\an8}Giv mig noget musik, ja
Giv mig noget musik
90
00:06:07,534 --> 00:06:09,704
{\an8}-Det er
-Trench town rock
91
00:06:09,786 --> 00:06:11,406
{\an8}Se ikke bare til
92
00:06:11,496 --> 00:06:12,656
{\an8}Trench town rock
93
00:06:12,748 --> 00:06:14,878
Om du er stor eller lille
94
00:06:14,958 --> 00:06:18,298
-Trench town rock
-Du høster, hvad du sår
95
00:06:18,378 --> 00:06:21,628
-Trench town rock
-Kun Gud ved besked
96
00:06:21,715 --> 00:06:24,885
-Trench town rock
-Vend aldrig ryggen til
97
00:06:24,968 --> 00:06:26,638
-Trench town rock
-Giv de fattige en chance
98
00:06:26,720 --> 00:06:29,890
Det er musik født af intens lidelse
99
00:06:29,973 --> 00:06:35,103
i et andet land, blandt et folk,
som har revolutionen på deres side.
100
00:06:35,187 --> 00:06:38,477
-Svinger
-Det er Kingston 12
101
00:06:38,565 --> 00:06:41,685
-Svinger
-Det er Kingston 12
102
00:06:43,195 --> 00:06:46,275
{\an8}Musik er rart, musik er beroligende.
103
00:06:46,365 --> 00:06:50,615
{\an8}Men nu taler vi om reggae, om rastamusik.
104
00:06:51,703 --> 00:06:55,123
Den er farlig.
105
00:06:55,207 --> 00:06:56,577
Du vil såre mig
106
00:06:58,919 --> 00:07:03,629
Ingen musik møder mere modstand
end reggae.
107
00:07:03,715 --> 00:07:08,255
De kan ikke lide den,
fordi den lærer os at være os selv.
108
00:07:10,681 --> 00:07:15,891
Reggaen kæmper for de undertrykte
i hele verden.
109
00:07:17,771 --> 00:07:19,231
Den giver dem frihed.
110
00:07:19,314 --> 00:07:21,864
Føler du ingen smerte
111
00:07:21,942 --> 00:07:27,912
Giv mig noget musik, ja
Giv mig noget musik
112
00:07:27,990 --> 00:07:32,240
{\an8}I slut-60'erne, start-70'erne,
var jamaicansk musik sjældent i radioen.
113
00:07:32,327 --> 00:07:37,167
{\an8}Etablissementet forsøgte at lukke munden
på disse alternative stemmer.
114
00:07:37,249 --> 00:07:39,629
Man taler om, hvor svært der er
115
00:07:39,710 --> 00:07:41,800
at få radiostationerne
til at spille reggae.
116
00:07:41,879 --> 00:07:44,259
Mener du,
at der er en modstand mod musikken?
117
00:07:44,339 --> 00:07:49,389
{\an8}Det er altid svært,
uanset om det er reggae eller andet musik.
118
00:07:49,469 --> 00:07:52,139
Alle andre genrer har deres eget program,
119
00:07:52,222 --> 00:07:54,352
men det har reggae ikke.
120
00:07:54,433 --> 00:07:57,483
{\an8}Vi får ikke de tre
eller fire afspilninger,
121
00:07:57,561 --> 00:08:01,021
{\an8}som giver folk mulighed for at vurdere,
om de bryder sig om musikken.
122
00:08:01,106 --> 00:08:03,356
{\an8}Hvis vores musik fik chancen,
123
00:08:03,442 --> 00:08:08,912
{\an8}kunne den blive populær i hele verden.
124
00:08:08,989 --> 00:08:10,949
Det er god musik.
125
00:08:13,452 --> 00:08:15,792
{\an8}FRA ALBUMMET SOUL REVOLUTION
UDGIVET I 1971
126
00:08:18,040 --> 00:08:22,540
{\an8}Giver dig lyst til at danse
127
00:08:22,628 --> 00:08:24,298
Reggae var ude i periferien,
128
00:08:24,379 --> 00:08:28,429
men den gav os en slags ligeværd
i forhold til vores hvide kammerater.
129
00:08:29,343 --> 00:08:31,393
Den viste os vejen frem.
130
00:08:31,470 --> 00:08:33,760
I skal vide
131
00:08:33,847 --> 00:08:36,097
I min opvækst var der
en underlig dobbelthed.
132
00:08:36,183 --> 00:08:39,853
Jeg voksede op blandt sorte,
og vi lyttede ikke til rock.
133
00:08:39,937 --> 00:08:43,687
Men jeg spekulerede ikke på,
hvorfor jeg foretrak visse typer musik.
134
00:08:43,774 --> 00:08:45,824
Jeg vidste bare, at det vækkede genklang.
135
00:08:45,901 --> 00:08:48,401
Så derhjemme lyttede jeg til reggae,
136
00:08:48,487 --> 00:08:52,067
og i skolen lyttede jeg til Stones,
Kinks og Beatles.
137
00:08:52,157 --> 00:08:55,907
Og i 1971, da jeg var 15 år gammel,
så jeg The Who.
138
00:08:55,994 --> 00:09:00,374
Det var en meget anderledes lydoplevelse,
end jeg var vant til, men det var godt.
139
00:09:00,457 --> 00:09:02,327
Jeg var fem meter fra scenen.
140
00:09:02,417 --> 00:09:06,417
Det eksploderede lige foran mig,
og det forandrede mit liv.
141
00:09:20,352 --> 00:09:24,522
Hvem er The Who? The Who er The Who,
og det er, hvem de er.
142
00:09:27,985 --> 00:09:30,275
The Who repræsenterede ungdommen.
143
00:09:30,362 --> 00:09:32,612
De stod for rebelskhed, støj,
144
00:09:32,698 --> 00:09:37,578
og for at tage rocken seriøst.
145
00:09:38,579 --> 00:09:41,999
Pete Townshend skriver sangene.
Han skrev Tommy.
146
00:09:42,916 --> 00:09:45,786
{\an8}Det var svært at komme efter Tommy.
147
00:09:45,878 --> 00:09:46,958
{\an8}Den var en kæmpesucces.
148
00:09:47,045 --> 00:09:50,165
Den forandrede os,
men nu stod vi over for en stor opgave:
149
00:09:50,257 --> 00:09:51,797
Hvad gør vi nu?
150
00:09:51,884 --> 00:09:54,684
Har du gjort noget særligt
151
00:09:54,761 --> 00:09:56,851
med de penge, du har tjent?
152
00:09:57,681 --> 00:10:00,101
Det eneste nævneværdige, jeg har gjort,
153
00:10:00,184 --> 00:10:01,894
er, at jeg har bygget et studie.
154
00:10:02,728 --> 00:10:07,688
Det er den vigtigste ting i mit liv
udover bandet.
155
00:10:08,483 --> 00:10:14,573
Det gør mig i stand til at omsætte
mine idéer til virkelighed.
156
00:10:14,656 --> 00:10:17,616
{\an8}Det gælder alle kreative, der får succes.
157
00:10:17,701 --> 00:10:19,581
{\an8}MUSIKPRODUCER
158
00:10:19,661 --> 00:10:21,831
{\an8}Hvad er det næste skridt?
159
00:10:21,914 --> 00:10:23,464
{\an8}Hvad gør jeg nu?
160
00:10:23,540 --> 00:10:27,840
Indspilningsprocessen forandrede sig
i 1971,
161
00:10:27,920 --> 00:10:31,010
hvilket gav os flere muligheder
i forbindelse med indspilningen.
162
00:10:31,089 --> 00:10:32,509
Det udnyttede Pete.
163
00:10:32,591 --> 00:10:37,551
Jeg har altid følt,
at jeg måske tog rock for alvorligt,
164
00:10:37,638 --> 00:10:44,138
men det er svært at forklare,
hvorfor jeg går så meget op i det.
165
00:10:44,228 --> 00:10:49,728
Og hvorfor jeg mener,
at rock kan ændre samfundet.
166
00:10:49,816 --> 00:10:55,526
Jeg havde hørt om synthesizere
og musikcomputere.
167
00:10:55,614 --> 00:10:58,664
Og jeg kunne se,
at der var en revolution på vej.
168
00:11:01,620 --> 00:11:05,290
Du har skrevet
om det elektroniske fællesskab.
169
00:11:05,374 --> 00:11:07,714
Den globale landsby, hvor alle er forenet
170
00:11:07,793 --> 00:11:10,713
gennem fjernsynet eller de nye,
elektroniske medier.
171
00:11:10,796 --> 00:11:12,086
{\an8}FRA ALBUMMET WEATHER REPORT
172
00:11:12,172 --> 00:11:14,342
{\an8}Maskinen fungerer ved,
173
00:11:14,424 --> 00:11:19,014
{\an8}at man arrangerer kontakterne
i et mønster, og så tænder man for den.
174
00:11:19,096 --> 00:11:20,806
{\an8}DATALOG, MIT
175
00:11:20,889 --> 00:11:23,519
{\an8}Og så afspiller den en melodi.
176
00:11:23,600 --> 00:11:26,770
Alle hjem vil blive udstyret
med en computer.
177
00:11:26,854 --> 00:11:27,984
{\an8}FILOSOF
178
00:11:28,063 --> 00:11:31,733
{\an8}Man vil få adgang til al den underholdning
og al den information, der findes.
179
00:11:31,817 --> 00:11:33,357
{\an8}Elektronik er den vigtigste...
180
00:11:33,443 --> 00:11:34,953
{\an8}FOREGANGSMAND FOR ELEKTRONISK MUSIK
181
00:11:35,028 --> 00:11:36,608
{\an8}...teknologi i det 20. århundrede.
182
00:11:36,697 --> 00:11:39,157
{\an8}Der er ingen grund til, at musikere ikke
183
00:11:39,241 --> 00:11:41,371
skulle gøre brug
af elektroniske instrumenter.
184
00:11:44,121 --> 00:11:45,121
{\an8}MUSIKER
185
00:11:45,205 --> 00:11:47,915
{\an8}Jeg mener, at elektronisk efterbehandling
186
00:11:48,000 --> 00:11:52,590
er fremtiden,
ikke mindst for musikken i 70'erne.
187
00:11:52,671 --> 00:11:54,301
PETE TOWNSHEND OM ROCKENS FREMTID
188
00:11:54,381 --> 00:11:58,011
{\an8}Jeg arbejdede på et meget ambitiøst værk
189
00:11:58,093 --> 00:12:00,553
{\an8}ved navn Lifehouse,
som skulle laves til en film.
190
00:12:02,806 --> 00:12:08,146
{\an8}Det var en dystopisk idé om,
hvordan medier, elektronik...
191
00:12:08,228 --> 00:12:09,688
{\an8}UDGIVET I 1971
192
00:12:09,771 --> 00:12:12,401
{\an8}...og teknologi ville forandre samfundet.
193
00:12:12,482 --> 00:12:16,652
Jeg forestillede mig en verden
med ekstrem forurening,
194
00:12:16,737 --> 00:12:19,567
hvor det var umuligt at være udenfor.
195
00:12:19,656 --> 00:12:22,026
Så regeringen spærrede os inde
i vores huse
196
00:12:22,117 --> 00:12:26,707
og fodrede os med underholdning
for at gøre os tilfredse,
197
00:12:26,788 --> 00:12:29,288
mens de rensede luften.
198
00:12:29,374 --> 00:12:33,924
Jeg ser fjernsyn fra 16:30 til midnat,
199
00:12:34,004 --> 00:12:35,804
og så går jeg i seng.
200
00:12:35,881 --> 00:12:40,011
Det er den eneste underholdning, jeg får.
201
00:12:40,677 --> 00:12:42,387
Jeg kaldte det "nettet."
202
00:12:42,471 --> 00:12:47,431
Et globalt kommunikationssystem,
hvor alle blev fodret med de samme ting.
203
00:12:47,518 --> 00:12:49,598
Hjernen er en elektrisk maskine.
204
00:12:49,686 --> 00:12:54,856
Det ville være underlagt hemmelig kontrol
og censur.
205
00:12:54,942 --> 00:12:57,612
En databank,
som indeholder din sygehistorik,
206
00:12:57,694 --> 00:13:00,744
data om din økonomi, parkeringsbøder, alt.
207
00:13:00,822 --> 00:13:04,742
Det er uhyggeligt at tænke på.
208
00:13:04,826 --> 00:13:08,866
Når vi først var fanget
og blev fodret med programmer,
209
00:13:08,956 --> 00:13:11,786
ville vi forestille os,
at vi havde adgang til alting,
210
00:13:11,875 --> 00:13:16,335
fordi det ville være så overdådigt
og overbevisende og smukt.
211
00:13:16,421 --> 00:13:18,381
Hele Vesten er på et indre trip,
212
00:13:18,465 --> 00:13:20,835
men denne gang er vi lysvågne.
213
00:13:20,926 --> 00:13:22,846
Vi er høje på teknologi.
214
00:13:22,928 --> 00:13:25,758
Det var forestillingen om,
215
00:13:25,848 --> 00:13:29,728
at alting ville gå under,
men musikken ville bestå.
216
00:13:32,688 --> 00:13:36,568
{\an8}Han havde sendt mig en masse demoer
og et manuskript
217
00:13:36,984 --> 00:13:40,744
{\an8}til en film, han ville lave,
ved navn Lifehouse.
218
00:13:41,655 --> 00:13:45,695
Jeg læste manuskriptet,
men jeg forstod det ikke.
219
00:13:45,784 --> 00:13:49,714
Det viste sig, at det var der ingen,
der gjorde.
220
00:13:50,789 --> 00:13:56,209
Lidt for mange sagde:
"Det er noget fis, han er blevet skør."
221
00:13:56,295 --> 00:13:58,755
Jeg kunne ikke sælge idéen til bandet.
222
00:13:59,923 --> 00:14:03,093
Musikken var ekstremt innovativ.
223
00:14:03,177 --> 00:14:05,717
Det var måden,
han brugte synthesizeren på.
224
00:14:05,804 --> 00:14:08,724
Jeg syntes,
vi skulle lave det til et album.
225
00:14:10,726 --> 00:14:15,686
Det var svært at oversætte det,
Pete havde optaget på sine demobånd,
226
00:14:15,772 --> 00:14:17,772
til noget, som passede til The Who.
227
00:14:17,858 --> 00:14:20,858
De andre i bandet, især Keith og Roger,
228
00:14:20,944 --> 00:14:24,244
foretrak at skrive sange
på samme måde som andre bands.
229
00:14:24,323 --> 00:14:26,033
"Vi sidder bare og jammer."
230
00:14:27,326 --> 00:14:31,706
Jeg tog 8-track-båndet
og stjal hans synthesizer-optagelse.
231
00:14:31,788 --> 00:14:34,878
Så klippede jeg i det
og lavede det til en sang.
232
00:14:34,958 --> 00:14:37,418
Jeg klippede med en saks.
233
00:14:37,503 --> 00:14:39,213
Så klippede Glyn Johns i det,
234
00:14:39,296 --> 00:14:42,416
vi tilføjede trommer og guitar,
og jeg skrev teksten.
235
00:14:46,345 --> 00:14:48,305
Vi nærmede os noget,
236
00:14:48,388 --> 00:14:51,228
der mindede om en rocksang.
237
00:14:51,308 --> 00:14:54,348
Jeg afspillede det
i bandets hovedtelefoner,
238
00:14:54,436 --> 00:14:59,066
og så spillede de sammen
med synthesizer-optagelsen.
239
00:14:59,149 --> 00:15:02,899
{\an8}FRA ALBUMMET WHO'S NEXT
240
00:15:02,986 --> 00:15:06,026
{\an8}UDGIVET I 1971
241
00:15:16,875 --> 00:15:19,165
Herude på markerne
242
00:15:21,129 --> 00:15:23,629
Knokler jeg for føden
243
00:15:25,843 --> 00:15:30,263
Tjener til dagen og vejen
244
00:15:34,434 --> 00:15:36,604
Behøver ikke slås
245
00:15:38,647 --> 00:15:41,067
For at bevise, jeg har ret
246
00:15:43,277 --> 00:15:47,447
Søger ikke tilgivelse
247
00:15:47,531 --> 00:15:50,911
Ja, ja, ja, ja, ja
248
00:16:20,564 --> 00:16:24,534
Slap af
249
00:16:24,610 --> 00:16:28,320
Tag det roligt
250
00:16:29,198 --> 00:16:36,038
Det er bare en teenageørken
251
00:16:40,542 --> 00:16:42,212
{\an8}Det blev sværere og sværere
252
00:16:42,294 --> 00:16:45,464
{\an8}at lave noget originalt
med guitar, bas og trommer.
253
00:16:45,547 --> 00:16:47,757
{\an8}De traditionelle instrumenter.
254
00:16:48,592 --> 00:16:50,892
Dem, der havde visionen og teknologien,
255
00:16:50,969 --> 00:16:56,479
ville blive datidens kreative
foregangsmænd.
256
00:16:56,558 --> 00:16:59,978
Man kunne lave lyde,
som ingen havde hørt før.
257
00:17:07,277 --> 00:17:09,027
{\an8}Du lytter til BBC Radio London.
258
00:17:09,112 --> 00:17:12,532
{\an8}Det er tirsdag den 29. juni klokken 17:40.
259
00:17:14,409 --> 00:17:17,659
Der er en retssag i gang,
hvor folk risikerer
260
00:17:17,746 --> 00:17:23,246
fængselsstraf for
at lade en flok børn udtrykke sig.
261
00:17:23,335 --> 00:17:25,085
Det er pendulet, der svinger.
262
00:17:25,170 --> 00:17:28,170
Det er Victoriatiden efter regency-tiden.
263
00:17:28,257 --> 00:17:30,927
Nu svinger pendulet i den andet retning,
264
00:17:31,009 --> 00:17:33,429
fordi man er gået for vidt.
265
00:17:33,512 --> 00:17:36,062
Den frie stemning er under pres.
266
00:17:41,311 --> 00:17:44,571
LONDONS KRIMINALRET
267
00:17:49,653 --> 00:17:51,453
{\an8}Oz-retssagen var 60'ernes retssag.
268
00:17:51,530 --> 00:17:53,450
{\an8}FORSVARSADVOKAT
269
00:17:53,532 --> 00:17:55,992
{\an8}Alle de forfærdelige ting, der foregik.
270
00:17:56,076 --> 00:17:59,906
Stoffer, rock'n'roll, sex i gaderne.
271
00:18:00,956 --> 00:18:05,996
Anklagemyndigheden mente,
at Oz var bannerfører for alt det.
272
00:18:07,171 --> 00:18:11,881
At man forsøgte at korrumpere
ungdommens moral.
273
00:18:14,761 --> 00:18:16,891
Det var en meget alvorlig anklage.
274
00:18:16,972 --> 00:18:19,352
JAMEN DOG!! HUN ER JOMFRU!! HOLD DA OP!
275
00:18:20,058 --> 00:18:25,308
RUPERT BJØRN OG SIGØJNERJOMFRUEN
276
00:18:25,397 --> 00:18:30,857
{\an8}Oz fordærvede en uskyldig
engelsk tradition.
277
00:18:30,944 --> 00:18:35,454
De gjorde Rupert Bjørn
til overgrebsmand.
278
00:18:36,200 --> 00:18:38,910
Derfor skulle de straffes.
279
00:18:42,247 --> 00:18:47,247
Det var noget af en forestilling
at møde op på Old Bailey hver dag.
280
00:18:47,336 --> 00:18:50,546
Det var meget højstemt,
og de bar selvfølgelig paryk.
281
00:18:51,215 --> 00:18:53,545
Alle derinde var så fornemme.
282
00:18:53,634 --> 00:18:57,434
Uanset hvad de sagde, lød det
som en invitation til eftermiddagste.
283
00:18:59,348 --> 00:19:03,188
{\an8}Vi ankom til retten,
og Louise og jeg satte os bagerst.
284
00:19:03,268 --> 00:19:04,848
{\an8}JOURNALIST OG FORFATTER
285
00:19:04,937 --> 00:19:08,227
{\an8}Tilhørerpladserne var altid fyldte.
286
00:19:08,315 --> 00:19:12,945
For det meste var stemningen
meget anspændt.
287
00:19:13,028 --> 00:19:15,778
Andre gange var det hylende morsomt.
288
00:19:15,864 --> 00:19:17,574
Der skete mange sjove ting.
289
00:19:17,658 --> 00:19:20,948
Man brugte lang tid
på en lillebitte reklame,
290
00:19:21,036 --> 00:19:25,116
som jeg ikke engang havde bemærket,
i en avis kaldetSut.
291
00:19:25,791 --> 00:19:30,001
Der var en beskrivelse af cunnilingus.
En kvinde, som sagde, at hun nød det.
292
00:19:30,879 --> 00:19:36,009
{\an8}Dommer Argyle spurgte
vores ekspert i sociologi:
293
00:19:36,093 --> 00:19:40,643
{\an8}"Hvad betyder det her "cunnilinktus"?
294
00:19:40,722 --> 00:19:43,642
Hans udtale lød som hostesaft.
295
00:19:43,725 --> 00:19:49,645
Så svarede han:
"At sutte, Høje Dommer, eller slikke."
296
00:19:49,731 --> 00:19:55,651
Eller som vi sagde i søværnet:
"at jodle i grotten."
297
00:19:56,488 --> 00:19:59,028
{\an8}Retssagen trak ud.
298
00:19:59,116 --> 00:20:02,326
{\an8}Alle havde talt sig i stå.
299
00:20:02,411 --> 00:20:05,711
Endelig kom vi
til de afsluttende procedurer.
300
00:20:07,124 --> 00:20:12,504
Dommeren var fuld af foragt
over for vores vidner.
301
00:20:12,588 --> 00:20:16,258
Han misinformerede juryen om,
hvilke beviser de var kommet med.
302
00:20:16,341 --> 00:20:17,971
Det blev bare ved og ved.
303
00:20:18,051 --> 00:20:22,011
{\an8}Det var tydeligt for alle i retten,
304
00:20:22,097 --> 00:20:23,717
{\an8}at dommeren hadede dem.
305
00:20:23,807 --> 00:20:26,807
Der var en nærmest
fundamentalistisk mission
306
00:20:26,894 --> 00:20:30,774
om at genindføre gamle værdier
som renhed og ordentlighed
307
00:20:30,856 --> 00:20:32,516
og nedlægge Oz.
308
00:20:32,608 --> 00:20:36,398
Og han skulle nok sørge for,
at de røg i spjældet.
309
00:20:36,486 --> 00:20:39,816
{\an8}FRA ALBUMMET MASTER OF REALITY
310
00:20:39,907 --> 00:20:41,527
{\an8}FRIHED ER LOVSTRIDIGT
311
00:20:41,617 --> 00:20:43,947
Den fem uger lange retssag,
312
00:20:44,036 --> 00:20:47,956
den længste utugtssag i landets historie,
sluttede i dag.
313
00:20:48,540 --> 00:20:51,380
Etablissementet hylder dommen
som en tiltrængt sejr
314
00:20:51,460 --> 00:20:52,960
til de gode kræfter.
315
00:20:53,045 --> 00:20:54,955
For de unge er det en katastrofe,
316
00:20:55,047 --> 00:20:57,507
og de udtrykker deres vrede og frustration
317
00:20:57,591 --> 00:21:00,341
i et hedensk ritual med støj og ild.
318
00:21:00,427 --> 00:21:03,467
Revolution på hjernen
319
00:21:03,555 --> 00:21:06,555
Ungdommen i krig
320
00:21:06,642 --> 00:21:09,522
Mod den verden, de bebor
321
00:21:09,603 --> 00:21:12,483
Og hadet i deres hjerter
322
00:21:13,315 --> 00:21:16,235
Trætte af at blive kostet rundt
323
00:21:16,318 --> 00:21:19,818
Og få fortalt, hvad de skal gøre
324
00:21:19,905 --> 00:21:22,815
De vil slås mod verden
Indtil de har vundet
325
00:21:22,908 --> 00:21:26,868
Og kærligheden flyder frit
Ja!
326
00:21:26,954 --> 00:21:29,084
{\an8}Jeg havde aldrig troet,
327
00:21:29,164 --> 00:21:32,424
{\an8}at det ville ende med fængselsstraf.
328
00:21:33,627 --> 00:21:38,087
Dommer Argyle havde bedt fangevogterne
om at klippe os.
329
00:21:38,924 --> 00:21:41,014
Det udløste et ramaskrig.
330
00:21:41,760 --> 00:21:44,510
Det gik op for os,
at situationen var alvorlig,
331
00:21:44,596 --> 00:21:46,516
men vi manglede penge,
332
00:21:46,598 --> 00:21:50,098
{\an8}så vi udnyttede vores kontakt
til John Lennon.
333
00:21:50,185 --> 00:21:51,305
OZ-FOLKENE FÆNGSLES,
MENS KAUTIONEN BESTEMMES
334
00:21:51,395 --> 00:21:54,725
Han foreslog at skrive en sang for Oz.
335
00:21:54,815 --> 00:21:57,685
Vi mener, det er rendyrket fascisme.
336
00:21:57,776 --> 00:22:03,026
{\an8}"God Save Us" skal dække
deres omkostninger.
337
00:22:03,115 --> 00:22:07,575
Jeg tror, vi kan tjene nogle tusind pund
på den sang.
338
00:22:07,661 --> 00:22:10,711
Køb den, så vi kan hjælpe Oz.
339
00:22:10,789 --> 00:22:12,419
Giv den til en nevø,
340
00:22:12,499 --> 00:22:15,919
eller gem den som en souvenir.
341
00:22:20,215 --> 00:22:22,795
{\an8}B-SIDE PÅ GOD SAVE US
342
00:22:22,885 --> 00:22:24,715
{\an8}UDGIVET I JULI 1971
343
00:22:30,809 --> 00:22:32,229
Lav ozen
344
00:22:34,479 --> 00:22:35,809
Lav ozen
345
00:22:38,317 --> 00:22:40,067
Lav ozen, skat
346
00:22:41,945 --> 00:22:44,025
Lav ozen
347
00:22:45,282 --> 00:22:47,492
Hvorfor skulle de dømmes?
348
00:22:47,576 --> 00:22:49,446
For at statuere et eksempel.
349
00:22:50,329 --> 00:22:53,619
Vi er blevet alt for tolerante.
Intet er privat længere.
350
00:22:53,707 --> 00:22:55,327
Hvad mener du om dommen?
351
00:22:55,417 --> 00:22:56,627
De har fået som fortjent.
352
00:22:56,710 --> 00:22:59,840
Man burde sende dem i fængsel
og smide nøglen ud.
353
00:23:01,089 --> 00:23:03,379
Fanden var løs.
354
00:23:03,467 --> 00:23:07,597
John Lennon og Yoko Ono
demonstrerede mod dommen.
355
00:23:07,679 --> 00:23:11,059
Ingen var nogensinde blevet fængslet
for så lidt.
356
00:23:11,141 --> 00:23:12,561
Vi ankede på stedet.
357
00:23:15,979 --> 00:23:18,819
Det var et vendepunkt for England.
358
00:23:19,733 --> 00:23:24,663
Man kunne have udtrykt sin misbilligelse,
men man ville sætte dem i fængsel.
359
00:23:24,738 --> 00:23:29,618
Man forsøgte at bremse noget,
man ikke kunne kontrollere.
360
00:23:29,701 --> 00:23:31,661
Det var en kulturel revolution.
361
00:23:31,745 --> 00:23:36,245
Folk anede ikke, hvad der foregik,
men man kunne ikke stoppe det.
362
00:23:37,417 --> 00:23:42,457
Når man har åbnet Pandoras æske,
kan den ikke lukkes igen.
363
00:23:51,431 --> 00:23:57,401
{\an8}INDSPILLET I 1971
364
00:23:58,063 --> 00:24:02,033
Når man bor i Berlin,
må man vænne sig til sære hændelser.
365
00:24:02,109 --> 00:24:04,989
Vi står her ved muren,
og det er et godt eksempel.
366
00:24:05,821 --> 00:24:08,821
Hver uger forsøger folk
at flygte fra Østtyskland.
367
00:24:08,907 --> 00:24:10,197
Nogle bliver skudt.
368
00:24:10,284 --> 00:24:11,874
Men hvis man bor i Vestberlin,
369
00:24:11,952 --> 00:24:15,502
må man vænne sig til den slags.
370
00:24:18,375 --> 00:24:25,125
{\an8}I Tyskland var der et desperat behov
for et roligt liv.
371
00:24:26,008 --> 00:24:28,638
For at holde alting under kontrol
372
00:24:28,719 --> 00:24:32,009
og ikke løbe nogen risici.
373
00:24:32,097 --> 00:24:35,227
Ingen forandringer.
Sikkerhed frem for alt.
374
00:24:37,019 --> 00:24:38,229
I Vestberlin
375
00:24:38,312 --> 00:24:41,612
er mere end en fjerdedel
af indbyggerne over 65.
376
00:24:42,357 --> 00:24:46,947
Det er en roligere og mere provinsiel by
end for ti år siden.
377
00:24:47,029 --> 00:24:50,529
Jeg forstår det
fra et psykologiske perspektiv.
378
00:24:50,616 --> 00:24:56,496
Mange havde forbindelser til nazitiden.
379
00:24:56,580 --> 00:25:00,290
Skyldfølelsen var selvfølgelig enorm.
380
00:25:03,128 --> 00:25:07,468
Men der er altid en ny generation på vej,
381
00:25:07,549 --> 00:25:10,589
og jeg søgte efter min egen identitet.
382
00:25:18,393 --> 00:25:22,903
I 1971 var der en guitarist,
som var blevet inviteret til en koncert,
383
00:25:22,981 --> 00:25:25,531
som spurgte, om jeg ville med.
384
00:25:25,609 --> 00:25:28,319
Jeg kendte ikke bandet,
385
00:25:28,403 --> 00:25:33,083
så jeg overvejede at tage hjem
med min kæreste.
386
00:25:33,158 --> 00:25:37,538
Heldigvis tog jeg med,
for bandet var Kraftwerk.
387
00:26:01,019 --> 00:26:03,269
Det var forbløffende.
388
00:26:03,355 --> 00:26:07,065
Jeg var meget overrasket,
fordi deres tilgang til musikken
389
00:26:07,150 --> 00:26:12,660
var så forskellig fra alt det, man kendte.
390
00:26:12,739 --> 00:26:16,869
Få uger senere inviterede de mig
med i bandet.
391
00:26:30,174 --> 00:26:31,804
Vi er en ny generation.
392
00:26:32,509 --> 00:26:36,099
{\an8}En mere industriel generation.
393
00:26:43,353 --> 00:26:46,983
Musik lægger sig altid op ad samtiden.
394
00:26:48,775 --> 00:26:53,565
Og vi lever i en helt anden tid.
395
00:27:03,832 --> 00:27:08,302
Amerikanske og britiske bands
introducerede nye tekster
396
00:27:08,378 --> 00:27:10,418
og nye lyde i musikken,
397
00:27:10,506 --> 00:27:16,256
men det blev inden for rammerne
af amerikansk populærmusik.
398
00:27:16,345 --> 00:27:20,805
Rockmusik. Vi ville noget helt andet.
399
00:27:20,891 --> 00:27:25,771
Det bliver ikke nyt, før musikken er ny.
400
00:27:25,854 --> 00:27:29,484
Så længe man tager udgangspunkt
i Chuck Berry,
401
00:27:29,566 --> 00:27:32,106
er man stadig den samme, desværre.
402
00:27:33,153 --> 00:27:37,413
Jeg vil høre noget nyt.
Noget andet end Chuck Berry.
403
00:27:37,491 --> 00:27:39,031
Vi har brug for noget nyt.
404
00:27:39,117 --> 00:27:42,997
Det var et spændende halvt år,
da jeg spillede med Kraftwerk.
405
00:27:43,080 --> 00:27:47,420
Vi var på tv,
spillede nogle gode koncerter
406
00:27:47,501 --> 00:27:49,381
og nogle knap så gode koncerter.
407
00:27:54,383 --> 00:27:58,053
Men da vi skulle indspille
det andet album,
408
00:27:58,136 --> 00:28:02,386
kunne vi ikke få den musik, vi
forestillede os, til at fungere i studiet.
409
00:28:04,977 --> 00:28:10,227
Og forholdet mellem Klaus Dinger
og Florian Schneider var meget anspændt.
410
00:28:12,776 --> 00:28:15,606
{\an8}Vi kæmpede altid med trommeslagerne.
411
00:28:15,696 --> 00:28:18,566
{\an8}De var meget analoge.
412
00:28:18,657 --> 00:28:24,157
Vi kunne aldrig holde på dem,
fordi vi bad dem om at elektrificere...
413
00:28:24,246 --> 00:28:26,616
Om at gøre lydene elektroniske.
414
00:28:26,707 --> 00:28:31,337
Det ville de ikke,
så en dag var vi kun to tilbage,
415
00:28:32,337 --> 00:28:37,627
og jeg havde tilfældigvis
en gammel rytmeboks.
416
00:28:37,718 --> 00:28:40,468
Så vi begyndte at indspille
med den i 1971,
417
00:28:40,554 --> 00:28:43,564
og derfra så vi os aldrig tilbage.
418
00:28:44,141 --> 00:28:48,311
{\an8}INDSPILLET I SEPTEMBER 1971
419
00:28:48,687 --> 00:28:53,977
Det gør ingen forskel,
om man drejer på en knap
420
00:28:54,067 --> 00:28:57,857
eller knipser på en streng.
Hvad er forskellen?
421
00:28:57,946 --> 00:28:59,566
Der er ingen forskel.
422
00:28:59,656 --> 00:29:01,826
Hvem bestemmer, hvad der er musik?
423
00:29:33,357 --> 00:29:36,067
Han tog til New York i september.
424
00:29:36,151 --> 00:29:38,071
{\an8}DAVID BOWIES TOURMANAGER
1972-1974
425
00:29:38,153 --> 00:29:41,573
{\an8}Med manageren og konen, og de ville
skrive kontrakt med RCA Records.
426
00:29:42,866 --> 00:29:45,406
Jeg tilbragte lang tid sammen
med dem den uge.
427
00:29:48,413 --> 00:29:50,003
{\an8}DAVID BOWIES TOURMANAGER
1970-1975
428
00:29:50,082 --> 00:29:51,922
{\an8}De ældre I RCA vidste det ikke,
429
00:29:52,000 --> 00:29:54,800
men de var afhængige
af de unge talentspejdere,
430
00:29:54,878 --> 00:29:58,418
som vidste, hvad der var nyt og spændende.
431
00:29:59,132 --> 00:30:06,012
De vidste, at hvis vi ikke fik Bowie,
ville det være et stort tab.
432
00:30:09,935 --> 00:30:13,645
Det gav David en enorm frihed.
433
00:30:13,730 --> 00:30:17,940
Pludselig kunne han gøre, hvad han ville.
434
00:30:18,026 --> 00:30:22,406
Idéen var at skabe nye muligheder.
435
00:30:31,331 --> 00:30:34,711
{\an8}Vi mødtes med Andy på The Factory.
436
00:30:34,793 --> 00:30:37,093
{\an8}DAVID BOWIE "ANDY WARHOL"
INDSPILLET SOMMEREN 1971
437
00:30:37,171 --> 00:30:39,921
{\an8}Jeg vil tage et cementfix
Være en stående biograf...
438
00:30:40,007 --> 00:30:42,717
{\an8}Husk på, han var ikke Bowie endnu.
439
00:30:42,801 --> 00:30:47,351
Han var ikke en stjerne. Han var ukendt,
og det var lidt akavet.
440
00:30:47,431 --> 00:30:50,181
Han begyndte at mime,
441
00:30:50,267 --> 00:30:52,727
og han kunne næsten ikke være mindre cool.
442
00:30:53,395 --> 00:30:55,555
To pence, så kommer du ind
443
00:30:56,106 --> 00:30:58,356
Jeg vil være et galleri
444
00:30:58,901 --> 00:31:02,241
I er alle med i mit show
445
00:31:05,449 --> 00:31:08,369
Andy Warhol ligner en million
446
00:31:08,452 --> 00:31:09,702
Hænger ham på min væg...
447
00:31:09,786 --> 00:31:13,456
Andy nød at blive underholdt,
448
00:31:13,540 --> 00:31:17,960
så han havde en forkærlighed
for skøre og flamboyante mennesker.
449
00:31:20,631 --> 00:31:24,471
David bar måske en sjov påklædning
og en smule makeup,
450
00:31:24,551 --> 00:31:26,721
men han var langt fra flamboyant.
451
00:31:26,803 --> 00:31:30,353
Han var meget charmerende,
men han var ikke typen,
452
00:31:30,432 --> 00:31:33,562
der overtog rummet,
når han gik ind ad døren.
453
00:31:33,644 --> 00:31:35,734
Vi indspiller af og til.
454
00:31:35,812 --> 00:31:38,982
Jeg synger, og så siger vi til ham...
Du ved.
455
00:31:39,733 --> 00:31:43,823
Han er designer
og er hele tiden i Italien.
456
00:31:45,531 --> 00:31:49,831
Så kommer han hjem med idéer og modetøj.
Måske kender du ham.
457
00:31:49,910 --> 00:31:52,500
Men det var fint. De smed os ikke ud.
458
00:31:54,331 --> 00:31:57,331
Og nu var han, hvor han gerne ville være.
459
00:31:58,710 --> 00:32:00,670
Warhol og hans følgere
460
00:32:00,754 --> 00:32:03,224
hverken tænker eller lever konventionelt.
461
00:32:03,298 --> 00:32:08,138
Nogle finder måske hans værker eller
hans livsstil usympatisk eller anstødelig.
462
00:32:08,220 --> 00:32:12,720
Det kan være svært at finde grænsen
mellem virkelighed og fantasi.
463
00:32:13,767 --> 00:32:16,477
{\an8}FRA ALBUMMET HUNKY DORY
464
00:32:16,562 --> 00:32:18,442
{\an8}INDSPILLET I SOMMEREN 1971
465
00:32:19,815 --> 00:32:23,935
{\an8}Han er nede på gaden
Vil score søster Flo
466
00:32:26,196 --> 00:32:28,116
{\an8}Det var en helt ny verden.
467
00:32:28,866 --> 00:32:31,826
{\an8}Jeg var draget af den verden,
468
00:32:31,910 --> 00:32:34,250
{\an8}og jeg blev totalt opslugt.
469
00:32:35,247 --> 00:32:38,077
Her var den alternative verden,
jeg havde talt om.
470
00:32:38,166 --> 00:32:39,956
KVINDELIG SEKSUALFRIGØRELSE
471
00:32:40,043 --> 00:32:43,513
Voldelig, underlig og bizar.
472
00:32:43,589 --> 00:32:45,469
Og den var virkelig.
473
00:32:45,549 --> 00:32:48,639
Hun er så feminin med sin satin og pynt
474
00:32:48,719 --> 00:32:52,139
Med sin skødefrakke og alt for store hat
475
00:32:52,222 --> 00:32:55,852
Jeg kunne gøre det bedre end det
476
00:32:57,227 --> 00:33:00,107
New York var fyldt med avantgarde-teater.
477
00:33:00,189 --> 00:33:03,069
Alle forsøgte at skabe noget nyt.
478
00:33:03,150 --> 00:33:07,610
Meget af det var provokerende.
Det var queer.
479
00:33:07,696 --> 00:33:11,406
Det var ikke ligefrem mainstream.
480
00:33:11,491 --> 00:33:15,081
Der var noget farligt ved det,
som David var tiltrukket af.
481
00:33:15,162 --> 00:33:16,792
Det at være en seksuel afviger.
482
00:33:23,629 --> 00:33:25,459
{\an8}Første gang, jeg mødte Lou Reed,
483
00:33:26,173 --> 00:33:29,223
{\an8}var i baglokalet på Max's Kansas City.
484
00:33:30,928 --> 00:33:33,928
Det var ikke kun Lou Reed.
Iggy var der også.
485
00:33:34,014 --> 00:33:35,434
Det var både Iggy og Lou.
486
00:33:37,184 --> 00:33:41,734
De repræsenterede den amerikanske
eksistentialismes vilde side.
487
00:33:42,523 --> 00:33:45,033
Det var en blanding af rock og avantgarde.
488
00:33:46,235 --> 00:33:49,525
Det var det, jeg syntes,
vi havde brug for i England,
489
00:33:49,613 --> 00:33:51,573
og jeg mente ikke, det fandtes i England.
490
00:33:53,116 --> 00:33:57,536
{\an8}Han nærstuderede Iggy og Lou
491
00:33:57,621 --> 00:33:59,581
{\an8}og tog nogle af deres egenskaber til sig.
492
00:33:59,665 --> 00:34:01,875
Det var en særlig sceneoptræden.
493
00:34:01,959 --> 00:34:05,589
En slags aseksuel dobbelthed.
Det havde kant.
494
00:34:06,630 --> 00:34:09,760
Jeg tror, han havde manglet noget.
495
00:34:09,842 --> 00:34:12,262
Og det var det. Det var vejen frem.
496
00:34:14,012 --> 00:34:17,602
Det interessante ved David er,
at han ikke var et naturtalent.
497
00:34:17,683 --> 00:34:20,393
Men David var en skuespiller.
498
00:34:20,476 --> 00:34:22,766
Han kunne spille en rolle,
499
00:34:22,855 --> 00:34:26,015
og han blev bedre og bedre til det.
500
00:34:26,984 --> 00:34:30,244
Man begyndte at tale om Dave.
Rygtet spredte sig.
501
00:34:35,742 --> 00:34:37,242
Kan vi klare den her?
502
00:34:37,327 --> 00:34:41,367
{\an8}David begyndte at dekonstruere sig selv
i England.
503
00:34:41,456 --> 00:34:42,536
Lige nu.
504
00:34:42,623 --> 00:34:47,343
Vi havde brug for nye,
stærke sange fra en ny, stærk Bowie.
505
00:34:47,420 --> 00:34:50,090
Gør det der igen, så kører det.
506
00:34:50,174 --> 00:34:54,894
Hvis David skulle være en musiker,
som alle bare måtte se,
507
00:34:54,969 --> 00:34:57,679
måtte han skabe en ny figur.
508
00:34:57,764 --> 00:35:00,314
Nu skal vi have det sjovt.
509
00:35:00,392 --> 00:35:01,812
En helt ny rockstjerne.
510
00:35:02,394 --> 00:35:05,024
En, to, tre, fire.
511
00:35:11,278 --> 00:35:15,908
{\an8}INDSPILLET I NOVEMBER 1971
512
00:35:15,991 --> 00:35:20,041
{\an8}Jeg prøvede at rive mig løs fra dig
513
00:35:21,622 --> 00:35:25,542
{\an8}Fra de brune og de sorte
og det tyggegummi, du tygger
514
00:35:27,461 --> 00:35:31,301
{\an8}Hvor plakater rives i stykker
af røveriske bander
515
00:35:32,758 --> 00:35:37,388
{\an8}Fra homoparkerne og de udbrændte biler
516
00:35:43,435 --> 00:35:46,015
Det skyldtes nok Kubrick.
517
00:35:46,104 --> 00:35:48,904
Jeg ville skabe en kultur
518
00:35:48,982 --> 00:35:51,992
med udgangspunkt i min musik.
519
00:35:52,069 --> 00:35:57,119
Der var noget fascinerende ved
den nihilistiske fremtidspessimisme,
520
00:35:57,199 --> 00:35:59,579
som der fandtes i Clockwork Orange.
521
00:36:12,714 --> 00:36:16,644
Den er ulig nogen anden bandefilm
eller ungdomsfilm.
522
00:36:17,594 --> 00:36:20,314
Uanset om man fokuserer på stilen
eller dynamikken
523
00:36:20,389 --> 00:36:24,599
{\an8}mellem systemet
og den unge arbejderklasse,
524
00:36:24,685 --> 00:36:27,855
{\an8}så foregriber den meget af det,
der skete efterfølgende.
525
00:36:29,231 --> 00:36:30,651
Man skal forstå,
526
00:36:30,732 --> 00:36:34,532
at den helt store ungdomsbevægelse dengang
var skinheadkulturen.
527
00:36:37,030 --> 00:36:38,910
Skinheads som Scotswood Aggro Boys
528
00:36:38,991 --> 00:36:41,741
med deres uniformer
bestående af ternede skjorter,
529
00:36:41,827 --> 00:36:44,747
store, blanke støvler
og tætklippede frisurer.
530
00:36:44,830 --> 00:36:48,130
Mange af dem er stolte
af deres voldelige ry.
531
00:36:48,208 --> 00:36:50,498
De har et nærmest puritansk livssyn
532
00:36:50,586 --> 00:36:55,126
og tager skarp afstand fra stoffer,
perlekæder og andre hippiesymboler.
533
00:36:55,215 --> 00:36:57,425
Men de har deres egen musik.
534
00:37:01,972 --> 00:37:07,692
{\an8}UDGIVET I STORBRITANNIEN I 1971
535
00:37:11,565 --> 00:37:16,105
{\an8}Går ned ad gaden med en pistol i buksen
536
00:37:16,195 --> 00:37:18,945
{\an8}Johnny, du er en skidt fyr
537
00:37:21,867 --> 00:37:24,947
Går skinheads til rockkoncerter?
538
00:37:25,037 --> 00:37:29,957
{\an8}Nej. Skinheads vil have deres egen musik.
539
00:37:30,042 --> 00:37:31,752
Hvad med reggae?
540
00:37:31,835 --> 00:37:34,545
Jo, men det er fra Jamaica.
541
00:37:34,630 --> 00:37:36,260
Du røver, og du dolker
542
00:37:36,340 --> 00:37:37,800
Og du plyndrer og du skyder
543
00:37:37,883 --> 00:37:40,763
-Du er en skidt fyr
-Skidt fyr
544
00:37:40,844 --> 00:37:44,474
De har taget den til sig,
men den er ikke deres.
545
00:37:44,556 --> 00:37:45,716
Hvordan har I det med vestinderne?
546
00:37:45,807 --> 00:37:50,897
Vestinderne? Fint. Som var de englændere.
547
00:37:50,979 --> 00:37:54,779
Hvorfor generer de hvide
aldrig vestinderne?
548
00:37:54,858 --> 00:37:56,778
Fordi de får klø.
549
00:37:58,237 --> 00:38:02,447
De kan lide musikken,
men reggae er vaskeægte jamaicansk musik.
550
00:38:04,660 --> 00:38:07,450
Hvor flygter du hen?
551
00:38:10,999 --> 00:38:17,129
Du flygter om bag stenen
Men der er ingen sten
552
00:38:17,214 --> 00:38:18,974
Mange af mine hvide venner var skinheads.
553
00:38:19,049 --> 00:38:23,969
Det beviste,
at kultur kan føre mennesker sammen.
554
00:38:24,054 --> 00:38:25,724
Det kan musik.
555
00:38:25,806 --> 00:38:27,466
-Undskyld mig.
-Ja?
556
00:38:27,558 --> 00:38:28,928
Må vi stille et par spørgsmål?
557
00:38:29,017 --> 00:38:30,347
Selvfølgelig.
558
00:38:30,894 --> 00:38:32,734
Er reggae din yndlingsmusik?
559
00:38:32,813 --> 00:38:33,813
Naturligvis.
560
00:38:33,897 --> 00:38:35,567
-Reggae.
-Er det jeres yndlingsmusik?
561
00:38:35,649 --> 00:38:36,649
-Ja.
-Ja.
562
00:38:36,733 --> 00:38:38,113
Først var det mods og rockere,
563
00:38:38,193 --> 00:38:42,243
så var det trogs og thunderbirds,
og nu er det skinheads og greasers.
564
00:38:42,322 --> 00:38:46,492
Men blandt byens borgere har de
kun ét navn: ballademagere.
565
00:38:46,577 --> 00:38:48,577
Hvis medierne havde skrevet:
566
00:38:48,662 --> 00:38:51,922
"Sorte og hvide unge
forenes gennem musik og stil,"
567
00:38:51,999 --> 00:38:54,749
ville de ikke kunne sælge aviser.
568
00:38:55,419 --> 00:38:58,089
De leder altid efter et nyt fjendebillede,
569
00:38:58,172 --> 00:39:01,052
men hver generation har brug
for sin egen identitet.
570
00:39:01,133 --> 00:39:05,353
Noget nyt,
der er anderledes og fortryllende.
571
00:39:19,193 --> 00:39:21,573
Det virker så selvmodsigende.
572
00:39:21,653 --> 00:39:23,823
Sex, død og rockmusik.
573
00:39:23,906 --> 00:39:25,026
Hvad går det ud på?
574
00:39:25,115 --> 00:39:27,275
{\an8}Vi repræsenterer USA.
575
00:39:27,618 --> 00:39:30,448
{\an8}Det, de helst vil skjule.
Vi viser det frem,
576
00:39:30,537 --> 00:39:32,657
{\an8}fordi det findes, og fordi det er sjovt.
577
00:39:32,748 --> 00:39:36,078
Vi er ikke bare en rockgruppe,
vi er et kunstværk.
578
00:39:37,085 --> 00:39:40,255
Ligesom hvis man lavede
A Clockwork Orange til et teaterstykke.
579
00:39:42,007 --> 00:39:44,797
{\an8}David så Alice på The Rainbow i London.
580
00:39:45,302 --> 00:39:47,722
{\an8}Det, der fascinerede David,
581
00:39:47,804 --> 00:39:52,684
{\an8}var, at man kunne spille en rolle
på scenen
582
00:39:52,768 --> 00:39:55,978
{\an8}og lægge musik til.
583
00:39:56,063 --> 00:40:00,153
Det er sådan, jeg vil være,
når jeg går på scenen.
584
00:40:00,234 --> 00:40:02,824
Jeg lader Alice gøre, hvad han vil.
585
00:40:03,487 --> 00:40:06,067
Det er skræmmende,
og folk vil gerne skræmmes.
586
00:40:06,156 --> 00:40:09,236
Ikke forældrene,
men børn elsker at blive skræmt.
587
00:40:21,004 --> 00:40:22,264
{\an8}FRA ALBUMMET HUNKY DORY
588
00:40:22,339 --> 00:40:24,509
{\an8}Det var svært for folk at forstå,
589
00:40:24,591 --> 00:40:29,051
{\an8}at en rockmusiker kunne gå på scenen
og være en helt anden person hver gang.
590
00:40:29,137 --> 00:40:31,677
Man behøver ikke være den samme person.
591
00:40:32,266 --> 00:40:36,136
Og jeg stolede på mine egne idéer.
592
00:40:37,062 --> 00:40:39,152
Hunky Dory skulle udgives.
593
00:40:42,734 --> 00:40:45,454
{\an8}Men David var begyndt at arbejde
på et nyt album.
594
00:40:45,529 --> 00:40:50,739
Han og Tony var meget ambitiøse.
De ville overtage verdensherredømmet.
595
00:40:52,661 --> 00:40:53,911
{\an8}14. NOVEMBER 1971
596
00:40:53,996 --> 00:40:55,656
{\an8}MARINER 9 - FØRSTE RUMFARTØJ
I KREDSLØB OM EN ANDEN PLANET
597
00:40:55,747 --> 00:40:57,577
{\an8}Så længe vi kan huske,
598
00:40:57,666 --> 00:41:01,376
{\an8}har der været en stor,
rød prik på nattehimlen.
599
00:41:01,461 --> 00:41:04,171
Jeg nærmede mig det, jeg drømte om.
600
00:41:04,256 --> 00:41:05,416
{\an8}UDGIVELSE AF HUNKY DORY
601
00:41:05,507 --> 00:41:07,297
{\an8}Hunky Dory nåede nye højder.
602
00:41:08,260 --> 00:41:10,180
{\an8}MARINER 9 FOTOGRAFERER VULKAN
I STØVSTORM PÅ MARS
603
00:41:10,262 --> 00:41:14,312
{\an8}Vi kunne se forandringer
på overfladen af Mars.
604
00:41:14,391 --> 00:41:18,351
Hunky Dory-albummet
afspejlede min nyfundne begejstring
605
00:41:18,437 --> 00:41:21,477
for det nye kontinent,
der havde åbnet sig for mig.
606
00:41:21,565 --> 00:41:24,275
Vi stiller om til Westminster
for at høre resultatet.
607
00:41:24,359 --> 00:41:26,989
Vedtaget med 112 flere stemmer,
608
00:41:27,070 --> 00:41:29,320
{\an8}hvilket er betydelig højere end forventet.
609
00:41:29,406 --> 00:41:30,406
{\an8}DET EUROPÆISKE FÆLLESMARKED
610
00:41:30,490 --> 00:41:32,450
{\an8}Vi skal ikke kun have noget ud af Europa.
611
00:41:32,534 --> 00:41:34,044
{\an8}EF-CHEFFORHANDLER
612
00:41:34,119 --> 00:41:36,499
{\an8}Vi kan også selv bidrage.
613
00:41:36,580 --> 00:41:39,670
Det føltes som begyndelsen på en ny æra.
614
00:41:43,337 --> 00:41:45,507
Forventede I at blive frikendt?
615
00:41:45,589 --> 00:41:46,419
OZ-REDAKTØRER SLIPPER MED EN ADVARSEL
616
00:41:46,507 --> 00:41:48,007
Håbet var der.
617
00:41:48,091 --> 00:41:51,051
Vi er alle lykkelige for,
at vi ikke skal tilbage til fængslet.
618
00:41:51,136 --> 00:41:54,056
Mange har talt om, at Oz-retssagen
619
00:41:54,139 --> 00:41:57,349
har været en sejr for etablissementet
over ungdommens frihed.
620
00:41:57,434 --> 00:42:00,024
-Er du enig?
-Slet ikke.
621
00:42:00,103 --> 00:42:03,233
For det første er kampen kun lige begyndt.
622
00:42:03,315 --> 00:42:05,685
Hvis der er liv på Mars,
623
00:42:05,776 --> 00:42:10,106
vil vores perspektiv
blive udvidet dramatisk.
624
00:42:10,197 --> 00:42:11,487
{\an8}ASTROFYSIKER
625
00:42:11,573 --> 00:42:14,123
{\an8}For selvom Jordens organismer
ser anderledes ud,
626
00:42:14,201 --> 00:42:15,411
{\an8}er de fundamentalt ens.
627
00:42:15,494 --> 00:42:18,004
{\an8}Kemien er den samme.
628
00:42:18,080 --> 00:42:21,670
De fremstår blot forskellige.
629
00:42:25,420 --> 00:42:29,300
I denne velkendte jule- og nytårstid
630
00:42:30,342 --> 00:42:35,012
glemmer vi af og til,
hvor meget verden har ændret sig
631
00:42:35,097 --> 00:42:37,887
på grund af teknologiske fremskridt.
632
00:42:38,600 --> 00:42:42,440
Det får mig til at spekulere på,
hvordan fremtiden mon ser ud.
633
00:42:42,521 --> 00:42:44,731
Det er umuligt at vide.
634
00:42:45,566 --> 00:42:51,946
{\an8}INDSPILLET I 1971
635
00:42:53,156 --> 00:42:55,696
...disse unge er helt ligeglade.
636
00:42:55,784 --> 00:42:59,754
De vil blot hilse det nye år velkommen.
Et år, som kan indgyde nyt håb.
637
00:42:59,830 --> 00:43:04,290
Om få øjeblikke sker det.
638
00:43:04,376 --> 00:43:09,046
Om fem, fire, tre, to en.
639
00:43:09,131 --> 00:43:10,421
Der skete det!
640
00:43:17,431 --> 00:43:21,731
1971. Godt nytår til alle.
641
00:44:00,849 --> 00:44:05,399
{\an8}INDSPILLET I NOVEMBER 1971
642
00:44:11,527 --> 00:44:13,397
Åh ja
643
00:44:21,286 --> 00:44:23,536
Ziggy spillede guitar
644
00:44:24,081 --> 00:44:27,501
Jammede med Weird og Gilly
645
00:44:27,584 --> 00:44:29,844
Og Edderkopperne fra Mars
646
00:44:30,337 --> 00:44:32,587
Han spillede med venstre hånd
647
00:44:33,966 --> 00:44:35,966
Men han blev for stor
648
00:44:36,677 --> 00:44:41,677
Blev en stor stjerne
Og så var vi Ziggys Band
649
00:44:43,725 --> 00:44:46,595
Det gik op for mig, at det, jeg gjorde,
650
00:44:46,687 --> 00:44:50,727
var indbegrebet af den tid,
der fulgte efter.
651
00:44:50,816 --> 00:44:53,236
Som en kat fra Japan
652
00:44:53,902 --> 00:44:56,992
Kunne han slikke dem med et smil
653
00:44:57,072 --> 00:44:59,282
For pokker, hvad har vi gjort?
654
00:44:59,366 --> 00:45:01,536
Vi har slået 60'erne ihjel.
655
00:45:01,618 --> 00:45:03,948
Sådan føltes det virkelig.
656
00:45:04,872 --> 00:45:06,332
Vi er fremtiden.
657
00:45:09,251 --> 00:45:12,711
Hvor var edderkopperne
658
00:45:14,715 --> 00:45:19,385
Mens fluen hånede os
659
00:45:20,846 --> 00:45:24,306
Måtte ty til øllet
660
00:45:25,392 --> 00:45:31,822
Så vi brokkede os over hans fans
Og skulle vi knuse hans fine hænder?
661
00:46:03,597 --> 00:46:05,597
Tekster af: Mads Moltsen