1 00:00:06,444 --> 00:00:12,700 ЛЕГЕНДА ПРО ГЕРКУЛЕСА 2 00:00:19,790 --> 00:00:21,417 -Гаразд, будьмо. -Будьмо. 3 00:00:24,503 --> 00:00:26,797 Геркулес був рабом-кухарем 4 00:00:26,881 --> 00:00:28,299 президента Вашингтона 5 00:00:28,382 --> 00:00:31,927 у його маєтку в Філадельфії, Пенсильванія. 6 00:00:32,011 --> 00:00:34,388 Він був визначним кухарем. 7 00:00:35,514 --> 00:00:38,100 Безліч людей, хто їв у Вашингтона вдома, 8 00:00:38,184 --> 00:00:42,396 відзначали його страви в щоденниках та листах. 9 00:00:43,147 --> 00:00:47,860 {\an8}Вони були на стільки смачні, що він заробляв продаючи залишки. 10 00:00:47,943 --> 00:00:50,446 Він витрачав ці гроші на одяг. 11 00:00:50,529 --> 00:00:53,282 Казали, що після кінця зміни 12 00:00:53,365 --> 00:00:57,328 він багато одягався, носив золоту тростину, гуляв містом. 13 00:00:57,411 --> 00:00:59,497 Тож це ще той персонаж. 14 00:01:00,414 --> 00:01:03,793 Як Вашингтон утримував його в рабстві? 15 00:01:03,876 --> 00:01:07,630 Коли Вашингтон привіз Геркулеса з Маунт-Вернон до Філадельфії, 16 00:01:07,713 --> 00:01:08,923 постала проблема: 17 00:01:09,507 --> 00:01:13,260 Згідно з законами штату раб, який знаходився в Пенсильванії 18 00:01:13,344 --> 00:01:16,055 протягом шести місяців, ставав вільним. 19 00:01:17,681 --> 00:01:20,851 Тож всіх рабів з Філадельфії збирали 20 00:01:20,935 --> 00:01:23,020 й відвозили назад до Маунт-Вернон, 21 00:01:23,104 --> 00:01:26,816 щоб обнулити годинник, а потім повертали до Філадельфії. 22 00:01:28,025 --> 00:01:30,903 Вашингтон боявся, що Геркулес втече? 23 00:01:31,487 --> 00:01:34,490 Є свідчення, що наприкінці другого терміну 24 00:01:34,573 --> 00:01:37,952 він почав підозрювати, що Геркулес спробує втекти. 25 00:01:39,120 --> 00:01:41,080 Вашингтон на стільки турбувався, 26 00:01:41,163 --> 00:01:43,958 що відіслав Геркулеса назад до Маунт-Вернон, 27 00:01:44,041 --> 00:01:46,710 але не на кухню, а на поля. 28 00:01:47,962 --> 00:01:50,756 Так відомий на увесь світ кухар став чорноробом. 29 00:01:51,465 --> 00:01:53,259 І одного дня він таки зник. 30 00:01:56,220 --> 00:01:58,889 ОРИГІНАЛЬНИЙ ДОКУМЕНТАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 31 00:02:44,560 --> 00:02:47,479 НАШІ ПЕРШІ КУХАРІ 32 00:03:29,021 --> 00:03:30,898 Філадельфія, Пенсильванія. 33 00:03:32,650 --> 00:03:36,487 Я завжди пов'язував Місто братньої любові з ідеями свободи. 34 00:03:37,613 --> 00:03:40,824 Квакери очолили рух аболіціонізму 35 00:03:40,908 --> 00:03:44,245 і Пенсільванія стала першим штатом, що заборонив рабство. 36 00:03:48,207 --> 00:03:51,001 Але емансипація була тривалим процесом 37 00:03:51,085 --> 00:03:54,046 і коли Філадельфія служила столицею держави, 38 00:03:54,129 --> 00:03:57,383 два шеф-кухарі, що готували найкращі в країні страви, 39 00:03:57,466 --> 00:04:00,010 залишалися рабами батьків-засновників. 40 00:04:00,678 --> 00:04:03,097 Геркулес служив Джорджу Вашингтону, 41 00:04:03,180 --> 00:04:06,392 а Джеймс Гемінгс готував для Томаса Джефферсона. 42 00:04:06,976 --> 00:04:09,895 І хоч зображень цих людей не збереглося, 43 00:04:09,979 --> 00:04:13,232 їхня спадщина досі жива й відома аж у Каліфорнії. 44 00:04:13,315 --> 00:04:15,901 {\an8}ЛОС-АНДЖЕЛЕС, КАЛІФОРНІЯ 45 00:04:15,985 --> 00:04:18,445 «ХЕТЧЕТ ХОЛЛ» 46 00:04:25,536 --> 00:04:30,916 У закладі «Хетчет Холл» я зустрів Браяна Дюнсмура та Мартіна Дралука, 47 00:04:31,000 --> 00:04:32,459 кухарі, що відтворюють 48 00:04:32,543 --> 00:04:35,004 кулінарні техніки Геркулеса й Гемінгса. 49 00:04:36,714 --> 00:04:41,176 Обоє готували свої елегантні страви на відкритому вогні 50 00:04:41,260 --> 00:04:42,928 тобто біля печі. 51 00:04:47,474 --> 00:04:50,477 Найскладніше тут — підтримувати вогонь 52 00:04:50,561 --> 00:04:53,355 і не вбитися, розумієш, 53 00:04:53,439 --> 00:04:56,025 стоячи біля вогню не розтанути від жару. 54 00:04:57,401 --> 00:05:00,946 З часу відкриття ми приготували вже понад 1000 страв. 55 00:05:01,030 --> 00:05:04,491 Гадаю, нам важлива техніка та виклики, 56 00:05:04,575 --> 00:05:07,828 я вже мовчу, що це ніби місток, 57 00:05:07,911 --> 00:05:10,539 який дозволяє нам розповісти нашу історію. 58 00:05:12,082 --> 00:05:17,004 Тобто частково ви привносите історичний контекст у ваші страви 59 00:05:17,087 --> 00:05:18,589 через ці обіди. 60 00:05:19,214 --> 00:05:22,217 Геркулес та Гемінгс… 61 00:05:22,801 --> 00:05:24,678 Можете розказати, ким вони були 62 00:05:24,762 --> 00:05:27,306 і що це за обіди? 63 00:05:27,389 --> 00:05:31,268 Можна вважати їх першими відомими кухарями Америки. 64 00:05:31,352 --> 00:05:35,689 Вони були власністю Джорджа Вашингтона та Томаса Джефферсона. 65 00:05:36,523 --> 00:05:40,319 {\an8}Джеймс Гемінгс подорожував до Франції з Томасом Джефферсоном 66 00:05:41,320 --> 00:05:42,946 {\an8}і там навчився готувати. 67 00:05:43,030 --> 00:05:48,952 Як і більшість історій рабів, ця загубилася або й не записувалася, 68 00:05:49,036 --> 00:05:51,246 тож просто її розповісти — 69 00:05:51,330 --> 00:05:54,291 це найбільша мотивація для наших обідів. 70 00:05:55,501 --> 00:05:56,960 Я тут дивлюся на меню. 71 00:05:57,044 --> 00:05:58,879 Хто тут зображений? 72 00:05:58,962 --> 00:06:00,631 Довгий час не було відомо, 73 00:06:00,714 --> 00:06:03,133 чи це Джеймс Гемінгс, чи Геркулес Цезар, 74 00:06:03,217 --> 00:06:07,137 віднедавна стало відомо, що ні той, ні інший. 75 00:06:07,846 --> 00:06:11,517 Але зображення було дуже класне, 76 00:06:11,600 --> 00:06:14,728 тож ми нічого іншого не змогли обрати як логотип. 77 00:06:15,437 --> 00:06:18,273 Ми надихнулися історією американської їжі 78 00:06:18,357 --> 00:06:20,526 {\an8}та намагаємося поступово вчитися 79 00:06:20,609 --> 00:06:24,363 {\an8}і вчити людей в процесі. 80 00:06:24,947 --> 00:06:27,408 Тримайте, ваша телятина. 81 00:06:27,491 --> 00:06:29,493 -Дякую. -Прошу, насолоджуйтеся. 82 00:06:29,576 --> 00:06:30,411 Прекрасно. 83 00:06:30,494 --> 00:06:32,788 Розкажіть мені про цю страву. 84 00:06:32,871 --> 00:06:36,792 Гадаю, Геркулес особливий тим, 85 00:06:36,875 --> 00:06:39,545 що він один з найвідоміших кухарів свого часу, 86 00:06:39,628 --> 00:06:42,339 але не можна віднайти створених ним страв. 87 00:06:42,423 --> 00:06:44,258 З іншого боку Марта Вашингтон, 88 00:06:44,341 --> 00:06:48,095 страв якої всюди купа… 89 00:06:48,804 --> 00:06:50,222 -Щось тут не так. -Точно. 90 00:06:50,305 --> 00:06:51,890 Існує популярна теорія, 91 00:06:51,974 --> 00:06:55,269 що безліч страв, що приписуються Марті Вашингтон, 92 00:06:55,352 --> 00:06:57,646 насправді вигадані Геркулесом. 93 00:06:57,729 --> 00:07:02,985 Історично ця страва складалася з телячої відбивної, 94 00:07:03,068 --> 00:07:05,112 загорнутої в крабове м'ясо, 95 00:07:05,195 --> 00:07:08,157 приготованої в хересовому кремовому соусі. 96 00:07:08,240 --> 00:07:11,285 Ми ж беремо солодке м'ясо. 97 00:07:11,368 --> 00:07:14,621 І подаємо з хересовим кремовим соусом, 98 00:07:14,705 --> 00:07:16,540 додаючи грибний бульйон. 99 00:07:16,623 --> 00:07:18,917 Ми готуємо з Дандженеського краба. 100 00:07:23,505 --> 00:07:24,339 Ого. 101 00:07:25,340 --> 00:07:26,592 Яке м'яке. 102 00:07:27,509 --> 00:07:28,385 Дуже смачно. 103 00:07:29,553 --> 00:07:32,473 Особливим в цій страві є те, 104 00:07:33,098 --> 00:07:37,811 що Геркулес використовував французьку подачу, 105 00:07:37,895 --> 00:07:39,938 але не техніку готування. 106 00:07:40,022 --> 00:07:42,941 Він готував страви в англійському стилі, 107 00:07:43,025 --> 00:07:45,611 в той час, як Джеймс Гемінг, навпаки. 108 00:07:45,694 --> 00:07:49,281 Після навчання у Франції він готував французькі страви. 109 00:07:56,330 --> 00:07:57,206 Ого. 110 00:07:57,289 --> 00:07:58,373 Наче подаруночок. 111 00:07:59,416 --> 00:08:00,250 О так. 112 00:08:00,334 --> 00:08:02,085 То що це за страва? 113 00:08:02,586 --> 00:08:04,755 Тушений кролик 114 00:08:04,838 --> 00:08:08,967 обсмажена морква, креветки з центру США, 115 00:08:09,635 --> 00:08:12,346 з Мадейрою та берманьє. 116 00:08:12,930 --> 00:08:15,974 Це ода Джеймсу Гемінгсу. 117 00:08:18,143 --> 00:08:20,771 Сам соус з ним пов'язаний, 118 00:08:20,854 --> 00:08:25,108 бо завдяки знанням про піч для рагу, які він дістав у Франції, 119 00:08:25,192 --> 00:08:27,236 він зміг додавати масло до соусів 120 00:08:27,319 --> 00:08:30,531 чи готувати делікатні кремові та масляні соуси. 121 00:08:34,535 --> 00:08:35,786 Мені подобається. 122 00:08:35,869 --> 00:08:38,497 Коли Гемінгс повернувся з Франції, 123 00:08:38,580 --> 00:08:41,208 він готував на печі для рагу. 124 00:08:41,291 --> 00:08:44,211 Ця піч, яку Гемінгс привіз з Франції, 125 00:08:44,294 --> 00:08:48,507 безпосередньо перейшла в те, що ми маємо зараз. 126 00:08:48,590 --> 00:08:49,716 -Ясно. -Тобто… 127 00:08:49,800 --> 00:08:53,470 Якби її не привезли, нам би було туго. 128 00:08:53,554 --> 00:08:55,639 У нас в ресторані такої немає, 129 00:08:55,722 --> 00:08:57,724 але ми її симулюємо, 130 00:08:57,808 --> 00:09:01,311 утримуючи їжу від прямого тепла. 131 00:09:04,106 --> 00:09:08,360 Як людям такі обіди? 132 00:09:08,443 --> 00:09:13,156 Гадаю, всі, хто на них був, відреагували позитивно. 133 00:09:13,240 --> 00:09:17,452 Дехто, хто про них читав, але не приходив, 134 00:09:17,536 --> 00:09:18,870 їх не вподобали. 135 00:09:18,954 --> 00:09:22,416 Це гостра тема, 136 00:09:22,499 --> 00:09:26,003 тому мало хто хоче, щоб люди про це говорили. Тож… 137 00:09:26,670 --> 00:09:28,422 Як гадаєш, чому так? 138 00:09:28,505 --> 00:09:30,048 Американці наче страуси. 139 00:09:30,132 --> 00:09:34,386 Запихають голову в пісок і прикидаються, що все добре. 140 00:09:35,095 --> 00:09:37,931 Ми ж ні в чому не винні, так? 141 00:09:39,099 --> 00:09:41,935 Ми прогресуємо і люди мають знати. 142 00:09:42,019 --> 00:09:46,189 Нехай люди знають факти й самі вирішують, що про них думати. 143 00:09:57,367 --> 00:10:01,246 Фінальна страва, по-перше, виглядає складною, 144 00:10:02,581 --> 00:10:03,915 але що це таке? 145 00:10:03,999 --> 00:10:07,878 Це варіація однієї з двох страв, які приписують Гемінгу. 146 00:10:07,961 --> 00:10:09,671 Це яєчний сніжок. 147 00:10:09,755 --> 00:10:13,508 Це крем-англез, він же рідкий заварний крем, 148 00:10:13,592 --> 00:10:15,844 з некрутим вареним білком. 149 00:10:15,927 --> 00:10:18,180 -Чудова страва. -Дуже гарна. 150 00:10:18,263 --> 00:10:19,264 Так. 151 00:10:24,645 --> 00:10:26,521 -Смакота. -Це найкраща спроба. 152 00:10:28,231 --> 00:10:29,274 Ого. 153 00:10:29,358 --> 00:10:30,567 Класний крем. 154 00:10:31,276 --> 00:10:32,444 Не дуже солодкий. 155 00:10:32,986 --> 00:10:35,656 -Обожнюю гранат для текстури. -Так. 156 00:10:36,490 --> 00:10:37,949 Дуже приємно таке їсти. 157 00:10:43,789 --> 00:10:48,335 Що в спадщині цих двох кухарів такого, 158 00:10:48,418 --> 00:10:53,507 {\an8}що ви захотіли зберегти їх роботу? 159 00:10:53,590 --> 00:10:55,801 {\an8}Я можу назвати лише кілька 160 00:10:55,884 --> 00:10:58,261 чорних кухарів, 161 00:10:58,345 --> 00:11:02,474 а ще менше тих, які значно повпливали на нашу кулінарію. 162 00:11:02,557 --> 00:11:07,104 Тому чорношкірим важливо просто мати змогу розповісти власну історію. 163 00:11:07,187 --> 00:11:10,691 Безсумнівно, ці двоє були найважливішими кухарями 164 00:11:10,774 --> 00:11:13,485 в історії Америки, але їх не пам'ятають. 165 00:11:13,568 --> 00:11:17,322 Ми як ентузіасти та кухарі 166 00:11:17,406 --> 00:11:22,994 вважаємо це своїм обов'язком, йти далі тепер, коли ми в цьому розібралися. 167 00:11:31,086 --> 00:11:35,382 Як Геркулес, так і Джеймс Гемінгс, були рабами на вірджинських плантаціях. 168 00:11:36,007 --> 00:11:40,095 {\an8}Моє захоплення витоками привело мене до Блакитного Хребта, 169 00:11:40,178 --> 00:11:44,808 {\an8}де Томас Джефферсон збудував собі дім, у великому маєтку Монтічелло. 170 00:11:45,559 --> 00:11:49,354 Джеймс Гемінгс потрапив до Монтічелло в дев'ять разом з родиною, 171 00:11:49,438 --> 00:11:52,607 з ним була його молодша сестра Саллі Гемінгс, 172 00:11:52,691 --> 00:11:55,986 яка виносила шість дітей Джефферсонів. 173 00:11:56,069 --> 00:11:58,447 Монтічелло була великою плантацією. 174 00:11:58,530 --> 00:12:02,576 {\an8}Джефферсон мав 607 рабів за своє життя, 175 00:12:02,659 --> 00:12:05,495 {\an8}400 з яких були саме на цій плантації. 176 00:12:06,788 --> 00:12:10,542 Чи маємо ми уявлення про те, що раби їли? 177 00:12:10,625 --> 00:12:13,378 Так. Джефферсон був скрупульозним діловодом. 178 00:12:13,462 --> 00:12:17,507 Є понад 65000 документів з інформацією про спільноту рабів. 179 00:12:17,591 --> 00:12:18,467 Ого. 180 00:12:18,550 --> 00:12:22,888 Ми знаємо, Джефферсон їх погано годував, 181 00:12:22,971 --> 00:12:27,309 тож вони мусили вирощувати їжу та полювати, щоб доповнити харчування. 182 00:12:28,393 --> 00:12:30,645 То Джеймс Гемінгс потрапив сюди малим? 183 00:12:30,729 --> 00:12:34,065 Так. Він був частиною спадку. 184 00:12:34,149 --> 00:12:35,901 Старший брат Саллі Гемінгс. 185 00:12:35,984 --> 00:12:38,278 Тож вони потрапили сюди всі разом 186 00:12:38,361 --> 00:12:40,697 з іншими членами їх великої сім'ї, 187 00:12:40,781 --> 00:12:43,283 щоб почати працювати на Джефферсона. 188 00:12:44,326 --> 00:12:46,286 А в який момент життя Гемінгса 189 00:12:46,369 --> 00:12:49,831 Джефферсон вирішив, що той підійде для кухні? 190 00:12:49,915 --> 00:12:51,833 Спершу Джеймс був камердинером, 191 00:12:51,917 --> 00:12:55,462 а Джефферсон помітив у ньому риси, які, як йому здавалося, 192 00:12:56,254 --> 00:12:57,672 підійшли б для кухні. 193 00:12:58,215 --> 00:13:01,510 Джефферсон як міністр закордонних справ поїхав до Франції 194 00:13:01,593 --> 00:13:03,804 і взяв 19-річного Гемінгса з собою, 195 00:13:03,887 --> 00:13:06,306 щоб той навчився французької кулінарії. 196 00:13:07,682 --> 00:13:10,602 Джефферсона вважають 197 00:13:10,685 --> 00:13:13,814 одним з наших перших гурманів, поціновувачів їжі. 198 00:13:13,897 --> 00:13:16,316 Джефферсон мав амбітні ідеї про те, 199 00:13:16,399 --> 00:13:18,151 що значить бути американцем. 200 00:13:18,235 --> 00:13:21,571 Він проявляв їх в архітектурі, в дизайні 201 00:13:21,655 --> 00:13:23,532 та особливо через їжу. 202 00:13:23,615 --> 00:13:25,951 Якщо приїхати в Монтічелло, 203 00:13:26,034 --> 00:13:30,247 місцеву кухню описали б як напів-вірджинську та напів-французьку. 204 00:13:30,330 --> 00:13:32,374 Більшість вірджинців у Франції не були. 205 00:13:32,457 --> 00:13:35,919 Так? Вони не куштували вишуканих соусів 206 00:13:36,002 --> 00:13:38,547 і страв, які подаються в Монтічелло. 207 00:13:40,215 --> 00:13:42,175 Коли Гемінгс повернувся з Парижу, 208 00:13:42,259 --> 00:13:44,553 про що він домовився з Джефферсоном? 209 00:13:44,636 --> 00:13:48,098 Коли вони приїхали з Парижу, поїхали до Філадельфії. 210 00:13:48,181 --> 00:13:51,685 Джеймс працював кухарем вдома у Джефферсона. 211 00:13:51,768 --> 00:13:54,396 У Філадельфії було багато вільних чорних. 212 00:13:55,146 --> 00:13:57,899 Згодом Джеймс вирішив, що хоче свободи 213 00:13:57,983 --> 00:13:59,484 і пішов до Джефферсона. 214 00:13:59,568 --> 00:14:03,864 Той відповів: «Я витратив немало грошей 215 00:14:03,947 --> 00:14:07,576 на твою освіту, щоб ти готував у мене вдома. 216 00:14:07,659 --> 00:14:11,329 Ти можеш бути вільним лише якщо навчиш когось іншого». 217 00:14:11,413 --> 00:14:13,456 Цим іншим став його молодший брат. 218 00:14:13,540 --> 00:14:16,877 Тож з ключем до свободи він повернувся до Монтічелло 219 00:14:16,960 --> 00:14:19,379 і підготував брата замінити його на кухні 220 00:14:19,462 --> 00:14:20,964 перш ніж дістати свободу. 221 00:14:25,886 --> 00:14:30,140 Кухня, на якій Джеймс вчив свого брата Пітера, на моє здивування, 222 00:14:30,223 --> 00:14:32,017 була ще в робочому стані. 223 00:14:32,767 --> 00:14:36,521 Тут він популяризував такі страви як картопля фрі, 224 00:14:36,605 --> 00:14:39,941 морозиво й наші улюблені макарони з сиром. 225 00:14:42,986 --> 00:14:44,821 Перед макаронами з сиром, 226 00:14:44,905 --> 00:14:47,866 можете зорієнтувати мене на кухні, 227 00:14:47,949 --> 00:14:50,744 як це все працювало в 18 сторіччі? 228 00:14:50,827 --> 00:14:57,250 {\an8}На цій кухні головне місце діяльності — вогнище. 229 00:14:57,334 --> 00:15:00,503 Це місце, де завжди горів вогонь, 230 00:15:00,587 --> 00:15:02,339 щоб можна було запікати, 231 00:15:02,964 --> 00:15:05,216 смажити на ньому м'ясо. 232 00:15:05,300 --> 00:15:07,385 Тож це серце кухні. 233 00:15:10,597 --> 00:15:14,684 Ще тут є піч для рагу з кладки. 234 00:15:14,768 --> 00:15:21,483 Вони спеціально зроблені для приготування вершків, соусів, делікатного обсмаження. 235 00:15:24,986 --> 00:15:26,154 Що у нас сьогодні? 236 00:15:26,237 --> 00:15:30,659 Раніше це називалося макаронний пиріг. 237 00:15:32,786 --> 00:15:34,913 Сьогодні — макарони з сиром. 238 00:15:34,996 --> 00:15:40,627 Звична, смачна страва, яку ми всі любимо, має дійсно багату історію. 239 00:15:48,468 --> 00:15:50,011 Тут варяться макарони. 240 00:15:50,095 --> 00:15:54,474 Так. Згідно з цим рецептом, їх треба добре проварити, 241 00:15:54,557 --> 00:15:58,478 щоб вони були м'які, ще тут наполовину вода, наполовину молоко 242 00:15:58,561 --> 00:16:04,234 і це досить цікава та ефективна комбінація. 243 00:16:08,905 --> 00:16:10,949 Вже пахне як макарони з сиром, 244 00:16:11,032 --> 00:16:13,952 -Точно. -це все через молоко. 245 00:16:21,084 --> 00:16:24,254 Шар макаронів. 246 00:16:24,337 --> 00:16:26,506 Шар масла. 247 00:16:26,589 --> 00:16:29,592 Масла багато не буває. 248 00:16:29,676 --> 00:16:34,055 Як макарони з сиром всюдисущими завдяки цій кухні? 249 00:16:34,889 --> 00:16:38,810 Все почав, напевно, Джеймс, 250 00:16:38,893 --> 00:16:40,061 і передав далі, 251 00:16:40,145 --> 00:16:43,565 воно передавалося через покоління місцевих кухарів. 252 00:16:43,648 --> 00:16:49,404 Нам відомо, що Джефферсон закупив кільканадцять кілограмів сирих макаронів 253 00:16:49,487 --> 00:16:52,282 за шість місяців до смерті в 1826, 254 00:16:52,365 --> 00:16:57,037 тож, напевно, цю страву тут любили. 255 00:16:57,120 --> 00:17:03,543 Часом важко сказати, як кулінарні стилі народжуються, 256 00:17:03,626 --> 00:17:07,714 але Джеймс міг навчитися свого у Франції. 257 00:17:09,049 --> 00:17:10,133 Пахне чудово. 258 00:17:11,051 --> 00:17:14,304 Покладемо все це до казана. 259 00:17:15,180 --> 00:17:18,058 Поставимо на тверді, гарячі цеглини. 260 00:17:24,189 --> 00:17:25,190 Макарони. 261 00:17:29,402 --> 00:17:31,696 Накриємо кришкою. 262 00:17:33,281 --> 00:17:35,200 І додамо… 263 00:17:38,369 --> 00:17:40,121 -Вугілля. -О, гаразд. 264 00:17:40,205 --> 00:17:44,667 Вугілля на кришку, щоб тепло 265 00:17:46,086 --> 00:17:48,254 проходило з усіх боків. 266 00:17:52,425 --> 00:17:55,887 На скільки небезпечно було готувати на відкритому вогні? 267 00:17:55,970 --> 00:17:57,055 {\an8}Досить небезпечно. 268 00:17:57,138 --> 00:18:01,267 Знаєш приказку: «не любиш жару — не лізь до кухні». 269 00:18:01,351 --> 00:18:03,937 -Так. -Ось так. Завжди було жарко. 270 00:18:04,020 --> 00:18:06,147 Небезпека йшла від опіків. 271 00:18:06,231 --> 00:18:09,067 Жінки носили довгі вбрання. 272 00:18:09,150 --> 00:18:12,153 Можна було попектися, коли загорався одяг, 273 00:18:12,237 --> 00:18:13,696 була така проблема. 274 00:18:25,416 --> 00:18:27,293 -Гаразд, вже готово? -Ну ж бо. 275 00:18:27,377 --> 00:18:31,714 -Добре. -Тож. Наш… крючок. 276 00:18:32,215 --> 00:18:37,178 Піднімаємо вгору і вбік. 277 00:18:38,054 --> 00:18:39,472 Яке гаряче! 278 00:18:39,556 --> 00:18:40,723 Прекрасно. 279 00:18:48,815 --> 00:18:50,191 -Привіт! -Привіт, Гейл. 280 00:18:50,275 --> 00:18:52,485 Ого. Лише погляньте, виглядає супер. 281 00:18:52,569 --> 00:18:54,195 -Виглядає чудово. -Ще масла. 282 00:18:54,279 --> 00:18:55,822 Ми робили макарони з сиром 283 00:18:55,905 --> 00:18:58,741 і, на скільки я розумію, ти нащадок Гемінгсів. 284 00:18:58,825 --> 00:19:00,243 Так і є. 285 00:19:00,326 --> 00:19:03,705 {\an8}Я родичка всієї родини Гемінгсів. 286 00:19:03,788 --> 00:19:06,541 {\an8}Джеймс Гемінгс мій прапрапрапрадядько. 287 00:19:06,624 --> 00:19:09,669 Його брат Пітер — прапрапрапрадід. 288 00:19:09,752 --> 00:19:13,006 Я відчуваю особливий зв'язок з макаронами з сиром. 289 00:19:13,089 --> 00:19:15,466 Справді. 290 00:19:15,550 --> 00:19:17,927 Певно, ти виросла на цій страві. 291 00:19:18,011 --> 00:19:19,220 Ми всі. 292 00:19:19,304 --> 00:19:20,722 -Так, ми всі. -Так. 293 00:19:20,805 --> 00:19:23,474 То як ти почувалася, коли дізналася, 294 00:19:23,558 --> 00:19:26,936 що ти — нащадок людини чи сім'ї, 295 00:19:27,020 --> 00:19:28,938 що поширила цю страву в США? 296 00:19:29,022 --> 00:19:31,900 Ну, по-перше, я цього в дитинстві не знала. 297 00:19:31,983 --> 00:19:34,485 Донедавна я цього не знала. 298 00:19:34,569 --> 00:19:37,405 А тепер мені цікаво, де мої дивіденди. 299 00:19:39,073 --> 00:19:39,908 Дякую. 300 00:19:39,991 --> 00:19:42,076 Нам всім цікаво. 301 00:19:43,036 --> 00:19:47,498 Окрім жартів, це справді честь. 302 00:19:47,582 --> 00:19:50,251 Мені пощастило знати свою історію, 303 00:19:50,835 --> 00:19:55,673 але кожен афроамериканець має щось подібне. 304 00:19:55,757 --> 00:19:57,550 Вони просто цього не знають. 305 00:19:57,634 --> 00:19:59,219 Тож, це честь, це привілей 306 00:19:59,302 --> 00:20:01,471 і я не можу дочекатися поїсти. 307 00:20:02,180 --> 00:20:06,142 -Подайте мені тарілки. -Дуже смачно. 308 00:20:06,267 --> 00:20:09,562 -Нічого собі. -Будемо куштувати. 309 00:20:09,646 --> 00:20:11,064 Я в захваті. 310 00:20:14,734 --> 00:20:16,194 Ого, який запах. 311 00:20:16,277 --> 00:20:17,612 Виглядає добре. 312 00:20:23,451 --> 00:20:25,078 Багатий смак. 313 00:20:25,161 --> 00:20:25,995 Ого. 314 00:20:27,455 --> 00:20:28,665 Такі кремові. 315 00:20:28,748 --> 00:20:31,542 На скільки старий цей рецепт, Лені? 316 00:20:31,626 --> 00:20:32,794 200 років. 317 00:20:33,336 --> 00:20:34,462 Може більше. 318 00:20:35,046 --> 00:20:37,006 Ого. Знаєте, шо мені подобається? 319 00:20:37,090 --> 00:20:38,967 Завдяки готуванню на молоці 320 00:20:39,050 --> 00:20:40,718 відчувається шовковість 321 00:20:40,802 --> 00:20:42,470 і розкішність макаронів. 322 00:20:42,553 --> 00:20:44,973 Тепер я теж їх так готуватиму. 323 00:20:45,056 --> 00:20:49,352 Я почала так робити. Мені сподобалося. 324 00:20:50,478 --> 00:20:53,356 Гейл, що б подумали твої предки про те, 325 00:20:53,439 --> 00:20:56,567 що ця страва досі популярна? 326 00:20:56,651 --> 00:20:57,568 Боже. 327 00:20:58,528 --> 00:21:01,698 Можу сказати, що я про це думаю. 328 00:21:01,781 --> 00:21:04,450 Я вражена думкою про те, 329 00:21:04,534 --> 00:21:09,539 що мої предки допомогли винайти цю страву, 330 00:21:09,622 --> 00:21:11,624 яка стала однією з основних в США. 331 00:21:12,750 --> 00:21:15,503 Я пишаюся їх витримкою, 332 00:21:15,586 --> 00:21:19,173 їх самовідданістю, їх характером. 333 00:21:19,716 --> 00:21:21,843 Гадаю, ніхто не зможу уявити, 334 00:21:21,926 --> 00:21:25,179 яким було життя в тих обставинах, 335 00:21:25,263 --> 00:21:28,725 знаючи, що ніколи не будеш вільним. 336 00:21:29,434 --> 00:21:32,937 Але вони вижили й навіть більше. 337 00:21:34,522 --> 00:21:36,774 Бо я сьогодні стою тут, 338 00:21:36,858 --> 00:21:38,901 бо ми всі сьогодні тут, 339 00:21:38,985 --> 00:21:42,030 я така емоційна через них, 340 00:21:42,113 --> 00:21:43,781 через їх силу. 341 00:21:43,865 --> 00:21:45,158 Ми на їх плечах. 342 00:21:45,241 --> 00:21:47,410 Класно, люблю макарони з сиром. 343 00:21:47,493 --> 00:21:48,870 Це неначе символ, 344 00:21:48,953 --> 00:21:51,122 але задумуючись про те, хто ці люди, 345 00:21:51,205 --> 00:21:53,833 про їхню силу, характер, витривалість. 346 00:21:53,916 --> 00:21:55,752 Я дуже пишаюся. 347 00:21:57,378 --> 00:22:00,340 Не лише тому, що я їх нащадок, 348 00:22:00,423 --> 00:22:03,843 а й тому, що вони представляють найкраще, 349 00:22:03,926 --> 00:22:06,179 що є в Сполучених Штатах Америки. 350 00:22:09,432 --> 00:22:11,184 Поїхавши з Монтічелло, 351 00:22:11,267 --> 00:22:13,603 я багато думав про те, як почувався 352 00:22:13,686 --> 00:22:16,564 Джеймс Гемінгс, навчаючи свого брата 353 00:22:16,647 --> 00:22:18,191 в обмін на власну свободу, 354 00:22:18,983 --> 00:22:21,903 {\an8}яким було його життя опісля. 355 00:22:23,279 --> 00:22:24,989 То що сталося з Гемінгсом? 356 00:22:25,823 --> 00:22:29,911 Гемінгс навчав готувати не лише свого брата Пітера, 357 00:22:29,994 --> 00:22:32,163 {\an8}а й інших у Монтічелло. 358 00:22:32,246 --> 00:22:34,040 {\an8}Тоді його звільнили. 359 00:22:36,876 --> 00:22:38,961 Він поїхав до Філадельфії 360 00:22:39,045 --> 00:22:41,297 і згодом до Балтимора. 361 00:22:42,590 --> 00:22:45,134 Що з ним було в Балтиморі? 362 00:22:45,218 --> 00:22:49,889 Він був або постачальником їжі на банкети, або ресторатором, залишився 363 00:22:49,972 --> 00:22:53,518 і згодом Джефферсон дізнався, що той помер. 364 00:22:53,601 --> 00:22:55,228 Він напився до смерті. 365 00:22:57,647 --> 00:23:01,609 Деякі історики сперечаються, чи таке було, 366 00:23:01,692 --> 00:23:05,154 чи було це самогубство, чи випадковість, 367 00:23:05,238 --> 00:23:07,115 але в решті решт він помер. 368 00:23:10,284 --> 00:23:13,788 Я переконаний, він був би кухарем Джефферсона у Білому домі, 369 00:23:13,871 --> 00:23:17,834 якби ще кілька місяців прожив, гадаю, Джефферсон це влаштував би. 370 00:23:17,917 --> 00:23:20,128 Він стільки вклав у Гемінгса 371 00:23:20,211 --> 00:23:23,256 і справді поважав його талант, любив його їжу. 372 00:23:24,507 --> 00:23:27,593 Це вірджинська шинка. 373 00:23:27,677 --> 00:23:29,470 Це одна з тих страв, 374 00:23:29,554 --> 00:23:32,765 які подавали Джефферсону й Вашингтону їх раби-кухарі? 375 00:23:32,849 --> 00:23:37,478 Точно. Вірджинська шинка була тоді такою ж відомою, як і зараз. 376 00:23:37,562 --> 00:23:40,815 Коли президент приймав гостей, він подавав все найкраще, 377 00:23:40,898 --> 00:23:43,192 що міг дати їх ріlний штат, 378 00:23:43,276 --> 00:23:45,903 а вірджинська шинка мала саме таку репутацію. 379 00:23:45,987 --> 00:23:48,072 На додачу до вірджинської шинки 380 00:23:48,156 --> 00:23:51,534 могли подавати свинину, рибу, інші високі страви, 381 00:23:51,617 --> 00:23:54,745 але вірджинська шинка була окрасою програми. 382 00:23:54,829 --> 00:23:56,330 Скуштуємо? 383 00:23:56,414 --> 00:23:57,874 -Точно! -Гаразд. 384 00:24:09,719 --> 00:24:10,553 Приємно. 385 00:24:10,636 --> 00:24:12,930 -Смачна, так? -Теж так кажу. 386 00:24:13,431 --> 00:24:16,726 Геркулес, раб-кухар Вашингтона. 387 00:24:16,809 --> 00:24:18,227 Що сталося з ним? 388 00:24:19,228 --> 00:24:22,356 Є свідчення про те, що під кінець другого терміну 389 00:24:22,440 --> 00:24:26,360 Вашингтон почав підозрювати, що Геркулес планує втечу. 390 00:24:26,444 --> 00:24:28,905 Він відіслав Геркулеса до Маунт-Вермонт. 391 00:24:28,988 --> 00:24:33,367 Є свідчення про те, що там той тяжко працював на полях. 392 00:24:33,451 --> 00:24:34,785 Геркулес жадав волі. 393 00:24:34,869 --> 00:24:38,122 Тому він дочекався 65-го Дня народження Вашингтона, 394 00:24:38,206 --> 00:24:40,208 готувалося пишне свято, 395 00:24:40,291 --> 00:24:43,169 а він під шумок зник. 396 00:24:43,252 --> 00:24:47,173 Вашингтон, з його запальним характером, дуже засмутився. 397 00:24:47,256 --> 00:24:48,883 Він писав листи друзям, 398 00:24:48,966 --> 00:24:51,677 намагався знайти Геркулеса 399 00:24:51,761 --> 00:24:54,639 навіть за рік після втечі. 400 00:24:54,722 --> 00:24:56,390 Але його так і не спіймали. 401 00:24:56,474 --> 00:25:00,686 Не до 1801 року, того ж року, коли помер Гемінгс, 402 00:25:00,770 --> 00:25:04,982 Геркулеса тоді помітив в Нью-Йорку сам мер міста, 403 00:25:05,066 --> 00:25:07,109 який працював з Вашингтоном. 404 00:25:07,193 --> 00:25:11,531 Він повідомив Марту Вашингтон, бо сам Вашингтон на той час вже помер, 405 00:25:11,614 --> 00:25:12,949 про Геркулеса, 406 00:25:13,032 --> 00:25:15,159 але це останнє, що про нього чули. 407 00:25:16,577 --> 00:25:19,038 Ми не знаємо, що сталося з Геркулесом, 408 00:25:19,121 --> 00:25:21,582 але недавні дані свідчать, 409 00:25:21,666 --> 00:25:23,209 що він був у Нью-Йорку? 410 00:25:23,292 --> 00:25:28,381 Так, завдяки планомірному дослідженню самовідданого генеалога та інших 411 00:25:28,464 --> 00:25:31,092 ми дізналися, що Геркулес був у Нью-Йорку, 412 00:25:31,175 --> 00:25:36,013 взяв ім'я свого власника до Вашингтона, 413 00:25:36,097 --> 00:25:37,431 на ім'я Джон Посі. 414 00:25:37,515 --> 00:25:39,433 Він назвався Геркулесом Посі. 415 00:25:39,517 --> 00:25:42,520 Ми знаємо, що він жив у кількох місцях у Нью-Йорку, 416 00:25:42,603 --> 00:25:45,815 працював кухарем та чорноробом, 417 00:25:45,898 --> 00:25:50,069 помер 15 травня 1812 від сухот, 418 00:25:50,152 --> 00:25:52,989 зараз це зветься туберкульозом. 419 00:25:53,072 --> 00:25:57,243 Вважається, що його останки поховано десь у Нью-Йорку. 420 00:25:57,326 --> 00:25:58,953 Ми точно не знаємо де, 421 00:25:59,036 --> 00:26:01,497 але останні дні він провів у Нью-Йорку. 422 00:26:02,039 --> 00:26:04,125 Тож він досі з нами, десь тут. 423 00:26:04,208 --> 00:26:08,004 Він досі з нами, гадаю, це чудова метафора на його життя, 424 00:26:08,087 --> 00:26:10,673 як і інших афроамериканських кухарів, 425 00:26:10,756 --> 00:26:13,342 бо вони досі ховаються на видноті, 426 00:26:13,426 --> 00:26:16,429 неприйняті, невизнані. 427 00:26:16,512 --> 00:26:19,265 Частина наших старань присвячена тому, 428 00:26:19,348 --> 00:26:22,226 щоб показати їх внесок в американську кухню 429 00:26:22,310 --> 00:26:26,564 і те, на скільки важливими вони були для створення наших улюблених страв. 430 00:26:34,113 --> 00:26:36,824 Геркулес був не єдиною кулінарною легендою, 431 00:26:36,907 --> 00:26:39,744 чиї заслуги було втрачено в тіні Нью-Йорка. 432 00:26:41,454 --> 00:26:44,999 Покопавшись в кулінарній історії Великого Яблука, 433 00:26:45,082 --> 00:26:47,710 я виявив, що в 1800-х 434 00:26:47,793 --> 00:26:49,670 устриці були дуже популярними. 435 00:26:50,880 --> 00:26:54,425 Тоді жив вільний чорний чоловік на ім'я Томас Даунінг, 436 00:26:54,508 --> 00:26:57,970 який збудував імперію в серці Волл-стріт 437 00:26:58,054 --> 00:27:01,140 і був відомий як устричний король міста. 438 00:27:04,560 --> 00:27:06,062 {\an8}«Нью-йоркські устриці, 439 00:27:06,145 --> 00:27:08,606 {\an8}близько 1826, Томас Даунінг». 440 00:27:09,899 --> 00:27:15,196 Мій друг і шеф-кухар Омар Тате присвятив своє ремесло й творчість Томасу Даунінгу 441 00:27:15,279 --> 00:27:18,699 та іншим чорним підприємцям північного заходу США. 442 00:27:20,534 --> 00:27:23,663 «Готувати з вручну зібраних устриць, стількох, скільки можна взяти. 443 00:27:23,746 --> 00:27:25,539 Морської солі, лайму, мінералів 444 00:27:25,623 --> 00:27:27,917 насипати гору і ще трохи. 445 00:27:29,251 --> 00:27:31,212 Готувати доки рак на горі свисне. 446 00:27:34,090 --> 00:27:35,925 Додати вершки та виварювати їх. 447 00:27:36,008 --> 00:27:39,136 Виварювати, доки лишиться лише коричневий колір. 448 00:27:39,220 --> 00:27:41,722 Виварювати, доки біле не зникне. 449 00:27:41,806 --> 00:27:43,391 До зникнення страждань. 450 00:27:43,474 --> 00:27:46,268 Доки не вивариться очікування зустрічі з жінкою 451 00:27:46,352 --> 00:27:47,853 дітьми, матір'ю. 452 00:27:47,937 --> 00:27:49,980 Виварювати повільно, терпляче. 453 00:27:53,651 --> 00:27:54,694 Порада від профі. 454 00:27:55,069 --> 00:27:56,278 Обережно. 455 00:27:56,362 --> 00:27:58,197 Верши збігають. 456 00:27:58,280 --> 00:28:00,324 Подавати одразу гарячим». 457 00:28:04,578 --> 00:28:06,872 Десь останні десять років 458 00:28:06,956 --> 00:28:09,917 ти готував в найкращих ресторанах 459 00:28:10,000 --> 00:28:11,794 Нью-Йорка та Філадельфії. 460 00:28:11,877 --> 00:28:14,880 Яка твоя кухарська місія? 461 00:28:14,964 --> 00:28:17,383 Я називаюся кухарем чорної спадщини 462 00:28:17,466 --> 00:28:20,386 і намагаюся змінити парадигму того, хто ми, 463 00:28:20,469 --> 00:28:23,514 що афроамериканці можуть привнести в кулінарію. 464 00:28:23,597 --> 00:28:28,978 Гадаю, часто, коли мова йде про чорну кухню, 465 00:28:29,061 --> 00:28:32,565 люди гадають, що я: «Зготую по-південному, смажену курку». 466 00:28:32,648 --> 00:28:34,608 Але в нас ще стільки всього є. 467 00:28:36,360 --> 00:28:41,991 Одне з твоїх досліджень присвячено Томасу Даунінгу. 468 00:28:45,828 --> 00:28:48,664 Томас Даунінг — це чоловік, який збудував 469 00:28:48,748 --> 00:28:51,709 один з найкращих устричних ресторанів на Волл-Стріт 470 00:28:51,792 --> 00:28:53,669 в середині 19-го сторіччя, 471 00:28:53,753 --> 00:28:58,090 коли більшість афроамериканців ще були рабами. 472 00:29:00,050 --> 00:29:04,138 Це феноменальна історія, про яку люди не знають. 473 00:29:04,221 --> 00:29:08,225 В місті, де ловлять устриць, вони лежать на вулицях, 474 00:29:08,309 --> 00:29:10,352 їх раковини на тротуарах. 475 00:29:10,436 --> 00:29:15,316 З раковин робили будівельний розчин. 476 00:29:15,399 --> 00:29:16,233 Так. 477 00:29:16,317 --> 00:29:19,320 Тож Даунінг потрапив в таке середовище? 478 00:29:19,403 --> 00:29:22,031 Так. Але він почав збирати 479 00:29:22,114 --> 00:29:25,451 й самостійно продавати, 480 00:29:25,534 --> 00:29:27,203 і на цьому піднявся. 481 00:29:28,037 --> 00:29:30,247 Люди продавали устриці ззовні. 482 00:29:30,331 --> 00:29:34,794 Наче зараз продають хот-доги. 483 00:29:34,877 --> 00:29:36,337 Точно. Так. 484 00:29:36,420 --> 00:29:37,588 Я читав, що тоді 485 00:29:38,631 --> 00:29:42,176 нью-йоркці з'їдали в середньому по 600 устриць на рік. 486 00:29:42,885 --> 00:29:46,931 Вони тоді коштували пів пенні. 487 00:29:47,014 --> 00:29:48,224 Яка розкіш. 488 00:29:48,307 --> 00:29:49,225 Ну, 489 00:29:49,850 --> 00:29:53,938 дослідимо кулінарну частину твоєї роботи? 490 00:29:57,066 --> 00:29:58,943 Конкретно ця страва, 491 00:29:59,026 --> 00:30:03,906 завдяки унікальності та специфічності історії Томаса Даунінга для Нью-Йорка, 492 00:30:03,989 --> 00:30:07,451 передає специфіку та унікальність Нью-Йорка загалом. 493 00:30:07,535 --> 00:30:10,454 Ця страва — один з двох варіантів подачі устриць. 494 00:30:10,538 --> 00:30:13,249 Рагу з устриць було популярним в 19 сторіччі. 495 00:30:13,332 --> 00:30:17,253 Це суп з вершками, чебрецем, 496 00:30:17,336 --> 00:30:18,546 дрібкою… 497 00:30:18,629 --> 00:30:20,923 Так. Вершки, чебрець, чорний перець, 498 00:30:21,006 --> 00:30:23,175 жир з устриць — дуже особлива річ. 499 00:30:23,259 --> 00:30:27,555 Устриці варять в окропі за температури 140 градусів кілька годин, 500 00:30:27,638 --> 00:30:32,059 доки всі смаки не вивільняться в масло. 501 00:30:32,142 --> 00:30:36,397 Виходить щось з дуже чистим, устричним смаком, у ньому готують овочі. 502 00:30:36,480 --> 00:30:39,900 Зокрема часник, цибулю і селеру. 503 00:30:39,984 --> 00:30:43,070 Це неначе шари устриці на устриці. 504 00:30:43,153 --> 00:30:44,154 Одна на іншій. 505 00:30:44,238 --> 00:30:45,614 Гаразд, добре, 506 00:30:45,698 --> 00:30:46,949 смачного нам. 507 00:30:47,032 --> 00:30:48,158 Будьмо, друже. 508 00:30:49,159 --> 00:30:50,035 Будьмо. 509 00:30:54,206 --> 00:30:55,082 Ого. 510 00:30:55,165 --> 00:30:56,292 Що думаєш? 511 00:30:56,375 --> 00:30:57,918 Смачно. 512 00:30:58,002 --> 00:31:02,298 Справді відчуваю багатство смаку устричного жиру. 513 00:31:02,381 --> 00:31:06,802 Додає супу смаку й комплексності. 514 00:31:06,886 --> 00:31:08,512 Я цьому дуже радий. 515 00:31:08,596 --> 00:31:09,638 Так? 516 00:31:09,722 --> 00:31:11,098 Це насправді вперше, 517 00:31:11,181 --> 00:31:13,434 коли я сиджу й куштую страву з кимось… 518 00:31:13,517 --> 00:31:15,311 Я в такому ж захваті, що й ти. 519 00:31:20,941 --> 00:31:22,276 Обожнюю це яблуко. 520 00:31:22,943 --> 00:31:24,570 Дуже освіжає. 521 00:31:25,237 --> 00:31:26,280 Дуже добре. 522 00:31:26,363 --> 00:31:27,197 Дуже добре. 523 00:31:28,240 --> 00:31:31,452 На смак як вапняк, трави та яблуко. 524 00:31:32,411 --> 00:31:35,289 Поговоримо ще про нього як ресторатора, 525 00:31:35,372 --> 00:31:37,583 бо, як я розумію, ти знаєш, 526 00:31:37,666 --> 00:31:40,252 тоді було безліч устричних таверн. 527 00:31:40,336 --> 00:31:43,881 Але цей ресторан, 528 00:31:43,964 --> 00:31:47,968 він у місці, де їдять банкіри, адвокати, політики. 529 00:31:48,052 --> 00:31:50,971 100%. Я гадаю, 530 00:31:51,055 --> 00:31:53,849 Томас Даунінг увійшов до дешевого бару з думкою: 531 00:31:53,933 --> 00:31:56,393 «Потрібен коктейль-бар». Розумієш? 532 00:31:57,394 --> 00:31:59,480 Ця історія надзвичайна, 533 00:31:59,563 --> 00:32:03,567 бо в підвалі розкішного ресторану 534 00:32:03,651 --> 00:32:06,779 Томас Даунінг та його син Джордж 535 00:32:06,862 --> 00:32:12,242 допомагали ховатися рабам-утікачам. 536 00:32:12,326 --> 00:32:13,160 Точно. 537 00:32:13,243 --> 00:32:18,540 І таке сусідство робить Даунінга одним з найбільш канонічних… 538 00:32:18,624 --> 00:32:20,042 -Він супергерой. -Точно. 539 00:32:20,125 --> 00:32:21,752 Люблю цю частину історії. 540 00:32:21,835 --> 00:32:25,798 Він так м'яко лавірував між цих двох світів. 541 00:32:25,881 --> 00:32:28,550 На стільки, що після його смерті 542 00:32:28,634 --> 00:32:30,928 Торгова Палата на день закрилася. 543 00:32:31,011 --> 00:32:32,179 Так. 544 00:32:32,262 --> 00:32:35,224 Була чутка… На його похороні була 1000 людей. 545 00:32:35,307 --> 00:32:36,892 Ого, так? 546 00:32:36,976 --> 00:32:41,271 Чому для тебе так важливо зберегти його роботу й спадщину? 547 00:32:41,897 --> 00:32:44,024 До 22 я не куштував устриць. 548 00:32:44,108 --> 00:32:44,942 Ого. 549 00:32:45,025 --> 00:32:48,487 Я їх скуштував лише тому, що став професійним кухарем 550 00:32:48,570 --> 00:32:51,156 і працював у дорогому ресторані Філадельфії. 551 00:32:51,240 --> 00:32:54,368 І ми обслуговували лише білих, 552 00:32:54,451 --> 00:32:57,454 тож устриці мені здавалися чимось лише для білих. 553 00:32:57,538 --> 00:33:01,291 Для мене, річ у відвоюванні цього, 554 00:33:01,375 --> 00:33:05,004 бо це не лише наша історія, 555 00:33:05,087 --> 00:33:08,465 це світла сторінка нашої історії. 556 00:33:08,549 --> 00:33:12,219 Томас Даунінг 100% відповідальний за це. 557 00:33:15,597 --> 00:33:18,726 Але Томас Даунінг не був би найкращим у своїй лізі 558 00:33:18,809 --> 00:33:21,729 без робочого класу, без чорних збирачів устриць. 559 00:33:22,479 --> 00:33:26,275 {\an8}Вони створили поселення на узбережжі Стейтен-Айленд 560 00:33:26,358 --> 00:33:28,318 {\an8}і назвали його «Сенді-Граунд». 561 00:33:31,321 --> 00:33:36,243 Можете пояснити, чим Сенді-Граунд таке особливе? 562 00:33:38,078 --> 00:33:43,459 {\an8}Сенді-Граунд — найстаріше постійне поселення афроамериканців 563 00:33:43,542 --> 00:33:45,169 {\an8}в усіх Сполучених Штатах, 564 00:33:45,252 --> 00:33:49,923 заселена нащадками вільних чорношкірих, які й досі тут живуть. 565 00:33:54,344 --> 00:33:57,222 Нью-Йорк поставив світові устриці, 566 00:33:57,306 --> 00:33:59,558 а наше устричне поселення 567 00:33:59,641 --> 00:34:02,561 виросло до 180 сімей, 568 00:34:03,103 --> 00:34:05,355 двох церков та двох шкіл. 569 00:34:05,439 --> 00:34:09,276 Просто тут, на східному березі Стейтен-Айленду. 570 00:34:10,194 --> 00:34:14,448 Тут було достатньо устриць, щоб вижити 571 00:34:15,616 --> 00:34:17,826 та попіклуватися про свої родини. 572 00:34:20,329 --> 00:34:23,832 Виростаючи в Сенді-Граунд я дістала необхідну впевненість, 573 00:34:23,916 --> 00:34:26,418 щоб йти туди, куди я хочу. 574 00:34:26,502 --> 00:34:30,923 Наше поселення 575 00:34:31,006 --> 00:34:34,218 та всі його люди — вони такі ж, як і я, 576 00:34:34,301 --> 00:34:37,763 вони допомогли мені зрозуміти, що я можу бути ким захочу. 577 00:34:39,681 --> 00:34:42,684 Це теж дуже важлива частина нашої спадщини. 578 00:34:43,268 --> 00:34:44,144 Гадаю, 579 00:34:45,020 --> 00:34:49,483 часто, коли мова заходить про наших предків та історію, 580 00:34:49,566 --> 00:34:53,695 ми говоримо так, що здається, 581 00:34:53,779 --> 00:34:56,240 ніби це все стерто. 582 00:34:56,323 --> 00:34:59,618 Але правильніше сказати так, як кажете ви, 583 00:34:59,701 --> 00:35:01,870 спадщина живе у нас. 584 00:35:01,954 --> 00:35:07,167 Сенді-Граунд включено до історичних реєстрів штату й країни. 585 00:35:07,251 --> 00:35:11,713 Тому записи для когось, хто хотів би на них поглянути, будуть завжди. 586 00:35:11,797 --> 00:35:15,801 Спільноти змінюються, але історія залишається. 587 00:35:20,180 --> 00:35:25,185 {\an8}БРУКЛІН, НЬЮ-ЙОРК 588 00:35:29,523 --> 00:35:31,525 Коли я думаю про Нью-Йорк, 589 00:35:31,608 --> 00:35:33,068 я думаю про амбіції. 590 00:35:35,154 --> 00:35:39,449 Дух Томаса Даунінга й чорних збирачів устриць живе 591 00:35:39,533 --> 00:35:41,118 в серці Брукліну, 592 00:35:42,202 --> 00:35:44,204 в районі Бед-Стай. 593 00:35:58,552 --> 00:36:00,554 -Як справи, хлопці? -Устричний син. 594 00:36:00,637 --> 00:36:01,513 Устричний син. 595 00:36:01,597 --> 00:36:02,639 Хочете устриць? 596 00:36:02,723 --> 00:36:03,724 -Так. -Так? 597 00:36:03,807 --> 00:36:05,267 Я її ще не куштувала. 598 00:36:05,809 --> 00:36:06,643 Гаразд. 599 00:36:07,352 --> 00:36:09,104 -Тримайте. -Дякую. 600 00:36:10,230 --> 00:36:11,106 Йо. 601 00:36:12,649 --> 00:36:13,859 -Дуже свіжа. -Смачно. 602 00:36:15,569 --> 00:36:16,570 Мені подобається. 603 00:36:17,112 --> 00:36:20,824 Бен Харні, широковідомий як «устричний син», 604 00:36:20,908 --> 00:36:23,660 і його вагончик з устрицями відносить нас назад 605 00:36:23,744 --> 00:36:26,205 до початку шляху Томаса Даунінга. 606 00:36:26,830 --> 00:36:28,999 Як ви, хлопці? Скуштуєте устрицю? 607 00:36:30,000 --> 00:36:31,543 Я візьму. Я скуштую. 608 00:36:31,627 --> 00:36:33,754 -Так. Чому ні. -Маленькі устриці. 609 00:36:33,837 --> 00:36:35,672 Устриці посилюють лібідо. 610 00:36:35,756 --> 00:36:38,008 -Так кажуть. -Це правда? 611 00:36:38,091 --> 00:36:39,343 Всі так кажуть. 612 00:36:39,426 --> 00:36:42,095 -Зацінимо в братика устриці. -Правда? 613 00:36:42,179 --> 00:36:43,013 Ось так. 614 00:36:43,096 --> 00:36:46,767 Я вперше устрицю куштую. 615 00:36:46,850 --> 00:36:48,560 Хоч би зміг проковтнути. 616 00:36:48,644 --> 00:36:49,603 Не турбуйся. 617 00:36:49,686 --> 00:36:51,688 Братик продає устриць. 618 00:36:51,772 --> 00:36:55,442 -Хай вона буде смачна. Ми ж готуємо. -Так не можна. Точно. 619 00:36:55,525 --> 00:36:58,445 -Клади в рот, як лопатку. -Закидай. 620 00:36:58,528 --> 00:36:59,780 Просто з'їж вже. 621 00:36:59,863 --> 00:37:03,033 -Ти мене лякаєш. -Нема чого боятися. 622 00:37:03,116 --> 00:37:04,201 -Готовий? -А ти? 623 00:37:04,284 --> 00:37:06,662 Це за Бруклін, бо ми в Брукліні. 624 00:37:06,745 --> 00:37:09,790 -Красень. Молодець. -Раз, два, три. Поїхали. 625 00:37:13,293 --> 00:37:15,629 На смак як океан. 626 00:37:15,712 --> 00:37:16,630 Устриці смачні. 627 00:37:18,715 --> 00:37:23,929 Скількох людей ти познайомив з устрицями? 628 00:37:24,012 --> 00:37:29,017 Купу всяких, чоловіків, жінок, дітей. 629 00:37:29,101 --> 00:37:31,436 {\an8}Моя улюблена справа — 630 00:37:31,520 --> 00:37:33,939 {\an8}запитати когось: «Хочете устрицю?» 631 00:37:34,022 --> 00:37:35,565 А вони: «Фу, устриці». 632 00:37:35,649 --> 00:37:38,068 А я їм: «Ви їх куштували?» 633 00:37:38,151 --> 00:37:41,238 А вони: «Ні, але я їх не люблю». 634 00:37:41,321 --> 00:37:43,865 «Звідки ви знаєте, якщо не куштували?» 635 00:37:43,949 --> 00:37:45,826 Розкажи про своє ім'я. 636 00:37:45,909 --> 00:37:48,870 В тебе чудове ім'я — Устричний Син. 637 00:37:48,954 --> 00:37:52,207 Я був у різних місцях і люди завжди казали: 638 00:37:52,291 --> 00:37:54,167 «То ти чортів устричний син?» 639 00:37:54,251 --> 00:37:55,877 Завжди так жартували. 640 00:37:55,961 --> 00:37:57,504 Тож згодом я подумав: 641 00:37:57,587 --> 00:38:01,717 «А що? Мені підходить, звучить добре, по-простому». 642 00:38:01,800 --> 00:38:03,260 Я устричний син! 643 00:38:03,343 --> 00:38:05,804 -Так. Сильне ім'я. -Еге ж. 644 00:38:05,887 --> 00:38:08,015 Круто, то що, скуштуємо? 645 00:38:08,098 --> 00:38:09,266 -Так. -Добре. 646 00:38:09,349 --> 00:38:10,267 Так. 647 00:38:10,350 --> 00:38:12,477 Є якийсь ритуал, може почаркуватися? 648 00:38:12,561 --> 00:38:13,937 -Так, будьмо. -Гаразд. 649 00:38:14,021 --> 00:38:15,272 Будьмо. Дякую. 650 00:38:22,654 --> 00:38:24,364 -Як тобі? -Супер. 651 00:38:25,490 --> 00:38:26,408 Згори донизу. 652 00:38:28,452 --> 00:38:29,494 Легко ковтати. 653 00:38:30,078 --> 00:38:32,247 Так, ще одну з соусом візьму. 654 00:38:39,046 --> 00:38:40,380 -Дуже смачно. -Так? 655 00:38:41,340 --> 00:38:43,216 Там приємна тверда частина, 656 00:38:43,300 --> 00:38:45,218 яку можна жувати. 657 00:38:45,302 --> 00:38:47,304 Так, 658 00:38:47,387 --> 00:38:52,726 Тому ти захотів почати продавати устриці в Бед-Стай? 659 00:38:52,809 --> 00:38:56,772 Я звідси родом, зараз цей район популярний, 660 00:38:56,855 --> 00:39:00,442 це місце тепер круте. 661 00:39:00,525 --> 00:39:04,905 Тож для мене привнести устриці в район, де я виріс 662 00:39:04,988 --> 00:39:06,698 і показати їх знайомим — 663 00:39:06,782 --> 00:39:09,659 це щось дуже важливе, 664 00:39:09,743 --> 00:39:12,704 бо це завжди вважалося чимось елітарним. 665 00:39:12,788 --> 00:39:16,750 Наші люди знайомі з крабами, 666 00:39:16,833 --> 00:39:18,585 знайомі з креветками, 667 00:39:18,668 --> 00:39:22,339 з лобстерами й вони від них шаленіють. 668 00:39:22,422 --> 00:39:26,593 Але про устриць думають: «Фу, ми такого не робимо, не їмо». 669 00:39:26,676 --> 00:39:30,472 Я цього не розумію. Ми все робимо. Ми займаємося усім. 670 00:39:30,555 --> 00:39:33,934 Немає нічого, чого ми б не змогли. 671 00:39:41,942 --> 00:39:43,527 Я постійно вражений 672 00:39:43,610 --> 00:39:48,156 силою креативності та самовідданості чорних американців. 673 00:39:48,240 --> 00:39:54,413 В 19 сторіччі лише кілька місць давали більше можливостей за Філадельфію. 674 00:39:55,705 --> 00:40:00,544 Тут ми були вільні ще за 80 років до Прокламації про звільнення рабів. 675 00:40:02,504 --> 00:40:04,589 {\an8}Філадельфія має багату історію 676 00:40:04,673 --> 00:40:06,550 чорних підприємців, 677 00:40:06,633 --> 00:40:10,095 від вуличних продавців відомої юшки з перцем 678 00:40:10,178 --> 00:40:13,056 до елітних сімей чорних постачальників їжі. 679 00:40:16,476 --> 00:40:20,689 Тож ми в Філадельфії, місці, де твоє коріння. 680 00:40:20,772 --> 00:40:22,524 {\an8}Розкажеш про свою родину? 681 00:40:22,607 --> 00:40:27,279 {\an8}Я походжу з однієї з великих родин постачальників їжі в Філадельфії. 682 00:40:27,362 --> 00:40:29,573 До цього дослідження я не знала, 683 00:40:29,656 --> 00:40:32,784 що цей бізнес започаткували афроамериканці, 684 00:40:32,868 --> 00:40:34,911 чудові підприємці 1800-х, 685 00:40:34,995 --> 00:40:39,207 а моя сім'я, Дютрелі, була серед перших з них. 686 00:40:39,291 --> 00:40:42,711 Це одне з перших сімейних фото, яке я побачила і подумала: 687 00:40:42,794 --> 00:40:45,422 -«Хвилинку. Люди так виглядали?» -Так. 688 00:40:45,505 --> 00:40:47,591 «Чому ми так мало знаємо про неї? 689 00:40:47,674 --> 00:40:49,843 Звідки вона? Що вони роблять?» 690 00:40:49,926 --> 00:40:51,052 Обожнюю це фото. 691 00:40:51,136 --> 00:40:52,804 -Круто. -Це про стільки свідчить. 692 00:40:52,888 --> 00:40:53,722 Так. 693 00:40:53,805 --> 00:40:57,100 Це мій прапрадід Альберт Дютрель. 694 00:40:57,184 --> 00:40:58,560 -Дуже гарний. -Так. 695 00:40:59,603 --> 00:41:01,480 Люблю цей знімок кухні. 696 00:41:01,563 --> 00:41:06,401 Дає уявлення про персонал та тогочасне кухонне приладдя. 697 00:41:06,485 --> 00:41:09,154 І розмір, ця кухня велика. 698 00:41:09,237 --> 00:41:12,449 -Так. -Вони, певно, дуже організовані. 699 00:41:12,532 --> 00:41:14,618 -Всі в огрядній уніформі. -Точно. 700 00:41:15,452 --> 00:41:16,286 Люблю цей. 701 00:41:17,537 --> 00:41:19,623 І як ти дізналася? 702 00:41:19,706 --> 00:41:23,793 Спершу мій тато надіслав мені фото, яке знайшов 703 00:41:23,877 --> 00:41:26,087 з цією сім'єю, з хутром, з машинами. 704 00:41:26,171 --> 00:41:27,506 І як виявляється, 705 00:41:27,589 --> 00:41:31,676 батьки моєї бабусі вели успішний бізнес з доставки продуктів. 706 00:41:31,760 --> 00:41:34,804 Я подумала: «Це ж так круто». Гадала, на цьому все. 707 00:41:34,888 --> 00:41:38,975 А потім минулого року помер кузен мого тата. 708 00:41:39,059 --> 00:41:43,063 Він жив у будинку, звідки вівся цей бізнес. 709 00:41:43,146 --> 00:41:45,273 Він розказав, як спустився у підвал 710 00:41:45,357 --> 00:41:47,442 і побачив приладдя. 711 00:41:48,235 --> 00:41:49,945 Я подумала: «Стоп, секунду. 712 00:41:50,028 --> 00:41:51,571 Цей дім досі наш 713 00:41:51,655 --> 00:41:54,199 і там досі лежить все це приладдя?» 714 00:41:54,282 --> 00:41:57,118 По-перше, я спитала: «Чи є там меню?» 715 00:41:57,202 --> 00:41:59,538 Я гурман, працюю у сфері харчування 716 00:41:59,621 --> 00:42:03,166 і я подумала, що треба глянути на меню і відтворити їх. 717 00:42:03,250 --> 00:42:05,460 Зимова диня була в багатьох меню. 718 00:42:05,544 --> 00:42:09,339 Бульйон Белв'ю теж. 719 00:42:09,422 --> 00:42:12,133 Вірджинська шинка з зеленню — східний вплив. 720 00:42:12,217 --> 00:42:14,678 Сосиски з капустою, цікаво. 721 00:42:14,761 --> 00:42:17,180 Це німецький вплив, так? 722 00:42:17,264 --> 00:42:18,181 Так. 723 00:42:18,265 --> 00:42:22,018 Тут страви від дуже простих до вишуканих, наприклад з ікрою, 724 00:42:22,102 --> 00:42:25,981 біфштекс з вирізки, фарширований перець, дуже круто. 725 00:42:26,064 --> 00:42:27,857 Я вражений цими меню, 726 00:42:27,941 --> 00:42:33,113 бо це історія… Америки. 727 00:42:33,822 --> 00:42:35,490 Бізнес був великий? 728 00:42:35,574 --> 00:42:36,866 Він був успішний. 729 00:42:36,950 --> 00:42:39,327 Він був дуже прибутковим 730 00:42:39,411 --> 00:42:41,204 та відомим у Філадельфії. 731 00:42:41,288 --> 00:42:44,833 Ми були на передовій. Започатковували тренди, працювали. 732 00:42:44,916 --> 00:42:47,377 Так званий кейтеринг почався з 733 00:42:47,460 --> 00:42:49,879 моєї сім'ї та інших сімей, 734 00:42:49,963 --> 00:42:53,258 а знати, що ми задали тон, володіли бізнесом, 735 00:42:54,301 --> 00:42:57,012 започаткували індустрію. Це дуже круто. 736 00:43:00,640 --> 00:43:03,852 Щоб відзначити історію Міста братньої любові 737 00:43:03,935 --> 00:43:06,605 мій друг Омар Тате, уродженець Філадельфії, 738 00:43:06,688 --> 00:43:10,442 приготував обід, надихнувшись багатою кулінарною історією штату. 739 00:43:11,443 --> 00:43:14,613 До нас долучилися кухарі, історики, 740 00:43:14,696 --> 00:43:17,574 а також інші нащадки родини Дютрель. 741 00:43:18,908 --> 00:43:19,743 Всіх вітаю. 742 00:43:20,285 --> 00:43:21,661 -Дякую. -Дякую. 743 00:43:21,745 --> 00:43:25,874 Дякую, що прийшли на цей дуже-дуже особливий обід. 744 00:43:26,583 --> 00:43:30,211 Для мене він особливо важливий, бо я виріс у Філадельфії. 745 00:43:30,295 --> 00:43:33,548 А тут дуже багата історія. 746 00:43:33,632 --> 00:43:34,883 Ці речі дуже важливі, 747 00:43:34,966 --> 00:43:37,385 вони не мають зникнути і не зникнуть. 748 00:43:37,469 --> 00:43:39,846 -Дякую, що прийшли. -Дякую. Будьмо. 749 00:43:40,555 --> 00:43:43,183 Перша страва — бульйон Белв'ю, 750 00:43:43,266 --> 00:43:46,895 про який я дізнався лише коли прочитав меню Дютрелів. 751 00:43:46,978 --> 00:43:48,605 Раніше я про нього не чув, 752 00:43:49,189 --> 00:43:51,608 але, виявляється, йому вже кілька століть 753 00:43:51,691 --> 00:43:55,695 і він складається з суміші курки й бульйону з молюсків, 754 00:43:55,779 --> 00:43:57,864 з вершками та пасльоном. 755 00:43:57,947 --> 00:44:00,075 Я радий цим з вами поділитися. 756 00:44:00,158 --> 00:44:00,992 Ого. 757 00:44:01,076 --> 00:44:02,243 Дуже смачно. 758 00:44:02,327 --> 00:44:03,745 -Ого. -Боже мій. 759 00:44:04,329 --> 00:44:06,247 -Це чудово. -Який насичений смак. 760 00:44:06,331 --> 00:44:10,251 -Чудова текстура. -Так, додає густоти. 761 00:44:10,335 --> 00:44:13,797 Страва дуже легка, але густа. 762 00:44:13,880 --> 00:44:15,674 -Дуже смачна. -Так, точно. 763 00:44:15,757 --> 00:44:19,511 {\an8}На смак як масло, але без жирності. 764 00:44:19,594 --> 00:44:20,720 {\an8}Так, легко їсти. 765 00:44:21,221 --> 00:44:22,806 -Смакота. -Так. 766 00:44:22,889 --> 00:44:24,766 Ідеальне слово — «смакота». 767 00:44:25,392 --> 00:44:27,811 Ми раніше не куштували і про нього чули. 768 00:44:27,894 --> 00:44:29,854 Таке зазвичай подають 769 00:44:29,938 --> 00:44:33,400 на банкетах та обідах вищого класу. 770 00:44:33,483 --> 00:44:36,820 Цікаво, скільки людей куштували бульйон Белв'ю, 771 00:44:36,903 --> 00:44:39,489 бо ви знайшли ці меню, 772 00:44:39,572 --> 00:44:41,700 а за столом про нього ніхто не чув, 773 00:44:41,783 --> 00:44:43,535 -ти його ще не куштував. -Так. 774 00:44:43,618 --> 00:44:45,704 Можливо ти повертаєш історію, 775 00:44:45,787 --> 00:44:48,915 яку було втрачено десятиліттями. 776 00:44:48,998 --> 00:44:52,961 Я на це сподіваюся. Гадаю, це дуже важливо. 777 00:44:53,044 --> 00:44:55,171 Наша історія часто темна, 778 00:44:55,255 --> 00:44:57,424 або ми її так сприймаємо. 779 00:44:57,507 --> 00:45:00,468 Але між рядків в ній стільки краси 780 00:45:00,552 --> 00:45:03,680 і, як на мене, меню та їжа — це синтез того, 781 00:45:03,763 --> 00:45:05,515 що відбувається між рядків. 782 00:45:05,598 --> 00:45:06,433 Точно. 783 00:45:06,516 --> 00:45:09,728 -Відновлюєш справедливість. -Так, чудова робота. 784 00:45:09,811 --> 00:45:13,356 Як відчуття після того, як скуштували історію? 785 00:45:14,023 --> 00:45:14,941 Чудові. 786 00:45:15,024 --> 00:45:18,820 Дуже круто, що є талановитий шеф, щоб втілити ці страви в життя. 787 00:45:18,903 --> 00:45:22,532 Наша сім'я дуже скромна, ніколи не розповідала про це все, 788 00:45:22,615 --> 00:45:24,743 тому для нас це було сюрпризом. 789 00:45:24,826 --> 00:45:27,078 Алекс оглянув будинок в Спрінг Гарден. 790 00:45:27,162 --> 00:45:28,913 -Так, стільки… -Перерив його. 791 00:45:28,997 --> 00:45:30,707 Я побував Індіаною Джонсом. 792 00:45:32,375 --> 00:45:35,336 Пішов до підвалу, копирсався там, 793 00:45:35,420 --> 00:45:36,796 весь замурзався, 794 00:45:36,880 --> 00:45:39,299 {\an8}вліз в павутину, подіставав тарілки. 795 00:45:39,382 --> 00:45:42,761 {\an8}Я не розумів, що відбувається. Мені стільки не сказали. 796 00:45:42,844 --> 00:45:48,933 Міс Петті, ми говоримо про історію 19-го століття 797 00:45:49,017 --> 00:45:50,769 та родину Дютрель, 798 00:45:50,852 --> 00:45:55,857 але наш зв'язок з кейтерингом тягнеться на 100 років далі. 799 00:45:55,940 --> 00:45:59,778 {\an8}Точно. Роберт Богл відомий як батько кейтерингу 800 00:45:59,861 --> 00:46:04,115 {\an8}і до нього такої професії не існувало, 801 00:46:04,199 --> 00:46:06,910 про слово «кейтеринг» ніхто не чув. 802 00:46:06,993 --> 00:46:11,122 Роберт Богл послужив як спільноті чорних, 803 00:46:11,206 --> 00:46:15,710 так і був улюбленим кейтером спільноти білих. 804 00:46:18,379 --> 00:46:22,884 Наступна страва — вірджинська шинка з зеленню. 805 00:46:22,967 --> 00:46:26,846 Класична страва: тушена шинка, 806 00:46:26,930 --> 00:46:29,474 овочі, ароматизатори, як от цибуля, 807 00:46:29,557 --> 00:46:31,392 часник і трошки оцту. 808 00:46:31,476 --> 00:46:34,854 Також буде крабовий салат на крекерах. 809 00:46:34,938 --> 00:46:36,147 Ще одна страва, 810 00:46:36,231 --> 00:46:39,442 яка не пов'язана з історією родини Дютрель, 811 00:46:39,526 --> 00:46:43,363 але пов'язане з кейтерингом у ФІладельфії загалом. 812 00:46:44,072 --> 00:46:45,990 Беріть всього по одному. 813 00:46:48,785 --> 00:46:49,661 Так… 814 00:46:54,541 --> 00:46:56,584 -Омаре, дуже смачно. -Ого. 815 00:46:57,627 --> 00:47:00,755 Там листова капуста, листя гірчиці, та кульбаби. 816 00:47:00,839 --> 00:47:02,423 -Смачно. -А ще листя ріпи. 817 00:47:02,507 --> 00:47:04,467 -Ось так. -Колективне «ого». 818 00:47:08,179 --> 00:47:10,014 -Смакота, шеф. -Ого. 819 00:47:11,474 --> 00:47:12,809 Омаре, ти знову зміг. 820 00:47:14,352 --> 00:47:18,022 Ти гурман. Як тобі відчувати такий зв'язок з цією спадщиною? 821 00:47:18,106 --> 00:47:19,274 Це честь. 822 00:47:19,357 --> 00:47:22,861 Я хочу, щоб мої внуки могли поглянути в ці меню і сказати: 823 00:47:22,944 --> 00:47:24,362 «Таке досі роблять». 824 00:47:24,445 --> 00:47:26,114 В мене це під серцем. 825 00:47:26,197 --> 00:47:29,909 Це сім'я, це традиції, наша історія. 826 00:47:29,993 --> 00:47:31,327 Це Філадельфія, з її… 827 00:47:31,411 --> 00:47:33,329 -Це історія Америки. -Так. 828 00:47:33,413 --> 00:47:37,667 А це ж було ще до сегрегації, 829 00:47:37,750 --> 00:47:38,877 вони стільки робили. 830 00:47:38,960 --> 00:47:42,255 Я дивився на їх машини, і думав, як це можливо? 831 00:47:42,338 --> 00:47:44,841 -Я так само думала. -Я такого не бачив. 832 00:47:44,924 --> 00:47:46,217 -Так. -Гарно вбрані. 833 00:47:46,301 --> 00:47:49,304 Я був дуже здивований. Це честь, мати таку спадщину. 834 00:47:49,387 --> 00:47:51,472 Я так само подумала, коли тато прислав фото. 835 00:47:51,556 --> 00:47:54,642 Хутро, круті машини. Я думала: «Чорні так жили?» 836 00:47:54,726 --> 00:47:55,727 Звісно ж жили. 837 00:47:55,810 --> 00:47:58,438 Покоління вільних чорношкірих 838 00:47:58,521 --> 00:48:01,107 і покоління підприємців. 839 00:48:01,190 --> 00:48:03,318 Ми створювали власні економіки, 840 00:48:03,401 --> 00:48:09,324 були родини, як Дютрелі, які продовжували традиції, 841 00:48:09,407 --> 00:48:14,120 годували наші спільноти, подавали приклад, як покладатися на себе, 842 00:48:14,203 --> 00:48:18,917 як бути незалежними підприємцями і заробляти у власній спільноті. 843 00:48:19,000 --> 00:48:21,252 Їх вплив був дуже сильний. 844 00:48:24,547 --> 00:48:25,798 Наша головна страва — 845 00:48:25,882 --> 00:48:28,468 тушкований перець. 846 00:48:28,551 --> 00:48:32,472 Ця страва була найпопулярнішою стравою Філадельфії 847 00:48:32,555 --> 00:48:36,768 у 18-19 століттях та навіть до XX. 848 00:48:36,851 --> 00:48:42,690 Є навіть картина, на якій жінка продає цю страву торговцям. 849 00:48:42,774 --> 00:48:45,568 {\an8}Її продавали на вулиці 850 00:48:45,652 --> 00:48:49,530 {\an8}переважно чорношкірі жінки на Маркет-Стріт. 851 00:48:49,614 --> 00:48:51,824 {\an8}Я дуже радий був поділитися з вами 852 00:48:51,908 --> 00:48:54,243 та повернути цій страві її славу. 853 00:48:55,411 --> 00:48:56,955 Так, виглядає добре. 854 00:48:57,038 --> 00:48:58,289 Омаре, це смакота. 855 00:49:01,125 --> 00:49:02,585 Ти поклав сюди хвости? 856 00:49:03,795 --> 00:49:04,879 Хвости худоби. 857 00:49:06,130 --> 00:49:07,548 Дуже смачно! 858 00:49:07,632 --> 00:49:08,549 Справді. 859 00:49:09,384 --> 00:49:12,595 На смак пікантне, але не гостре, що це? 860 00:49:12,679 --> 00:49:16,015 Через зв'язок з Вест-Індією 861 00:49:16,099 --> 00:49:17,600 туди кладуть перець чилі. 862 00:49:17,684 --> 00:49:22,063 Соус на томатах з перцем чилі, паприкою, 863 00:49:22,146 --> 00:49:24,524 часником, цибулею, чебрецем, 864 00:49:24,607 --> 00:49:27,860 але, що важливіше, ніж спеції, як на мене, 865 00:49:27,944 --> 00:49:29,988 це час. Проміжок часу. 866 00:49:30,071 --> 00:49:35,159 Треба мати терпіння, вкладатися в кожен шар страви. 867 00:49:35,243 --> 00:49:39,080 Люблю цю страву за її складність. 868 00:49:39,163 --> 00:49:42,500 Приправи, текстура, рис, м'ясо. 869 00:49:42,583 --> 00:49:46,629 Смак не різкий, але багатий, чудова страва. 870 00:49:46,713 --> 00:49:49,549 Чесно кажучи, коли я її готую, 871 00:49:49,632 --> 00:49:51,217 я не дивлюся в рецепт. 872 00:49:51,300 --> 00:49:53,594 Є рецепти тушкованого перцю, 873 00:49:54,846 --> 00:49:57,849 але я люблю відчувати зв'язок з предками. 874 00:49:58,433 --> 00:49:59,767 Прямий зв'язок 875 00:49:59,851 --> 00:50:02,645 з афроамериканцями минулого та їх звільненням, 876 00:50:02,729 --> 00:50:03,771 що було нелегко. 877 00:50:03,855 --> 00:50:07,900 Через ці страви ми можемо 878 00:50:07,984 --> 00:50:11,571 висловити відверту правду, бо кожен хоче їсти. 879 00:50:13,656 --> 00:50:17,201 Я завжди відчував, що у їжі є сила, 880 00:50:17,285 --> 00:50:20,079 благодать у розділенні моменту, 881 00:50:20,163 --> 00:50:24,584 свобода в обміні емоціями та ідеями. 882 00:50:25,960 --> 00:50:29,630 Зі зростанням у 1800-х аболіціоністського руху 883 00:50:29,714 --> 00:50:33,092 та потоком людей до Філадельфії через Підземну залізницю, 884 00:50:33,885 --> 00:50:38,598 все більша чорна спільнота намагалася розширити свої можливості. 885 00:50:39,557 --> 00:50:43,269 Дехто з них наклав оком на територію, 886 00:50:44,187 --> 00:50:46,647 яка скоро стане відомою як Техас. 887 00:51:13,007 --> 00:51:14,926 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський