1 00:00:06,527 --> 00:00:12,700 ЛЕГЕНДА О ГЕРКУЛЕСЕ 2 00:00:19,790 --> 00:00:21,417 - Ладно, за нас. - За нас. 3 00:00:24,503 --> 00:00:28,299 Геркулес был афроамериканцем, рабом и поваром Джорджа Вашингтона, 4 00:00:28,382 --> 00:00:31,927 когда дом президента был в Филадельфии, штат Пенсильвания. 5 00:00:32,011 --> 00:00:34,388 Он был очень искусным поваром. 6 00:00:35,514 --> 00:00:38,100 Люди, которые ели в резиденции Вашингтона, 7 00:00:38,184 --> 00:00:42,396 часто упоминали его кухню в письмах и дневниках. 8 00:00:43,147 --> 00:00:47,860 {\an8}Его блюда были так хороши, что он зарабатывал, продавая остатки. 9 00:00:47,943 --> 00:00:50,446 На вырученные деньги он покупал одежду. 10 00:00:50,529 --> 00:00:53,282 Рассказывают, что после окончания смены 11 00:00:53,365 --> 00:00:57,328 он наряжался, как щеголь, брал золотую трость и гулял по городу. 12 00:00:57,411 --> 00:00:59,497 Он был очень яркой личностью. 13 00:01:00,414 --> 00:01:03,793 Как Вашингтон смог удержать Геркулеса в рабстве? 14 00:01:03,876 --> 00:01:07,630 Когда Вашингтон вызвал Геркулеса из Маунт-Вернона в Филадельфию, 15 00:01:07,713 --> 00:01:08,923 была одна проблема. 16 00:01:09,507 --> 00:01:13,260 Согласно закону штата, если раб был на территории Пенсильвании 17 00:01:13,344 --> 00:01:16,639 шесть месяцев или дольше, он становился свободным. 18 00:01:17,681 --> 00:01:20,851 Он собирал всех рабов из Филадельфии 19 00:01:20,935 --> 00:01:23,020 и отвозил в Маунт-Вернон, 20 00:01:23,104 --> 00:01:26,816 чтобы сбросить накопленный срок, а затем вез их обратно. 21 00:01:28,025 --> 00:01:30,694 Вашингтон боялся, что Геркулес сбежит? 22 00:01:31,487 --> 00:01:34,490 Кое-что указывает на то, что к концу второго срока 23 00:01:34,573 --> 00:01:37,952 он начал подозревать, что Геркулес попытается сбежать. 24 00:01:39,203 --> 00:01:41,038 Его подозрения были так сильны, 25 00:01:41,122 --> 00:01:43,958 что он отправил Геркулеса обратно в Маунт-Вернон, 26 00:01:44,041 --> 00:01:46,710 но не на кухню, а в поле. 27 00:01:47,962 --> 00:01:50,589 Всемирно известный повар стал рабочим. 28 00:01:51,465 --> 00:01:53,259 А однажды он исчез. 29 00:01:56,220 --> 00:01:58,889 ОРИГИНАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 30 00:02:44,560 --> 00:02:47,479 НАШИ ПЕРВЫЕ ШЕФ-ПОВАРА 31 00:03:29,021 --> 00:03:30,898 Филадельфия, штат Пенсильвания. 32 00:03:32,149 --> 00:03:35,152 Город братской любви всегда ассоциировался у меня 33 00:03:35,236 --> 00:03:36,487 с идеями свободы. 34 00:03:37,613 --> 00:03:40,783 Местные квакеры возглавили движение аболиционизма, 35 00:03:40,866 --> 00:03:44,662 а Пенсильвания стала первым штатом Севера, где отменили рабство. 36 00:03:48,207 --> 00:03:51,001 Но эмансипация проходила постепенно, 37 00:03:51,085 --> 00:03:53,629 и, когда Филли была столицей страны, 38 00:03:54,129 --> 00:03:57,383 два шеф-повара, готовившие лучшие блюда в стране, 39 00:03:57,466 --> 00:04:00,010 жили здесь как рабы отцов-основателей. 40 00:04:00,678 --> 00:04:03,097 Геркулес служил Джорджу Вашингтону, 41 00:04:03,180 --> 00:04:06,392 а Джеймс Хемингс готовил для Томаса Джефферсона. 42 00:04:07,017 --> 00:04:09,520 И, хотя их изображений не сохранилось, 43 00:04:10,020 --> 00:04:13,816 наследие этих поваров продолжает жить даже в Калифорнии. 44 00:04:13,899 --> 00:04:15,901 {\an8}ЛОС-АНДЖЕЛЕС, КАЛИФОРНИЯ 45 00:04:15,985 --> 00:04:18,445 «ХЭТЧЕТ-ХОЛЛ» 46 00:04:25,536 --> 00:04:28,163 В «Хэтчет-Холле» я встретил 47 00:04:28,247 --> 00:04:30,582 Брайана Дансмура и Мартина Дрейлака: 48 00:04:31,083 --> 00:04:33,585 шеф-повара воссоздают кулинарные приемы 49 00:04:33,669 --> 00:04:35,004 Геркулеса и Хемингса. 50 00:04:36,839 --> 00:04:40,759 Оба невольника искусно готовили на открытом огне, 51 00:04:41,260 --> 00:04:43,053 так называемым методом очага. 52 00:04:47,975 --> 00:04:50,477 Самое сложное — поддерживать огонь 53 00:04:50,561 --> 00:04:53,355 и при этом не помереть, 54 00:04:53,439 --> 00:04:56,025 стоя перед огнем и спекаяcь от жары. 55 00:04:57,443 --> 00:05:00,321 За время работы мы приготовили более 1000 блюд. 56 00:05:01,113 --> 00:05:04,533 Для нас это в первую очередь техника и вызов самим себе, 57 00:05:04,616 --> 00:05:07,828 а также своего рода мост в прошлое, 58 00:05:07,911 --> 00:05:10,539 помогающий поведать свою историю. 59 00:05:12,166 --> 00:05:17,004 Итак, вы привносите исторический контекст в свою готовку, 60 00:05:17,087 --> 00:05:18,589 частично через эти ужины. 61 00:05:19,256 --> 00:05:22,217 Геркулес и Хемингс. 62 00:05:22,801 --> 00:05:24,762 Расскажете их историю, 63 00:05:24,845 --> 00:05:27,222 и немного про эти ужины тоже? 64 00:05:27,890 --> 00:05:31,268 Они, можно сказать, первые американские шеф-повара. 65 00:05:31,352 --> 00:05:34,438 Они были рабами Джорджа Вашингтона 66 00:05:34,521 --> 00:05:35,981 и Томаса Джефферсона. 67 00:05:36,523 --> 00:05:38,650 Хемингс специально ездил во Францию 68 00:05:38,734 --> 00:05:42,946 {\an8}с Джефферсоном, чтобы научиться профессионально готовить. 69 00:05:43,530 --> 00:05:49,203 Как и у большинства рабов, их биографии потерялись или вообще не были записаны. 70 00:05:49,703 --> 00:05:53,665 Возможность поведать их историю — лучшая мотивация делать ужины. 71 00:05:55,501 --> 00:05:56,960 Я смотрю меню. 72 00:05:57,044 --> 00:05:58,879 Кто здесь изображен? 73 00:05:58,962 --> 00:06:01,090 Долгое время не было известно, 74 00:06:01,173 --> 00:06:03,133 Хемингс это или Геркулес, 75 00:06:03,217 --> 00:06:07,346 пока недавно не выяснилось, что это ни тот, ни другой. 76 00:06:07,846 --> 00:06:10,933 Но картина была столь прекрасна, 77 00:06:11,016 --> 00:06:15,020 что мы не сумели выбрать ничего лучше в качестве логотипа ужинов. 78 00:06:15,521 --> 00:06:18,273 Нас вдохновляет история американской кулинарии, 79 00:06:18,357 --> 00:06:20,609 {\an8}и мы стараемся как учиться сами, 80 00:06:20,692 --> 00:06:24,363 {\an8}так и учить других в процессе. 81 00:06:24,446 --> 00:06:27,408 Парни, вот ваша телятина. 82 00:06:27,491 --> 00:06:29,076 - Спасибо. - На здоровье. 83 00:06:29,576 --> 00:06:30,411 Прекрасно. 84 00:06:30,494 --> 00:06:32,788 И какова история этого блюда? 85 00:06:32,871 --> 00:06:36,792 Я думаю, что в биографии Геркулеса особенно интересно то, 86 00:06:36,875 --> 00:06:39,545 что он, известнейший шеф-повар своего времени, 87 00:06:39,628 --> 00:06:42,339 официально сам не создал ни одного блюда. 88 00:06:42,423 --> 00:06:44,258 Притом есть Марта Вашингтон, 89 00:06:44,341 --> 00:06:48,095 которая создавала множество блюд повсюду. 90 00:06:48,804 --> 00:06:50,222 - Не сходится. - Верно. 91 00:06:50,305 --> 00:06:51,890 Поэтому люди считают, 92 00:06:51,974 --> 00:06:55,269 что многие блюда, которые приписывают Марте Вашингтон, 93 00:06:55,352 --> 00:06:57,646 на самом деле придумал Геркулес. 94 00:06:57,729 --> 00:07:02,985 Изначально это блюдо представляло собой телячью отбивную, 95 00:07:03,068 --> 00:07:05,112 в которое завернуто крабовое мясо, 96 00:07:05,195 --> 00:07:08,157 тушеную в соусе из хереса со сливками. 97 00:07:08,240 --> 00:07:11,285 Мы же берем телячье пикальное мясо 98 00:07:11,368 --> 00:07:14,621 подаем его с соусом из хереса со сливками 99 00:07:14,705 --> 00:07:16,540 с добавлением грибного бульона. 100 00:07:16,623 --> 00:07:18,959 Мы используем мясо дандженесского краба. 101 00:07:23,505 --> 00:07:24,339 Ух ты. 102 00:07:25,340 --> 00:07:26,592 Очень нежно. 103 00:07:27,509 --> 00:07:28,385 Прекрасно. 104 00:07:29,553 --> 00:07:32,473 В этом блюде интересно то, 105 00:07:33,098 --> 00:07:37,811 что Геркулес славился французской сервировкой, 106 00:07:37,895 --> 00:07:39,938 но не всегда французской техникой. 107 00:07:40,022 --> 00:07:42,941 Он чаще готовил в английском стиле. 108 00:07:43,025 --> 00:07:45,611 А Джеймс Хемингс — наоборот. 109 00:07:45,694 --> 00:07:49,281 Он готовил французские блюда после обучения во Франции. 110 00:07:56,330 --> 00:07:57,206 Ничего себе. 111 00:07:57,289 --> 00:07:58,373 Как будто подарок. 112 00:07:59,416 --> 00:08:00,250 Ага. 113 00:08:00,334 --> 00:08:02,085 А это что за блюдо? 114 00:08:02,586 --> 00:08:04,755 Это тушеный кролик, 115 00:08:04,838 --> 00:08:08,967 морковь, запеченная на углях, и обжаренная кукурузная крупа 116 00:08:09,635 --> 00:08:12,346 в соусе из мадеры с бер-манье. 117 00:08:12,930 --> 00:08:15,974 Это определенно ода Джеймсу Хемингсу. 118 00:08:18,143 --> 00:08:20,771 Блюдо связано с Хемингсом через сам соус. 119 00:08:20,854 --> 00:08:25,108 Во Франции он научился готовить на специальной плите для рагу. 120 00:08:25,192 --> 00:08:27,236 Он также был хорош в приготовлении 121 00:08:27,319 --> 00:08:30,531 нежных соусов со сливками и маслом. 122 00:08:34,535 --> 00:08:35,786 Мне очень нравится. 123 00:08:35,869 --> 00:08:38,497 И когда Хемингс вернулся из Франции, 124 00:08:38,580 --> 00:08:41,208 он стал готовить на плите для рагу. 125 00:08:41,291 --> 00:08:44,211 Плита для рагу, которую Хемингс привез из Франции, 126 00:08:44,294 --> 00:08:48,507 стала своего рода переходом к тому, что мы имеем сейчас. 127 00:08:48,590 --> 00:08:49,716 - Понял. - Скажем… 128 00:08:49,800 --> 00:08:53,470 Если бы они не привезли ее, у нас были бы большие проблемы. 129 00:08:53,554 --> 00:08:55,639 У нас в ресторане нет такой печи, 130 00:08:55,722 --> 00:08:57,724 но мы копируем принцип ее работы, 131 00:08:57,808 --> 00:09:01,353 держа блюда при готовке подальше от сильного прямого нагрева. 132 00:09:04,106 --> 00:09:08,360 Как люди восприняли такие ужины? 133 00:09:08,443 --> 00:09:13,156 Все, кто присутствовал на ужинах, отреагировали очень хорошо. 134 00:09:13,240 --> 00:09:17,452 Некоторые люди, которые читали об ужине, но не попали на него, 135 00:09:17,536 --> 00:09:18,870 восприняли хуже. 136 00:09:18,954 --> 00:09:22,416 Это очень деликатная тема, 137 00:09:22,499 --> 00:09:26,003 и многие не хотят, чтобы другие говорили об этом. Так что… 138 00:09:26,670 --> 00:09:28,422 В чём причина, как думаешь? 139 00:09:28,505 --> 00:09:30,048 Американцы — как страусы. 140 00:09:30,132 --> 00:09:34,386 Они суют голову в песок и делают вид, что все в порядке. 141 00:09:35,095 --> 00:09:37,931 Мы здесь ни в чём не виноваты. 142 00:09:39,099 --> 00:09:41,935 Мы прогрессируем, а людям нужна информация. 143 00:09:42,019 --> 00:09:46,189 Людям нужно знать факты и самим высказывать свое мнение. 144 00:09:57,367 --> 00:10:01,246 Финальное блюдо выглядит очень сложным. 145 00:10:02,581 --> 00:10:03,915 И что же это такое? 146 00:10:03,999 --> 00:10:07,878 Это вариация одного из двух блюд, приписываемых Джеймсу Хемингсу. 147 00:10:07,961 --> 00:10:09,671 Это яичные снежки. 148 00:10:09,755 --> 00:10:13,508 По сути это крем англез или заварной крем из мороженого 149 00:10:13,592 --> 00:10:15,844 с пошированным яичным белком. 150 00:10:15,927 --> 00:10:18,180 - Красивое блюдо. - Очень красивое. 151 00:10:18,263 --> 00:10:19,264 Да. 152 00:10:24,645 --> 00:10:26,772 - Вкуснятина. - Твое лучшее творение. 153 00:10:28,231 --> 00:10:29,274 Ух ты. 154 00:10:29,358 --> 00:10:30,567 Классный крем. 155 00:10:31,276 --> 00:10:32,444 Не слишком сладкий. 156 00:10:32,986 --> 00:10:35,656 - Я люблю гранаты за их текстуру. - Верно. 157 00:10:36,448 --> 00:10:37,949 Такая еда — удовольствие. 158 00:10:43,789 --> 00:10:48,335 Что именно в наследии этих двух шеф-поваров 159 00:10:48,418 --> 00:10:53,507 {\an8}заставило вас стремиться сохранить их работу? 160 00:10:53,590 --> 00:10:58,261 {\an8}Я в принципе знаю лишь несколько других чернокожих поваров, 161 00:10:58,345 --> 00:11:02,474 не говоря уже о тех, кто так сильно повлиял на нашу кухню. 162 00:11:02,557 --> 00:11:07,104 Поэтому для чернокожих важно рассказать свою историю. 163 00:11:07,187 --> 00:11:10,691 Несомненно, эти двое были самыми важными шеф-поварами 164 00:11:10,774 --> 00:11:13,485 в истории Америки, но они не получили награды. 165 00:11:13,568 --> 00:11:17,322 И мы как энтузиасты и шеф-повара 166 00:11:17,406 --> 00:11:22,994 чувствуем, что это наш долг — продолжать то, что мы начали. 167 00:11:31,086 --> 00:11:35,382 И Геркулес, и Джеймс Хемингс были рабами на плантациях в Вирджинии. 168 00:11:36,007 --> 00:11:40,095 {\an8}Моя одержимость корнями привела меня на Голубой хребет, 169 00:11:40,178 --> 00:11:44,808 {\an8}где Томас Джефферсон построил свой дом в просторном поместье Монтичелло. 170 00:11:45,559 --> 00:11:49,354 Джеймс Хемингс приехал в Монтичелло, когда ему было девять, 171 00:11:49,438 --> 00:11:52,607 с семьей, включая его младшую сестру Салли Хемингс. 172 00:11:52,691 --> 00:11:56,027 Позже она родила Джефферсону по крайней мере шестерых детей. 173 00:11:56,111 --> 00:11:58,447 Монтичелло было огромной плантацией. 174 00:11:58,530 --> 00:12:02,576 {\an8}Джефферсон за свою жизнь поработил 607 человек, 175 00:12:02,659 --> 00:12:05,495 {\an8}и 400 из них работали на этой плантации. 176 00:12:06,788 --> 00:12:10,542 Нам известно, чем питались рабы? 177 00:12:10,625 --> 00:12:13,378 Да. Джефферсон дотошно вёл записи. 178 00:12:13,462 --> 00:12:17,507 У нас более 65 тысяч документов с информацией об общине рабов. 179 00:12:17,591 --> 00:12:18,467 Ничего себе. 180 00:12:18,550 --> 00:12:22,888 Мы знаем, что Джефферсон выделял общине очень скудный рацион. 181 00:12:22,971 --> 00:12:27,309 Поэтому им пришлось выращивать сады и охотиться, чтобы прокормить себя. 182 00:12:28,435 --> 00:12:30,645 Джеймс Хемингс приехал сюда ребенком? 183 00:12:30,729 --> 00:12:34,065 Да. Джеймс Хемингс приехал сюда как часть наследства. 184 00:12:34,149 --> 00:12:35,984 Он старший брат Салли Хемингс. 185 00:12:36,067 --> 00:12:40,447 Они приехали сюда всей своей большой семьей, 186 00:12:40,530 --> 00:12:43,283 чтобы приступить к работе для Джефферсона. 187 00:12:44,326 --> 00:12:46,286 И в какой момент жизни Хемингса 188 00:12:46,369 --> 00:12:49,831 Джефферсон решил, что он подходит для кухни? 189 00:12:49,915 --> 00:12:51,833 Джеймс сначала был камердинером, 190 00:12:51,917 --> 00:12:55,462 но Джефферсон начал видеть в нем черты, которые делали его 191 00:12:56,171 --> 00:12:57,672 хорошим работником кухни. 192 00:12:58,256 --> 00:13:01,510 Когда Джефферсон стал министром иностранных дел во Франции, 193 00:13:01,593 --> 00:13:03,804 он взял с собой 19-летнего Хемингса 194 00:13:03,887 --> 00:13:06,306 и обучил его искусству французской кухни. 195 00:13:07,682 --> 00:13:10,602 Джефферсон имел прочную репутацию 196 00:13:10,685 --> 00:13:13,814 величайшего гурмана страны. 197 00:13:13,897 --> 00:13:16,316 Он имел амбициозные представления о том, 198 00:13:16,399 --> 00:13:18,151 что значит быть американцем. 199 00:13:18,235 --> 00:13:21,571 Это заметно по его архитектуре, по его дизайну, 200 00:13:21,655 --> 00:13:23,532 особенно по пристрастиям в еде. 201 00:13:23,615 --> 00:13:25,951 Если бы ты приехал в Монтичелло, 202 00:13:26,034 --> 00:13:30,247 тебя ожидала бы отчасти вирджинская, отчасти французская кухня. 203 00:13:30,330 --> 00:13:32,374 Мало вирджинцев были во Франции. 204 00:13:32,457 --> 00:13:35,877 Они не готовили таких нежных соусов 205 00:13:35,961 --> 00:13:38,547 и изысканных блюд, как здесь, в Монтичелло. 206 00:13:40,340 --> 00:13:42,300 Когда Хемингс вернулся из Парижа, 207 00:13:42,384 --> 00:13:44,553 о чём он договорится с Джефферсоном? 208 00:13:44,636 --> 00:13:48,098 Когда они вернулись из Парижа, они поехали в Филадельфию. 209 00:13:48,181 --> 00:13:51,685 Джеймс работал поваром в доме Джефферсона. 210 00:13:51,768 --> 00:13:54,437 В Филадельфии было много свободных африканцев. 211 00:13:55,146 --> 00:13:57,899 В итоге Джеймс решил, что ему нужна свобода. 212 00:13:57,983 --> 00:13:59,484 Он пошел к Джефферсону. 213 00:13:59,568 --> 00:14:03,864 Джефферсон ответил: «Я потратил кучу денег, 214 00:14:03,947 --> 00:14:07,576 обучая тебя готовить еду, которую хочу видеть в своем доме. 215 00:14:07,659 --> 00:14:11,329 Единственный способ обрести свободу — обучить кого-то другого». 216 00:14:11,413 --> 00:14:13,456 Выбор пал на младшего брата Джеймса. 217 00:14:13,540 --> 00:14:16,960 Чтобы заслужить свободу, он вернулся в Монтичелло, 218 00:14:17,043 --> 00:14:19,379 обучил брата, как заменить его на кухне, 219 00:14:19,462 --> 00:14:20,964 таков был уговор. 220 00:14:25,886 --> 00:14:30,140 Кухня, где Хемингс обучал своего брата Питера, была, к моему удивлению, 221 00:14:30,223 --> 00:14:32,017 все еще в рабочем состоянии. 222 00:14:32,767 --> 00:14:36,521 И именно здесь он популяризовал картофель фри, 223 00:14:36,605 --> 00:14:40,025 мороженое, макароны с сыром, которые любят в нашей стране. 224 00:14:42,986 --> 00:14:44,821 О макаронах с сыром позже. 225 00:14:44,905 --> 00:14:47,866 Сначала расскажите мне о кухне, 226 00:14:47,949 --> 00:14:50,744 как все было устроено в XVIII веке. 227 00:14:50,827 --> 00:14:57,250 {\an8}На этой кухне центральное место занимает очаг. 228 00:14:57,334 --> 00:15:00,503 Это место, где всегда горел огонь, 229 00:15:00,587 --> 00:15:02,339 чтобы можно было печь 230 00:15:02,964 --> 00:15:05,216 и жарить мясо прямо перед ним. 231 00:15:05,300 --> 00:15:07,385 Это истинное сердце кухни. 232 00:15:10,597 --> 00:15:14,684 А это каменное сооружение — плита для рагу. 233 00:15:14,768 --> 00:15:21,483 Она создана, чтобы готовить кремы, соусы, делать легкую обжарку. 234 00:15:24,986 --> 00:15:26,154 Что будем готовить? 235 00:15:26,237 --> 00:15:30,659 Мы сделаем пирог с макаронами, как его назвали бы в то время. 236 00:15:32,786 --> 00:15:34,913 Мы называем это макаронами с сыром. 237 00:15:34,996 --> 00:15:40,627 Стандартное, вкусное, так любимое нами блюдо с интересной историей. 238 00:15:48,468 --> 00:15:50,011 Сюда мы положим лапшу. 239 00:15:50,095 --> 00:15:54,474 Да. И для этого блюда ее нужно хорошо проварить. 240 00:15:54,557 --> 00:15:58,478 Она должна быть нежной, мы варим ее в воде пополам с молоком. 241 00:15:58,561 --> 00:16:04,234 Это интересное и очень эффективное сочетание. 242 00:16:08,905 --> 00:16:10,949 Уже пахнет макаронами с сыром. 243 00:16:11,032 --> 00:16:13,952 - Да, точно. - Это благодаря молоку. 244 00:16:21,084 --> 00:16:24,254 Слой макарон. 245 00:16:24,337 --> 00:16:26,506 Положи слой масла 246 00:16:26,589 --> 00:16:29,592 И, конечно, маслом это блюдо не испортишь. 247 00:16:29,676 --> 00:16:34,055 Как макароны с сыром вышли за пределы этой кухни и распространились везде? 248 00:16:34,889 --> 00:16:38,810 Скорее всего, они появились на этой кухне при Джеймсе, 249 00:16:38,893 --> 00:16:40,061 но он обучил брата, 250 00:16:40,145 --> 00:16:43,565 а затем его умения передавались следующим поколениям. 251 00:16:43,648 --> 00:16:49,404 Мы знаем, что Джефферсон купил килограммы сырых макарон 252 00:16:49,487 --> 00:16:52,282 за шесть месяцев до своей смерти в 1826 году, 253 00:16:52,365 --> 00:16:57,037 так что это блюдо здесь любили. 254 00:16:57,120 --> 00:17:03,543 Иногда бывает сложно отследить происхождение и эволюцию блюд, 255 00:17:03,626 --> 00:17:07,714 но этому Джеймс, скорее всего, научился во Франции. 256 00:17:09,049 --> 00:17:10,175 Пахнет великолепно. 257 00:17:11,051 --> 00:17:14,304 Поставим его в жаровню. 258 00:17:15,180 --> 00:17:18,058 Оставим на этих жестких горячих кирпичах. 259 00:17:24,189 --> 00:17:25,190 Макароны. 260 00:17:29,402 --> 00:17:31,696 Закроем крышкой. 261 00:17:33,281 --> 00:17:35,200 И добавим… 262 00:17:38,369 --> 00:17:40,121 - …углей. - Ладно. 263 00:17:40,205 --> 00:17:44,667 На крышку жаровни, чтобы жар 264 00:17:46,086 --> 00:17:48,254 проникал со всех сторон. 265 00:17:52,425 --> 00:17:55,804 Насколько опасно было готовить на открытом огне? 266 00:17:55,887 --> 00:17:57,055 Довольно опасно. 267 00:17:57,138 --> 00:18:01,267 Знаешь старую поговорку: «Не любишь жару — уходи с кухни»? 268 00:18:01,351 --> 00:18:03,937 - Конечно. - Так и было. Всегда жарко. 269 00:18:04,020 --> 00:18:06,147 Опасность представлял огонь. 270 00:18:06,231 --> 00:18:09,067 Женщины носили длинную одежду. 271 00:18:09,150 --> 00:18:12,153 Получить ожоги от загоревшейся одежды 272 00:18:12,237 --> 00:18:13,696 было реальной проблемой. 273 00:18:25,416 --> 00:18:27,293 - Думаете, готово? - Посмотрим. 274 00:18:27,377 --> 00:18:31,714 - Хорошо. - Итак, наш крюк. 275 00:18:32,215 --> 00:18:37,178 Поднимем крышку строго вверх и перенесем. 276 00:18:38,054 --> 00:18:39,472 Это потрясающе! 277 00:18:39,556 --> 00:18:40,723 Красота. 278 00:18:48,815 --> 00:18:50,191 - Привет! - Привет, Гейл. 279 00:18:50,275 --> 00:18:52,485 Ничего себе, какая красота. 280 00:18:52,569 --> 00:18:54,195 - Прекрасно. - Еще масла. 281 00:18:54,279 --> 00:18:55,822 Это макароны с сыром, 282 00:18:55,905 --> 00:18:58,741 а вы, как я понимаю, потомок Хемингсов. 283 00:18:58,825 --> 00:19:00,243 Ага. 284 00:19:00,326 --> 00:19:03,705 {\an8}Я родственница всей семьи Хемингсов. 285 00:19:03,788 --> 00:19:06,541 {\an8}Джеймс Хемингс был моим прапрапрапрадядей. 286 00:19:06,624 --> 00:19:09,669 Его брат Питер был моим прапрапрадедом. 287 00:19:09,752 --> 00:19:13,006 И я чувствую особую связь с этими макаронами с сыром. 288 00:19:13,089 --> 00:19:15,466 По праву. 289 00:19:15,550 --> 00:19:17,927 Значит, вы выросли на макаронах с сыром. 290 00:19:18,011 --> 00:19:19,220 Все росли на них! 291 00:19:19,304 --> 00:19:20,722 - Да, все мы, так? - Да. 292 00:19:20,805 --> 00:19:23,474 И каково это — осознавать, 293 00:19:23,558 --> 00:19:28,938 что ты потомок человека или семьи, которая распространила это блюдо в США? 294 00:19:29,022 --> 00:19:31,900 Ну, во-первых, я не выросла с этим знанием. 295 00:19:31,983 --> 00:19:34,485 Я недавно узнала об этом. 296 00:19:34,569 --> 00:19:37,405 И мне интересно, где мои авторские отчисления. 297 00:19:39,073 --> 00:19:39,908 Спасибо. 298 00:19:39,991 --> 00:19:42,076 Нам всем интересно. 299 00:19:43,036 --> 00:19:47,498 Кроме того, это большая честь для меня. 300 00:19:47,582 --> 00:19:50,251 Мне повезло, что я знаю эту историю, 301 00:19:50,835 --> 00:19:55,673 но у каждого афроамериканца есть что-то подобное. 302 00:19:55,757 --> 00:19:57,550 Просто не все об этом знают. 303 00:19:57,634 --> 00:20:01,471 Итак, я чувствую себя особенной и страшно хочу макарон с сыром. 304 00:20:02,305 --> 00:20:06,184 - Пожалуйста, передайте тарелку. - Это здорово. 305 00:20:06,267 --> 00:20:09,562 - Боже. - Побалуем себя. 306 00:20:09,646 --> 00:20:11,064 Я предвкушаю. 307 00:20:14,734 --> 00:20:16,194 Пахнет вкусно. 308 00:20:16,277 --> 00:20:17,612 И выглядит прекрасно. 309 00:20:23,451 --> 00:20:25,078 Это так сытно. 310 00:20:25,161 --> 00:20:25,995 Ух ты. 311 00:20:27,455 --> 00:20:28,665 Сливочный вкус. 312 00:20:28,748 --> 00:20:31,542 И сколько лет этому рецепту, Лени? 313 00:20:31,626 --> 00:20:32,794 Двести лет. 314 00:20:33,336 --> 00:20:34,462 Может, больше. 315 00:20:35,046 --> 00:20:37,006 Ого. Знаете, что мне нравится? 316 00:20:37,090 --> 00:20:38,967 Вы варили макароны на молоке, 317 00:20:39,050 --> 00:20:42,470 они стали шелковистыми, с оттенком роскоши. 318 00:20:42,553 --> 00:20:44,973 Я буду так готовить макароны с сыром. 319 00:20:45,056 --> 00:20:49,352 Да, я попробовала делать это так, и мне очень понравилось. 320 00:20:50,478 --> 00:20:53,356 Гейл, что сказали бы твои предки о том, 321 00:20:53,439 --> 00:20:56,567 что это блюдо стало таким популярным? 322 00:20:56,651 --> 00:20:57,568 Боже. 323 00:20:58,569 --> 00:21:01,698 Я скажу, что я об этом думаю. 324 00:21:01,781 --> 00:21:04,450 Я пришла в восторг от того факта, 325 00:21:04,534 --> 00:21:09,539 что мои предки создали это блюдо в Соединенных Штатах Америки, 326 00:21:09,622 --> 00:21:11,624 а оно стало американской скрепой. 327 00:21:12,750 --> 00:21:15,503 Я горжусь их жизненной стойкостью, 328 00:21:15,586 --> 00:21:19,173 решимостью, характером. 329 00:21:19,716 --> 00:21:21,843 Невозможно себе представить, 330 00:21:21,926 --> 00:21:25,179 каково было жить в таких условиях, 331 00:21:25,263 --> 00:21:28,725 зная, что ты никогда не обретешь свободу. 332 00:21:29,434 --> 00:21:32,937 Но они не просто выжили, они добились большего. 333 00:21:34,522 --> 00:21:36,774 Потому что сегодня я стою здесь. 334 00:21:36,858 --> 00:21:38,901 Мы сегодня стоим здесь, 335 00:21:38,985 --> 00:21:43,740 и меня переполняют эмоции. Я думаю о них, об их невероятной силе. 336 00:21:43,823 --> 00:21:45,158 Мы стоим на их плечах. 337 00:21:45,241 --> 00:21:47,410 Мне нравятся макароны с сыром. 338 00:21:47,493 --> 00:21:48,870 Это своего рода символ, 339 00:21:48,953 --> 00:21:51,205 но задумаемся, кто эти люди на самом деле, 340 00:21:51,289 --> 00:21:53,833 об их силе, характере, выносливости. 341 00:21:53,916 --> 00:21:55,710 Так что да, я очень горжусь. 342 00:21:57,378 --> 00:22:00,340 Не только потому, что я их потомок, 343 00:22:00,423 --> 00:22:03,843 но и потому, что они представляют лучшее, 344 00:22:03,926 --> 00:22:05,595 что есть в истории США. 345 00:22:09,932 --> 00:22:11,184 Покидая Монтичелло, 346 00:22:11,267 --> 00:22:13,603 я много думал о том, что чувствовал 347 00:22:13,686 --> 00:22:16,564 Джеймс Хемингс, обучая своего брата 348 00:22:16,647 --> 00:22:18,149 в обмен на свою свободу, 349 00:22:18,983 --> 00:22:21,903 {\an8}и какой была его жизнь после этого. 350 00:22:23,279 --> 00:22:25,073 Что стало с Хэмингсами дальше? 351 00:22:25,823 --> 00:22:32,163 {\an8}Джеймс обучал готовке не только своего брата Питера, но и других в Монтичелло. 352 00:22:32,246 --> 00:22:34,040 {\an8}А потом он получил свободу. 353 00:22:36,876 --> 00:22:38,961 Он уехал в Филадельфию, 354 00:22:39,045 --> 00:22:41,297 а позднее переехал в Балтимор. 355 00:22:43,091 --> 00:22:45,134 Что стало с ним в Балтиморе? 356 00:22:45,218 --> 00:22:49,889 Он обслуживал банкеты, работал ресторатором, жил там какое-то время, 357 00:22:49,972 --> 00:22:53,518 а потом Джефферсон получил известие о его смерти. 358 00:22:53,601 --> 00:22:55,228 Он упился до смерти. 359 00:22:57,647 --> 00:23:01,609 Некоторые историки спорят о том, что на самом деле случилось. 360 00:23:01,692 --> 00:23:05,154 Было это самоубийством, или он напился до смерти случайно. 361 00:23:05,238 --> 00:23:07,115 Но так или иначе он умер. 362 00:23:10,284 --> 00:23:13,663 Я уверен, что он стал бы поваром Джефферсона в Белом доме, 363 00:23:13,746 --> 00:23:17,834 если бы прожил еще пару месяцев. Джефферсон хотел взять его на работу. 364 00:23:17,917 --> 00:23:20,128 Он столько вложил в Хемингса, 365 00:23:20,211 --> 00:23:23,256 уважал его талант, любил его готовку. 366 00:23:24,507 --> 00:23:27,593 Это вирджинская ветчина, конечно же. 367 00:23:27,677 --> 00:23:29,512 Это одно из блюд, что подавали 368 00:23:29,595 --> 00:23:32,181 Джефферсону и Вашингтону их рабы-повара? 369 00:23:32,849 --> 00:23:37,437 Точно. Вирджинская ветчина была известна и в то время, и сейчас. 370 00:23:37,520 --> 00:23:40,857 Когда у президента были гости, они хотели показать лучшее, 371 00:23:40,940 --> 00:23:43,151 что мог предложить их родной штат, 372 00:23:43,234 --> 00:23:45,403 а вирджинская ветчина имела репутацию. 373 00:23:45,987 --> 00:23:48,072 Помимо вирджинской ветчины, 374 00:23:48,156 --> 00:23:51,534 можно было увидеть говядину, рыбу, другое уважаемое блюдо, 375 00:23:51,617 --> 00:23:54,745 но вирджинская ветчина имела статус знаменитости. 376 00:23:54,829 --> 00:23:56,330 Давай попробуем? 377 00:23:56,414 --> 00:23:57,874 - Конечно! - Хорошо. 378 00:24:09,719 --> 00:24:10,553 Отлично. 379 00:24:10,636 --> 00:24:12,930 - Хорошо, да? - Вот об этом я и говорю. 380 00:24:13,431 --> 00:24:16,726 Итак, раб Геркулес, шеф-повар Вашингтона. 381 00:24:16,809 --> 00:24:18,227 Что с ним стало? 382 00:24:19,228 --> 00:24:22,356 Кое-что указывает на то, что к концу второго срока 383 00:24:22,440 --> 00:24:26,360 Вашингтон начал подозревать, что Геркулес пытается сбежать. 384 00:24:26,444 --> 00:24:28,905 Он отправил Геркулеса в Маунт-Вернон. 385 00:24:28,988 --> 00:24:33,326 Есть свидетельства, что он тяжело работал на полях в Маунт-Верноне. 386 00:24:33,409 --> 00:24:34,785 Геркулес хотел свободы. 387 00:24:34,869 --> 00:24:38,122 Он дождался дня 65-летия Вашингтона, 388 00:24:38,206 --> 00:24:40,208 планировался большой праздник, 389 00:24:40,291 --> 00:24:43,169 и во всей этой суете Геркулес исчез. 390 00:24:43,252 --> 00:24:47,173 У Вашингтона был взрывной характер, и он пришел в ярость. 391 00:24:47,256 --> 00:24:48,883 Он рассылал письма, 392 00:24:48,966 --> 00:24:51,677 пытался выяснить, где Геркулес, 393 00:24:51,761 --> 00:24:54,639 даже через год после его побега. 394 00:24:54,722 --> 00:24:56,390 Его никак не могли поймать. 395 00:24:56,474 --> 00:25:00,686 Только в 1801 году — в этот же год умер Хемингс — 396 00:25:00,770 --> 00:25:04,982 в Нью-Йорке Геркулеса увидел мэр города, 397 00:25:05,066 --> 00:25:07,109 который работал с Вашингтоном. 398 00:25:07,193 --> 00:25:11,531 Поскольку сам Вашингтон уже умер, он сообщил Марте Вашингтон, 399 00:25:11,614 --> 00:25:12,949 где видел Геркулеса, 400 00:25:13,032 --> 00:25:15,159 но это последняя весточка о нём. 401 00:25:16,577 --> 00:25:19,038 Мы не знаем, что случилось с Геркулесом, 402 00:25:19,121 --> 00:25:21,582 но есть свидетельства, 403 00:25:21,666 --> 00:25:23,209 что он был в Нью-Йорке? 404 00:25:23,292 --> 00:25:28,381 Да, благодаря исследованиям дотошного генеалога и другим источникам 405 00:25:28,464 --> 00:25:31,092 мы знаем, что Геркулес был в Нью-Йорке, 406 00:25:31,175 --> 00:25:36,013 он взял имя своего хозяина, который был у него до Вашингтона, 407 00:25:36,097 --> 00:25:37,431 его звали Джон Поузи. 408 00:25:37,515 --> 00:25:39,433 И он назвал себя Геркулес Поузи. 409 00:25:39,517 --> 00:25:42,520 Мы знаем, что он жил в разных районах Нью-Йорка, 410 00:25:42,603 --> 00:25:45,815 числился поваром и рабочим. 411 00:25:45,898 --> 00:25:50,069 Он умер 15 мая 1812 года от инфекции, 412 00:25:50,152 --> 00:25:52,989 которую мы сегодня называем туберкулезом. 413 00:25:53,072 --> 00:25:57,243 Его похоронили где-то в Нью-Йорке. 414 00:25:57,326 --> 00:25:58,953 Мы не знаем, где именно, 415 00:25:59,036 --> 00:26:01,497 но он провел последние дни в Нью-Йорке. 416 00:26:02,039 --> 00:26:04,125 Значит, он и сейчас где-то здесь. 417 00:26:04,208 --> 00:26:08,004 Он здесь, с нами, и это прекрасная метафора его жизни 418 00:26:08,087 --> 00:26:10,673 и жизни уважаемых афроамериканских поваров, 419 00:26:10,756 --> 00:26:13,342 которые продолжают скрываться на виду, 420 00:26:13,426 --> 00:26:16,429 непризнанные, непринятые. 421 00:26:16,512 --> 00:26:19,265 И наша задача, в числе прочего, — 422 00:26:19,348 --> 00:26:22,226 продемонстрировать их вклад в американскую кухню, 423 00:26:22,310 --> 00:26:26,439 показать, что именно они заложили основу блюд, которые мы так любим. 424 00:26:34,113 --> 00:26:36,866 Геркулес — не единственная кулинарная легенда, 425 00:26:36,949 --> 00:26:39,744 чей вклад в историю затерян в нью-йоркской тени. 426 00:26:41,454 --> 00:26:44,999 Когда я изучал историю кухни «Большого яблока», 427 00:26:45,082 --> 00:26:49,670 я обнаружил, что в 1800-х годах устрицы были на пике популярности. 428 00:26:50,880 --> 00:26:54,425 Свободный чернокожий по имени Томас Даунинг 429 00:26:54,508 --> 00:26:57,970 построил свою империю в самом сердце Уолл-Стрит 430 00:26:58,054 --> 00:27:01,140 и стал известен как устричный король Нью-Йорка. 431 00:27:04,560 --> 00:27:08,606 {\an8}«Нью-йоркское рагу из устриц, 1826 год, рецепт для Томаса Даунинга». 432 00:27:09,899 --> 00:27:15,196 Мой друг шеф-повар Омар Тейт посвятил свое искусство Томасу Даунингу 433 00:27:15,279 --> 00:27:18,115 и другим чернокожим дельцам из Средней Атлантики. 434 00:27:20,493 --> 00:27:23,663 «Взять столько устриц, сколько может нести один человек. 435 00:27:23,746 --> 00:27:27,917 Морскую соль, известь, минералы насыпать на высоту галош и даже выше. 436 00:27:29,251 --> 00:27:30,753 Готовить очень долго. 437 00:27:34,090 --> 00:27:35,925 Добавить сливки и выпарить их. 438 00:27:36,008 --> 00:27:39,136 Выпаривать до коричневого цвета, до насыщенности. 439 00:27:39,220 --> 00:27:41,722 Выпаривать, пока не уйдет вся белизна. 440 00:27:41,806 --> 00:27:43,516 Пока не уйдут ваши страдания. 441 00:27:43,599 --> 00:27:47,853 Пока не сократится срок с последней встречи с женой, детьми, матерью. 442 00:27:47,937 --> 00:27:49,980 Выпаривай медленно и терпеливо. 443 00:27:53,734 --> 00:27:54,985 Совет профессионала. 444 00:27:55,069 --> 00:27:56,278 Смотри внимательно. 445 00:27:56,362 --> 00:27:58,197 Сливки поднимаются и сбегают. 446 00:27:58,280 --> 00:28:00,324 Подавать сразу горячим». 447 00:28:04,578 --> 00:28:06,872 Примерно последние десять лет 448 00:28:06,956 --> 00:28:11,293 ты готовишь в лучших ресторанах Нью-Йорка и Филадельфии. 449 00:28:11,877 --> 00:28:14,880 В чём состоит твоя миссия как шеф-повара? 450 00:28:14,964 --> 00:28:17,383 Я хранитель традиций чернокожей кухни 451 00:28:17,466 --> 00:28:20,386 и стараюсь разрушать стереотипы, 452 00:28:20,469 --> 00:28:23,514 связанные с кулинарной культурой афроамериканцев. 453 00:28:23,597 --> 00:28:28,978 Люди воспринимают тебя как повара через призму чернокожих привычек в еде. 454 00:28:29,061 --> 00:28:32,565 Думают, что ты приготовишь что-то южное или курицу пожаришь. 455 00:28:32,648 --> 00:28:34,608 Но нам же есть что рассказать. 456 00:28:36,360 --> 00:28:41,991 Одно из исследований, которое привлекло твое внимание, было о Томасе Даунинге. 457 00:28:45,828 --> 00:28:48,831 Томас Даунинг был основателем 458 00:28:48,914 --> 00:28:51,709 лучшего устричного ресторана Нью-Йорка на Уолл-стрит. 459 00:28:51,792 --> 00:28:53,669 Это было в середине XIX века, 460 00:28:53,753 --> 00:28:58,090 когда большинство афроамериканцев в этой стране еще были рабами. 461 00:29:00,050 --> 00:29:04,138 Это просто феноменальная история, но люди ее не знают. 462 00:29:04,221 --> 00:29:08,225 Нью-Йорк был городом устриц. Устрицы горой лежали на улицах, 463 00:29:08,309 --> 00:29:10,352 раковины валялись на тротуаре. 464 00:29:10,436 --> 00:29:15,316 Мы использовали раковины устриц, чтобы делать строительный раствор. 465 00:29:15,399 --> 00:29:16,233 Ага. 466 00:29:16,317 --> 00:29:19,320 И вдруг среди всего этого появляется Даунинг. 467 00:29:19,403 --> 00:29:22,031 Да. Он начал собирать устриц, 468 00:29:22,114 --> 00:29:25,451 продавать их в частном порядке, 469 00:29:25,534 --> 00:29:27,369 а потом занялся строительством. 470 00:29:28,037 --> 00:29:29,789 Люди торговали устрицами. 471 00:29:30,331 --> 00:29:34,794 Так же, как в наши дни торгуют с лотков хот-догами. 472 00:29:34,877 --> 00:29:36,337 Именно. Точно. 473 00:29:36,420 --> 00:29:37,588 Я читал, что тогда 474 00:29:38,631 --> 00:29:42,176 житель Нью-Йорка в среднем съедал 600 устриц в год. 475 00:29:42,885 --> 00:29:46,931 Они тогда стоили сколько, полпенса? 476 00:29:47,014 --> 00:29:48,224 Какая роскошь. 477 00:29:48,307 --> 00:29:49,225 Что ж, 478 00:29:49,850 --> 00:29:53,938 стоит обсудить кулинарную сторону твоей работы? 479 00:29:57,107 --> 00:29:58,943 Хочу рассказать об этом блюде. 480 00:29:59,652 --> 00:30:03,906 Потому что Томас Даунинг уникален и очень характерен для Нью-Йорка, 481 00:30:03,989 --> 00:30:07,451 а я хотел собрать воедино уникальные и характерные вещи. 482 00:30:07,535 --> 00:30:10,454 Итак, в этом блюде двоякое использование устриц. 483 00:30:10,538 --> 00:30:13,249 Устричное рагу было очень популярно в XIX веке. 484 00:30:13,332 --> 00:30:17,253 В него входят сливки, тимьян, 485 00:30:17,336 --> 00:30:18,546 немного… 486 00:30:18,629 --> 00:30:20,923 Да. Сливки, тимьян, черный перец, 487 00:30:21,006 --> 00:30:23,175 устричный жир — особый ингредиент. 488 00:30:23,259 --> 00:30:27,555 Устрицы пошируются несколько часов при температуре 140 градусов, 489 00:30:27,638 --> 00:30:32,059 помешиваются, пока все ароматы не впитаются в масло. 490 00:30:32,142 --> 00:30:36,397 Это очень чистый устричный вкус, с которым я потом готовлю овощи. 491 00:30:36,480 --> 00:30:39,900 Овощи — чеснок, лук и сельдерей. 492 00:30:39,984 --> 00:30:43,070 Получается устричный слой поверх самих устриц. 493 00:30:43,153 --> 00:30:44,154 Устрица на устрице. 494 00:30:44,238 --> 00:30:45,614 Ну хорошо, 495 00:30:45,698 --> 00:30:47,074 приятного аппетита нам. 496 00:30:47,157 --> 00:30:48,158 Наше здоровье. 497 00:30:49,243 --> 00:30:50,119 За нас. 498 00:30:54,206 --> 00:30:55,082 Ух ты. 499 00:30:55,165 --> 00:30:56,292 Что скажешь? 500 00:30:56,375 --> 00:30:57,918 Очень вкусно, чувак. 501 00:30:58,002 --> 00:31:02,298 Я чувствую богатый вкус устричного жира. 502 00:31:02,381 --> 00:31:06,802 Он придает блюду насыщенность и сложность. 503 00:31:06,886 --> 00:31:08,512 Я очень рад. 504 00:31:08,596 --> 00:31:09,638 Правда? 505 00:31:09,722 --> 00:31:13,392 Это первый раз, когда я сижу и ем это с кем-то. 506 00:31:13,475 --> 00:31:15,269 Я взволнован не меньше тебя. 507 00:31:20,941 --> 00:31:22,276 Яблоко очень в тему. 508 00:31:22,943 --> 00:31:24,570 Так освежает. 509 00:31:25,237 --> 00:31:26,280 Очень хорошо. 510 00:31:26,363 --> 00:31:27,197 Отлично. 511 00:31:28,240 --> 00:31:31,452 Вкус известняка, трав и яблока. 512 00:31:32,411 --> 00:31:35,289 Давай еще поговорим о нем как о рестораторе, 513 00:31:35,372 --> 00:31:37,583 потому что, насколько я понимаю, 514 00:31:37,666 --> 00:31:40,252 в то время было множество устричных кафе. 515 00:31:40,336 --> 00:31:43,881 Но его ресторан стал местом, 516 00:31:43,964 --> 00:31:47,968 куда приходили банкиры, адвокаты, политики. 517 00:31:48,052 --> 00:31:53,599 Точно. Я считаю, что Томас Даунинг пришел в дешевый бар и поднял планку. 518 00:31:53,682 --> 00:31:55,809 «Сделаем коктейль-лаунж». Понимаешь? 519 00:31:57,394 --> 00:31:59,480 История потрясающая, 520 00:31:59,563 --> 00:32:03,567 потому что в подвале этого шикарного ресторана 521 00:32:03,651 --> 00:32:06,779 Томас Даунинг и его сын Джордж 522 00:32:06,862 --> 00:32:12,242 укрывали беглых рабов. 523 00:32:12,326 --> 00:32:13,160 Да. 524 00:32:13,243 --> 00:32:18,540 И такой контраст делает Даунинга одним из самых знаковых… 525 00:32:18,624 --> 00:32:20,042 - Он супергерой. - Точно. 526 00:32:20,125 --> 00:32:21,752 Прекрасная часть истории. 527 00:32:21,835 --> 00:32:25,798 Он спокойно перемещался между этими двумя мирами. 528 00:32:25,881 --> 00:32:28,550 Настолько, что когда он умер, 529 00:32:28,634 --> 00:32:30,928 городской бизнес закрылся на день. 530 00:32:31,011 --> 00:32:32,179 Да. 531 00:32:32,262 --> 00:32:35,224 Такие слухи. На его похоронах была тысяча человек. 532 00:32:35,307 --> 00:32:36,892 Это же потрясающе, да? 533 00:32:36,976 --> 00:32:41,271 Почему ты считаешь, что важно сохранить его работу и наследие? 534 00:32:41,897 --> 00:32:44,024 Я до 22 лет не пробовал устриц. 535 00:32:44,108 --> 00:32:44,942 Ничего себе. 536 00:32:45,025 --> 00:32:48,487 Я попробовал их только потому, что стал серьезным поваром 537 00:32:48,570 --> 00:32:51,156 в изысканном ресторане в Филадельфии. 538 00:32:51,240 --> 00:32:54,368 Мы обслуживали только белых, 539 00:32:54,451 --> 00:32:57,454 и устрицы в моем понимании были едой белых людей. 540 00:32:57,538 --> 00:33:01,291 Я хотел вернуть нам устрицы, 541 00:33:01,375 --> 00:33:05,004 ведь это не просто наша история — 542 00:33:05,087 --> 00:33:08,465 это ее лучшая часть. 543 00:33:08,549 --> 00:33:12,219 И Томас Даунинг лично сделал ее такой. 544 00:33:15,597 --> 00:33:18,726 Но Томас Даунинг не добился бы такого успеха 545 00:33:18,809 --> 00:33:21,729 без чернокожих рабочих, которые его поддерживали. 546 00:33:22,479 --> 00:33:26,275 {\an8}Они построили свою общину на побережье Статен-Айленда 547 00:33:26,358 --> 00:33:28,318 {\an8}и назвали ее Сэнди-Граунд. 548 00:33:31,321 --> 00:33:36,243 Можете рассказать, что сделало Сэнди-Граунд особенной для истории? 549 00:33:38,078 --> 00:33:43,459 {\an8}Сэнди-Граунд — старейшая из постоянно населенных афроамериканских общин 550 00:33:43,542 --> 00:33:45,169 {\an8}в Соединенных Штатах. 551 00:33:45,252 --> 00:33:49,923 Она основана свободными чернокожими, потомки которых до сих пор в ней живут. 552 00:33:54,344 --> 00:33:57,222 Нью-Йорк обеспечивал весь мир устрицами, 553 00:33:57,306 --> 00:33:59,558 и эта община занималась ловлей устриц. 554 00:33:59,641 --> 00:34:02,561 Она разрослась до 180 семей, 555 00:34:03,103 --> 00:34:05,355 в ней было две церкви и две школы. 556 00:34:05,439 --> 00:34:09,276 Прямо здесь, на южном берегу Статен-Айленда. 557 00:34:10,194 --> 00:34:14,448 Они собирали достаточно устриц, чтобы жить 558 00:34:15,616 --> 00:34:17,826 и заботиться о своих семьях. 559 00:34:20,329 --> 00:34:23,832 Я росла в Сэнди-Граунд и обрела уверенность, необходимую, 560 00:34:23,916 --> 00:34:26,418 чтобы отправиться в любое место в мире. 561 00:34:26,502 --> 00:34:30,923 Наше устричное сообщество, 562 00:34:31,006 --> 00:34:34,218 где все люди были похожи на меня, 563 00:34:34,301 --> 00:34:37,763 помогло мне понять, что я могу быть, кем захочу. 564 00:34:39,681 --> 00:34:42,684 Это тоже важная часть нашего наследия. 565 00:34:43,352 --> 00:34:44,228 Думаю, 566 00:34:45,020 --> 00:34:49,483 часто, когда мы говорим о наших предках и нашей истории, 567 00:34:49,566 --> 00:34:53,695 мы склонны говорить о них так, 568 00:34:53,779 --> 00:34:55,781 словно нас всех стерли из истории. 569 00:34:56,323 --> 00:34:59,618 Но что более верно — это ваши слова о том, 570 00:34:59,701 --> 00:35:01,870 что их наследие живет в нас. 571 00:35:01,954 --> 00:35:07,167 Сэнди-Граунд включена в реестр исторических мест штата и страны. 572 00:35:07,251 --> 00:35:11,421 Так что если кому-то понадобится запись, ее можно найти. 573 00:35:12,297 --> 00:35:15,801 Общины меняются, но история остается прежней. 574 00:35:20,180 --> 00:35:25,185 {\an8}БРУКЛИН, НЬЮ-ЙОРК 575 00:35:29,523 --> 00:35:31,525 Когда я думаю о Нью-Йорке, 576 00:35:31,608 --> 00:35:33,068 я думаю о амбициях. 577 00:35:35,154 --> 00:35:39,449 Дух Томаса Даунинга и чернокожих ловцов устриц 578 00:35:39,533 --> 00:35:41,118 жил в сердце Бруклина, 579 00:35:42,202 --> 00:35:44,204 в отчаянном районе Бёд-Стай. 580 00:35:58,594 --> 00:36:00,554 - Как дела, ребята? - Вскрывалы. 581 00:36:00,637 --> 00:36:01,513 Вскрывалы. 582 00:36:01,597 --> 00:36:02,639 Желаете устриц? 583 00:36:02,723 --> 00:36:03,724 - Да. - Да? 584 00:36:03,807 --> 00:36:05,267 Никогда не пробовала. 585 00:36:05,809 --> 00:36:06,643 Хорошо. 586 00:36:07,352 --> 00:36:09,104 - Вот, пожалуйста. - Спасибо. 587 00:36:10,230 --> 00:36:11,106 Эй. 588 00:36:12,649 --> 00:36:13,859 - Свежие. - Вкусно. 589 00:36:15,569 --> 00:36:16,486 Мне нравится. 590 00:36:17,112 --> 00:36:20,824 Бен Харни больше известен здесь как «реальный вскрывала», 591 00:36:20,908 --> 00:36:23,619 а его тележка с устрицами появилась 592 00:36:23,702 --> 00:36:26,205 благодаря наследию Томаса Даунинга. 593 00:36:26,830 --> 00:36:28,999 Чё как, парни? Попробуете устриц? 594 00:36:30,000 --> 00:36:31,543 Да, я хочу попробовать. 595 00:36:31,627 --> 00:36:33,837 - О, да. Вот так. - Маленькие устрицы. 596 00:36:33,921 --> 00:36:35,672 Устрицы повышают либидо. 597 00:36:35,756 --> 00:36:38,008 - Это слухи. Верно? - Да, это правда? 598 00:36:38,091 --> 00:36:39,343 Так все говорят. 599 00:36:39,426 --> 00:36:42,095 - У нас есть бро с устрицами. - Это правда? 600 00:36:42,179 --> 00:36:43,013 Да, точно. 601 00:36:43,096 --> 00:36:46,767 Я первый раз в жизни пробую устрицу, представляешь? 602 00:36:46,850 --> 00:36:48,560 Надеюсь, сможешь проглотить. 603 00:36:48,644 --> 00:36:49,603 Не переживай. 604 00:36:49,686 --> 00:36:51,688 Да, наш бро продает устриц. 605 00:36:51,772 --> 00:36:55,442 - Надеюсь, это вкусно, сами приготовим. - Нам нельзя. 606 00:36:55,525 --> 00:36:58,445 - Положи в рот, как на лопате. - Забрось подальше. 607 00:36:58,528 --> 00:36:59,780 Просто положи. 608 00:36:59,863 --> 00:37:03,033 - Ты меня пугаешь, точно говорю. - Нечего тут бояться. 609 00:37:03,116 --> 00:37:04,243 - Готов? - Да, а ты? 610 00:37:04,326 --> 00:37:06,662 Мы в Бруклине и делаем это для Бруклина. 611 00:37:06,745 --> 00:37:09,790 - Наш человек. Крутой чувак. - Раз, два, три. Давай. 612 00:37:13,377 --> 00:37:15,629 На вкус как улица. Как океан. 613 00:37:15,712 --> 00:37:16,630 Так и есть! 614 00:37:18,715 --> 00:37:23,929 Итак, сколько людей ты впервые накормил устрицами? 615 00:37:24,012 --> 00:37:29,017 Всех подряд — мужчин, женщин, детей. 616 00:37:29,101 --> 00:37:31,436 {\an8}Это одно из моих любимых занятий — 617 00:37:31,520 --> 00:37:33,939 {\an8}остановить кого-то и предложить устрицу. 618 00:37:34,022 --> 00:37:35,565 Они такие: «Фу, устрицы!» 619 00:37:35,649 --> 00:37:38,068 А я такой: «Вы их вообще пробовали?» 620 00:37:38,151 --> 00:37:41,238 А они такие: «Нет, но терпеть их не могу». 621 00:37:41,321 --> 00:37:43,865 «Откуда ты знаешь, если не пробовал?» 622 00:37:43,949 --> 00:37:45,826 Расскажи о своем названии. 623 00:37:45,909 --> 00:37:48,870 Это отличное название, «Реальные вскрывалы». 624 00:37:48,954 --> 00:37:52,207 Я бывал в разных местах, и люди всегда говорили: 625 00:37:52,291 --> 00:37:54,167 «Так ты, мать твою, вскрывала?» 626 00:37:54,251 --> 00:37:55,877 Постоянно так шутили. 627 00:37:55,961 --> 00:37:57,504 И я однажды подумал: 628 00:37:57,587 --> 00:38:01,717 «Знаете что? Мне это подходит, звучно и просто». 629 00:38:01,800 --> 00:38:03,260 Я вскрывала! 630 00:38:03,343 --> 00:38:05,804 - Да. Сильное название. - Правда же? Да. 631 00:38:05,887 --> 00:38:08,015 Круто. Будем пробовать? 632 00:38:08,098 --> 00:38:09,266 - О да. - Хорошо. 633 00:38:09,349 --> 00:38:10,267 Да. 634 00:38:10,350 --> 00:38:12,477 У тебя есть ритуал? Может, чокнемся. 635 00:38:12,561 --> 00:38:13,937 - Да, за нас. - Класс. 636 00:38:14,021 --> 00:38:15,272 За нас. Спасибо. 637 00:38:22,654 --> 00:38:24,364 - Что скажешь? - Прекрасно. 638 00:38:25,490 --> 00:38:26,408 Опрокинули. 639 00:38:28,452 --> 00:38:29,494 Легко идет. 640 00:38:30,078 --> 00:38:32,247 Эту я полью миньонетом. 641 00:38:39,046 --> 00:38:40,380 - Это классно. - Скажи? 642 00:38:41,340 --> 00:38:43,216 Она немного мясистая, 643 00:38:43,300 --> 00:38:45,218 ее можно пожевать. 644 00:38:45,302 --> 00:38:47,304 Да, слегка упругая. 645 00:38:47,387 --> 00:38:52,726 Почему для тебя было так важно завести устричную тележку в Бёд-стай? 646 00:38:52,809 --> 00:38:56,772 Я отсюда родом, а сейчас этот район обрел популярность. 647 00:38:56,855 --> 00:39:00,442 В нём буквально закипела жизнь. 648 00:39:00,525 --> 00:39:04,905 Давать впервые пробовать устриц в районе, где я вырос, 649 00:39:04,988 --> 00:39:06,698 людям, с которыми я рос, 650 00:39:06,782 --> 00:39:08,950 для меня очень важно, 651 00:39:09,034 --> 00:39:12,704 потому что устрицы всегда считались элитарным продуктом. 652 00:39:12,788 --> 00:39:16,750 Наши люди знают крабов, 653 00:39:16,833 --> 00:39:18,585 знают креветок, 654 00:39:18,668 --> 00:39:22,339 знают лобстеров и с ума по ним сходят. 655 00:39:22,422 --> 00:39:26,593 А устрицы — «Фу, мы так не делаем, мы такое не едим». Понимаешь? 656 00:39:26,676 --> 00:39:30,514 Я такой, почему? Всё мы делаем. Не найти такое, чего мы не делаем. 657 00:39:30,597 --> 00:39:33,934 И нет такого, что не может быть нашим. 658 00:39:41,942 --> 00:39:43,527 Меня постоянно поражает 659 00:39:43,610 --> 00:39:48,156 наше самоопределение как чернокожих американцев и наш творческий потенциал. 660 00:39:48,240 --> 00:39:54,413 В XIX веке было мало мест, где у нас были возможности, как в Филадельфии. 661 00:39:55,705 --> 00:40:00,544 Здесь мы были свободны за 80 лет до Прокламации об освобождении. 662 00:40:02,504 --> 00:40:06,550 {\an8}У Филадельфии богатое наследие чернокожего предпринимательства, 663 00:40:06,633 --> 00:40:10,095 от уличных торговцев знаменитым пряным жарким, 664 00:40:10,178 --> 00:40:13,056 до элитных семей чернокожих рестораторов. 665 00:40:16,476 --> 00:40:20,689 Итак, мы в Филадельфии, твои корни связаны с этим местом. 666 00:40:20,772 --> 00:40:22,524 {\an8}Расскажешь о своей семье? 667 00:40:22,607 --> 00:40:27,279 {\an8}Это семья лучших чернокожих рестораторов в Филадельфии. 668 00:40:27,362 --> 00:40:29,573 Я провела исследование и узнала, 669 00:40:29,656 --> 00:40:32,784 что кейтеринг создан афроамериканцами, 670 00:40:32,868 --> 00:40:34,911 великими предпринимателями 1800-х, 671 00:40:34,995 --> 00:40:39,207 и мои предки, Дютрёй, были одними из начинателей этого дела. 672 00:40:39,291 --> 00:40:42,711 Это одно из первых увиденных мной фото семьи. Я удивилась. 673 00:40:42,794 --> 00:40:45,422 - «Стоп, люди правда так выглядели»? - Да. 674 00:40:45,505 --> 00:40:47,424 «Почему я не знаю ее историю? 675 00:40:47,507 --> 00:40:49,843 «Откуда она приехала? Что они делают?» 676 00:40:49,926 --> 00:40:51,052 Обожаю этот кадр! 677 00:40:51,136 --> 00:40:52,846 - Красотка. - Он выразительный. 678 00:40:52,929 --> 00:40:53,763 Да. 679 00:40:53,847 --> 00:40:57,100 Это мой прапрадед, Альберт Дютрёй. 680 00:40:57,184 --> 00:40:58,602 - Красивый мужчина. - Да. 681 00:40:59,603 --> 00:41:01,480 Это хороший кухонный снимок. 682 00:41:01,563 --> 00:41:06,401 Мы видим персонал и обустройство кухни. 683 00:41:06,485 --> 00:41:09,154 И масштаб — это большая кухня. 684 00:41:09,237 --> 00:41:12,449 - Да. - Видна организованность. 685 00:41:12,532 --> 00:41:14,618 - Форма накрахмаленная. - Верно. 686 00:41:15,452 --> 00:41:16,286 Мне нравится. 687 00:41:17,537 --> 00:41:19,623 Как ты это нашла? 688 00:41:19,706 --> 00:41:23,793 Отец прислал мне фото, которое он нашел, 689 00:41:23,877 --> 00:41:26,087 с семьей в модных мехах и с машинами. 690 00:41:26,171 --> 00:41:27,506 И оказалось, 691 00:41:27,589 --> 00:41:31,676 что у родителей моей бабушки был успешный кейтеринговый бизнес. 692 00:41:31,760 --> 00:41:34,804 Я такая: «Ух ты». Думала, тогда всё и закончилось. 693 00:41:34,888 --> 00:41:38,975 А в прошлом году умер кузен моего отца. 694 00:41:39,059 --> 00:41:43,063 Он жил в доме, из которого управлялся этот бизнес. 695 00:41:43,146 --> 00:41:45,232 Он рассказывал, как ходил в подвал, 696 00:41:45,315 --> 00:41:47,442 смотрел на продукты для кейтеринга. 697 00:41:48,235 --> 00:41:49,945 Я говорю: «Так, стоп. 698 00:41:50,028 --> 00:41:51,571 Семья еще владела домом? 699 00:41:51,655 --> 00:41:54,199 И там всё еще лежали все принадлежности?» 700 00:41:54,282 --> 00:41:57,118 Моим первым вопросом было: «А меню там есть?» 701 00:41:57,202 --> 00:41:59,538 Я гурман и занята в ресторанном бизнесе, 702 00:41:59,621 --> 00:42:03,166 я захотела эти меню, чтобы воссоздать опыт того времени. 703 00:42:03,250 --> 00:42:05,460 Во многих меню была мускатная дыня. 704 00:42:05,544 --> 00:42:09,339 Еще в составленных ими меню часто встречается бульон «Бельвью». 705 00:42:09,422 --> 00:42:12,133 Вирджинская ветчина с овощами, влияние Юга. 706 00:42:12,217 --> 00:42:14,678 Сосиски с капустой, это интересно. 707 00:42:14,761 --> 00:42:17,180 Да, это немецкое влияние? 708 00:42:17,264 --> 00:42:18,181 Да. 709 00:42:18,265 --> 00:42:22,018 От очень простых до довольно роскошных — с икрой, 710 00:42:22,102 --> 00:42:25,981 филе-миньон, фаршированными перцами, очень круто. 711 00:42:26,064 --> 00:42:27,857 Меня в этих меню поразило, 712 00:42:27,941 --> 00:42:33,113 насколько они отражают историю Америки. 713 00:42:33,822 --> 00:42:35,490 Это был крупный бизнес? 714 00:42:35,574 --> 00:42:36,866 Очень успешный. 715 00:42:36,950 --> 00:42:39,327 Пишут, что этот бизнес процветал, 716 00:42:39,411 --> 00:42:41,204 был известен в Филадельфии. 717 00:42:41,288 --> 00:42:44,833 Мы были в авангарде. Мы заложили тренды, много работали. 718 00:42:44,916 --> 00:42:47,377 То, что мы сегодня называем кейтерингом, 719 00:42:47,460 --> 00:42:49,879 началось с моей семьи и других семей, 720 00:42:49,963 --> 00:42:53,258 и знать, что именно мы установили стандарты, 721 00:42:54,301 --> 00:42:57,012 запустили целую индустрию — это круто. 722 00:43:00,640 --> 00:43:03,852 Чтобы отметить эту историю в городе братской любви, 723 00:43:03,935 --> 00:43:06,563 мой друг Омар Тейт, уроженец Филадельфии, 724 00:43:06,646 --> 00:43:10,442 устроил пир, вдохновленный опытом чернокожей кухни Филадельфии. 725 00:43:11,443 --> 00:43:14,613 К нам присоединились шеф-повара, историки 726 00:43:14,696 --> 00:43:17,574 и потомки семьи рестораторов Дютрёй. 727 00:43:18,908 --> 00:43:21,661 - Добро пожаловать. - Спасибо. 728 00:43:21,745 --> 00:43:25,874 Спасибо всем, что пришли на особый ужин. 729 00:43:26,583 --> 00:43:30,211 Это очень важно для меня, потому что я вырос в Филадельфии. 730 00:43:30,295 --> 00:43:33,548 У Филадельфии очень богатая история. 731 00:43:33,632 --> 00:43:34,883 Эти вещи важны, 732 00:43:34,966 --> 00:43:37,385 их нельзя забывать, и они не будут забыты. 733 00:43:37,469 --> 00:43:39,846 - Спасибо, что пришли. - Спасибо тебе. 734 00:43:40,555 --> 00:43:43,183 Наше первое блюдо — это бульон «Бельвью», 735 00:43:43,266 --> 00:43:46,895 о котором я узнал, изучая меню Дютрёй. 736 00:43:46,978 --> 00:43:48,605 Раньше я о нём не слышал, 737 00:43:49,189 --> 00:43:51,608 но он, похоже, существует несколько веков. 738 00:43:51,691 --> 00:43:55,695 Это смесь бульонов из курицы из моллюсков 739 00:43:55,779 --> 00:43:57,864 со взбитыми сливками и петрушкой. 740 00:43:57,947 --> 00:44:00,075 Я очень рад разделить это с вами. 741 00:44:00,158 --> 00:44:00,992 Ух ты. 742 00:44:01,076 --> 00:44:02,243 О, прекрасно. 743 00:44:02,327 --> 00:44:03,828 - Ничего себе. - Боже мой. 744 00:44:04,329 --> 00:44:06,164 - Отлично. - Он очень сытный. 745 00:44:06,247 --> 00:44:10,251 - Текстура и плотность очень хороши. - Это придает густоты. 746 00:44:10,335 --> 00:44:13,797 Он очень легкий, но имеет приятную плотность. 747 00:44:13,880 --> 00:44:15,674 - Насыщенный вкус. - Точно. 748 00:44:15,757 --> 00:44:19,511 {\an8}Да. На вкус как масло, но без лишней жирности. 749 00:44:19,594 --> 00:44:21,137 {\an8}Да, не такой тяжелый. 750 00:44:21,221 --> 00:44:22,806 - Ням. - Да. 751 00:44:22,889 --> 00:44:24,766 Очень точное слово, «ням». 752 00:44:25,392 --> 00:44:27,811 Мы не пробовали «Бельвью», не слышали о нём. 753 00:44:27,894 --> 00:44:29,854 Они всегда предлагали его 754 00:44:29,938 --> 00:44:33,400 на больших банкетах и ужинах для высшего общества. 755 00:44:33,483 --> 00:44:36,820 Интересно, сколько людей пробовали бульон «Бельвью»? 756 00:44:36,903 --> 00:44:39,489 Потому что если вы все нашли меню, 757 00:44:39,572 --> 00:44:41,700 но никто за этим столом не пробовал… 758 00:44:41,783 --> 00:44:43,535 - Вы и не слышали о нём. - Да. 759 00:44:43,618 --> 00:44:45,704 Возможно, ты создал связующее звено 760 00:44:45,787 --> 00:44:48,915 для истории, прервавшейся на несколько десятилетий. 761 00:44:48,998 --> 00:44:52,877 Верно. Я очень на это надеюсь. Думаю, это важно. 762 00:44:52,961 --> 00:44:55,171 В нашей истории были темные времена, 763 00:44:55,255 --> 00:44:57,424 или мы считаем их темными. 764 00:44:57,507 --> 00:45:00,468 Но между строк всегда было много прекрасного. 765 00:45:00,552 --> 00:45:03,680 Мне кажется, что меню и еда — синтез всего, что скрыто 766 00:45:03,763 --> 00:45:05,515 между строк истории. 767 00:45:05,598 --> 00:45:06,433 Это точно. 768 00:45:06,516 --> 00:45:09,728 - Ты воздал должное истории. - Да. Прекрасная работа. 769 00:45:09,811 --> 00:45:13,356 Что вы чувствуете, пробуя историю на вкус? 770 00:45:14,023 --> 00:45:14,941 Это потрясающе. 771 00:45:15,024 --> 00:45:18,820 Круто найти талантливого повара, который воплотит блюда в жизнь. 772 00:45:18,903 --> 00:45:22,532 Наша семья очень скромная, они не обсуждали свой взлет, 773 00:45:22,615 --> 00:45:24,743 прошлое стало для нас сюрпризом. 774 00:45:24,826 --> 00:45:27,078 Алекс поехал в дом в Спринг-Гарден… 775 00:45:27,162 --> 00:45:28,913 - Да, было… - …чтобы выяснить. 776 00:45:28,997 --> 00:45:30,957 Чувствовал себя Индианой Джонсом. 777 00:45:32,375 --> 00:45:35,336 Я пошел в подвал, начал там рыться, 778 00:45:35,420 --> 00:45:36,796 весь перемазался, 779 00:45:36,880 --> 00:45:39,299 {\an8}разгреб паутину и увидел тарелки. 780 00:45:39,382 --> 00:45:42,761 {\an8}Я думал: «Что тут происходит? Мы так многого не знали». 781 00:45:42,844 --> 00:45:48,933 Итак, мисс Пэтти, мы говорим об истории конца XIX века 782 00:45:49,017 --> 00:45:50,769 и о семье Дютрёй, 783 00:45:50,852 --> 00:45:55,857 но наша связь с кейтерингом уходит в прошлое еще почти на 100 лет. 784 00:45:55,940 --> 00:45:59,778 {\an8}Это правда. Роберт Богл известен как отец кейтеринга, 785 00:45:59,861 --> 00:46:04,115 {\an8}до него такой профессии не существовало. 786 00:46:04,199 --> 00:46:06,910 Никто не знал этого слова. 787 00:46:06,993 --> 00:46:11,122 Роберт Богл обслуживал чернокожую общину, 788 00:46:11,206 --> 00:46:15,710 Но и для белого сообщества он был предпочтительным выездным ресторатором. 789 00:46:18,379 --> 00:46:22,884 Наше следующее блюдо — вирджинская ветчина с овощами. 790 00:46:22,967 --> 00:46:26,846 Классический рецепт, протушенные с ветчиной овощи, 791 00:46:26,930 --> 00:46:29,474 аромат придают лук, 792 00:46:29,557 --> 00:46:31,392 чеснок и немного уксуса. 793 00:46:31,476 --> 00:46:34,854 Еще у нас будет крабовый салат на крекерах. 794 00:46:34,938 --> 00:46:36,147 Это особенное блюдо, 795 00:46:36,231 --> 00:46:39,442 не относящееся к истории семьи Дютрёй, 796 00:46:39,526 --> 00:46:43,363 но связанное с более обширной историей кейтеринга в Филадельфии. 797 00:46:44,072 --> 00:46:45,990 Берите все по одному. 798 00:46:48,785 --> 00:46:49,661 Да… 799 00:46:54,541 --> 00:46:55,959 - Это прекрасно. - Ух ты. 800 00:46:57,627 --> 00:47:00,755 Это листовая капуста, зелень горчицы и одуванчика. 801 00:47:00,839 --> 00:47:02,423 - Ням. - И ботва турнепса. 802 00:47:02,507 --> 00:47:04,467 - Вот так. - Коллективное «о!». 803 00:47:08,179 --> 00:47:10,014 - Это вкусно, шеф. - Вау. 804 00:47:11,474 --> 00:47:13,017 Омар, ты сделал это снова. 805 00:47:14,352 --> 00:47:18,022 Ты связан с кухней. Что для тебя означает это наследие? 806 00:47:18,106 --> 00:47:19,274 Это честь для меня. 807 00:47:19,357 --> 00:47:22,569 Я хочу, чтобы мои внуки видели наши меню и знали, 808 00:47:22,652 --> 00:47:24,362 что это готовится до сих пор. 809 00:47:24,445 --> 00:47:26,114 Я лелею эту мечту. 810 00:47:26,197 --> 00:47:29,909 Это семья, традиция, история чернокожих. 811 00:47:29,993 --> 00:47:31,369 Это Филадельфия, а она… 812 00:47:31,452 --> 00:47:33,329 - Американская история. - Точно. 813 00:47:33,413 --> 00:47:38,877 И в то время, за годы до прекращения сегрегации, они столького добились. 814 00:47:38,960 --> 00:47:42,255 Я смотрел на их машины и думал — как такое возможно? 815 00:47:42,338 --> 00:47:44,841 - Те же мысли. - Вы же их не видели? 816 00:47:44,924 --> 00:47:46,259 - Да. - Шикарно одеты. 817 00:47:46,342 --> 00:47:49,262 Немыслимо. Для меня честь продолжить эту династию. 818 00:47:49,345 --> 00:47:51,472 У меня те же мысли от фотографий. 819 00:47:51,556 --> 00:47:54,642 Шуба и модная машина. «Темнокожие жили так?» 820 00:47:54,726 --> 00:47:55,727 Именно так. 821 00:47:55,810 --> 00:47:58,438 Поколения свободных чернокожих, 822 00:47:58,521 --> 00:48:01,107 поколения предпринимателей. 823 00:48:01,190 --> 00:48:03,318 Мы создали свою экономику, 824 00:48:03,401 --> 00:48:09,324 у нас были семьи вроде Дютрёй, которые хранили традиции, 825 00:48:09,407 --> 00:48:14,120 кормили наши общины и служили примером уверенности в себе, 826 00:48:14,203 --> 00:48:18,917 независимости, деловой смекалки и умения зарабатывать внутри общины. 827 00:48:19,000 --> 00:48:21,252 Они были очень влиятельными. 828 00:48:24,547 --> 00:48:28,468 Наше главное блюдо — пряное жаркое. 829 00:48:28,551 --> 00:48:32,472 Пряное жаркое с перцем было самым популярным блюдом в Филадельфии 830 00:48:32,555 --> 00:48:36,768 в XVIII и XIX веках и даже в XX веке. 831 00:48:36,851 --> 00:48:42,690 Есть картина с изображением женщины, продающей поставщикам пряное жаркое. 832 00:48:42,774 --> 00:48:45,568 {\an8}Его продавали как стрит-фуд, 833 00:48:45,652 --> 00:48:49,530 {\an8}в основном свободные цветнокожие женщины на Маркет-стрит. 834 00:48:49,614 --> 00:48:51,866 {\an8}Я очень рад представить вам это блюдо 835 00:48:51,950 --> 00:48:54,243 и вернуть ему былую известность. 836 00:48:55,411 --> 00:48:56,955 Выглядит очень здорово. 837 00:48:57,038 --> 00:48:58,289 Омар, очень вкусно. 838 00:49:01,125 --> 00:49:02,585 Что там, бычий хвост? 839 00:49:03,795 --> 00:49:04,879 Бычий хвост, да. 840 00:49:06,130 --> 00:49:07,548 Так вкусно! 841 00:49:07,632 --> 00:49:08,549 Правда. 842 00:49:09,384 --> 00:49:12,595 Оно очень пряное, но не острое, так что же в нём? 843 00:49:12,679 --> 00:49:17,600 Из-за связи с Вест-Индией сюда входит карибский перец чили. 844 00:49:17,684 --> 00:49:22,063 Томатная основа с чили, паприкой, 845 00:49:22,146 --> 00:49:24,524 чесноком, луком, тимьяном, 846 00:49:24,607 --> 00:49:27,860 но важнее всех специй — 847 00:49:27,944 --> 00:49:29,988 время приготовления. 848 00:49:30,071 --> 00:49:35,159 Нужно быть терпеливым и позаботиться о каждом слое. 849 00:49:35,243 --> 00:49:39,080 Мне нравится это блюдо, потому что оно очень сложное. 850 00:49:39,163 --> 00:49:42,500 Со специями, с текстурой риса и мяса. 851 00:49:42,583 --> 00:49:46,629 Вкус не навязчивый, но очень богатый, и оно такое красивое. 852 00:49:46,713 --> 00:49:49,549 Если честно, когда я готовлю это блюдо, 853 00:49:49,632 --> 00:49:51,217 я не использую рецепт. 854 00:49:51,300 --> 00:49:53,594 Есть рецепты для пряного жаркого, 855 00:49:54,846 --> 00:49:57,849 но я стараюсь ощутить связь с предками. 856 00:49:58,599 --> 00:50:00,059 Я чувствую прямую связь 857 00:50:00,143 --> 00:50:03,771 с афроамериканцами прошлого, которых освободило их ремесло. 858 00:50:03,855 --> 00:50:07,900 Благодаря этим блюдам мы сможем открыто 859 00:50:07,984 --> 00:50:11,571 рассказывать свою правду, потому что есть хотят все. 860 00:50:13,656 --> 00:50:17,201 Я всегда чувствовал, что с едой связана некая сила. 861 00:50:17,285 --> 00:50:19,829 Благодать в моментах, разделенных с другими, 862 00:50:20,663 --> 00:50:24,584 и свобода в обмене эмоциями и идеями. 863 00:50:25,960 --> 00:50:29,630 По мере развития движения против рабства в начале 1800-х годов 864 00:50:29,714 --> 00:50:33,134 по Подземной железной дороге в Филадельфию прибывали толпы, 865 00:50:33,885 --> 00:50:38,598 и растущее чернокожее сообщество искало для себя новые возможности. 866 00:50:39,557 --> 00:50:43,269 А некоторые нацелились на территорию, 867 00:50:44,187 --> 00:50:46,647 которая скоро станет известна как Техас. 868 00:51:13,007 --> 00:51:16,928 Перевод субтитров: Евгения Шелехова