1
00:00:06,527 --> 00:00:12,700
LEGENDA LUI HERCULE
2
00:00:19,790 --> 00:00:21,417
- Bine. Noroc!
- Noroc!
3
00:00:24,503 --> 00:00:26,922
Hercule a fost
bucătarul sclav afro-american
4
00:00:27,006 --> 00:00:28,299
al lui George Washington,
5
00:00:28,382 --> 00:00:31,927
în perioada în care locuia
în Philadelphia, Pennsylvania.
6
00:00:32,011 --> 00:00:34,388
Și era un bucătar desăvârșit.
7
00:00:35,473 --> 00:00:38,100
Mulți dintre cei care au mâncat
la reședință,
8
00:00:38,184 --> 00:00:42,271
i-au lăudat mâncarea scriind despre ea
în jurnalele și scrisorile lor.
9
00:00:43,647 --> 00:00:47,943
{\an8}Gătea atât de bine, încât făcea bani
în fiecare an vânzând resturile.
10
00:00:48,027 --> 00:00:50,446
Cheltuia acei bani pe haine.
11
00:00:50,529 --> 00:00:53,282
Se spune că după ce i se termina tura,
12
00:00:53,365 --> 00:00:57,328
purta ținute luxoase și un baston de aur,
la plimbare prin oraș.
13
00:00:57,411 --> 00:00:59,371
Deci era un personaj.
14
00:01:00,414 --> 00:01:03,793
Cum s-a asigurat Washington
ca Hercule să rămână sclav?
15
00:01:04,376 --> 00:01:07,630
Când Washington l-a chemat
din Mount Vernon la Philadelphia,
16
00:01:07,713 --> 00:01:08,923
era o problemă.
17
00:01:09,507 --> 00:01:13,260
Legea spunea că un sclav
aflat pe teritoriul Pennsylvaniei
18
00:01:13,344 --> 00:01:16,055
cel puțin șase luni, era eliberat automat.
19
00:01:17,765 --> 00:01:20,851
Așa că-i aduna pe toți sclavii
din Philadelphia,
20
00:01:20,935 --> 00:01:23,020
îi ducea înapoi în Mount Vernon
21
00:01:23,104 --> 00:01:26,816
pentru a reseta timpul scurs,
și îi reîntorcea în Philadelphia.
22
00:01:28,025 --> 00:01:30,903
Washington se temea
că Hercule voia să fugă?
23
00:01:31,487 --> 00:01:34,490
Existau indicii că,
spre sfârșitul celui de-al doilea mandat,
24
00:01:34,573 --> 00:01:37,952
a început să suspecteze
că Hercule ar încerca să fugă.
25
00:01:39,203 --> 00:01:43,958
Suspiciunile lui erau atât de puternice,
încât l-a trimis înapoi în Mount Vernon,
26
00:01:44,041 --> 00:01:46,627
dar nu la bucătărie, ci pe câmp.
27
00:01:48,003 --> 00:01:50,673
Bucătarul de renume mondial
devenise muncitor.
28
00:01:51,507 --> 00:01:53,259
Apoi, într-o zi, a dispărut.
29
00:01:56,220 --> 00:01:58,889
UN SERIAL DOCUMENTAR ORIGINAL NETFLIX
30
00:02:44,560 --> 00:02:47,479
BUCĂTARII FONDATORI
31
00:03:29,104 --> 00:03:30,898
Philadelphia, Pennsylvania.
32
00:03:32,650 --> 00:03:36,487
Am asociat mereu Orașul Iubirii Frățești
cu idea de libertate.
33
00:03:37,613 --> 00:03:40,699
Coloniștii Quaker au condus
mișcarea de abolire aici,
34
00:03:40,783 --> 00:03:44,912
iar Pennsylvania a fost primul stat
din Uniune care a interzis sclavia.
35
00:03:48,207 --> 00:03:51,001
Dar emanciparea a fost un proces gradual,
36
00:03:51,085 --> 00:03:53,545
iar când Philly era capitala națiunii,
37
00:03:54,129 --> 00:03:57,383
doi bucătari care au gătit
cele mai bune mâncăruri din țară
38
00:03:57,466 --> 00:04:00,010
au rămas sclavi ai părinților fondatori.
39
00:04:00,678 --> 00:04:03,097
Hercule l-a slujit pe George Washington,
40
00:04:03,180 --> 00:04:06,392
iar James Hemings a gătit
pentru Thomas Jefferson.
41
00:04:06,976 --> 00:04:09,895
Și, deși nu există imagini
cu acești bărbați,
42
00:04:09,979 --> 00:04:13,232
moștenirile lor sunt încă vii,
tocmai în California.
43
00:04:25,536 --> 00:04:27,663
Într-un loc numit Hatchet Hall,
44
00:04:27,746 --> 00:04:30,833
i-am cunoscut pe Brian Dunsmoor
și pe Martin Draluck,
45
00:04:30,916 --> 00:04:32,543
doi bucătari care recreează
46
00:04:32,626 --> 00:04:35,296
tehnicile de gătit
ale lui Hercule și Hemings.
47
00:04:36,755 --> 00:04:41,176
Cei doi bărbați sclavi au perfecționat
mesele elegante gătite direct pe foc,
48
00:04:41,260 --> 00:04:42,928
sau altfel spus, pe vatră.
49
00:04:47,975 --> 00:04:50,519
Cel mai greu e să menții focul
50
00:04:50,602 --> 00:04:54,398
și să nu te omori, stând în fața focului,
51
00:04:54,481 --> 00:04:56,150
topindu-te de la căldură.
52
00:04:57,401 --> 00:05:00,321
Am făcut peste 1,000 de preparate
de când am deschis.
53
00:05:01,113 --> 00:05:04,533
Pentru noi, e vorba mai mult de tehnici
și de a ne motiva,
54
00:05:04,616 --> 00:05:07,828
să nu mai spun că e un fel de legătură
55
00:05:07,911 --> 00:05:10,372
care ne ajută să spunem această poveste.
56
00:05:12,166 --> 00:05:17,004
Un mod prin care prezentați
acest context istoric
57
00:05:17,087 --> 00:05:18,589
este prin aceste mese.
58
00:05:19,214 --> 00:05:22,217
Hercule și Hemings…
59
00:05:22,801 --> 00:05:27,222
Ne puteți spune cine au fost
și să ne dați detalii despre aceste mese?
60
00:05:27,890 --> 00:05:31,268
I-ați putea considera
primii bucătari celebri ai Americii.
61
00:05:31,352 --> 00:05:35,689
Erau sclavii lui George Washington
și Thomas Jefferson.
62
00:05:36,523 --> 00:05:40,444
{\an8}James Hemings a călătorit
în Franța cu Thomas Jefferson,
63
00:05:41,320 --> 00:05:42,946
{\an8}a învățat să gătească profesional.
64
00:05:43,030 --> 00:05:45,991
Ca majoritatea poveștilor
din timpul sclaviei,
65
00:05:46,075 --> 00:05:48,952
și acestea s-au pierdut
sau n-au fost consemnate,
66
00:05:49,036 --> 00:05:53,665
așa că faptul că le spunem poveștile
e cea mai mare motivare.
67
00:05:55,501 --> 00:05:56,960
Mă uit la meniul acesta.
68
00:05:57,044 --> 00:05:58,879
Cine apare aici?
69
00:05:58,962 --> 00:06:03,133
Pentru mult timp, nu se știa
dacă era James Hemings sau Hercule Cezar,
70
00:06:03,217 --> 00:06:07,137
până de curând, când au aflat
că nu era niciunul dintre ei.
71
00:06:07,846 --> 00:06:11,517
Dar imaginea era uimitoare,
72
00:06:11,600 --> 00:06:14,728
încât n-am putut alege
alt logo pentru mese.
73
00:06:15,437 --> 00:06:18,273
Ne inspirăm din istoria culinară americană
74
00:06:18,357 --> 00:06:20,526
{\an8}și încercăm să învățăm pe parcurs
75
00:06:20,609 --> 00:06:24,363
{\an8}și să-i învățăm pe oameni în același timp.
76
00:06:24,947 --> 00:06:27,408
Poftiți, băieți! Mânzat cu măsline.
77
00:06:27,491 --> 00:06:29,493
- Mulțumim!
- Cu plăcere! Poftă bună!
78
00:06:29,576 --> 00:06:30,411
Frumos!
79
00:06:30,494 --> 00:06:32,788
Care-i povestea cu preparatul ăsta?
80
00:06:32,871 --> 00:06:35,999
Ceea ce e interesant legat de Hercule
81
00:06:36,083 --> 00:06:39,545
e că e unul dintre
cei mai faimoși bucătari ai vremii,
82
00:06:39,628 --> 00:06:42,339
dar nu găsești un preparat creat de el.
83
00:06:42,423 --> 00:06:44,258
Și o avem pe Martha Washington,
84
00:06:44,341 --> 00:06:48,095
care are o multitudine de preparate
la tot pasul…
85
00:06:48,887 --> 00:06:50,139
- Nu se leagă.
- Da.
86
00:06:50,222 --> 00:06:55,269
Mulți cred în teoria că o grămadă
dintre preparatele atribuite Marthei
87
00:06:55,352 --> 00:06:57,646
erau, de fapt, ale lui Hercule.
88
00:06:57,729 --> 00:07:02,985
Inițial, pentru acest fel de mâncare
se bătea cotletul de vițel,
89
00:07:03,068 --> 00:07:08,157
se făcea rulou, se umplea cu carne de crab
și se gătea în sos de smântână cu sherry.
90
00:07:08,240 --> 00:07:11,285
Dar noi luăm o întreagă momiță de vițel
91
00:07:11,368 --> 00:07:14,621
pe care o servim
cu sos de smântână, sherry,
92
00:07:14,705 --> 00:07:16,540
puțină zeamă de ciuperci
93
00:07:16,623 --> 00:07:18,709
și folosim crab Dungeness.
94
00:07:25,340 --> 00:07:26,675
E atât de fraged!
95
00:07:27,551 --> 00:07:28,385
Foarte bun!
96
00:07:29,553 --> 00:07:31,889
Ceea ce e interesant e că…
97
00:07:33,098 --> 00:07:37,811
Hercule era faimos
pentru servirea în stil franțuzesc,
98
00:07:37,895 --> 00:07:39,938
dar nu neapărat pentru tehnicile lor.
99
00:07:40,022 --> 00:07:42,941
Gătea mai mult în stil englezesc,
100
00:07:43,025 --> 00:07:45,611
în timp ce James Hemings, opusul.
101
00:07:45,694 --> 00:07:49,323
A gătit mâncare franțuzească,
după ce a fost ucenic în Franța.
102
00:07:57,289 --> 00:07:58,373
E ca un cadou.
103
00:07:59,416 --> 00:08:00,334
Da.
104
00:08:00,417 --> 00:08:02,085
Ce avem aici?
105
00:08:02,669 --> 00:08:04,296
Avem iepure înăbușit,
106
00:08:04,880 --> 00:08:08,967
morcovi pe grătar cu lemne,
peste un terci de orez,
107
00:08:09,760 --> 00:08:12,346
și beurre manié cu Madeira.
108
00:08:12,930 --> 00:08:15,974
Cu siguranță, o odă pentru James Hemings.
109
00:08:18,143 --> 00:08:20,771
Chiar sosul la tigaie
amintește de Hemings,
110
00:08:20,854 --> 00:08:25,108
folosind cunoștințele sale
despre soba pe care a adus-o din Franța,
111
00:08:25,192 --> 00:08:27,236
pentru a face sosuri cu unt
112
00:08:27,319 --> 00:08:30,531
sau sosuri delicate cu smântână și unt.
113
00:08:34,535 --> 00:08:35,786
Îmi place.
114
00:08:35,869 --> 00:08:38,497
Când Hemings s-a întors din Franța,
115
00:08:38,580 --> 00:08:41,208
a gătit pe sobă.
116
00:08:41,291 --> 00:08:44,253
Soba pe care a adus-o Hemings din Franța
117
00:08:44,336 --> 00:08:48,632
a făcut tranziția către ceea ce avem acum.
118
00:08:48,715 --> 00:08:49,716
Înțeleg.
119
00:08:50,300 --> 00:08:53,470
Dacă n-ar fi adus soba,
am fi avut probleme.
120
00:08:53,554 --> 00:08:55,639
Nu avem o sobă în restaurant,
121
00:08:55,722 --> 00:08:57,724
dar reproducem efectul,
122
00:08:57,808 --> 00:09:01,311
ținând mâncarea
departe de flacăra directă.
123
00:09:04,106 --> 00:09:08,360
Cum au reacționat oamenii la aceste mese?
124
00:09:08,443 --> 00:09:13,156
Cred că toți cei care au participat
la mese au reacționat foarte bine.
125
00:09:13,240 --> 00:09:17,411
Unii care au citit despre mese
și care nu au participat,
126
00:09:17,494 --> 00:09:18,870
n-au fost impresionați.
127
00:09:18,954 --> 00:09:22,416
E un subiect sensibil
128
00:09:22,499 --> 00:09:26,003
și mulți nu vor să audă
vorbindu-se despre el.
129
00:09:26,670 --> 00:09:28,422
De ce crezi că e așa?
130
00:09:28,505 --> 00:09:30,132
Americanii sunt ca struții.
131
00:09:30,215 --> 00:09:34,386
Își bagă capul în nisip
și se prefac că totul e în regulă.
132
00:09:35,095 --> 00:09:37,931
Nu suntem vinovați de nimic, stând aici.
133
00:09:39,141 --> 00:09:41,935
Facem progrese,
iar oamenii trebuie să știe.
134
00:09:42,019 --> 00:09:46,189
Oamenii trebuie să știe faptele
și își pot face părerile singuri.
135
00:09:57,451 --> 00:10:01,246
În primul rând,
finalul pare foarte complicat,
136
00:10:02,581 --> 00:10:03,915
dar ce preparat este?
137
00:10:03,999 --> 00:10:07,961
E o variantă a unuia dintre cele două
preparate atribuite lui James.
138
00:10:08,045 --> 00:10:09,671
Acesta e un ou de zăpadă.
139
00:10:09,755 --> 00:10:15,844
E o crème anglaise sau cremă de ouă,
cu spumă fiartă de albuș de ou.
140
00:10:15,927 --> 00:10:18,180
- Arată frumos.
- Foarte frumos.
141
00:10:18,263 --> 00:10:19,264
Da.
142
00:10:25,395 --> 00:10:27,105
E cel mai bun de până acum.
143
00:10:29,358 --> 00:10:30,734
Crema de ouă ușor rece.
144
00:10:31,276 --> 00:10:32,444
Nu-i prea dulce.
145
00:10:32,986 --> 00:10:35,447
- Îmi plac rodiile pentru textură.
- Da.
146
00:10:36,573 --> 00:10:37,949
Ce desfătare!
147
00:10:43,872 --> 00:10:48,335
Ce anume, la acești doi bucătari,
148
00:10:48,418 --> 00:10:53,507
{\an8}vă determină să le păstrați vie munca?
149
00:10:53,590 --> 00:10:57,636
{\an8}Cred că pot numi
doar câțiva bucătari de culoare,
150
00:10:57,719 --> 00:11:02,474
în general, darămite cei care au înrâurit
felul în care mâncăm.
151
00:11:02,557 --> 00:11:07,104
Așadar, e important ca om de culoare
să le pot spune povestea.
152
00:11:07,187 --> 00:11:10,857
Indiscutabil, ei au fost
doi dintre cei mai importanți bucătari
153
00:11:10,941 --> 00:11:13,485
din istoria Americii,
dar nu li s-a recunoscut asta.
154
00:11:13,568 --> 00:11:17,322
Și, ca entuziaști și bucătari,
155
00:11:17,406 --> 00:11:22,994
simțim că e datoria noastră,
acum că ne-am implicat, să continuăm.
156
00:11:31,086 --> 00:11:35,465
Atât Hercule, cât și James Hemings
au fost sclavi pe plantații în Virginia.
157
00:11:36,007 --> 00:11:40,095
{\an8}Obsesia mea pentru origini
m-a dus în munții Blue Ridge,
158
00:11:40,178 --> 00:11:44,891
{\an8}unde Thomas Jefferson și-a construit casa
pe un domeniu extins, numit Monticello.
159
00:11:45,559 --> 00:11:49,354
James Hemings a venit în Monticello,
la nouă ani, cu familia,
160
00:11:49,438 --> 00:11:52,607
inclusiv cu sora lui mai mică,
Sally Hemings,
161
00:11:52,691 --> 00:11:55,986
care avea să nască cel puțin șase
dintre copiii lui Jefferson.
162
00:11:56,069 --> 00:11:58,447
Monticello era o plantație foarte mare.
163
00:11:58,530 --> 00:12:02,576
{\an8}Jefferson a avut 607 sclavi
în timpul vieții sale,
164
00:12:02,659 --> 00:12:05,495
{\an8}și 400 dintre ei munceau
pe această plantație.
165
00:12:06,830 --> 00:12:10,625
Avem vreo idee ce anume mâncau sclavii?
166
00:12:10,709 --> 00:12:13,378
Da. Jefferson ținea
o evidență meticuloasă.
167
00:12:13,462 --> 00:12:17,758
Avem peste 65,000 de documente
cu informații despre această comunitate.
168
00:12:18,550 --> 00:12:22,888
Știm că Jefferson dădea rații sărăcăcioase
comunității de sclavi,
169
00:12:22,971 --> 00:12:27,642
așa că erau nevoiți să cultive legume
și să vâneze pentru a-și suplimenta dieta.
170
00:12:28,435 --> 00:12:30,687
Hemings a venit aici în copilărie?
171
00:12:30,771 --> 00:12:34,065
Așa e. Hemings a venit aici
ca parte a unei moșteniri.
172
00:12:34,149 --> 00:12:38,278
E fratele mai mare al lui Sally Hemings,
așa că a venit toată familia,
173
00:12:38,361 --> 00:12:40,697
alături de rude ale familiei,
174
00:12:40,781 --> 00:12:43,283
pentru a începe munca dată de Jefferson.
175
00:12:44,326 --> 00:12:46,286
Și în ce moment al vieții lui
176
00:12:46,369 --> 00:12:49,831
decide Jefferson
că e potrivit pentru bucătărie?
177
00:12:49,915 --> 00:12:51,833
James a fost valet, mai întâi,
178
00:12:51,917 --> 00:12:54,127
iar Jefferson începuse să remarce
179
00:12:54,211 --> 00:12:57,672
calitățile care îl făceau potrivit
în bucătărie.
180
00:12:58,256 --> 00:13:01,510
Atunci când Jefferson a fost
ministru de externe în Franța,
181
00:13:01,593 --> 00:13:03,804
l-a luat cu el pe Hemings,
care avea 19 ani,
182
00:13:03,887 --> 00:13:06,431
și l-a pus să învețe
arta culinară franceză.
183
00:13:07,808 --> 00:13:10,602
Jefferson avea reputația
184
00:13:10,685 --> 00:13:13,814
unuia dintre primii iubitori ai mâncării
din America.
185
00:13:13,897 --> 00:13:18,151
Jefferson a avut idei ambițioase
despre ce însemna să fii american.
186
00:13:18,235 --> 00:13:21,571
Asta s-a reflectat
în arhitectură, în design
187
00:13:21,655 --> 00:13:23,532
și, mai ales, în mâncare.
188
00:13:24,157 --> 00:13:25,992
Dacă ai fi venit în Monticello,
189
00:13:26,076 --> 00:13:30,247
ai fi găsit un specific culinar
combinat între Virginia și Franța.
190
00:13:30,330 --> 00:13:35,877
Majoritatea localnicilor nu fuseseră
în Franța. Nu mâncaseră sosurile delicate
191
00:13:35,961 --> 00:13:38,463
și mâncărurile fine servite la Monticello.
192
00:13:40,465 --> 00:13:44,553
Când Hemings s-a întors de la Paris,
ce a negociat cu Jefferson?
193
00:13:44,636 --> 00:13:48,098
După ce s-au întors de la Paris,
au plecat în Philadelphia,
194
00:13:48,181 --> 00:13:51,685
iar James lucra ca bucătar
în casa lui Jefferson.
195
00:13:51,768 --> 00:13:54,437
Acolo, o mare populație de culoare
era liberă.
196
00:13:55,105 --> 00:13:59,484
În cele din urmă, James și-a dorit
să fie liber și a negociat cu Jefferson.
197
00:13:59,568 --> 00:14:03,864
Răspunsul lui Jefferson a fost:
„Am cheltuit mulți bani
198
00:14:03,947 --> 00:14:07,576
să te instruiești pentru a găti mâncarea
pe care mi-o doresc.
199
00:14:07,659 --> 00:14:11,329
Singurul mod în care poți fi liber
e să înveți pe altcineva.”
200
00:14:11,413 --> 00:14:13,498
L-a învățat pe fratele său mai mic.
201
00:14:13,582 --> 00:14:16,960
Cheia libertății sale a fost
să se întoarcă la Monticello
202
00:14:17,043 --> 00:14:20,964
și să predea ștafeta fratelui său,
înainte să-și capete libertatea.
203
00:14:25,802 --> 00:14:30,140
Bucătăria în care James l-a învățat
pe fratele său, era, spre uimirea mea,
204
00:14:30,223 --> 00:14:31,892
încă funcțională.
205
00:14:32,767 --> 00:14:36,521
Aici a popularizat
mâncăruri precum cartofii prăjiți,
206
00:14:36,605 --> 00:14:40,233
înghețata și mult îndrăgitele națiunii,
macaroanele cu brânză.
207
00:14:43,153 --> 00:14:47,866
Înainte să dezbatem macaroanele cu brânză,
poți să-mi descrii bucătăria
208
00:14:47,949 --> 00:14:50,744
și cum decurgeau lucrurile
în secolul al 18-lea?
209
00:14:50,827 --> 00:14:57,250
{\an8}În această bucătărie,
vatra e scena principală.
210
00:14:57,334 --> 00:15:00,503
E un loc unde focul ardea continuu,
211
00:15:00,587 --> 00:15:02,339
pentru a putea coace,
212
00:15:03,173 --> 00:15:05,216
pentru a frige carnea chiar acolo.
213
00:15:05,300 --> 00:15:07,385
Deci e inima bucătăriei.
214
00:15:10,597 --> 00:15:14,684
Și apoi avem o unitate zidită, o sobă.
215
00:15:14,768 --> 00:15:21,483
Sunt făcute special
pentru creme, sosuri, prăjire delicată.
216
00:15:25,111 --> 00:15:26,154
Ce facem azi?
217
00:15:26,237 --> 00:15:30,659
Vom face plăcintă cu macaroane,
așa cum i se spunea atunci.
218
00:15:32,786 --> 00:15:34,913
Noi îi spunem macaroane cu brânză.
219
00:15:34,996 --> 00:15:40,627
Mâncarea etalon, delicioasă,
pe care o iubim toți, are o istorie veche.
220
00:15:48,760 --> 00:15:50,095
Ai macaroanele aici.
221
00:15:50,178 --> 00:15:54,432
Da. Pentru această rețetă,
vrem să-i fierbem bine,
222
00:15:54,516 --> 00:15:58,520
vrem să fie fragezi și îi fierbem
în cantități egale de lapte și apă,
223
00:15:58,603 --> 00:16:04,234
o combinație interesantă
și foarte eficientă.
224
00:16:09,155 --> 00:16:11,950
- Deja miroase a macaroane cu brânză.
- Absolut.
225
00:16:12,033 --> 00:16:13,952
E din cauza laptelui.
226
00:16:21,167 --> 00:16:24,254
Un strat de macaroane,
227
00:16:24,337 --> 00:16:26,506
un strat de unt.
228
00:16:26,589 --> 00:16:29,718
Desigur, untul nu e niciodată în exces.
229
00:16:29,801 --> 00:16:34,055
Cum au devenit macaroanele cu brânză
omniprezente în bucătăria asta?
230
00:16:34,931 --> 00:16:38,268
Probabil, a pornit de la James,
231
00:16:38,935 --> 00:16:42,355
dar a transmis-o mai departe
prin generații de bucătari
232
00:16:42,439 --> 00:16:43,565
care au gătit aici.
233
00:16:43,648 --> 00:16:49,404
Știm că Jefferson a cumpărat
kilograme de macaroane crude
234
00:16:49,487 --> 00:16:52,282
cu șase luni înainte să moară, în 1826.
235
00:16:52,365 --> 00:16:57,037
Trebuie să fi fost
un preparat foarte iubit aici.
236
00:16:57,120 --> 00:17:03,543
E greu de știut, câteodată,
cum se formează stilurile culinare,
237
00:17:03,626 --> 00:17:07,714
dar probabil că James a învățat în Franța.
238
00:17:09,090 --> 00:17:10,133
Miroase grozav.
239
00:17:11,134 --> 00:17:14,304
Vom folosi o cratiță din fontă
240
00:17:15,472 --> 00:17:18,224
și o vom așeza
pe cărămizile tari și fierbinți.
241
00:17:24,230 --> 00:17:25,190
Macaroane.
242
00:17:29,527 --> 00:17:31,696
Apoi vom pune capacul
243
00:17:33,364 --> 00:17:35,200
și vom adăuga…
244
00:17:38,369 --> 00:17:39,204
cărbuni…
245
00:17:40,205 --> 00:17:44,667
pe capacul cratiței, astfel încât căldura…
246
00:17:46,127 --> 00:17:48,254
să ajute la o coacere uniformă.
247
00:17:52,425 --> 00:17:55,762
Cât de periculos era gătitul pe vatră?
248
00:17:55,845 --> 00:17:57,055
Destul de periculos.
249
00:17:57,138 --> 00:18:01,267
Știi zicala: „Dacă nu-ți place căldura,
ieși din bucătărie”?
250
00:18:01,351 --> 00:18:03,937
- Sigur.
- Asta era. Era cald mereu.
251
00:18:04,020 --> 00:18:06,147
Pericolul era că te puteai arde.
252
00:18:06,231 --> 00:18:09,067
Femeile purtau haine lungi.
253
00:18:09,150 --> 00:18:12,153
Faptul că hainele lor puteau să ia foc
și să le ardă
254
00:18:12,237 --> 00:18:13,696
putea fi o problemă.
255
00:18:25,416 --> 00:18:27,293
- Crezi că e gata?
- Să vedem!
256
00:18:27,377 --> 00:18:31,714
- Bine.
- Așa. Luăm cârligul.
257
00:18:32,215 --> 00:18:37,178
Îl vom ridica drept
și-l vom da la o parte.
258
00:18:38,096 --> 00:18:39,472
Sfârâie!
259
00:18:39,556 --> 00:18:40,723
Arată bine.
260
00:18:48,940 --> 00:18:50,191
- Bună!
- Bună, Gayle!
261
00:18:50,775 --> 00:18:52,485
Ia te uită! Arată grozav.
262
00:18:52,569 --> 00:18:54,279
- Arată bine.
- Mai mult unt.
263
00:18:54,362 --> 00:18:58,741
Am făcut macaroane cu brânză. Înțeleg
că ești descendenta familiei Hemings.
264
00:18:58,825 --> 00:19:00,243
Da, așa e.
265
00:19:00,326 --> 00:19:03,705
{\an8}Sunt ruda familiei Hemings.
266
00:19:03,788 --> 00:19:06,541
{\an8}James Hemings ar fi fost
stră-stră-stră-străunchiul meu.
267
00:19:06,624 --> 00:19:09,669
Fratele lui, Peter, a fost
stră-stră-stră-străbunicul meu.
268
00:19:09,752 --> 00:19:13,006
Așa că am o relație specială
cu macaroanele cu brânză.
269
00:19:13,089 --> 00:19:14,591
Pe bună dreptate.
270
00:19:15,550 --> 00:19:17,927
Ai crescut mâncând macaroane cu brânză.
271
00:19:18,011 --> 00:19:19,304
Toți am mâncat, nu?
272
00:19:19,387 --> 00:19:20,722
- Da, nu-i așa?
- Da.
273
00:19:20,805 --> 00:19:23,474
Și cum te-ai simțit când ai realizat
274
00:19:23,558 --> 00:19:28,938
că ești descendenta omului sau a familiei
care a făcut cunoscut preparatul în SUA?
275
00:19:29,022 --> 00:19:31,900
În primul rând,
nu am știut asta din copilărie.
276
00:19:31,983 --> 00:19:34,110
Am aflat asta de curând.
277
00:19:34,611 --> 00:19:37,405
Și acum, mă întreb
unde-mi sunt redevențele.
278
00:19:39,073 --> 00:19:39,908
Mulțumesc!
279
00:19:39,991 --> 00:19:41,326
Toți ne întrebăm asta.
280
00:19:43,036 --> 00:19:47,498
Dincolo de asta, e o onoare.
281
00:19:47,582 --> 00:19:49,792
Am norocul să-mi cunosc trecutul,
282
00:19:50,835 --> 00:19:55,673
dar fiecare afro-american
are așa ceva în trecutul lui,
283
00:19:55,757 --> 00:19:57,091
doar că nu știu.
284
00:19:57,634 --> 00:20:01,471
Sunt onorată și privilegiată
și abia aștept să gust macaroanele astea.
285
00:20:02,263 --> 00:20:06,976
Dacă-mi dai castroanele de degustare,
286
00:20:07,060 --> 00:20:09,562
ne vom răsfăța.
287
00:20:09,646 --> 00:20:11,064
Abia aștept!
288
00:20:14,734 --> 00:20:16,194
Miroase bine.
289
00:20:16,277 --> 00:20:17,612
Arată bine.
290
00:20:23,534 --> 00:20:25,078
Cât de gustoase!
291
00:20:27,538 --> 00:20:28,748
Și cât de cremoase!
292
00:20:28,831 --> 00:20:31,125
Cât de veche e rețeta asta, Leni?
293
00:20:31,584 --> 00:20:32,835
Are două sute de ani.
294
00:20:33,336 --> 00:20:34,462
Poate și mai mult.
295
00:20:35,838 --> 00:20:37,006
Știți ce-mi place?
296
00:20:37,090 --> 00:20:42,679
Pentru că sunt fierte în lapte,
macaroanele au un gust catifelat, fin.
297
00:20:42,762 --> 00:20:45,014
Le voi prepara la fel de acum înainte.
298
00:20:45,098 --> 00:20:49,352
Da, eu am început să fac asta
și îmi place. Chiar îmi place.
299
00:20:50,478 --> 00:20:54,941
Gayle, ce crezi că ar spune strămoșii tăi
despre faptul că acest preparat
300
00:20:55,024 --> 00:20:56,567
a devenit atât de popular?
301
00:20:56,651 --> 00:20:57,568
Doamne!
302
00:20:58,653 --> 00:21:01,698
O să-ți spun ce cred eu.
303
00:21:01,781 --> 00:21:04,450
Sunt uimită de ideea
304
00:21:04,534 --> 00:21:09,664
că strămoșii mei au ajutat la crearea
acestui preparat în SUA,
305
00:21:09,747 --> 00:21:11,624
care a devenit nelipsit.
306
00:21:12,834 --> 00:21:15,503
Sunt mândră de rezistența lor,
307
00:21:15,586 --> 00:21:19,173
de determinarea lor,
de caracterul pe care îl aveau.
308
00:21:19,716 --> 00:21:21,843
Nu cred că cineva își poate imagina
309
00:21:21,926 --> 00:21:25,179
cum ar fi fost să trăiești
în acele circumstanțe,
310
00:21:25,263 --> 00:21:28,725
știind că nu aveai să fii liber niciodată.
311
00:21:29,434 --> 00:21:32,937
E puțin spus că au supraviețuit.
312
00:21:34,564 --> 00:21:36,774
Pentru că mă aflu astăzi aici,
313
00:21:36,858 --> 00:21:38,901
ne aflăm astăzi aici,
314
00:21:38,985 --> 00:21:42,030
și mă emoționez din cauza lor,
315
00:21:42,113 --> 00:21:43,781
din cauza puterii lor.
316
00:21:43,865 --> 00:21:45,158
Stăm pe umerii lor.
317
00:21:45,241 --> 00:21:48,870
E drăguț, îmi plac macaroanele.
Le putem folosi ca simbol.
318
00:21:48,953 --> 00:21:53,833
Dar să ne gândim cine erau ei cu adevărat,
puterea, caracterul, rezistența lor.
319
00:21:53,916 --> 00:21:55,752
Deci, da, sunt foarte mândră.
320
00:21:57,378 --> 00:22:00,340
Nu doar pentru că sunt descendenta lor,
321
00:22:00,423 --> 00:22:05,595
ci pentru că reprezintă tot ce-i mai bun
din Statele Unite ale Americii.
322
00:22:09,932 --> 00:22:13,603
Părăsind Monticello,
m-am gândit mult la cum trebuie să fi fost
323
00:22:13,686 --> 00:22:16,564
pentru James Hemings
să-și învețe propriul frate
324
00:22:16,647 --> 00:22:18,316
În schimbul libertății sale
325
00:22:18,983 --> 00:22:21,903
{\an8}și la cum trebuie să fi fost
viața lui după aceea.
326
00:22:23,321 --> 00:22:25,031
Ce s-a întâmplat cu Hemings?
327
00:22:25,948 --> 00:22:29,911
Hemings i-a învățat nu doar
pe fratele său, Peter, ci și pe alții,
328
00:22:29,994 --> 00:22:32,163
{\an8}cum să gătească, la Monticello.
329
00:22:32,246 --> 00:22:34,040
{\an8}Apoi, a fost eliberat.
330
00:22:36,959 --> 00:22:41,297
A plecat în Philadelphia
și, până la urmă, a ajuns în Baltimore.
331
00:22:43,091 --> 00:22:44,550
Ce s-a întâmplat acolo?
332
00:22:45,218 --> 00:22:48,763
A oferit servicii de tip catering
sau a avut un restaurant.
333
00:22:48,846 --> 00:22:53,518
A rămas o vreme acolo și apoi Jefferson
a primit veste că murise.
334
00:22:53,601 --> 00:22:55,019
A băut până a murit.
335
00:22:57,730 --> 00:23:01,609
Unii istorici se contrazic
în legătură cu această relatare,
336
00:23:01,692 --> 00:23:05,154
dacă s-a sinucis sau a fost un accident,
337
00:23:05,238 --> 00:23:07,323
dar, în fond, își găsise sfârșitul.
338
00:23:10,284 --> 00:23:13,663
Sunt convins că ar fi fost
bucătarul lui Jefferson la Casa Albă,
339
00:23:13,746 --> 00:23:16,165
dacă ar fi trăit câteva luni în plus.
340
00:23:16,249 --> 00:23:17,750
Cred că l-ar fi chemat.
341
00:23:17,834 --> 00:23:23,256
Investise mult în Hemings,
îi respecta talentul și-i iubea mâncarea.
342
00:23:24,590 --> 00:23:27,718
Acesta e un jambon din Virginia, desigur.
343
00:23:27,802 --> 00:23:32,181
Era servit lui Jefferson și lui Washington
de către bucătarii lor sclavi?
344
00:23:32,849 --> 00:23:37,478
Absolut. Jambonul din Virginia
era celebru atunci, ca și acum.
345
00:23:37,562 --> 00:23:40,815
Când un președinte dădea o masă,
serveau ce era mai bun
346
00:23:40,898 --> 00:23:45,403
din ce aveau de oferit în statul natal,
iar acest jambon avea această reputație.
347
00:23:45,987 --> 00:23:48,072
În afară de jambonul specific,
348
00:23:48,156 --> 00:23:51,534
puteai servi carne de vită, de pește,
sau orice alt preparat apreciat,
349
00:23:51,617 --> 00:23:54,745
dar jambonul avea statut de vedetă.
350
00:23:54,829 --> 00:23:56,330
Îl gustăm?
351
00:23:56,414 --> 00:23:57,874
- Absolut!
- Bun.
352
00:24:09,719 --> 00:24:10,553
Bun!
353
00:24:10,636 --> 00:24:12,513
- E bun, nu?
- La asta mă refer!
354
00:24:13,473 --> 00:24:16,726
Dar cu Hercule,
bucătarul sclav al lui Washington,
355
00:24:16,809 --> 00:24:18,227
ce s-a întâmplat?
356
00:24:19,228 --> 00:24:22,356
Existau indicii că,
spre sfârșitul celui de-al doilea mandat,
357
00:24:22,440 --> 00:24:26,360
Washington începuse să suspecteze
că Hercule ar încerca să fugă.
358
00:24:26,444 --> 00:24:28,905
L-a trimis înapoi în Mount Vernon.
359
00:24:28,988 --> 00:24:33,367
Există înregistrări că muncea din greu
pe câmpurile de acolo.
360
00:24:33,451 --> 00:24:34,785
Hercule voia să fie liber.
361
00:24:34,869 --> 00:24:38,122
A așteptat până când Washington
a împlinit 65 de ani.
362
00:24:38,206 --> 00:24:40,208
A fost organizată o mare petrecere
363
00:24:40,291 --> 00:24:43,169
și în timpul desfășurării acesteia,
a dispărut.
364
00:24:43,252 --> 00:24:47,173
Washington, care avea o fire vulcanică,
era foarte supărat.
365
00:24:47,256 --> 00:24:48,883
A scris asociaților,
366
00:24:48,966 --> 00:24:51,677
încerca să afle unde era Hercule,
367
00:24:51,761 --> 00:24:54,639
chiar și la un an după ce scăpase.
368
00:24:54,722 --> 00:24:56,307
Nu l-au prins niciodată.
369
00:24:56,390 --> 00:25:00,686
Abia în 1801, în același an
în care a murit Hemings,
370
00:25:00,770 --> 00:25:04,982
Hercule a fost văzut în New York
de către primarul orașului,
371
00:25:05,066 --> 00:25:07,109
care lucra cu Washington.
372
00:25:07,193 --> 00:25:11,531
A anunțat-o pe Martha Washington,
fiindcă președintele murise deja,
373
00:25:11,614 --> 00:25:15,535
despre locația lui Hercule,
dar era ultima oară când se știa de el.
374
00:25:16,661 --> 00:25:19,038
Nu știm ce s-a întâmplat cu Hercule,
375
00:25:19,121 --> 00:25:23,209
dar există dovezi recente care sugerează
că a fost în New York?
376
00:25:23,292 --> 00:25:28,381
Da, grație unor investigații perseverente
ale unui genealogist dedicat și altora,
377
00:25:28,464 --> 00:25:31,092
aflăm că Hercule a fost în New York,
378
00:25:31,175 --> 00:25:36,013
și că luase numele fostului său stăpân,
înainte de Washington,
379
00:25:36,097 --> 00:25:37,473
un tip pe nume John Posey.
380
00:25:37,557 --> 00:25:39,433
Așa că și-a zis Hercule Posey.
381
00:25:39,517 --> 00:25:42,520
Știm că a trăit
în diverse locuri din New York
382
00:25:42,603 --> 00:25:45,815
și că figura drept bucătar și muncitor.
383
00:25:45,898 --> 00:25:50,069
A murit pe 15 mai 1812 de consumpție,
384
00:25:50,152 --> 00:25:52,989
ceea ce, azi, am numi tuberculoză.
385
00:25:53,072 --> 00:25:57,243
Rămășițele sale sunt îngropate
undeva în New York.
386
00:25:57,326 --> 00:26:01,497
Nu știm unde, dar și-a petrecut
ultimele zile în New York.
387
00:26:02,039 --> 00:26:04,125
E încă aici cu noi, pe undeva.
388
00:26:04,208 --> 00:26:08,004
E încă aici și cred
că e o metaforă minunată pentru viața lui
389
00:26:08,087 --> 00:26:10,673
și pentru
bucătarii afro-americani stimați,
390
00:26:10,756 --> 00:26:13,342
pentru că, în multe feluri,
încă se ascund,
391
00:26:13,426 --> 00:26:16,429
nu sunt complet acceptați și recunoscuți.
392
00:26:16,512 --> 00:26:19,265
Și o parte din eforturile noastre
393
00:26:19,348 --> 00:26:22,226
e să le arătăm contribuția
la bucătăria americană
394
00:26:22,310 --> 00:26:26,689
și să arătăm cât de mult au contribuit
la mâncărurile pe care le iubim azi.
395
00:26:34,071 --> 00:26:36,282
Hercule n-a fost singurul legendă culinară
396
00:26:36,866 --> 00:26:39,744
ale cărei aporturi s-au pierdut
în New York.
397
00:26:41,454 --> 00:26:44,582
Pe măsură ce aprofundam
istoria culinară în Big Apple,
398
00:26:45,082 --> 00:26:47,752
am descoperit că, în anii 1800,
399
00:26:47,835 --> 00:26:49,670
stridiile erau foarte populare.
400
00:26:50,880 --> 00:26:54,425
Și a fost un bărbat de culoare liber,
pe nume Thomas Downing,
401
00:26:54,508 --> 00:26:57,970
cel care a construit un imperiu
în inima Wall Street-ului,
402
00:26:58,054 --> 00:27:01,140
și era cunoscut
drept regele stridiilor din oraș.
403
00:27:04,560 --> 00:27:08,606
{\an8}„Rețetă pentru tocană de stridii,
circa 1826, a lui Thomas Downing.”
404
00:27:09,982 --> 00:27:15,029
Prietenul meu, bucătarul Omar Tate,
și-a dedicat meseria și arta lui Downing
405
00:27:15,112 --> 00:27:18,115
și altor antreprenori de culoare
din statele Atlanticului Mijlociu.
406
00:27:20,534 --> 00:27:23,663
„Făcută din cât mai multe stridii
culese cu mâna,
407
00:27:23,746 --> 00:27:27,917
sare de mare, limetă și zăcăminte minerale
în cantități mari.
408
00:27:29,251 --> 00:27:30,836
Timp îndelungat de gătire.
409
00:27:34,090 --> 00:27:39,136
Se adaugă smântână și se lasă să scadă
până devine maro, densă și cremoasă.
410
00:27:39,220 --> 00:27:41,722
până nu mai are culoarea albă,
411
00:27:41,806 --> 00:27:43,391
până îți scade suferința,
412
00:27:43,474 --> 00:27:47,853
până scade timpul între ultima dată
când ți-ai văzut soția, copiii, mama.
413
00:27:47,937 --> 00:27:49,980
Las-o să scadă încet, cu răbdare.
414
00:27:53,693 --> 00:27:54,527
Un pont.
415
00:27:55,111 --> 00:27:56,278
Fiți atenți!
416
00:27:56,362 --> 00:27:58,197
Sosul se umflă și dă pe afară.
417
00:27:58,280 --> 00:28:00,324
Serviți fierbinte imediat.”
418
00:28:04,745 --> 00:28:06,872
În ultimii aproximativ zece ani,
419
00:28:06,956 --> 00:28:11,293
ai gătit în cele mai bune restaurante
din New York și Philadelphia.
420
00:28:11,877 --> 00:28:14,422
Care e misiunea ta ca bucătar?
421
00:28:14,964 --> 00:28:20,386
Mă declar bucătar al moștenirii de culoare
și încerc să schimb concepția despre ea,
422
00:28:20,469 --> 00:28:23,514
despre ce avem de oferit culinar,
ca afro-americani.
423
00:28:23,597 --> 00:28:28,978
Adesea, când oamenii se gândesc
la tradițiile noastre,
424
00:28:29,061 --> 00:28:32,565
presupun că le voi găti
mâncare din sud, pui prăjit.
425
00:28:32,648 --> 00:28:34,608
Sunt multe altele de spus.
426
00:28:36,360 --> 00:28:41,991
Unul dintre bucătarii pe care l-ai studiat
a fost Thomas Downing.
427
00:28:45,911 --> 00:28:48,789
Thomas Downing a creat
428
00:28:48,873 --> 00:28:53,669
unul dintre restaurantele bune de stridii
din NY, pe Wall Street, în secolul 19,
429
00:28:53,753 --> 00:28:58,090
într-o vreme în care majoritatea
afro-americanilor din țară erau sclavi.
430
00:29:00,134 --> 00:29:04,138
E o poveste fenomenală
de care oamenii nu știu.
431
00:29:04,221 --> 00:29:08,225
Fiind un oraș plin de stridii,
erau grămezi de stridii pe străzi,
432
00:29:08,309 --> 00:29:10,352
cochilii de stridii pe trotuar.
433
00:29:10,436 --> 00:29:15,399
Cochiliile stridiilor au fost folosite
la mortarul din construcții.
434
00:29:15,483 --> 00:29:16,317
Da.
435
00:29:16,400 --> 00:29:19,403
În acest mediu a intrat Downing, nu?
436
00:29:19,904 --> 00:29:25,451
Da, dar la început, le culege, le curăță,
apoi le vinde pe cont propriu
437
00:29:25,534 --> 00:29:27,203
și dezvoltă totul de acolo.
438
00:29:28,037 --> 00:29:29,830
Oamenii vindeau stridii afară.
439
00:29:30,372 --> 00:29:34,960
Ca la un stand de hotdogi
din zilele noastre.
440
00:29:35,044 --> 00:29:36,337
Exact.
441
00:29:36,420 --> 00:29:37,588
Am citit că atunci,
442
00:29:38,631 --> 00:29:42,176
newyorkezii mâncau, în medie,
600 de stridii pe an.
443
00:29:42,885 --> 00:29:46,430
Nu costau 0,5 penny la vremea aceea?
444
00:29:47,014 --> 00:29:48,224
Ce lux!
445
00:29:48,307 --> 00:29:49,225
Ei bine,
446
00:29:49,850 --> 00:29:53,938
explorăm latura culinară a muncii tale?
447
00:29:57,149 --> 00:29:58,943
În cazul acestui preparat,
448
00:29:59,652 --> 00:30:04,031
pentru că Thomas Downing e unic
și propriu poveștii New York-ului,
449
00:30:04,114 --> 00:30:07,451
am vrut să aduc laolaltă
lucruri specifice New York-ului.
450
00:30:07,535 --> 00:30:10,454
Aici, stridiile sunt preparate
în două feluri.
451
00:30:10,538 --> 00:30:13,249
Tocana de stridii era foarte populară
în secolul al 19-lea.
452
00:30:13,332 --> 00:30:17,253
Supa are smântână, cimbru,
453
00:30:17,336 --> 00:30:18,546
puțin…
454
00:30:18,629 --> 00:30:23,175
Da. smântână, cimbru, piper negru,
grăsime de la stridii, un element special.
455
00:30:23,259 --> 00:30:26,262
Sunt stridii care au fost poșate
la 60 de grade
456
00:30:26,345 --> 00:30:32,059
și au fost date prin blender
până când toate aromele se adună în ulei.
457
00:30:32,142 --> 00:30:36,397
E o aromă pură de stridii,
pe care o folosesc pentru a găti legumele.
458
00:30:36,480 --> 00:30:39,900
Legumele sunt usturoi, ceapă și țelină.
459
00:30:39,984 --> 00:30:44,154
- Aroma stridiilor se simte peste tot.
- Stridii peste stridii.
460
00:30:44,238 --> 00:30:48,158
- Ei bine, bon appetit nouă!
- Noroc!
461
00:30:49,243 --> 00:30:50,119
Noroc!
462
00:30:55,291 --> 00:30:56,292
Ce părere ai?
463
00:30:56,375 --> 00:30:57,918
E atât de bun!
464
00:30:58,002 --> 00:31:02,298
Chiar simt aroma grăsimii de stridii.
465
00:31:02,381 --> 00:31:06,427
Aduce intensitate și complexitate supei.
466
00:31:06,969 --> 00:31:09,638
- Sunt foarte mulțumit.
- Nu-i așa?
467
00:31:09,722 --> 00:31:13,434
E prima dată când stau la masă
și mănânc cu cineva, așa că…
468
00:31:13,517 --> 00:31:15,311
Suntem la fel de entuziasmați.
469
00:31:20,941 --> 00:31:22,443
Îmi place mărul de acolo.
470
00:31:22,943 --> 00:31:24,570
Oferă prospețime.
471
00:31:25,237 --> 00:31:27,197
Foarte bine.
472
00:31:28,240 --> 00:31:31,452
Se simt calcarul, ierburile și mărul.
473
00:31:32,411 --> 00:31:35,289
Să vorbim despre faptul
că avea un restaurant.
474
00:31:35,372 --> 00:31:37,583
Din câte am înțeles,
475
00:31:37,666 --> 00:31:40,252
erau multe taverne de stridii pe vremuri.
476
00:31:40,336 --> 00:31:43,881
Dar în restaurantul său
477
00:31:43,964 --> 00:31:47,968
veneau să mănânce
bancherii, avocații, politicienii.
478
00:31:48,052 --> 00:31:50,971
Categoric. După părerea mea,
479
00:31:51,055 --> 00:31:55,809
Thomas Downing intra într-o speluncă
și simțea nevoia să bea un cocktail.
480
00:31:57,394 --> 00:31:59,480
Povestea e uimitoare,
481
00:31:59,563 --> 00:32:02,983
pentru că în pivnița
acestui restaurant extrem de elegant,
482
00:32:03,651 --> 00:32:06,695
Thomas Downing și fiul său, George,
483
00:32:06,779 --> 00:32:12,242
ajutau la adăpostirea unor oameni
care au fugit de sclavie.
484
00:32:12,326 --> 00:32:13,160
Da.
485
00:32:13,243 --> 00:32:18,540
Iar juxtapunerea asta
îl face pe Downing un personaj…
486
00:32:18,624 --> 00:32:20,042
- E un supererou.
- Da.
487
00:32:20,125 --> 00:32:21,752
Îmi place partea asta.
488
00:32:21,835 --> 00:32:25,798
Era capabil să navigheze perfect
între cele două lumi.
489
00:32:25,881 --> 00:32:28,550
Atât de mult, încât, atunci când a murit,
490
00:32:28,634 --> 00:32:30,928
Camera de Comerț s-a închis în acea zi.
491
00:32:31,011 --> 00:32:32,221
Da.
492
00:32:32,304 --> 00:32:36,892
Și zvonul că au fost 1,000 de oameni
la înmormântarea lui. Uimitor, nu?
493
00:32:36,976 --> 00:32:41,271
Dar de ce crezi că e important
să-i păstrezi vii munca și moștenirea?
494
00:32:41,897 --> 00:32:44,149
Am mâncat o stridie abia la 22 de ani.
495
00:32:45,025 --> 00:32:48,487
Le-am încercat doar fiindcă
devenisem bucătar profesionist
496
00:32:48,570 --> 00:32:51,115
și lucram la un restaurant luxos
din Philly.
497
00:32:51,198 --> 00:32:54,368
Clienții erau numai albi.
498
00:32:54,451 --> 00:32:57,454
Aveam impresia
că stridiile erau doar pentru ei.
499
00:32:57,538 --> 00:33:01,291
Mi-am dorit să revendicăm asta.
500
00:33:01,375 --> 00:33:05,004
Nu numai că făcea parte
din istoria noastră,
501
00:33:05,087 --> 00:33:08,465
dar și rafinamentul era al nostru.
502
00:33:08,549 --> 00:33:12,219
Iar Thomas Downing e complet responsabil
pentru asta.
503
00:33:15,597 --> 00:33:18,726
Dar Thomas Downing n-ar fi avut succes
504
00:33:18,809 --> 00:33:21,937
fără sprijinul celor de culoare
care adunau stridiile.
505
00:33:22,521 --> 00:33:25,941
{\an8}Și-au construit comunitatea pe malul apei
din Staten Island
506
00:33:26,442 --> 00:33:28,318
{\an8}și i-ai spus Sandy Ground.
507
00:33:31,321 --> 00:33:36,243
Poți să-mi spui de ce era special
Sandy Ground în istorie?
508
00:33:38,078 --> 00:33:43,459
{\an8}Sandy Ground e cea mai veche comunitate
afro-americană locuită continuu
509
00:33:43,542 --> 00:33:45,252
{\an8}în Statele Unite,
510
00:33:45,335 --> 00:33:49,923
fondată de negri liberi, cu descendenți
încă în viață în comunitate.
511
00:33:54,344 --> 00:33:57,222
New Yorkul a oferit lumii stridii.
512
00:33:57,306 --> 00:33:59,558
Comunitatea de culegători de stridii
513
00:33:59,641 --> 00:34:02,561
crescuse la 180 de familii,
514
00:34:03,103 --> 00:34:05,355
avea două biserici și două școli,
515
00:34:05,439 --> 00:34:09,276
chiar aici, pe malul sudic
din Staten Island.
516
00:34:10,194 --> 00:34:14,448
Au reușit să culeagă destule stridii,
încât să poată trăi
517
00:34:15,616 --> 00:34:17,826
și să-și întrețină familiile.
518
00:34:20,329 --> 00:34:23,999
Grație faptului că am crescut aici,
am avut încrederea necesară
519
00:34:24,083 --> 00:34:26,418
să pornesc de drumul dorit.
520
00:34:26,502 --> 00:34:30,297
Comunitatea de culegători de stridii,
521
00:34:31,006 --> 00:34:34,218
cu toți oamenii ei
care arătau exact ca mine,
522
00:34:34,301 --> 00:34:37,846
m-au ajutat să știu
că puteam fi oricine îmi doream.
523
00:34:39,681 --> 00:34:42,684
E o parte importantă a moștenirii noastre.
524
00:34:43,268 --> 00:34:44,144
Cred…
525
00:34:45,020 --> 00:34:48,857
că, adesea, când vorbim despre istorie
și despre strămoșii noștri,
526
00:34:49,566 --> 00:34:53,695
avem tendința să vorbim despre ei de parcă
527
00:34:53,779 --> 00:34:56,240
am fost șterși cu toții.
528
00:34:56,323 --> 00:35:01,870
Adevărul stă în ceea ce spui tu, în faptul
că moștenirea lor trăiește în noi.
529
00:35:01,954 --> 00:35:07,167
Sandy Ground e un loc istoric
în registrele statului și cele naționale.
530
00:35:07,251 --> 00:35:11,171
Va exista mereu o dovadă
pentru cineva care vrea să o caute.
531
00:35:12,297 --> 00:35:15,801
Comunitățile se schimbă,
dar istoria rămâne aceeași.
532
00:35:29,606 --> 00:35:31,525
Când mă gândesc la New York,
533
00:35:31,608 --> 00:35:33,068
mă gândesc la ambiție.
534
00:35:35,154 --> 00:35:39,449
Iar spiritul lui Thomas Downing
și al culegătorilor de stridii trăia
535
00:35:39,533 --> 00:35:41,118
în inima Brooklyn-ului,
536
00:35:42,202 --> 00:35:44,413
în cartierul „Totul sau nimic”, Bed-Stuy.
537
00:35:58,594 --> 00:36:00,554
- Salut!
- Mothershuckers!
538
00:36:00,637 --> 00:36:01,555
Mothershuckers.
539
00:36:01,638 --> 00:36:03,724
- Gustați niște stridii?
- Da.
540
00:36:03,807 --> 00:36:05,267
N-am mai mâncat stridii.
541
00:36:05,809 --> 00:36:06,643
Bine!
542
00:36:07,352 --> 00:36:09,104
- Poftiți!
- Mulțumim!
543
00:36:12,649 --> 00:36:13,650
Foarte proaspăt.
544
00:36:15,569 --> 00:36:16,486
Îmi place.
545
00:36:17,112 --> 00:36:20,824
Ben Harney e cunoscut drept
„adevăratul deschizător de stridii”,
546
00:36:20,908 --> 00:36:23,619
iar căruciorul său cu stridii amintește
547
00:36:23,702 --> 00:36:26,205
de începuturile tradiției lui Downing.
548
00:36:26,830 --> 00:36:29,082
Salut! Vreți să gustați niște stridii?
549
00:36:30,000 --> 00:36:31,543
Vreau să gust eu.
550
00:36:31,627 --> 00:36:33,754
- Da! Asta e!
- Niște stridii mici.
551
00:36:33,837 --> 00:36:35,672
Stridiile îți cresc libidoul.
552
00:36:35,756 --> 00:36:38,008
- Ăsta e zvonul, nu?
- Da. E adevărat?
553
00:36:38,091 --> 00:36:39,343
Așa spun toți.
554
00:36:39,426 --> 00:36:42,930
- Uite fratele cu stridiile lui.
- Asta e!
555
00:36:43,013 --> 00:36:46,767
E prima oară când mănânc
o stridie, știi asta, nu?
556
00:36:46,850 --> 00:36:48,560
Sper că o vei putea înghiți.
557
00:36:48,644 --> 00:36:49,645
Nu-ți face griji!
558
00:36:49,728 --> 00:36:51,688
Un frate care vinde stridii.
559
00:36:51,772 --> 00:36:55,442
- Să nu fie nasoală, că noi gătim bine.
- Nu e permis. Așa e!
560
00:36:55,525 --> 00:36:58,445
- Pune-o în gură, ca o lopată.
- Dă-o pe gât!
561
00:36:58,528 --> 00:36:59,363
Înghite-o!
562
00:36:59,988 --> 00:37:03,533
- Ai băgat frica în mine.
- N-ai de ce să te temi.
563
00:37:03,617 --> 00:37:04,701
- Gata?
- Dar tu?
564
00:37:04,785 --> 00:37:06,662
Facem asta pentru Brooklyn.
565
00:37:06,745 --> 00:37:09,790
- Așa te vreau!
- Unu, doi, trei. Hai!
566
00:37:13,377 --> 00:37:15,629
Are un gust proaspăt, de ocean.
567
00:37:15,712 --> 00:37:16,630
E oficial!
568
00:37:18,882 --> 00:37:23,929
Câtor oameni ai servit stridii
pentru prima dată?
569
00:37:24,012 --> 00:37:28,183
Tuturor, bărbați, femei, copii.
570
00:37:29,101 --> 00:37:31,520
{\an8}E unul dintre lucrurile mele preferate,
571
00:37:31,603 --> 00:37:35,565
{\an8}să întreb pe cineva: „Vrei o stridie?”
Ei răspund: „Stridii?”
572
00:37:35,649 --> 00:37:37,651
Le zic: „Ai mâncat vreodată?”
573
00:37:38,193 --> 00:37:41,238
Îmi răspund: „Nu, dar nu-mi plac.”
574
00:37:41,321 --> 00:37:43,865
„De unde știi, dacă nu le-ai încercat?”
575
00:37:44,449 --> 00:37:45,826
Spune-mi despre nume.
576
00:37:45,909 --> 00:37:48,870
Ai un nume grozav,
The Real Mothershuckers.
577
00:37:48,954 --> 00:37:52,207
Peste tot mi se spunea:
578
00:37:52,291 --> 00:37:54,167
„Ești mare deschizător, nu?”
579
00:37:54,251 --> 00:37:55,877
Era glumă constantă.
580
00:37:55,961 --> 00:38:01,717
Așa că, după o vreme, am zis: „Știi ce?
Se potrivește, sună bine și e simplu.”
581
00:38:01,800 --> 00:38:03,343
Sunt un deschizător!
582
00:38:03,427 --> 00:38:05,804
- Da. Un nume puternic.
- Da.
583
00:38:05,887 --> 00:38:08,098
Bine. Gustăm?
584
00:38:08,181 --> 00:38:09,349
- Clar!
- Bine.
585
00:38:09,433 --> 00:38:10,350
Da.
586
00:38:10,434 --> 00:38:12,436
Ai un ritual, le ciocnim?
587
00:38:12,519 --> 00:38:13,937
- Da, noroc!
- Super!
588
00:38:14,021 --> 00:38:15,272
Noroc! Mulțumesc!
589
00:38:22,696 --> 00:38:24,323
- Ce zici?
- Îmi place mult!
590
00:38:25,574 --> 00:38:26,408
Invers?
591
00:38:28,452 --> 00:38:29,494
Se înghite ușor.
592
00:38:30,162 --> 00:38:32,247
Voi încerca una cu mignonette.
593
00:38:39,046 --> 00:38:40,380
- E foarte bună.
- Nu?
594
00:38:41,340 --> 00:38:44,593
Are o textură potrivită, ai ce mesteca.
595
00:38:45,302 --> 00:38:47,304
Da, e gelatinoasă.
596
00:38:47,387 --> 00:38:52,726
De ce a fost important să vii în Bed-Stuy
și să vinzi stridii dintr-un cărucior?
597
00:38:52,809 --> 00:38:56,772
De aici sunt, iar acum, zona a înflorit,
598
00:38:56,855 --> 00:38:59,649
a devenit un loc foarte la modă.
599
00:39:00,525 --> 00:39:04,988
Așa că, pentru mine, faptul că am adus
stridii în zona în care am crescut
600
00:39:05,072 --> 00:39:06,698
și celor cu care am crescut
601
00:39:06,782 --> 00:39:08,742
e ceva foarte important,
602
00:39:08,825 --> 00:39:12,704
pentru că au fost văzute mereu
drept ceva elitist.
603
00:39:12,788 --> 00:39:16,375
Ai noștri sunt familiarizați cu crabii,
604
00:39:16,833 --> 00:39:22,339
cu creveții, cu homarii
și sunt înnebuniți după ei,
605
00:39:22,422 --> 00:39:26,593
dar despre stridii spun:
„Nu mâncăm asta.” Știi?
606
00:39:26,676 --> 00:39:30,472
Iar eu mă întreb de ce e așa?
Noi mâncăm de toate.
607
00:39:30,555 --> 00:39:33,934
Nu e nimic ce nu ni se potrivește.
608
00:39:42,025 --> 00:39:48,156
Sunt mereu uimit de forța creativității
și hotărârii afro-americanilor.
609
00:39:48,240 --> 00:39:54,413
Și în secolul al 19-lea, Philadelphia
ne oferea cele mai multe oportunități.
610
00:39:55,705 --> 00:40:00,544
Aici, eram liberi cu 80 de ani
înainte de Proclamația de emancipare.
611
00:40:02,462 --> 00:40:06,133
{\an8}În Philly e o moștenire bogată
de antreprenoriat afro-american,
612
00:40:06,633 --> 00:40:10,137
de la cei care vindeau în stradă
faimoasele tocane cu piper,
613
00:40:10,220 --> 00:40:13,056
la familiile elitiste
cu afaceri în catering.
614
00:40:16,476 --> 00:40:20,689
Suntem în Philly, un loc unde ai rădăcini.
615
00:40:20,772 --> 00:40:22,482
{\an8}Îmi spui despre familia ta?
616
00:40:22,566 --> 00:40:27,279
{\an8}Da, provin dintr-una din marile familii
cu servicii de catering din Philadelphia.
617
00:40:27,362 --> 00:40:29,573
Nu știam înainte să mă documentez
618
00:40:29,656 --> 00:40:34,911
că afro-americanii au inițiat cateringul,
erau mari antreprenori în anii 1800,
619
00:40:34,995 --> 00:40:39,207
iar familia mea a fost un pionier
în acest sens, familia Dutrieuille.
620
00:40:39,291 --> 00:40:42,127
Asta e prima poză pe care am văzut-o
cu familia și am zis:
621
00:40:42,752 --> 00:40:45,422
- „Stai! Oamenii arătau așa?”
- Da.
622
00:40:45,505 --> 00:40:49,009
„De ce nu știm mai multe? Care e povestea?
De unde au venit? Ce făceau?”
623
00:40:49,926 --> 00:40:51,887
- Ador poza asta.
- Arată uimitor.
624
00:40:51,970 --> 00:40:53,722
- Spune multe.
- Da.
625
00:40:53,805 --> 00:40:57,100
El e stră-stră-străbunicul meu,
Albert Dutrieuille.
626
00:40:57,184 --> 00:40:58,560
- Foarte chipeș.
- Da.
627
00:40:59,603 --> 00:41:01,521
Asta e o poză bună în bucătărie.
628
00:41:01,605 --> 00:41:06,401
Îți faci o idee despre personal
și cum stăteau lucrurile în bucătărie.
629
00:41:06,485 --> 00:41:09,154
Și despre mărimea ei. E o bucătărie mare.
630
00:41:09,237 --> 00:41:12,449
- Da.
- Evident, sunt destul de organizați.
631
00:41:12,532 --> 00:41:14,618
- Toți arată bine în uniforme.
- Da.
632
00:41:15,452 --> 00:41:16,286
Minunat!
633
00:41:17,621 --> 00:41:19,164
Și cum ai găsit astea?
634
00:41:19,706 --> 00:41:26,087
Tata mi-a trimis mai întâi o poză
cu familia în blănuri și mașini.
635
00:41:26,171 --> 00:41:31,676
Și se pare că părinții străbunicii
au avut o afacere de catering de succes.
636
00:41:31,760 --> 00:41:34,804
Mi s-a părut foarte tare.
Am crezut că asta era tot.
637
00:41:34,888 --> 00:41:38,975
Apoi, anul trecut,
a murit un văr al tatălui meu.
638
00:41:39,059 --> 00:41:42,604
Trăia în casa în care se derula
afacerea de catering.
639
00:41:43,230 --> 00:41:45,232
Îmi spunea că a intrat în subsol
640
00:41:45,315 --> 00:41:47,442
și că a văzut toate ustensilele.
641
00:41:48,235 --> 00:41:49,861
Mi-am zis; „Stai așa!
642
00:41:49,945 --> 00:41:54,199
Casa asta încă aparținea familiei
și încă avea tot ce ținea de afacere?
643
00:41:54,282 --> 00:41:57,118
Prima întrebare a mea a fost:
„Există meniuri?”
644
00:41:57,202 --> 00:41:59,538
Fiind o gurmandă din lumea culinară,
645
00:41:59,621 --> 00:42:03,166
trebuie să pun mâna pe un meniu
ca să recreez experiența.
646
00:42:03,250 --> 00:42:09,339
Pepenele galben a apărut
în multe meniuri. La fel și supa Bellevue.
647
00:42:09,422 --> 00:42:12,300
Jambonul din Virginia cu verdețuri,
o influență sudică.
648
00:42:12,384 --> 00:42:17,180
- Cârnați și varză. Interesant.
- Da, influențe germane, nu?
649
00:42:17,264 --> 00:42:18,265
Da.
650
00:42:18,348 --> 00:42:21,059
Aveau preparate simple, cât și rafinate,
651
00:42:21,142 --> 00:42:24,271
cu caviar, filet mignon, ardei umpluți…
a fost tare.
652
00:42:24,354 --> 00:42:25,981
Era foarte tare.
653
00:42:26,064 --> 00:42:27,857
Mă impresionează meniul,
654
00:42:27,941 --> 00:42:33,280
că prezintă povestea Americii.
655
00:42:33,822 --> 00:42:35,490
Cât de mare era afacerea?
656
00:42:35,574 --> 00:42:36,992
Au avut mult succes.
657
00:42:37,075 --> 00:42:41,204
Se scria că era o afacere profitabilă,
cunoscută în toată Philadelphia.
658
00:42:41,288 --> 00:42:44,833
Eram fruntași.
Stabileam tendințele, făceam treaba.
659
00:42:44,916 --> 00:42:47,294
Cateringul, așa cum îl știm azi a pornit
660
00:42:47,377 --> 00:42:49,879
de la familia mea și alte familii, atunci,
661
00:42:49,963 --> 00:42:53,258
și să știm că am dat tonul,
că am deținut o afacere,
662
00:42:54,301 --> 00:42:57,012
că am pornit industria asta, e ceva super.
663
00:43:00,682 --> 00:43:03,852
Pentru a sărbători istoria
în Orașul Iubirii Frățești,
664
00:43:03,935 --> 00:43:06,605
omul meu, Omar Tate, originar din Philly,
665
00:43:06,688 --> 00:43:10,442
a gătit un festin inspirat
de bogata istorie a mâncării locale.
666
00:43:11,443 --> 00:43:14,613
Ni s-au alăturat bucătari, istorici,
667
00:43:14,696 --> 00:43:17,574
și descendenți ai familiei Dutrieuille.
668
00:43:19,159 --> 00:43:21,661
- Bun venit tuturor!
- Mulțumim!
669
00:43:21,745 --> 00:43:25,874
Vă mulțumesc că ați venit
la această masă specială.
670
00:43:26,583 --> 00:43:30,211
E foarte special pentru mine,
fiindcă am crescut aici.
671
00:43:30,295 --> 00:43:33,548
Și există o istorie foarte bogată
în Philadelphia.
672
00:43:33,632 --> 00:43:37,385
Sunt lucruri importante
și nu trebuie pierdute.
673
00:43:37,469 --> 00:43:39,846
- Mulțumesc că ați venit!
- Mulțumim!
674
00:43:40,555 --> 00:43:43,266
Primul fel pe care-l vom servi
e supa Bellevue,
675
00:43:43,350 --> 00:43:46,895
despre care am aflat
citind meniul familiei Dutrieuille.
676
00:43:46,978 --> 00:43:48,605
Nu mai auzisem despre ea,
677
00:43:49,189 --> 00:43:51,608
dar se pare că există de câteva secole,
678
00:43:51,691 --> 00:43:55,695
și e un amestec din zeamă de pui
cu zeamă de crustacee,
679
00:43:55,779 --> 00:43:57,864
cu smântână și pătrunjel.
680
00:43:57,947 --> 00:44:00,075
Abia aștept să o gustați.
681
00:44:01,076 --> 00:44:02,243
Foarte bună.
682
00:44:02,994 --> 00:44:03,828
Doamne!
683
00:44:04,329 --> 00:44:05,580
- Grozavă!
- Cremoasă!
684
00:44:06,247 --> 00:44:09,668
- Textura și densitatea sunt perfecte.
- E mai consistentă.
685
00:44:10,251 --> 00:44:13,797
E foarte ușoară,
dar e și potrivit de densă.
686
00:44:13,880 --> 00:44:15,715
- Foarte aromată.
- Da, chiar e.
687
00:44:15,799 --> 00:44:19,511
{\an8}Da. Are gust de unt,
dar fără acea grăsime.
688
00:44:19,594 --> 00:44:20,720
{\an8}Dar nu e grețoasă.
689
00:44:21,971 --> 00:44:22,806
Da.
690
00:44:22,889 --> 00:44:24,307
Uite un cuvânt potrivit!
691
00:44:25,392 --> 00:44:27,811
Nici noi nu mai auzisem de supa Bellevue.
692
00:44:27,894 --> 00:44:29,854
E un preparat pe care-l serveau
693
00:44:29,938 --> 00:44:33,400
la banchetele
și dineurile înaltei societăți.
694
00:44:33,483 --> 00:44:36,820
Oare câți oameni
au încercat supa Bellevue?
695
00:44:36,903 --> 00:44:39,489
Dacă ați găsit aceste meniuri,
696
00:44:39,572 --> 00:44:41,658
dar nimeni de la masă n-a mâncat-o,
697
00:44:41,741 --> 00:44:43,535
nici măcar tu n-o știai…
698
00:44:43,618 --> 00:44:45,704
Poate conectați o bucată a istoriei
699
00:44:45,787 --> 00:44:48,915
care pierduse câteva decenii.
700
00:44:48,998 --> 00:44:52,961
Da. Chiar sper asta.
Cred că e foarte important.
701
00:44:53,044 --> 00:44:55,171
Adesea, istoria noastră e întunecată
702
00:44:55,255 --> 00:44:57,424
sau o considerăm întunecată.
703
00:44:57,507 --> 00:45:00,468
Dar era atât de multă frumusețe
după aparențe,
704
00:45:00,552 --> 00:45:05,515
și simt că mâncarea e sinteza
a ceea ce se întâmplă după aparențe.
705
00:45:05,598 --> 00:45:06,433
Cu siguranță!
706
00:45:06,516 --> 00:45:09,769
- O interpretare corectă.
- Așa este. O treabă minunată!
707
00:45:09,853 --> 00:45:13,356
Cum vă simțiți, gustând
o parte din istoria asta?
708
00:45:14,023 --> 00:45:14,941
E minunat.
709
00:45:15,024 --> 00:45:18,820
E grozav că un bucătar talentat
aduce la viață aceste preparate.
710
00:45:18,903 --> 00:45:22,532
Familia noastră e modestă
și n-a vorbit despre toate astea,
711
00:45:22,615 --> 00:45:24,743
așa că a fost o surpriză pentru noi.
712
00:45:24,826 --> 00:45:28,913
Alex a avut ocazia să parcurgă
casa din Spring Garden.
713
00:45:28,997 --> 00:45:30,749
M-am simțit ca Indiana Jones.
714
00:45:32,375 --> 00:45:35,253
M-am dus în pivniță
și am căutat printre lucruri,
715
00:45:35,336 --> 00:45:39,299
{\an8}m-am murdărit, am curățat
pânzele de păianjeni, am văzut farfuriile.
716
00:45:39,382 --> 00:45:42,761
{\an8}Ce se întâmpla aici? Nu mi-au spus atâtea!
717
00:45:42,844 --> 00:45:48,933
Dră Patty, vorbim
despre istoria secolului al 19-lea
718
00:45:49,017 --> 00:45:50,810
și despre familia Dutrieuille,
719
00:45:50,894 --> 00:45:55,857
dar legătura noastră cu cateringul
începuse cu aproape 100 de ani înainte.
720
00:45:55,940 --> 00:45:59,778
{\an8}Absolut. Robert Bogle e cunoscut
ca fondatorul cateringului,
721
00:45:59,861 --> 00:46:04,115
{\an8}și înainte de el, nu exista
o asemenea profesie,
722
00:46:04,199 --> 00:46:06,910
iar termenul nu era cunoscut.
723
00:46:06,993 --> 00:46:11,122
Robert Bogle a servit
și comunitatea de culoare,
724
00:46:11,206 --> 00:46:15,710
dar era preferatul societății albe.
725
00:46:18,379 --> 00:46:22,884
Următorul preparat pe care-l vom servi
e jambonul de Virginia cu verdețuri.
726
00:46:22,967 --> 00:46:26,846
Mâncare clasică și reconfortantă,
gătită la foc mic, din jambon,
727
00:46:26,930 --> 00:46:31,392
legume, puțină ceapă, usturoi
și doar un pic de oțet.
728
00:46:31,476 --> 00:46:34,854
Servim și salată de crab pe crackers.
729
00:46:34,938 --> 00:46:39,442
Încă un preparat special, care nu e legat,
neapărat, de familia Dutrieuille,
730
00:46:39,526 --> 00:46:43,363
dar are legătură cu istoria cateringului
din Philadelphia.
731
00:46:44,072 --> 00:46:45,490
Să luați din toate!
732
00:46:54,749 --> 00:46:55,959
Omar, e foarte bun.
733
00:46:57,752 --> 00:47:00,755
Verdețuri din frunze de varză,
muștar, păpădie…
734
00:47:01,548 --> 00:47:04,467
- Și frunze de napi.
- Ne-am mirat la unison.
735
00:47:08,179 --> 00:47:09,305
E delicios!
736
00:47:11,474 --> 00:47:12,976
Omar, ai făcut-o din nou!
737
00:47:14,394 --> 00:47:18,022
Ești din domeniu. Cum te simți
fiind legat de moștenirea asta?
738
00:47:18,106 --> 00:47:19,274
E o onoare.
739
00:47:19,357 --> 00:47:22,610
Vreau ca nepoții mei să se uite
la meniuri și să spună:
740
00:47:22,694 --> 00:47:24,362
„Asta se prepară și astăzi.”
741
00:47:24,445 --> 00:47:26,114
Îmi sunt foarte dragi.
742
00:47:26,197 --> 00:47:29,909
E familie, tradiție,
istorie afro-americană.
743
00:47:29,993 --> 00:47:31,327
E Philadelphia…
744
00:47:31,411 --> 00:47:33,329
E istorie americană.
745
00:47:33,413 --> 00:47:37,542
La vremea aceea, cu mulți ani
înainte de încetarea segregării,
746
00:47:38,042 --> 00:47:38,877
făceau atâtea…
747
00:47:38,960 --> 00:47:42,171
Mă uitam la mașinile pe care le conduceau.
748
00:47:42,255 --> 00:47:44,757
- Am avut același gând.
- Nu se vedea asta.
749
00:47:44,841 --> 00:47:49,470
Îmbrăcați bine… Sunt șocat.
E o onoare să continui acea descendență.
750
00:47:49,554 --> 00:47:51,472
Am gândit la fel la vederea pozelor.
751
00:47:51,556 --> 00:47:54,642
Haină de blană și mașina elegantă.
Am zis: „Noi trăiam așa?”
752
00:47:54,726 --> 00:47:55,727
Absolut.
753
00:47:55,810 --> 00:47:58,438
Generații întregi de afro-americani liberi
754
00:47:58,521 --> 00:48:01,107
și generații întregi de antreprenori.
755
00:48:01,190 --> 00:48:03,318
Ne-am creat propriile economii,
756
00:48:03,401 --> 00:48:09,324
și aveam familii precum Dutrieuille
care au continuat tradiția,
757
00:48:09,407 --> 00:48:14,120
ne-au hrănit comunitățile
și erau exemple de autonomie,
758
00:48:14,203 --> 00:48:18,917
independență, antreprenoriat
în comunitatea noastră.
759
00:48:19,000 --> 00:48:21,252
A fost un impact puternic.
760
00:48:24,547 --> 00:48:25,798
La felul principal,
761
00:48:25,882 --> 00:48:28,468
vom servi tocană cu piper.
762
00:48:28,551 --> 00:48:32,555
Tocana cu piper a fost
cel mai popular preparat din Philadelphia,
763
00:48:33,056 --> 00:48:36,768
în secolele al 18-lea și al 19-lea,
până în secolul al 20-lea.
764
00:48:36,851 --> 00:48:42,690
Există chiar și un tablou
cu o femeie care vinde tocana.
765
00:48:42,774 --> 00:48:45,568
{\an8}Era ceva ce se vindea pe stradă
766
00:48:45,652 --> 00:48:49,530
{\an8}de majoritatea femeilor libere de culoare
de pe Market Street.
767
00:48:49,614 --> 00:48:51,824
{\an8}Sunt foarte încântat să o serviți
768
00:48:51,908 --> 00:48:54,243
și să fac cunoscut din nou preparatul.
769
00:48:55,411 --> 00:48:56,955
Da, arată foarte bine.
770
00:48:57,038 --> 00:48:58,289
Omar, e delicioasă.
771
00:49:01,125 --> 00:49:02,627
Ai folosit coadă de vită.
772
00:49:03,795 --> 00:49:04,879
Da.
773
00:49:06,130 --> 00:49:07,548
Ce bună e!
774
00:49:07,632 --> 00:49:08,549
Chiar e!
775
00:49:09,384 --> 00:49:12,595
E aromată, dar nu e picantă.
Ce ai folosit?
776
00:49:12,679 --> 00:49:17,600
Din cauza legăturii cu Indiile de Vest,
am folosit scotch bonnet aici.
777
00:49:17,684 --> 00:49:22,063
E pe bază de roșii,
cu scotch bonnet, boia,
778
00:49:22,146 --> 00:49:24,524
usturoi, ceapă, cimbru,
779
00:49:25,108 --> 00:49:27,860
dar mai important
decât toate condimentele,
780
00:49:27,944 --> 00:49:29,988
e timpul, adică ceasul.
781
00:49:30,071 --> 00:49:35,159
Trebuie să ai răbdare și să ai grijă
de toate straturile tocanei.
782
00:49:35,243 --> 00:49:39,080
Mi-a plăcut fiindcă e o mâncare complexă,
783
00:49:39,163 --> 00:49:42,500
cu condimentele,
textura orezului și carnea.
784
00:49:42,583 --> 00:49:46,629
Nu e copleșitor, dar are multă aromă.
E un preparat foarte reușit.
785
00:49:46,713 --> 00:49:49,549
Sincer, când fac preparatul acesta,
786
00:49:49,632 --> 00:49:51,217
nu folosesc o rețetă.
787
00:49:51,300 --> 00:49:53,594
Există rețete pentru tocană cu piper,
788
00:49:54,929 --> 00:49:57,849
dar încerc să creez
o legătură strămoșească.
789
00:49:58,599 --> 00:50:02,645
Simt că-s direct legat de felul
în care afro-americanii s-a eliberat,
790
00:50:02,729 --> 00:50:03,771
prin meșteșug.
791
00:50:03,855 --> 00:50:05,982
Prin aceste preparate,
792
00:50:06,065 --> 00:50:11,571
reușim să spunem adevărul,
pentru că toți vor să mănânce.
793
00:50:13,656 --> 00:50:17,201
Am simțit mereu
că există o putere legată de mâncare,
794
00:50:17,285 --> 00:50:20,121
o grație a momentului împărtășit
într-o reuniune
795
00:50:20,663 --> 00:50:24,584
și o libertate găsită
în schimbul de emoții și idei.
796
00:50:25,960 --> 00:50:29,630
Pe măsură ce mișcarea aboliționistă
lua amploare,
797
00:50:29,714 --> 00:50:33,217
și căile ferate subterane
ademeneau oamenii în Philadelphia,
798
00:50:33,885 --> 00:50:38,598
comunitatea liberă de culoare
căuta să-și extindă oportunitățile.
799
00:50:39,557 --> 00:50:43,269
Și unii și-au pus ochii pe un teritoriu
800
00:50:44,062 --> 00:50:46,773
care avea să fie cunoscut,
în curând, ca Texas.
801
00:51:13,007 --> 00:51:14,926
Subtitrarea: Alexandra Simona Pandelică