1 00:00:06,527 --> 00:00:12,700 ‪LEGENDA LUI HERCULE 2 00:00:19,790 --> 00:00:21,417 ‪- Bine. Noroc! ‪- Noroc! 3 00:00:24,503 --> 00:00:26,922 ‪Hercule a fost ‪bucătarul sclav afro-american 4 00:00:27,006 --> 00:00:28,299 ‪al lui George Washington, 5 00:00:28,382 --> 00:00:31,927 ‪în perioada în care locuia ‪în Philadelphia, Pennsylvania. 6 00:00:32,011 --> 00:00:34,388 ‪Și era un bucătar desăvârșit. 7 00:00:35,473 --> 00:00:38,100 ‪Mulți dintre cei care au mâncat ‪la reședință, 8 00:00:38,184 --> 00:00:42,271 ‪i-au lăudat mâncarea scriind despre ea ‪în jurnalele și scrisorile lor. 9 00:00:43,647 --> 00:00:47,943 {\an8}‪Gătea atât de bine, încât făcea bani ‪în fiecare an vânzând resturile. 10 00:00:48,027 --> 00:00:50,446 ‪Cheltuia acei bani pe haine. 11 00:00:50,529 --> 00:00:53,282 ‪Se spune că după ce i se termina tura, 12 00:00:53,365 --> 00:00:57,328 ‪purta ținute luxoase și un baston de aur, ‪la plimbare prin oraș. 13 00:00:57,411 --> 00:00:59,371 ‪Deci era un personaj. 14 00:01:00,414 --> 00:01:03,793 ‪Cum s-a asigurat Washington ‪ca Hercule să rămână sclav? 15 00:01:04,376 --> 00:01:07,630 ‪Când Washington l-a chemat ‪din Mount Vernon la Philadelphia, 16 00:01:07,713 --> 00:01:08,923 ‪era o problemă. 17 00:01:09,507 --> 00:01:13,260 ‪Legea spunea că un sclav ‪aflat pe teritoriul Pennsylvaniei 18 00:01:13,344 --> 00:01:16,055 ‪cel puțin șase luni, era eliberat automat. 19 00:01:17,765 --> 00:01:20,851 ‪Așa că-i aduna pe toți sclavii ‪din Philadelphia, 20 00:01:20,935 --> 00:01:23,020 ‪îi ducea înapoi în Mount Vernon 21 00:01:23,104 --> 00:01:26,816 ‪pentru a reseta timpul scurs, ‪și îi reîntorcea în Philadelphia. 22 00:01:28,025 --> 00:01:30,903 ‪Washington se temea ‪că Hercule voia să fugă? 23 00:01:31,487 --> 00:01:34,490 ‪Existau indicii că, ‪spre sfârșitul celui de-al doilea mandat, 24 00:01:34,573 --> 00:01:37,952 ‪a început să suspecteze ‪că Hercule ar încerca să fugă. 25 00:01:39,203 --> 00:01:43,958 ‪Suspiciunile lui erau atât de puternice, ‪încât l-a trimis înapoi în Mount Vernon, 26 00:01:44,041 --> 00:01:46,627 ‪dar nu la bucătărie, ci pe câmp. 27 00:01:48,003 --> 00:01:50,673 ‪Bucătarul de renume mondial ‪devenise muncitor. 28 00:01:51,507 --> 00:01:53,259 ‪Apoi, într-o zi, a dispărut. 29 00:01:56,220 --> 00:01:58,889 ‪UN SERIAL DOCUMENTAR ORIGINAL NETFLIX 30 00:02:44,560 --> 00:02:47,479 ‪BUCĂTARII FONDATORI 31 00:03:29,104 --> 00:03:30,898 ‪Philadelphia, Pennsylvania. 32 00:03:32,650 --> 00:03:36,487 ‪Am asociat mereu Orașul Iubirii Frățești ‪cu idea de libertate. 33 00:03:37,613 --> 00:03:40,699 ‪Coloniștii Quaker au condus ‪mișcarea de abolire aici, 34 00:03:40,783 --> 00:03:44,912 ‪iar Pennsylvania a fost primul stat ‪din Uniune care a interzis sclavia. 35 00:03:48,207 --> 00:03:51,001 ‪Dar emanciparea a fost un proces gradual, 36 00:03:51,085 --> 00:03:53,545 ‪iar când Philly era capitala națiunii, 37 00:03:54,129 --> 00:03:57,383 ‪doi bucătari care au gătit ‪cele mai bune mâncăruri din țară 38 00:03:57,466 --> 00:04:00,010 ‪au rămas sclavi ai părinților fondatori. 39 00:04:00,678 --> 00:04:03,097 ‪Hercule l-a slujit pe George Washington, 40 00:04:03,180 --> 00:04:06,392 ‪iar James Hemings a gătit ‪pentru Thomas Jefferson. 41 00:04:06,976 --> 00:04:09,895 ‪Și, deși nu există imagini ‪cu acești bărbați, 42 00:04:09,979 --> 00:04:13,232 ‪moștenirile lor sunt încă vii, ‪tocmai în California. 43 00:04:25,536 --> 00:04:27,663 ‪Într-un loc numit Hatchet Hall, 44 00:04:27,746 --> 00:04:30,833 ‪i-am cunoscut pe Brian Dunsmoor ‪și pe Martin Draluck, 45 00:04:30,916 --> 00:04:32,543 ‪doi bucătari care recreează 46 00:04:32,626 --> 00:04:35,296 ‪tehnicile de gătit ‪ale lui Hercule și Hemings. 47 00:04:36,755 --> 00:04:41,176 ‪Cei doi bărbați sclavi au perfecționat ‪mesele elegante gătite direct pe foc, 48 00:04:41,260 --> 00:04:42,928 ‪sau altfel spus, pe vatră. 49 00:04:47,975 --> 00:04:50,519 ‪Cel mai greu e să menții focul 50 00:04:50,602 --> 00:04:54,398 ‪și să nu te omori, stând în fața focului, 51 00:04:54,481 --> 00:04:56,150 ‪topindu-te de la căldură. 52 00:04:57,401 --> 00:05:00,321 ‪Am făcut peste 1,000 de preparate ‪de când am deschis. 53 00:05:01,113 --> 00:05:04,533 ‪Pentru noi, e vorba mai mult de tehnici ‪și de a ne motiva, 54 00:05:04,616 --> 00:05:07,828 ‪să nu mai spun că e un fel de legătură 55 00:05:07,911 --> 00:05:10,372 ‪care ne ajută să spunem această poveste. 56 00:05:12,166 --> 00:05:17,004 ‪Un mod prin care prezentați ‪acest context istoric 57 00:05:17,087 --> 00:05:18,589 ‪este prin aceste mese. 58 00:05:19,214 --> 00:05:22,217 ‪Hercule și Hemings… 59 00:05:22,801 --> 00:05:27,222 ‪Ne puteți spune cine au fost ‪și să ne dați detalii despre aceste mese? 60 00:05:27,890 --> 00:05:31,268 ‪I-ați putea considera ‪primii bucătari celebri ai Americii. 61 00:05:31,352 --> 00:05:35,689 ‪Erau sclavii lui George Washington ‪și Thomas Jefferson. 62 00:05:36,523 --> 00:05:40,444 {\an8}‪James Hemings a călătorit ‪în Franța cu Thomas Jefferson, 63 00:05:41,320 --> 00:05:42,946 {\an8}‪a învățat să gătească profesional. 64 00:05:43,030 --> 00:05:45,991 ‪Ca majoritatea poveștilor ‪din timpul sclaviei, 65 00:05:46,075 --> 00:05:48,952 ‪și acestea s-au pierdut ‪sau n-au fost consemnate, 66 00:05:49,036 --> 00:05:53,665 ‪așa că faptul că le spunem poveștile ‪e cea mai mare motivare. 67 00:05:55,501 --> 00:05:56,960 ‪Mă uit la meniul acesta. 68 00:05:57,044 --> 00:05:58,879 ‪Cine apare aici? 69 00:05:58,962 --> 00:06:03,133 ‪Pentru mult timp, nu se știa ‪dacă era James Hemings sau Hercule Cezar, 70 00:06:03,217 --> 00:06:07,137 ‪până de curând, când au aflat ‪că nu era niciunul dintre ei. 71 00:06:07,846 --> 00:06:11,517 ‪Dar imaginea era uimitoare, 72 00:06:11,600 --> 00:06:14,728 ‪încât n-am putut alege ‪alt logo pentru mese. 73 00:06:15,437 --> 00:06:18,273 ‪Ne inspirăm din istoria culinară americană 74 00:06:18,357 --> 00:06:20,526 {\an8}‪și încercăm să învățăm pe parcurs 75 00:06:20,609 --> 00:06:24,363 {\an8}‪și să-i învățăm pe oameni în același timp. 76 00:06:24,947 --> 00:06:27,408 ‪Poftiți, băieți! Mânzat cu măsline. 77 00:06:27,491 --> 00:06:29,493 ‪- Mulțumim! ‪- Cu plăcere! Poftă bună! 78 00:06:29,576 --> 00:06:30,411 ‪Frumos! 79 00:06:30,494 --> 00:06:32,788 ‪Care-i povestea cu preparatul ăsta? 80 00:06:32,871 --> 00:06:35,999 ‪Ceea ce e interesant legat de Hercule 81 00:06:36,083 --> 00:06:39,545 ‪e că e unul dintre ‪cei mai faimoși bucătari ai vremii, 82 00:06:39,628 --> 00:06:42,339 ‪dar nu găsești un preparat creat de el. 83 00:06:42,423 --> 00:06:44,258 ‪Și o avem pe Martha Washington, 84 00:06:44,341 --> 00:06:48,095 ‪care are o multitudine de preparate ‪la tot pasul… 85 00:06:48,887 --> 00:06:50,139 ‪- Nu se leagă. ‪- Da. 86 00:06:50,222 --> 00:06:55,269 ‪Mulți cred în teoria că o grămadă ‪dintre preparatele atribuite Marthei 87 00:06:55,352 --> 00:06:57,646 ‪erau, de fapt, ale lui Hercule. 88 00:06:57,729 --> 00:07:02,985 ‪Inițial, pentru acest fel de mâncare ‪se bătea cotletul de vițel, 89 00:07:03,068 --> 00:07:08,157 ‪se făcea rulou, se umplea cu carne de crab ‪și se gătea în sos de smântână cu sherry. 90 00:07:08,240 --> 00:07:11,285 ‪Dar noi luăm o întreagă momiță de vițel 91 00:07:11,368 --> 00:07:14,621 ‪pe care o servim ‪cu sos de smântână, sherry, 92 00:07:14,705 --> 00:07:16,540 ‪puțină zeamă de ciuperci 93 00:07:16,623 --> 00:07:18,709 ‪și folosim crab Dungeness. 94 00:07:25,340 --> 00:07:26,675 ‪E atât de fraged! 95 00:07:27,551 --> 00:07:28,385 ‪Foarte bun! 96 00:07:29,553 --> 00:07:31,889 ‪Ceea ce e interesant e că… 97 00:07:33,098 --> 00:07:37,811 ‪Hercule era faimos ‪pentru servirea în stil franțuzesc, 98 00:07:37,895 --> 00:07:39,938 ‪dar nu neapărat pentru tehnicile lor. 99 00:07:40,022 --> 00:07:42,941 ‪Gătea mai mult în stil englezesc, 100 00:07:43,025 --> 00:07:45,611 ‪în timp ce James Hemings, opusul. 101 00:07:45,694 --> 00:07:49,323 ‪A gătit mâncare franțuzească, ‪după ce a fost ucenic în Franța. 102 00:07:57,289 --> 00:07:58,373 ‪E ca un cadou. 103 00:07:59,416 --> 00:08:00,334 ‪Da. 104 00:08:00,417 --> 00:08:02,085 ‪Ce avem aici? 105 00:08:02,669 --> 00:08:04,296 ‪Avem iepure înăbușit, 106 00:08:04,880 --> 00:08:08,967 ‪morcovi pe grătar cu lemne, ‪peste un terci de orez, 107 00:08:09,760 --> 00:08:12,346 ‪și ‪beurre manié ‪cu Madeira. 108 00:08:12,930 --> 00:08:15,974 ‪Cu siguranță, o odă pentru James Hemings. 109 00:08:18,143 --> 00:08:20,771 ‪Chiar sosul la tigaie ‪amintește de Hemings, 110 00:08:20,854 --> 00:08:25,108 ‪folosind cunoștințele sale ‪despre soba pe care a adus-o din Franța, 111 00:08:25,192 --> 00:08:27,236 ‪pentru a face sosuri cu unt 112 00:08:27,319 --> 00:08:30,531 ‪sau sosuri delicate cu smântână și unt. 113 00:08:34,535 --> 00:08:35,786 ‪Îmi place. 114 00:08:35,869 --> 00:08:38,497 ‪Când Hemings s-a întors din Franța, 115 00:08:38,580 --> 00:08:41,208 ‪a gătit pe sobă. 116 00:08:41,291 --> 00:08:44,253 ‪Soba pe care a adus-o Hemings din Franța 117 00:08:44,336 --> 00:08:48,632 ‪a făcut tranziția către ceea ce avem acum. 118 00:08:48,715 --> 00:08:49,716 ‪Înțeleg. 119 00:08:50,300 --> 00:08:53,470 ‪Dacă n-ar fi adus soba, ‪am fi avut probleme. 120 00:08:53,554 --> 00:08:55,639 ‪Nu avem o sobă în restaurant, 121 00:08:55,722 --> 00:08:57,724 ‪dar reproducem efectul, 122 00:08:57,808 --> 00:09:01,311 ‪ținând mâncarea ‪departe de flacăra directă. 123 00:09:04,106 --> 00:09:08,360 ‪Cum au reacționat oamenii la aceste mese? 124 00:09:08,443 --> 00:09:13,156 ‪Cred că toți cei care au participat ‪la mese au reacționat foarte bine. 125 00:09:13,240 --> 00:09:17,411 ‪Unii care au citit despre mese ‪și care nu au participat, 126 00:09:17,494 --> 00:09:18,870 ‪n-au fost impresionați. 127 00:09:18,954 --> 00:09:22,416 ‪E un subiect sensibil 128 00:09:22,499 --> 00:09:26,003 ‪și mulți nu vor să audă ‪vorbindu-se despre el. 129 00:09:26,670 --> 00:09:28,422 ‪De ce crezi că e așa? 130 00:09:28,505 --> 00:09:30,132 ‪Americanii sunt ca struții. 131 00:09:30,215 --> 00:09:34,386 ‪Își bagă capul în nisip ‪și se prefac că totul e în regulă. 132 00:09:35,095 --> 00:09:37,931 ‪Nu suntem vinovați de nimic, stând aici. 133 00:09:39,141 --> 00:09:41,935 ‪Facem progrese, ‪iar oamenii trebuie să știe. 134 00:09:42,019 --> 00:09:46,189 ‪Oamenii trebuie să știe faptele ‪și își pot face părerile singuri. 135 00:09:57,451 --> 00:10:01,246 ‪În primul rând, ‪finalul pare foarte complicat, 136 00:10:02,581 --> 00:10:03,915 ‪dar ce preparat este? 137 00:10:03,999 --> 00:10:07,961 ‪E o variantă a unuia dintre cele două ‪preparate atribuite lui James. 138 00:10:08,045 --> 00:10:09,671 ‪Acesta e un ou de zăpadă. 139 00:10:09,755 --> 00:10:15,844 ‪E o ‪crème anglaise ‪sau cremă de ouă, ‪cu spumă fiartă de albuș de ou. 140 00:10:15,927 --> 00:10:18,180 ‪- Arată frumos. ‪- Foarte frumos. 141 00:10:18,263 --> 00:10:19,264 ‪Da. 142 00:10:25,395 --> 00:10:27,105 ‪E cel mai bun de până acum. 143 00:10:29,358 --> 00:10:30,734 ‪Crema de ouă ușor rece. 144 00:10:31,276 --> 00:10:32,444 ‪Nu-i prea dulce. 145 00:10:32,986 --> 00:10:35,447 ‪- Îmi plac rodiile pentru textură. ‪- Da. 146 00:10:36,573 --> 00:10:37,949 ‪Ce desfătare! 147 00:10:43,872 --> 00:10:48,335 ‪Ce anume, la acești doi bucătari, 148 00:10:48,418 --> 00:10:53,507 {\an8}‪vă determină să le păstrați vie munca? 149 00:10:53,590 --> 00:10:57,636 {\an8}‪Cred că pot numi ‪doar câțiva bucătari de culoare, 150 00:10:57,719 --> 00:11:02,474 ‪în general, darămite cei care au înrâurit ‪felul în care mâncăm. 151 00:11:02,557 --> 00:11:07,104 ‪Așadar, e important ca om de culoare ‪să le pot spune povestea. 152 00:11:07,187 --> 00:11:10,857 ‪Indiscutabil, ei au fost ‪doi dintre cei mai importanți bucătari 153 00:11:10,941 --> 00:11:13,485 ‪din istoria Americii, ‪dar nu li s-a recunoscut asta. 154 00:11:13,568 --> 00:11:17,322 ‪Și, ca entuziaști și bucătari, 155 00:11:17,406 --> 00:11:22,994 ‪simțim că e datoria noastră, ‪acum că ne-am implicat, să continuăm. 156 00:11:31,086 --> 00:11:35,465 ‪Atât Hercule, cât și James Hemings ‪au fost sclavi pe plantații în Virginia. 157 00:11:36,007 --> 00:11:40,095 {\an8}‪Obsesia mea pentru origini ‪m-a dus în munții Blue Ridge, 158 00:11:40,178 --> 00:11:44,891 {\an8}‪unde Thomas Jefferson și-a construit casa ‪pe un domeniu extins, numit Monticello. 159 00:11:45,559 --> 00:11:49,354 ‪James Hemings a venit în Monticello, ‪la nouă ani, cu familia, 160 00:11:49,438 --> 00:11:52,607 ‪inclusiv cu sora lui mai mică, ‪Sally Hemings, 161 00:11:52,691 --> 00:11:55,986 ‪care avea să nască cel puțin șase ‪dintre copiii lui Jefferson. 162 00:11:56,069 --> 00:11:58,447 ‪Monticello era o plantație foarte mare. 163 00:11:58,530 --> 00:12:02,576 {\an8}‪Jefferson a avut 607 sclavi ‪în timpul vieții sale, 164 00:12:02,659 --> 00:12:05,495 {\an8}‪și 400 dintre ei munceau ‪pe această plantație. 165 00:12:06,830 --> 00:12:10,625 ‪Avem vreo idee ce anume mâncau sclavii? 166 00:12:10,709 --> 00:12:13,378 ‪Da. Jefferson ținea ‪o evidență meticuloasă. 167 00:12:13,462 --> 00:12:17,758 ‪Avem peste 65,000 de documente ‪cu informații despre această comunitate. 168 00:12:18,550 --> 00:12:22,888 ‪Știm că Jefferson dădea rații sărăcăcioase ‪comunității de sclavi, 169 00:12:22,971 --> 00:12:27,642 ‪așa că erau nevoiți să cultive legume ‪și să vâneze pentru a-și suplimenta dieta. 170 00:12:28,435 --> 00:12:30,687 ‪Hemings a venit aici în copilărie? 171 00:12:30,771 --> 00:12:34,065 ‪Așa e. Hemings a venit aici ‪ca parte a unei moșteniri. 172 00:12:34,149 --> 00:12:38,278 ‪E fratele mai mare al lui Sally Hemings, ‪așa că a venit toată familia, 173 00:12:38,361 --> 00:12:40,697 ‪alături de rude ale familiei, 174 00:12:40,781 --> 00:12:43,283 ‪pentru a începe munca dată de Jefferson. 175 00:12:44,326 --> 00:12:46,286 ‪Și în ce moment al vieții lui 176 00:12:46,369 --> 00:12:49,831 ‪decide Jefferson ‪că e potrivit pentru bucătărie? 177 00:12:49,915 --> 00:12:51,833 ‪James a fost valet, mai întâi, 178 00:12:51,917 --> 00:12:54,127 ‪iar Jefferson începuse să remarce 179 00:12:54,211 --> 00:12:57,672 ‪calitățile care îl făceau potrivit ‪în bucătărie. 180 00:12:58,256 --> 00:13:01,510 ‪Atunci când Jefferson a fost ‪ministru de externe în Franța, 181 00:13:01,593 --> 00:13:03,804 ‪l-a luat cu el pe Hemings, ‪care avea 19 ani, 182 00:13:03,887 --> 00:13:06,431 ‪și l-a pus să învețe ‪arta culinară franceză. 183 00:13:07,808 --> 00:13:10,602 ‪Jefferson avea reputația 184 00:13:10,685 --> 00:13:13,814 ‪unuia dintre primii iubitori ai mâncării ‪din America. 185 00:13:13,897 --> 00:13:18,151 ‪Jefferson a avut idei ambițioase ‪despre ce însemna să fii american. 186 00:13:18,235 --> 00:13:21,571 ‪Asta s-a reflectat ‪în arhitectură, în design 187 00:13:21,655 --> 00:13:23,532 ‪și, mai ales, în mâncare. 188 00:13:24,157 --> 00:13:25,992 ‪Dacă ai fi venit în Monticello, 189 00:13:26,076 --> 00:13:30,247 ‪ai fi găsit un specific culinar ‪combinat între Virginia și Franța. 190 00:13:30,330 --> 00:13:35,877 ‪Majoritatea localnicilor nu fuseseră ‪în Franța. Nu mâncaseră sosurile delicate 191 00:13:35,961 --> 00:13:38,463 ‪și mâncărurile fine servite la Monticello. 192 00:13:40,465 --> 00:13:44,553 ‪Când Hemings s-a întors de la Paris, ‪ce a negociat cu Jefferson? 193 00:13:44,636 --> 00:13:48,098 ‪După ce s-au întors de la Paris, ‪au plecat în Philadelphia, 194 00:13:48,181 --> 00:13:51,685 ‪iar James lucra ca bucătar ‪în casa lui Jefferson. 195 00:13:51,768 --> 00:13:54,437 ‪Acolo, o mare populație de culoare ‪era liberă. 196 00:13:55,105 --> 00:13:59,484 ‪În cele din urmă, James și-a dorit ‪să fie liber și a negociat cu Jefferson. 197 00:13:59,568 --> 00:14:03,864 ‪Răspunsul lui Jefferson a fost: ‪„Am cheltuit mulți bani 198 00:14:03,947 --> 00:14:07,576 ‪să te instruiești pentru a găti mâncarea ‪pe care mi-o doresc. 199 00:14:07,659 --> 00:14:11,329 ‪Singurul mod în care poți fi liber ‪e să înveți pe altcineva.” 200 00:14:11,413 --> 00:14:13,498 ‪L-a învățat pe fratele său mai mic. 201 00:14:13,582 --> 00:14:16,960 ‪Cheia libertății sale a fost ‪să se întoarcă la Monticello 202 00:14:17,043 --> 00:14:20,964 ‪și să predea ștafeta fratelui său, ‪înainte să-și capete libertatea. 203 00:14:25,802 --> 00:14:30,140 ‪Bucătăria în care James l-a învățat ‪pe fratele său, era, spre uimirea mea, 204 00:14:30,223 --> 00:14:31,892 ‪încă funcțională. 205 00:14:32,767 --> 00:14:36,521 ‪Aici a popularizat ‪mâncăruri precum cartofii prăjiți, 206 00:14:36,605 --> 00:14:40,233 ‪înghețata și mult îndrăgitele națiunii, ‪macaroanele cu brânză. 207 00:14:43,153 --> 00:14:47,866 ‪Înainte să dezbatem macaroanele cu brânză, ‪poți să-mi descrii bucătăria 208 00:14:47,949 --> 00:14:50,744 ‪și cum decurgeau lucrurile ‪în secolul al 18-lea? 209 00:14:50,827 --> 00:14:57,250 {\an8}‪În această bucătărie, ‪vatra e scena principală. 210 00:14:57,334 --> 00:15:00,503 ‪E un loc unde focul ardea continuu, 211 00:15:00,587 --> 00:15:02,339 ‪pentru a putea coace, 212 00:15:03,173 --> 00:15:05,216 ‪pentru a frige carnea chiar acolo. 213 00:15:05,300 --> 00:15:07,385 ‪Deci e inima bucătăriei. 214 00:15:10,597 --> 00:15:14,684 ‪Și apoi avem o unitate zidită, o sobă. 215 00:15:14,768 --> 00:15:21,483 ‪Sunt făcute special ‪pentru creme, sosuri, prăjire delicată. 216 00:15:25,111 --> 00:15:26,154 ‪Ce facem azi? 217 00:15:26,237 --> 00:15:30,659 ‪Vom face plăcintă cu macaroane, ‪așa cum i se spunea atunci. 218 00:15:32,786 --> 00:15:34,913 ‪Noi îi spunem macaroane cu brânză. 219 00:15:34,996 --> 00:15:40,627 ‪Mâncarea etalon, delicioasă, ‪pe care o iubim toți, are o istorie veche. 220 00:15:48,760 --> 00:15:50,095 ‪Ai macaroanele aici. 221 00:15:50,178 --> 00:15:54,432 ‪Da. Pentru această rețetă, ‪vrem să-i fierbem bine, 222 00:15:54,516 --> 00:15:58,520 ‪vrem să fie fragezi și îi fierbem ‪în cantități egale de lapte și apă, 223 00:15:58,603 --> 00:16:04,234 ‪o combinație interesantă ‪și foarte eficientă. 224 00:16:09,155 --> 00:16:11,950 ‪- Deja miroase a macaroane cu brânză. ‪- Absolut. 225 00:16:12,033 --> 00:16:13,952 ‪E din cauza laptelui. 226 00:16:21,167 --> 00:16:24,254 ‪Un strat de macaroane, 227 00:16:24,337 --> 00:16:26,506 ‪un strat de unt. 228 00:16:26,589 --> 00:16:29,718 ‪Desigur, untul nu e niciodată în exces. 229 00:16:29,801 --> 00:16:34,055 ‪Cum au devenit macaroanele cu brânză ‪omniprezente în bucătăria asta? 230 00:16:34,931 --> 00:16:38,268 ‪Probabil, a pornit de la James, 231 00:16:38,935 --> 00:16:42,355 ‪dar a transmis-o mai departe ‪prin generații de bucătari 232 00:16:42,439 --> 00:16:43,565 ‪care au gătit aici. 233 00:16:43,648 --> 00:16:49,404 ‪Știm că Jefferson a cumpărat ‪kilograme de macaroane crude 234 00:16:49,487 --> 00:16:52,282 ‪cu șase luni înainte să moară, în 1826. 235 00:16:52,365 --> 00:16:57,037 ‪Trebuie să fi fost ‪un preparat foarte iubit aici. 236 00:16:57,120 --> 00:17:03,543 ‪E greu de știut, câteodată, ‪cum se formează stilurile culinare, 237 00:17:03,626 --> 00:17:07,714 ‪dar probabil că James a învățat în Franța. 238 00:17:09,090 --> 00:17:10,133 ‪Miroase grozav. 239 00:17:11,134 --> 00:17:14,304 ‪Vom folosi o cratiță din fontă 240 00:17:15,472 --> 00:17:18,224 ‪și o vom așeza ‪pe cărămizile tari și fierbinți. 241 00:17:24,230 --> 00:17:25,190 ‪Macaroane. 242 00:17:29,527 --> 00:17:31,696 ‪Apoi vom pune capacul 243 00:17:33,364 --> 00:17:35,200 ‪și vom adăuga… 244 00:17:38,369 --> 00:17:39,204 ‪cărbuni… 245 00:17:40,205 --> 00:17:44,667 ‪pe capacul cratiței, astfel încât căldura… 246 00:17:46,127 --> 00:17:48,254 ‪să ajute la o coacere uniformă. 247 00:17:52,425 --> 00:17:55,762 ‪Cât de periculos era gătitul pe vatră? 248 00:17:55,845 --> 00:17:57,055 ‪Destul de periculos. 249 00:17:57,138 --> 00:18:01,267 ‪Știi zicala: „Dacă nu-ți place căldura, ‪ieși din bucătărie”? 250 00:18:01,351 --> 00:18:03,937 ‪- Sigur. ‪- Asta era. Era cald mereu. 251 00:18:04,020 --> 00:18:06,147 ‪Pericolul era că te puteai arde. 252 00:18:06,231 --> 00:18:09,067 ‪Femeile purtau haine lungi. 253 00:18:09,150 --> 00:18:12,153 ‪Faptul că hainele lor puteau să ia foc ‪și să le ardă 254 00:18:12,237 --> 00:18:13,696 ‪putea fi o problemă. 255 00:18:25,416 --> 00:18:27,293 ‪- Crezi că e gata? ‪- Să vedem! 256 00:18:27,377 --> 00:18:31,714 ‪- Bine. ‪- Așa. Luăm cârligul. 257 00:18:32,215 --> 00:18:37,178 ‪Îl vom ridica drept ‪și-l vom da la o parte. 258 00:18:38,096 --> 00:18:39,472 ‪Sfârâie! 259 00:18:39,556 --> 00:18:40,723 ‪Arată bine. 260 00:18:48,940 --> 00:18:50,191 ‪- Bună! ‪- Bună, Gayle! 261 00:18:50,775 --> 00:18:52,485 ‪Ia te uită! Arată grozav. 262 00:18:52,569 --> 00:18:54,279 ‪- Arată bine. ‪- Mai mult unt. 263 00:18:54,362 --> 00:18:58,741 ‪Am făcut macaroane cu brânză. Înțeleg ‪că ești descendenta familiei Hemings. 264 00:18:58,825 --> 00:19:00,243 ‪Da, așa e. 265 00:19:00,326 --> 00:19:03,705 {\an8}‪Sunt ruda familiei Hemings. 266 00:19:03,788 --> 00:19:06,541 {\an8}‪James Hemings ar fi fost ‪stră-stră-stră-străunchiul meu. 267 00:19:06,624 --> 00:19:09,669 ‪Fratele lui, Peter, a fost ‪stră-stră-stră-străbunicul meu. 268 00:19:09,752 --> 00:19:13,006 ‪Așa că am o relație specială ‪cu macaroanele cu brânză. 269 00:19:13,089 --> 00:19:14,591 ‪Pe bună dreptate. 270 00:19:15,550 --> 00:19:17,927 ‪Ai crescut mâncând macaroane cu brânză. 271 00:19:18,011 --> 00:19:19,304 ‪Toți am mâncat, nu? 272 00:19:19,387 --> 00:19:20,722 ‪- Da, nu-i așa? ‪- Da. 273 00:19:20,805 --> 00:19:23,474 ‪Și cum te-ai simțit când ai realizat 274 00:19:23,558 --> 00:19:28,938 ‪că ești descendenta omului sau a familiei ‪care a făcut cunoscut preparatul în SUA? 275 00:19:29,022 --> 00:19:31,900 ‪În primul rând, ‪nu am știut asta din copilărie. 276 00:19:31,983 --> 00:19:34,110 ‪Am aflat asta de curând. 277 00:19:34,611 --> 00:19:37,405 ‪Și acum, mă întreb ‪unde-mi sunt redevențele. 278 00:19:39,073 --> 00:19:39,908 ‪Mulțumesc! 279 00:19:39,991 --> 00:19:41,326 ‪Toți ne întrebăm asta. 280 00:19:43,036 --> 00:19:47,498 ‪Dincolo de asta, e o onoare. 281 00:19:47,582 --> 00:19:49,792 ‪Am norocul să-mi cunosc trecutul, 282 00:19:50,835 --> 00:19:55,673 ‪dar fiecare afro-american ‪are așa ceva în trecutul lui, 283 00:19:55,757 --> 00:19:57,091 ‪doar că nu știu. 284 00:19:57,634 --> 00:20:01,471 ‪Sunt onorată și privilegiată ‪și abia aștept să gust macaroanele astea. 285 00:20:02,263 --> 00:20:06,976 ‪Dacă-mi dai castroanele de degustare, 286 00:20:07,060 --> 00:20:09,562 ‪ne vom răsfăța. 287 00:20:09,646 --> 00:20:11,064 ‪Abia aștept! 288 00:20:14,734 --> 00:20:16,194 ‪Miroase bine. 289 00:20:16,277 --> 00:20:17,612 ‪Arată bine. 290 00:20:23,534 --> 00:20:25,078 ‪Cât de gustoase! 291 00:20:27,538 --> 00:20:28,748 ‪Și cât de cremoase! 292 00:20:28,831 --> 00:20:31,125 ‪Cât de veche e rețeta asta, Leni? 293 00:20:31,584 --> 00:20:32,835 ‪Are două sute de ani. 294 00:20:33,336 --> 00:20:34,462 ‪Poate și mai mult. 295 00:20:35,838 --> 00:20:37,006 ‪Știți ce-mi place? 296 00:20:37,090 --> 00:20:42,679 ‪Pentru că sunt fierte în lapte, ‪macaroanele au un gust catifelat, fin. 297 00:20:42,762 --> 00:20:45,014 ‪Le voi prepara la fel de acum înainte. 298 00:20:45,098 --> 00:20:49,352 ‪Da, eu am început să fac asta ‪și îmi place. Chiar îmi place. 299 00:20:50,478 --> 00:20:54,941 ‪Gayle, ce crezi că ar spune strămoșii tăi ‪despre faptul că acest preparat 300 00:20:55,024 --> 00:20:56,567 ‪a devenit atât de popular? 301 00:20:56,651 --> 00:20:57,568 ‪Doamne! 302 00:20:58,653 --> 00:21:01,698 ‪O să-ți spun ce cred eu. 303 00:21:01,781 --> 00:21:04,450 ‪Sunt uimită de ideea 304 00:21:04,534 --> 00:21:09,664 ‪că strămoșii mei au ajutat la crearea ‪acestui preparat în SUA, 305 00:21:09,747 --> 00:21:11,624 ‪care a devenit nelipsit. 306 00:21:12,834 --> 00:21:15,503 ‪Sunt mândră de rezistența lor, 307 00:21:15,586 --> 00:21:19,173 ‪de determinarea lor, ‪de caracterul pe care îl aveau. 308 00:21:19,716 --> 00:21:21,843 ‪Nu cred că cineva își poate imagina 309 00:21:21,926 --> 00:21:25,179 ‪cum ar fi fost să trăiești ‪în acele circumstanțe, 310 00:21:25,263 --> 00:21:28,725 ‪știind că nu aveai să fii liber niciodată. 311 00:21:29,434 --> 00:21:32,937 ‪E puțin spus că au supraviețuit. 312 00:21:34,564 --> 00:21:36,774 ‪Pentru că mă aflu astăzi aici, 313 00:21:36,858 --> 00:21:38,901 ‪ne aflăm astăzi aici, 314 00:21:38,985 --> 00:21:42,030 ‪și mă emoționez din cauza lor, 315 00:21:42,113 --> 00:21:43,781 ‪din cauza puterii lor. 316 00:21:43,865 --> 00:21:45,158 ‪Stăm pe umerii lor. 317 00:21:45,241 --> 00:21:48,870 ‪E drăguț, îmi plac macaroanele. ‪Le putem folosi ca simbol. 318 00:21:48,953 --> 00:21:53,833 ‪Dar să ne gândim cine erau ei cu adevărat, ‪puterea, caracterul, rezistența lor. 319 00:21:53,916 --> 00:21:55,752 ‪Deci, da, sunt foarte mândră. 320 00:21:57,378 --> 00:22:00,340 ‪Nu doar pentru că sunt descendenta lor, 321 00:22:00,423 --> 00:22:05,595 ‪ci pentru că reprezintă tot ce-i mai bun ‪din Statele Unite ale Americii. 322 00:22:09,932 --> 00:22:13,603 ‪Părăsind Monticello, ‪m-am gândit mult la cum trebuie să fi fost 323 00:22:13,686 --> 00:22:16,564 ‪pentru James Hemings ‪să-și învețe propriul frate 324 00:22:16,647 --> 00:22:18,316 ‪În schimbul libertății sale 325 00:22:18,983 --> 00:22:21,903 {\an8}‪și la cum trebuie să fi fost ‪viața lui după aceea. 326 00:22:23,321 --> 00:22:25,031 ‪Ce s-a întâmplat cu Hemings? 327 00:22:25,948 --> 00:22:29,911 ‪Hemings i-a învățat nu doar ‪pe fratele său, Peter, ci și pe alții, 328 00:22:29,994 --> 00:22:32,163 {\an8}‪cum să gătească, la Monticello. 329 00:22:32,246 --> 00:22:34,040 {\an8}‪Apoi, a fost eliberat. 330 00:22:36,959 --> 00:22:41,297 ‪A plecat în Philadelphia ‪și, până la urmă, a ajuns în Baltimore. 331 00:22:43,091 --> 00:22:44,550 ‪Ce s-a întâmplat acolo? 332 00:22:45,218 --> 00:22:48,763 ‪A oferit servicii de tip catering ‪sau a avut un restaurant. 333 00:22:48,846 --> 00:22:53,518 ‪A rămas o vreme acolo și apoi Jefferson ‪a primit veste că murise. 334 00:22:53,601 --> 00:22:55,019 ‪A băut până a murit. 335 00:22:57,730 --> 00:23:01,609 ‪Unii istorici se contrazic ‪în legătură cu această relatare, 336 00:23:01,692 --> 00:23:05,154 ‪dacă s-a sinucis sau a fost un accident, 337 00:23:05,238 --> 00:23:07,323 ‪dar, în fond, își găsise sfârșitul. 338 00:23:10,284 --> 00:23:13,663 ‪Sunt convins că ar fi fost ‪bucătarul lui Jefferson la Casa Albă, 339 00:23:13,746 --> 00:23:16,165 ‪dacă ar fi trăit câteva luni în plus. 340 00:23:16,249 --> 00:23:17,750 ‪Cred că l-ar fi chemat. 341 00:23:17,834 --> 00:23:23,256 ‪Investise mult în Hemings, ‪îi respecta talentul și-i iubea mâncarea. 342 00:23:24,590 --> 00:23:27,718 ‪Acesta e un jambon din Virginia, desigur. 343 00:23:27,802 --> 00:23:32,181 ‪Era servit lui Jefferson și lui Washington ‪de către bucătarii lor sclavi? 344 00:23:32,849 --> 00:23:37,478 ‪Absolut. Jambonul din Virginia ‪era celebru atunci, ca și acum. 345 00:23:37,562 --> 00:23:40,815 ‪Când un președinte dădea o masă, ‪serveau ce era mai bun 346 00:23:40,898 --> 00:23:45,403 ‪din ce aveau de oferit în statul natal, ‪iar acest jambon avea această reputație. 347 00:23:45,987 --> 00:23:48,072 ‪În afară de jambonul specific, 348 00:23:48,156 --> 00:23:51,534 ‪puteai servi carne de vită, de pește, ‪sau orice alt preparat apreciat, 349 00:23:51,617 --> 00:23:54,745 ‪dar jambonul avea statut de vedetă. 350 00:23:54,829 --> 00:23:56,330 ‪Îl gustăm? 351 00:23:56,414 --> 00:23:57,874 ‪- Absolut! ‪- Bun. 352 00:24:09,719 --> 00:24:10,553 ‪Bun! 353 00:24:10,636 --> 00:24:12,513 ‪- E bun, nu? ‪- La asta mă refer! 354 00:24:13,473 --> 00:24:16,726 ‪Dar cu Hercule, ‪bucătarul sclav al lui Washington, 355 00:24:16,809 --> 00:24:18,227 ‪ce s-a întâmplat? 356 00:24:19,228 --> 00:24:22,356 ‪Existau indicii că, ‪spre sfârșitul celui de-al doilea mandat, 357 00:24:22,440 --> 00:24:26,360 ‪Washington începuse să suspecteze ‪că Hercule ar încerca să fugă. 358 00:24:26,444 --> 00:24:28,905 ‪L-a trimis înapoi în Mount Vernon. 359 00:24:28,988 --> 00:24:33,367 ‪Există înregistrări că muncea din greu ‪pe câmpurile de acolo. 360 00:24:33,451 --> 00:24:34,785 ‪Hercule voia să fie liber. 361 00:24:34,869 --> 00:24:38,122 ‪A așteptat până când Washington ‪a împlinit 65 de ani. 362 00:24:38,206 --> 00:24:40,208 ‪A fost organizată o mare petrecere 363 00:24:40,291 --> 00:24:43,169 ‪și în timpul desfășurării acesteia, ‪a dispărut. 364 00:24:43,252 --> 00:24:47,173 ‪Washington, care avea o fire vulcanică, ‪era foarte supărat. 365 00:24:47,256 --> 00:24:48,883 ‪A scris asociaților, 366 00:24:48,966 --> 00:24:51,677 ‪încerca să afle unde era Hercule, 367 00:24:51,761 --> 00:24:54,639 ‪chiar și la un an după ce scăpase. 368 00:24:54,722 --> 00:24:56,307 ‪Nu l-au prins niciodată. 369 00:24:56,390 --> 00:25:00,686 ‪Abia în 1801, în același an ‪în care a murit Hemings, 370 00:25:00,770 --> 00:25:04,982 ‪Hercule a fost văzut în New York ‪de către primarul orașului, 371 00:25:05,066 --> 00:25:07,109 ‪care lucra cu Washington. 372 00:25:07,193 --> 00:25:11,531 ‪A anunțat-o pe Martha Washington, ‪fiindcă președintele murise deja, 373 00:25:11,614 --> 00:25:15,535 ‪despre locația lui Hercule, ‪dar era ultima oară când se știa de el. 374 00:25:16,661 --> 00:25:19,038 ‪Nu știm ce s-a întâmplat cu Hercule, 375 00:25:19,121 --> 00:25:23,209 ‪dar există dovezi recente care sugerează ‪că a fost în New York? 376 00:25:23,292 --> 00:25:28,381 ‪Da, grație unor investigații perseverente ‪ale unui genealogist dedicat și altora, 377 00:25:28,464 --> 00:25:31,092 ‪aflăm că Hercule a fost în New York, 378 00:25:31,175 --> 00:25:36,013 ‪și că luase numele fostului său stăpân, ‪înainte de Washington, 379 00:25:36,097 --> 00:25:37,473 ‪un tip pe nume John Posey. 380 00:25:37,557 --> 00:25:39,433 ‪Așa că și-a zis Hercule Posey. 381 00:25:39,517 --> 00:25:42,520 ‪Știm că a trăit ‪în diverse locuri din New York 382 00:25:42,603 --> 00:25:45,815 ‪și că figura drept bucătar și muncitor. 383 00:25:45,898 --> 00:25:50,069 ‪A murit pe 15 mai 1812 de consumpție, 384 00:25:50,152 --> 00:25:52,989 ‪ceea ce, azi, am numi tuberculoză. 385 00:25:53,072 --> 00:25:57,243 ‪Rămășițele sale sunt îngropate ‪undeva în New York. 386 00:25:57,326 --> 00:26:01,497 ‪Nu știm unde, dar și-a petrecut ‪ultimele zile în New York. 387 00:26:02,039 --> 00:26:04,125 ‪E încă aici cu noi, pe undeva. 388 00:26:04,208 --> 00:26:08,004 ‪E încă aici și cred ‪că e o metaforă minunată pentru viața lui 389 00:26:08,087 --> 00:26:10,673 ‪și pentru ‪bucătarii afro-americani stimați, 390 00:26:10,756 --> 00:26:13,342 ‪pentru că, în multe feluri, ‪încă se ascund, 391 00:26:13,426 --> 00:26:16,429 ‪nu sunt complet acceptați și recunoscuți. 392 00:26:16,512 --> 00:26:19,265 ‪Și o parte din eforturile noastre 393 00:26:19,348 --> 00:26:22,226 ‪e să le arătăm contribuția ‪la bucătăria americană 394 00:26:22,310 --> 00:26:26,689 ‪și să arătăm cât de mult au contribuit ‪la mâncărurile pe care le iubim azi. 395 00:26:34,071 --> 00:26:36,282 ‪Hercule n-a fost singurul legendă culinară 396 00:26:36,866 --> 00:26:39,744 ‪ale cărei aporturi s-au pierdut ‪în New York. 397 00:26:41,454 --> 00:26:44,582 ‪Pe măsură ce aprofundam ‪istoria culinară în Big Apple, 398 00:26:45,082 --> 00:26:47,752 ‪am descoperit că, în anii 1800, 399 00:26:47,835 --> 00:26:49,670 ‪stridiile erau foarte populare. 400 00:26:50,880 --> 00:26:54,425 ‪Și a fost un bărbat de culoare liber, ‪pe nume Thomas Downing, 401 00:26:54,508 --> 00:26:57,970 ‪cel care a construit un imperiu ‪în inima Wall Street-ului, 402 00:26:58,054 --> 00:27:01,140 ‪și era cunoscut ‪drept regele stridiilor din oraș. 403 00:27:04,560 --> 00:27:08,606 {\an8}‪„Rețetă pentru tocană de stridii, ‪circa 1826, a lui Thomas Downing.” 404 00:27:09,982 --> 00:27:15,029 ‪Prietenul meu, bucătarul Omar Tate, ‪și-a dedicat meseria și arta lui Downing 405 00:27:15,112 --> 00:27:18,115 ‪și altor antreprenori de culoare ‪din statele Atlanticului Mijlociu. 406 00:27:20,534 --> 00:27:23,663 ‪„Făcută din cât mai multe stridii ‪culese cu mâna, 407 00:27:23,746 --> 00:27:27,917 ‪sare de mare, limetă și zăcăminte minerale ‪în cantități mari. 408 00:27:29,251 --> 00:27:30,836 ‪Timp îndelungat de gătire. 409 00:27:34,090 --> 00:27:39,136 ‪Se adaugă smântână și se lasă să scadă ‪până devine maro, densă și cremoasă. 410 00:27:39,220 --> 00:27:41,722 ‪până nu mai are culoarea albă, 411 00:27:41,806 --> 00:27:43,391 ‪până îți scade suferința, 412 00:27:43,474 --> 00:27:47,853 ‪până scade timpul între ultima dată ‪când ți-ai văzut soția, copiii, mama. 413 00:27:47,937 --> 00:27:49,980 ‪Las-o să scadă încet, cu răbdare. 414 00:27:53,693 --> 00:27:54,527 ‪Un pont. 415 00:27:55,111 --> 00:27:56,278 ‪Fiți atenți! 416 00:27:56,362 --> 00:27:58,197 ‪Sosul se umflă și dă pe afară. 417 00:27:58,280 --> 00:28:00,324 ‪Serviți fierbinte imediat.” 418 00:28:04,745 --> 00:28:06,872 ‪În ultimii aproximativ zece ani, 419 00:28:06,956 --> 00:28:11,293 ‪ai gătit în cele mai bune restaurante ‪din New York și Philadelphia. 420 00:28:11,877 --> 00:28:14,422 ‪Care e misiunea ta ca bucătar? 421 00:28:14,964 --> 00:28:20,386 ‪Mă declar bucătar al moștenirii de culoare ‪și încerc să schimb concepția despre ea, 422 00:28:20,469 --> 00:28:23,514 ‪despre ce avem de oferit culinar, ‪ca afro-americani. 423 00:28:23,597 --> 00:28:28,978 ‪Adesea, când oamenii se gândesc ‪la tradițiile noastre, 424 00:28:29,061 --> 00:28:32,565 ‪presupun că le voi găti ‪mâncare din sud, pui prăjit. 425 00:28:32,648 --> 00:28:34,608 ‪Sunt multe altele de spus. 426 00:28:36,360 --> 00:28:41,991 ‪Unul dintre bucătarii pe care l-ai studiat ‪a fost Thomas Downing. 427 00:28:45,911 --> 00:28:48,789 ‪Thomas Downing a creat 428 00:28:48,873 --> 00:28:53,669 ‪unul dintre restaurantele bune de stridii ‪din NY, pe Wall Street, în secolul 19, 429 00:28:53,753 --> 00:28:58,090 ‪într-o vreme în care majoritatea ‪afro-americanilor din țară erau sclavi. 430 00:29:00,134 --> 00:29:04,138 ‪E o poveste fenomenală ‪de care oamenii nu știu. 431 00:29:04,221 --> 00:29:08,225 ‪Fiind un oraș plin de stridii, ‪erau grămezi de stridii pe străzi, 432 00:29:08,309 --> 00:29:10,352 ‪cochilii de stridii pe trotuar. 433 00:29:10,436 --> 00:29:15,399 ‪Cochiliile stridiilor au fost folosite ‪la mortarul din construcții. 434 00:29:15,483 --> 00:29:16,317 ‪Da. 435 00:29:16,400 --> 00:29:19,403 ‪În acest mediu a intrat Downing, nu? 436 00:29:19,904 --> 00:29:25,451 ‪Da, dar la început, le culege, le curăță, ‪apoi le vinde pe cont propriu 437 00:29:25,534 --> 00:29:27,203 ‪și dezvoltă totul de acolo. 438 00:29:28,037 --> 00:29:29,830 ‪Oamenii vindeau stridii afară. 439 00:29:30,372 --> 00:29:34,960 ‪Ca la un stand de hotdogi ‪din zilele noastre. 440 00:29:35,044 --> 00:29:36,337 ‪Exact. 441 00:29:36,420 --> 00:29:37,588 ‪Am citit că atunci, 442 00:29:38,631 --> 00:29:42,176 ‪newyorkezii mâncau, în medie, ‪600 de stridii pe an. 443 00:29:42,885 --> 00:29:46,430 ‪Nu costau 0,5 penny la vremea aceea? 444 00:29:47,014 --> 00:29:48,224 ‪Ce lux! 445 00:29:48,307 --> 00:29:49,225 ‪Ei bine, 446 00:29:49,850 --> 00:29:53,938 ‪explorăm latura culinară a muncii tale? 447 00:29:57,149 --> 00:29:58,943 ‪În cazul acestui preparat, 448 00:29:59,652 --> 00:30:04,031 ‪pentru că Thomas Downing e unic ‪și propriu poveștii New York-ului, 449 00:30:04,114 --> 00:30:07,451 ‪am vrut să aduc laolaltă ‪lucruri specifice New York-ului. 450 00:30:07,535 --> 00:30:10,454 ‪Aici, stridiile sunt preparate ‪în două feluri. 451 00:30:10,538 --> 00:30:13,249 ‪Tocana de stridii era foarte populară ‪în secolul al 19-lea. 452 00:30:13,332 --> 00:30:17,253 ‪Supa are smântână, cimbru, 453 00:30:17,336 --> 00:30:18,546 ‪puțin… 454 00:30:18,629 --> 00:30:23,175 ‪Da. smântână, cimbru, piper negru, ‪grăsime de la stridii, un element special. 455 00:30:23,259 --> 00:30:26,262 ‪Sunt stridii care au fost poșate ‪la 60 de grade 456 00:30:26,345 --> 00:30:32,059 ‪și au fost date prin blender ‪până când toate aromele se adună în ulei. 457 00:30:32,142 --> 00:30:36,397 ‪E o aromă pură de stridii, ‪pe care o folosesc pentru a găti legumele. 458 00:30:36,480 --> 00:30:39,900 ‪Legumele sunt usturoi, ceapă și țelină. 459 00:30:39,984 --> 00:30:44,154 ‪- Aroma stridiilor se simte peste tot. ‪- Stridii peste stridii. 460 00:30:44,238 --> 00:30:48,158 ‪- Ei bine, ‪bon appetit ‪nouă! ‪- Noroc! 461 00:30:49,243 --> 00:30:50,119 ‪Noroc! 462 00:30:55,291 --> 00:30:56,292 ‪Ce părere ai? 463 00:30:56,375 --> 00:30:57,918 ‪E atât de bun! 464 00:30:58,002 --> 00:31:02,298 ‪Chiar simt aroma grăsimii de stridii. 465 00:31:02,381 --> 00:31:06,427 ‪Aduce intensitate și complexitate supei. 466 00:31:06,969 --> 00:31:09,638 ‪- Sunt foarte mulțumit. ‪- Nu-i așa? 467 00:31:09,722 --> 00:31:13,434 ‪E prima dată când stau la masă ‪și mănânc cu cineva, așa că… 468 00:31:13,517 --> 00:31:15,311 ‪Suntem la fel de entuziasmați. 469 00:31:20,941 --> 00:31:22,443 ‪Îmi place mărul de acolo. 470 00:31:22,943 --> 00:31:24,570 ‪Oferă prospețime. 471 00:31:25,237 --> 00:31:27,197 ‪Foarte bine. 472 00:31:28,240 --> 00:31:31,452 ‪Se simt calcarul, ierburile și mărul. 473 00:31:32,411 --> 00:31:35,289 ‪Să vorbim despre faptul ‪că avea un restaurant. 474 00:31:35,372 --> 00:31:37,583 ‪Din câte am înțeles, 475 00:31:37,666 --> 00:31:40,252 ‪erau multe taverne de stridii pe vremuri. 476 00:31:40,336 --> 00:31:43,881 ‪Dar în restaurantul său 477 00:31:43,964 --> 00:31:47,968 ‪veneau să mănânce ‪bancherii, avocații, politicienii. 478 00:31:48,052 --> 00:31:50,971 ‪Categoric. După părerea mea, 479 00:31:51,055 --> 00:31:55,809 ‪Thomas Downing intra într-o speluncă ‪și simțea nevoia să bea un cocktail. 480 00:31:57,394 --> 00:31:59,480 ‪Povestea e uimitoare, 481 00:31:59,563 --> 00:32:02,983 ‪pentru că în pivnița ‪acestui restaurant extrem de elegant, 482 00:32:03,651 --> 00:32:06,695 ‪Thomas Downing și fiul său, George, 483 00:32:06,779 --> 00:32:12,242 ‪ajutau la adăpostirea unor oameni ‪care au fugit de sclavie. 484 00:32:12,326 --> 00:32:13,160 ‪Da. 485 00:32:13,243 --> 00:32:18,540 ‪Iar juxtapunerea asta ‪îl face pe Downing un personaj… 486 00:32:18,624 --> 00:32:20,042 ‪- E un supererou. ‪- Da. 487 00:32:20,125 --> 00:32:21,752 ‪Îmi place partea asta. 488 00:32:21,835 --> 00:32:25,798 ‪Era capabil să navigheze perfect ‪între cele două lumi. 489 00:32:25,881 --> 00:32:28,550 ‪Atât de mult, încât, atunci când a murit, 490 00:32:28,634 --> 00:32:30,928 ‪Camera de Comerț s-a închis în acea zi. 491 00:32:31,011 --> 00:32:32,221 ‪Da. 492 00:32:32,304 --> 00:32:36,892 ‪Și zvonul că au fost 1,000 de oameni ‪la înmormântarea lui. Uimitor, nu? 493 00:32:36,976 --> 00:32:41,271 ‪Dar de ce crezi că e important ‪să-i păstrezi vii munca și moștenirea? 494 00:32:41,897 --> 00:32:44,149 ‪Am mâncat o stridie abia la 22 de ani. 495 00:32:45,025 --> 00:32:48,487 ‪Le-am încercat doar fiindcă ‪devenisem bucătar profesionist 496 00:32:48,570 --> 00:32:51,115 ‪și lucram la un restaurant luxos ‪din Philly. 497 00:32:51,198 --> 00:32:54,368 ‪Clienții erau numai albi. 498 00:32:54,451 --> 00:32:57,454 ‪Aveam impresia ‪că stridiile erau doar pentru ei. 499 00:32:57,538 --> 00:33:01,291 ‪Mi-am dorit să revendicăm asta. 500 00:33:01,375 --> 00:33:05,004 ‪Nu numai că făcea parte ‪din istoria noastră, 501 00:33:05,087 --> 00:33:08,465 ‪dar și rafinamentul era al nostru. 502 00:33:08,549 --> 00:33:12,219 ‪Iar Thomas Downing e complet responsabil ‪pentru asta. 503 00:33:15,597 --> 00:33:18,726 ‪Dar Thomas Downing n-ar fi avut succes 504 00:33:18,809 --> 00:33:21,937 ‪fără sprijinul celor de culoare ‪care adunau stridiile. 505 00:33:22,521 --> 00:33:25,941 {\an8}‪Și-au construit comunitatea pe malul apei ‪din Staten Island 506 00:33:26,442 --> 00:33:28,318 {\an8}‪și i-ai spus Sandy Ground. 507 00:33:31,321 --> 00:33:36,243 ‪Poți să-mi spui de ce era special ‪Sandy Ground în istorie? 508 00:33:38,078 --> 00:33:43,459 {\an8}‪Sandy Ground e cea mai veche comunitate ‪afro-americană locuită continuu 509 00:33:43,542 --> 00:33:45,252 {\an8}‪în Statele Unite, 510 00:33:45,335 --> 00:33:49,923 ‪fondată de negri liberi, cu descendenți ‪încă în viață în comunitate. 511 00:33:54,344 --> 00:33:57,222 ‪New Yorkul a oferit lumii stridii. 512 00:33:57,306 --> 00:33:59,558 ‪Comunitatea de culegători de stridii 513 00:33:59,641 --> 00:34:02,561 ‪crescuse la 180 de familii, 514 00:34:03,103 --> 00:34:05,355 ‪avea două biserici și două școli, 515 00:34:05,439 --> 00:34:09,276 ‪chiar aici, pe malul sudic ‪din Staten Island. 516 00:34:10,194 --> 00:34:14,448 ‪Au reușit să culeagă destule stridii, ‪încât să poată trăi 517 00:34:15,616 --> 00:34:17,826 ‪și să-și întrețină familiile. 518 00:34:20,329 --> 00:34:23,999 ‪Grație faptului că am crescut aici, ‪am avut încrederea necesară 519 00:34:24,083 --> 00:34:26,418 ‪să pornesc de drumul dorit. 520 00:34:26,502 --> 00:34:30,297 ‪Comunitatea de culegători de stridii, 521 00:34:31,006 --> 00:34:34,218 ‪cu toți oamenii ei ‪care arătau exact ca mine, 522 00:34:34,301 --> 00:34:37,846 ‪m-au ajutat să știu ‪că puteam fi oricine îmi doream. 523 00:34:39,681 --> 00:34:42,684 ‪E o parte importantă a moștenirii noastre. 524 00:34:43,268 --> 00:34:44,144 ‪Cred… 525 00:34:45,020 --> 00:34:48,857 ‪că, adesea, când vorbim despre istorie ‪și despre strămoșii noștri, 526 00:34:49,566 --> 00:34:53,695 ‪avem tendința să vorbim despre ei de parcă 527 00:34:53,779 --> 00:34:56,240 ‪am fost șterși cu toții. 528 00:34:56,323 --> 00:35:01,870 ‪Adevărul stă în ceea ce spui tu, în faptul ‪că moștenirea lor trăiește în noi. 529 00:35:01,954 --> 00:35:07,167 ‪Sandy Ground e un loc istoric ‪în registrele statului și cele naționale. 530 00:35:07,251 --> 00:35:11,171 ‪Va exista mereu o dovadă ‪pentru cineva care vrea să o caute. 531 00:35:12,297 --> 00:35:15,801 ‪Comunitățile se schimbă, ‪dar istoria rămâne aceeași. 532 00:35:29,606 --> 00:35:31,525 ‪Când mă gândesc la New York, 533 00:35:31,608 --> 00:35:33,068 ‪mă gândesc la ambiție. 534 00:35:35,154 --> 00:35:39,449 ‪Iar spiritul lui Thomas Downing ‪și al culegătorilor de stridii trăia 535 00:35:39,533 --> 00:35:41,118 ‪în inima Brooklyn-ului, 536 00:35:42,202 --> 00:35:44,413 ‪în cartierul „Totul sau nimic”, Bed-Stuy. 537 00:35:58,594 --> 00:36:00,554 ‪- Salut! ‪- Mothershuckers! 538 00:36:00,637 --> 00:36:01,555 ‪Mothershuckers. 539 00:36:01,638 --> 00:36:03,724 ‪- Gustați niște stridii? ‪- Da. 540 00:36:03,807 --> 00:36:05,267 ‪N-am mai mâncat stridii. 541 00:36:05,809 --> 00:36:06,643 ‪Bine! 542 00:36:07,352 --> 00:36:09,104 ‪- Poftiți! ‪- Mulțumim! 543 00:36:12,649 --> 00:36:13,650 ‪Foarte proaspăt. 544 00:36:15,569 --> 00:36:16,486 ‪Îmi place. 545 00:36:17,112 --> 00:36:20,824 ‪Ben Harney e cunoscut drept ‪„adevăratul deschizător de stridii”, 546 00:36:20,908 --> 00:36:23,619 ‪iar căruciorul său cu stridii amintește 547 00:36:23,702 --> 00:36:26,205 ‪de începuturile tradiției lui Downing. 548 00:36:26,830 --> 00:36:29,082 ‪Salut! Vreți să gustați niște stridii? 549 00:36:30,000 --> 00:36:31,543 ‪Vreau să gust eu. 550 00:36:31,627 --> 00:36:33,754 ‪- Da! Asta e! ‪- Niște stridii mici. 551 00:36:33,837 --> 00:36:35,672 ‪Stridiile îți cresc libidoul. 552 00:36:35,756 --> 00:36:38,008 ‪- Ăsta e zvonul, nu? ‪- Da. E adevărat? 553 00:36:38,091 --> 00:36:39,343 ‪Așa spun toți. 554 00:36:39,426 --> 00:36:42,930 ‪- Uite fratele cu stridiile lui. ‪- Asta e! 555 00:36:43,013 --> 00:36:46,767 ‪E prima oară când mănânc ‪o stridie, știi asta, nu? 556 00:36:46,850 --> 00:36:48,560 ‪Sper că o vei putea înghiți. 557 00:36:48,644 --> 00:36:49,645 ‪Nu-ți face griji! 558 00:36:49,728 --> 00:36:51,688 ‪Un frate care vinde stridii. 559 00:36:51,772 --> 00:36:55,442 ‪- Să nu fie nasoală, că noi gătim bine. ‪- Nu e permis. Așa e! 560 00:36:55,525 --> 00:36:58,445 ‪- Pune-o în gură, ca o lopată. ‪- Dă-o pe gât! 561 00:36:58,528 --> 00:36:59,363 ‪Înghite-o! 562 00:36:59,988 --> 00:37:03,533 ‪- Ai băgat frica în mine. ‪- N-ai de ce să te temi. 563 00:37:03,617 --> 00:37:04,701 ‪- Gata? ‪- Dar tu? 564 00:37:04,785 --> 00:37:06,662 ‪Facem asta pentru Brooklyn. 565 00:37:06,745 --> 00:37:09,790 ‪- Așa te vreau! ‪- Unu, doi, trei. Hai! 566 00:37:13,377 --> 00:37:15,629 ‪Are un gust proaspăt, de ocean. 567 00:37:15,712 --> 00:37:16,630 ‪E oficial! 568 00:37:18,882 --> 00:37:23,929 ‪Câtor oameni ai servit stridii ‪pentru prima dată? 569 00:37:24,012 --> 00:37:28,183 ‪Tuturor, bărbați, femei, copii. 570 00:37:29,101 --> 00:37:31,520 {\an8}‪E unul dintre lucrurile mele preferate, 571 00:37:31,603 --> 00:37:35,565 {\an8}‪să întreb pe cineva: „Vrei o stridie?” ‪Ei răspund: „Stridii?” 572 00:37:35,649 --> 00:37:37,651 ‪Le zic: „Ai mâncat vreodată?” 573 00:37:38,193 --> 00:37:41,238 ‪Îmi răspund: „Nu, dar nu-mi plac.” 574 00:37:41,321 --> 00:37:43,865 ‪„De unde știi, dacă nu le-ai încercat?” 575 00:37:44,449 --> 00:37:45,826 ‪Spune-mi despre nume. 576 00:37:45,909 --> 00:37:48,870 ‪Ai un nume grozav, ‪The Real Mothershuckers. 577 00:37:48,954 --> 00:37:52,207 ‪Peste tot mi se spunea: 578 00:37:52,291 --> 00:37:54,167 ‪„Ești mare deschizător, nu?” 579 00:37:54,251 --> 00:37:55,877 ‪Era glumă constantă. 580 00:37:55,961 --> 00:38:01,717 ‪Așa că, după o vreme, am zis: „Știi ce? ‪Se potrivește, sună bine și e simplu.” 581 00:38:01,800 --> 00:38:03,343 ‪Sunt un deschizător! 582 00:38:03,427 --> 00:38:05,804 ‪- Da. Un nume puternic. ‪- Da. 583 00:38:05,887 --> 00:38:08,098 ‪Bine. Gustăm? 584 00:38:08,181 --> 00:38:09,349 ‪- Clar! ‪- Bine. 585 00:38:09,433 --> 00:38:10,350 ‪Da. 586 00:38:10,434 --> 00:38:12,436 ‪Ai un ritual, le ciocnim? 587 00:38:12,519 --> 00:38:13,937 ‪- Da, noroc! ‪- Super! 588 00:38:14,021 --> 00:38:15,272 ‪Noroc! Mulțumesc! 589 00:38:22,696 --> 00:38:24,323 ‪- Ce zici? ‪- Îmi place mult! 590 00:38:25,574 --> 00:38:26,408 ‪Invers? 591 00:38:28,452 --> 00:38:29,494 ‪Se înghite ușor. 592 00:38:30,162 --> 00:38:32,247 ‪Voi încerca una cu ‪mignonette‪. 593 00:38:39,046 --> 00:38:40,380 ‪- E foarte bună. ‪- Nu? 594 00:38:41,340 --> 00:38:44,593 ‪Are o textură potrivită, ai ce mesteca. 595 00:38:45,302 --> 00:38:47,304 ‪Da, e gelatinoasă. 596 00:38:47,387 --> 00:38:52,726 ‪De ce a fost important să vii în Bed-Stuy ‪și să vinzi stridii dintr-un cărucior? 597 00:38:52,809 --> 00:38:56,772 ‪De aici sunt, iar acum, zona a înflorit, 598 00:38:56,855 --> 00:38:59,649 ‪a devenit un loc foarte la modă. 599 00:39:00,525 --> 00:39:04,988 ‪Așa că, pentru mine, faptul că am adus ‪stridii în zona în care am crescut 600 00:39:05,072 --> 00:39:06,698 ‪și celor cu care am crescut 601 00:39:06,782 --> 00:39:08,742 ‪e ceva foarte important, 602 00:39:08,825 --> 00:39:12,704 ‪pentru că au fost văzute mereu ‪drept ceva elitist. 603 00:39:12,788 --> 00:39:16,375 ‪Ai noștri sunt familiarizați cu crabii, 604 00:39:16,833 --> 00:39:22,339 ‪cu creveții, cu homarii ‪și sunt înnebuniți după ei, 605 00:39:22,422 --> 00:39:26,593 ‪dar despre stridii spun: ‪„Nu mâncăm asta.” Știi? 606 00:39:26,676 --> 00:39:30,472 ‪Iar eu mă întreb de ce e așa? ‪Noi mâncăm de toate. 607 00:39:30,555 --> 00:39:33,934 ‪Nu e nimic ce nu ni se potrivește. 608 00:39:42,025 --> 00:39:48,156 ‪Sunt mereu uimit de forța creativității ‪și hotărârii afro-americanilor. 609 00:39:48,240 --> 00:39:54,413 ‪Și în secolul al 19-lea, Philadelphia ‪ne oferea cele mai multe oportunități. 610 00:39:55,705 --> 00:40:00,544 ‪Aici, eram liberi cu 80 de ani ‪înainte de Proclamația de emancipare. 611 00:40:02,462 --> 00:40:06,133 {\an8}‪În Philly e o moștenire bogată ‪de antreprenoriat afro-american, 612 00:40:06,633 --> 00:40:10,137 ‪de la cei care vindeau în stradă ‪faimoasele tocane cu piper, 613 00:40:10,220 --> 00:40:13,056 ‪la familiile elitiste ‪cu afaceri în catering. 614 00:40:16,476 --> 00:40:20,689 ‪Suntem în Philly, un loc unde ai rădăcini. 615 00:40:20,772 --> 00:40:22,482 {\an8}‪Îmi spui despre familia ta? 616 00:40:22,566 --> 00:40:27,279 {\an8}‪Da, provin dintr-una din marile familii ‪cu servicii de catering din Philadelphia. 617 00:40:27,362 --> 00:40:29,573 ‪Nu știam înainte să mă documentez 618 00:40:29,656 --> 00:40:34,911 ‪că afro-americanii au inițiat cateringul, ‪erau mari antreprenori în anii 1800, 619 00:40:34,995 --> 00:40:39,207 ‪iar familia mea a fost un pionier ‪în acest sens, familia Dutrieuille. 620 00:40:39,291 --> 00:40:42,127 ‪Asta e prima poză pe care am văzut-o ‪cu familia și am zis: 621 00:40:42,752 --> 00:40:45,422 ‪- „Stai! Oamenii arătau așa?” ‪- Da. 622 00:40:45,505 --> 00:40:49,009 ‪„De ce nu știm mai multe? Care e povestea? ‪De unde au venit? Ce făceau?” 623 00:40:49,926 --> 00:40:51,887 ‪- Ador poza asta. ‪- Arată uimitor. 624 00:40:51,970 --> 00:40:53,722 ‪- Spune multe. ‪- Da. 625 00:40:53,805 --> 00:40:57,100 ‪El e stră-stră-străbunicul meu, ‪Albert Dutrieuille. 626 00:40:57,184 --> 00:40:58,560 ‪- Foarte chipeș. ‪- Da. 627 00:40:59,603 --> 00:41:01,521 ‪Asta e o poză bună în bucătărie. 628 00:41:01,605 --> 00:41:06,401 ‪Îți faci o idee despre personal ‪și cum stăteau lucrurile în bucătărie. 629 00:41:06,485 --> 00:41:09,154 ‪Și despre mărimea ei. E o bucătărie mare. 630 00:41:09,237 --> 00:41:12,449 ‪- Da. ‪- Evident, sunt destul de organizați. 631 00:41:12,532 --> 00:41:14,618 ‪- Toți arată bine în uniforme. ‪- Da. 632 00:41:15,452 --> 00:41:16,286 ‪Minunat! 633 00:41:17,621 --> 00:41:19,164 ‪Și cum ai găsit astea? 634 00:41:19,706 --> 00:41:26,087 ‪Tata mi-a trimis mai întâi o poză ‪cu familia în blănuri și mașini. 635 00:41:26,171 --> 00:41:31,676 ‪Și se pare că părinții străbunicii ‪au avut o afacere de catering de succes. 636 00:41:31,760 --> 00:41:34,804 ‪Mi s-a părut foarte tare. ‪Am crezut că asta era tot. 637 00:41:34,888 --> 00:41:38,975 ‪Apoi, anul trecut, ‪a murit un văr al tatălui meu. 638 00:41:39,059 --> 00:41:42,604 ‪Trăia în casa în care se derula ‪afacerea de catering. 639 00:41:43,230 --> 00:41:45,232 ‪Îmi spunea că a intrat în subsol 640 00:41:45,315 --> 00:41:47,442 ‪și că a văzut toate ustensilele. 641 00:41:48,235 --> 00:41:49,861 ‪Mi-am zis; „Stai așa! 642 00:41:49,945 --> 00:41:54,199 ‪Casa asta încă aparținea familiei ‪și încă avea tot ce ținea de afacere? 643 00:41:54,282 --> 00:41:57,118 ‪Prima întrebare a mea a fost: ‪„Există meniuri?” 644 00:41:57,202 --> 00:41:59,538 ‪Fiind o gurmandă din lumea culinară, 645 00:41:59,621 --> 00:42:03,166 ‪trebuie să pun mâna pe un meniu ‪ca să recreez experiența. 646 00:42:03,250 --> 00:42:09,339 ‪Pepenele galben a apărut ‪în multe meniuri. La fel și supa Bellevue. 647 00:42:09,422 --> 00:42:12,300 ‪Jambonul din Virginia cu verdețuri, ‪o influență sudică. 648 00:42:12,384 --> 00:42:17,180 ‪- Cârnați și varză. Interesant. ‪- Da, influențe germane, nu? 649 00:42:17,264 --> 00:42:18,265 ‪Da. 650 00:42:18,348 --> 00:42:21,059 ‪Aveau preparate simple, cât și rafinate, 651 00:42:21,142 --> 00:42:24,271 ‪cu caviar, filet mignon, ardei umpluți… ‪a fost tare. 652 00:42:24,354 --> 00:42:25,981 ‪Era foarte tare. 653 00:42:26,064 --> 00:42:27,857 ‪Mă impresionează meniul, 654 00:42:27,941 --> 00:42:33,280 ‪că prezintă povestea Americii. 655 00:42:33,822 --> 00:42:35,490 ‪Cât de mare era afacerea? 656 00:42:35,574 --> 00:42:36,992 ‪Au avut mult succes. 657 00:42:37,075 --> 00:42:41,204 ‪Se scria că era o afacere profitabilă, ‪cunoscută în toată Philadelphia. 658 00:42:41,288 --> 00:42:44,833 ‪Eram fruntași. ‪Stabileam tendințele, făceam treaba. 659 00:42:44,916 --> 00:42:47,294 ‪Cateringul, așa cum îl știm azi a pornit 660 00:42:47,377 --> 00:42:49,879 ‪de la familia mea și alte familii, atunci, 661 00:42:49,963 --> 00:42:53,258 ‪și să știm că am dat tonul, ‪că am deținut o afacere, 662 00:42:54,301 --> 00:42:57,012 ‪că am pornit industria asta, e ceva super. 663 00:43:00,682 --> 00:43:03,852 ‪Pentru a sărbători istoria ‪în Orașul Iubirii Frățești, 664 00:43:03,935 --> 00:43:06,605 ‪omul meu, Omar Tate, originar din Philly, 665 00:43:06,688 --> 00:43:10,442 ‪a gătit un festin inspirat ‪de bogata istorie a mâncării locale. 666 00:43:11,443 --> 00:43:14,613 ‪Ni s-au alăturat bucătari, istorici, 667 00:43:14,696 --> 00:43:17,574 ‪și descendenți ai familiei Dutrieuille. 668 00:43:19,159 --> 00:43:21,661 ‪- Bun venit tuturor! ‪- Mulțumim! 669 00:43:21,745 --> 00:43:25,874 ‪Vă mulțumesc că ați venit ‪la această masă specială. 670 00:43:26,583 --> 00:43:30,211 ‪E foarte special pentru mine, ‪fiindcă am crescut aici. 671 00:43:30,295 --> 00:43:33,548 ‪Și există o istorie foarte bogată ‪în Philadelphia. 672 00:43:33,632 --> 00:43:37,385 ‪Sunt lucruri importante ‪și nu trebuie pierdute. 673 00:43:37,469 --> 00:43:39,846 ‪- Mulțumesc că ați venit! ‪- Mulțumim! 674 00:43:40,555 --> 00:43:43,266 ‪Primul fel pe care-l vom servi ‪e supa Bellevue, 675 00:43:43,350 --> 00:43:46,895 ‪despre care am aflat ‪citind meniul familiei Dutrieuille. 676 00:43:46,978 --> 00:43:48,605 ‪Nu mai auzisem despre ea, 677 00:43:49,189 --> 00:43:51,608 ‪dar se pare că există de câteva secole, 678 00:43:51,691 --> 00:43:55,695 ‪și e un amestec din zeamă de pui ‪cu zeamă de crustacee, 679 00:43:55,779 --> 00:43:57,864 ‪cu smântână și pătrunjel. 680 00:43:57,947 --> 00:44:00,075 ‪Abia aștept să o gustați. 681 00:44:01,076 --> 00:44:02,243 ‪Foarte bună. 682 00:44:02,994 --> 00:44:03,828 ‪Doamne! 683 00:44:04,329 --> 00:44:05,580 ‪- Grozavă! ‪- Cremoasă! 684 00:44:06,247 --> 00:44:09,668 ‪- Textura și densitatea sunt perfecte. ‪- E mai consistentă. 685 00:44:10,251 --> 00:44:13,797 ‪E foarte ușoară, ‪dar e și potrivit de densă. 686 00:44:13,880 --> 00:44:15,715 ‪- Foarte aromată. ‪- Da, chiar e. 687 00:44:15,799 --> 00:44:19,511 {\an8}‪Da. Are gust de unt, ‪dar fără acea grăsime. 688 00:44:19,594 --> 00:44:20,720 {\an8}‪Dar nu e grețoasă. 689 00:44:21,971 --> 00:44:22,806 ‪Da. 690 00:44:22,889 --> 00:44:24,307 ‪Uite un cuvânt potrivit! 691 00:44:25,392 --> 00:44:27,811 ‪Nici noi nu mai auzisem de supa Bellevue. 692 00:44:27,894 --> 00:44:29,854 ‪E un preparat pe care-l serveau 693 00:44:29,938 --> 00:44:33,400 ‪la banchetele ‪și dineurile înaltei societăți. 694 00:44:33,483 --> 00:44:36,820 ‪Oare câți oameni ‪au încercat supa Bellevue? 695 00:44:36,903 --> 00:44:39,489 ‪Dacă ați găsit aceste meniuri, 696 00:44:39,572 --> 00:44:41,658 ‪dar nimeni de la masă n-a mâncat-o, 697 00:44:41,741 --> 00:44:43,535 ‪nici măcar tu n-o știai… 698 00:44:43,618 --> 00:44:45,704 ‪Poate conectați o bucată a istoriei 699 00:44:45,787 --> 00:44:48,915 ‪care pierduse câteva decenii. 700 00:44:48,998 --> 00:44:52,961 ‪Da. Chiar sper asta. ‪Cred că e foarte important. 701 00:44:53,044 --> 00:44:55,171 ‪Adesea, istoria noastră e întunecată 702 00:44:55,255 --> 00:44:57,424 ‪sau o considerăm întunecată. 703 00:44:57,507 --> 00:45:00,468 ‪Dar era atât de multă frumusețe ‪după aparențe, 704 00:45:00,552 --> 00:45:05,515 ‪și simt că mâncarea e sinteza ‪a ceea ce se întâmplă după aparențe. 705 00:45:05,598 --> 00:45:06,433 ‪Cu siguranță! 706 00:45:06,516 --> 00:45:09,769 ‪- O interpretare corectă. ‪- Așa este. O treabă minunată! 707 00:45:09,853 --> 00:45:13,356 ‪Cum vă simțiți, gustând ‪o parte din istoria asta? 708 00:45:14,023 --> 00:45:14,941 ‪E minunat. 709 00:45:15,024 --> 00:45:18,820 ‪E grozav că un bucătar talentat ‪aduce la viață aceste preparate. 710 00:45:18,903 --> 00:45:22,532 ‪Familia noastră e modestă ‪și n-a vorbit despre toate astea, 711 00:45:22,615 --> 00:45:24,743 ‪așa că a fost o surpriză pentru noi. 712 00:45:24,826 --> 00:45:28,913 ‪Alex a avut ocazia să parcurgă ‪casa din Spring Garden. 713 00:45:28,997 --> 00:45:30,749 ‪M-am simțit ca Indiana Jones. 714 00:45:32,375 --> 00:45:35,253 ‪M-am dus în pivniță ‪și am căutat printre lucruri, 715 00:45:35,336 --> 00:45:39,299 {\an8}‪m-am murdărit, am curățat ‪pânzele de păianjeni, am văzut farfuriile. 716 00:45:39,382 --> 00:45:42,761 {\an8}‪Ce se întâmpla aici? Nu mi-au spus atâtea! 717 00:45:42,844 --> 00:45:48,933 ‪Dră Patty, vorbim ‪despre istoria secolului al 19-lea 718 00:45:49,017 --> 00:45:50,810 ‪și despre familia Dutrieuille, 719 00:45:50,894 --> 00:45:55,857 ‪dar legătura noastră cu cateringul ‪începuse cu aproape 100 de ani înainte. 720 00:45:55,940 --> 00:45:59,778 {\an8}‪Absolut. Robert Bogle e cunoscut ‪ca fondatorul cateringului, 721 00:45:59,861 --> 00:46:04,115 {\an8}‪și înainte de el, nu exista ‪o asemenea profesie, 722 00:46:04,199 --> 00:46:06,910 ‪iar termenul nu era cunoscut. 723 00:46:06,993 --> 00:46:11,122 ‪Robert Bogle a servit ‪și comunitatea de culoare, 724 00:46:11,206 --> 00:46:15,710 ‪dar era preferatul societății albe. 725 00:46:18,379 --> 00:46:22,884 ‪Următorul preparat pe care-l vom servi ‪e jambonul de Virginia cu verdețuri. 726 00:46:22,967 --> 00:46:26,846 ‪Mâncare clasică și reconfortantă, ‪gătită la foc mic, din jambon, 727 00:46:26,930 --> 00:46:31,392 ‪legume, puțină ceapă, usturoi ‪și doar un pic de oțet. 728 00:46:31,476 --> 00:46:34,854 ‪Servim și salată de crab pe crackers. 729 00:46:34,938 --> 00:46:39,442 ‪Încă un preparat special, care nu e legat, ‪neapărat, de familia Dutrieuille, 730 00:46:39,526 --> 00:46:43,363 ‪dar are legătură cu istoria cateringului ‪din Philadelphia. 731 00:46:44,072 --> 00:46:45,490 ‪Să luați din toate! 732 00:46:54,749 --> 00:46:55,959 ‪Omar, e foarte bun. 733 00:46:57,752 --> 00:47:00,755 ‪Verdețuri din frunze de varză, ‪muștar, păpădie… 734 00:47:01,548 --> 00:47:04,467 ‪- Și frunze de napi. ‪- Ne-am mirat la unison. 735 00:47:08,179 --> 00:47:09,305 ‪E delicios! 736 00:47:11,474 --> 00:47:12,976 ‪Omar, ai făcut-o din nou! 737 00:47:14,394 --> 00:47:18,022 ‪Ești din domeniu. Cum te simți ‪fiind legat de moștenirea asta? 738 00:47:18,106 --> 00:47:19,274 ‪E o onoare. 739 00:47:19,357 --> 00:47:22,610 ‪Vreau ca nepoții mei să se uite ‪la meniuri și să spună: 740 00:47:22,694 --> 00:47:24,362 ‪„Asta se prepară și astăzi.” 741 00:47:24,445 --> 00:47:26,114 ‪Îmi sunt foarte dragi. 742 00:47:26,197 --> 00:47:29,909 ‪E familie, tradiție, ‪istorie afro-americană. 743 00:47:29,993 --> 00:47:31,327 ‪E Philadelphia… 744 00:47:31,411 --> 00:47:33,329 ‪E istorie americană. 745 00:47:33,413 --> 00:47:37,542 ‪La vremea aceea, cu mulți ani ‪înainte de încetarea segregării, 746 00:47:38,042 --> 00:47:38,877 ‪făceau atâtea… 747 00:47:38,960 --> 00:47:42,171 ‪Mă uitam la mașinile pe care le conduceau. 748 00:47:42,255 --> 00:47:44,757 ‪- Am avut același gând. ‪- Nu se vedea asta. 749 00:47:44,841 --> 00:47:49,470 ‪Îmbrăcați bine… Sunt șocat. ‪E o onoare să continui acea descendență. 750 00:47:49,554 --> 00:47:51,472 ‪Am gândit la fel la vederea pozelor. 751 00:47:51,556 --> 00:47:54,642 ‪Haină de blană și mașina elegantă. ‪Am zis: „Noi trăiam așa?” 752 00:47:54,726 --> 00:47:55,727 ‪Absolut. 753 00:47:55,810 --> 00:47:58,438 ‪Generații întregi de afro-americani liberi 754 00:47:58,521 --> 00:48:01,107 ‪și generații întregi de antreprenori. 755 00:48:01,190 --> 00:48:03,318 ‪Ne-am creat propriile economii, 756 00:48:03,401 --> 00:48:09,324 ‪și aveam familii precum Dutrieuille ‪care au continuat tradiția, 757 00:48:09,407 --> 00:48:14,120 ‪ne-au hrănit comunitățile ‪și erau exemple de autonomie, 758 00:48:14,203 --> 00:48:18,917 ‪independență, antreprenoriat ‪în comunitatea noastră. 759 00:48:19,000 --> 00:48:21,252 ‪A fost un impact puternic. 760 00:48:24,547 --> 00:48:25,798 ‪La felul principal, 761 00:48:25,882 --> 00:48:28,468 ‪vom servi tocană cu piper. 762 00:48:28,551 --> 00:48:32,555 ‪Tocana cu piper a fost ‪cel mai popular preparat din Philadelphia, 763 00:48:33,056 --> 00:48:36,768 ‪în secolele al 18-lea și al 19-lea, ‪până în secolul al 20-lea. 764 00:48:36,851 --> 00:48:42,690 ‪Există chiar și un tablou ‪cu o femeie care vinde tocana. 765 00:48:42,774 --> 00:48:45,568 {\an8}‪Era ceva ce se vindea pe stradă 766 00:48:45,652 --> 00:48:49,530 {\an8}‪de majoritatea femeilor libere de culoare ‪de pe Market Street. 767 00:48:49,614 --> 00:48:51,824 {\an8}‪Sunt foarte încântat să o serviți 768 00:48:51,908 --> 00:48:54,243 ‪și să fac cunoscut din nou preparatul. 769 00:48:55,411 --> 00:48:56,955 ‪Da, arată foarte bine. 770 00:48:57,038 --> 00:48:58,289 ‪Omar, e delicioasă. 771 00:49:01,125 --> 00:49:02,627 ‪Ai folosit coadă de vită. 772 00:49:03,795 --> 00:49:04,879 ‪Da. 773 00:49:06,130 --> 00:49:07,548 ‪Ce bună e! 774 00:49:07,632 --> 00:49:08,549 ‪Chiar e! 775 00:49:09,384 --> 00:49:12,595 ‪E aromată, dar nu e picantă. ‪Ce ai folosit? 776 00:49:12,679 --> 00:49:17,600 ‪Din cauza legăturii cu Indiile de Vest, ‪am folosit ‪scotch bonnet‪ aici. 777 00:49:17,684 --> 00:49:22,063 ‪E pe bază de roșii, ‪cu ‪scotch bonnet, ‪boia, 778 00:49:22,146 --> 00:49:24,524 ‪usturoi, ceapă, cimbru, 779 00:49:25,108 --> 00:49:27,860 ‪dar mai important ‪decât toate condimentele, 780 00:49:27,944 --> 00:49:29,988 ‪e timpul, adică ceasul. 781 00:49:30,071 --> 00:49:35,159 ‪Trebuie să ai răbdare și să ai grijă ‪de toate straturile tocanei. 782 00:49:35,243 --> 00:49:39,080 ‪Mi-a plăcut fiindcă e o mâncare complexă, 783 00:49:39,163 --> 00:49:42,500 ‪cu condimentele, ‪textura orezului și carnea. 784 00:49:42,583 --> 00:49:46,629 ‪Nu e copleșitor, dar are multă aromă. ‪E un preparat foarte reușit. 785 00:49:46,713 --> 00:49:49,549 ‪Sincer, când fac preparatul acesta, 786 00:49:49,632 --> 00:49:51,217 ‪nu folosesc o rețetă. 787 00:49:51,300 --> 00:49:53,594 ‪Există rețete pentru tocană cu piper, 788 00:49:54,929 --> 00:49:57,849 ‪dar încerc să creez ‪o legătură strămoșească. 789 00:49:58,599 --> 00:50:02,645 ‪Simt că-s direct legat de felul ‪în care afro-americanii s-a eliberat, 790 00:50:02,729 --> 00:50:03,771 ‪prin meșteșug. 791 00:50:03,855 --> 00:50:05,982 ‪Prin aceste preparate, 792 00:50:06,065 --> 00:50:11,571 ‪reușim să spunem adevărul, ‪pentru că toți vor să mănânce. 793 00:50:13,656 --> 00:50:17,201 ‪Am simțit mereu ‪că există o putere legată de mâncare, 794 00:50:17,285 --> 00:50:20,121 ‪o grație a momentului împărtășit ‪într-o reuniune 795 00:50:20,663 --> 00:50:24,584 ‪și o libertate găsită ‪în schimbul de emoții și idei. 796 00:50:25,960 --> 00:50:29,630 ‪Pe măsură ce mișcarea aboliționistă ‪lua amploare, 797 00:50:29,714 --> 00:50:33,217 ‪și căile ferate subterane ‪ademeneau oamenii în Philadelphia, 798 00:50:33,885 --> 00:50:38,598 ‪comunitatea liberă de culoare ‪căuta să-și extindă oportunitățile. 799 00:50:39,557 --> 00:50:43,269 ‪Și unii și-au pus ochii pe un teritoriu 800 00:50:44,062 --> 00:50:46,773 ‪care avea să fie cunoscut, ‪în curând, ca Texas. 801 00:51:13,007 --> 00:51:14,926 ‪Subtitrarea: Alexandra Simona Pandelică