1 00:00:06,527 --> 00:00:12,700 LEGENDA HERCULES 2 00:00:19,790 --> 00:00:21,417 - Baiklah, bersulang. - Bersulang. 3 00:00:24,503 --> 00:00:26,797 Hercules adalah koki Afrika-Amerika yang diperbudak 4 00:00:26,881 --> 00:00:28,299 bagi Presiden George Washington 5 00:00:28,382 --> 00:00:31,927 saat rumah presiden berada di Philadelphia, Pennsylvania. 6 00:00:32,011 --> 00:00:34,388 Serta, dia koki yang sangat berprestasi. 7 00:00:35,473 --> 00:00:38,100 Banyak orang yang makan di kediaman Washington 8 00:00:38,184 --> 00:00:42,396 memuji makanannya dalam tulisan, buku harian, dan surat mereka. 9 00:00:43,147 --> 00:00:44,857 {\an8}Masakannya sangat lezat 10 00:00:44,940 --> 00:00:47,902 {\an8}hingga dia menghasilkan uang dengan menjual sisa makanan. 11 00:00:47,985 --> 00:00:50,446 Dia menggunakan uang itu untuk membeli pakaian. 12 00:00:50,529 --> 00:00:53,240 Ada cerita tentang dia, setelah sifnya selesai, 13 00:00:53,324 --> 00:00:56,327 dia berpakaian mewah dan membawa tongkat emas, 14 00:00:56,410 --> 00:00:57,328 berjalan di kota. 15 00:00:57,411 --> 00:00:59,497 Jadi, dia sosok yang mengejutkan. 16 00:01:00,372 --> 00:01:03,793 Bagaimana Washington memastikan Hercules tetap diperbudak? 17 00:01:03,876 --> 00:01:07,797 Saat Washington menyuruh Hercules datang dari Mount Vernon ke Philadelphia, 18 00:01:07,880 --> 00:01:08,923 ada satu masalah: 19 00:01:09,006 --> 00:01:10,466 Hukum negara bagian mengatakan 20 00:01:10,549 --> 00:01:13,260 jika seorang budak berada di tanah Pennsylvania 21 00:01:13,344 --> 00:01:16,055 selama enam bulan atau lebih, mereka secara otomatis bebas. 22 00:01:17,681 --> 00:01:20,851 Jadi, dia menyiapkan semua budak di Philadelphia 23 00:01:20,935 --> 00:01:23,020 dan memulangkan mereka ke Mount Vernon 24 00:01:23,104 --> 00:01:26,816 untuk mengukur waktu yang tersisa, lalu mengembalikan mereka ke Philadelphia. 25 00:01:28,025 --> 00:01:30,903 Apakah Washington takut Hercules akan kabur? 26 00:01:31,487 --> 00:01:34,490 Ada indikasi menjelang akhir masa jabatan keduanya, 27 00:01:34,573 --> 00:01:37,952 dia mulai curiga Hercules mungkin mencoba kabur. 28 00:01:39,120 --> 00:01:41,080 Kecurigaan Washington begitu kuat 29 00:01:41,163 --> 00:01:43,958 hingga dia memulangkan Hercules ke Mount Vernon, 30 00:01:44,041 --> 00:01:46,710 tetapi bukan ke dapur, melainkan ke ladang. 31 00:01:48,003 --> 00:01:50,965 Jadi, koki terkenal di dunia ini kini seorang buruh. 32 00:01:51,465 --> 00:01:53,259 Lalu mendadak, dia menghilang. 33 00:01:56,220 --> 00:01:58,889 SERIAL DOKUMENTER NETFLIX ORIGINAL 34 00:02:44,560 --> 00:02:47,479 PARA KOKI PENDIRI KAMI 35 00:03:29,104 --> 00:03:30,898 Philadelphia, Pennsylvania. 36 00:03:32,650 --> 00:03:35,152 Aku selalu mengaitkan Kota Cinta Persaudaraan 37 00:03:35,236 --> 00:03:36,737 dengan gagasan kebebasan. 38 00:03:37,613 --> 00:03:40,741 Penduduk Quaker memimpin upaya untuk abolisi di sini 39 00:03:40,824 --> 00:03:43,160 dan Pennsylvania adalah negara bagian pertama di Uni 40 00:03:43,244 --> 00:03:44,745 yang melarang perbudakan. 41 00:03:48,207 --> 00:03:51,001 Namun, emansipasi adalah proses bertahap, 42 00:03:51,085 --> 00:03:54,046 dan saat Philly menjadi ibu kota negara, 43 00:03:54,129 --> 00:03:57,383 dua koki yang memasak makanan terbaik di negara ini 44 00:03:57,466 --> 00:04:00,177 tetap dijadikan budak oleh para pendiri negara. 45 00:04:00,678 --> 00:04:03,055 Hercules melayani George Washington, 46 00:04:03,138 --> 00:04:06,392 dan pria bernama James Hemings memasak untuk Thomas Jefferson. 47 00:04:06,976 --> 00:04:09,478 Meski tidak ada foto akan orang-orang ini, 48 00:04:09,979 --> 00:04:13,816 warisan mereka masih tetap ada sampai keluar California. 49 00:04:25,536 --> 00:04:27,663 Di restoran bernama Hatchet Hall, 50 00:04:27,746 --> 00:04:30,916 aku bertemu Brian Dunsmoor dan Martin Draluck, 51 00:04:31,000 --> 00:04:35,087 dua koki yang menciptakan ulang teknik memasak Hercules dan Hemings. 52 00:04:36,714 --> 00:04:38,132 Kedua pria yang diperbudak itu 53 00:04:38,215 --> 00:04:41,093 menguasai makanan elegan di atas api terbuka, 54 00:04:41,176 --> 00:04:43,429 metode yang disebut memasak di perapian. 55 00:04:47,975 --> 00:04:50,477 Bagian tersulitnya adalah menjaga api 56 00:04:50,561 --> 00:04:53,355 serta tidak membunuh diri sendiri 57 00:04:53,439 --> 00:04:56,150 dengan berdiri di depan api dan meleleh karena panas. 58 00:04:57,401 --> 00:05:00,321 Kami sudah membuat lebih dari 1,000 hidangan sejak kami buka. 59 00:05:01,030 --> 00:05:04,533 Bagi kami, ini soal tekniknya, dan menantang diri kami, 60 00:05:04,616 --> 00:05:07,828 belum lagi ini semacam jembatan 61 00:05:07,911 --> 00:05:10,706 yang membantu menceritakan kisah yang berusaha kami ceritakan. 62 00:05:12,082 --> 00:05:16,920 Jadi, sebagian cara kalian memasukkan konteks sejarah ke masakan kalian 63 00:05:17,004 --> 00:05:18,589 adalah melalui jamuan malam ini. 64 00:05:19,214 --> 00:05:22,217 Hercules dan Hemings… 65 00:05:22,843 --> 00:05:24,762 Bisa beri tahu siapa mereka 66 00:05:24,845 --> 00:05:27,222 dan ceritakan sedikit tentang jamuan malam ini? 67 00:05:27,890 --> 00:05:31,226 Kau bisa menganggap mereka sebagai koki selebritas pertama Amerika. 68 00:05:31,310 --> 00:05:36,023 Mereka adalah orang yang diperbudak milik George Washington dan Thomas Jefferson. 69 00:05:36,523 --> 00:05:40,319 {\an8}James Hemings berpergian ke Prancis bersama Thomas Jefferson, 70 00:05:41,320 --> 00:05:42,946 {\an8}belajar memasak secara profesional. 71 00:05:43,530 --> 00:05:46,033 Seperti kebanyakan kisah perbudakan, 72 00:05:46,116 --> 00:05:48,952 kisah itu hilang, atau tak tercatat sejak awal, 73 00:05:49,036 --> 00:05:51,246 jadi, bisa menceritakan kisah itu 74 00:05:51,330 --> 00:05:53,665 adalah motivasi terbesar untuk membuat jamuan malam. 75 00:05:55,501 --> 00:05:56,960 Aku melihat menu ini. 76 00:05:57,044 --> 00:05:58,879 Foto siapa ini? 77 00:05:58,962 --> 00:06:00,631 Untuk waktu yang lama, tak diketahui 78 00:06:00,714 --> 00:06:03,133 apakah itu James Hemings atau Hercules Caesar, 79 00:06:03,217 --> 00:06:07,304 sampai baru-baru ini, mereka mengetahui itu sebenarnya bukan keduanya. 80 00:06:07,846 --> 00:06:11,433 Namun, fotonya begitu bagus 81 00:06:11,517 --> 00:06:14,937 sehingga kami tak bisa memilih yang lain untuk dijadikan logo jamuan malam. 82 00:06:15,437 --> 00:06:18,273 Kami terinspirasi oleh sejarah makanan Amerika, 83 00:06:18,357 --> 00:06:20,526 {\an8}dan kami mencoba belajar sambil berjalan 84 00:06:20,609 --> 00:06:24,363 {\an8}dan mengajari orang-orang sambil melakukannya. 85 00:06:24,446 --> 00:06:27,408 Ini dia, zaitun daging sapi muda kalian. 86 00:06:27,491 --> 00:06:29,493 - Terima kasih. - Sama-sama, nikmatilah. 87 00:06:29,576 --> 00:06:30,411 Indah. 88 00:06:30,494 --> 00:06:32,788 Jadi, bagaimana kisah hidangan ini? 89 00:06:32,871 --> 00:06:36,708 Hal yang menarik tentang Hercules adalah 90 00:06:36,792 --> 00:06:39,545 dia salah satu koki paling terkenal di masanya, 91 00:06:39,628 --> 00:06:42,339 tapi kita tak bisa menemukan hidangan yang pernah dia buat. 92 00:06:42,423 --> 00:06:44,258 Kemudian, ada Martha Washington 93 00:06:44,341 --> 00:06:48,095 yang memiliki banyak hidangan di mana-mana… 94 00:06:48,762 --> 00:06:50,139 - Itu tak masuk akal. - Benar. 95 00:06:50,222 --> 00:06:51,890 Jadi, orang punya teori 96 00:06:51,974 --> 00:06:55,269 bahwa hidangan yang diakui milik Martha Washington 97 00:06:55,352 --> 00:06:57,604 sebenarnya adalah hidangan Hercules. 98 00:06:57,688 --> 00:07:02,985 Jadi, awalnya, hidangan ini adalah potongan daging sapi muda yang dipipihkan, 99 00:07:03,068 --> 00:07:05,112 digulung dengan daging kepiting, 100 00:07:05,195 --> 00:07:08,157 kemudian dimasak dalam saus krim sherry. 101 00:07:08,240 --> 00:07:11,285 Kami membuat daging kelenjar sapi muda. 102 00:07:11,368 --> 00:07:14,621 Lalu kami sajikan dengan saus krim sherry, 103 00:07:14,705 --> 00:07:16,540 dengan sedikit kaldu jamur. 104 00:07:16,623 --> 00:07:19,084 Kami juga menggunakan kepiting Dungeness. 105 00:07:25,340 --> 00:07:26,592 Lembut sekali. 106 00:07:27,551 --> 00:07:28,385 Enak sekali. 107 00:07:29,553 --> 00:07:32,473 Jadi, yang menarik dari hidangan ini adalah 108 00:07:33,098 --> 00:07:37,769 Hercules terkenal karena pelayanannya ala Prancis, 109 00:07:37,853 --> 00:07:39,938 tapi cara memasaknya belum tentu. 110 00:07:40,022 --> 00:07:42,941 Dia lebih suka memasak masakan ala Inggris, 111 00:07:43,025 --> 00:07:45,611 sedangkan James Hemings kebalikannya. 112 00:07:45,694 --> 00:07:49,323 Dia memang memasak masakan Prancis, setelah magang di Prancis. 113 00:07:57,289 --> 00:07:58,373 Seperti hadiah. 114 00:07:59,416 --> 00:08:00,250 Ya. 115 00:08:00,334 --> 00:08:02,503 Hidangan apa ini? 116 00:08:02,586 --> 00:08:04,755 Ini adalah daging kelinci rebus 117 00:08:04,838 --> 00:08:08,926 dan wortel panggang kayu di atas bubur jagung Midlands panggang, 118 00:08:09,676 --> 00:08:12,471 dengan anggur Madeira yang dikentalkan dengan beurre manié. 119 00:08:12,971 --> 00:08:15,974 Jadi, ini penghormatan untuk James Hemings. 120 00:08:18,143 --> 00:08:20,771 Kaitannya dengan Hemings adalah saus wajan itu sendiri, 121 00:08:20,854 --> 00:08:25,108 menggunakan pengetahuannya akan tungku yang dia bawa dari Prancis, 122 00:08:25,192 --> 00:08:27,236 dan bisa membuat saus dengan mentega, 123 00:08:27,319 --> 00:08:30,531 atau menangani krim lembut dan saus mentega. 124 00:08:34,535 --> 00:08:35,786 Aku menyukainya. 125 00:08:35,869 --> 00:08:38,497 Jadi, saat Hemings kembali dari Prancis, 126 00:08:38,580 --> 00:08:41,208 dia menggunakan tungku untuk memasak. 127 00:08:41,291 --> 00:08:44,211 Tungku yang dibawa Hemings dari Prancis 128 00:08:44,294 --> 00:08:48,549 adalah yang kita ubah menjadi kompor yang kita punya saat ini. 129 00:08:48,632 --> 00:08:49,716 - Mengerti. - Ini… 130 00:08:49,800 --> 00:08:53,470 Jika mereka tak membawanya, kita akan kesulitan. 131 00:08:53,554 --> 00:08:55,639 Kami tak mempunyainya di restoran, 132 00:08:55,722 --> 00:08:57,724 tetapi kami menirunya, 133 00:08:57,808 --> 00:09:01,645 untuk menjauhkan apa pun yang dimasak dari panas langsung. 134 00:09:04,106 --> 00:09:08,360 Bagaimana orang-orang menerima jamuan malam ini? 135 00:09:08,443 --> 00:09:13,156 Kurasa semua yang menghadiri jamuan malam menanggapi dengan sangat baik. 136 00:09:13,240 --> 00:09:17,369 Beberapa orang yang membaca soal jamuan malam, yang tak hadir, 137 00:09:17,452 --> 00:09:18,870 tak menganggapnya keren. 138 00:09:18,954 --> 00:09:22,416 Topik ini sensitif, 139 00:09:22,499 --> 00:09:26,545 dan banyak orang tak mau mendengar orang lain membicarakannya. Jadi… 140 00:09:26,628 --> 00:09:28,422 Menurutmu, kenapa begitu? 141 00:09:28,505 --> 00:09:30,048 Orang Amerika seperti burung unta. 142 00:09:30,132 --> 00:09:34,386 Mereka menancapkan kepala ke pasir dan berpura-pura semuanya baik-baik saja. 143 00:09:35,012 --> 00:09:38,307 Kami tak bersalah atas apa pun karena duduk di sini. Ini… 144 00:09:39,099 --> 00:09:41,935 Kami membuat kemajuan, dan orang cuma perlu tahu. 145 00:09:42,019 --> 00:09:46,189 Orang harus tahu faktanya, dan mereka bisa membuat opini sendiri. 146 00:09:57,409 --> 00:10:01,246 Hidangan terakhir kita, pertama-tama, tampak sangat rumit, 147 00:10:02,581 --> 00:10:03,915 tapi hidangan apa ini? 148 00:10:03,999 --> 00:10:05,876 Variasi salah satu dari dua hidangan 149 00:10:05,959 --> 00:10:08,003 yang kami tahu terkait dengan James Hemings. 150 00:10:08,086 --> 00:10:09,588 Ini telur salju. 151 00:10:09,671 --> 00:10:13,550 Ini crème anglaise, atau kustar es krim, 152 00:10:13,634 --> 00:10:15,761 dengan putih telur rebus. 153 00:10:15,844 --> 00:10:18,180 - Hidangan yang indah. - Sangat indah. 154 00:10:18,263 --> 00:10:19,264 Ya. 155 00:10:24,728 --> 00:10:26,521 - Lezat. - Ini yang terbaik. 156 00:10:29,358 --> 00:10:30,567 Kustar yang dingin. 157 00:10:31,276 --> 00:10:32,444 Tak terlalu manis. 158 00:10:32,986 --> 00:10:35,656 - Aku suka delima untuk teksturnya. - Benar. 159 00:10:36,448 --> 00:10:37,949 Menyenangkan memakannya. 160 00:10:43,830 --> 00:10:48,335 Apa warisan dari kedua koki ini 161 00:10:48,418 --> 00:10:53,507 {\an8}yang membuat kalian ingin terus mempertahankan karya mereka? 162 00:10:53,590 --> 00:10:55,801 {\an8}Aku hanya bisa menyebutkan 163 00:10:56,468 --> 00:10:58,261 segelintir koki kulit hitam lain, 164 00:10:58,345 --> 00:11:02,474 apalagi yang berdampak besar pada cara makan kita. 165 00:11:02,557 --> 00:11:07,104 Jadi, sebagai orang kulit hitam, penting untuk bisa menceritakan kisah mereka. 166 00:11:07,187 --> 00:11:10,691 Tak bisa disangkal, kedua orang ini adalah koki terpenting 167 00:11:10,774 --> 00:11:13,485 dalam sejarah Amerika, dan mereka tak pernah dipuji. 168 00:11:13,568 --> 00:11:17,322 Lalu sebagai penggemar dan koki, 169 00:11:17,406 --> 00:11:19,491 kami merasa sudah tugas kami 170 00:11:19,574 --> 00:11:22,994 karena kami telah memulai untuk mempertahankannya. 171 00:11:31,086 --> 00:11:34,923 Hercules dan James Hemings diperbudak di perkebunan, di Virginia. 172 00:11:36,007 --> 00:11:40,095 {\an8}Obsesiku pada asal-usul membawaku ke pegunungan Blue Ridge, 173 00:11:40,178 --> 00:11:44,808 {\an8}tempat Thomas Jefferson membangun rumahnya di tanah luas bernama Monticello. 174 00:11:45,559 --> 00:11:49,354 James Hemings datang ke Monticello dengan keluarganya di usia sembilan tahun, 175 00:11:49,438 --> 00:11:52,607 termasuk adiknya, Sally Hemings, 176 00:11:52,691 --> 00:11:55,527 yang kemudian melahirkan enam anak Jefferson. 177 00:11:56,069 --> 00:11:58,447 Monticello adalah perkebunan besar. 178 00:11:58,530 --> 00:12:02,659 {\an8}Jefferson memperbudak 607 orang selama hidupnya, 179 00:12:02,743 --> 00:12:05,495 {\an8}dan 400 orang dari mereka berada di perkebunan ini. 180 00:12:06,788 --> 00:12:10,542 Apa kita tahu apa yang dimakan orang yang diperbudak? 181 00:12:10,625 --> 00:12:13,378 Ya. Jefferson adalah pencatat yang amat teliti. 182 00:12:13,462 --> 00:12:15,714 Ada lebih dari 65,000 dokumen 183 00:12:15,797 --> 00:12:18,049 berisi informasi komunitas yang diperbudak ini. 184 00:12:18,550 --> 00:12:22,888 Jefferson hanya memberi jatah sedikit untuk orang yang diperbudak, 185 00:12:22,971 --> 00:12:25,891 jadi, mereka harus bercocok tanam, menjebak, dan berburu 186 00:12:25,974 --> 00:12:27,642 untuk menambah makanan mereka. 187 00:12:28,393 --> 00:12:30,645 James Hemings kemari saat masih kecil? 188 00:12:30,729 --> 00:12:34,065 Benar. Dia datang ke sini sebagai bagian dari warisan. 189 00:12:34,149 --> 00:12:35,901 Dia kakak Sally Hemings. 190 00:12:35,984 --> 00:12:38,278 Mereka kemari sebagai keluarga, 191 00:12:38,361 --> 00:12:40,697 bersama anggota keluarga besar mereka, 192 00:12:40,781 --> 00:12:43,283 untuk memulai pekerjaan yang disiapkan Jefferson. 193 00:12:44,242 --> 00:12:46,286 Kapan tepatnya dalam hidup Hemings, 194 00:12:46,369 --> 00:12:49,831 Jefferson menyimpulkan dia cocok untuk bekerja di dapur? 195 00:12:49,915 --> 00:12:51,833 Awalnya, James menjadi pelayan pribadi 196 00:12:51,917 --> 00:12:55,462 dan Jefferson mulai mengetahui sifat dalam dirinya 197 00:12:56,254 --> 00:12:57,672 yang cocok di dapur. 198 00:12:58,256 --> 00:13:01,510 Saat Jefferson menjadi menteri luar negeri di Prancis, 199 00:13:01,593 --> 00:13:03,804 dia membawa Hemings yang berusia 19 tahun 200 00:13:03,887 --> 00:13:06,515 dan melatihnya dalam seni kuliner Prancis. 201 00:13:07,682 --> 00:13:10,602 Jadi, Jefferson memiliki reputasi besar 202 00:13:10,685 --> 00:13:13,814 sebagai salah satu penyuka makanan pertama di negara ini. 203 00:13:13,897 --> 00:13:16,316 Jefferson adalah pria yang punya gagasan ambisius 204 00:13:16,399 --> 00:13:18,151 tentang arti menjadi orang Amerika. 205 00:13:18,235 --> 00:13:21,571 Dia menunjukkannya dalam arsitektur, dalam desainnya, 206 00:13:21,655 --> 00:13:23,532 dan terutama melalui makanan. 207 00:13:23,615 --> 00:13:25,951 Jika kau datang ke Monticello, 208 00:13:26,034 --> 00:13:30,247 kau akan makan masakan separuh ala Virginia, separuh ala Prancis. 209 00:13:30,330 --> 00:13:32,958 Kebanyakan orang Virginia belum pernah ke Prancis. 210 00:13:33,041 --> 00:13:35,877 Mereka tak punya saus yang lebih lembut 211 00:13:35,961 --> 00:13:38,672 dan hidangan lezat yang disajikan di Monticello. 212 00:13:40,298 --> 00:13:42,342 Saat James Hemings kembali dari Paris, 213 00:13:42,425 --> 00:13:44,553 apa kesepakatannya dengan Jefferson? 214 00:13:44,636 --> 00:13:48,056 Saat kembali dari Paris, mereka pergi ke Philadelphia. 215 00:13:48,139 --> 00:13:51,685 James bekerja sebagai koki di rumah Jefferson. 216 00:13:51,768 --> 00:13:54,771 Philadelphia memiliki populasi kulit hitam bebas yang besar. 217 00:13:55,272 --> 00:13:59,484 James akhirnya menyatakan dia ingin bebas dan bernegosiasi dengan Jefferson. 218 00:13:59,568 --> 00:14:03,405 Lalu Jefferson merespons, "Aku menghabiskan banyak uang 219 00:14:03,947 --> 00:14:07,576 untuk melatihmu menyiapkan makanan yang kuinginkan di rumahku. 220 00:14:07,659 --> 00:14:11,329 Kau hanya bisa bebas jika kau melatih orang lain." 221 00:14:11,413 --> 00:14:13,456 Dan itu adalah adik lelaki James. 222 00:14:13,540 --> 00:14:16,918 Jadi, kunci kebebasannya adalah dia kembali ke Monticello, 223 00:14:17,002 --> 00:14:19,379 melatih adiknya untuk menggantikannya di dapur 224 00:14:19,462 --> 00:14:20,964 sebelum dia bebas. 225 00:14:25,886 --> 00:14:30,140 Aku terkejut, dapur tempat James Hemings melatih adiknya, Peter, 226 00:14:30,223 --> 00:14:32,017 masih berfungsi. 227 00:14:32,767 --> 00:14:36,521 Di sinilah dia memopulerkan makanan seperti kentang goreng, 228 00:14:36,605 --> 00:14:40,066 es krim, dan makaroni keju kesukaan negara kita. 229 00:14:42,944 --> 00:14:44,821 Sebelum membahas makaroni keju, 230 00:14:44,905 --> 00:14:47,866 bisakah kau menjelaskan kepadaku 231 00:14:47,949 --> 00:14:50,744 bagaimana dapur ini berfungsi pada abad ke-18? 232 00:14:50,827 --> 00:14:57,250 {\an8}Di dapur ini, perapian adalah bagian utama yang paling sibuk. 233 00:14:57,334 --> 00:15:00,503 Ini tempat yang selalu ada api menyala, 234 00:15:00,587 --> 00:15:02,339 jadi, bisa memanggang dengan oven 235 00:15:03,173 --> 00:15:05,216 dan memanggang daging di depannya. 236 00:15:05,300 --> 00:15:07,385 Jadi, ini inti dari dapur. 237 00:15:10,597 --> 00:15:14,684 Lalu ada bangunan batu yang disebut tungku. 238 00:15:14,768 --> 00:15:21,483 Ini dibuat agar efisien untuk krim, saus, menggoreng lembut. 239 00:15:25,028 --> 00:15:26,154 Kita mau masak apa? 240 00:15:26,237 --> 00:15:30,659 Kita akan membuat pai makaroni, begitu sebutannya dahulu. 241 00:15:32,786 --> 00:15:34,955 Kita menyebutnya makaroni keju. 242 00:15:35,038 --> 00:15:40,627 Hidangan umum dan lezat yang kita suka memiliki sejarah yang sangat tua. 243 00:15:48,510 --> 00:15:50,095 Kau sedang memasak minya. 244 00:15:50,178 --> 00:15:54,391 Ya. Dalam resep khusus ini, kita harus memasaknya dengan baik, 245 00:15:54,474 --> 00:15:58,478 minya harus empuk, dan dimasak dalam setengah susu, setengah air, 246 00:15:58,561 --> 00:16:04,234 yang merupakan kombinasi menarik yang sangat efektif. 247 00:16:09,197 --> 00:16:11,908 - Aromanya sudah seperti makaroni keju. - Tentu. 248 00:16:11,992 --> 00:16:13,952 Itu karena susu di dalamnya. 249 00:16:21,167 --> 00:16:24,254 Lapisan makaroni. 250 00:16:24,337 --> 00:16:26,464 Kita lapisi dengan mentega. 251 00:16:26,548 --> 00:16:29,592 Dan tentu saja, makin banyak mentega makin enak. 252 00:16:29,676 --> 00:16:34,139 Bagaimana makaroni keju menjadi populer melalui dapur ini? 253 00:16:34,889 --> 00:16:38,268 Mungkin James memulainya di dapur ini, 254 00:16:38,935 --> 00:16:40,061 tapi dia mewariskannya, 255 00:16:40,145 --> 00:16:43,565 dan itu diturunkan kepada generasi koki yang pernah memasak di sini. 256 00:16:43,648 --> 00:16:49,404 Kami tahu Jefferson membeli banyak sekali makaroni mentah 257 00:16:49,487 --> 00:16:52,282 enam bulan sebelum kematiannya pada tahun 1826, 258 00:16:52,365 --> 00:16:57,037 jadi, ini pasti hidangan yang sangat disukai di sini. 259 00:16:57,120 --> 00:16:59,622 Terkadang sulit mengetahui 260 00:16:59,706 --> 00:17:03,543 bagaimana gaya makanan tumbuh dan berkembang, 261 00:17:03,626 --> 00:17:07,714 tetapi James mungkin mempelajarinya di Prancis. 262 00:17:09,132 --> 00:17:10,133 Aromanya lezat. 263 00:17:11,051 --> 00:17:14,304 Kita masukkan ke panci Dutch oven. 264 00:17:15,221 --> 00:17:18,475 Untuk ditaruh di atas batu bata panas yang keras ini. 265 00:17:24,230 --> 00:17:25,190 Makaroni. 266 00:17:29,402 --> 00:17:31,696 Lalu kita akan menutupnya. 267 00:17:33,323 --> 00:17:35,283 Kita juga akan menambahkan… 268 00:17:38,369 --> 00:17:40,080 - arang… - Baiklah. 269 00:17:40,163 --> 00:17:44,667 ke atas panci ini agar panasnya bisa 270 00:17:46,086 --> 00:17:48,254 memanggang seluruhnya. 271 00:17:52,425 --> 00:17:55,804 Seberapa berbahayanya memasak di perapian terbuka saat itu? 272 00:17:55,887 --> 00:17:57,055 Lumayan berbahaya. 273 00:17:57,138 --> 00:18:01,267 Kau tahu ungkapan lama "jika tak suka panas, keluar dari dapur"? 274 00:18:01,351 --> 00:18:03,937 - Tentu. - Itu dia. Selalu panas. 275 00:18:04,020 --> 00:18:06,147 Bahayanya adalah luka bakar. 276 00:18:06,231 --> 00:18:09,067 Wanita yang mengenakan pakaian panjang 277 00:18:09,150 --> 00:18:12,153 terbakar karena pakaian mereka terbakar 278 00:18:12,237 --> 00:18:13,696 bisa sangat merepotkan. 279 00:18:25,416 --> 00:18:27,293 - Baiklah, sudah matang? - Ayo. 280 00:18:27,377 --> 00:18:31,714 - Baiklah. - Baik. Jadi, buka dengan kait. 281 00:18:32,215 --> 00:18:37,178 Sekali lagi, kita akan mengangkatnya lurus dan ke sampingkan. 282 00:18:38,138 --> 00:18:39,472 Panas sekali! 283 00:18:39,556 --> 00:18:40,723 Ini indah. 284 00:18:48,815 --> 00:18:50,191 - Hai! - Hai, Gayle. 285 00:18:50,275 --> 00:18:52,485 Lihat, itu terlihat lezat. 286 00:18:52,569 --> 00:18:54,195 - Terlihat enak. - Tambah mentega. 287 00:18:54,279 --> 00:18:55,822 Kami membuat makaroni keju, 288 00:18:55,905 --> 00:18:58,741 dan aku tahu kau keturunan Hemings. 289 00:18:58,825 --> 00:19:00,243 Benar. 290 00:19:00,326 --> 00:19:03,746 {\an8}Aku berkerabat dengan seluruh keluarga Hemings. 291 00:19:03,830 --> 00:19:06,541 {\an8}James Hemings adalah paman buyutku. 292 00:19:06,624 --> 00:19:09,669 Adiknya, Peter, adalah kakek buyutku. 293 00:19:09,752 --> 00:19:13,089 Jadi, aku merasakan ikatan istimewa dengan makaroni ini. 294 00:19:13,173 --> 00:19:15,466 Memang sepatutnya begitu. 295 00:19:15,550 --> 00:19:18,052 Kau pasti makan makaroni keju sejak kecil. 296 00:19:18,136 --> 00:19:19,262 Semua orang juga, 'kan? 297 00:19:19,345 --> 00:19:20,722 - Ya, kita begitu, 'kan? - Ya. 298 00:19:20,805 --> 00:19:23,474 Bagaimana rasanya setelah menyadari 299 00:19:23,558 --> 00:19:26,936 kau keturunan orang tersebut, atau keluarga 300 00:19:27,020 --> 00:19:28,938 yang memopulerkan hidangan ini di AS? 301 00:19:29,022 --> 00:19:31,900 Pertama, saat masih kecil aku tak mengetahuinya. 302 00:19:31,983 --> 00:19:34,485 Aku bahkan baru tahu. 303 00:19:34,569 --> 00:19:37,405 Setelah tahu itu, aku penasaran di mana royaltiku. 304 00:19:39,073 --> 00:19:39,908 Terima kasih. 305 00:19:39,991 --> 00:19:42,076 Sebenarnya, kita semua penasaran. 306 00:19:43,036 --> 00:19:47,498 Dengar, di luar itu, ini sungguh suatu kehormatan. 307 00:19:47,582 --> 00:19:50,251 Aku cukup beruntung mengetahui sejarah itu, 308 00:19:50,835 --> 00:19:55,924 tetapi setiap orang kulit hitam Amerika memiliki latar belakang seperti itu. 309 00:19:56,007 --> 00:19:57,550 Mereka hanya belum tahu. 310 00:19:57,634 --> 00:19:59,219 Aku merasa terhormat dan istimewa, 311 00:19:59,302 --> 00:20:01,471 serta tak sabar mencicipi makaroni keju ini. 312 00:20:02,305 --> 00:20:06,142 - Jika kau memberiku hidangannya, - Itu enak sekali. 313 00:20:06,267 --> 00:20:09,562 - Astaga. - kita akan memanjakan diri. 314 00:20:09,646 --> 00:20:11,064 Aku tidak sabar. 315 00:20:14,734 --> 00:20:16,194 Aromanya lezat. 316 00:20:16,277 --> 00:20:17,612 Terlihat lezat. 317 00:20:23,534 --> 00:20:25,078 Begitu kaya rasa. 318 00:20:27,455 --> 00:20:28,665 Begitu lembut juga. 319 00:20:28,748 --> 00:20:31,542 Berapa umur resep ini, Leni? 320 00:20:31,626 --> 00:20:32,794 Dua ratus tahun. 321 00:20:33,336 --> 00:20:34,462 Mungkin lebih tua. 322 00:20:35,046 --> 00:20:37,006 Kalian tahu apa yang kusukai? 323 00:20:37,090 --> 00:20:38,925 Karena kau memasaknya dalam susu, 324 00:20:39,008 --> 00:20:40,718 ada kelembutan, 325 00:20:40,802 --> 00:20:42,679 dan kemewahan pada minya. 326 00:20:42,762 --> 00:20:45,056 Aku akan memasaknya begitu mulai sekarang. 327 00:20:45,139 --> 00:20:49,352 Ya, aku sudah mulai melakukannya, dan aku suka. Suka sekali. 328 00:20:50,478 --> 00:20:53,398 Jadi, Gayle, menurutmu, apa pendapat leluhurmu 329 00:20:53,481 --> 00:20:56,651 tentang fakta bahwa hidangan ini menjadi sangat populer? 330 00:20:56,734 --> 00:20:57,568 Astaga. 331 00:20:58,569 --> 00:21:01,698 Akan kuberi tahu pendapatku. 332 00:21:01,781 --> 00:21:04,450 Aku takjub oleh gagasan 333 00:21:04,534 --> 00:21:09,664 bahwa leluhurku membantu membuat hidangan ini di Amerika Serikat, 334 00:21:09,747 --> 00:21:11,624 yang menjadi makanan pokok Amerika. 335 00:21:12,834 --> 00:21:19,549 Aku bangga dengan stamina, tekad, dan karakter yang mereka miliki. 336 00:21:19,632 --> 00:21:21,843 Kurasa tak ada yang bisa membayangkan 337 00:21:21,926 --> 00:21:25,179 bagaimana rasanya hidup dalam keadaan seperti itu. 338 00:21:25,263 --> 00:21:28,725 mengetahui kita tak akan pernah bebas. 339 00:21:29,434 --> 00:21:32,937 Lalu mereka bertahan, dan lebih dari sekadar bertahan hidup. 340 00:21:34,522 --> 00:21:36,774 Sebab aku berdiri di sini hari ini, 341 00:21:36,858 --> 00:21:38,901 kita berdiri di sini hari ini, 342 00:21:38,985 --> 00:21:42,030 dan aku menjadi sangat terharu tentang ini, karena mereka, 343 00:21:42,113 --> 00:21:43,781 karena kekuatan mereka. 344 00:21:43,865 --> 00:21:45,158 Kita mengembangkannya. 345 00:21:45,241 --> 00:21:47,368 Ini enak, aku suka makaroni keju. 346 00:21:47,452 --> 00:21:48,870 Itu bisa menjadi simbol, 347 00:21:48,953 --> 00:21:51,122 tapi mari kita pikirkan siapa orang-orang itu, 348 00:21:51,205 --> 00:21:53,833 kekuatan, karakter, dan kegigihan mereka. 349 00:21:53,916 --> 00:21:55,752 Jadi, ya, aku sangat bangga. 350 00:21:57,378 --> 00:22:00,340 Bukan hanya karena aku keturunan mereka, 351 00:22:00,423 --> 00:22:03,843 tetapi karena mereka mewakili yang terbaik 352 00:22:03,926 --> 00:22:05,595 dari Amerika Serikat. 353 00:22:09,932 --> 00:22:11,184 Meninggalkan Monticello, 354 00:22:11,267 --> 00:22:13,603 aku sering memikirkan bagaimana rasanya 355 00:22:13,686 --> 00:22:16,522 bagi James Hemings yang melatih adiknya sendiri 356 00:22:16,606 --> 00:22:18,232 sebagai ganti kebebasannya, 357 00:22:18,983 --> 00:22:21,903 {\an8}dan seperti apa hidupnya setelah itu. 358 00:22:23,279 --> 00:22:25,073 Apa yang terjadi pada Hemings? 359 00:22:25,823 --> 00:22:29,911 Jadi, Hemings tak hanya mengajari adiknya, Peter, tapi orang lain, 360 00:22:29,994 --> 00:22:32,163 {\an8}cara memasak di Monticello. 361 00:22:32,246 --> 00:22:34,040 {\an8}Kemudian, dia bebas. 362 00:22:36,918 --> 00:22:38,961 Dia pergi ke Philadelphia, 363 00:22:39,045 --> 00:22:41,297 dan akhirnya pergi ke Baltimore. 364 00:22:43,091 --> 00:22:45,134 Apa yang terjadi padanya di Baltimore? 365 00:22:45,218 --> 00:22:48,596 Entah dia pejasa boga atau pemilik restoran di Baltimore, 366 00:22:48,679 --> 00:22:49,889 tinggal sementara di sana, 367 00:22:49,972 --> 00:22:53,518 dan akhirnya, Jefferson mendapat kabar dia wafat. 368 00:22:53,601 --> 00:22:55,228 Dia minum sampai mati. 369 00:22:57,647 --> 00:23:01,609 Kini, sebagian sejarawan berdebat soal itu terjadi atau tidak, 370 00:23:01,692 --> 00:23:05,154 apakah itu bunuh diri atau tak sengaja minum sampai mati, 371 00:23:05,238 --> 00:23:07,115 tapi dia akhirnya wafat. 372 00:23:10,284 --> 00:23:13,663 Aku yakin dia akan menjadi koki Gedung Putih Jefferson 373 00:23:13,746 --> 00:23:17,792 jika dia tetap hidup beberapa bulan lagi. Jefferson akan memintanya berkerja lagi. 374 00:23:17,875 --> 00:23:20,086 Dia banyak berinvestasi pada Hemings, 375 00:23:20,169 --> 00:23:23,256 sangat menghormati bakatnya, dan menyukai masakannya. 376 00:23:24,507 --> 00:23:27,593 Jadi, ini daging ham Virgina, pastinya. 377 00:23:27,677 --> 00:23:29,512 Apa ini hidangan yang disajikan 378 00:23:29,595 --> 00:23:32,181 ke Jefferson dan Washington oleh koki yang diperbudak? 379 00:23:32,765 --> 00:23:37,478 Tentu saja. Daging ham Virginia terkenal pada masanya, seperti sekarang. 380 00:23:37,562 --> 00:23:40,815 Saat seorang presiden menjamu, mereka ingin menunjukkan yang terbaik 381 00:23:40,898 --> 00:23:43,192 dari yang mereka tawarkan dari negara asal mereka, 382 00:23:43,276 --> 00:23:45,403 dan daging ham Virginia terkenal begitu. 383 00:23:45,486 --> 00:23:48,072 Selain daging ham Virginia, 384 00:23:48,156 --> 00:23:51,534 kau bisa makan daging sapi, ikan, dan hidangan lainnya, 385 00:23:51,617 --> 00:23:54,745 tetapi daging ham Virginia adalah bintangnya. 386 00:23:54,829 --> 00:23:56,372 Haruskah kita mencobanya? 387 00:23:56,456 --> 00:23:57,874 - Tentu saja! - Baiklah. 388 00:24:09,969 --> 00:24:11,512 - Lezat. - Enak, 'kan? 389 00:24:11,596 --> 00:24:12,597 Tentu saja. 390 00:24:13,431 --> 00:24:16,726 Jadi, Hercules, koki yang diperbudak Washington. 391 00:24:16,809 --> 00:24:18,227 Ada apa dengannya? 392 00:24:19,270 --> 00:24:22,356 Ada indikasi menjelang akhir masa jabatan keduanya, 393 00:24:22,440 --> 00:24:26,360 Washington mulai curiga Hercules mungkin mencoba kabur. 394 00:24:26,444 --> 00:24:28,905 Dia memulangkan Hercules ke Mount Vernon. 395 00:24:28,988 --> 00:24:33,367 Ada catatan dia melakukan pekerjaan kasar di ladang Mount Vernon. 396 00:24:33,451 --> 00:24:34,785 Hercules ingin bebas. 397 00:24:34,869 --> 00:24:38,080 Jadi, dia menunggu sampai ulang tahun ke-65 Washington, 398 00:24:38,164 --> 00:24:40,166 ada rencana perayaan besar, 399 00:24:40,249 --> 00:24:43,169 dan saat semua itu berlangsung, dia menghilang. 400 00:24:43,252 --> 00:24:47,173 Washington, yang mudah marah, sangat kesal soal ini. 401 00:24:47,256 --> 00:24:48,883 Dia menulis surat kepada sekutunya, 402 00:24:48,966 --> 00:24:51,677 dia berusaha mencari tahu keberadaan Hercules, 403 00:24:51,761 --> 00:24:54,639 bahkan setahun setelah Hercules kabur. 404 00:24:54,722 --> 00:24:56,390 Mereka tak pernah bisa menangkapnya. 405 00:24:56,474 --> 00:25:00,686 Baru pada tahun 1801, tahun yang sama saat Hemings wafat, 406 00:25:00,770 --> 00:25:04,982 Hercules terlihat di Kota New York oleh Wakil Wali Kota New York, 407 00:25:05,066 --> 00:25:07,109 yang pernah bekerja dengan Washington. 408 00:25:07,193 --> 00:25:11,572 Dia memberi tahu Martha Washington, karena Washington sudah wafat saat itu, 409 00:25:11,656 --> 00:25:12,949 tentang keberadaan Hercules, 410 00:25:13,032 --> 00:25:15,284 tapi itu kabar terakhir soal Hercules. 411 00:25:16,619 --> 00:25:19,080 Kita tak tahu apa yang terjadi pada Hercules, 412 00:25:19,163 --> 00:25:21,582 tetapi ada bukti baru yang menunjukkan 413 00:25:21,666 --> 00:25:23,209 dia berada di Kota New York? 414 00:25:23,292 --> 00:25:28,297 Benar, berkat penelitian yang dilakukan oleh ahli silsilah dan lainnya, 415 00:25:28,381 --> 00:25:31,092 kami menemukan Hercules ada di Kota New York, 416 00:25:31,175 --> 00:25:36,013 dia memakai nama tuannya dahulu sebelum Washington, 417 00:25:36,097 --> 00:25:37,431 pria bernama John Posey. 418 00:25:37,515 --> 00:25:39,433 Dia menamai dirinya Hercules Posey. 419 00:25:39,517 --> 00:25:42,520 Kami tahu dia tinggal di berbagai tempat di New York, 420 00:25:42,603 --> 00:25:45,815 serta terdaftar sebagai koki dan buruh, 421 00:25:45,898 --> 00:25:50,069 lalu akhirnya wafat pada 15 Mei 1812 karena "penyakit konsumsi", 422 00:25:50,152 --> 00:25:52,947 yang kita sebut tuberkulosis sekarang. 423 00:25:53,030 --> 00:25:57,201 Jadi, jenazahnya diyakini terkubur di suatu tempat di Kota New York. 424 00:25:57,285 --> 00:25:58,995 Kami tak tahu persis di mana, 425 00:25:59,078 --> 00:26:01,539 tapi dia menghabiskan hari-hari terakhirnya di sana. 426 00:26:02,039 --> 00:26:04,166 Dia masih di sini bersama kita, di suatu tempat. 427 00:26:04,250 --> 00:26:08,004 Benar, dan kurasa itu metafora indah untuk hidupnya, 428 00:26:08,087 --> 00:26:10,590 dan juga para koki Afrika-Amerika yang terhormat ini, 429 00:26:10,673 --> 00:26:13,342 karena mereka masih bersembunyi di depan mata, 430 00:26:13,426 --> 00:26:16,429 tak sepenuhnya diterima atau diakui. 431 00:26:16,512 --> 00:26:19,265 Dan bagian dari upaya kami di sini 432 00:26:19,348 --> 00:26:22,226 adalah menunjukkan kontribusi mereka pada masakan Amerika, 433 00:26:22,310 --> 00:26:26,564 dan menunjukkan betapa mereka mendasari makanan yang kita sukai sekarang. 434 00:26:34,113 --> 00:26:36,824 Hercules bukan satu-satunya legenda kuliner 435 00:26:36,907 --> 00:26:40,328 yang kontribusinya hilang dalam bayangan Kota New York. 436 00:26:41,412 --> 00:26:44,540 Saat aku mendalami sejarah makanan di Big Apple, 437 00:26:45,041 --> 00:26:47,710 aku menemukan bahwa pada tahun 1800-an, 438 00:26:47,793 --> 00:26:49,670 tiram begitu populer dan laris. 439 00:26:50,880 --> 00:26:54,342 Orang kulit hitam bebas bernama Thomas Downing-lah 440 00:26:54,425 --> 00:26:57,970 yang membangun kerajaan di jantung Wall Street 441 00:26:58,054 --> 00:27:01,140 dan dikenal sebagai raja tiram kota. 442 00:27:04,518 --> 00:27:06,062 {\an8}"Resep untuk Sup Tiram New York, 443 00:27:06,145 --> 00:27:08,689 {\an8}sekitar tahun 1826, untuk Thomas Downing." 444 00:27:09,940 --> 00:27:15,071 Temanku, koki Omar Tate, mendedikasikan keahlian dan seninya kepada Thomas Downing 445 00:27:15,154 --> 00:27:18,115 dan pengusaha kulit hitam lain di negara bagian Atlantik Tengah. 446 00:27:20,493 --> 00:27:23,621 "Terbuat dari tiram yang dikumpulkan, sebanyak yang bisa dibawa. 447 00:27:23,704 --> 00:27:25,539 Garam laut, limau, dan endapan mineral 448 00:27:25,623 --> 00:27:27,917 ditampilkan setinggi sepatu, bahkan lebih. 449 00:27:29,168 --> 00:27:31,045 Lama memasak, sangat lama. 450 00:27:34,048 --> 00:27:35,966 Tambahkan krim dan biarkan berkurang. 451 00:27:36,050 --> 00:27:39,178 Kurangi sampai berwarna cokelat. Kaya dan berlimpah. 452 00:27:39,261 --> 00:27:41,722 Sampai berkurang dan tak putih lagi. 453 00:27:41,806 --> 00:27:43,349 Sampai mengurangi penderitaanmu. 454 00:27:43,432 --> 00:27:46,268 Sampai mengurangi waktu antara saat terakhir kau melihat istri, 455 00:27:46,352 --> 00:27:47,853 anak-anak, dan ibumu. 456 00:27:47,937 --> 00:27:49,980 Kurangi, perlahan, dan sabar. 457 00:27:53,693 --> 00:27:54,527 Saran ahli. 458 00:27:55,069 --> 00:27:56,278 Perhatikan baik-baik. 459 00:27:56,362 --> 00:27:58,197 Krim meluap dan tumpah. 460 00:27:58,280 --> 00:28:00,324 Sajikan selagi panas." 461 00:28:04,578 --> 00:28:06,872 Selama sepuluh tahun terakhir, 462 00:28:06,956 --> 00:28:09,834 kau telah memasak di beberapa restoran terbaik 463 00:28:09,917 --> 00:28:11,293 di New York dan Philly. 464 00:28:11,377 --> 00:28:14,880 Jadi, apa misimu sebagai koki? 465 00:28:14,964 --> 00:28:17,341 Aku menjuluki diriku "warisan masakan kulit hitam", 466 00:28:17,425 --> 00:28:20,344 dan aku mencoba mempertaruhkannya, 467 00:28:20,428 --> 00:28:23,514 sebagai orang Afrika-Amerika, yang bisa kita taruh di ruang kuliner. 468 00:28:23,597 --> 00:28:28,894 Aku sering berpikir saat orang melihat tradisi kuliner orang kulit hitam 469 00:28:28,978 --> 00:28:32,565 sebagai koki, orang berasumsi, "Kau akan membuat hidangan Selatan, ayam goreng." 470 00:28:32,648 --> 00:28:34,608 Ada lebih banyak cerita lagi. 471 00:28:36,444 --> 00:28:42,450 Salah satu eksplorasi yang kau pelajari adalah Thomas Downing. 472 00:28:45,870 --> 00:28:48,789 Thomas Downing adalah orang yang membangun 473 00:28:48,873 --> 00:28:51,667 restoran tiram terbaik di Wall Street, Kota New York, 474 00:28:51,751 --> 00:28:53,669 pada abad ke-19 sampai pertengahannya, 475 00:28:53,753 --> 00:28:57,173 pada masa saat kebanyakan orang Afrika-Amerika di negara ini 476 00:28:57,256 --> 00:28:58,090 masih diperbudak. 477 00:29:00,176 --> 00:29:04,138 Ini seperti kisah fenomenal yang tak diketahui orang. 478 00:29:04,221 --> 00:29:08,225 Sebagai kota tiram, ada tiram yang menumpuk di jalanan, 479 00:29:08,309 --> 00:29:10,352 ada cangkang tiram di trotoar. 480 00:29:10,436 --> 00:29:15,441 Kita menggunakan cangkang tiram untuk membuat mortar bagi bangunan. 481 00:29:15,524 --> 00:29:16,358 Ya. 482 00:29:16,442 --> 00:29:19,320 Ini lingkungan tempat yang Downing masuki, 'kan? 483 00:29:19,403 --> 00:29:22,031 Ya. Tapi dia mulai mengumpulkan dan memanen, 484 00:29:22,114 --> 00:29:25,451 lalu menjualnya sendiri, 485 00:29:25,534 --> 00:29:27,203 lalu berkembang dari sana. 486 00:29:28,037 --> 00:29:29,789 Orang-orang menjual tiram di luar. 487 00:29:30,331 --> 00:29:34,960 Jadi, sama seperti kios hot dog sekarang. 488 00:29:35,044 --> 00:29:36,337 Tepat sekali. Ya. 489 00:29:36,420 --> 00:29:37,588 Aku membaca, saat itu, 490 00:29:38,631 --> 00:29:42,176 warga New York rata-rata, makan 600 tiram per tahun. 491 00:29:42,885 --> 00:29:46,847 Berapa harganya, setengah dolar saat itu? 492 00:29:46,931 --> 00:29:48,224 Sungguh mewah. 493 00:29:48,307 --> 00:29:49,225 Baiklah, 494 00:29:49,850 --> 00:29:53,938 haruskah kita menjelajahi sisi kuliner karyamu? 495 00:29:57,107 --> 00:29:58,943 Terutama dengan hidangan ini, 496 00:29:59,527 --> 00:30:02,530 karena Thomas Downing sangatlah unik dan spesifik 497 00:30:02,613 --> 00:30:04,031 terhadap kisah New York, 498 00:30:04,114 --> 00:30:07,326 aku ingin menyatukan hal spesifik dan unik di New York secara umum. 499 00:30:07,409 --> 00:30:10,454 Jadi, dalam hidangan ini, ada dua penggunaan tiram. 500 00:30:10,538 --> 00:30:13,249 Sup tiram sangat populer pada abad ke-19. 501 00:30:13,332 --> 00:30:17,253 Jadi, supnya mengandung krim, timi, 502 00:30:17,336 --> 00:30:18,546 sedikit… 503 00:30:18,629 --> 00:30:20,923 Ya. Krim, timi, lada hitam, 504 00:30:21,006 --> 00:30:23,175 lemak tiram, yang merupakan komponen istimewa. 505 00:30:23,259 --> 00:30:27,555 Tiram yang direbus pada suhu 60 derajat selama beberapa jam, 506 00:30:27,638 --> 00:30:32,059 diblender sampai semua rasa berpadu ke dalam minyak. 507 00:30:32,142 --> 00:30:36,397 Rasa tiram yang murni dan bersih yang kupakai untuk merebus sayuran. 508 00:30:36,480 --> 00:30:39,900 Sayurannya bawang putih, bawang bombai, dan seledri. 509 00:30:39,984 --> 00:30:43,070 Jadi, seperti lapisan tiram di atasnya. 510 00:30:43,153 --> 00:30:44,154 Tiram di atas tiram. 511 00:30:44,238 --> 00:30:46,949 Baiklah, selamat makan untuk kita. 512 00:30:47,032 --> 00:30:48,158 Bersulang, Kawan. 513 00:30:49,201 --> 00:30:50,035 Bersulang. 514 00:30:55,249 --> 00:30:57,960 - Ya, bagaimana menurutmu? - Enak sekali. 515 00:30:58,043 --> 00:31:02,298 Aku merasakan kekayaan rasa lemak tiram itu. 516 00:31:02,381 --> 00:31:06,802 Itu menambah intensitas dan kerumitan pada supnya. 517 00:31:06,886 --> 00:31:08,512 Aku amat senang dengan ini. 518 00:31:08,596 --> 00:31:09,638 Ya, 'kan? 519 00:31:09,722 --> 00:31:11,140 Ini sebenarnya kali pertama 520 00:31:11,223 --> 00:31:13,392 aku duduk dan makan ini dengan seseorang, 521 00:31:13,475 --> 00:31:15,269 jadi, aku pun senang sepertimu. 522 00:31:20,941 --> 00:31:22,276 Aku suka apelnya. 523 00:31:22,943 --> 00:31:24,695 Sangat menyegarkan. 524 00:31:25,237 --> 00:31:26,280 Enak sekali. 525 00:31:26,363 --> 00:31:27,197 Enak sekali. 526 00:31:28,240 --> 00:31:31,452 Rasanya seperti batu kapur, rempah-rempah, dan apel. 527 00:31:32,411 --> 00:31:35,289 Mari kita bahas dia sebagai pemilik restoran, 528 00:31:35,372 --> 00:31:37,583 sebab dari yang kupahami, 529 00:31:37,666 --> 00:31:40,252 jelas ada banyak kedai tiram pada saat itu. 530 00:31:40,336 --> 00:31:43,881 Namun, restorannya adalah tempat 531 00:31:43,964 --> 00:31:47,968 para bankir, pengacara, dan politisi datang untuk makan. 532 00:31:48,052 --> 00:31:50,930 Tentu saja. Maksudku, menurutku, 533 00:31:51,013 --> 00:31:53,682 Thomas Downing masuk ke bar dan berkata, 534 00:31:53,766 --> 00:31:55,809 "Kita butuh ruang santai koktail." Paham? 535 00:31:57,394 --> 00:31:59,480 Ceritanya luar biasa, 536 00:31:59,563 --> 00:32:03,150 karena di rubanah restoran yang sangat mewah ini, 537 00:32:03,651 --> 00:32:06,737 Thomas Downing dan putranya, George, 538 00:32:06,820 --> 00:32:12,242 membantu menampung orang yang kabur dari perbudakan. 539 00:32:12,326 --> 00:32:13,160 Benar. 540 00:32:13,243 --> 00:32:18,540 Bagiku, perbandingan itu membuat Downing menjadi salah satu ikon… 541 00:32:18,624 --> 00:32:20,042 - Dia pahlawan super. - Sungguh. 542 00:32:20,125 --> 00:32:21,752 Aku suka bagian itu. 543 00:32:21,835 --> 00:32:25,798 Dia mampu menjalankan kedua dunia itu dengan lancar. 544 00:32:25,881 --> 00:32:28,550 Begitu hebatnya hingga saat dia meninggal, 545 00:32:28,634 --> 00:32:30,928 Kamar Dagang ditutup untuk hari itu. 546 00:32:31,011 --> 00:32:32,179 Benar. 547 00:32:32,262 --> 00:32:35,224 Rumornya… Ada 1,000 orang di pemakamannya, 548 00:32:35,307 --> 00:32:36,892 Mengejutkan, bukan? 549 00:32:36,976 --> 00:32:41,271 Tapi kenapa kau merasa sangat penting untuk menjaga karya dan warisannya? 550 00:32:41,897 --> 00:32:44,441 Aku tak pernah makan tiram sampai usiaku 22 tahun. 551 00:32:45,025 --> 00:32:48,487 Aku hanya memakannya karena aku menjadi koki profesional 552 00:32:48,570 --> 00:32:51,115 dan mulai bekerja di restoran mewah di Philly. 553 00:32:51,198 --> 00:32:54,368 Kami hanya melayani orang kulit putih, 554 00:32:54,451 --> 00:32:57,454 jadi, tiram hanya untuk orang kulit putih bagiku. 555 00:32:57,538 --> 00:33:01,291 Bagiku, ini soal memulihkan itu, 556 00:33:01,375 --> 00:33:04,962 karena itu bukan hanya sejarah kita, 557 00:33:05,045 --> 00:33:08,507 tetapi bagian yang bagus dari itu adalah sejarah kita juga. 558 00:33:08,590 --> 00:33:12,219 Dan Thomas Downing sepenuhnya bertanggung jawab untuk itu. 559 00:33:15,597 --> 00:33:18,726 Namun, Thomas Downing tak akan berada di puncak kesuksesannya 560 00:33:18,809 --> 00:33:21,937 tanpa para kulit hitam pembudi daya tiram yang mendukungnya. 561 00:33:22,479 --> 00:33:26,275 {\an8}Dan mereka membangun permukiman mereka di tepi perairan Staten Island 562 00:33:26,358 --> 00:33:28,277 {\an8}dan menyebutnya "Sandy Ground." 563 00:33:31,280 --> 00:33:34,283 Bisa ceritakan apa yang membuat Sandy Ground 564 00:33:34,366 --> 00:33:36,326 begitu istimewa secara historis? 565 00:33:38,078 --> 00:33:43,459 {\an8}Sandy Ground adalah permukiman Afrika-Amerika tertua yang terus dihuni 566 00:33:43,542 --> 00:33:45,169 {\an8}di Amerika Serikat, 567 00:33:45,252 --> 00:33:46,920 dihuni oleh orang kulit hitam bebas 568 00:33:47,004 --> 00:33:50,174 dengan keturunan yang masih tinggal di masyarakat tersebut. 569 00:33:54,344 --> 00:33:57,139 New York menyediakan tiram bagi dunia, 570 00:33:57,222 --> 00:33:59,558 dan sebagai komunitas pembudi daya tiram, 571 00:33:59,641 --> 00:34:02,561 populasinya berkembang menjadi 180 keluarga, 572 00:34:03,103 --> 00:34:05,355 dua gereja, dan dua sekolah. 573 00:34:05,439 --> 00:34:09,276 Tepat di tepi laut selatan Staten Island. 574 00:34:10,194 --> 00:34:14,448 Mereka mampu memanen cukup banyak tiram agar bisa hidup 575 00:34:15,616 --> 00:34:17,826 dan merawat keluarga mereka. 576 00:34:20,329 --> 00:34:23,165 Besar di Sandy Ground memberiku keyakinan 577 00:34:23,248 --> 00:34:26,376 bahwa aku harus pergi ke mana pun yang kuinginkan. 578 00:34:26,460 --> 00:34:30,297 Jadi, komunitas pembudi daya tiram itu, 579 00:34:31,006 --> 00:34:34,134 dengan semua orang yang mirip denganku, 580 00:34:34,218 --> 00:34:37,971 membantuku mengetahui bahwa aku bisa jadi apa pun yang kumau. 581 00:34:39,681 --> 00:34:42,684 Itu juga merupakan bagian penting dari warisan kita. 582 00:34:43,310 --> 00:34:44,144 Kurasa, 583 00:34:45,020 --> 00:34:49,024 sering kali saat kita membahas tentang leluhur dan sejarah kita, 584 00:34:49,525 --> 00:34:53,695 kita cenderung membahasnya dengan cara yang membuatnya terasa seperti 585 00:34:53,779 --> 00:34:56,240 kita semua telah dihapus. 586 00:34:56,323 --> 00:34:59,535 Yang lebih benar adalah apa yang kau katakan, 587 00:34:59,618 --> 00:35:01,870 warisan mereka hidup di dalam diri kita. 588 00:35:01,954 --> 00:35:03,956 Sandy Ground termasuk 589 00:35:04,039 --> 00:35:07,167 dalam daftar tempat bersejarah negara bagian dan nasional. 590 00:35:07,251 --> 00:35:11,421 Jadi, akan selalu ada catatan bagi orang yang ingin mencarinya. 591 00:35:12,297 --> 00:35:15,801 Masyarakat berubah, tetapi sejarahnya tetap sama. 592 00:35:29,523 --> 00:35:31,525 Saat memikirkan Kota New York, 593 00:35:31,608 --> 00:35:33,068 aku memikirkan ambisi. 594 00:35:35,154 --> 00:35:39,449 Serta semangat Thomas Downing dan penjual tiram kulit hitam masih ada 595 00:35:39,533 --> 00:35:41,160 di jantung Brooklyn, 596 00:35:42,286 --> 00:35:44,246 di "lakukan atau mati" Bed-Stuy. 597 00:35:58,594 --> 00:36:00,512 - Hei, apa kabar, semua? - Mothershuckers. 598 00:36:00,596 --> 00:36:01,513 Mothershuckers. 599 00:36:01,597 --> 00:36:02,639 Mau coba tiram? 600 00:36:02,723 --> 00:36:03,724 - Ya. - Ya? 601 00:36:03,807 --> 00:36:05,726 Aku belum pernah makan tiram. 602 00:36:05,809 --> 00:36:06,810 Baiklah. 603 00:36:07,352 --> 00:36:09,104 - Ini dia. - Terima kasih. 604 00:36:10,230 --> 00:36:11,106 Hei. 605 00:36:12,149 --> 00:36:13,734 - Sangat segar. - Ini enak. 606 00:36:15,569 --> 00:36:16,486 Aku suka ini. 607 00:36:17,112 --> 00:36:20,824 Ben Harley lebih di kenal di sini sebagai "penjual tiram sejati," 608 00:36:20,908 --> 00:36:23,619 dan gerobak tiramnya membawanya kembali 609 00:36:23,702 --> 00:36:26,038 kepada awal warisan Thomas Downing. 610 00:36:26,830 --> 00:36:28,999 Apa kabar, semua? Mau coba tiram? 611 00:36:29,958 --> 00:36:31,627 Aku mau. Aku mau coba tiram. 612 00:36:31,710 --> 00:36:33,754 - Ya. Itu dia. - Tiram kecil. 613 00:36:33,837 --> 00:36:35,672 Tiram meningkatkan libidomu. 614 00:36:35,756 --> 00:36:38,008 - Itu rumornya, 'kan? - Ya, apa benar? 615 00:36:38,091 --> 00:36:39,343 Katanya begitu. 616 00:36:39,426 --> 00:36:42,095 - Ada saudara kita yang jual tiram. - Apa itu benar? 617 00:36:42,179 --> 00:36:43,013 Itu dia. 618 00:36:43,096 --> 00:36:46,266 Ini kali pertama aku makan tiram, kau tahu itu, 'kan? 619 00:36:46,850 --> 00:36:48,560 Kuharap kau bisa menelannya. 620 00:36:48,644 --> 00:36:49,603 Jangan khawatir. 621 00:36:49,686 --> 00:36:51,688 Ya, ada saudara yang menjual tiram. 622 00:36:51,772 --> 00:36:55,025 - Jangan sampai tak enak. Kami bisa masak. - Tak boleh begitu. 623 00:36:55,525 --> 00:36:58,445 - Taruh di mulutmu, seperti sekop. - Masukkan. 624 00:36:58,528 --> 00:36:59,821 Taruh saja. 625 00:36:59,905 --> 00:37:03,033 - Kau membuatku takut. - Tak ada yang perlu ditakutkan. 626 00:37:03,116 --> 00:37:04,201 - Kau siap? - Ya, kau? 627 00:37:04,284 --> 00:37:06,662 Kita melakukannya untuk Brooklyn karena kita di sini. 628 00:37:06,745 --> 00:37:10,040 - Itu baru temanku. Aku suka pria ini. - Satu, dua, tiga. Ayo. 629 00:37:13,293 --> 00:37:15,712 Rasanya seperti berada di luar. Seperti lautan. 630 00:37:15,796 --> 00:37:16,630 Itu lezat. 631 00:37:18,715 --> 00:37:23,929 Jadi, berapa orang yang kau kenalkan dengan tiram untuk kali pertama? 632 00:37:24,012 --> 00:37:29,017 Semua kalangan, pria, wanita, anak-anak. 633 00:37:29,101 --> 00:37:31,436 {\an8}Salah satu hal favoritku adalah 634 00:37:31,520 --> 00:37:33,939 {\an8}menghentikan seseorang dan bertanya, "Kau mau tiram?" 635 00:37:34,022 --> 00:37:35,565 {\an8}Dan mereka bilang, "Ih, tiram?" 636 00:37:35,649 --> 00:37:38,068 Lalu kubilang, "Apa kau pernah makan tiram?" 637 00:37:38,151 --> 00:37:41,238 Mereka jawab, "Belum, tetapi aku tak suka itu." 638 00:37:41,321 --> 00:37:43,865 "Bagaimana kau tahu jika tak pernah mencobanya?" 639 00:37:43,949 --> 00:37:45,826 Beri tahu aku soal namanya. 640 00:37:45,909 --> 00:37:48,870 Kau punya nama yang bagus, The Real Mothershuckers. 641 00:37:48,954 --> 00:37:52,207 Aku selalu bepergian, dan orang-orang selalu berkata, 642 00:37:52,291 --> 00:37:54,167 "Jadi, kau penjual tiram, ya?" 643 00:37:54,251 --> 00:37:55,877 Itu lelucon terus-menerus. 644 00:37:55,961 --> 00:37:57,504 Jadi, setelah itu, kupikir, 645 00:37:57,587 --> 00:38:01,717 "Kau tahu? Itu sebenarnya cocok, kedengarannya bagus, dan sederhana." 646 00:38:01,800 --> 00:38:03,260 Aku penjual tiram! 647 00:38:03,343 --> 00:38:05,804 - Ya, nama yang kuat. - Paham? Ya. 648 00:38:05,887 --> 00:38:08,056 Keren, haruskah kita mencobanya? 649 00:38:08,140 --> 00:38:09,349 - Tentu saja. - Baik. 650 00:38:09,433 --> 00:38:10,267 Ya. 651 00:38:10,350 --> 00:38:12,436 Apa ada kebiasaan, haruskah kita bersulang? 652 00:38:12,519 --> 00:38:13,937 - Ya, bersulang. - Ya, keren. 653 00:38:14,021 --> 00:38:15,605 - Bersulang. - Terima kasih. 654 00:38:22,696 --> 00:38:24,531 - Bagaimana? - Aku suka sekali. 655 00:38:25,490 --> 00:38:26,408 Atas bawah. 656 00:38:28,452 --> 00:38:29,494 Mudah ditelan. 657 00:38:30,078 --> 00:38:32,039 Baik, akan kuberi saus mignonette sekarang. 658 00:38:39,046 --> 00:38:40,380 - Enak sekali. - Ya? 659 00:38:41,340 --> 00:38:43,216 Ada gigitan kecil yang enak, 660 00:38:43,300 --> 00:38:45,218 sesuatu yang bisa kau kunyah. 661 00:38:45,302 --> 00:38:47,304 Ya, sedikit memantul. Ya. 662 00:38:47,387 --> 00:38:52,726 Kenapa menjajakan gerobak tiram di Bed-Stuy penting bagimu? 663 00:38:52,809 --> 00:38:56,772 Di sinilah tempat asalku dan sekarang, area ini sudah populer, 664 00:38:56,855 --> 00:39:00,442 benar-benar menjadi tempat yang trendi. 665 00:39:00,525 --> 00:39:04,905 Jadi, bagiku, memperkenalkan tiram ke area tempat aku dibesarkan 666 00:39:04,988 --> 00:39:06,698 dan kepada orang yang tumbuh denganku 667 00:39:06,782 --> 00:39:08,700 adalah hal yang sangat penting 668 00:39:08,784 --> 00:39:12,704 karena tiram selalu dianggap sebagai santapan elitis. 669 00:39:12,788 --> 00:39:16,750 Orang-orang kita terbiasa makan kepiting, 670 00:39:16,833 --> 00:39:20,754 mereka terbiasa makan udang, makan lobster juga, 671 00:39:20,837 --> 00:39:22,339 dan mereka suka semuanya. 672 00:39:22,422 --> 00:39:26,593 Namun tiram, mereka bilang, "Kita tak suka itu. Kita tak makan itu." 673 00:39:26,676 --> 00:39:30,472 Kupikir, kenapa? Kita suka semuanya. Tak ada yang tak kita makan. 674 00:39:30,555 --> 00:39:34,393 Tak ada yang tak kita sukai, paham? 675 00:39:41,942 --> 00:39:43,527 Aku terus-menerus takjub 676 00:39:43,610 --> 00:39:48,156 dengan kekuatan kreativitas dan tekad kami sebagai orang kulit hitam Amerika. 677 00:39:48,240 --> 00:39:53,161 Pada abad ke-19, hanya sedikit tempat yang punya peluang lebih besar untuk kami 678 00:39:53,245 --> 00:39:54,579 daripada Philadelphia. 679 00:39:55,705 --> 00:40:00,544 Kami bebas di sini sekitar 80 tahun sebelum Proklamasi Emansipasi diterbitkan. 680 00:40:02,504 --> 00:40:04,589 {\an8}Philly adalah rumah bagi warisan 681 00:40:04,673 --> 00:40:06,550 kewirausahaan kulit hitam yang kaya, 682 00:40:06,633 --> 00:40:10,095 dari pedagang kaki lima yang menjual semur daging yang terkenal, 683 00:40:10,178 --> 00:40:13,056 hingga keluarga elite pejasa boga kulit hitam. 684 00:40:16,435 --> 00:40:20,689 Jadi, kita berada di Philly, tempat kau memiliki warisan. 685 00:40:20,772 --> 00:40:22,607 {\an8}Bisa ceritakan soal keluargamu? 686 00:40:22,691 --> 00:40:27,279 {\an8}Ya, aku berasal dari keluarga jasa boga kulit hitam terkemuka di Philadelphia. 687 00:40:27,362 --> 00:40:29,573 Aku tak tahu sebelum melakukan penelitian ini 688 00:40:29,656 --> 00:40:32,742 bahwa jasa boga dimulai oleh orang Afrika-Amerika, 689 00:40:32,826 --> 00:40:34,911 pengusaha hebat pada tahun 1800-an, 690 00:40:34,995 --> 00:40:39,207 dan keluargaku adalah salah satu perintis pertama itu, keluarga Dutrieuille. 691 00:40:39,291 --> 00:40:42,711 Ini salah satu foto pertama yang kulihat dari keluargaku, 692 00:40:42,794 --> 00:40:45,422 - "Tunggu. Orang-orang tampak begini?" - Ya. 693 00:40:45,505 --> 00:40:47,591 "Kenapa kita tak tahu lebih? Apa ceritanya? 694 00:40:47,674 --> 00:40:49,843 Dari mana dia? Sedang apa mereka?" 695 00:40:49,926 --> 00:40:51,052 Aku suka foto ini. 696 00:40:51,136 --> 00:40:52,804 - Dia menawan. - Sungguh berarti. 697 00:40:52,888 --> 00:40:53,722 Ya. 698 00:40:53,805 --> 00:40:57,100 Ini kakek buyutku, Albert Dutrieuille. 699 00:40:57,184 --> 00:40:58,560 - Sangat tampan. - Ya. 700 00:40:59,603 --> 00:41:01,480 Aku suka ini, ini foto dapur yang bagus. 701 00:41:01,563 --> 00:41:06,401 Memberikan gambaran sekilas akan staf dan keadaan di dapur saat itu. 702 00:41:06,485 --> 00:41:09,154 Ukurannya juga, dapurnya amat besar. 703 00:41:09,237 --> 00:41:12,449 - Ya. - Mereka jelas cukup rapi. 704 00:41:12,532 --> 00:41:14,618 - Semua tampak bagus memakai seragam. - Benar. 705 00:41:15,452 --> 00:41:16,286 Aku suka itu. 706 00:41:17,537 --> 00:41:19,581 Bagaimana kau tahu ini? 707 00:41:19,664 --> 00:41:22,959 Awalnya, ayahku mengirim foto yang dia temukan 708 00:41:23,043 --> 00:41:26,087 bersama foto keluarga ini memakai bulu dan mobil mewah. 709 00:41:26,171 --> 00:41:27,506 Dia bilang, ternyata, 710 00:41:27,589 --> 00:41:31,676 orang tua nenekku punya bisnis jasa boga yang sukses. 711 00:41:31,760 --> 00:41:34,846 Kupikir, "Itu keren sekali." Kukira berhenti di situ. 712 00:41:34,930 --> 00:41:38,975 Kemudian tahun lalu, sepupu ayahku meninggal. 713 00:41:39,059 --> 00:41:43,063 Dia tinggal di rumah tempat bisnis jasa boga dikelola. 714 00:41:43,146 --> 00:41:45,273 Ayahku bilang dia pergi ke rubanah 715 00:41:45,357 --> 00:41:47,692 dan melihat semua persediaan jasa boga. 716 00:41:48,235 --> 00:41:50,153 Lalu kubilang, "Tunggu sebentar. 717 00:41:50,237 --> 00:41:54,199 Rumah ini masih milik keluarga dan ada persediaan jasa boga berserakan?" 718 00:41:54,282 --> 00:41:57,077 Pertanyaan pertama yang kutanyakan, "Ada menu?" 719 00:41:57,160 --> 00:41:59,538 Sebagai penyuka makanan dan berada di kancah kuliner, 720 00:41:59,621 --> 00:42:03,166 aku perlu mendapatkan menunya untuk menciptakan kembali pengalaman ini. 721 00:42:03,250 --> 00:42:05,460 Melon ada dalam banyak menu. 722 00:42:05,544 --> 00:42:09,256 Kaldu Bellevue, ada dalam banyak menu yang mereka buat. 723 00:42:09,339 --> 00:42:12,175 Daging ham dan sayuran Virginia, ada pengaruh masakan Selatan. 724 00:42:12,259 --> 00:42:14,678 Sosis Frankfurter dan sauerkraut, kurasa itu menarik. 725 00:42:14,761 --> 00:42:17,180 Ya, ada pengaruh masakan Jerman di situ, 'kan? 726 00:42:17,264 --> 00:42:18,181 Benar. 727 00:42:18,265 --> 00:42:22,018 Mereka urutkan dari yang sangat sederhana sampai cukup istimewa dengan kaviar, 728 00:42:22,102 --> 00:42:25,981 daging has dalam, paprika isi, ini sangat keren. 729 00:42:26,064 --> 00:42:27,857 Aku terpukau dengan menunya, 730 00:42:27,941 --> 00:42:33,280 dengan beginilah kisah Amerika. 731 00:42:33,822 --> 00:42:35,490 Seberapa besar bisnis ini? 732 00:42:35,574 --> 00:42:36,866 Mereka sangat sukses. 733 00:42:36,950 --> 00:42:39,327 Tertulis, bisnisnya sangat menguntungkan, 734 00:42:39,411 --> 00:42:41,204 terkenal di seluruh Philadelphia. 735 00:42:41,288 --> 00:42:44,833 Kami terdepan. Kami memulai tren, mengelolanya. 736 00:42:44,916 --> 00:42:47,377 Jasa boga yang kita tahu sekarang dimulai oleh 737 00:42:47,460 --> 00:42:49,879 keluargaku dan keluarga lain saat itu, 738 00:42:49,963 --> 00:42:53,258 lalu mengetahui kami menetapkan standar, memiliki bisnis, 739 00:42:54,301 --> 00:42:57,012 serta memulai industri ini. Keren sekali. 740 00:43:00,640 --> 00:43:03,852 Untuk merayakan sejarah itu di Kota Cinta Persaudaraan, 741 00:43:03,935 --> 00:43:06,521 temanku, Omar Tate, penduduk asli Philly, 742 00:43:06,605 --> 00:43:08,106 memasak jamuan yang terinspirasi 743 00:43:08,189 --> 00:43:10,442 oleh sejarah kuliner kulit hitam di Philadelphia. 744 00:43:11,443 --> 00:43:14,571 Kami ditemani koki, sejarawan, 745 00:43:14,654 --> 00:43:17,574 dan keturunan lain dari keluarga jasa boga Dutrieuille. 746 00:43:19,075 --> 00:43:21,411 - Selamat datang, semua. - Terima kasih. 747 00:43:21,494 --> 00:43:22,662 Terima kasih sudah hadir 748 00:43:22,746 --> 00:43:25,874 untuk hidangan istimewa yang sudah kami siapkan. 749 00:43:26,583 --> 00:43:30,211 Ini sangat istimewa bagiku karena aku besar di Philadelphia. 750 00:43:30,295 --> 00:43:33,548 Serta ada sejarah yang sangat kaya di Philadelphia. 751 00:43:33,632 --> 00:43:34,841 Hal-hal ini penting, 752 00:43:34,924 --> 00:43:37,385 tak perlu hilang, dan tak akan hilang. 753 00:43:37,469 --> 00:43:39,846 - Terima kasih sudah hadir. - Berkat kau. Bersulang. 754 00:43:40,597 --> 00:43:43,183 Hidangan pertama adalah kaldu Bellevue, 755 00:43:43,266 --> 00:43:46,978 yang sebenarnya kupelajari dengan membaca menu Dutrieuille. 756 00:43:47,062 --> 00:43:51,566 Aku belum pernah mendengarnya, tapi tampaknya sudah ada berabad-abad. 757 00:43:51,650 --> 00:43:55,737 Ini hanya campuran kaldu ayam dan kaldu kerang-kerangan 758 00:43:55,820 --> 00:43:57,739 dengan krim kocok dan peterseli. 759 00:43:57,822 --> 00:44:00,158 Aku senang membagikannya dengan kalian. 760 00:44:01,076 --> 00:44:02,243 Enak sekali. 761 00:44:02,911 --> 00:44:03,745 Astaga. 762 00:44:04,329 --> 00:44:06,164 - Ini enak. - Seberapa bernutrisi ini? 763 00:44:06,247 --> 00:44:10,251 - Teksturnya, kekentalannya bagus. - Memberi lebih banyak kepadatan. Ya. 764 00:44:10,335 --> 00:44:13,797 Ini begitu ringan, tetapi kepadatannya bagus juga. 765 00:44:13,880 --> 00:44:15,674 - Amat penuh rasa. - Ya, benar. 766 00:44:15,757 --> 00:44:19,511 {\an8}Ya. Rasanya seperti mentega, tetapi tanpa rasa berminyak. 767 00:44:19,594 --> 00:44:21,137 {\an8}Ya, tak sepadat itu. 768 00:44:21,221 --> 00:44:22,722 - Lezat. - Ya. 769 00:44:22,806 --> 00:44:24,891 Penggambaran yang bagus, "Lezat." 770 00:44:25,392 --> 00:44:27,811 Kami belum coba kaldu Bellevue atau mendengarnya. 771 00:44:27,894 --> 00:44:29,854 Ini hidangan yang selalu mereka sajikan 772 00:44:29,938 --> 00:44:33,400 di perjamuan atau jamuan malam kelas atas yang lebih besar. 773 00:44:33,483 --> 00:44:37,153 Aku penasaran berapa banyak orang yang mencoba kaldu Bellevue, 774 00:44:37,237 --> 00:44:39,489 karena jika kalian menemukan menu ini, 775 00:44:39,572 --> 00:44:41,700 dan tak ada orang di meja ini yang pernah coba, 776 00:44:41,783 --> 00:44:43,535 - kau belum pernah dengar ini. - Benar. 777 00:44:43,618 --> 00:44:45,704 Mungkin kau menghubungkan bagian sejarah 778 00:44:45,787 --> 00:44:48,915 yang telah hilang selama beberapa dekade. 779 00:44:48,998 --> 00:44:52,961 Benar. Kuharap begitu. Kurasa ini sangat penting. 780 00:44:53,044 --> 00:44:55,171 Sering kali sejarah kita kelam, 781 00:44:55,255 --> 00:44:57,424 atau kita menganggapnya kelam. 782 00:44:57,507 --> 00:45:00,468 Namun, ada begitu banyak keindahan yang tersirat, 783 00:45:00,552 --> 00:45:02,679 aku merasa menu dan makanan 784 00:45:02,762 --> 00:45:05,515 adalah perpaduan yang tersirat dan ada di antara sejarah. 785 00:45:05,598 --> 00:45:06,433 Tentu saja. 786 00:45:06,516 --> 00:45:09,728 - Ucapanmu akurat. - Ya, benar. Kerjamu bagus. 787 00:45:09,811 --> 00:45:13,523 Bagaimana perasaan kalian yang merasakan bagian sejarah ini juga? 788 00:45:14,023 --> 00:45:14,941 Rasanya luar biasa. 789 00:45:15,024 --> 00:45:18,820 Menemukan koki berbakat untuk menghidupkan hidangan ini sangatlah keren. 790 00:45:18,903 --> 00:45:22,532 Keluarga kami begitu rendah hati, mereka tak pernah membahas ini saat kecil, 791 00:45:22,615 --> 00:45:24,743 jadi, ini semacam kejutan bagi kami. 792 00:45:24,826 --> 00:45:27,078 Alex harus pergi ke rumah di Spring Garden… 793 00:45:27,162 --> 00:45:28,913 - Ya, itu amat… - dan membersihkannya. 794 00:45:28,997 --> 00:45:31,082 Itu seperti momen Indiana Jones-ku. 795 00:45:32,375 --> 00:45:35,336 Aku masuk ke rubanah dan mencari informasi, 796 00:45:35,420 --> 00:45:39,299 {\an8}bajuku kotor, ada jaring laba-laba, kubersihkan, dan melihat piring-piringnya. 797 00:45:39,382 --> 00:45:42,761 {\an8}Kupikir, "Ada apa ini?" Banyak yang tak mereka ceritakan. 798 00:45:42,844 --> 00:45:48,933 Jadi, Nona Patty, kita membicarakan tentang sejarah akhir abad ke-19, 799 00:45:49,017 --> 00:45:50,769 dan keluarga Dutrieuille, 800 00:45:50,852 --> 00:45:53,062 tetapi hubungan kita dengan jasa boga 801 00:45:53,146 --> 00:45:55,857 sebenarnya sudah ada sejak 100 tahun sebelumnya. 802 00:45:55,940 --> 00:45:59,778 {\an8}Benar. Jadi, Robert Bogle dikenal sebagai bapak jasa boga, 803 00:45:59,861 --> 00:46:04,115 {\an8}dan sebelum dia, sebenarnya tak ada profesi jasa boga, 804 00:46:04,199 --> 00:46:06,910 dan kata "pejasa boga" tak dikenal. 805 00:46:06,993 --> 00:46:11,122 Robert Bogle melayani masyarakat kulit hitam, 806 00:46:11,206 --> 00:46:15,710 tetapi juga menjadi jasa boga pilihan bagi masyarakat kulit putih. 807 00:46:18,379 --> 00:46:22,884 Hidangan berikutnya adalah daging ham dan sayuran Virginia. 808 00:46:22,967 --> 00:46:26,846 Hidangan rumahan klasik, hanya direbus dengan daging ham, 809 00:46:26,930 --> 00:46:29,474 sayuran, sedikit aromatik seperti bawang bombai, 810 00:46:29,557 --> 00:46:31,392 bawang putih, dan sedikit cuka. 811 00:46:31,476 --> 00:46:34,771 Serta kita juga akan makan salad kepiting dengan kraker. 812 00:46:34,854 --> 00:46:36,147 Hidangan istimewa lagi, 813 00:46:36,231 --> 00:46:39,359 tidak secara khusus terkait dengan sejarah keluarga Dutrieuille, 814 00:46:39,442 --> 00:46:43,530 tapi ini terkait dengan sejarah jasa boga di Philadelphia secara umum. 815 00:46:44,072 --> 00:46:45,782 Kau harus coba semuanya. 816 00:46:48,785 --> 00:46:49,619 Ya, 817 00:46:54,749 --> 00:46:55,959 Omar, itu enak sekali. 818 00:46:57,627 --> 00:47:00,922 Collard. Ini collard hijau, sawi India, dan randa tapak. 819 00:47:01,005 --> 00:47:02,423 - Lezat. - Dan lobak cina hijau. 820 00:47:02,507 --> 00:47:04,467 - Ini dia. - Bersamaan. 821 00:47:08,179 --> 00:47:09,347 Itu lezat, Koki. 822 00:47:11,474 --> 00:47:12,892 Omar, kau berhasil lagi. 823 00:47:14,394 --> 00:47:18,022 Kau suka makanan. Bagaimana rasanya terhubung dengan warisan ini? 824 00:47:18,106 --> 00:47:19,274 Ini kehormatan. 825 00:47:19,357 --> 00:47:22,569 Aku ingin cucuku bisa melihat menu ini dan berkata, 826 00:47:22,652 --> 00:47:24,362 "Ini masih dibuat sampai sekarang." 827 00:47:24,445 --> 00:47:26,114 Aku sangat menyukainya. 828 00:47:26,197 --> 00:47:30,076 Ini soal keluarga, tradisi, dan sejarah kulit hitam. 829 00:47:30,159 --> 00:47:31,411 Ini Philadelphia, yang… 830 00:47:31,494 --> 00:47:33,329 - Ini sejarah Amerika. - Benar. 831 00:47:33,413 --> 00:47:35,081 Pada saat itu terjadi, 832 00:47:35,164 --> 00:47:38,877 bertahun-tahun sebelum segregasi berakhir, mereka melakukan banyak hal. 833 00:47:38,960 --> 00:47:42,255 Kulihat mobil yang mereka kendarai, bagaimana mungkin? 834 00:47:42,338 --> 00:47:44,716 -Aku juga berpikir begitu. - Kita tak menduga itu. 835 00:47:44,799 --> 00:47:46,050 - Ya. - Berpakaian bagus. 836 00:47:46,134 --> 00:47:49,470 Aku takjub. Jadi, suatu kehormatan melanjutkan garis keturunan itu. 837 00:47:49,554 --> 00:47:51,472 Aku pun begitu saat Ayah mengirim foto. 838 00:47:51,556 --> 00:47:54,642 Mantel bulu, mobil mewah. Kataku, "Orang kulit hitam hidup begini?" 839 00:47:54,726 --> 00:47:55,727 Benar. 840 00:47:55,810 --> 00:47:58,438 Para generasi orang kulit hitam bebas 841 00:47:58,521 --> 00:48:01,107 serta para generasi kewirausahaan. 842 00:48:01,190 --> 00:48:03,276 Kita menciptakan ekonomi sendiri, 843 00:48:03,359 --> 00:48:09,240 dan ada keluarga seperti Dutrieuille yang meneruskan tradisi itu, 844 00:48:09,324 --> 00:48:12,285 memberi makan masyarakat kita, dan menjadi teladan 845 00:48:12,368 --> 00:48:16,039 tentang cara kita menjadi percaya diri, mandiri, pengusaha, 846 00:48:16,122 --> 00:48:19,000 dan menghasilkan uang dalam masyarakat kita. 847 00:48:19,083 --> 00:48:21,252 Itu benar-benar dampak yang kuat. 848 00:48:24,547 --> 00:48:25,798 Untuk hidangan utama, 849 00:48:25,882 --> 00:48:28,468 kita akan makan semur daging. 850 00:48:28,551 --> 00:48:32,472 Semur daging adalah hidangan terpopuler di Philadelphia 851 00:48:32,555 --> 00:48:36,768 pada abad ke-18 dan ke-19, bahkan sampai abad ke-20. 852 00:48:36,851 --> 00:48:42,690 Bahkan ada lukisan wanita yang menjual semur daging ke pedagang. 853 00:48:42,774 --> 00:48:45,568 {\an8}Itu dijual sebagai barang dagangan jalan 854 00:48:45,652 --> 00:48:49,530 {\an8}oleh sebagian wanita kulit hitam bebas di Market Street. 855 00:48:49,614 --> 00:48:51,824 {\an8}Jadi, aku senang membagikannya dengan kalian, 856 00:48:51,908 --> 00:48:54,243 dan memopulerkan hidangan lagi. 857 00:48:55,411 --> 00:48:56,955 Ya, ini kelihatan enak. 858 00:48:57,038 --> 00:48:58,289 Omar, ini lezat. 859 00:49:01,125 --> 00:49:02,877 Apa yang kau gunakan, buntut? 860 00:49:03,878 --> 00:49:04,879 Buntut, ya. 861 00:49:06,130 --> 00:49:07,548 Enak sekali! 862 00:49:07,632 --> 00:49:08,549 Sungguh. 863 00:49:09,384 --> 00:49:12,595 Bumbunya enak, tapi tak pedas, jadi, apa yang kita cicipi? 864 00:49:12,679 --> 00:49:15,807 Jadi, karena terhubung dengan Hindia Barat, 865 00:49:15,890 --> 00:49:17,600 ada paprika bonnet di sini. 866 00:49:17,684 --> 00:49:22,063 Ini berbahan dasar tomat dengan paprika bonnet, paprika, 867 00:49:22,146 --> 00:49:24,524 bawang putih, bawang bombai, dan timi, 868 00:49:24,607 --> 00:49:27,860 tetapi bagiku, yang lebih penting dari semua bumbu itu, 869 00:49:27,944 --> 00:49:29,988 adalah lama memasaknya. 870 00:49:30,071 --> 00:49:35,159 Kita harus sabar dan menjaga setiap lapisan dalam semur ini. 871 00:49:35,243 --> 00:49:39,080 Aku suka hidangan ini karena sangat rumit. 872 00:49:39,163 --> 00:49:42,500 Dengan bumbu, tekstur nasi, dan dagingnya. 873 00:49:42,583 --> 00:49:46,629 Rasanya tak terlalu kuat, tapi ada banyak rasa, hidangan yang indah. 874 00:49:46,713 --> 00:49:49,549 Sejujurnya, saat aku membuat hidangan ini, 875 00:49:49,632 --> 00:49:51,342 aku tidak menggunakan resep. 876 00:49:51,426 --> 00:49:53,594 Ada resep untuk semur daging, 877 00:49:54,846 --> 00:49:57,849 tapi aku mencoba menggambarkan perasaan hubungan leluhur. 878 00:49:58,558 --> 00:50:01,561 Aku merasa terhubung langsung dengan cara orang Afrika-Amerika 879 00:50:01,644 --> 00:50:03,771 membebaskan diri, yaitu melalui kerajinan. 880 00:50:03,855 --> 00:50:06,024 Jadi, melalui hidangan ini, 881 00:50:06,107 --> 00:50:11,571 kita bisa jujur mengatakan kebenaran kita, karena semua orang ingin makan. 882 00:50:13,656 --> 00:50:17,201 Aku selalu merasa ada kekuatan yang terhubung dengan makanan, 883 00:50:17,285 --> 00:50:19,829 berkah dalam pertemuan untuk sementara, 884 00:50:20,663 --> 00:50:24,584 serta kebebasan yang ditemukan dalam pertukaran emosi dan gagasan. 885 00:50:25,960 --> 00:50:29,547 Saat gerakan abolisionis pada awal tahun 1800-an berkembang, 886 00:50:29,630 --> 00:50:33,342 dan Underground Railroad membawa makin banyak orang ke Philadelphia, 887 00:50:33,885 --> 00:50:36,054 masyarakat kulit hitam bebas yang berkembang 888 00:50:36,137 --> 00:50:38,306 ingin memperluas peluang mereka. 889 00:50:39,557 --> 00:50:43,269 Lalu sebagian orang mengarahkan pandangan mereka ke wilayah 890 00:50:44,103 --> 00:50:46,606 yang akan segera dikenal sebagai Texas. 891 00:51:13,007 --> 00:51:18,012 Terjemahan subtitle oleh Suci Munggarani Puteri