1 00:00:06,527 --> 00:00:12,700 ‫- האגדה על הרקולס -‬ 2 00:00:19,790 --> 00:00:21,417 ‫טוב, לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 3 00:00:24,503 --> 00:00:28,299 ‫הרקולס היה השף האפריקני המשועבד‬ ‫של הנשיא ג'ורג' וושינגטון‬ 4 00:00:28,382 --> 00:00:31,927 ‫בזמן שבית הנשיא היה בפילדלפיה, פנסילבניה.‬ 5 00:00:32,011 --> 00:00:34,388 ‫הוא היה שף מוכשר מאוד.‬ 6 00:00:35,514 --> 00:00:38,100 ‫אנשים רבים שסעדו בביתו של וושינגטון‬ 7 00:00:38,184 --> 00:00:42,396 ‫היללו את האוכל שלו בכתב,‬ ‫ביומנים ובמכתבים שלהם.‬ 8 00:00:43,147 --> 00:00:44,565 {\an8}‫הוא בישל כל כך טוב‬ 9 00:00:44,648 --> 00:00:45,775 {\an8}‫- אדריאן מילר, היסטוריון קולינרי -‬ 10 00:00:45,858 --> 00:00:47,860 {\an8}‫שמדי שנה הרוויח כסף ממכירת שאריות.‬ 11 00:00:47,943 --> 00:00:50,446 ‫הוא השתמש בכסף הזה לרכישת בגדים.‬ 12 00:00:50,529 --> 00:00:53,282 ‫מספרים עליו שבתום המשמרת שלו‬ 13 00:00:53,365 --> 00:00:57,328 ‫נהג ללבוש בגדים יוקרתיים‬ ‫ולהסתובב בעיר כשבידו מקל הליכה מוזהב.‬ 14 00:00:57,411 --> 00:00:59,497 ‫כך שהוא היה חתיכת טיפוס.‬ 15 00:01:00,414 --> 00:01:03,793 ‫איך וושינגטון הבטיח שהרקולס יישאר משועבד?‬ 16 00:01:03,876 --> 00:01:07,630 ‫כשוושינגטון הביא את הרקולס‬ ‫ממאונט ורנון (ביתו הראשון) לפילדלפיה,‬ 17 00:01:07,713 --> 00:01:08,923 ‫התעוררה בעיה:‬ 18 00:01:09,507 --> 00:01:13,260 ‫על פי חוקי המדינה,‬ ‫אם אדם משועבד על אדמת פנסילבניה‬ 19 00:01:13,344 --> 00:01:16,055 ‫למשך חצי שנה או יותר,‬ ‫הוא אוטומטית יוצא לחופשי.‬ 20 00:01:17,681 --> 00:01:20,851 ‫לכן קיבץ את כל המשועבדים שלו בפילדלפיה,‬ 21 00:01:20,935 --> 00:01:23,020 ‫והחזיר אותם למאונט ורנון‬ 22 00:01:23,104 --> 00:01:26,816 ‫כדי לאפס את ספירת הזמן שלהם,‬ ‫ואז החזיר אותם לפילדלפיה.‬ 23 00:01:28,025 --> 00:01:30,903 ‫האם וושינגטון חשש שהרקולס יברח?‬ 24 00:01:31,487 --> 00:01:34,490 ‫יש ראיות לכך שלקראת הקדנציה השנייה שלו,‬ 25 00:01:34,573 --> 00:01:37,952 ‫הוא החל לחשוד שהרקולס עלול לנסות לברוח.‬ 26 00:01:39,203 --> 00:01:43,958 ‫חשדותיו של וושינגטון גברו עד כדי כך‬ ‫ששלח אותו חזרה למאונט ורנון,‬ 27 00:01:44,041 --> 00:01:46,710 ‫אבל לא למטבח, אלא לעבודה בשדות.‬ 28 00:01:47,962 --> 00:01:50,756 ‫אז הטבח בעל השם העולמי הפך לפועל פשוט.‬ 29 00:01:51,465 --> 00:01:53,259 ‫ואז יום אחד הוא נעלם.‬ 30 00:01:56,220 --> 00:01:58,889 ‫- סדרה תיעודית מקורית של NETFLIX -‬ 31 00:02:44,560 --> 00:02:47,479 ‫- השפים המייסדים -‬ 32 00:03:26,101 --> 00:03:28,938 ‫- פילדלפיה -‬ 33 00:03:29,021 --> 00:03:30,898 ‫פילדלפיה, פנסילבניה.‬ 34 00:03:32,650 --> 00:03:36,487 ‫תמיד קישרתי את "עיר אחוות האחים"‬ ‫עם רעיונות של חירות וחופש.‬ 35 00:03:37,613 --> 00:03:40,741 ‫המתיישבים הקווייקרים‬ ‫הובילו לביטול העבדות כאן‬ 36 00:03:40,824 --> 00:03:44,745 ‫ופנסילבניה הפכה לראשונה במדינות האיחוד‬ ‫שהוציאה את העבדות מחוץ לחוק.‬ 37 00:03:48,207 --> 00:03:51,001 ‫אבל האמנציפציה הייתה תהליך הדרגתי,‬ 38 00:03:51,085 --> 00:03:53,587 ‫וכשפילדלפיה שימשה כבירת המדינה,‬ 39 00:03:54,129 --> 00:03:57,383 ‫שני שפים אשר בישלו‬ ‫כמה מהארוחות הטובות ביותר במדינה‬ 40 00:03:57,466 --> 00:04:00,010 ‫נשארו משועבדים כאן על ידי האבות המייסדים.‬ 41 00:04:00,678 --> 00:04:03,097 ‫הרקולס שירת את ג'ורג' וושינגטון‬ 42 00:04:03,180 --> 00:04:06,392 ‫ואדם בשם ג'יימס המינגס‬ ‫בישל עבור תומס ג'פרסון.‬ 43 00:04:06,976 --> 00:04:09,478 ‫אמנם לא ידוע על צילומים של השניים,‬ 44 00:04:09,979 --> 00:04:13,816 ‫אך המורשת שלהם עדיין חיה וקיימת‬ ‫מפה ועד קליפורניה.‬ 45 00:04:13,899 --> 00:04:15,901 {\an8}‫- לוס אנג'לס, קליפורניה -‬ 46 00:04:15,985 --> 00:04:18,445 ‫- האצ'ט הול -‬ 47 00:04:25,536 --> 00:04:30,916 ‫במסעדה בשם "האצ'ט הול",‬ ‫פגשתי את בריאן דנסמור ומרטין דריילק,‬ 48 00:04:31,000 --> 00:04:35,004 ‫שני שפים המשחזרים‬ ‫את טכניקות הבישול של הרקולס והמינגס.‬ 49 00:04:36,714 --> 00:04:40,759 ‫שני המשועבדים התמחו‬ ‫בבישול ארוחות יוקרה על אש גלויה,‬ 50 00:04:41,260 --> 00:04:43,053 ‫שיטה המכונה בישול בקמין.‬ 51 00:04:47,975 --> 00:04:50,477 ‫החלק הקשה ביותר הוא שמירה על האש‬ 52 00:04:50,561 --> 00:04:53,355 ‫בלי להרוג את עצמך תוך כדי‬ 53 00:04:53,439 --> 00:04:56,025 ‫בשעה שאתה עומד מול האש ונמס מהחום.‬ 54 00:04:57,401 --> 00:05:00,321 ‫בישלנו יותר מ-1,000 מנות מאז שפתחנו.‬ 55 00:05:01,030 --> 00:05:04,533 ‫עבורנו, אני חושב שזה יותר‬ ‫קשור לטכניקה ולאתגר,‬ 56 00:05:04,616 --> 00:05:07,828 ‫שלא לומר שזה משמש כגשר‬ 57 00:05:07,911 --> 00:05:10,539 ‫שמסייע לנו לספר‬ ‫את הסיפור שאנחנו מנסים לספר.‬ 58 00:05:12,166 --> 00:05:18,589 ‫אז אתם מוסיפים את ההקשר ההיסטורי הזה‬ ‫לבישול שלכם, בין השאר באמצעות ארוחות אלה.‬ 59 00:05:19,214 --> 00:05:22,217 ‫הרקולס והמינגס…‬ 60 00:05:22,801 --> 00:05:27,222 ‫תוכלו לספר לנו מי הם היו‬ ‫ולהרחיב קצת על הארוחות האלה?‬ 61 00:05:27,890 --> 00:05:31,518 ‫אפשר להתייחס אליהם בתור‬ ‫שני השפים הידוענים הראשונים של אמריקה.‬ 62 00:05:31,602 --> 00:05:35,689 ‫הם היו משועבדים בבעלותם של‬ ‫ג'ורג' וושינגטון ותומס ג'פרסון.‬ 63 00:05:36,523 --> 00:05:40,319 {\an8}‫ג'יימס המינגס באופן מפורש ‬ ‫נסע לצרפת עם תומס ג'פרסון,‬ 64 00:05:40,402 --> 00:05:41,487 {\an8}‫- מרטין דריילק, שף -‬ 65 00:05:41,570 --> 00:05:43,530 {\an8}‫ולמד לבשל באופן מקצועי.‬ 66 00:05:43,614 --> 00:05:48,952 ‫וכמו רוב סיפורי העבדות,‬ ‫הם הלכו לאיבוד או לא תועדו מלכתחילה‬ 67 00:05:49,036 --> 00:05:53,665 ‫אז רק האפשרות לספר את הסיפור שלהם‬ ‫היא המניע העיקרי לבשל את הארוחות האלה.‬ 68 00:05:55,501 --> 00:05:56,960 ‫אני מסתכל על התפריט הזה.‬ 69 00:05:57,044 --> 00:05:58,879 ‫מי הדמות הזאת?‬ 70 00:05:58,962 --> 00:06:00,631 ‫במשך זמן רב לא ידעו‬ 71 00:06:00,714 --> 00:06:03,133 ‫אם זה ג'יימס המינגס או הרקולס סיזר‬ 72 00:06:03,217 --> 00:06:07,137 ‫עד לאחרונה, אז גילו שזה אף אחד מהם.‬ 73 00:06:07,846 --> 00:06:11,517 ‫אבל התמונה כל כך מדהימה שפשוט…‬ 74 00:06:11,600 --> 00:06:14,728 ‫לא יכולנו לבחור בשום דבר אחר‬ ‫בתור הלוגו לארוחות הערב.‬ 75 00:06:14,812 --> 00:06:16,230 ‫- המינגס והרקולס -‬ 76 00:06:16,313 --> 00:06:18,273 ‫השראתנו באה‬ ‫מההיסטוריה של האוכל האמריקני‬ 77 00:06:18,357 --> 00:06:20,526 {\an8}‫ואנחנו מנסים ללמוד תוך כדי עשייה, ‬ 78 00:06:20,609 --> 00:06:22,736 {\an8}‫- בריאן דנסמוור שף ובעלי האצ'ט הול  -‬ 79 00:06:22,820 --> 00:06:24,363 {\an8}‫וללמד אנשים באותה הזדמנות.‬ 80 00:06:24,947 --> 00:06:27,408 ‫בבקשה, זאת מנת העגל בזיתים שלכם.‬ 81 00:06:27,491 --> 00:06:29,493 ‫תודה.‬ ‫-על לא דבר, תיהנו.‬ 82 00:06:29,576 --> 00:06:30,411 ‫יפהפה.‬ 83 00:06:30,494 --> 00:06:32,788 ‫ספר לי את סיפורה של המנה הזאת.‬ 84 00:06:32,871 --> 00:06:36,125 ‫אני חושב שמה שמעניין בנוגע להרקולס‬ 85 00:06:36,208 --> 00:06:39,545 ‫זה שהוא כנראה היה‬ ‫אחד השפים המפורסמים בזמנו,‬ 86 00:06:39,628 --> 00:06:42,339 ‫אבל אי אפשר למצוא‬ ‫ולו מנה אחת שהוא אי פעם יצר.‬ 87 00:06:42,423 --> 00:06:48,095 ‫ולעומת זאת למרתה וושינגטון יש שפע של מנות‬ ‫שרשומות על שמה בכל מקום…‬ 88 00:06:48,804 --> 00:06:50,222 ‫זה לא כל כך מסתדר.‬ ‫-נכון.‬ 89 00:06:50,305 --> 00:06:51,890 ‫אז רבים מחזיקים בתיאוריה‬ 90 00:06:51,974 --> 00:06:55,269 ‫שרבות מהמנות שמרתה וושינגטון התהדרה בהן‬ 91 00:06:55,352 --> 00:06:57,646 ‫הן למעשה מנות של הרקולס.‬ 92 00:06:57,729 --> 00:07:02,985 ‫אז במקור, המנה הזאת הייתה שניצל עגל דק‬ 93 00:07:03,068 --> 00:07:05,112 ‫מגולגל בבשר סרטנים,‬ 94 00:07:05,195 --> 00:07:08,157 ‫ומבושל ברוטב קרם דובדבנים.‬ 95 00:07:08,240 --> 00:07:11,285 ‫אנחנו לעומת זאת מכינים שקדי עגל שלמים‬ 96 00:07:11,368 --> 00:07:14,621 ‫ומגישים אותם ברוטב קרם דובדבנים‬ 97 00:07:14,705 --> 00:07:16,540 ‫עם מעט תמצית פטריות.‬ 98 00:07:16,623 --> 00:07:18,917 ‫ואנחנו משתמשים בסרטן דנג'נס.‬ 99 00:07:25,340 --> 00:07:26,592 ‫זה רך להפליא.‬ 100 00:07:27,509 --> 00:07:28,385 ‫טעים מאוד.‬ 101 00:07:29,553 --> 00:07:32,473 ‫מה שמעניין במנה הזאת‬ 102 00:07:33,098 --> 00:07:37,811 ‫זה שהרקולס היה מפורסם באוכל צרפתי‬ 103 00:07:37,895 --> 00:07:39,938 ‫אבל לאו דווקא בטכניקות צרפתיות.‬ 104 00:07:40,022 --> 00:07:42,941 ‫הוא הכין אוכל יותר בסגנון אנגלי,‬ 105 00:07:43,025 --> 00:07:45,611 ‫ואילו ג'יימס המינגס בדיוק להפך.‬ 106 00:07:45,694 --> 00:07:49,281 ‫הוא בעצם בישל אוכל צרפתי‬ ‫אחרי שהשתלם בצרפת.‬ 107 00:07:57,289 --> 00:07:58,373 ‫זה נראה כמו מתנה.‬ 108 00:07:59,416 --> 00:08:00,250 ‫כן.‬ 109 00:08:00,334 --> 00:08:02,085 ‫מהי המנה הזאת?‬ 110 00:08:02,586 --> 00:08:04,755 ‫זה ארנב מטוגן‬ 111 00:08:04,838 --> 00:08:08,967 ‫וגזרים צלויים על פחמים‬ ‫על מצע מידלנד גריטס קלויים,‬ 112 00:08:09,635 --> 00:08:12,346 ‫עם יין מדירה ועליו רביכה קרה.‬ 113 00:08:12,930 --> 00:08:15,974 ‫בהחלט שיר הלל לג'יימס המינגס.‬ 114 00:08:18,143 --> 00:08:20,771 ‫הקשר להמינגס הוא הרוטב שמכינים במחבת ‬ 115 00:08:20,854 --> 00:08:25,108 ‫בעזרת הידע על תנור התבשילים‬ ‫שהביא איתו מצרפת,‬ 116 00:08:25,192 --> 00:08:27,236 ‫והאפשרות להוסיף לרטבים חמאה,‬ 117 00:08:27,319 --> 00:08:30,531 ‫ולהכין רטבים מעודנים על בסיס שמנת וחמאה.‬ 118 00:08:34,535 --> 00:08:35,786 ‫אני מת על זה.‬ 119 00:08:35,869 --> 00:08:38,497 ‫אז כשהמינגס חזר מצרפת,‬ 120 00:08:38,580 --> 00:08:41,208 ‫הוא השתמש בתנור התבשילים.‬ 121 00:08:41,291 --> 00:08:44,211 ‫תנור התבשילים שהמינגס הביא מצרפת‬ 122 00:08:44,294 --> 00:08:48,507 ‫למעשה התפתח לתנור שיש לנו עכשיו.‬ 123 00:08:48,590 --> 00:08:49,716 ‫הבנתי.‬ ‫ -בעצם…‬ 124 00:08:50,801 --> 00:08:53,470 ‫לולא היו מביאים את זה, היינו בצרות צרורות.‬ 125 00:08:53,554 --> 00:08:55,639 ‫אין לנו כזה במסעדה‬ 126 00:08:55,722 --> 00:08:57,724 ‫אבל אנחנו מדמים אותו‬ 127 00:08:57,808 --> 00:09:01,311 ‫בכך שאנחנו מרחיקים‬ ‫את כל התבשילים שלנו מחום ישיר.‬ 128 00:09:04,106 --> 00:09:08,360 ‫איך התקבלו הארוחות האלה?‬ 129 00:09:08,443 --> 00:09:13,156 ‫אני חושב שכל מי‬ ‫שנכח בארוחות הערב הגיב בהתלהבות.‬ 130 00:09:13,240 --> 00:09:17,452 ‫חלק מהאנשים‬ ‫שקראו על ארוחות הערב אך לא נכחו בהן,‬ 131 00:09:17,536 --> 00:09:18,870 ‫לא חשבו שזה מגניב.‬ 132 00:09:18,954 --> 00:09:22,416 ‫אתה יודע, זה נושא רגיש,‬ 133 00:09:22,499 --> 00:09:26,003 ‫ורבים לא רצו לשמוע אחרים מדברים על זה. אז…‬ 134 00:09:26,670 --> 00:09:28,422 ‫מה הסיבה לכך, לדעתך?‬ 135 00:09:28,505 --> 00:09:30,048 ‫אמריקנים הם כמו בנות יענה.‬ 136 00:09:30,132 --> 00:09:34,386 ‫הם טומנים את ראשם בחול‬ ‫ומעמידים פנים שהכול בסדר.‬ 137 00:09:35,095 --> 00:09:37,931 ‫אנחנו לא אשמים בכלום כשאנחנו יושבים כאן.‬ 138 00:09:39,099 --> 00:09:41,935 ‫אנחנו מקדמים את הנושא,‬ ‫ואנשים פשוט צריכים לדעת.‬ 139 00:09:42,019 --> 00:09:46,189 ‫אנשים צריכים לדעת את העובדות,‬ ‫ויכולים לגבש דעה בעצמם.‬ 140 00:09:57,367 --> 00:10:01,246 ‫המנה האחרונה שלנו,‬ ‫קודם כול נראית מורכבת מאוד,‬ 141 00:10:02,581 --> 00:10:03,915 ‫אבל מהי המנה הזאת?‬ 142 00:10:03,999 --> 00:10:07,878 ‫זאת וריאציה על אחת משתי מנות שידוע לנו‬ ‫שמיוחסות לג'יימס המינגס.‬ 143 00:10:07,961 --> 00:10:09,671 ‫זוהי "ביצת שלג".‬ 144 00:10:09,755 --> 00:10:11,256 ‫בעיקרון זה…‬ 145 00:10:11,840 --> 00:10:15,844 ‫קרם אנגלז, או רפרפת להכנת גלידה‬ ‫עם חלבון ביצה עלומה.‬ 146 00:10:15,927 --> 00:10:18,180 ‫מנה יפהפייה.‬ ‫-ממש יפהפייה.‬ 147 00:10:18,263 --> 00:10:19,139 ‫כן.‬ 148 00:10:24,645 --> 00:10:26,605 ‫טעים.‬ ‫-הכי טוב שיצא לך עד עכשיו.‬ 149 00:10:29,358 --> 00:10:30,567 ‫רפרפת קרירה.‬ 150 00:10:31,276 --> 00:10:32,444 ‫ולא מתוקה מדי.‬ 151 00:10:32,986 --> 00:10:35,656 ‫אהבתי את תוספת הרימונים למרקם.‬ ‫-נכון.‬ 152 00:10:36,490 --> 00:10:37,949 ‫תענוג לאכול את זה.‬ 153 00:10:43,789 --> 00:10:48,335 ‫מה יש במורשת של שני השפים האלה‬ 154 00:10:48,418 --> 00:10:53,507 {\an8}‫שעורר בכם מחויבות‬ ‫לשמר את היצירה שלהם בחיים?‬ 155 00:10:53,590 --> 00:10:55,801 {\an8}‫אפשר למנות באצבעות יד אחת בלבד‬ 156 00:10:56,551 --> 00:10:58,261 ‫שפים שחורים אחרים באופן כללי‬ 157 00:10:58,345 --> 00:11:02,474 ‫שלא לומר כאלה שהשפיעו באופן‬ ‫כה משמעותי על אופן האכילה שלנו כיום.‬ 158 00:11:02,557 --> 00:11:07,104 ‫לכן חשוב לי, כאדם שחור,‬ ‫לספר את הסיפור שלהם.‬ 159 00:11:07,187 --> 00:11:13,485 ‫אין ספק שהם היו שניים מהשפים החשובים ביותר‬ ‫בהיסטוריה האמריקנית, ומעולם לא זכו להכרה.‬ 160 00:11:13,568 --> 00:11:17,322 ‫ובתור מעריצים נלהבים ושפים‬ 161 00:11:17,406 --> 00:11:22,994 ‫אנחנו מרגישים שזאת חובתנו,‬ ‫עכשיו משיצאנו לדרך, להמשיך בכך.‬ 162 00:11:30,252 --> 00:11:31,169 ‫- מונטיצ'לו -‬ 163 00:11:31,253 --> 00:11:35,507 ‫הן הרקולס והן ג'יימס המינגס‬ ‫היו משועבדים באחוזות מטעים בווירג'יניה.‬ 164 00:11:36,007 --> 00:11:40,137 {\an8}‫האובססיה שלי למקורות,‬ ‫הביאה אותי להרי בלו רידג' של המדינה,‬ 165 00:11:40,220 --> 00:11:41,221 {\an8}‫- שרלוטסוויל, וירג'יניה -‬ 166 00:11:41,304 --> 00:11:45,016 {\an8}‫שם תומס ג'פרסון בנה את ביתו‬ ‫באחוזה רחבת ידיים שקרה לה מונטיצ'לו.‬ 167 00:11:45,559 --> 00:11:46,435 {\an8}‫- מונטיצ'לו -‬ 168 00:11:46,518 --> 00:11:49,354 {\an8}‫ג'יימס המינגס הגיע למונטיצ'לו‬ ‫בגיל תשע עם משפחתו,‬ 169 00:11:49,438 --> 00:11:52,607 ‫יחד עם אחותו הצעירה, סאלי המינגס,‬ 170 00:11:52,691 --> 00:11:55,569 ‫שבהמשך ילדה לפחות שישה מילדיו של ג'פרסון.‬ 171 00:11:56,069 --> 00:11:58,447 ‫מונטיצ'לו הייתה אחוזה רחבת ידיים.‬ 172 00:11:58,530 --> 00:12:02,576 {\an8}‫ג'פרסון שיעבד 607 אנשים בימי חייו,‬ 173 00:12:02,659 --> 00:12:04,077 {\an8}‫- ניאה בייטס, מנהלת אתר מונטיצ'לו -‬ 174 00:12:04,161 --> 00:12:05,495 {\an8}‫ו-400 מהם באחוזה זו.‬ 175 00:12:06,788 --> 00:12:10,542 ‫האם יש לנו מושג מה אכלו המשועבדים?‬ 176 00:12:10,625 --> 00:12:13,378 ‫כן. ג'פרסון תיעד את הדברים בקפדנות.‬ 177 00:12:13,462 --> 00:12:17,924 ‫ברשותנו למעלה מ-65,000 מסמכים‬ ‫הכוללים מידע על קהילת משועבדים זו.‬ 178 00:12:18,550 --> 00:12:22,888 ‫אנחנו יודעים שג'פרסון סיפק‬ ‫רק מנות דלות לקהילת המשועבדים,‬ 179 00:12:22,971 --> 00:12:27,309 ‫לכן הם נאלצו לגדל גינות ולצוד וללכוד בעצמם‬ ‫לצורך השלמת התזונה שלהם.‬ 180 00:12:28,435 --> 00:12:30,645 ‫אם כן, ג'יימס המינגס בא הנה כילד קטן?‬ 181 00:12:30,729 --> 00:12:34,065 ‫נכון. ג'יימס המינגס מגיע הנה כחלק מירושה.‬ 182 00:12:34,149 --> 00:12:38,278 ‫הוא אחיה הגדול של סאלי המינגס.‬ ‫הם הגיעו הנה כיחידה משפחתית‬ 183 00:12:38,361 --> 00:12:40,238 ‫יחד עם בני המשפחה המורחבת שלהם,‬ 184 00:12:40,781 --> 00:12:43,283 ‫כדי להתחיל בעבודה שג'פרסון ייעד להם.‬ 185 00:12:44,326 --> 00:12:46,286 ‫באיזה שלב בחייו‬ 186 00:12:46,369 --> 00:12:49,831 ‫ג'פרסון מחליט שהוא מתאים לעבודה במטבח?‬ 187 00:12:49,915 --> 00:12:55,462 ‫בהתחלה ג'יימס שימש כחדרן ומשרת אישי ‬ ‫ואז ג'פרסון התחיל לזהות בו תכונות‬ 188 00:12:56,254 --> 00:12:57,672 ‫שיתאימו היטב למטבח.‬ 189 00:12:58,256 --> 00:13:01,510 ‫וכך, כשג'פרסון כיהן כשר חוץ בצרפת,‬ 190 00:13:01,593 --> 00:13:03,804 ‫לקח איתו את המינגס בן ה-19‬ 191 00:13:03,887 --> 00:13:06,306 ‫ודאג שילמד את אמנות הבישול הצרפתי.‬ 192 00:13:07,682 --> 00:13:10,602 ‫לג'פרסון יצא שם‬ 193 00:13:10,685 --> 00:13:13,814 ‫של אחד מחובבי האוכל הראשונים במדינה.‬ 194 00:13:13,897 --> 00:13:18,151 ‫לג'פרסון היו רעיונות שאפתניים‬ ‫לגבי משמעות ההוויה האמריקנית,‬ 195 00:13:18,235 --> 00:13:21,571 ‫והוא מיישם אותם באדריכלות,‬ ‫הוא מיישם אותם בעיצובים שלו,‬ 196 00:13:21,655 --> 00:13:23,532 ‫ובמיוחד באמצעות אוכל.‬ 197 00:13:23,615 --> 00:13:25,951 ‫אם היית מגיע למונטיצ'לו,‬ 198 00:13:26,034 --> 00:13:30,247 ‫היית מקבל את מה שתואר‬ ‫כמטבח חצי וירג'יני, חצי צרפתי.‬ 199 00:13:30,330 --> 00:13:32,374 ‫רוב תושבי וירג'יניה לא היו בצרפת.‬ 200 00:13:32,457 --> 00:13:35,919 ‫נכון? לא היו להם רטבים מעודנים‬ 201 00:13:36,002 --> 00:13:38,380 ‫ומנות משובחות כמו שהוגשו כאן במונטיצ'לו.‬ 202 00:13:40,257 --> 00:13:42,175 ‫אז כשג'יימס המינגס חזר מפריז,‬ 203 00:13:42,259 --> 00:13:44,553 ‫על איזו עסקה הוא מנהל מו"מ עם ג'פרסון?‬ 204 00:13:44,636 --> 00:13:47,681 ‫עם שובם מפריז, הם נסעו לפילדלפיה.‬ 205 00:13:48,181 --> 00:13:51,685 ‫ג'יימס עבד שם כשף בביתו של ג'פרסון.‬ 206 00:13:51,768 --> 00:13:58,024 ‫בפילדלפיה הייתה אוכלוסייה גדולה של שחורים‬ ‫חופשיים וג'יימס החליט שהוא רוצה בחירותו,‬ 207 00:13:58,108 --> 00:14:03,864 ‫ומנהל מו"מ על כך עם ג'פרסון. תגובתו‬ ‫של ג'פרסון הייתה: "הוצאתי הרבה כסף‬ 208 00:14:03,947 --> 00:14:07,576 ‫כדי להכשיר אותך להכין‬ ‫את האוכל שאני רוצה שיוגש בביתי.‬ 209 00:14:07,659 --> 00:14:11,329 ‫הדרך היחידה שבה תוכל לזכות בחירותך‬ ‫היא להכשיר מישהו אחר תחתיך".‬ 210 00:14:11,413 --> 00:14:13,456 ‫לבסוף היה זה אחיו הצעיר של ג'יימס.‬ 211 00:14:13,540 --> 00:14:16,960 ‫אם כן, המפתח לחירותו‬ ‫הייתה חזרתו למונטיצ'לו‬ 212 00:14:17,043 --> 00:14:19,379 ‫כדי להכשיר את אחיו להחליף אותו במטבח‬ 213 00:14:19,462 --> 00:14:20,964 ‫לפני שיוכל לזכות בחירותו.‬ 214 00:14:25,886 --> 00:14:30,140 ‫המטבח שבו ג'יימס המינגס‬ ‫הכשיר את אחיו פיטר היה, להפתעתי,‬ 215 00:14:30,223 --> 00:14:32,017 ‫עדיין במצב פעיל.‬ 216 00:14:32,767 --> 00:14:36,521 ‫כאן הוא הפך לפופולריים מאכלים כמו צ'יפס,‬ 217 00:14:36,605 --> 00:14:40,066 ‫גלידה ואת הלהיט האהוב של המדינה,‬ ‫מקרוני בגבינה.‬ 218 00:14:42,986 --> 00:14:44,821 ‫לפני שנגיע למקרוני בגבינה,‬ 219 00:14:44,905 --> 00:14:47,866 ‫תוכלי בבקשה לערוך לי סיור במטבח‬ 220 00:14:47,949 --> 00:14:50,744 ‫ולהסביר איך זה עבד במאה ה-18?‬ 221 00:14:50,827 --> 00:14:51,870 {\an8}‫במטבח הזה,‬ 222 00:14:51,953 --> 00:14:53,622 {\an8}‫- ד"ר לני סורנסן, היסטוריונית קולינרית -‬ 223 00:14:53,705 --> 00:14:57,626 {\an8}‫הקמין הוא מרכז ההתרחשות.‬ 224 00:14:57,709 --> 00:15:00,503 ‫בקמין האש בערה תמיד,‬ 225 00:15:00,587 --> 00:15:02,339 ‫כך שאפשר היה לאפות באמצעותו,‬ 226 00:15:02,964 --> 00:15:05,216 ‫אפשר היה גם לצלות בו בשר.‬ 227 00:15:05,300 --> 00:15:07,385 ‫זה היה לב ליבו של המטבח.‬ 228 00:15:10,597 --> 00:15:14,684 ‫ויש לנו פה המבנה הזה, תנור התבשילים.‬ 229 00:15:14,768 --> 00:15:21,483 ‫תנורים אלה מיוצרים במיוחד‬ ‫לבישול קרמים, רטבים ולטיגון עדין.‬ 230 00:15:24,986 --> 00:15:26,154 ‫מה נכין היום?‬ 231 00:15:26,237 --> 00:15:30,659 ‫נכין פאי מקרוני, כך נהגו לקרוא לזה אז.‬ 232 00:15:32,786 --> 00:15:35,121 ‫אנחנו, כמובן, קוראים לזה מקרוני בגבינה.‬ 233 00:15:35,205 --> 00:15:40,627 ‫למנה הפשוטה והטעימה שכולנו אוהבים‬ ‫יש עבר עשיר.‬ 234 00:15:48,468 --> 00:15:50,011 ‫אז האטריות כבר בפנים.‬ 235 00:15:50,095 --> 00:15:54,474 ‫כן. ובמתכון המסוים הזה, מבשלים אותן היטב,‬ 236 00:15:54,557 --> 00:15:58,478 ‫הן צריכות להיות רכות,‬ ‫ולכן מבשלים אותן בחצי חלב, חצי מים,‬ 237 00:15:58,561 --> 00:16:04,234 ‫שילוב מעניין ואפקטיבי ביותר.‬ 238 00:16:09,030 --> 00:16:12,033 ‫נכון שכבר יש לזה ריח של מקרוני בגבינה?‬ ‫-בהחלט.‬ 239 00:16:12,117 --> 00:16:13,952 ‫זה בזכות החלב.‬ 240 00:16:21,084 --> 00:16:24,254 ‫שכבה של מקרוני.‬ 241 00:16:24,337 --> 00:16:26,006 ‫ושכבה של חמאה.‬ 242 00:16:26,589 --> 00:16:29,592 ‫וכמובן, אין דבר כזה יותר מדי חמאה.‬ 243 00:16:29,676 --> 00:16:34,180 ‫אז איך קרה שמקרוני בגבינה‬ ‫הפך ללהיט באמצעות המטבח הזה?‬ 244 00:16:34,889 --> 00:16:38,393 ‫זה התחיל, כפי הנראה, במטבח הזה עם ג'יימס,‬ 245 00:16:38,893 --> 00:16:43,565 ‫אבל הוא העביר את זה הלאה,‬ ‫וזה עבר מדור לדור של טבחים שבישלו כאן.‬ 246 00:16:43,648 --> 00:16:49,404 ‫אנחנו יודעים שג'פרסון‬ ‫קנה קילוגרמים רבים של מקרוני יבש‬ 247 00:16:49,487 --> 00:16:52,282 ‫שישה חודשים לפני מותו ב-1826‬ 248 00:16:52,365 --> 00:16:57,037 ‫אז זו ודאי הייתה מנה אהובה מאוד כאן.‬ 249 00:16:57,120 --> 00:17:03,543 ‫וקשה לדעת לפעמים איך צצים סגנונות אכילה,‬ 250 00:17:03,626 --> 00:17:07,714 ‫אבל ג'יימס ודאי למד את זה בצרפת.‬ 251 00:17:09,049 --> 00:17:10,133 ‫יש לזה ריח נהדר.‬ 252 00:17:11,051 --> 00:17:14,304 ‫נכניס את זה לסיר הולנדי,‬ 253 00:17:15,180 --> 00:17:18,058 ‫שינוח על הלבנים הקשות והחמות הללו.‬ 254 00:17:24,189 --> 00:17:25,190 ‫מקרוני.‬ 255 00:17:29,402 --> 00:17:31,696 ‫ונכסה במכסה.‬ 256 00:17:33,281 --> 00:17:35,200 ‫ונוסיף לזה…‬ 257 00:17:38,369 --> 00:17:40,121 ‫גחלים…‬ ‫-אוקיי.‬ 258 00:17:40,205 --> 00:17:44,667 ‫מעל המכסה כדי שהחום…‬ 259 00:17:46,086 --> 00:17:48,254 ‫יתפזר ויבשל היטב מכל הצדדים‬‫.‬ 260 00:17:52,425 --> 00:17:55,804 ‫באיזו מידה היה מסוכן‬ ‫לבשל על אח פתוחה באותם ימים?‬ 261 00:17:55,887 --> 00:17:57,055 ‫די מסוכן.‬ 262 00:17:57,138 --> 00:18:01,267 ‫אתה מכיר את האמרה הישנה,‬ ‫"אם אתה לא אוהב חום, צא מהמטבח"?‬ 263 00:18:01,351 --> 00:18:03,937 ‫בטח.‬ ‫-אז כן. תמיד היה פה חם.‬ 264 00:18:04,020 --> 00:18:06,147 ‫הסכנה, כמובן, הייתה מכוויות.‬ 265 00:18:06,231 --> 00:18:09,067 ‫נשים לבשו בגדים ארוכים.‬ 266 00:18:09,150 --> 00:18:13,696 ‫האש עלולה הייתה לאחוז בבגדיהן‬ ‫וזו יכלה להיות בעיה.‬ 267 00:18:25,416 --> 00:18:28,294 ‫טוב, נראה לך שזה מוכן?‬ ‫-בוא נראה.‬ 268 00:18:28,378 --> 00:18:31,714 ‫ובכן, נשתמש בוו של הסיר שלנו.‬ 269 00:18:32,215 --> 00:18:37,178 ‫נרים את המכסה ישר למעלה.‬ 270 00:18:38,054 --> 00:18:39,472 ‫זה מבעבע!‬ 271 00:18:39,556 --> 00:18:40,723 ‫מקסים.‬ 272 00:18:48,815 --> 00:18:50,191 ‫היי!‬ ‫-היי, גייל.‬ 273 00:18:50,275 --> 00:18:52,485 ‫תראו מה זה, זה נראה נהדר.‬ 274 00:18:52,569 --> 00:18:54,195 ‫נראה מעולה.‬ ‫-עוד חמאה.‬ 275 00:18:54,279 --> 00:18:55,822 ‫הכנו מקרוני בגבינה,‬ 276 00:18:55,905 --> 00:18:58,741 ‫ואני מבין שאת נצר למשפחת המינגס.‬ 277 00:18:58,825 --> 00:19:00,243 ‫נכון.‬ 278 00:19:00,326 --> 00:19:03,705 {\an8}‫אני קרובת משפחה של כל משפחת המינגס.‬ 279 00:19:03,788 --> 00:19:04,831 {\an8}‫- גייל ג'סאפ וייט -‬ 280 00:19:04,914 --> 00:19:09,836 ‫ג'יימס המינגס היה דוד של סבא-רבא של סבי‬ ‫ואחיו פיטר היה אבא של סבא-רבא של סבי.‬ 281 00:19:09,919 --> 00:19:13,006 ‫לכן יש לי יחס מיוחד למקרוני בגבינה.‬ 282 00:19:13,089 --> 00:19:14,674 ‫ובצדק.‬ 283 00:19:15,550 --> 00:19:17,927 ‫אז בטח גדלת על מקרוני בגבינה.‬ 284 00:19:18,011 --> 00:19:19,220 ‫כולנו, לא?‬ 285 00:19:19,304 --> 00:19:20,722 ‫נכון, כולנו.‬ ‫-כן.‬ 286 00:19:20,805 --> 00:19:23,474 ‫אז איך הרגשת ברגע שהבנת‬ 287 00:19:23,558 --> 00:19:26,936 ‫שאת צאצאית של האדם, או המשפחה‬ 288 00:19:27,020 --> 00:19:28,938 ‫שהפכה את המנה הזאת ללהיט בארה"ב?‬ 289 00:19:29,022 --> 00:19:31,900 ‫טוב, קודם כול, לא גדלתי עם הידע הזה.‬ 290 00:19:31,983 --> 00:19:34,485 ‫לא ידעתי על כך עד לא מזמן.‬ 291 00:19:34,569 --> 00:19:37,405 ‫כעת כשאני יודעת את זה‬ ‫אני תוהה איפה התמלוגים שלי.‬ 292 00:19:39,073 --> 00:19:39,908 ‫תודה.‬ 293 00:19:39,991 --> 00:19:42,076 ‫כולנו תוהים על כך, למען האמת.‬ 294 00:19:43,036 --> 00:19:47,498 ‫מעבר לכך, תקשיבו, זה באמת כבוד גדול.‬ 295 00:19:47,582 --> 00:19:50,251 ‫למזלי אני מודעת להיסטוריה הזאת,‬ 296 00:19:50,835 --> 00:19:55,673 ‫אבל לכל אמריקני שחור יש משהו כזה ברקע שלו.‬ 297 00:19:55,757 --> 00:19:57,550 ‫הם פשוט עוד לא יודעים את זה.‬ 298 00:19:57,634 --> 00:20:01,471 ‫אז לכבוד הוא לי, ואני מתה כבר לטעום‬ ‫את תבשיל המקרוני בגבינה הזה.‬ 299 00:20:02,180 --> 00:20:06,601 ‫אם תעבירו לי את צלוחיות הטעימה שלנו…‬ ‫-זה כל כך טוב.‬ 300 00:20:06,684 --> 00:20:09,562 ‫אלוהים.‬ ‫-נפנק את עצמנו.‬ 301 00:20:09,646 --> 00:20:11,064 ‫אני כל כך מתרגשת.‬ 302 00:20:14,734 --> 00:20:16,194 ‫וואו, איזה ריח טוב.‬ 303 00:20:16,277 --> 00:20:17,612 ‫זה באמת נראה טוב.‬ 304 00:20:23,451 --> 00:20:25,078 ‫כל כך עשיר.‬ 305 00:20:27,455 --> 00:20:28,665 ‫וגם כל כך קרמי.‬ 306 00:20:28,748 --> 00:20:31,542 ‫בן כמה המתכון הזה, לני?‬ 307 00:20:31,626 --> 00:20:32,794 ‫בן 200 שנה.‬ 308 00:20:33,336 --> 00:20:34,462 ‫וכנראה אפילו יותר.‬ 309 00:20:35,838 --> 00:20:37,006 ‫את יודעת מה אהבתי?‬ 310 00:20:37,090 --> 00:20:38,967 ‫כיוון שבישלת את זה בחלב,‬ 311 00:20:39,050 --> 00:20:42,470 ‫יש מין מעטה משיי עשיר על האטריות.‬ 312 00:20:42,553 --> 00:20:44,973 ‫כך אבשל את המקרוני בגבינה שלי מעתה והלאה.‬ 313 00:20:45,056 --> 00:20:49,352 ‫כן, התחלתי לבשל את זה כך‬ ‫ואני פשוט מתה על זה.‬ 314 00:20:50,478 --> 00:20:56,567 ‫גייל, מה לדעתך אבות אבותיך היו חושבים‬ ‫על כך שהמנה הזאת הפכה פופולרית כל כך?‬ 315 00:20:56,651 --> 00:20:57,568 ‫אלוהים.‬ 316 00:20:58,528 --> 00:21:01,698 ‫אגיד לך מה אני חושבת על זה.‬ 317 00:21:01,781 --> 00:21:04,450 ‫פשוט נדהמתי מהמחשבה‬ 318 00:21:04,534 --> 00:21:07,578 ‫שאבות אבותיי עזרו להמציא‬ 319 00:21:07,662 --> 00:21:11,624 ‫את המנה הזו כאן, בארה"ב של אמריקה,‬ ‫שהפכה למאפיין של המטבח האמריקני.‬ 320 00:21:12,750 --> 00:21:15,503 ‫אני גאה בסיבולת שלהם,‬ 321 00:21:15,586 --> 00:21:19,173 ‫בנחישות שלהם, באופי שלהם.‬ 322 00:21:19,716 --> 00:21:21,843 ‫אני חושבת שאיש לא יכול לדמיין‬ 323 00:21:21,926 --> 00:21:25,179 ‫איך היו החיים בתנאים ההם,‬ 324 00:21:25,263 --> 00:21:28,725 ‫בידיעה שלעולם לא תהיה חופשי.‬ 325 00:21:29,434 --> 00:21:32,937 ‫והם שרדו, אבל לא הסתפקו בכך.‬ 326 00:21:34,522 --> 00:21:36,774 ‫כי אני עומדת כאן היום,‬ 327 00:21:36,858 --> 00:21:38,901 ‫אנחנו עומדים כאן היום,‬ 328 00:21:38,985 --> 00:21:42,030 ‫ואני מתרגשת מזה כל כך, בזכותם,‬ 329 00:21:42,113 --> 00:21:43,698 ‫בזכות הכוח שלהם.‬ 330 00:21:43,781 --> 00:21:45,158 ‫אנחנו ניצבים על כתפיהם.‬ 331 00:21:45,241 --> 00:21:47,410 ‫זה נחמד, אני אוהבת מקרוני בגבינה.‬ 332 00:21:47,493 --> 00:21:48,870 ‫אפשר להשתמש בזה כסמל,‬ 333 00:21:48,953 --> 00:21:53,833 ‫אבל בואו נחשוב מי באמת היו האנשים האלה,‬ ‫החוזק שלהם, האופי, הסיבולת שלהם.‬ 334 00:21:53,916 --> 00:21:55,752 ‫אז כן, אני גאה מאוד.‬ 335 00:21:57,378 --> 00:21:59,881 ‫לא רק מפני שאני צאצאית שלהם,‬ 336 00:22:00,423 --> 00:22:03,843 ‫אלא כי הם מייצגים את המיטב‬ 337 00:22:03,926 --> 00:22:05,595 ‫של ארה"ב של אמריקה.‬ 338 00:22:09,932 --> 00:22:11,184 ‫כשיצאתי ממונטיצ'לו,‬ 339 00:22:11,267 --> 00:22:16,564 ‫חשבתי הרבה על כיצד ודאי הרגיש‬ ‫ג'יימס המינגס כשהכשיר את אחיו‬ 340 00:22:16,647 --> 00:22:18,274 ‫בתמורה לחירותו.‬ 341 00:22:18,358 --> 00:22:19,525 {\an8}‫- מנהטן, ניו יורק -‬ 342 00:22:19,609 --> 00:22:21,903 {\an8}‫וכיצד נראו חייו לאחר מכן.‬ 343 00:22:23,279 --> 00:22:24,989 ‫אז מה קרה להמינגס?‬ 344 00:22:25,948 --> 00:22:29,160 ‫ובכן, המינגס לימד לא רק את אחיו פיטר, ‬ 345 00:22:29,243 --> 00:22:32,163 {\an8}‫אלא גם אחרים במונטיצ'לו כיצד לבשל.‬ 346 00:22:32,246 --> 00:22:34,040 {\an8}‫לאחר מכן הוא יצא לחופשי.‬ 347 00:22:36,876 --> 00:22:38,961 ‫הוא נסע לפילדלפיה‬ 348 00:22:39,045 --> 00:22:41,297 ‫ולבסוף עשה דרכו לבולטימור.‬ 349 00:22:43,091 --> 00:22:44,550 ‫ומה קרה לו בבולטימור?‬ 350 00:22:45,218 --> 00:22:49,889 ‫הוא עסק בקייטרינג או היה בעל מסעדה‬ ‫בבולטימור, נשאר שם זמן מה,‬ 351 00:22:49,972 --> 00:22:53,518 ‫ובסופו של דבר, ג'פרסון מתבשר שהוא מת.‬ 352 00:22:53,601 --> 00:22:55,228 ‫הוא השתכר למוות.‬ 353 00:22:57,647 --> 00:23:01,609 ‫עכשיו, היסטוריונים חלוקים ביניהם‬ ‫אם זה אכן קרה או לא,‬ 354 00:23:01,692 --> 00:23:05,154 ‫אם הייתה זו התאבדות‬ ‫או שבטעות הוא השתכר למוות,‬ 355 00:23:05,238 --> 00:23:07,115 ‫אבל בסופו של דבר הוא מת.‬ 356 00:23:10,284 --> 00:23:13,663 ‫אני משוכנע שהוא היה‬ ‫שף הבית הלבן של ג'פרסון‬ 357 00:23:13,746 --> 00:23:17,834 ‫לו הוא נשאר בחיים עוד כמה חודשים.‬ ‫הוא ודאי היה משכנע אותו לעשות את זה.‬ 358 00:23:17,917 --> 00:23:20,128 ‫הוא השקיע כל כך הרבה בהמינגס,‬ 359 00:23:20,211 --> 00:23:23,256 ‫ובאמת כיבד את כישרונו ואהב את האוכל שלו.‬ 360 00:23:24,507 --> 00:23:27,593 ‫אם כך, זה האם-וירג'יניה, כמובן.‬ 361 00:23:27,677 --> 00:23:32,181 ‫האם זו מנה שהוגשה לג'פרסון ולוושינגטון‬ ‫על ידי השפים המשועבדים שלהם?‬ 362 00:23:32,849 --> 00:23:37,478 ‫בהחלט. האם-וירג'יניה היה מפורסם אז‬ ‫כשם שהוא מפורסם היום.‬ 363 00:23:37,562 --> 00:23:43,192 ‫וכשנשיא אירח,‬ ‫רצו להציג את המיטב שיש למדינה להציע.‬ 364 00:23:43,276 --> 00:23:45,403 ‫ולהאם של וירג'יניה יצא מוניטין כזה.‬ 365 00:23:45,987 --> 00:23:48,072 ‫בנוסף להאם-וירג'יניה‬ 366 00:23:48,156 --> 00:23:51,534 ‫ייתכן שהגישו גם בשר בקר, דגים‬ ‫או מנות משובחות אחרות,‬ 367 00:23:51,617 --> 00:23:54,745 ‫אבל להאם-וירג'יניה היה ללא ספק מעמד מכובד.‬ 368 00:23:54,829 --> 00:23:56,330 ‫שנטעם קצת?‬ 369 00:23:56,414 --> 00:23:57,874 ‫בהחלט!‬ ‫-יפה.‬ 370 00:24:09,719 --> 00:24:10,553 ‫טעים.‬ 371 00:24:10,636 --> 00:24:12,472 ‫חומר טוב, נכון?‬ ‫-על זה אני מדבר.‬ 372 00:24:13,431 --> 00:24:16,726 ‫ולגבי הרקולס, השף המשועבד של וושינגטון,‬ 373 00:24:16,809 --> 00:24:18,227 ‫מה עלה בגורלו?‬ 374 00:24:19,228 --> 00:24:22,356 ‫יש עדויות לכך‬ ‫שלקראת סוף הקדנציה השנייה שלו,‬ 375 00:24:22,440 --> 00:24:26,360 ‫וושינגטון התחיל לחשוד‬ ‫שהרקולס עלול לנסות לברוח.‬ 376 00:24:26,444 --> 00:24:28,905 ‫הוא שלח את הרקולס בחזרה למאונט ורנון.‬ 377 00:24:28,988 --> 00:24:33,284 ‫יש תיעוד על כך שהוא עבד בפרך‬ ‫בשדות מאונט ורנון.‬ 378 00:24:33,367 --> 00:24:34,785 ‫הרקולס רצה להיות חופשי.‬ 379 00:24:34,869 --> 00:24:38,122 ‫אז הוא חיכה עד‬ ‫ליום הולדתו ה-65 של וושינגטון.‬ 380 00:24:38,206 --> 00:24:40,208 ‫תוכננה מסיבה גדולה‬ 381 00:24:40,291 --> 00:24:43,169 ‫ובעיצומה של ההתרחשות, הוא נעלם.‬ 382 00:24:43,252 --> 00:24:47,173 ‫וושינגטון, שהיה חם מזג, כעס מאוד.‬ 383 00:24:47,256 --> 00:24:48,883 ‫הוא כתב מכתבים למקורבים‬ 384 00:24:48,966 --> 00:24:51,677 ‫וניסה לברר איפה הרקולס,‬ 385 00:24:51,761 --> 00:24:54,639 ‫אפילו שנה לאחר שהרקולס נמלט.‬ 386 00:24:54,722 --> 00:24:56,390 ‫אבל לעולם לא תפסו אותו.‬ 387 00:24:56,474 --> 00:25:00,686 ‫רק ב-1801, באותה שנה שבה המינגס מת,‬ 388 00:25:00,770 --> 00:25:04,982 ‫הרקולס נצפה בניו יורק‬ ‫על ידי ראש העיר ניו יורק,‬ 389 00:25:05,066 --> 00:25:07,109 ‫שעבד עם וושינגטון.‬ 390 00:25:07,193 --> 00:25:12,949 ‫הוא התריע באוזני מרתה וושינגטון, כי עד אז‬ ‫וושינגטון כבר מת, על מקום הימצאו של הרקולס‬ 391 00:25:13,032 --> 00:25:15,159 ‫אבל זו הפעם האחרונה ששמעו על הרקולס.‬ 392 00:25:16,577 --> 00:25:19,038 ‫לא יודעים מה עלה בגורלו של הרקולס,‬ 393 00:25:19,121 --> 00:25:23,209 ‫אבל יש ראיות עדכניות שמצביעות על כך‬ ‫שהוא היה כאן בניו יורק?‬ 394 00:25:23,292 --> 00:25:28,381 ‫כן, אז הודות למחקר עיקש‬ ‫של גנאלוג מסור ואחרים,‬ 395 00:25:28,464 --> 00:25:31,092 ‫גילינו שהרקולס היה בעיר ניו יורק,‬ 396 00:25:31,175 --> 00:25:36,013 ‫הוא אימץ את שמו‬ ‫של בעליו הקודמים לפני וושינגטון,‬ 397 00:25:36,097 --> 00:25:37,431 ‫בחור בשם ג'ון פוזי.‬ 398 00:25:37,515 --> 00:25:39,433 ‫אז הוא קרא לעצמו הרקולס פוזי.‬ 399 00:25:39,517 --> 00:25:42,520 ‫אנחנו יודעים שהוא התגורר‬ ‫במקומות שונים בניו יורק,‬ 400 00:25:42,603 --> 00:25:45,815 ‫והיה רשום כטבח ופועל,‬ 401 00:25:46,399 --> 00:25:52,989 ‫ובסופו של דבר מת ב-15 במאי 1812 משחפת,‬ ‫כפי שהיא מוכרת לנו עד היום.‬ 402 00:25:53,072 --> 00:25:57,243 ‫אז נראה ששרידיו קבורים איפשהו בניו יורק.‬ 403 00:25:57,326 --> 00:25:58,953 ‫אנחנו לא יודעים בדיוק איפה,‬ 404 00:25:59,036 --> 00:26:01,581 ‫אבל הוא אכן בילה‬ ‫את ימיו האחרונים בניו יורק.‬ 405 00:26:02,039 --> 00:26:04,125 ‫אז הוא עדיין כאן איתנו, איפשהו.‬ 406 00:26:04,208 --> 00:26:08,004 ‫הוא עדיין כאן איתנו,‬ ‫ואני חושב שזו מטפורה נפלאה לחיים שלו,‬ 407 00:26:08,087 --> 00:26:10,673 ‫וגם לטבחים האפרו-אמריקנים המוערכים האלה,‬ 408 00:26:10,756 --> 00:26:13,342 ‫כי במובנים רבים הם עדיין נחבאים,‬ 409 00:26:13,426 --> 00:26:16,429 ‫טרם התקבלו וטרם זכו למלוא ההכרה.‬ 410 00:26:16,512 --> 00:26:22,226 ‫המטרה של חלק מהמאמצים שאנחנו משקיעים פה‬ ‫היא להציג את תרומתם למטבח האמריקני,‬ 411 00:26:22,310 --> 00:26:26,439 ‫ולהראות מה רב היה חלקם‬ ‫במנות שאנחנו אוהבים עד היום.‬ 412 00:26:33,613 --> 00:26:34,447 ‫- וול סטריט -‬ 413 00:26:34,530 --> 00:26:36,824 ‫הרקולס לא היה האגדה הקולינרית היחידה‬ 414 00:26:36,907 --> 00:26:39,744 ‫שתרומותיה אבדו בין צלליה של ניו יורק.‬ 415 00:26:41,454 --> 00:26:44,999 ‫כשהעמקתי לחקור‬ ‫על היסטוריית האוכל ב"תפוח הגדול",‬ 416 00:26:45,082 --> 00:26:47,710 ‫גיליתי שבמאה ה-19,‬ 417 00:26:47,793 --> 00:26:49,670 ‫צדפות היו להיט גדול בעיר.‬ 418 00:26:50,880 --> 00:26:54,425 ‫היה זה אדם שחור חופשי בשם תומס דאונינג‬ 419 00:26:54,508 --> 00:26:57,970 ‫שבנה אימפריה בלב וול-סטריט‬ 420 00:26:58,054 --> 00:27:01,140 ‫ונודע כמלך הצדפות של העיר.‬ 421 00:27:03,643 --> 00:27:04,727 {\an8}‫- עומאר טייט, שף -‬ 422 00:27:04,810 --> 00:27:08,606 {\an8}‫"מתכון לנזיד צדפות נוסח ניו יורק‬ ‫מ-1826 לערך, עבור תומס דאונינג."‬ 423 00:27:09,899 --> 00:27:15,196 ‫ידידי, השף עומאר טייט,‬ ‫הקדיש את עבודתו ואומנותו לתומס דאונינג‬ 424 00:27:15,279 --> 00:27:18,115 ‫וליזמים שחורים אחרים‬ ‫ממדינות המרכז האטלנטי.‬ 425 00:27:20,534 --> 00:27:23,663 ‫"עשוי מצדפות שנאספו ביד, ככל שאפשר לשאת.‬ 426 00:27:23,746 --> 00:27:25,539 ‫מלח ים, ליים ומינרלים‬ 427 00:27:25,623 --> 00:27:27,917 ‫עד לגובה הערדליים ואף יותר.‬ 428 00:27:29,251 --> 00:27:31,087 ‫זמן הבישול: כמה ירחים.‬ 429 00:27:34,090 --> 00:27:35,925 ‫מוסיפים שמנת ומצמצמים.‬ 430 00:27:36,008 --> 00:27:39,136 ‫מצמצמים עד שהנוזל משחים ומסמיך מאוד.‬ 431 00:27:39,220 --> 00:27:41,722 ‫עד שמצטמצם ומאבד את צבעו הלבן.‬ 432 00:27:41,806 --> 00:27:43,391 ‫עד שיצמצם את סבלך.‬ 433 00:27:43,474 --> 00:27:47,853 ‫עד שיצמצם את הזמן בין הפעם האחרונה‬ ‫שראית את אשתך, את ילדיך ואת אימא שלך.‬ 434 00:27:47,937 --> 00:27:49,980 ‫מצמצמים לאט ובסבלנות.‬ 435 00:27:53,651 --> 00:27:54,485 ‫טיפ מקצועי:‬ 436 00:27:55,069 --> 00:27:56,278 ‫להשגיח בשבע עיניים.‬ 437 00:27:56,362 --> 00:27:58,197 ‫השמנת נוטה לגלוש.‬ 438 00:27:58,280 --> 00:28:00,324 ‫מגישים חם ומייד."‬ 439 00:28:04,578 --> 00:28:06,872 ‫בעשר השנים האחרונות,‬ 440 00:28:06,956 --> 00:28:09,917 ‫אתה מבשל בכמה מהמסעדות הטובות ביותר‬ 441 00:28:10,000 --> 00:28:11,293 ‫בניו יורק ובפילדלפיה.‬ 442 00:28:11,877 --> 00:28:14,880 ‫אז מה הייעוד שלך כשף?‬ 443 00:28:14,964 --> 00:28:17,383 ‫אני מבשל אוכל מהמורשת השחורה‬ 444 00:28:17,466 --> 00:28:23,514 ‫ומנסה לשבור סטיגמות לגבי מה אפרו-אמריקנים‬ ‫יכולים לכלול תחת הכותרת הזאת.‬ 445 00:28:23,597 --> 00:28:28,978 ‫אני חושב שלעתים קרובות‬ ‫אנשים מתייחסים ל"אוכל שחור"…‬ 446 00:28:29,061 --> 00:28:32,565 ‫כשף, אנשים מניחים,‬ ‫"בטח תכין אוכל דרומי, עוף מטוגן",‬ 447 00:28:32,648 --> 00:28:34,608 ‫אבל יש עוד המון סיפורים לספר.‬ 448 00:28:36,360 --> 00:28:41,991 ‫אחת התגליות שבחנת הוא תומס דאונינג.‬ 449 00:28:45,828 --> 00:28:50,791 ‫תומס דאונינג היה אדם שהקים את אחת‬ ‫ממסעדות הצדפות הטובות ביותר בניו יורק‬ 450 00:28:50,875 --> 00:28:53,669 ‫בוול סטריט, במאה ה-19 עד אמצע המאה,‬ 451 00:28:53,753 --> 00:28:58,090 ‫בתקופה שבה רוב האפרו-אמריקנים‬ ‫במדינה הזאת עדיין היו משועבדים.‬ 452 00:29:00,050 --> 00:29:04,138 ‫זה סיפור מדהים שאנשים לא שמעו עליו.‬ 453 00:29:04,221 --> 00:29:08,225 ‫כעיר של צדפות, צדפות היו נערמות ברחוב,‬ 454 00:29:08,309 --> 00:29:10,352 ‫היו קונכיות של צדפות על המדרכות.‬ 455 00:29:10,436 --> 00:29:15,316 ‫השתמשנו בקונכיות הצדפות‬ ‫כדי להכין חלק מהטיח לבניית מבנים.‬ 456 00:29:15,399 --> 00:29:16,233 ‫כן.‬ 457 00:29:16,317 --> 00:29:19,320 ‫זאת הסביבה שדאונינג מגיע אליה, נכון?‬ 458 00:29:19,403 --> 00:29:22,031 ‫כן. הוא מתחיל לאסוף צדפות,‬ 459 00:29:22,114 --> 00:29:25,451 ‫ולמכור אותן כאדם פרטי,‬ 460 00:29:25,534 --> 00:29:27,203 ‫ומזה הוא התחיל לצמוח.‬ 461 00:29:27,286 --> 00:29:28,454 ‫- פירות ים וצדפות -‬ 462 00:29:28,537 --> 00:29:30,247 ‫אנשים מכרו צדפות ברחוב.‬ 463 00:29:30,331 --> 00:29:34,794 ‫אז בעיקרון זה דומה‬ ‫לדוכני הנקניקיות של ימינו.‬ 464 00:29:34,877 --> 00:29:36,337 ‫בדיוק. נכון.‬ 465 00:29:36,420 --> 00:29:37,588 ‫קראתי שבאותם ימים‬ 466 00:29:38,631 --> 00:29:42,176 ‫תושב ניו יורק ממוצע אכל 600 צדפות בשנה.‬ 467 00:29:42,885 --> 00:29:46,388 ‫כמה זה כבר עלה אז, חצי פני באותה תקופה?‬ 468 00:29:47,014 --> 00:29:48,224 ‫מותרות.‬ 469 00:29:48,307 --> 00:29:49,225 ‫טוב,‬ 470 00:29:49,850 --> 00:29:53,938 ‫שנגלה את הפן הקולינרי של העבודה שלך?‬ 471 00:29:57,066 --> 00:29:58,943 ‫במיוחד במנה הזו,‬ 472 00:29:59,652 --> 00:30:03,906 ‫כיוון שתומס דאונינג הוא תופעה ייחודית‬ ‫בסיפורה של ניו יורק,‬ 473 00:30:03,989 --> 00:30:07,451 ‫רציתי לקבץ דברים ספציפיים וייחודיים‬ ‫לניו יורק באופן כללי.‬ 474 00:30:07,535 --> 00:30:10,454 ‫אז במנה הזאת יש שני שימושים לצדפות.‬ 475 00:30:10,538 --> 00:30:13,249 ‫נזיד צדפות היה פופולרי מאוד במאה ה-19.‬ 476 00:30:13,332 --> 00:30:14,667 ‫- נזיד צדפות, 15 סנט -‬ 477 00:30:14,750 --> 00:30:17,253 ‫אז במרק יש שמנת, טימין,‬ 478 00:30:17,336 --> 00:30:18,546 ‫קצת…‬ 479 00:30:18,629 --> 00:30:20,923 ‫כן. שמנת, טימין, פלפל שחור,‬ 480 00:30:21,006 --> 00:30:23,175 ‫שומן צדפות, שהוא מרכיב מיוחד מאוד.‬ 481 00:30:23,259 --> 00:30:27,555 {\an8}‫מדובר בצדפות שנחלטו ב-60 מעלות‬ ‫למשך כמה שעות,‬ 482 00:30:27,638 --> 00:30:32,059 {\an8}‫ועורבבו עד שכל הטעמים זלגו לשמן.‬ 483 00:30:32,142 --> 00:30:36,397 {\an8}‫מדובר בתמצית נקייה וטהורה של צדפות‬ ‫שאני משתמש בה לבישול הירקות.‬ 484 00:30:36,480 --> 00:30:39,900 ‫הירקות הם שום, בצל וסלרי.‬ 485 00:30:39,984 --> 00:30:43,070 ‫זה למעשה שכבות של צדפות זו על גבי זו.‬ 486 00:30:43,153 --> 00:30:44,154 ‫צדפה על צדפה.‬ 487 00:30:44,238 --> 00:30:46,949 ‫טוב, בתיאבון לנו.‬ 488 00:30:47,032 --> 00:30:48,158 ‫לחיים, בנאדם.‬ 489 00:30:49,159 --> 00:30:50,035 ‫לחיים.‬ 490 00:30:55,165 --> 00:30:56,292 ‫כן, מה דעתך?‬ 491 00:30:56,375 --> 00:30:57,918 ‫זה כל כך טעים, בנאדם.‬ 492 00:30:58,002 --> 00:31:02,298 ‫אני ממש מרגיש את העושר של שומן הצדפות.‬ 493 00:31:02,381 --> 00:31:06,802 ‫זה מוסיף עוצמה ומורכבות למרק.‬ 494 00:31:06,886 --> 00:31:08,512 ‫אני מאוד מרוצה מזה.‬ 495 00:31:08,596 --> 00:31:09,638 ‫נכון?‬ 496 00:31:09,722 --> 00:31:15,269 ‫זו בעצם הפעם הראשונה שאני יושב ואוכל את זה‬ ‫עם מישהו אחר, אז… אני מתרגש בדיוק כמוך.‬ 497 00:31:20,941 --> 00:31:22,276 ‫אהבתי את התפוח שם.‬ 498 00:31:22,943 --> 00:31:24,570 ‫כל כך מרענן לאכול את זה.‬ 499 00:31:25,237 --> 00:31:27,197 ‫טעים מאוד.‬ 500 00:31:28,240 --> 00:31:31,452 ‫יש לזה טעם של ליים, עשבי תיבול ותפוח.‬ 501 00:31:32,411 --> 00:31:35,289 {\an8}‫בוא נדבר עליו קצת יותר בתור מסעדן,‬ 502 00:31:35,372 --> 00:31:37,583 ‫כי לפי מה שאני מצליח להבין,‬ 503 00:31:37,666 --> 00:31:40,252 ‫היו הרבה טברנות שהגישו צדפות באותם ימים.‬ 504 00:31:40,336 --> 00:31:43,881 {\an8}‫אבל המסעדה שלו הייתה מקום שבו‬ 505 00:31:43,964 --> 00:31:47,968 ‫בנקאים, עורכי דין ופוליטיקאים באו לאכול.‬ 506 00:31:48,052 --> 00:31:50,554 {\an8}‫במאה אחוז. כלומר, לדעתי,‬ 507 00:31:51,055 --> 00:31:55,809 {\an8}‫דאונינג נכנס לסצנת הברים הזולים ואמר, ‬ ‫"צריך פה בר קוקטיילים", מבין?‬ 508 00:31:57,394 --> 00:31:59,480 ‫זה סיפור די מדהים,‬ 509 00:31:59,563 --> 00:32:03,067 ‫כי במרתף של המסעדה המפוארת הזאת,‬ 510 00:32:03,651 --> 00:32:09,615 ‫תומס דאונינג ובנו ג'ורג' עזרו להסתיר‬ 511 00:32:09,698 --> 00:32:11,158 ‫- פרס למוצא עבד שנמלט -‬ 512 00:32:11,241 --> 00:32:12,993 ‫עובדי נמל שברחו מעבדות.‬ ‫-נכון.‬ 513 00:32:13,077 --> 00:32:18,540 ‫וסמיכות המקרים הופכת את דאונינג, מבחינתי,‬ ‫לאחת הדמויות האיקוניות…‬ 514 00:32:18,624 --> 00:32:20,042 ‫הוא גיבור על.‬ ‫-באמת.‬ 515 00:32:20,125 --> 00:32:21,752 ‫אהבתי את החלק הזה בסיפור.‬ 516 00:32:21,835 --> 00:32:25,798 ‫הוא הצליח לתמרן‬ ‫בין שני העולמות האלה בקלות,‬ 517 00:32:25,881 --> 00:32:28,550 ‫עד כדי כך שכשהוא מת‬ 518 00:32:28,634 --> 00:32:30,928 ‫לשכת המסחר נסגרה ליום שלם.‬ 519 00:32:31,011 --> 00:32:32,179 ‫נכון.‬ 520 00:32:32,262 --> 00:32:35,224 ‫כלומר, השמועה אומרת‬ ‫שאלף איש באו ללוויה שלו.‬ 521 00:32:35,307 --> 00:32:36,892 ‫כלומר, וואו, נכון?‬ 522 00:32:36,976 --> 00:32:41,271 ‫אבל למה אתה מרגיש שחשוב כל כך‬ ‫לשמר את העבודה והמורשת שלו בחיים?‬ 523 00:32:41,897 --> 00:32:44,024 {\an8}‫לא טעמתי צדפה עד גיל 22.‬ 524 00:32:45,025 --> 00:32:48,487 ‫וטעמתי אותן רק כי הפכתי לטבח מקצועי‬ 525 00:32:48,570 --> 00:32:51,156 {\an8}‫ועבדתי במסעדות יוקרה בפילדלפיה.‬ 526 00:32:51,240 --> 00:32:54,368 ‫אז הגשנו רק ללבנים,‬ 527 00:32:54,451 --> 00:32:57,454 {\an8}‫לכן צדפות נראו לי כמו אוכל ללבנים בלבד.‬ 528 00:32:57,538 --> 00:33:01,291 ‫מבחינתי, זה סוג של תיקון‬ 529 00:33:01,375 --> 00:33:05,004 {\an8}‫כי לא זו בלבד שמדובר בהיסטוריה שלנו,‬ 530 00:33:05,087 --> 00:33:08,465 {\an8}‫החלק הטוב בסיפור הוא ההיסטוריה שלנו.‬ 531 00:33:08,549 --> 00:33:12,219 {\an8}‫ותומס דאונינג אחראי לכך‬ ‫לחלוטין ובמאה אחוז.‬ 532 00:33:15,597 --> 00:33:18,726 ‫אבל תומס דאונינג לא היה מצליח כל כך‬ 533 00:33:18,809 --> 00:33:21,770 ‫אלמלא דייגי הצדפות השחורים‬ ‫ממעמד הפועלים שתמכו בו.‬ 534 00:33:22,479 --> 00:33:25,941 {\an8}‫הם הקימו את הקהילה שלהם‬ ‫על חוף הים של סטטן איילנד‬ 535 00:33:26,025 --> 00:33:27,192 {\an8}‫- סטטן איילנד, ניו יורק -‬ 536 00:33:27,276 --> 00:33:28,736 {\an8}‫וקראו לה "סנדי גראונד".‬ 537 00:33:31,321 --> 00:33:36,243 ‫תוכלי לספר לי מה מייחד את סנדי גראונד‬ ‫מבחינה היסטורית?‬ 538 00:33:38,078 --> 00:33:43,375 {\an8}‫סנדי גראונד היא הקהילה האפרו-אמריקנית‬ ‫הוותיקה ביותר שהייתה מיושבת ברצף‬ 539 00:33:43,459 --> 00:33:44,668 {\an8}‫- סילביה ד'אלסנדרו -‬ 540 00:33:44,752 --> 00:33:49,923 ‫בארה"ב על ידי שחורים חופשיים,‬ ‫שצאצאיהם עדיין חיים בקהילה.‬ 541 00:33:54,344 --> 00:33:57,222 ‫ניו יורק סיפקה לעולם צדפות,‬ 542 00:33:57,306 --> 00:33:59,558 ‫ובתור קהילה של דייגי צדפות,‬ 543 00:33:59,641 --> 00:34:02,561 ‫היא גדלה ל-180 משפחות,‬ 544 00:34:03,103 --> 00:34:05,355 ‫עם שתי כנסיות ושני בתי ספר‬ 545 00:34:05,439 --> 00:34:09,276 ‫ממש כאן בחוף הדרומי של סטטן איילנד.‬ 546 00:34:10,194 --> 00:34:14,448 ‫הם הצליחו לקצור מספיק צדפות למחייתם‬ 547 00:34:15,616 --> 00:34:17,826 ‫וכדי לפרנס את משפחותיהם.‬ 548 00:34:20,329 --> 00:34:23,832 ‫גדלתי בסנדי גראונד‬ ‫וזה העניק לי את הביטחון הנדרש‬ 549 00:34:23,916 --> 00:34:26,418 ‫לצאת ולהגיע לאן שארצה.‬ 550 00:34:26,502 --> 00:34:30,339 ‫וכך קהילת הצדפות ההיא,‬ 551 00:34:31,006 --> 00:34:33,801 ‫שכל האנשים בה נראו בדיוק כמוני,‬ 552 00:34:34,301 --> 00:34:37,763 ‫עזרה לי להבין שאני יכולה להיות‬ ‫כל מה שאני רוצה.‬ 553 00:34:39,681 --> 00:34:42,684 ‫גם זה חלק חשוב מאוד במורשת שלנו.‬ 554 00:34:43,268 --> 00:34:44,144 ‫אני חושב,‬ 555 00:34:45,020 --> 00:34:48,941 ‫שלעתים קרובות כשאנחנו מדברים‬ ‫על אבותינו ועל ההיסטוריה שלנו,‬ 556 00:34:49,566 --> 00:34:55,739 ‫אנחנו נוטים לדבר עליהם‬ ‫באופן שנותן הרגשה כאילו כולנו נמחקנו.‬ 557 00:34:56,323 --> 00:34:59,618 ‫ונכון יותר לומר את מה שאת אומרת,‬ 558 00:34:59,701 --> 00:35:01,870 ‫כלומר, שהמורשת שלהם חיה בקרבנו.‬ 559 00:35:01,954 --> 00:35:07,167 ‫סנדי גראונד כלולה ברשימת האתרים‬ ‫הלאומיים ההיסטוריים של המדינה.‬ 560 00:35:07,251 --> 00:35:11,421 ‫אז יש תיעוד רב שכל אחד יכול לעיין בו.‬ 561 00:35:12,297 --> 00:35:15,801 ‫קהילות משתנות,‬ ‫אבל ההיסטוריה נשארת כשהייתה.‬ 562 00:35:20,180 --> 00:35:25,185 {\an8}‫- ברוקלין, ניו יורק -‬ 563 00:35:29,523 --> 00:35:31,525 ‫כשאני חושב על ניו יורק,‬ 564 00:35:31,608 --> 00:35:33,235 ‫אני חושב על שאפתנות.‬ 565 00:35:35,154 --> 00:35:39,449 ‫ורוחם של תומס דאונינג‬ ‫ודייגי הצדפות השחורים חיה ומפעמת‬ 566 00:35:39,533 --> 00:35:41,118 ‫גם בליבה של ברוקלין.‬ 567 00:35:42,202 --> 00:35:44,413 ‫ב"דו אור דיי" בבדפורד-סטייבסנט.‬ 568 00:35:55,424 --> 00:35:58,510 ‫- מאת'רשאקרס -‬ 569 00:35:58,594 --> 00:36:00,554 ‫היי, מה קורה, חבר'ה?‬ ‫-מאת'רשאקרס.‬ 570 00:36:00,637 --> 00:36:01,513 ‫מאת'רשאקרס.‬ 571 00:36:01,597 --> 00:36:02,639 ‫רוצה לטעום צדפות?‬ 572 00:36:02,723 --> 00:36:03,724 ‫כן.‬ ‫-כן?‬ 573 00:36:03,807 --> 00:36:05,267 ‫מעולם לא טעמתי צדפה.‬ 574 00:36:05,809 --> 00:36:06,643 ‫אין בעיה.‬ 575 00:36:07,352 --> 00:36:09,104 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 576 00:36:12,649 --> 00:36:13,859 ‫מרענן ביותר.‬ ‫-טעים.‬ 577 00:36:15,569 --> 00:36:16,486 ‫אהבתי.‬ 578 00:36:17,112 --> 00:36:20,824 ‫בן הארני מוכר בתור "המאת'רשאקר האמיתי",‬ 579 00:36:20,908 --> 00:36:23,619 ‫ועגלת הצדפות שלו תחזיר אתכם אחורה‬ 580 00:36:23,702 --> 00:36:26,205 ‫לתחילת המורשת של תומס דאונינג.‬ 581 00:36:26,830 --> 00:36:28,999 ‫מה המצב, חבר'ה? רוצים לטעום צדפות?‬ 582 00:36:30,000 --> 00:36:31,543 ‫נלך על זה. אני רוצה לטעום.‬ 583 00:36:31,627 --> 00:36:33,754 ‫כן בטח. מה היה לנו פה?‬ ‫-צדפות קטנות.‬ 584 00:36:33,837 --> 00:36:35,672 ‫צדפות מגבירות את הליבידו.‬ 585 00:36:35,756 --> 00:36:38,008 ‫כן, ככה אומרים, נכון?‬ ‫-זה באמת נכון?‬ 586 00:36:38,091 --> 00:36:39,343 ‫ככה כולם אומרים.‬ 587 00:36:39,426 --> 00:36:42,095 ‫היגענו לאח עם הצדפות.‬ ‫-זה נכון?‬ 588 00:36:42,179 --> 00:36:43,013 ‫בדיוק.‬ 589 00:36:43,096 --> 00:36:46,350 ‫אני אומר לך, זו פעם ראשונה‬ ‫שאני אוכל צדפה, אתה קולט, כן?‬ 590 00:36:46,892 --> 00:36:48,560 ‫בתקווה שתוכל לבלוע את זה.‬ 591 00:36:48,644 --> 00:36:49,603 ‫אל דאגה.‬ 592 00:36:49,686 --> 00:36:51,688 ‫כן, יש פה אח שמוכר צדפות.‬ 593 00:36:51,772 --> 00:36:55,442 ‫חסר לך שזה מגעיל. אנחנו יודעים לבשל.‬ ‫-אסור לנו לעשות את זה. כן.‬ 594 00:36:55,525 --> 00:36:58,445 ‫שים את זה בפה, כמו את חפירה.‬ ‫-שפוך את זה פנימה.‬ 595 00:36:58,528 --> 00:36:59,780 ‫פשוט תשפוך פנימה.‬ 596 00:36:59,863 --> 00:37:03,033 ‫אתה מפחיד אותי. אני אומר לך.‬ ‫-אין ממה לפחד.‬ 597 00:37:03,116 --> 00:37:04,201 ‫מוכן?‬ ‫-כן, ואתה?‬ 598 00:37:04,284 --> 00:37:06,662 ‫אעשה את זה בשביל ברוקלין‬ ‫כי אנחנו בברוקלין.‬ 599 00:37:06,745 --> 00:37:09,790 ‫אחלה גבר.‬ ‫-אחת, שתיים, שלוש. קדימה.‬ 600 00:37:13,293 --> 00:37:15,629 ‫יש לזה טעם של "בחוץ". כמו האוקיינוס.‬ 601 00:37:15,712 --> 00:37:16,630 ‫אשכרה.‬ 602 00:37:18,715 --> 00:37:20,092 ‫אז כמה אנשים…‬ 603 00:37:20,175 --> 00:37:21,134 ‫- יוג'ין ושות' -‬ 604 00:37:21,218 --> 00:37:23,845 ‫אכלו אצלך צדפה בפעם הראשונה?‬ 605 00:37:23,929 --> 00:37:28,267 ‫מכל הסוגים. גברים, נשים, ילדים.‬ 606 00:37:29,101 --> 00:37:31,061 {\an8}‫אחד הדברים שאני הכי אוהב לעשות,‬ 607 00:37:31,144 --> 00:37:32,354 {\an8}‫- בן הארני -‬ 608 00:37:32,437 --> 00:37:35,649 {\an8}‫זה לשאול מישהו, "רוצה צדפה?"‬ ‫-והוא עונה לי, "איכס, צדפה?"‬ 609 00:37:35,732 --> 00:37:38,068 ‫ואז אני שואל, "אכלת פעם צדפה?"‬ 610 00:37:38,151 --> 00:37:41,238 ‫והוא עונה לי, "לא, אני לא אוהב את זה".‬ 611 00:37:41,321 --> 00:37:43,865 ‫"איך אתה יודע שלא, אם לא טעמת?"‬ 612 00:37:43,949 --> 00:37:45,826 ‫אז ספר לי על השם.‬ 613 00:37:45,909 --> 00:37:48,870 ‫יש לך שם נהדר, "המאת'רשאקרס האמיתיים".‬ 614 00:37:48,954 --> 00:37:52,207 ‫הייתי הולך לכל מיני מקומות‬ ‫ותמיד אנשים היו אומרים לי‬ 615 00:37:52,291 --> 00:37:54,167 ‫"יא חתיכת מאת'רשאקר קשוח".‬ 616 00:37:54,251 --> 00:37:55,877 ‫זאת הייתה מין בדיחה קבועה.‬ 617 00:37:55,961 --> 00:37:57,587 ‫אז אחרי כמה זמן אמרתי לעצמי‬ 618 00:37:57,671 --> 00:38:01,717 ‫"אתם יודעים מה?‬ ‫מתאים לי. זה נשמע טוב ופשוט".‬ 619 00:38:01,800 --> 00:38:03,260 ‫אני מאת'רשאקר!‬ 620 00:38:03,343 --> 00:38:05,804 ‫כן, זה שם חזק.‬ ‫-נכון?‬ 621 00:38:05,887 --> 00:38:08,015 ‫מגניב, טוב, שנטעם קצת?‬ 622 00:38:08,098 --> 00:38:09,266 ‫ברור.‬ ‫-טוב.‬ 623 00:38:09,349 --> 00:38:10,267 ‫כן.‬ 624 00:38:10,350 --> 00:38:12,436 ‫יש לך איזה טקס מקדים? שנרים כוסית?‬ 625 00:38:12,519 --> 00:38:13,937 ‫כן, לחיים.‬ ‫-טוב, אחלה.‬ 626 00:38:14,021 --> 00:38:15,272 ‫לחיים. תודה.‬ 627 00:38:22,654 --> 00:38:24,364 ‫מה דעתך?‬ ‫-אהבתי מאוד.‬ 628 00:38:25,490 --> 00:38:26,408 ‫מטורף.‬ 629 00:38:28,452 --> 00:38:29,494 ‫זה יורד בקלות.‬ 630 00:38:30,078 --> 00:38:32,247 ‫טוב, אטעם אחת עם רוטב מיניונט.‬ 631 00:38:39,046 --> 00:38:40,380 ‫מעולה.‬ ‫-נכון?‬ 632 00:38:41,340 --> 00:38:43,216 ‫יש בזה קצת בשר,‬ 633 00:38:43,300 --> 00:38:45,218 ‫משהו שממש אפשר ללעוס.‬ 634 00:38:45,302 --> 00:38:47,304 ‫כן, קצת צמיגי. כן.‬ 635 00:38:47,387 --> 00:38:52,726 ‫למה היה חשוב לך לפתוח את עגלת הצדפות שלך‬ ‫דווקא בשכונת בדפורד-סטייבסנט?‬ 636 00:38:52,809 --> 00:38:56,772 ‫משם באתי ועכשיו האזור נהיה לוהט,‬ 637 00:38:56,855 --> 00:39:00,442 ‫ממש מרכז העניינים.‬ 638 00:39:00,525 --> 00:39:06,698 ‫אז בשבילי, להכניס צדפות לאזור שבו גדלתי‬ ‫ולהכיר את זה לאנשים שגדלתי איתם‬ 639 00:39:06,782 --> 00:39:09,659 ‫זה ממש חשוב כי‬ 640 00:39:09,743 --> 00:39:12,704 ‫זה תמיד נתפס כמשהו אליטיסטי.‬ 641 00:39:12,788 --> 00:39:16,750 ‫אנשים כמונו מכירים סרטנים,‬ 642 00:39:16,833 --> 00:39:18,585 ‫מכירים שרימפס,‬ 643 00:39:18,668 --> 00:39:22,339 ‫מכירים לובסטר ומתים על הדברים האלה.‬ 644 00:39:22,422 --> 00:39:26,593 ‫אבל על צדפות הם אומרים,‬ ‫"איכס, אנחנו לא אוכלים את זה". אתה קולט?‬ 645 00:39:26,676 --> 00:39:30,472 ‫ואני שואל, למה? אנחנו אוכלים הכול.‬ ‫אין משהו שאנחנו לא אוכלים.‬ 646 00:39:30,555 --> 00:39:33,934 ‫אין שום דבר שלא בקטע שלנו.‬ 647 00:39:41,942 --> 00:39:43,527 ‫אני לא מפסיק להיות מופתע‬ 648 00:39:43,610 --> 00:39:48,156 ‫מכוחן של היצירתיות והנחישות שלנו‬ ‫כאמריקנים שחורים.‬ 649 00:39:48,740 --> 00:39:54,413 ‫ובמאה ה-19, לא היו הרבה מקומות‬ ‫שסיפקו לנו יותר אפשרויות מפילדלפיה.‬ 650 00:39:55,705 --> 00:40:00,544 ‫היינו אנשים חופשיים כאן כ-80 שנה‬ ‫לפני פרסום הצהרת האמנציפציה.‬ 651 00:40:01,169 --> 00:40:02,546 {\an8}‫- פילדלפיה, פנסילבניה -‬ 652 00:40:02,629 --> 00:40:04,589 {\an8}‫ופילדלפיה הייתה בית למורשת עשירה‬ 653 00:40:04,673 --> 00:40:06,550 ‫של יזמות שחורה,‬ 654 00:40:06,633 --> 00:40:09,678 ‫החל מרוכלי רחוב שמוכרים‬ ‫את נזיד הפלפל המפורסם,‬ 655 00:40:10,178 --> 00:40:13,056 ‫וכלה במשפחות של אליטת המסעדנים השחורה.‬ 656 00:40:16,476 --> 00:40:20,689 ‫אז אנחנו בפילדלפיה, מקום שיש לך בו שורשים.‬ 657 00:40:20,772 --> 00:40:23,108 {\an8}‫תוכלי לספר לי על המשפחה שלך?‬ ‫-כן.‬ 658 00:40:23,191 --> 00:40:24,234 {\an8}‫- לורן מונרו דוטרואל -‬ 659 00:40:24,317 --> 00:40:27,279 {\an8}‫אני נצר לאחת ממשפחות‬ ‫הקייטרינג השחורות של פילדלפיה.‬ 660 00:40:27,362 --> 00:40:29,573 ‫לא ידעתי לפני שהתעמקתי במחקר הזה‬ 661 00:40:29,656 --> 00:40:32,784 ‫שאת הקייטרינג התחילו אפרו-אמריקנים,‬ 662 00:40:32,868 --> 00:40:34,911 ‫יזמים נפלאים במאה ה-19,‬ 663 00:40:34,995 --> 00:40:39,207 ‫והמשפחה שלי הייתה מהחלוצות הראשונות,‬ ‫משפחת דוטרואל.‬ 664 00:40:39,291 --> 00:40:42,127 ‫זו אחת מתמונות המשפחה‬ ‫הראשונות שראיתי ואמרתי…‬ 665 00:40:42,711 --> 00:40:45,422 ‫"רגע. אנשים ממש נראו ככה?"‬ ‫-כן.‬ 666 00:40:45,505 --> 00:40:49,843 ‫"איך ייתכן שאנחנו לא יודעים על זה?‬ ‫מה הסיפור שלה? מאין באה? מה הם עושים?"‬ 667 00:40:49,926 --> 00:40:53,305 ‫אני מתה על התמונה הזאת. היא משדרת המון.‬ ‫-מדהימה. נכון.‬ 668 00:40:53,805 --> 00:40:57,100 ‫זה סבא רבא-רבא שלי, אלברט דוטרואל.‬ 669 00:40:57,184 --> 00:40:58,560 ‫גבר נאה מאוד.‬ ‫-נכון.‬ 670 00:40:59,603 --> 00:41:01,480 ‫אני מתה על זה. תמונת מטבח יפה.‬ 671 00:41:01,563 --> 00:41:06,401 ‫זה מספק הצצה אל אנשי הצוות‬ ‫ועל התנהלות המטבח באותם ימים.‬ 672 00:41:06,485 --> 00:41:09,154 ‫וגם נותן מושג על הגודל, זה מטבח ממש גדול.‬ 673 00:41:09,237 --> 00:41:12,449 ‫כן.‬ ‫-ניכר שהם די מאורגנים.‬ 674 00:41:12,532 --> 00:41:14,618 ‫כולם נראים מתוקתקים במדים.‬ ‫-נכון.‬ 675 00:41:15,452 --> 00:41:16,286 ‫אהבתי.‬ 676 00:41:17,537 --> 00:41:19,623 ‫ואיך גילית את זה?‬ 677 00:41:19,706 --> 00:41:22,876 ‫אבא שלי שלח לי תמונה שהוא מצא…‬ 678 00:41:23,460 --> 00:41:26,087 ‫המשפחה הזאת עם פרוות יוקרה ומכוניות.‬ 679 00:41:26,171 --> 00:41:31,676 ‫ומתברר שלהורים של סבתא שלי‬ ‫היה עסק קייטרינג מצליח.‬ 680 00:41:31,760 --> 00:41:34,804 ‫חשבתי, "איזה מגניב",‬ ‫והייתי בטוחה שבזה זה נגמר.‬ 681 00:41:34,888 --> 00:41:38,975 ‫ואז בשנה שעברה, בן דוד של אבא שלי נפטר.‬ 682 00:41:39,059 --> 00:41:43,063 ‫הוא גר בבית שממנו ניהלו את עסקי הקייטרינג.‬ 683 00:41:43,146 --> 00:41:45,232 ‫והוא סיפר לי שהוא ירד למרתף‬ 684 00:41:45,315 --> 00:41:47,442 ‫וראה את כל ציוד הקייטרינג.‬ 685 00:41:48,235 --> 00:41:49,945 ‫וחשבתי, "רק רגע.‬ 686 00:41:50,028 --> 00:41:51,571 ‫הבית הזה עדיין של המשפחה‬ 687 00:41:51,655 --> 00:41:54,199 ‫ועדיין יש שם ציוד קייטרינג?"‬ 688 00:41:54,282 --> 00:41:57,118 ‫השאלה הראשונה ששאלתי אותו הייתה,‬ ‫"יש תפריטים?"‬ 689 00:41:57,202 --> 00:41:59,538 ‫אני אוהבת לאכול ומעורה בסצנת האוכל‬ 690 00:41:59,621 --> 00:42:03,166 ‫ואמרתי, אני חייבת לשים יד על תפריט‬ ‫כדי לשחזר את החוויה.‬ 691 00:42:03,250 --> 00:42:09,339 ‫מלון טל-הדבש מופיע בתפריטים רבים.‬ ‫מרק בלוויו מופיע בהמון תפריטים שהם הכינו.‬ 692 00:42:09,422 --> 00:42:12,300 ‫האם-וירג'יניה וירקות,‬ ‫ניכרת פה השפעה דרומית.‬ 693 00:42:12,384 --> 00:42:17,180 ‫נקניקייה בלחמנייה עם כרוב כבוש. מעניין.‬ ‫-כן, רואים פה השפעות גרמניות, נכון?‬ 694 00:42:17,264 --> 00:42:18,181 ‫נכון.‬ 695 00:42:18,265 --> 00:42:22,018 ‫זה נע בין פשוט מאוד לדקדנטי כמו קוויאר,‬ 696 00:42:22,102 --> 00:42:25,981 ‫פילה מיניון, פלפלים ממולאים, ממש מגניב.‬ 697 00:42:26,064 --> 00:42:27,857 ‫אני נדהם מהתפריט הזה,‬ 698 00:42:27,941 --> 00:42:33,113 ‫בגלל האופן שבו הוא משקף‬ ‫את הסיפור של אמריקה.‬ 699 00:42:33,822 --> 00:42:35,490 ‫מה היה גודלו של העסק הזה?‬ 700 00:42:35,574 --> 00:42:36,866 ‫הם היו מצליחים מאוד.‬ 701 00:42:36,950 --> 00:42:39,327 ‫כתבו שזה היה עסק רווחי מאוד‬ 702 00:42:39,411 --> 00:42:41,204 ‫ומוכר בכל רחבי פילדלפיה.‬ 703 00:42:41,288 --> 00:42:44,833 ‫היינו הראשונים.‬ ‫התחלנו את הטרנדים, עשינו את העבודה.‬ 704 00:42:44,916 --> 00:42:47,377 ‫מה שידוע לנו היום כקייטרינג התחיל על ידי‬ 705 00:42:47,460 --> 00:42:49,879 ‫המשפחה שלי ומשפחות אחרות באותם ימים‬ 706 00:42:49,963 --> 00:42:53,258 ‫ורק הידיעה שאנחנו קבענו את הטון,‬ ‫אנחנו היינו בעלי עסק,‬ 707 00:42:54,301 --> 00:42:57,012 ‫והתחלנו את התחום הזה, זה ממש מגניב.‬ 708 00:43:00,640 --> 00:43:03,852 ‫לציון העבר המפואר ב"עיר אחוות האחים"‬ 709 00:43:03,935 --> 00:43:06,605 ‫ידידי, עומאר טייט, יליד פילדלפיה,‬ 710 00:43:06,688 --> 00:43:10,442 ‫בישל סעודה בהשראת ההיסטוריה העשירה‬ ‫של האוכל השחור בפילדלפיה.‬ 711 00:43:11,443 --> 00:43:14,613 ‫הצטרפו אלינו שפים, היסטוריונים,‬ 712 00:43:14,696 --> 00:43:17,574 ‫וצאצאים אחרים של משפחת דוטרואל‬ ‫שעסקה בקייטרינג.‬ 713 00:43:18,908 --> 00:43:19,743 ‫ברוכים הבאים.‬ 714 00:43:20,285 --> 00:43:21,661 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 715 00:43:21,745 --> 00:43:25,874 ‫תודה לכולכם שבאתם לארוחה המיוחדת שהכנו.‬ 716 00:43:26,583 --> 00:43:30,211 ‫זה אירוע מיוחד בשבילי,‬ ‫כי גדלתי כאן בפילדלפיה.‬ 717 00:43:30,295 --> 00:43:33,548 ‫ויש היסטוריה עשירה מאוד כאן בפילדלפיה.‬ 718 00:43:33,632 --> 00:43:34,883 ‫הדברים האלה חשובים,‬ 719 00:43:34,966 --> 00:43:37,385 ‫אסור שילכו לאיבוד, הם לא ילכו לאיבוד.‬ 720 00:43:37,469 --> 00:43:39,846 ‫תודה שבאתם.‬ ‫-תודה לך. לחיים.‬ 721 00:43:40,555 --> 00:43:43,183 ‫כמנה ראשונה נאכל מרק בלוויו,‬ 722 00:43:43,266 --> 00:43:48,605 ‫מתכון שלמדתי עליו מקריאה בתפריט דוטרואל.‬ ‫מעולם לא שמעתי עליו קודם לכן.‬ 723 00:43:49,189 --> 00:43:51,608 ‫אבל מתברר שהוא קיים כבר מאות שנים.‬ 724 00:43:51,691 --> 00:43:55,695 ‫מדובר בתערובת מרק עוף וציר פירות ים‬ 725 00:43:55,779 --> 00:43:57,864 ‫עם שמנת מתוקה ופטרוזיליה.‬ 726 00:43:57,947 --> 00:44:00,075 ‫אני ממש נרגש לחלוק את זה איתכם.‬ 727 00:44:01,076 --> 00:44:02,243 ‫מצוין.‬ 728 00:44:02,327 --> 00:44:03,745 ‫אלוהים.‬ 729 00:44:04,329 --> 00:44:06,164 ‫זה נהדר.‬ ‫-כל כך עשיר.‬ 730 00:44:06,247 --> 00:44:10,251 ‫המרקם והסמיכות מעולים.‬ ‫-זה מעניק לו יותר בשר. כן.‬ 731 00:44:10,335 --> 00:44:13,797 ‫הוא קליל מאוד, אבל יש לו גם סמיכות נאה.‬ 732 00:44:13,880 --> 00:44:15,674 ‫עשיר בטעמים.‬ ‫-כן, נכון.‬ 733 00:44:15,757 --> 00:44:17,092 ‫כן. יש לו טעם של חמאה,‬ 734 00:44:17,175 --> 00:44:18,343 {\an8}‫- ואלרי ארווין, שפית -‬ 735 00:44:18,426 --> 00:44:20,720 {\an8}‫אבל בלי השומניות.‬ ‫-כן, לא כבד.‬ 736 00:44:21,221 --> 00:44:22,806 ‫יאמי.‬ ‫-נכון.‬ 737 00:44:22,889 --> 00:44:24,766 ‫מילה טובה לתאר את זה, "יאמי".‬ 738 00:44:25,392 --> 00:44:27,811 ‫מעולם לא טעמנו מרק בלוויו או שמענו עליו.‬ 739 00:44:27,894 --> 00:44:29,854 ‫זאת מנה שהם תמיד הגישו‬ 740 00:44:29,938 --> 00:44:33,400 ‫בארוחות הערב ובנשפים הכי יוקרתיים.‬ 741 00:44:33,483 --> 00:44:36,820 ‫מעניין כמה אנשים טעמו מרק בלוויו,‬ 742 00:44:36,903 --> 00:44:39,489 ‫כי אם אתם מצאתם את התפריטים האלה,‬ 743 00:44:39,572 --> 00:44:41,700 ‫ואיש מיושבי השולחן הזה לא טעם אותו‬ 744 00:44:41,783 --> 00:44:43,535 ‫ואתה לא שמעת עליו…‬ ‫-נכון.‬ 745 00:44:43,618 --> 00:44:45,704 ‫אולי אתם משלימים בכך חלק מההיסטוריה‬ 746 00:44:45,787 --> 00:44:48,915 ‫שהוא למעשה כמה עשורים חסרים.‬ ‫-נכון.‬ 747 00:44:48,998 --> 00:44:52,961 ‫כן, אני באמת מקווה.‬ ‫אני חושב שזה חשוב מאוד.‬ 748 00:44:53,044 --> 00:44:55,171 ‫פעמים רבות ההיסטוריה שלנו הייתה אפלה‬ 749 00:44:55,255 --> 00:44:57,424 ‫או שאנחנו תופסים אותה כאפלה.‬ 750 00:44:57,507 --> 00:45:00,468 ‫אבל היה כל כך הרבה יופי בין השורות,‬ 751 00:45:00,552 --> 00:45:04,180 ‫ואני מרגיש שתפריטים ואוכל‬ ‫הם הסינתזה שמתרחשת‬ 752 00:45:04,264 --> 00:45:06,433 ‫בין השורות, בין דפי ההיסטוריה.‬ ‫-נכון.‬ 753 00:45:06,516 --> 00:45:09,728 ‫עשית עם זה חסד.‬ ‫-בהחלט. עשית עבודה נפלאה.‬ 754 00:45:09,811 --> 00:45:13,440 ‫איך אתם מרגישים עכשיו כשאתם‬ ‫זוכים גם לטעום חלק מההיסטוריה הזו?‬ 755 00:45:14,023 --> 00:45:14,941 ‫הרגשה מדהימה.‬ 756 00:45:15,024 --> 00:45:18,820 ‫ממש נפלא למצוא שף מוכשר‬ ‫שיקים לתחייה את המנות האלה.‬ 757 00:45:18,903 --> 00:45:22,532 ‫בני המשפחה שלנו כל כך צנועים.‬ ‫הם מעולם לא דיברו על זה בילדותנו‬ 758 00:45:22,615 --> 00:45:24,743 ‫לכן זו הייתה הפתעה בשבילנו.‬ 759 00:45:24,826 --> 00:45:27,078 ‫אלכס עבר בבית בספרינג גארדן,‬ 760 00:45:27,162 --> 00:45:28,913 ‫כן, זה היה…‬ ‫-כדי לנקות אותו.‬ 761 00:45:28,997 --> 00:45:30,707 ‫הרגשתי כמו אינדיאנה ג'ונס.‬ 762 00:45:32,375 --> 00:45:35,336 ‫ירדתי למרתף ופשפשתי מסביב‬ 763 00:45:35,420 --> 00:45:36,796 ‫בכל הלכלוך וזה,‬ 764 00:45:36,880 --> 00:45:39,299 {\an8}‫ניקיתי את קורי העכביש וראיתי את הצלחות.‬ 765 00:45:39,382 --> 00:45:40,884 {\an8}‫- הארי אלקס מונרו IV, נצר למשפ' דוטרואל -‬ 766 00:45:40,967 --> 00:45:42,761 {\an8}‫ואני אומר, מה הולך פה? לא סיפרו לי כלום.‬ 767 00:45:42,844 --> 00:45:48,933 ‫אז, מיס פאטי,‬ ‫אנחנו מדברים על היסטוריה משלהי המאה ה-19‬ 768 00:45:49,017 --> 00:45:50,769 ‫ועל משפחת דוטרואל,‬ 769 00:45:50,852 --> 00:45:55,857 ‫אבל הקשר שלנו לקייטרינג‬ ‫למעשה החל 100 שנה לפני כן.‬ 770 00:45:55,940 --> 00:45:59,778 {\an8}‫בהחלט. רוברט בוגל ידוע כאבי הקייטרינג,‬ 771 00:45:59,861 --> 00:46:01,154 {\an8}‫- פטרישה וילסון איידן -‬ 772 00:46:01,237 --> 00:46:04,115 {\an8}‫ולפניו מקצוע הקייטרינג לא היה קיים,‬ 773 00:46:04,199 --> 00:46:05,158 ‫- רוברט בוגל -‬ 774 00:46:05,241 --> 00:46:11,122 ‫והמילה "קייטרינג" לא הייתה ידועה.‬ ‫רוברט בוגל שירת הן את הקהילה השחורה‬ 775 00:46:11,206 --> 00:46:15,710 ‫אבל למעשה סיפק שירותי קייטרינג‬ ‫לפי דרישה גם לקהילה הלבנה.‬ 776 00:46:18,379 --> 00:46:22,884 ‫המנה הבאה שנאכל‬ ‫היא האם-וירג'יניה עם ירקות ירוקים.‬ 777 00:46:22,967 --> 00:46:26,846 ‫מנה קלאסית, מנחמת, בישול פשוט עם האם,‬ 778 00:46:26,930 --> 00:46:29,474 ‫ירקות, קצת ירקות ארומטיים כמו בצל,‬ 779 00:46:29,557 --> 00:46:31,392 ‫שום, ונגיעה קלה של חומץ.‬ 780 00:46:31,476 --> 00:46:34,854 ‫נאכל גם סלט סרטנים על קרקרים.‬ 781 00:46:34,938 --> 00:46:36,147 ‫עוד מנה מיוחדת,‬ 782 00:46:36,231 --> 00:46:39,442 ‫שלא קשורה באופן ספציפי‬ ‫להיסטוריה של משפחת דוטרואל ‬ 783 00:46:39,526 --> 00:46:43,363 ‫אבל קשורה להיסטוריה הרחבה יותר‬ ‫של הקייטרינג בפילדלפיה באופן כללי.‬ 784 00:46:44,072 --> 00:46:45,990 ‫צריך לקחת אחד מכל סוג.‬ 785 00:46:48,785 --> 00:46:49,661 ‫כן…‬ 786 00:46:54,541 --> 00:46:55,959 ‫עומאר, זה ממש טעים.‬ 787 00:46:57,627 --> 00:47:00,755 ‫עלי קולרד, עלי חרדל ועלי שינן.‬ 788 00:47:00,839 --> 00:47:02,423 ‫טעים.‬ ‫-ועלי לפת.‬ 789 00:47:02,507 --> 00:47:04,467 ‫בבקשה.‬ ‫-וואו קולקטיבי.‬ 790 00:47:08,179 --> 00:47:10,014 ‫זה טעים, שף.‬ 791 00:47:11,474 --> 00:47:12,809 ‫עומאר, שיחקת אותה שוב.‬ 792 00:47:14,352 --> 00:47:18,022 ‫אתה איש של אוכל. איזו תחושה מעוררת בך‬ ‫השייכות למורשת הזאת?‬ 793 00:47:18,106 --> 00:47:19,274 ‫זה כבוד גדול.‬ 794 00:47:19,357 --> 00:47:22,652 ‫אני רוצה שנכדיי יוכלו להסתכל‬ ‫על התפריטים האלה ולהגיד,‬ 795 00:47:22,735 --> 00:47:24,362 ‫"עדיין מכינים את זה היום".‬ 796 00:47:24,445 --> 00:47:26,114 ‫זה קרוב מאוד לליבי.‬ 797 00:47:26,197 --> 00:47:29,909 ‫מדובר במשפחה, במסורת, בהיסטוריה שחורה.‬ 798 00:47:29,993 --> 00:47:33,329 ‫זאת פילדלפיה שהיא… היסטוריה אמריקנית.‬ ‫-היסטוריה אמריקנית.‬ 799 00:47:33,413 --> 00:47:37,667 ‫ובתקופה שזה קרה,‬ ‫שנים לפני שההפרדה הגזעית הסתיימה,‬ 800 00:47:37,750 --> 00:47:38,877 ‫הם עשו כל כך הרבה.‬ 801 00:47:38,960 --> 00:47:42,255 ‫הסתכלתי על המכוניות שלהם‬ ‫ושאלתי את עצמי, איך ייתכן?‬ 802 00:47:42,338 --> 00:47:44,841 ‫גם אני חשבתי כך.‬ ‫-לא ראו כאלה, כן?‬ 803 00:47:44,924 --> 00:47:46,217 ‫נכון.‬ ‫-לבושים יפה.‬ 804 00:47:46,301 --> 00:47:49,429 ‫זה פשוט מטורף.‬ ‫אז כבוד גדול להמשיך את השושלת הזאת.‬ 805 00:47:49,512 --> 00:47:53,808 ‫כן, גם אני חשבתי כך כשאבא שלח את התמונות.‬ ‫מעיל פרווה, מכונית יוקרה. חשבתי,‬ 806 00:47:53,892 --> 00:47:55,727 ‫"שחורים חיו ככה?"‬ ‫-לגמרי.‬ 807 00:47:55,810 --> 00:47:58,438 ‫דורי דורות של שחורים חופשיים‬ 808 00:47:58,521 --> 00:48:01,107 ‫ודורי דורות של יזמות.‬ 809 00:48:01,190 --> 00:48:03,318 ‫יצרנו כלכלה משלנו,‬ 810 00:48:03,401 --> 00:48:09,324 ‫והיו בינינו משפחות כמו משפחת דוטרואל ‬ ‫שהמשיכו את המסורת,‬ 811 00:48:09,407 --> 00:48:14,120 ‫האכילו את הקהילות שלנו והיוו דוגמה‬ ‫לכך שאנחנו מסוגלים לסמוך על עצמנו,‬ 812 00:48:14,203 --> 00:48:18,917 ‫להיות עצמאיים, בעלי יוזמה,‬ ‫ולהתפרנס למחייתנו בקרב הקהילה שלנו.‬ 813 00:48:19,000 --> 00:48:21,252 ‫השפעתם הייתה חזקה מאוד.‬ 814 00:48:24,547 --> 00:48:25,798 ‫למנה העיקרית‬ 815 00:48:25,882 --> 00:48:28,468 ‫נאכל נזיד פלפל.‬ 816 00:48:28,551 --> 00:48:32,472 ‫נזיד פלפל היה‬ ‫המנה הפופולרית ביותר בפילדלפיה‬ 817 00:48:32,555 --> 00:48:36,768 ‫במאות ה-18 וה-19, ואפילו לתוך המאה ה-20.‬ 818 00:48:36,851 --> 00:48:42,690 ‫יש אפילו ציור של אישה‬ ‫מוכרת נזיד פלפל מקדרה.‬ 819 00:48:42,774 --> 00:48:45,568 {\an8}‫הוא נמכר כאוכל רחוב‬ 820 00:48:45,652 --> 00:48:46,778 {\an8}‫- "נזיד פלפל לוהט" -‬ 821 00:48:46,861 --> 00:48:49,530 {\an8}‫בעיקר ע"י נשים צבעוניות‬ ‫חופשיות בשווקי רחוב.‬ 822 00:48:49,614 --> 00:48:51,824 {\an8}‫אז אני נרגש מאוד לחלוק את זה איתכם‬ 823 00:48:51,908 --> 00:48:54,243 ‫ולהחזיר את המנה הזאת לתפריט.‬ 824 00:48:55,411 --> 00:48:56,955 ‫כן, זה נראה מעולה.‬ 825 00:48:57,038 --> 00:48:58,289 ‫עומאר, זה מעדן.‬ 826 00:49:01,125 --> 00:49:02,585 ‫במה השתמשת, בזנב שור?‬ 827 00:49:03,795 --> 00:49:04,879 ‫זנב שור, כן.‬ 828 00:49:06,130 --> 00:49:07,548 ‫זה מעולה!‬ 829 00:49:07,632 --> 00:49:08,549 ‫באמת.‬ 830 00:49:09,384 --> 00:49:12,595 ‫התיבול נהדר, אבל הוא לא חריף,‬ ‫אז מה זה הטעם הזה?‬ 831 00:49:12,679 --> 00:49:17,600 ‫אז ככה, בגלל הקשר לאיי הודו המערבית,‬ ‫יש פה פלפל חריף מסוג סקוץ'-בונט.‬ 832 00:49:17,684 --> 00:49:22,063 ‫זה על בסיס עגבניות, עם סקוץ'-בונט, פפריקה,‬ 833 00:49:22,146 --> 00:49:24,524 ‫שום, בצל, טימין,‬ 834 00:49:24,607 --> 00:49:27,860 ‫אבל חשוב יותר מכל התבלינים האלה, מבחינתי‬ 835 00:49:27,944 --> 00:49:29,988 ‫זה הזמן, הזמן על השעון.‬ 836 00:49:30,071 --> 00:49:35,159 ‫צריך להיות סבלניים‬ ‫ולדאוג לכל רובד בתבשיל הזה.‬ 837 00:49:35,243 --> 00:49:39,080 ‫אני אוהב את המנה הזאת כי היא כל כך מורכבת.‬ 838 00:49:39,163 --> 00:49:42,500 ‫מבחינת התיבול והמרקם של האורז והבשר.‬ 839 00:49:42,583 --> 00:49:46,629 ‫היא לא כבדה, אבל יש בה עושר של טעמים,‬ ‫מנה ממש יפה.‬ 840 00:49:46,713 --> 00:49:49,549 ‫כלומר, בכנות, כשאני מכין את המנה הזאת,‬ 841 00:49:49,632 --> 00:49:53,594 ‫אני לא ממש משתמש במתכון.‬ ‫ויש מתכונים לנזיד פלפל,‬ 842 00:49:54,846 --> 00:49:57,849 ‫אבל אני באמת מנסה ליצור‬ ‫תחושת חיבור לאבותינו.‬ 843 00:49:58,433 --> 00:50:00,268 ‫אני מרגיש שאני מחובר ישירות‬ 844 00:50:00,351 --> 00:50:03,771 ‫לאופן שבו אפרו-אמריקנים‬ ‫שחררו את עצמם בעבר באמצעות אמנותם.‬ 845 00:50:03,855 --> 00:50:07,900 ‫אם כן, באמצעות המנות האלה,‬ ‫אנחנו באמת יכולים‬ 846 00:50:07,984 --> 00:50:11,571 ‫לספר בגאווה את האמת שלנו,‬ ‫כי כולם רוצים לאכול.‬ 847 00:50:13,656 --> 00:50:17,201 ‫תמיד הרגשתי שיש עוצמה הקשורה באוכל,‬ 848 00:50:17,285 --> 00:50:19,829 ‫יש חסד בהתכנסות בצוותא לחוות רגע משותף‬ 849 00:50:20,663 --> 00:50:24,584 ‫ויש חירות בשיתוף רגשות ורעיונות.‬ 850 00:50:25,960 --> 00:50:29,630 ‫ככל שגדלה התנועה לביטול העבדות‬ ‫בתחילת המאה ה-19‬ 851 00:50:29,714 --> 00:50:33,092 ‫ומסילת הרכבת המחתרתית‬ ‫הביאה עוד ועוד אנשים לפילדלפיה,‬ 852 00:50:33,885 --> 00:50:38,598 ‫קהילה שחורה חופשית הולכת וגדלה‬ ‫חיפשה להרחיב את טווח האפשרויות שלה.‬ 853 00:50:39,557 --> 00:50:43,269 ‫חלקם סימנו כיעד טריטוריה‬ 854 00:50:44,187 --> 00:50:46,647 ‫שבקרוב תהיה ידועה בשם טקסס.‬ 855 00:51:13,007 --> 00:51:14,926 ‫תרגום כתוביות: מיכל קושניר‬