1 00:00:06,485 --> 00:00:12,700 DE LEGENDE VAN HERCULES 2 00:00:19,790 --> 00:00:21,417 Oké, proost. -Proost. 3 00:00:24,462 --> 00:00:28,299 Hercules was de Afro-Amerikaanse kok en slaaf van George Washington… 4 00:00:28,382 --> 00:00:31,927 …toen het huis van de president nog in Philadelphia stond. 5 00:00:32,011 --> 00:00:34,388 En hij was een erg talentvolle kok. 6 00:00:35,514 --> 00:00:38,100 Veel mensen die bij Washington aten… 7 00:00:38,184 --> 00:00:42,271 …loofden zijn eten in hun brieven en hun dagboeken. 8 00:00:43,147 --> 00:00:47,860 {\an8}Hij kookte zo goed dat hij geld verdiende door de restjes te verkopen. 9 00:00:47,943 --> 00:00:50,446 En van dat geld kocht hij kleren. 10 00:00:50,529 --> 00:00:53,240 Er zijn verhalen dat hij na zijn dienst… 11 00:00:53,324 --> 00:00:57,328 …chique outfits droeg en door de stad liep met een gouden wandelstok. 12 00:00:57,411 --> 00:00:59,497 Dus hij was een bijzonder figuur. 13 00:01:00,414 --> 00:01:03,793 Hoe zorgde Washington ervoor dat Hercules een slaaf bleef? 14 00:01:03,876 --> 00:01:07,671 Toen Washington Hercules van Mount Vernon naar Philadelphia haalde… 15 00:01:07,755 --> 00:01:09,507 …was er één probleem. 16 00:01:09,590 --> 00:01:11,634 In de wet stond dat als een slaaf… 17 00:01:11,717 --> 00:01:16,055 …zes maanden of meer in Pennsylvania was, hij automatisch vrij werd. 18 00:01:17,723 --> 00:01:20,851 Dus hij verzamelde alle slaven in Philadelphia… 19 00:01:20,935 --> 00:01:23,020 …en nam ze mee naar Mount Vernon. 20 00:01:23,104 --> 00:01:27,441 Dan begon de klok opnieuw en bracht hij ze weer naar Philadelphia. 21 00:01:28,025 --> 00:01:30,903 Was Washington bang dat Hercules zou vluchten? 22 00:01:31,487 --> 00:01:34,490 Er zijn aanwijzingen dat hij tijdens z'n tweede termijn… 23 00:01:34,573 --> 00:01:37,952 …vermoedt dat Hercules wil vluchten. 24 00:01:39,120 --> 00:01:41,080 Zijn vermoedens zijn zo sterk… 25 00:01:41,163 --> 00:01:43,958 …dat hij Hercules terugstuurt naar Mount Vernon… 26 00:01:44,041 --> 00:01:46,710 …maar niet naar de keuken, maar naar het veld. 27 00:01:47,962 --> 00:01:50,756 Dus die wereldberoemde kok was nu een arbeider. 28 00:01:51,465 --> 00:01:53,259 En op een dag verdwijnt hij. 29 00:01:56,220 --> 00:01:58,889 EEN NETFLIX ORIGINAL-DOCUMENTAIRESERIE 30 00:02:44,560 --> 00:02:47,479 ONZE GRONDLEGGERS 31 00:03:29,021 --> 00:03:30,898 Philadelphia, Pennsylvania. 32 00:03:32,650 --> 00:03:36,487 Ik heb de City of Brotherly Love altijd geassocieerd met vrijheid. 33 00:03:37,613 --> 00:03:40,741 De quakers leidden hier de aanval tegen slavernij. 34 00:03:40,824 --> 00:03:44,870 En Pennsylvania was de eerste staat in de Unie die slavernij verbood. 35 00:03:48,207 --> 00:03:51,001 Maar emancipatie was een geleidelijk proces… 36 00:03:51,085 --> 00:03:54,046 …en toen Philly nog de hoofdstad van het land was… 37 00:03:54,129 --> 00:03:57,383 …waren twee koks die het beste eten in het land kookten… 38 00:03:57,466 --> 00:04:00,010 …hier nog altijd slaven van de grondleggers. 39 00:04:00,678 --> 00:04:03,097 Hercules diende George Washington… 40 00:04:03,180 --> 00:04:06,392 …en James Hemings kookte voor Thomas Jefferson. 41 00:04:06,976 --> 00:04:09,895 En hoewel er geen afbeeldingen van hen zijn… 42 00:04:09,979 --> 00:04:13,983 {\an8}…leeft hun nalatenschap nog voort in Californië. 43 00:04:14,066 --> 00:04:15,901 {\an8}LOS ANGELES, CALIFORNIË 44 00:04:25,536 --> 00:04:30,916 Op een plek genaamd Hatchet Hall spreek ik Brian Dunsmoor en Martin Draluck… 45 00:04:31,000 --> 00:04:35,004 …twee koks die de kooktechnieken van Hercules en Hemings recreëren. 46 00:04:36,714 --> 00:04:41,176 Beide slaven waren meester in 't koken van elegante maaltijden op open vuur… 47 00:04:41,260 --> 00:04:43,220 …een methode die haardkoken heet. 48 00:04:47,975 --> 00:04:53,355 Het moeilijkste is het vuur gaande houden en zorgen dat je niet doodgaat… 49 00:04:53,439 --> 00:04:56,025 …door te smelten door de hitte van het vuur. 50 00:04:57,401 --> 00:05:00,321 We hebben hier al ruim 1,000 gerechten gemaakt. 51 00:05:01,030 --> 00:05:04,533 Voor ons gaat het om de technieken en de uitdaging. 52 00:05:04,616 --> 00:05:10,539 En daarnaast is het een soort brug die ons helpt om dit verhaal te vertellen. 53 00:05:12,082 --> 00:05:18,589 Dus jullie halen de historische context bij jullie gerechten door deze diners. 54 00:05:19,214 --> 00:05:22,217 Hercules en Hemings… 55 00:05:22,801 --> 00:05:27,264 Kun je vertellen wie ze waren en kun je meer vertellen over die diners? 56 00:05:27,890 --> 00:05:31,268 Je kunt ze zien als twee van Amerika's eerste topchefs. 57 00:05:31,352 --> 00:05:35,689 Ze waren de slaven van George Washington en Thomas Jefferson. 58 00:05:36,523 --> 00:05:40,319 {\an8}James Hemings reisde naar Frankrijk met Thomas Jefferson… 59 00:05:41,320 --> 00:05:43,530 {\an8}…en leerde professioneel koken. 60 00:05:43,614 --> 00:05:45,991 Zoals veel verhalen uit de slavernij… 61 00:05:46,075 --> 00:05:48,994 …gingen ze verloren of werden ze nooit genoteerd. 62 00:05:49,661 --> 00:05:53,665 Het vertellen van hun verhaal is de grootste reden voor de diners. 63 00:05:55,501 --> 00:05:56,960 Ik kijk naar het menu. 64 00:05:57,044 --> 00:05:58,879 Wie staat hierop? 65 00:05:58,962 --> 00:06:03,133 Het was lang onduidelijk of dat James Hemings of Hercules Caesar was. 66 00:06:03,217 --> 00:06:07,137 Tot recentelijk werd ontdekt dat het geen van hen beiden is. 67 00:06:07,846 --> 00:06:10,057 Maar de afbeelding was zo geweldig… 68 00:06:10,140 --> 00:06:14,728 …dat we niks anders konden kiezen als logo voor de diners. 69 00:06:15,437 --> 00:06:20,526 {\an8}We zijn geïnspireerd door Amerikaanse voedselgeschiedenis en we leren al doende… 70 00:06:20,609 --> 00:06:24,363 {\an8}…en ondertussen onderwijzen we mensen. 71 00:06:24,947 --> 00:06:27,408 Hier is jullie kalfsvlees met olijf. 72 00:06:27,491 --> 00:06:29,493 Bedankt. -Geen dank. Geniet ervan. 73 00:06:29,576 --> 00:06:30,411 Prachtig. 74 00:06:30,494 --> 00:06:32,788 Wat is het verhaal achter dit gerecht? 75 00:06:32,871 --> 00:06:39,545 Het interessante aan Hercules is dat hij destijds één van de bekendste koks was… 76 00:06:39,628 --> 00:06:42,339 …maar je vindt nergens gerechten die hij heeft bedacht. 77 00:06:42,423 --> 00:06:48,095 En Martha Washington heeft een heleboel gerechten op haar naam staan. 78 00:06:48,804 --> 00:06:51,890 Dat klopt niet helemaal. Dus veel mensen denken… 79 00:06:51,974 --> 00:06:55,269 …dat veel van de gerechten op naam van Martha Washington… 80 00:06:55,352 --> 00:06:57,646 …eigenlijk van Hercules waren. 81 00:06:57,729 --> 00:07:02,985 Oorspronkelijk werd dit gerecht gemaakt met een kalfskotelet… 82 00:07:03,068 --> 00:07:08,157 …opgerold met krabvlees en daarna gekookt in een sherry-roomsaus. 83 00:07:08,240 --> 00:07:11,285 Wij maken een hele kalfszwezerik. 84 00:07:11,368 --> 00:07:16,540 En die serveren we met een sherry-roomsaus met wat champignons. 85 00:07:16,623 --> 00:07:18,959 En wij gebruiken Metacarcinus magister. 86 00:07:25,340 --> 00:07:26,592 Dat is zo mals. 87 00:07:27,509 --> 00:07:28,385 Zo lekker. 88 00:07:29,553 --> 00:07:32,473 Het interessante aan dit gerecht is dat… 89 00:07:33,098 --> 00:07:37,728 …Hercules bekendstond om zijn Franse manier van opdienen… 90 00:07:37,811 --> 00:07:39,938 …maar niet om z'n Franse technieken. 91 00:07:40,022 --> 00:07:42,941 Hij maakte eerder Engels eten. 92 00:07:43,025 --> 00:07:45,652 Maar James Hemings deed 't tegenovergestelde. 93 00:07:45,736 --> 00:07:49,281 Hij kookte echt Frans eten na zijn opleiding in Frankrijk. 94 00:07:57,289 --> 00:07:58,373 Net een cadeautje. 95 00:08:00,334 --> 00:08:02,085 Wat is dit voor gerecht? 96 00:08:02,586 --> 00:08:04,755 Dit is gesmoord konijn… 97 00:08:04,838 --> 00:08:08,967 …met geroosterde wortelen op geroosterde Midlands-grutten… 98 00:08:09,635 --> 00:08:12,346 …met madeira gemonteerd met beurre manié. 99 00:08:12,930 --> 00:08:15,974 Dus duidelijk een ode aan James Hemings. 100 00:08:18,143 --> 00:08:20,771 De relatie met Hemings is de saus zelf. 101 00:08:20,854 --> 00:08:25,108 Hij had kennis van de stoofpotkachel, die hij meenam uit Frankrijk… 102 00:08:25,192 --> 00:08:27,236 …en kon sauzen monteren met boter… 103 00:08:27,319 --> 00:08:30,531 …en omgaan met delicate sauzen van room of boter. 104 00:08:34,535 --> 00:08:35,786 Geweldig. 105 00:08:35,869 --> 00:08:41,208 Dus toen Hemings terugkwam uit Frankrijk kookte hij op de stoofpotkachel. 106 00:08:41,291 --> 00:08:44,253 De stoofpotkachel die Hemings meenam uit Frankrijk… 107 00:08:44,336 --> 00:08:48,507 …was een soort opstapje naar wat we nu hebben. 108 00:08:48,590 --> 00:08:49,716 Duidelijk. 109 00:08:49,800 --> 00:08:53,512 Als ze die niet mee hadden genomen, was 't een probleem geweest. 110 00:08:53,595 --> 00:08:57,724 We hebben er in het restaurant geen, maar we bootsen het na… 111 00:08:57,808 --> 00:09:01,478 …door wat je ook kookt weg te houden van directe, hoge hitte. 112 00:09:04,106 --> 00:09:08,360 Hoe ontvangen mensen deze diners? 113 00:09:08,443 --> 00:09:13,156 Iedereen die bij de diners aanwezig was reageert er heel goed op. 114 00:09:13,240 --> 00:09:17,452 Sommige mensen die hebben gelezen over de diners maar niet zijn gekomen… 115 00:09:17,536 --> 00:09:18,870 …vonden het niet cool. 116 00:09:18,954 --> 00:09:22,416 Het is een gevoelig onderwerp… 117 00:09:22,499 --> 00:09:26,003 …en veel mensen willen er niets over horen. 118 00:09:26,670 --> 00:09:30,048 Hoe komt dat, denk je? -Amerikanen zijn net struisvogels. 119 00:09:30,132 --> 00:09:34,386 Ze steken hun kop in het zand en doen alsof alles goed is. 120 00:09:35,095 --> 00:09:37,931 Wij zijn nergens schuldig aan. 121 00:09:39,099 --> 00:09:41,935 We boeken vooruitgang en dat moeten mensen weten. 122 00:09:42,019 --> 00:09:46,189 Mensen moeten de feiten kennen, dan kunnen ze zelf hun mening vormen. 123 00:09:57,367 --> 00:10:01,246 De afsluiter ziet er heel ingewikkeld uit… 124 00:10:02,581 --> 00:10:03,915 …maar wat is dit? 125 00:10:03,999 --> 00:10:07,878 Het is een variatie op een van de gerechten van James Hemings. 126 00:10:07,961 --> 00:10:09,671 Dit is een sneeuwei. 127 00:10:09,755 --> 00:10:13,508 Het is gewoon crème anglaise, of bevroren custard… 128 00:10:13,592 --> 00:10:15,844 …met een gepocheerd eiwit. 129 00:10:15,927 --> 00:10:18,180 Een prachtig gerecht. -Echt prachtig. 130 00:10:25,354 --> 00:10:27,022 Dit is je beste partij ooit. 131 00:10:29,358 --> 00:10:30,567 Koude custard. 132 00:10:31,276 --> 00:10:32,444 Niet te zoet. 133 00:10:32,986 --> 00:10:35,656 Die granaatappel voor de textuur is geweldig. 134 00:10:36,448 --> 00:10:37,949 Wat een genot om te eten. 135 00:10:43,789 --> 00:10:48,335 Wat is het aan de nalatenschap van deze twee koks… 136 00:10:48,418 --> 00:10:53,507 {\an8}…waardoor jullie je genoodzaakt voelen om hun werk levend te houden? 137 00:10:53,590 --> 00:10:58,261 Ik kan sowieso maar een handvol andere zwarte koks noemen… 138 00:10:58,345 --> 00:11:02,474 …laat staan koks die zo'n impact maakten op de manier waarop we eten. 139 00:11:02,557 --> 00:11:07,104 Dus het is belangrijk als zwart iemand om hun verhaal te kunnen vertellen. 140 00:11:07,187 --> 00:11:10,691 Dit waren onbetwistbaar twee van de belangrijkste koks… 141 00:11:10,774 --> 00:11:13,485 …in de Amerikaanse geschiedenis, en dat is nooit erkend. 142 00:11:13,568 --> 00:11:17,322 Als liefhebbers en koks… 143 00:11:17,406 --> 00:11:19,574 …zien wij het als onze plicht… 144 00:11:19,658 --> 00:11:22,994 …nu we erin gedoken zijn, om het voort te zetten. 145 00:11:31,086 --> 00:11:35,382 Zowel Hercules als James Hemings waren slaven op plantages in Virginia. 146 00:11:36,007 --> 00:11:40,095 {\an8}Mijn obsessie met afkomst bracht me naar het Blue Ridge-gebergte… 147 00:11:40,178 --> 00:11:44,808 {\an8}…waar Thomas Jefferson zijn huis bouwde op het landgoed Monticello. 148 00:11:45,559 --> 00:11:49,354 James Hemings kwam op zijn 9e naar Monticello met z'n familie… 149 00:11:49,438 --> 00:11:52,607 …waaronder zijn zusje, Sally Hemings… 150 00:11:52,691 --> 00:11:55,986 …die later zeker zes kinderen van Jefferson zou baren. 151 00:11:56,069 --> 00:11:58,447 Monticello was een grote plantage. 152 00:11:58,530 --> 00:12:02,576 {\an8}Jefferson had tijdens zijn leven 607 slaven… 153 00:12:02,659 --> 00:12:05,495 {\an8}…waarvan 400 op deze plantage. 154 00:12:06,788 --> 00:12:10,542 Hebben we enig idee van wat slaven aten? 155 00:12:10,625 --> 00:12:13,378 Ja, Jefferson noteerde alles nauwkeurig. 156 00:12:13,462 --> 00:12:17,966 We hebben ruim 65,000 documenten met gegevens over deze slavengemeenschap. 157 00:12:18,550 --> 00:12:22,888 Jefferson gaf de slavengemeenschap maar magere rantsoenen. 158 00:12:22,971 --> 00:12:27,309 Dus ze moesten tuinen aanleggen en jagen om hun dieet aan te vullen. 159 00:12:28,435 --> 00:12:30,645 Dus James Hemings kwam hier als kleine jongen? 160 00:12:30,729 --> 00:12:34,065 Klopt. James Hemings komt hier als deel van een erfenis. 161 00:12:34,149 --> 00:12:35,901 Hij is Sally Hemings' broer. 162 00:12:35,984 --> 00:12:40,155 Dus ze kwamen hier als gezin samen met andere familieleden… 163 00:12:40,822 --> 00:12:43,283 …om voor Jefferson te gaan werken. 164 00:12:44,326 --> 00:12:49,831 En wanneer besluit Jefferson dat hij geschikt is voor de keuken? 165 00:12:49,915 --> 00:12:55,462 James was eerst een lijfknecht en lakei en Jefferson zag de eigenschappen in hem… 166 00:12:55,545 --> 00:12:57,672 …die goed in de keuken pasten. 167 00:12:58,256 --> 00:13:01,510 Toen Jefferson naar Frankrijk ging als minister van Buitenlandse Zaken… 168 00:13:01,593 --> 00:13:03,762 …nam hij de 19-jarige Hemings mee… 169 00:13:03,845 --> 00:13:06,640 …en liet hij hem trainen in de Franse kookkunst. 170 00:13:07,682 --> 00:13:10,602 Dus Jefferson staat eigenlijk bekend… 171 00:13:10,685 --> 00:13:13,814 …als één van de eerste foodies of voedselliefhebbers. 172 00:13:13,897 --> 00:13:18,151 Jefferson heeft ambitieuze ideeën over wat het is om Amerikaan te zijn. 173 00:13:18,235 --> 00:13:21,571 Dat zie je terug in de architectuur, in zijn ontwerpen… 174 00:13:21,655 --> 00:13:23,532 …en vooral het eten. 175 00:13:23,615 --> 00:13:25,951 Als je naar Monticello kwam… 176 00:13:26,034 --> 00:13:30,247 …kreeg je half Virginiaanse, half Franse gerechten. 177 00:13:30,330 --> 00:13:32,374 De meesten waren nooit in Frankrijk geweest. 178 00:13:32,457 --> 00:13:38,547 Ze kenden de delicate sauzen en gerechten die in Monticello werden geserveerd niet. 179 00:13:40,340 --> 00:13:44,553 Wat spreekt James Hemings met Jefferson af als ze terugkomen uit Parijs? 180 00:13:44,636 --> 00:13:48,098 Toen ze terugkwamen uit Parijs gingen ze naar Philadelphia. 181 00:13:48,181 --> 00:13:51,685 James werkte als kok in Jeffersons huishouden. 182 00:13:51,768 --> 00:13:54,729 Philadelphia had een grote vrije zwarte populatie. 183 00:13:55,230 --> 00:13:59,484 En James besluit dat hij vrij wil zijn en onderhandelt met Jefferson. 184 00:13:59,568 --> 00:14:03,363 Jeffersons reactie is: 'Ik heb veel geld uitgegeven… 185 00:14:03,446 --> 00:14:07,576 …om je te laten trainen om het eten te maken wat ik wil serveren. 186 00:14:07,659 --> 00:14:11,329 Je krijgt je vrijheid alleen als je iemand anders traint.' 187 00:14:11,413 --> 00:14:13,498 Uiteindelijk is dat James broertje. 188 00:14:13,582 --> 00:14:16,960 Dus de sleutel tot zijn vrijheid is dat hij naar Monticello gaat… 189 00:14:17,043 --> 00:14:20,964 …en zijn broertje traint om hem te vervangen voordat hij vrijkomt. 190 00:14:25,886 --> 00:14:30,140 De keuken waar James Hemings z'n broer trainde was, tot mijn verbazing… 191 00:14:30,223 --> 00:14:32,017 …nog steeds operationeel. 192 00:14:32,767 --> 00:14:36,521 Hier populariseerde hij eten zoals frietjes… 193 00:14:36,605 --> 00:14:39,941 …ijs en de in ons land geliefde macaroni met kaas. 194 00:14:42,986 --> 00:14:47,866 Voordat we de macaroni bespreken, kun je vertellen hoe alles in deze keuken… 195 00:14:47,949 --> 00:14:50,744 …in de 18e eeuw werkte? 196 00:14:50,827 --> 00:14:57,250 {\an8}In deze keuken is de haard het belangrijkste onderdeel. 197 00:14:57,334 --> 00:15:02,339 Dit is een plek waar altijd vuur brandde zodat je hier kon bakken. 198 00:15:03,173 --> 00:15:07,385 Zodat je ervoor vlees kon roosteren. Het is echt het hart van de keuken. 199 00:15:10,597 --> 00:15:14,684 En hier heb je dit metselwerk wat een stoofpotkachel werd genoemd. 200 00:15:14,768 --> 00:15:21,483 Die zijn speciaal ontworpen voor romen, sauzen en delicaat bakken. 201 00:15:25,028 --> 00:15:26,196 Wat gaan we maken? 202 00:15:26,279 --> 00:15:30,659 We gaan macaronitaart maken. Zo noemden ze dat toen. 203 00:15:32,786 --> 00:15:34,913 Wij noemen het macaroni met kaas. 204 00:15:34,996 --> 00:15:38,625 Het standaard, lekkere gerecht waar iedereen van houdt… 205 00:15:38,708 --> 00:15:40,627 …heeft een oude geschiedenis. 206 00:15:48,718 --> 00:15:50,136 Daar heb je de noedels. 207 00:15:50,220 --> 00:15:54,474 Ja. En bij dit recept wil je ze goed koken. 208 00:15:54,557 --> 00:15:58,478 We willen dat ze zacht zijn. En ze worden gekookt in melk en water. 209 00:15:58,561 --> 00:16:04,234 Dat is een interessante combinatie die erg effectief is. 210 00:16:09,197 --> 00:16:13,952 Het ruikt al naar macaroni met kaas, dat komt door de melk die erin zit. 211 00:16:21,084 --> 00:16:24,254 Een laag van de macaroni. 212 00:16:24,337 --> 00:16:26,506 Dan maak je een laag boter. 213 00:16:26,589 --> 00:16:29,592 En natuurlijk kun je niet te veel boter gebruiken. 214 00:16:29,676 --> 00:16:34,055 Hoe werd macaroni met kaas via deze keuken zo alomtegenwoordig? 215 00:16:34,889 --> 00:16:40,061 Het begon waarschijnlijk in deze keuken met James, maar hij gaf het door. 216 00:16:40,145 --> 00:16:43,565 En het werd hier generaties lang doorgegeven door koks. 217 00:16:43,648 --> 00:16:49,404 We weten dat Jefferson kilo's rauwe macaroni kocht… 218 00:16:49,487 --> 00:16:52,282 …zes maanden voor zijn dood in 1826. 219 00:16:52,365 --> 00:16:57,037 Dus het gerecht moet hier erg geliefd zijn geweest. 220 00:16:57,120 --> 00:17:03,543 Het is soms moeilijk om te weten hoe voedselstijlen ontstaan… 221 00:17:03,626 --> 00:17:07,714 …maar James leerde het waarschijnlijk in Frankrijk. 222 00:17:09,049 --> 00:17:10,133 Ruikt goed. 223 00:17:11,051 --> 00:17:14,304 Dat doen we in een braadpan. 224 00:17:15,180 --> 00:17:18,266 Dat zetten we op deze harde, hete kolen. 225 00:17:24,189 --> 00:17:25,190 Macaroni. 226 00:17:29,402 --> 00:17:31,696 En dan doen we het deksel erop. 227 00:17:33,281 --> 00:17:35,200 En we leggen… 228 00:17:38,369 --> 00:17:40,121 …kolen… -Oké. 229 00:17:40,205 --> 00:17:44,667 …bovenop deze pan, zodat de hitte het… 230 00:17:46,086 --> 00:17:48,129 …rondom kan bakken. 231 00:17:52,425 --> 00:17:55,804 Hoe gevaarlijk was het destijds om op een haard te koken? 232 00:17:55,887 --> 00:17:57,055 Best gevaarlijk. 233 00:17:57,138 --> 00:18:01,351 Ken je het gezegde 'Als je niet van hitte houdt, ga dan de keuken uit'? 234 00:18:01,434 --> 00:18:03,937 Ja. -Dat dus. Het was altijd heet. 235 00:18:04,020 --> 00:18:09,067 Er is natuurlijk risico op brandwonden. Vrouwen droegen lange kleding. 236 00:18:09,150 --> 00:18:13,696 Brandwonden doordat hun kleding vlam vatte konden een groot probleem zijn. 237 00:18:25,416 --> 00:18:27,293 Is het al klaar? -Kom maar op. 238 00:18:27,377 --> 00:18:31,714 Oké. -Oké, de haak. 239 00:18:32,215 --> 00:18:37,178 We tillen hem recht omhoog. 240 00:18:38,138 --> 00:18:39,472 Het knettert. 241 00:18:39,556 --> 00:18:40,723 Het is prachtig. 242 00:18:49,357 --> 00:18:50,191 Hoi, Gayle. 243 00:18:50,275 --> 00:18:52,485 Kijk, dat ziet er geweldig uit. 244 00:18:52,569 --> 00:18:53,403 Heel goed. 245 00:18:53,486 --> 00:18:55,822 Meer boter. -We maken macaroni met kaas… 246 00:18:55,905 --> 00:18:58,741 …en ik begrijp dat jij afstamt van de Hemings. 247 00:18:58,825 --> 00:19:00,243 Dat klopt. 248 00:19:00,326 --> 00:19:03,705 {\an8}Ik ben familie van de Hemings. 249 00:19:03,788 --> 00:19:06,541 {\an8}James Hemings was mijn oudoom. 250 00:19:06,624 --> 00:19:09,669 Zijn broer Peter was mijn oudvader. 251 00:19:09,752 --> 00:19:13,089 Dus ik voel een speciale band met deze macaroni met kaas. 252 00:19:13,173 --> 00:19:15,466 En terecht. 253 00:19:15,550 --> 00:19:17,969 Je groeide vast op met macaroni met kaas. 254 00:19:18,052 --> 00:19:19,220 Wij allemaal, toch? 255 00:19:19,304 --> 00:19:23,474 Ja, wij allemaal. Dus hoe voelde het toen je je realiseerde… 256 00:19:23,558 --> 00:19:28,938 …dat je afstamt van de persoon, de familie die het populair heeft gemaakt? 257 00:19:29,022 --> 00:19:31,900 Allereerst groeide ik niet op met die kennis. 258 00:19:31,983 --> 00:19:34,485 Dat heb ik pas kortgeleden ontdekt. 259 00:19:34,569 --> 00:19:37,405 En nu ik 't weet vraag ik me af waar m'n geld is. 260 00:19:39,073 --> 00:19:39,908 Dank je. 261 00:19:39,991 --> 00:19:42,076 Dat vragen we ons allemaal af. 262 00:19:43,036 --> 00:19:47,498 Verder is het echt een eer. 263 00:19:47,582 --> 00:19:50,251 Ik heb het geluk dat ik die geschiedenis ken. 264 00:19:50,835 --> 00:19:55,965 Maar elke zwarte Amerikaan heeft zoiets in zijn voorgeschiedenis. 265 00:19:56,049 --> 00:19:57,550 Ze weten het gewoon niet. 266 00:19:57,634 --> 00:20:01,471 Ik ben vereerd, bevoorrecht en ik kan niet wachten om te proeven. 267 00:20:02,263 --> 00:20:06,976 Als jullie me de schoteltjes geven… -Dat is zo goed. 268 00:20:07,060 --> 00:20:09,562 …dan gaan we onszelf verwennen. 269 00:20:09,646 --> 00:20:11,064 Ik heb er zin in. 270 00:20:14,734 --> 00:20:16,194 Dat ruikt lekker. 271 00:20:16,277 --> 00:20:17,612 Het ziet er goed uit. 272 00:20:23,451 --> 00:20:25,078 Zo vol van smaak. 273 00:20:27,455 --> 00:20:28,665 En zo romig. 274 00:20:28,748 --> 00:20:31,542 Hoe oud is dit recept, Leni? 275 00:20:31,626 --> 00:20:34,462 200 jaar oud. Waarschijnlijk ouder. 276 00:20:35,838 --> 00:20:38,967 Weet je wat ik lekker vind? Het is in melk gekookt… 277 00:20:39,050 --> 00:20:42,637 …waardoor de noedels een zachtheid hebben, een weelderigheid. 278 00:20:42,720 --> 00:20:44,973 Vanaf nu kook ik macaroni met kaas zo. 279 00:20:45,056 --> 00:20:49,352 Ja, daar ben ik mee begonnen en ik vind het echt geweldig. 280 00:20:50,478 --> 00:20:53,356 Wat denk je dat je voorouders zouden vinden… 281 00:20:53,439 --> 00:20:56,651 …van het feit dat het gerecht zo populair is geworden? 282 00:20:56,734 --> 00:20:57,568 Jeetje. 283 00:20:58,528 --> 00:21:01,698 Ik zal je vertellen wat ik ervan vind. 284 00:21:01,781 --> 00:21:04,450 Ik sta versteld van het idee… 285 00:21:04,534 --> 00:21:09,664 …dat mijn voorouders hebben bijgedragen aan het ontstaan van dit gerecht in de VS… 286 00:21:09,747 --> 00:21:11,624 …wat een typisch gerecht is geworden. 287 00:21:12,750 --> 00:21:19,173 Ik ben trots op hun uithoudingsvermogen, hun vastberadenheid, hun persoonlijkheid. 288 00:21:19,716 --> 00:21:21,843 Niemand kan zich voorstellen… 289 00:21:21,926 --> 00:21:25,179 …hoe het was om in die omstandigheden te leven… 290 00:21:25,263 --> 00:21:28,725 …in de wetenschap dat je nooit vrij zou komen. 291 00:21:29,434 --> 00:21:32,937 En ze overleefden het, en meer. 292 00:21:34,522 --> 00:21:36,774 Want ik sta hier vandaag… 293 00:21:36,858 --> 00:21:38,901 …wij staan hier vandaag… 294 00:21:38,985 --> 00:21:42,030 …en ik word hier heel emotioneel van, door hen. 295 00:21:42,113 --> 00:21:45,158 Door hun kracht. We staan op hun schouders. 296 00:21:45,241 --> 00:21:48,953 Ik hou van macaroni met kaas. Dat kunnen we als symbool gebruiken. 297 00:21:49,037 --> 00:21:53,833 Maar laten we denken aan wie ze waren. Hun kracht, karakter, uithoudingsvermogen. 298 00:21:53,916 --> 00:21:55,752 Dus ja, ik ben super trots. 299 00:21:57,378 --> 00:22:00,340 Niet alleen omdat ik van ze afstam… 300 00:22:00,423 --> 00:22:05,595 …maar omdat ze het beste vertegenwoordigen van de Verenigde Staten van Amerika. 301 00:22:09,932 --> 00:22:14,687 Toen ik Monticello verliet, dacht ik na over hoe 't voor James Hemings was… 302 00:22:14,771 --> 00:22:18,191 …om zijn eigen broer te trainen in ruil voor zijn vrijheid… 303 00:22:18,983 --> 00:22:21,903 {\an8}…en over hoe zijn leven daarna geweest is. 304 00:22:23,279 --> 00:22:24,989 Wat gebeurt er met Hemings? 305 00:22:25,823 --> 00:22:29,118 Hemings leert niet alleen zijn broer Peter… 306 00:22:29,202 --> 00:22:32,163 {\an8}…maar ook anderen in Monticello om te koken. 307 00:22:32,246 --> 00:22:34,040 {\an8}En dan wordt hij vrijgelaten. 308 00:22:36,876 --> 00:22:41,297 Hij gaat naar Philadelphia en komt uiteindelijk in Baltimore. 309 00:22:43,091 --> 00:22:45,218 Wat gebeurt er met hem in Baltimore? 310 00:22:45,301 --> 00:22:49,889 Hij is in Baltimore een cateraar of restaurateur, hij blijft daar een tijd… 311 00:22:49,972 --> 00:22:53,518 …en uiteindelijk hoort Jefferson dat hij is gestorven. 312 00:22:53,601 --> 00:22:55,228 Hij drinkt zichzelf dood. 313 00:22:57,647 --> 00:23:01,609 Sommige historici discussiëren over of dat echt is gebeurd… 314 00:23:01,692 --> 00:23:05,154 …of 't zelfmoord was of dat hij zich per ongeluk dooddronk. 315 00:23:05,238 --> 00:23:07,115 Maar uiteindelijk stierf hij. 316 00:23:10,284 --> 00:23:13,663 Hij was Jeffersons kok geweest in het Witte Huis… 317 00:23:13,746 --> 00:23:17,834 …als hij langer had geleefd. Dan had Jefferson hem een aanbod gedaan. 318 00:23:17,917 --> 00:23:20,128 Hij had veel in Hemings geïnvesteerd. 319 00:23:20,211 --> 00:23:23,256 Hij respecteerde zijn talent en hield van zijn eten. 320 00:23:24,507 --> 00:23:27,593 Dit is natuurlijk een Virginia-ham. 321 00:23:27,677 --> 00:23:32,181 Is dit iets wat de koks van Jefferson en Washington geserveerd zouden hebben? 322 00:23:32,849 --> 00:23:37,478 Absoluut. Virginia-ham was in die tijd al populair, net als nu. 323 00:23:37,562 --> 00:23:40,815 Als een president gasten had dan bood hij ze het beste… 324 00:23:40,898 --> 00:23:43,234 …van wat zijn thuisstaat te bieden had. 325 00:23:43,317 --> 00:23:45,403 En Virginia-ham had die reputatie. 326 00:23:45,987 --> 00:23:48,072 En naast de Virginia-ham… 327 00:23:48,156 --> 00:23:51,534 …had je rundvlees, vis en andere gewaardeerde gerechten. 328 00:23:51,617 --> 00:23:54,745 Maar Virginia-ham was beroemd. 329 00:23:54,829 --> 00:23:56,330 Zullen we proeven? 330 00:23:56,414 --> 00:23:57,874 Absoluut. -Oké. 331 00:24:09,719 --> 00:24:10,553 Lekker. 332 00:24:10,636 --> 00:24:12,638 Goed spul, hè? -Zo hoort het. 333 00:24:13,431 --> 00:24:18,227 Dus Hercules, de kok van Washington. Wat is er met hem gebeurd? 334 00:24:19,228 --> 00:24:22,899 Er zijn aanwijzingen dat Washington tijdens z'n tweede termijn… 335 00:24:22,982 --> 00:24:25,860 …vermoedt dat Hercules wil vluchten. 336 00:24:25,943 --> 00:24:28,905 Hij stuurt Hercules terug naar Mount Vernon. 337 00:24:28,988 --> 00:24:33,326 Er zijn verslagen waarin staat dat hij daar arbeid verricht op het veld. 338 00:24:33,409 --> 00:24:34,785 Hercules wil vrij zijn. 339 00:24:34,869 --> 00:24:38,122 Dus hij wacht tot Washingtons 65e verjaardag. 340 00:24:38,206 --> 00:24:40,208 Er was een groot feest gepland… 341 00:24:40,291 --> 00:24:43,169 …en terwijl dat aan de gang was verdween hij. 342 00:24:43,252 --> 00:24:47,173 Washington, die opvliegend was, was daar erg kwaad over. 343 00:24:47,256 --> 00:24:51,677 Hij schrijft naar zijn partners om erachter te komen waar Hercules is. 344 00:24:51,761 --> 00:24:54,639 Zelfs een jaar nadat Hercules ontsnapt. 345 00:24:54,722 --> 00:24:56,390 Maar ze vangen hem nooit. 346 00:24:56,474 --> 00:25:00,686 Pas in 1801, het jaar waarin Hemings stierf… 347 00:25:00,770 --> 00:25:04,982 …wordt Hercules gezien in New York door de burgemeester van New York… 348 00:25:05,066 --> 00:25:07,109 …die ooit met Washington werkte. 349 00:25:07,193 --> 00:25:11,531 Hij waarschuwt Martha Washington, want Washington was toen al dood… 350 00:25:11,614 --> 00:25:15,368 …over waar Hercules is. Dat is het laatste wat we van hem horen. 351 00:25:16,577 --> 00:25:19,080 We weten niet wat er met Hercules is gebeurd… 352 00:25:19,163 --> 00:25:23,209 …maar er is bewijs dat suggereert dat hij in New York was? 353 00:25:23,292 --> 00:25:28,381 Ja, dankzij hardnekkig onderzoek door een toegewijde genealoog en anderen… 354 00:25:28,464 --> 00:25:31,092 …weten we dat Hercules in New York was. 355 00:25:31,175 --> 00:25:36,013 Hij gebruikte de naam van zijn slavenhouder voor Washington… 356 00:25:36,097 --> 00:25:39,433 …ene John Posey. Dus hij noemde zichzelf Hercules Posey. 357 00:25:39,517 --> 00:25:45,815 We weten dat hij op verschillende plekken in New York woonde en kok en arbeider was. 358 00:25:45,898 --> 00:25:50,069 Hij stierf op 15 mei 1812 aan tering… 359 00:25:50,152 --> 00:25:52,488 …wat we nu tuberculose noemen. 360 00:25:53,072 --> 00:25:57,159 Dus men denkt dat zijn overblijfselen in New York begraven liggen. 361 00:25:57,243 --> 00:25:58,869 We weten niet precies waar… 362 00:25:58,953 --> 00:26:01,956 …maar hij bracht z'n laatste dagen door in New York. 363 00:26:02,039 --> 00:26:04,125 Dus hij is hier nog ergens bij ons. 364 00:26:04,208 --> 00:26:08,004 Hij is nog bij ons, en dat is een mooie metafoor voor zijn leven… 365 00:26:08,087 --> 00:26:10,715 …en dat van alle grote Afro-Amerikaanse koks. 366 00:26:10,798 --> 00:26:13,342 In veel opzichten verschuilen ze zich nog… 367 00:26:13,426 --> 00:26:16,429 …niet volledig geaccepteerd, niet volledig erkend. 368 00:26:16,512 --> 00:26:22,226 En wij zetten ons hier in om hun bijdrage aan de Amerikaanse keuken te laten zien… 369 00:26:22,310 --> 00:26:26,439 …en te laten zien hoe belangrijk ze waren voor het eten van nu. 370 00:26:34,113 --> 00:26:36,824 Hercules was niet de enige culinaire legende… 371 00:26:36,907 --> 00:26:40,411 …wiens bijdrage verloren ging in de schaduwen van New York. 372 00:26:41,454 --> 00:26:44,999 Toen ik verder in de geschiedenis van the Big Apple dook… 373 00:26:45,082 --> 00:26:49,670 …ontdekte ik dat oesters in de jaren 1800 de grootste handel waren. 374 00:26:50,880 --> 00:26:54,425 En het was een vrije zwarte man genaamd Thomas Downing… 375 00:26:54,508 --> 00:26:57,970 …die een imperium bouwde in het hart van Wall Street… 376 00:26:58,054 --> 00:27:01,140 …en bekendstond als de oesterkoning van de stad. 377 00:27:04,560 --> 00:27:08,606 {\an8}'Recept voor oesterstoofpot, circa 1826, voor Thomas Downing.' 378 00:27:09,899 --> 00:27:15,154 Mijn vriend, kok Omar Tate, wijdt z'n werk aan Thomas Downing… 379 00:27:15,237 --> 00:27:18,741 …en andere zwarte ondernemers uit de Mid-Atlantische staten. 380 00:27:20,493 --> 00:27:23,746 'Gemaakt van verzamelde oesters, zo veel men kan dragen. 381 00:27:23,829 --> 00:27:27,917 Zeezout en kalk en mineraalafzettingen hoger dan de overschoenen. 382 00:27:29,251 --> 00:27:31,087 Kooktijd, een aantal manen. 383 00:27:34,006 --> 00:27:35,925 Room toevoegen en reduceren. 384 00:27:36,008 --> 00:27:39,136 Reduceer het tot 't bruin is. Rijk en overvloedig. 385 00:27:39,220 --> 00:27:43,349 Tot het reduceert en niet langer wit is. Tot het je lijden reduceert. 386 00:27:43,432 --> 00:27:47,937 Tot het reduceert hoelang je je vrouw, kinderen of moeder niet hebt gezien. 387 00:27:48,020 --> 00:27:49,980 Reduceer het, langzaam, geduldig. 388 00:27:53,651 --> 00:27:54,485 Pro-tip. 389 00:27:55,069 --> 00:27:56,278 Let goed op. 390 00:27:56,362 --> 00:27:58,197 Room rijst en loopt over. 391 00:27:58,280 --> 00:28:00,324 Heet serveren, meteen.' 392 00:28:04,578 --> 00:28:06,872 De afgelopen tien jaar… 393 00:28:06,956 --> 00:28:11,293 …kook je in de beste restaurants in New York en Philly. 394 00:28:11,877 --> 00:28:14,880 Wat is jouw missie als kok? 395 00:28:14,964 --> 00:28:20,302 Ik noem mezelf zwart erfgoed-kok, en ik probeer te ontrafelen wat het is… 396 00:28:20,386 --> 00:28:23,514 …dat wij als Afro-Amerikanen kunnen neerzetten. 397 00:28:23,597 --> 00:28:28,894 Ik denk dat mensen vaak, als ze naar zwarte voedselgebruiken kijken… 398 00:28:28,978 --> 00:28:32,565 …snel denken dat je als kok zuidelijk kookt, gefrituurde kip. 399 00:28:32,648 --> 00:28:34,608 Er is veel meer te zeggen. 400 00:28:36,360 --> 00:28:41,991 Eén van de dingen waar je ingedoken bent is Thomas Downing. 401 00:28:45,828 --> 00:28:46,954 Thomas Downing… 402 00:28:47,037 --> 00:28:51,709 …zette één van de beste oesterrestaurants van New York op, op Wall Street… 403 00:28:51,792 --> 00:28:53,669 …in het midden van de 19e eeuw. 404 00:28:53,753 --> 00:28:58,090 In een tijd waarin de meeste Afro-Amerikanen nog slaaf waren. 405 00:29:00,050 --> 00:29:04,138 Het is een fenomenaal verhaal dat niemand kent. 406 00:29:04,221 --> 00:29:08,225 Dit was een oesterstad, dus er lagen bergen oesters op straat… 407 00:29:08,309 --> 00:29:10,352 …oesterschelpen op de stoep. 408 00:29:10,436 --> 00:29:15,524 We gebruikten oesterschelpen om mortel te maken voor gebouwen. 409 00:29:16,442 --> 00:29:19,820 Dus dat is de omgeving waarin Downing terechtkomt. 410 00:29:19,904 --> 00:29:25,451 Ja, maar hij begint met verzamelen en verkopen als individu… 411 00:29:25,534 --> 00:29:27,203 …en bouwt daarop voort. 412 00:29:28,037 --> 00:29:30,247 Oesters werden buiten verkocht. 413 00:29:30,331 --> 00:29:34,794 Dus vergelijkbaar met wat nu hotdogkramen zijn. 414 00:29:34,877 --> 00:29:36,337 Precies, ja. 415 00:29:36,420 --> 00:29:42,176 Ik las dat New Yorkers destijds gemiddeld 600 oesters per jaar aten. 416 00:29:42,885 --> 00:29:46,931 Wat kostte het destijds? Een halve cent? 417 00:29:47,014 --> 00:29:48,224 Wat een luxe. 418 00:29:49,850 --> 00:29:53,938 Zullen we de culinaire kant van je werk verkennen? 419 00:29:57,066 --> 00:29:58,943 Zeker met dit gerecht… 420 00:29:59,652 --> 00:30:03,906 …aangezien Thomas Downing uniek is voor het verhaal van New York… 421 00:30:03,989 --> 00:30:07,451 …wilde ik dingen die uniek zijn voor New York samenbrengen. 422 00:30:07,535 --> 00:30:10,454 Dus hier worden oesters op twee manieren gebruikt. 423 00:30:10,538 --> 00:30:13,249 Oesterstoofpot was erg populair in de 19e eeuw. 424 00:30:13,332 --> 00:30:18,546 Dus in de soep zit room, tijm, een beetje… 425 00:30:18,629 --> 00:30:23,175 Ja. Room, tijm, zwarte peper, oestervet, dat is 'n speciaal ingrediënt. 426 00:30:23,259 --> 00:30:27,555 Dat zijn oesters die een paar uur op 60 graden zijn gepocheerd… 427 00:30:27,638 --> 00:30:32,059 …en vermalen tot alle smaken in de olie trekken. 428 00:30:32,142 --> 00:30:36,397 Het is een hele pure oestersmaak die ik gebruik om de groenten te koken. 429 00:30:36,480 --> 00:30:39,900 De groenten zijn knoflook, ui en selderij. 430 00:30:39,984 --> 00:30:43,070 Dus het zijn meerdere lagen oester op elkaar. 431 00:30:43,153 --> 00:30:44,154 Oester op oester. 432 00:30:44,238 --> 00:30:46,949 Oké, bon appétit aan ons. 433 00:30:47,032 --> 00:30:48,158 Proost, man. 434 00:30:49,243 --> 00:30:50,077 Proost. 435 00:30:55,207 --> 00:30:56,292 Wat vind je ervan? 436 00:30:56,375 --> 00:30:57,918 Het is zo lekker. 437 00:30:58,002 --> 00:31:02,298 Ik proef echt de volle smaak van dat oestervet. 438 00:31:02,381 --> 00:31:06,802 Dat maakt de soep zo intens en complex. 439 00:31:06,886 --> 00:31:09,638 Ik ben hier heel blij mee. -Ja, toch? 440 00:31:09,722 --> 00:31:13,434 Dit is de eerste keer dat ik dit samen met iemand anders eet. 441 00:31:13,517 --> 00:31:15,269 Ik ben net zo blij als jij. 442 00:31:20,941 --> 00:31:22,276 Die appel is lekker. 443 00:31:22,943 --> 00:31:24,570 Die is zo verfrissend. 444 00:31:25,237 --> 00:31:27,197 Heel goed. 445 00:31:28,240 --> 00:31:31,452 Het smaakt naar kalksteen en kruiden en appel. 446 00:31:32,411 --> 00:31:35,289 Laten we het hebben over hem als restaurateur. 447 00:31:35,372 --> 00:31:40,252 Want voor zover ik het begrijp waren er vroeger veel oestertenten. 448 00:31:40,336 --> 00:31:43,881 Maar zijn restaurant is een plek waar… 449 00:31:43,964 --> 00:31:47,968 …bankiers, advocaten en politici allemaal komen eten. 450 00:31:48,052 --> 00:31:53,599 {\an8}Zeker weten. Ik denk dat Thomas Downing de cafés inkwam en dacht… 451 00:31:53,682 --> 00:31:55,809 {\an8}…we hebben een cocktaillounge nodig. 452 00:31:57,394 --> 00:32:03,567 Het verhaal is ongelofelijk, want in de kelder van dat dure restaurant… 453 00:32:03,651 --> 00:32:06,779 …hielpen Thomas Downing en zijn zoon George… 454 00:32:06,862 --> 00:32:12,242 …mensen die de slavernij ontvluchtten om onder te duiken. 455 00:32:12,326 --> 00:32:13,160 Juist. 456 00:32:13,243 --> 00:32:18,499 En het contrast daarvan maakt Downing voor mij één van de iconische… 457 00:32:18,582 --> 00:32:21,752 Hij is 'n superheld. -Dat deel van zijn verhaal is geweldig. 458 00:32:21,835 --> 00:32:25,798 Hij verplaatst zich moeiteloos tussen die twee werelden. 459 00:32:25,881 --> 00:32:30,928 In zo'n mate zelfs dat wanneer hij sterft de Kamer van Koophandel 'n dag sluit. 460 00:32:31,011 --> 00:32:32,179 Juist. 461 00:32:32,262 --> 00:32:35,891 Het gerucht gaat dat er 1,000 mensen op zijn begrafenis waren. 462 00:32:36,976 --> 00:32:41,271 Waarom vind jij het zo belangrijk om zijn nalatenschap in leven te houden? 463 00:32:41,897 --> 00:32:44,024 Ik at mijn eerste oester op m'n 22e. 464 00:32:45,025 --> 00:32:48,487 En ik ervoer dat alleen omdat ik professioneel kok werd… 465 00:32:48,570 --> 00:32:51,156 {\an8}…en bij 'n duur restaurant in Philly werkte. 466 00:32:51,240 --> 00:32:54,368 {\an8}En we bedienden alleen witte mensen… 467 00:32:54,451 --> 00:32:57,454 {\an8}…dus ik dacht dat oesters voor witte mensen waren. 468 00:32:57,538 --> 00:33:01,291 {\an8}Voor mij ging het om het terugwinnen daarvan. 469 00:33:01,375 --> 00:33:05,004 {\an8}Want het is niet alleen onze geschiedenis… 470 00:33:05,087 --> 00:33:08,465 {\an8}…maar de betere delen ervan zijn onze geschiedenis. 471 00:33:08,549 --> 00:33:12,219 {\an8}En Thomas Downing is daar 100% voor verantwoordelijk. 472 00:33:15,597 --> 00:33:18,726 Maar Thomas Downing was niets geweest… 473 00:33:18,809 --> 00:33:21,729 …zonder de zwarte oestermannen die hem steunden. 474 00:33:22,479 --> 00:33:26,275 {\an8}Zij bouwden hun gemeenschap aan het water op Staten Island… 475 00:33:26,358 --> 00:33:28,318 {\an8}…en noemden het Sandy Ground. 476 00:33:31,321 --> 00:33:36,243 Kun je me vertellen wat Sandy Ground historisch gezien zo bijzonder maakt? 477 00:33:38,078 --> 00:33:43,459 {\an8}Sandy Ground is de oudste permanent bewoonde Afro-Amerikaanse gemeenschap… 478 00:33:43,542 --> 00:33:45,169 {\an8}…in de Verenigde Staten… 479 00:33:45,252 --> 00:33:49,923 …opgericht door vrije zwarten met afstammelingen die er nog wonen. 480 00:33:54,344 --> 00:33:57,222 New York voorzag de wereld van oesters. 481 00:33:57,306 --> 00:34:02,561 En als oestergemeenschap groeide het uit tot 180 families… 482 00:34:03,103 --> 00:34:05,355 …twee kerken en twee scholen. 483 00:34:05,439 --> 00:34:09,276 Hier aan de zuidkust van Staten Island. 484 00:34:10,194 --> 00:34:14,448 Ze konden genoeg oesters oogsten om van te leven… 485 00:34:15,616 --> 00:34:17,826 …en hun gezinnen te onderhouden. 486 00:34:20,329 --> 00:34:23,874 Opgroeien in Sandy Ground gaf me het zelfvertrouwen… 487 00:34:23,957 --> 00:34:26,418 …om te gaan waar ik wilde. 488 00:34:26,502 --> 00:34:30,923 Dus die oestergemeenschap… 489 00:34:31,006 --> 00:34:34,218 …met al die mensen die op mij leken… 490 00:34:34,301 --> 00:34:37,971 …leerde me dat ik kon zijn wat ik wilde zijn. 491 00:34:39,681 --> 00:34:42,810 Dat is een belangrijk onderdeel van onze nalatenschap. 492 00:34:43,352 --> 00:34:44,228 Ik denk dat… 493 00:34:45,020 --> 00:34:49,399 …vaak als we het over onze voorouders en onze geschiedenis hebben… 494 00:34:49,483 --> 00:34:53,487 …we geneigd zijn om erover te praten op een manier waardoor 't voelt… 495 00:34:53,570 --> 00:34:56,240 …alsof we allemaal uitgeroeid zijn. 496 00:34:56,323 --> 00:35:01,870 Maar wat meer waar is, is wat jij zegt: dat hun nalatenschap in ons voortleeft. 497 00:35:01,954 --> 00:35:07,167 Sandy Ground staat in de registers van historische locaties. 498 00:35:07,251 --> 00:35:11,421 Dus er is altijd een dossier voor wie dat wil zien. 499 00:35:12,297 --> 00:35:15,801 Gemeenschappen veranderen, maar de geschiedenis blijft. 500 00:35:29,523 --> 00:35:33,068 Als ik aan New York denk, denk ik aan ambitie. 501 00:35:35,154 --> 00:35:39,449 En de geest van Thomas Downing en de zwarte oestermannen was springlevend… 502 00:35:39,533 --> 00:35:41,118 …in het hart van Brooklyn… 503 00:35:42,286 --> 00:35:44,204 …in 'do or die' Bed-Stuy. 504 00:35:58,594 --> 00:36:01,513 Alles goed? -Mothershuckers. 505 00:36:01,597 --> 00:36:03,724 Willen jullie oesters proeven? -Ja. 506 00:36:03,807 --> 00:36:06,643 Ik heb nog nooit oesters gegeten. -Oké. 507 00:36:07,352 --> 00:36:09,104 Alsjeblieft. -Dank je. 508 00:36:12,649 --> 00:36:13,567 Heel fris. 509 00:36:15,569 --> 00:36:16,486 Ik vind 't wat. 510 00:36:17,112 --> 00:36:20,824 Ben Harney is hier beter bekend als 'the real mothershucker'. 511 00:36:20,908 --> 00:36:26,205 En zijn oesterkar gaat terug naar 't begin van Thomas Downings nalatenschap. 512 00:36:26,830 --> 00:36:29,333 Alles goed? Willen jullie oesters proeven? 513 00:36:30,000 --> 00:36:31,543 Ik wil wel proeven. 514 00:36:31,627 --> 00:36:33,754 Echt wel. -Oestertjes. 515 00:36:33,837 --> 00:36:35,672 Oesters verhogen je libido. 516 00:36:35,756 --> 00:36:38,008 Dat is wat ze zeggen. -Is het waar? 517 00:36:38,091 --> 00:36:39,343 Dat zegt iedereen. 518 00:36:39,426 --> 00:36:42,095 Dit is de broeder met zijn oesters. -Klopt 't? 519 00:36:42,179 --> 00:36:43,013 Precies. 520 00:36:43,096 --> 00:36:46,767 Dit is de eerste keer dat ik een oester eet, dat weet je toch? 521 00:36:46,850 --> 00:36:48,560 Hopelijk krijg je 'm weg. 522 00:36:48,644 --> 00:36:49,603 Geen zorgen. 523 00:36:49,686 --> 00:36:51,688 Een broeder die oesters verkoopt. 524 00:36:51,772 --> 00:36:55,442 Als-ie maar niet vies is. We kunnen koken. -Dat mogen wij niet. 525 00:36:55,525 --> 00:36:58,445 Doe die in je mond, als 'n schep. 526 00:36:58,528 --> 00:36:59,780 Gewoon slikken. 527 00:36:59,863 --> 00:37:03,033 Je maakt me bang. -Je hoeft niet bang te zijn. 528 00:37:03,116 --> 00:37:04,201 Klaar? -Ja, jij? 529 00:37:04,284 --> 00:37:06,662 We doen dit voor Brooklyn, we zijn in Brooklyn. 530 00:37:06,745 --> 00:37:09,790 Dit is mijn maat. -Eén, twee, drie. Kom op. 531 00:37:13,293 --> 00:37:15,629 Smaakt naar buiten. Naar de zee. 532 00:37:15,712 --> 00:37:16,630 Echt wel. 533 00:37:18,715 --> 00:37:23,929 Hoeveel mensen heb je kennis laten maken met oesters? 534 00:37:24,012 --> 00:37:29,017 Echt iedereen, mannen, vrouwen, kinderen. 535 00:37:29,101 --> 00:37:33,605 {\an8}Een van mijn favoriete dingen is mensen vragen: 'Wil je een oester?' 536 00:37:33,689 --> 00:37:35,607 Dan zeggen ze: 'Bah, oesters?' 537 00:37:35,691 --> 00:37:38,068 Dan zeg ik: 'Heb je 't ooit geproefd?' 538 00:37:38,151 --> 00:37:41,238 En dan zeggen ze: 'Nee, maar ik lust ze niet.' 539 00:37:41,321 --> 00:37:43,865 'Hoe weet je dat als je niet hebt geproefd?' 540 00:37:43,949 --> 00:37:45,826 Vertel me over de naam. 541 00:37:45,909 --> 00:37:48,870 Je hebt 'n geweldige naam, The Real Mothershuckers. 542 00:37:48,954 --> 00:37:52,207 Als ik ergens heen ging, zeiden mensen altijd: 543 00:37:52,291 --> 00:37:55,877 'Je bent een echte mothershucker.' Altijd die grap. 544 00:37:55,961 --> 00:37:57,587 Dus na een tijdje dacht ik… 545 00:37:57,671 --> 00:38:01,717 …weet je wat, het past. Het klinkt goed, het is simpel. 546 00:38:01,800 --> 00:38:03,343 Ik ben een mothershucker. 547 00:38:03,427 --> 00:38:05,804 Ja, sterke naam. -Snap je? 548 00:38:05,887 --> 00:38:08,932 Nou, zullen we gaan proeven? -Echt wel. 549 00:38:10,350 --> 00:38:12,686 Heb je een ritueel, moeten we proosten? 550 00:38:12,769 --> 00:38:13,937 Ja, proost. -Cool. 551 00:38:14,021 --> 00:38:15,272 Proost, dank je. 552 00:38:22,654 --> 00:38:24,364 Hoe vind je dat? -Heel lekker. 553 00:38:25,490 --> 00:38:26,408 Ondersteboven. 554 00:38:28,410 --> 00:38:29,494 Hij glijdt zo weg. 555 00:38:30,078 --> 00:38:32,247 Oké, nu met mignonette. 556 00:38:39,046 --> 00:38:40,630 Dat is heerlijk. -Ja, toch? 557 00:38:41,340 --> 00:38:45,218 Het is stevig, je kunt er echt op kauwen. 558 00:38:45,302 --> 00:38:47,304 Ja, een beetje sappig. 559 00:38:47,387 --> 00:38:52,726 Waarom vond je het belangrijk om een oesterkar te beginnen in Bed-Stuy? 560 00:38:52,809 --> 00:38:56,772 Dit is waar ik vandaan kom, en nu leeft dit gebied ineens op. 561 00:38:56,855 --> 00:39:00,442 Het is ineens de plek waar je moet zijn. 562 00:39:00,525 --> 00:39:05,030 Dus oesters introduceren in de buurt waar ik ben opgegroeid… 563 00:39:05,113 --> 00:39:08,784 …en aan de mensen waarmee ik opgroeide vind ik heel belangrijk. 564 00:39:08,867 --> 00:39:12,704 Want het werd altijd gezien als elitair. 565 00:39:12,788 --> 00:39:18,585 Onze mensen zijn bekend met krab, met garnalen… 566 00:39:18,668 --> 00:39:22,339 …met kreeft, en daar lopen ze warm voor. 567 00:39:22,422 --> 00:39:26,593 Maar bij oesters is het: 'Bah, dat doen we niet.' 568 00:39:26,676 --> 00:39:30,472 Dan denk ik: waarom? We doen alles. Er is niks wat we niet doen. 569 00:39:30,555 --> 00:39:33,934 Er is niks wat niet ons ding is. 570 00:39:41,942 --> 00:39:43,527 Ik blijf versteld staan… 571 00:39:43,610 --> 00:39:48,156 …van de kracht van onze creativiteit en vastberadenheid als zwarte Amerikanen. 572 00:39:48,240 --> 00:39:51,535 En in de 19e eeuw waren er voor ons weinig plekken… 573 00:39:51,618 --> 00:39:54,413 …waar meer mogelijk was dan in Philadelphia. 574 00:39:55,705 --> 00:40:00,544 We waren hier al 80 jaar voor de Emancipatieproclamatie vrij. 575 00:40:02,504 --> 00:40:06,133 {\an8}En Philly had 'n rijke nalatenschap van zwart ondernemerschap. 576 00:40:06,633 --> 00:40:10,178 Van straatverkopers die de beroemde pepersoep verkochten… 577 00:40:10,262 --> 00:40:13,140 …tot de elitefamilies van zwarte cateraars. 578 00:40:16,476 --> 00:40:20,689 We zijn in Philly, een plek waar jij wortels hebt. 579 00:40:20,772 --> 00:40:22,524 {\an8}Vertel me over je familie. 580 00:40:22,607 --> 00:40:27,279 {\an8}Ik kom uit één van de grote zwarte cateringfamilies van Philadelphia. 581 00:40:27,362 --> 00:40:29,573 Voor dit onderzoek wist ik niet… 582 00:40:29,656 --> 00:40:32,784 …dat catering is begonnen door Afro-Amerikanen. 583 00:40:32,868 --> 00:40:34,953 Grote ondernemers in de jaren 1800. 584 00:40:35,036 --> 00:40:39,207 En mijn familie was één van de eersten, de familie Dutrieuille. 585 00:40:39,291 --> 00:40:42,711 Dit is één van de eerste foto's die ik zag, en ik dacht… 586 00:40:42,794 --> 00:40:45,422 …wacht, zagen mensen er zo uit? 587 00:40:45,505 --> 00:40:49,843 'Waarom weten we niet meer over haar? Waar komt ze vandaan? Wat doen ze?' 588 00:40:49,926 --> 00:40:52,804 Geweldige foto. Hij zegt zo veel. 589 00:40:53,805 --> 00:40:57,100 Dit is mijn betovergrootvader, Albert Dutrieuille. 590 00:40:57,184 --> 00:40:58,560 Wat een knappe man. 591 00:40:59,603 --> 00:41:01,480 Dit is een mooie keukenfoto. 592 00:41:01,563 --> 00:41:06,401 Dit geeft je een glimp van het personeel en hoe de keuken er toen uitzag. 593 00:41:06,485 --> 00:41:09,488 En de schaal, wat een grote keuken. 594 00:41:09,571 --> 00:41:12,449 Ze hadden alles duidelijk goed op orde. 595 00:41:12,532 --> 00:41:14,618 Iedereen netjes in uniform. 596 00:41:15,452 --> 00:41:16,286 Geweldig. 597 00:41:17,537 --> 00:41:19,623 Hoe heb je dit ontdekt? 598 00:41:19,706 --> 00:41:23,293 Mijn vader stuurde me eerst een foto die hij had gevonden… 599 00:41:23,376 --> 00:41:26,087 …van een familie met dure bontjassen en auto's. 600 00:41:26,171 --> 00:41:31,676 En toen bleek dat de ouders van m'n oma een succesvol cateringbedrijf hadden. 601 00:41:31,760 --> 00:41:34,804 Dat vond ik cool. En ik dacht dat het daar stopte. 602 00:41:34,888 --> 00:41:38,975 Maar vorig jaar stierf een neef van mijn vader. 603 00:41:39,059 --> 00:41:43,063 Hij woonde in het huis van waaruit het cateringbedrijf werd gerund. 604 00:41:43,146 --> 00:41:47,442 Hij vertelde me dat hij in de kelder al het cateringgerei vond. 605 00:41:48,235 --> 00:41:49,653 En ik dacht: wacht even. 606 00:41:50,278 --> 00:41:54,199 Dit huis was nog in de familie en er lag nog cateringgerei? 607 00:41:54,282 --> 00:41:57,118 Mijn eerste vraag was: 'Zijn er nog menu's?' 608 00:41:57,202 --> 00:41:59,538 Als foodie in de culinaire scene… 609 00:41:59,621 --> 00:42:03,166 …dacht ik: ik moet een menu bemachtigen om dit na te maken. 610 00:42:03,250 --> 00:42:05,502 Honingmeloen kwam op veel menu's voor. 611 00:42:05,585 --> 00:42:09,339 Bellevuesoep stond op veel van de menu's. 612 00:42:09,422 --> 00:42:12,259 Virginia-ham en groenten, wat zuidelijke invloed. 613 00:42:12,342 --> 00:42:14,678 Frankfurters en zuurkool, interessant. 614 00:42:14,761 --> 00:42:17,180 Ja, Duitse invloeden. 615 00:42:17,264 --> 00:42:18,181 Juist. 616 00:42:18,265 --> 00:42:22,018 Het gaat van heel simpel tot erg decadent met kaviaar… 617 00:42:22,102 --> 00:42:25,981 …filet mignon, gevulde paprika's, het was heel cool. 618 00:42:26,064 --> 00:42:27,857 Ik sta versteld van het menu. 619 00:42:27,941 --> 00:42:33,238 Van hoe het een verhaal is van Amerika. 620 00:42:33,822 --> 00:42:36,866 Hoe groot was het bedrijf? -Ze waren erg succesvol. 621 00:42:36,950 --> 00:42:41,204 Het was een lucratief bedrijf, bekend in heel Philadelphia. 622 00:42:41,288 --> 00:42:44,833 We stonden bovenaan. Wij begonnen de trends, werkten hard. 623 00:42:44,916 --> 00:42:49,879 Wat we nu kennen als catering is begonnen door mijn familie en andere families. 624 00:42:49,963 --> 00:42:53,258 Gewoon 't idee dat wij de toon zetten, een handel hadden… 625 00:42:54,301 --> 00:42:57,012 …deze sector begonnen, dat is heel cool. 626 00:43:00,640 --> 00:43:03,852 Om die geschiedenis te vieren in de City of Brotherly Love… 627 00:43:03,935 --> 00:43:06,646 …kookte m'n maat Omar Tate, geboren in Philly… 628 00:43:06,730 --> 00:43:11,026 …een maaltijd geïnspireerd door de zwarte geschiedenis van Philadelphia. 629 00:43:11,443 --> 00:43:14,613 We werden vergezeld door koks, historici… 630 00:43:14,696 --> 00:43:17,574 …en andere nazaten van de familie Dutrieuille. 631 00:43:18,908 --> 00:43:19,743 Welkom. 632 00:43:20,327 --> 00:43:21,661 Dank je. 633 00:43:21,745 --> 00:43:25,874 Bedankt dat jullie hier zijn gekomen voor deze speciale maaltijd. 634 00:43:26,583 --> 00:43:30,211 Het is heel bijzonder omdat ik ben opgegroeid in Philadelphia. 635 00:43:30,295 --> 00:43:33,548 En Philadelphia heeft een rijke geschiedenis. 636 00:43:33,632 --> 00:43:37,385 Deze dingen zijn belangrijk, ze mogen niet verloren gaan. 637 00:43:37,469 --> 00:43:39,846 Bedankt voor jullie komst. -Jij bedankt. 638 00:43:40,555 --> 00:43:43,183 Het eerste wat we eten is Bellevuesoep. 639 00:43:43,266 --> 00:43:46,895 Dit heb ik ontdekt door het lezen van het Dutrieuille-menu. 640 00:43:46,978 --> 00:43:51,608 Ik had er nog nooit van gehoord, maar blijkbaar bestaat het al eeuwen. 641 00:43:51,691 --> 00:43:55,695 Het is een mengsel van kippenbouillon en mosselbouillon… 642 00:43:55,779 --> 00:43:57,864 …met slagroom en peterselie. 643 00:43:57,947 --> 00:44:00,075 Ik wil het graag met jullie delen. 644 00:44:01,076 --> 00:44:02,243 Heel lekker. 645 00:44:04,329 --> 00:44:06,164 Geweldig. -Wat machtig. 646 00:44:06,247 --> 00:44:10,251 De textuur en het gewicht zijn geweldig. -Dat maakt 't wat steviger. 647 00:44:10,335 --> 00:44:13,797 Het is heel licht, maar het heeft een mooie dichtheid. 648 00:44:13,880 --> 00:44:15,674 Heel smaakvol. -Ja, zeker. 649 00:44:15,757 --> 00:44:19,511 {\an8}Het smaakt naar boter, maar zonder die vettigheid. 650 00:44:19,594 --> 00:44:20,720 {\an8}Ja, minder zwaar. 651 00:44:21,221 --> 00:44:24,766 Jammie. -Dat is een goede beschrijving, 'Jammie.' 652 00:44:25,392 --> 00:44:27,811 Wij kenden Bellevuesoep ook niet. 653 00:44:27,894 --> 00:44:33,400 Het is iets wat ze altijd presenteerden bij grotere, chique banketten en diners. 654 00:44:33,483 --> 00:44:36,820 Ik vraag me af hoeveel mensen Bellevuesoep kennen. 655 00:44:36,903 --> 00:44:41,700 Als jullie die menu's hebben gevonden en zelfs hier niemand het ooit op heeft… 656 00:44:41,783 --> 00:44:43,535 …of ervan heeft gehoord. 657 00:44:43,618 --> 00:44:48,915 Misschien verbind je een stuk geschiedenis waar een paar decennia mist. 658 00:44:48,998 --> 00:44:52,961 Ik hoop het echt. Ik denk dat dat belangrijk is. 659 00:44:53,044 --> 00:44:57,424 Vaak is onze geschiedenis duister, of zien we het als duister. 660 00:44:57,507 --> 00:45:00,468 Maar daaronder lag zoveel schoonheid. 661 00:45:00,552 --> 00:45:05,515 En menu's en eten zijn waar dat tussen de regels samenkomt. 662 00:45:05,598 --> 00:45:06,433 Absoluut. 663 00:45:06,516 --> 00:45:09,728 Je hebt het recht gedaan. -Ja, fantastisch gedaan. 664 00:45:09,811 --> 00:45:13,356 Hoe voelt het om wat van deze geschiedenis te proeven? 665 00:45:14,023 --> 00:45:14,941 Geweldig. 666 00:45:15,024 --> 00:45:18,820 Heel cool dat zo'n talentvolle kok de gerechten tot leven brengt. 667 00:45:18,903 --> 00:45:22,532 Onze familie is zo bescheiden, ze spraken hier nooit over. 668 00:45:22,615 --> 00:45:24,743 Dus het was voor ons een verrassing. 669 00:45:24,826 --> 00:45:28,913 Alex mocht het huis in Spring Garden doorzoeken en opruimen. 670 00:45:28,997 --> 00:45:30,999 Dat was mijn Indiana Jones-moment. 671 00:45:32,375 --> 00:45:35,336 Ik ging naar de kelder en begon rond te neuzen. 672 00:45:35,420 --> 00:45:36,796 Ik werd helemaal vies. 673 00:45:36,880 --> 00:45:39,382 {\an8}Ik trok de spinnenwebben weg en zag borden. 674 00:45:39,466 --> 00:45:42,761 {\an8}En ik dacht: wat is dit? Ze hebben zoveel niet verteld. 675 00:45:42,844 --> 00:45:48,933 Miss Patty, we hebben het over geschiedenis uit de late 19e eeuw… 676 00:45:49,017 --> 00:45:50,769 …en de familie Dutrieuille. 677 00:45:50,852 --> 00:45:55,857 Maar onze connectie met catering gaat nog 100 jaar verder terug. 678 00:45:55,940 --> 00:45:59,778 {\an8}Klopt. Robert Bogle wordt gezien als de vader van de catering. 679 00:45:59,861 --> 00:46:04,115 {\an8}Voor hem bestond het beroep cateraar niet. 680 00:46:04,199 --> 00:46:06,910 En het woord cateraar bestond nog niet. 681 00:46:06,993 --> 00:46:11,122 Robert Bogle diende de zwarte gemeenschap… 682 00:46:11,206 --> 00:46:15,710 …maar was ook de favoriete cateraar in de witte samenleving. 683 00:46:18,379 --> 00:46:22,884 Het volgende is de Virginia-ham met groenten. 684 00:46:22,967 --> 00:46:26,846 Klassiek comfort, gewoon gestoofd, met ham… 685 00:46:26,930 --> 00:46:31,392 …groenten, wat aromaten zoals ui, knoflook en een scheutje azijn. 686 00:46:31,476 --> 00:46:34,854 We gaan ook crackers met krabsalade eten. 687 00:46:34,938 --> 00:46:36,147 Ook speciaal. 688 00:46:36,231 --> 00:46:39,442 Niet gerelateerd aan de Dutrieuille-geschiedenis… 689 00:46:39,526 --> 00:46:43,446 …maar wel aan de bredere geschiedenis van catering in Philadelphia. 690 00:46:44,072 --> 00:46:45,990 Overal één van pakken. 691 00:46:54,707 --> 00:46:55,959 Dit is heerlijk. 692 00:46:57,627 --> 00:47:00,755 Dit is bladkool, mosterdblad en paardenbloemblad. 693 00:47:01,548 --> 00:47:02,423 En raapstelen. 694 00:47:02,507 --> 00:47:04,467 Kijk eens. -Een gezamenlijke 'O'. 695 00:47:08,179 --> 00:47:10,014 Dat is heerlijk, kok. 696 00:47:11,474 --> 00:47:12,809 Het is je weer gelukt. 697 00:47:14,352 --> 00:47:18,022 Je houdt van eten. Hoe is de connectie met deze nalatenschap? 698 00:47:18,106 --> 00:47:19,274 Het is een eer. 699 00:47:19,357 --> 00:47:22,652 Ik wil dat m'n kleinkinderen deze menu's zien en denken… 700 00:47:22,735 --> 00:47:24,362 …dit maken we nu nog. 701 00:47:24,445 --> 00:47:26,114 Het ligt me na aan het hart. 702 00:47:26,197 --> 00:47:29,909 Het is familie, het is traditie, het is zwarte geschiedenis. 703 00:47:29,993 --> 00:47:31,327 Het is Philadelphia. 704 00:47:31,411 --> 00:47:33,329 Het is Amerikaanse geschiedenis. 705 00:47:33,413 --> 00:47:37,667 En op het moment dat dit gebeurde, jaren voor de segregatie eindigde… 706 00:47:37,750 --> 00:47:38,877 …deden ze zoveel. 707 00:47:38,960 --> 00:47:42,255 Ik zag hun auto's en ik dacht: hoe was dat mogelijk? 708 00:47:42,338 --> 00:47:44,841 Dat dacht ik ook. -Dat zag je nooit. 709 00:47:44,924 --> 00:47:49,387 Piekfijn gekleed. Ongelofelijk. Het is 'n eer om dat voort te zetten. 710 00:47:49,470 --> 00:47:51,472 Dat dacht ik ook toen pap de foto's stuurde. 711 00:47:51,556 --> 00:47:54,642 Bontjas en luxe auto. Ik dacht: leefden zwarten zo? 712 00:47:54,726 --> 00:47:55,727 Reken maar. 713 00:47:55,810 --> 00:48:01,107 Generaties van vrije zwarten en generaties van ondernemerschap. 714 00:48:01,190 --> 00:48:03,318 We creëerden onze eigen economie. 715 00:48:03,401 --> 00:48:06,738 We hadden families zoals de familie Dutrieuille… 716 00:48:06,821 --> 00:48:09,324 …die de traditie voortzetten… 717 00:48:09,407 --> 00:48:14,120 …onze gemeenschap voedden en lieten zien dat we zelfstandige… 718 00:48:14,203 --> 00:48:18,917 …onafhankelijke ondernemers konden zijn en geld konden verdienen. 719 00:48:19,000 --> 00:48:21,252 Dat had een grote impact. 720 00:48:24,547 --> 00:48:28,468 Het hoofdgerecht is pepersoep. 721 00:48:28,551 --> 00:48:32,472 Pepersoep was het populairste gerecht in Philadelphia… 722 00:48:32,555 --> 00:48:36,768 …in de 18e en 19e eeuw, en zelfs tot in de 20e eeuw. 723 00:48:36,851 --> 00:48:42,690 Er is zelfs een schilderij van een vrouw die pepersoep verkoopt aan handelaren. 724 00:48:42,774 --> 00:48:45,568 {\an8}Het werd op straat verkocht… 725 00:48:45,652 --> 00:48:49,530 {\an8}…door voornamelijk vrouwen van kleur op Market Street. 726 00:48:49,614 --> 00:48:54,243 Ik ben blij om dat met jullie te delen en dat gerecht weer bekend te maken. 727 00:48:55,411 --> 00:48:56,955 Dit ziet er zo goed uit. 728 00:48:57,038 --> 00:48:58,289 Dit is heerlijk. 729 00:49:01,125 --> 00:49:02,794 Heb je ossenstaart gebruikt? 730 00:49:03,795 --> 00:49:04,879 Ossenstaart, ja. 731 00:49:06,130 --> 00:49:07,632 Het is zo lekker. 732 00:49:07,715 --> 00:49:08,633 Inderdaad. 733 00:49:09,384 --> 00:49:12,595 Het is goed gekruid, maar niet pittig. Wat proeven we? 734 00:49:12,679 --> 00:49:17,600 Door de connectie met West-Indië zitten er scotch bonnet-pepers in. 735 00:49:17,684 --> 00:49:22,063 Het heeft een basis van tomaat met de scotch bonnets, paprika's… 736 00:49:22,146 --> 00:49:24,524 …knoflook, ui, tijm. 737 00:49:24,607 --> 00:49:27,860 Maar wat nog belangrijker is dan al die kruiden… 738 00:49:27,944 --> 00:49:29,988 …is tijd, als in, een klok. 739 00:49:30,071 --> 00:49:35,159 Je moet geduldig zijn en voor elke laag in deze stoofpot zorgen. 740 00:49:35,243 --> 00:49:39,080 Ik vind dit gerecht geweldig, omdat het zo complex is. 741 00:49:39,163 --> 00:49:42,500 Met de kruiden, de textuur van de rijst en het vlees. 742 00:49:42,583 --> 00:49:46,629 Het is niet overheersend, maar het heeft zo veel smaak. Heerlijk. 743 00:49:46,713 --> 00:49:51,217 Heel eerlijk, als ik dit gerecht maak gebruik ik geen recept. 744 00:49:51,300 --> 00:49:53,594 Er zijn recepten voor pepersoep… 745 00:49:54,846 --> 00:49:57,849 …maar ik zoek verbinding met m'n voorouders. 746 00:49:58,641 --> 00:50:00,184 Ik voel me verbonden… 747 00:50:00,268 --> 00:50:03,771 …met hoe Afro-Amerikanen zichzelf hebben bevrijd met hun ambacht. 748 00:50:03,855 --> 00:50:07,900 Dus door deze gerechten kunnen we… 749 00:50:07,984 --> 00:50:11,571 …ongegeneerd onze waarheid vertellen, want iedereen wil eten. 750 00:50:13,656 --> 00:50:17,201 Ik heb altijd gevoeld dat er kracht in voedsel zit… 751 00:50:17,285 --> 00:50:19,829 …goedheid in samen een moment delen… 752 00:50:20,663 --> 00:50:24,584 …en een vrijheid in het uitwisselen van emoties en ideeën. 753 00:50:25,960 --> 00:50:29,630 Toen de antislavernijbeweging in de vroege jaren 1800 groeide… 754 00:50:29,714 --> 00:50:33,384 …en de Underground Railroad steeds meer mensen naar Philadelphia bracht… 755 00:50:33,885 --> 00:50:38,598 …wilde een groeiende gemeenschap van vrije zwarten hun kansen vergroten. 756 00:50:39,557 --> 00:50:43,269 En sommigen van hen zetten hun zinnen op een gebied… 757 00:50:44,103 --> 00:50:46,773 …dat snel bekend zou worden als Texas. 758 00:51:13,007 --> 00:51:14,926 Ondertiteld door: Sander van Arnhem