1
00:00:06,444 --> 00:00:12,700
LEGENDEN OM HERCULES
2
00:00:19,790 --> 00:00:21,417
-Okay, skål.
-Skål.
3
00:00:24,503 --> 00:00:28,299
Hercules var den slavebundne kok
for præsident George Washington,
4
00:00:28,382 --> 00:00:31,927
da præsidentens hus stadig lå
i Philadelphia, Pennsylvania.
5
00:00:32,011 --> 00:00:34,388
Og han var en meget dygtig kok.
6
00:00:35,514 --> 00:00:38,100
Mange folk, der spiste på den residens,
7
00:00:38,184 --> 00:00:42,396
hyldede hans madlavning i deres skrifter
og i deres dagbøger og breve.
8
00:00:43,147 --> 00:00:47,860
{\an8}Hans madlavning var så god, han tjente
penge hvert år på at sælge rester.
9
00:00:47,943 --> 00:00:50,446
Og han brugte pengene til at købe tøj.
10
00:00:50,529 --> 00:00:53,282
Der er historier om ham,
hvor han efter sin vagt
11
00:00:53,365 --> 00:00:57,328
iklædte sig elegant tøj
og vandrede rundt i byen med en guldstok.
12
00:00:57,411 --> 00:00:59,497
Så var han meget usædvanlig.
13
00:01:00,414 --> 00:01:03,793
Hvordan sikrede Washington,
at Hercules forblev slave?
14
00:01:03,876 --> 00:01:07,671
Da Washington hidkaldte Hercules
fra Mount Vernon til Philadelphia,
15
00:01:07,755 --> 00:01:08,923
var der ét problem:
16
00:01:09,507 --> 00:01:13,302
Statens love sikrede, at en slave,
der befandt sig i Pennsylvania
17
00:01:13,385 --> 00:01:16,055
i mere end seks måneder,
automatisk blev fri.
18
00:01:17,681 --> 00:01:20,851
Så han samlede alle de slavebundne folk
i Pennsylvania
19
00:01:20,935 --> 00:01:23,020
og tog dem tilbage til Mount Vernon
20
00:01:23,104 --> 00:01:26,816
for at genstarte uret, og så tog han dem
tilbage til Philadelphia.
21
00:01:28,025 --> 00:01:30,903
Frygtede Washington, at Hercules stak af?
22
00:01:31,487 --> 00:01:34,490
Det tyder på, han ved
sin anden embedsperiodes slutning
23
00:01:34,573 --> 00:01:37,952
begyndte at mistænke Hercules
for at ville stikke af.
24
00:01:39,120 --> 00:01:41,080
Washingtons mistanke er så stærk,
25
00:01:41,163 --> 00:01:43,958
at han sender Hercules
tilbage til Mount Vernon,
26
00:01:44,041 --> 00:01:46,710
men ikke i et køkken, men i markerne.
27
00:01:47,962 --> 00:01:50,798
Så denne verdensberømte kok arbejder nu
i marken.
28
00:01:51,465 --> 00:01:53,384
Han forsvinder så en skønne dag.
29
00:01:56,220 --> 00:01:58,889
EN ORIGINAL DOKUMENTARSERIE FRA NETFLIX
30
00:02:44,560 --> 00:02:47,479
VORES GRUNDLÆGGENDE KOKKE
31
00:03:29,021 --> 00:03:30,898
Philadelphia, Pennsylvania.
32
00:03:32,650 --> 00:03:36,487
Jeg har altid associeret
Philadelphia med frihedsbegreber.
33
00:03:37,613 --> 00:03:40,824
Kvækerne ledte kampen
for afskaffelsen af slaveriet her,
34
00:03:40,908 --> 00:03:44,245
og staten var den første i norden,
der bandlyste slaveri.
35
00:03:48,207 --> 00:03:51,001
Men frigørelsen var en gradvis proces,
36
00:03:51,085 --> 00:03:54,046
og dengang Philadelphia
fungerede som hovedstad,
37
00:03:54,129 --> 00:03:57,383
var to kokke, der lavede nogle
af landets bedste måltider,
38
00:03:57,466 --> 00:04:00,010
stadig slavebundne her
af USAs grundlæggere.
39
00:04:00,678 --> 00:04:03,097
Hercules tjente George Washington,
40
00:04:03,180 --> 00:04:06,392
og James Hemings lavede mad
til Thomas Jefferson.
41
00:04:06,976 --> 00:04:09,895
Og selvom der er ikke er
nogle billeder af dem,
42
00:04:09,979 --> 00:04:13,232
så lever deres arv stadig videre
helt ude i Californien.
43
00:04:13,315 --> 00:04:15,901
{\an8}LOS ANGELES, CALIFORNIEN
44
00:04:15,985 --> 00:04:18,445
ØKSEHALLEN
45
00:04:25,536 --> 00:04:30,916
I et sted ved navn Øksehallen mødte jeg
Brian Dunsmoor og Martin Draluck,
46
00:04:31,000 --> 00:04:32,459
to kokke der genskaber
47
00:04:32,543 --> 00:04:35,004
Hercules' og Hemings' madteknikker.
48
00:04:36,714 --> 00:04:41,176
Begge slaver mestrede at lave
elegante måltider over åben ild,
49
00:04:41,260 --> 00:04:43,262
en metode ved navn arne-kogekunst.
50
00:04:47,975 --> 00:04:50,477
Det sværeste er at holde gang i ilden
51
00:04:50,561 --> 00:04:53,355
og ikke at påføre sig selv store skader
52
00:04:53,439 --> 00:04:56,025
ved at stå foran ilden
og smelte af varmen.
53
00:04:57,401 --> 00:05:00,321
Vi har lavet over 1000 retter,
siden vi åbnede.
54
00:05:01,030 --> 00:05:04,491
For os handler det om teknikken
og det at udfordre os selv,
55
00:05:04,575 --> 00:05:07,828
men derudover fungerer det lidt
som en bro,
56
00:05:07,911 --> 00:05:10,581
der hjælper os
med at fortælle deres historie.
57
00:05:12,082 --> 00:05:17,004
Så I bringer den historiske kontekst
ind i jeres madlavning
58
00:05:17,087 --> 00:05:18,589
igennem disse middage.
59
00:05:19,214 --> 00:05:22,217
Hercules og Hemings…
60
00:05:22,801 --> 00:05:27,222
Kan I fortælle os, hvem de var,
og fortælle os mere om de her middage?
61
00:05:27,890 --> 00:05:31,268
De kan betragtes som to
af landets første kendiskokke.
62
00:05:31,352 --> 00:05:35,814
De var slavebundne og dermed ejet
af George Washington og Thomas Jefferson.
63
00:05:36,523 --> 00:05:40,319
{\an8}James Hemings rejste specifikt
til Frankrig med Thomas Jefferson,
64
00:05:41,320 --> 00:05:42,946
{\an8}for at forbedre sin madkunst.
65
00:05:43,030 --> 00:05:48,952
Som de fleste historier fra slaveriet,
så blev de væk eller blev ikke nedskrevet,
66
00:05:49,036 --> 00:05:53,665
så det at kunne fortælle deres historie er
min hovedmotivation for disse middage.
67
00:05:55,501 --> 00:05:56,960
Jeg tjekker menuen ud.
68
00:05:57,044 --> 00:05:58,879
Hvem er det her?
69
00:05:58,962 --> 00:06:03,133
Længe vidste man ikke, om det var
James Hemings eller Hercules Caesar,
70
00:06:03,217 --> 00:06:07,137
indtil for nylig hvor man fandt ud af,
det var ingen af dem.
71
00:06:07,846 --> 00:06:11,517
Men billedet var så fantastisk,
72
00:06:11,600 --> 00:06:14,728
at vores logo bare måtte være det billede.
73
00:06:15,437 --> 00:06:18,273
Vi er inspireret
af amerikansk madhistorie,
74
00:06:18,357 --> 00:06:20,526
{\an8}så vi lærer det hele undervejs,
75
00:06:20,609 --> 00:06:24,363
{\an8}og det underviser vi
så også folk i undervejs.
76
00:06:24,947 --> 00:06:27,408
Værsgo, venner,
lammekød med oliven.
77
00:06:27,491 --> 00:06:29,493
-Mange tak.
-Det var så lidt.
78
00:06:29,576 --> 00:06:30,411
Smukt.
79
00:06:30,494 --> 00:06:32,788
Hvad er historien bag denne ret så?
80
00:06:32,871 --> 00:06:39,545
Det interessante ved Hercules er, han var
en af samtidens mest berømte kokke,
81
00:06:39,628 --> 00:06:42,339
men du kan ikke finde en ret,
han har lavet.
82
00:06:42,423 --> 00:06:44,258
Og så er der Martha Washington,
83
00:06:44,341 --> 00:06:48,095
der har skabt stribevis af retter
over hele landet…
84
00:06:48,804 --> 00:06:50,222
-Det stemmer ikke.
-Nej.
85
00:06:50,305 --> 00:06:51,890
Så mange har en teori om,
86
00:06:51,974 --> 00:06:55,269
at mange af de retter,
Martha Washington fik æren for,
87
00:06:55,352 --> 00:06:57,646
faktisk var Hercules' opskrifter.
88
00:06:57,729 --> 00:07:02,985
Denne ret ville oprindeligt bestå
af en banket kotelet af kalvekød,
89
00:07:03,068 --> 00:07:05,112
rullet i krabbekød
90
00:07:05,195 --> 00:07:08,157
og så tilberedt i en flødesauce
med sherry.
91
00:07:08,240 --> 00:07:11,285
Det, vi gør,
er at lave brissel af kalvekød.
92
00:07:11,368 --> 00:07:14,621
Og det serverer vi så
med en flødesauce med sherry i
93
00:07:14,705 --> 00:07:16,540
med en lille smule svampe-fond.
94
00:07:16,623 --> 00:07:18,917
Og vi bruger Dungeness-krabber.
95
00:07:23,505 --> 00:07:24,339
Wow.
96
00:07:25,340 --> 00:07:26,592
Det er så mørt.
97
00:07:27,509 --> 00:07:28,385
Så godt.
98
00:07:29,553 --> 00:07:32,473
Det, der er interessant ved denne ret, er,
99
00:07:33,098 --> 00:07:37,811
at Hercules var berømt
for at lave fransk mad,
100
00:07:37,895 --> 00:07:39,938
ikke for sine franske teknikker.
101
00:07:40,022 --> 00:07:42,941
Hans madlavning var mere præget
af Englands mad,
102
00:07:43,025 --> 00:07:45,611
hvorimod James Heming var helt modsat.
103
00:07:45,694 --> 00:07:49,281
Han lavede fransk mad
efter at have været i lære i Frankrig.
104
00:07:56,330 --> 00:07:57,206
Wow.
105
00:07:57,289 --> 00:07:58,499
Det ligner en gave.
106
00:07:59,416 --> 00:08:00,250
Ah, ja.
107
00:08:00,334 --> 00:08:02,085
Hvad består denne ret så af?
108
00:08:02,586 --> 00:08:04,755
Det er grydestegt kanin
109
00:08:04,838 --> 00:08:08,967
og træstegte gulerødder serveret
ovenpå stegt majsgrød
110
00:08:09,635 --> 00:08:12,346
med melboller badet i Madeira-vin.
111
00:08:12,930 --> 00:08:15,974
Så bestemt en ode til James Hemings.
112
00:08:18,143 --> 00:08:20,771
Relationen til Hemings
er selve pandesaucen,
113
00:08:20,854 --> 00:08:25,108
som han skabte ved at bruge sin lærdom
fra Frankrig om stenkomfuret
114
00:08:25,192 --> 00:08:27,236
og via svære smørteknikker
115
00:08:27,319 --> 00:08:30,531
eller at kunne håndtere svære fløde-
og smørsaucer.
116
00:08:34,535 --> 00:08:35,786
Jeg elsker det.
117
00:08:35,869 --> 00:08:38,497
Så da Hemings kommer hjem fra Frankrig,
118
00:08:38,580 --> 00:08:41,208
så bruger han stenkomfurerne til maden.
119
00:08:41,291 --> 00:08:44,211
De stenkomfurer,
han tog med hjem fra Frankrig,
120
00:08:44,294 --> 00:08:48,507
fungerede som et slags overgangsprodukt
til de komfurer, vi har nu.
121
00:08:48,590 --> 00:08:49,716
-Modtaget.
-Det er…
122
00:08:49,800 --> 00:08:53,470
Hvis de ikke tog de komfurer med,
ville vi være ilde tilredt.
123
00:08:53,554 --> 00:08:57,724
Vi har faktisk ikke en i restauranten,
men vi simulerer den faktisk
124
00:08:57,808 --> 00:09:01,311
ved at holde alt det, vi laver,
væk fra direkte, høj varme.
125
00:09:04,106 --> 00:09:08,360
Hvordan har folk taget imod disse middage?
126
00:09:08,443 --> 00:09:13,156
Det virker til, at alle,
der har smagt det, har været rigtig glade.
127
00:09:13,240 --> 00:09:17,452
Nogle af de folk, der læste om middagen
og ikke var med,
128
00:09:17,536 --> 00:09:18,870
de syntes ikke om det.
129
00:09:18,954 --> 00:09:22,416
Det er et meget følsomt emne,
130
00:09:22,499 --> 00:09:26,003
og mange folk vil ikke høre
andre tale om det. Så…
131
00:09:26,670 --> 00:09:30,048
-Hvorfor tror du, det er sådan?
-Amerikanere er som strudse.
132
00:09:30,132 --> 00:09:34,386
De stikker hovedet i sandet
og lader som om, alt er okay.
133
00:09:35,095 --> 00:09:37,931
Vi er ikke skyld i noget ved at sidde her.
134
00:09:39,099 --> 00:09:41,935
Vi gør fremskridt,
og det bør folk altså vide.
135
00:09:42,019 --> 00:09:46,189
Folk bør kende til kendsgerningerne,
og så kan de selv beslutte sig.
136
00:09:57,367 --> 00:10:01,246
Vores sidste ret,
der i øvrigt ser meget kompliceret ud,
137
00:10:02,581 --> 00:10:03,915
hvad består den af?
138
00:10:03,999 --> 00:10:07,878
Det er en variation af en ud af to retter,
som Hemings lavede.
139
00:10:07,961 --> 00:10:09,671
Det er et sneæg.
140
00:10:09,755 --> 00:10:13,508
Det er i bund og grund en creme anglaise
eller cremesovs af is
141
00:10:13,592 --> 00:10:15,844
med en pocheret æggehvide.
142
00:10:15,927 --> 00:10:18,180
-Det er en smuk ret.
-Den er så smuk.
143
00:10:18,263 --> 00:10:19,264
Ja.
144
00:10:24,645 --> 00:10:26,730
-Mums.
-Så god har den aldrig været.
145
00:10:28,231 --> 00:10:29,274
Wow.
146
00:10:29,358 --> 00:10:30,567
Lækker creme.
147
00:10:31,276 --> 00:10:32,444
Ikke for sød.
148
00:10:32,986 --> 00:10:35,781
-Teksturen, granatæblerne giver, er god.
-Klart.
149
00:10:36,490 --> 00:10:37,949
En fornøjelse at spise.
150
00:10:43,789 --> 00:10:48,335
Hvad er det med disse to kokkes arv,
151
00:10:48,418 --> 00:10:53,507
{\an8}der driver jer til at ville holde
deres madlavning i live?
152
00:10:53,590 --> 00:10:55,801
{\an8}Jeg kan nok kun nævne et par få
153
00:10:55,884 --> 00:10:58,261
andre sorte kokke generelt,
154
00:10:58,345 --> 00:11:02,474
og da slet ikke andre, der havde lige så
stor betydning for vores mad.
155
00:11:02,557 --> 00:11:07,104
Så det er vigtigt som sort,
at man kan fortælle deres historie.
156
00:11:07,187 --> 00:11:10,691
Disse to kokke var unægteligt
nogle af de vigtigste kokke
157
00:11:10,774 --> 00:11:13,485
i amerikansk historie
og har aldrig fået æren.
158
00:11:13,568 --> 00:11:17,322
Og som madentusiaster og kokke
159
00:11:17,406 --> 00:11:22,994
så føler vi, at det er vores pligt,
nu vi er i gang, at holde det kørende.
160
00:11:31,086 --> 00:11:35,382
Både Hercules og James Hemings
var slavebundne på plantager i Virginia.
161
00:11:36,007 --> 00:11:40,095
{\an8}Min besættelse af mine rødder førte mig
til statens Blue Ridge-bjerge,
162
00:11:40,178 --> 00:11:44,933
{\an8}hvor Thomas Jefferson byggede sit hjem
på en stor ejendom, han kaldte Monticello.
163
00:11:45,559 --> 00:11:49,354
James Hemings kom til Monticello
med sin familie, da han var ni,
164
00:11:49,438 --> 00:11:52,607
inklusive hans yngre søster,
Sally Hemings,
165
00:11:52,691 --> 00:11:56,069
der senere blev gravid
med mindst seks af Jeffersons børn.
166
00:11:56,153 --> 00:11:58,447
Monticello var en meget stor plantage.
167
00:11:58,530 --> 00:12:02,576
{\an8}Jefferson gjorde 607 mennesker
til slaver i løbet af sit liv,
168
00:12:02,659 --> 00:12:05,495
{\an8}og 400 af dem boede her
på denne plantage.
169
00:12:06,788 --> 00:12:10,542
Ved vi noget om,
hvad de slavebundne folk spiste?
170
00:12:10,625 --> 00:12:13,378
Ja. Jefferson var meget omhyggelig
med papirer.
171
00:12:13,462 --> 00:12:17,507
Vi har over 65,000 dokumenter
med information om hans slaver.
172
00:12:17,591 --> 00:12:18,467
Wow.
173
00:12:18,550 --> 00:12:22,888
Vi ved, at Jefferson kun gav
bittesmå portioner til de slavebundne,
174
00:12:22,971 --> 00:12:27,309
så de måtte dyrke haver og fange
og jage vildt for at supplere deres diæt.
175
00:12:28,435 --> 00:12:30,687
Så James Hemings kom hertil som dreng?
176
00:12:30,771 --> 00:12:34,065
Korrekt. James Hemings kom hertil
som en del af en arv.
177
00:12:34,149 --> 00:12:35,901
Han er Sallys ældre bror.
178
00:12:35,984 --> 00:12:40,530
Så de kom hertil som en familie
sammen med andre i deres udvidede familie
179
00:12:40,655 --> 00:12:43,283
for at starte det arbejde,
Jefferson gav dem.
180
00:12:44,326 --> 00:12:49,831
Så hvornår besluttede Jefferson,
at Hemings skulle være kok?
181
00:12:49,915 --> 00:12:51,833
James var først kammertjener,
182
00:12:51,917 --> 00:12:55,462
men så så Jefferson,
at han havde kvaliteter, der gjorde ham
183
00:12:56,254 --> 00:12:57,672
god i et køkken.
184
00:12:58,256 --> 00:13:01,510
Så da Jefferson var udenrigsminister
i Frankrig,
185
00:13:01,593 --> 00:13:03,804
tog han 19-årige Hemings med sig
186
00:13:03,887 --> 00:13:06,306
og får ham trænet i fransk kogekunst.
187
00:13:07,682 --> 00:13:10,602
Så Jefferson var alment kendt
188
00:13:10,685 --> 00:13:13,814
som en af landet første foodies
eller madelskere.
189
00:13:13,897 --> 00:13:18,151
Jefferson havde ambitiøse idéer
for den amerikanske selvforståelse.
190
00:13:18,235 --> 00:13:21,571
Det afspejlede sig i arkitekturen,
i designet
191
00:13:21,655 --> 00:13:23,532
og i særdeleshed i maden.
192
00:13:23,615 --> 00:13:25,951
Hvis du kom til Monticello,
193
00:13:26,034 --> 00:13:30,247
så spiste du et måltid, der defineres
som halvt Virginia, halvt fransk.
194
00:13:30,330 --> 00:13:35,919
De fleste her havde ikke besøgt Frankrig.
De havde ikke prøvet delikate saucer
195
00:13:36,002 --> 00:13:38,630
og fine retter,
der serveredes på Monticello.
196
00:13:40,257 --> 00:13:44,553
Da Hemings kom tilbage fra Paris,
hvilken aftale fik han så med Jefferson?
197
00:13:44,636 --> 00:13:48,098
Da de kom tilbage fra Paris,
tog de til Philadelphia.
198
00:13:48,181 --> 00:13:51,685
Og James arbejder som kok der
i Jefferson-domicilet.
199
00:13:51,768 --> 00:13:54,396
Philadelphia har mange
frie sorte mennesker.
200
00:13:55,146 --> 00:13:59,484
Og James beslutter, han vil være fri,
så han forhandler med Jefferson.
201
00:13:59,568 --> 00:14:03,864
Og Jeffersons svar var:
"Tja, jeg har brugt mange penge
202
00:14:03,947 --> 00:14:07,576
på at træne dig til at servere den mad,
jeg vil servere her.
203
00:14:07,659 --> 00:14:11,329
Du kan kun få din frihed,
hvis du optræner en anden."
204
00:14:11,413 --> 00:14:13,456
Og det blev så James' yngre bror.
205
00:14:13,540 --> 00:14:16,960
Så han skulle først vende
tilbage til Monticello
206
00:14:17,043 --> 00:14:21,131
træne sin lillebror til at erstatte ham,
før han kunne få sin frihed.
207
00:14:25,886 --> 00:14:30,140
Køkkenet, hvor James Hemings trænede
sin lillebror, var overraskende nok
208
00:14:30,223 --> 00:14:32,017
stadig en arbejdsplads.
209
00:14:32,767 --> 00:14:36,521
Og det var her,
at han gjorde retter som pomfritter,
210
00:14:36,605 --> 00:14:39,941
is og vores lands elskede makaroni
og ost populære.
211
00:14:42,986 --> 00:14:47,866
Før vi taler om makaroni og ost,
kan du så fortælle mig om dette køkken,
212
00:14:47,949 --> 00:14:50,744
og hvordan alt fungerede
i det 18. århundrede?
213
00:14:50,827 --> 00:14:57,250
{\an8}Arnestedet er det vigtigste sted
her i køkkenet.
214
00:14:57,334 --> 00:15:00,503
Der var altid ild i det arnested,
215
00:15:00,587 --> 00:15:02,339
så man kunne bage i ovnen,
216
00:15:02,964 --> 00:15:05,216
så man kunne stege kød lige foran den.
217
00:15:05,300 --> 00:15:07,385
Det er i sandhed køkkenets hjerte.
218
00:15:10,597 --> 00:15:14,684
Og så har vi også en murværk-enhed
ved navn stenkomfuret.
219
00:15:14,768 --> 00:15:21,483
De er skabt med det hovedformål at lave
cremer, saucer og delikat stegning.
220
00:15:24,986 --> 00:15:26,196
Hvad laver vi i dag?
221
00:15:26,279 --> 00:15:30,659
Vi skal lave makaroni-tærte,
som de kaldte det dengang.
222
00:15:32,786 --> 00:15:34,913
Vi kalder det jo makaroni og ost.
223
00:15:34,996 --> 00:15:40,627
Den gode gamle, lækre ret, vi alle elsker,
har en meget gammel historie.
224
00:15:48,468 --> 00:15:50,011
Vi har nudler heri.
225
00:15:50,095 --> 00:15:54,474
Ja. Og med hensyn til denne specifikke ret
skal vi koge dem grundigt,
226
00:15:54,557 --> 00:15:58,478
så de bliver møre, og de koges
i halvt mælk, halvt smør,
227
00:15:58,561 --> 00:16:04,234
hvilket er en interessant kombination,
der er meget effektiv.
228
00:16:08,905 --> 00:16:10,949
Det dufter jo af makaroni og ost.
229
00:16:11,032 --> 00:16:13,952
-Bestemt.
-Det er på grund af mælken i retten.
230
00:16:21,084 --> 00:16:24,254
Et lag af makaronien.
231
00:16:24,337 --> 00:16:26,006
Dit smør skal lægges i lag.
232
00:16:26,589 --> 00:16:29,592
Og man kan aldrig bruge for meget smør.
233
00:16:29,676 --> 00:16:34,055
Hvordan blev makaroni og ost
allemandseje igennem dette køkken?
234
00:16:34,889 --> 00:16:38,351
Det startede jo nok
i dette køkken med James,
235
00:16:38,893 --> 00:16:43,565
men han gav det videre, og det gik videre
til nye generationer af kokke her.
236
00:16:43,648 --> 00:16:49,404
Vi ved, at Jefferson købte kilovis
af rå makaroni
237
00:16:49,487 --> 00:16:52,282
seks måneder før hans død i 1826,
238
00:16:52,365 --> 00:16:57,037
så det må have været en populær ret her.
239
00:16:57,120 --> 00:17:03,543
Det kan nogle gange være svært
at gennemskue, hvordan retter udvikles,
240
00:17:03,626 --> 00:17:07,714
men James lærte det nok i Frankrig.
241
00:17:09,049 --> 00:17:10,175
Det dufter dejligt.
242
00:17:11,051 --> 00:17:14,304
Nu skal det så puttes i en stegegryde
243
00:17:15,180 --> 00:17:18,058
og stå ovenpå de her meget hårde,
varme mursten.
244
00:17:24,189 --> 00:17:25,190
Makaroni.
245
00:17:29,402 --> 00:17:31,696
Så skal låget på.
246
00:17:33,281 --> 00:17:35,200
Og vi tilføjer så…
247
00:17:38,369 --> 00:17:39,496
…kul
248
00:17:40,205 --> 00:17:44,667
til toppen af panden,
så varmen kan
249
00:17:46,086 --> 00:17:48,254
bage dem hele vejen rundt om.
250
00:17:52,425 --> 00:17:55,804
Hvor farligt var det at lave mad
over et åbent arnested?
251
00:17:55,887 --> 00:17:57,055
Ret farligt.
252
00:17:57,138 --> 00:18:01,267
Kender du udtrykket: "Kan du ikke
lide varmen, så forlad køkkenet"?
253
00:18:01,351 --> 00:18:03,937
-Ja.
-Sådan var det. Det var altid varmt.
254
00:18:04,020 --> 00:18:06,147
Man var i fare for forbrændinger.
255
00:18:06,231 --> 00:18:09,067
Kvinder havde langt tøj på.
256
00:18:09,150 --> 00:18:12,153
At blive brændt af deres tøj,
som der gik ild i,
257
00:18:12,237 --> 00:18:13,696
kunne være et problem.
258
00:18:25,416 --> 00:18:27,293
-Tror du, den er klar?
-Vi prøver.
259
00:18:27,377 --> 00:18:31,714
-Okay.
-Okay. Så vores… grydekrog.
260
00:18:32,215 --> 00:18:37,178
Vi løfter den endnu en gang op og over.
261
00:18:38,054 --> 00:18:39,472
Åh, det syder af varme!
262
00:18:39,556 --> 00:18:40,723
Det er smukt.
263
00:18:48,815 --> 00:18:50,191
-Hej!
-Hej, Gayle.
264
00:18:50,275 --> 00:18:52,485
Wow. Det ser virkelig godt ud.
265
00:18:52,569 --> 00:18:54,237
-Det ser godt ud.
-Mere smør.
266
00:18:54,320 --> 00:18:58,741
Vi har lavet makaroni og ost, og jeg
kan forstå, du er Hemings efterkommer.
267
00:18:58,825 --> 00:19:00,243
Det er jeg, ja.
268
00:19:00,326 --> 00:19:03,705
{\an8}Jeg er beslægtet
med hele Hemings-familien.
269
00:19:03,788 --> 00:19:06,541
{\an8}Han ville være min tip-tip-tip-tip-onkel.
270
00:19:06,624 --> 00:19:09,669
Hans bror Peter var
min tip-tip-tipoldefar.
271
00:19:09,752 --> 00:19:13,006
Så jeg føler en vis forbindelse
til den makaroni og ost.
272
00:19:13,089 --> 00:19:15,466
Og med rette.
273
00:19:15,550 --> 00:19:19,220
-Du må være vokset op med den ret.
-Gjorde vi alle ikke det?
274
00:19:19,304 --> 00:19:20,722
-Det gjorde vi alle.
-Ja.
275
00:19:20,805 --> 00:19:23,474
Hvordan føltes det så, da du indså,
276
00:19:23,558 --> 00:19:26,936
at du var efterkommer til den person,
den familie,
277
00:19:27,020 --> 00:19:28,938
der gjorde retten populær i USA?
278
00:19:29,022 --> 00:19:31,900
Jeg voksede jo ikke op med den viden.
279
00:19:31,983 --> 00:19:34,485
Jeg fandt først ud af det for nylig.
280
00:19:34,569 --> 00:19:38,031
Nu hvor jeg ved det,
tænker jeg: "Hvor er mine royalties?"
281
00:19:39,073 --> 00:19:39,908
Mange tak.
282
00:19:39,991 --> 00:19:42,076
Det tænker vi faktisk alle på.
283
00:19:43,036 --> 00:19:47,498
Derudover er det virkelig en stor ære.
284
00:19:47,582 --> 00:19:50,251
Jeg er heldig nok
til at kende den historie,
285
00:19:50,835 --> 00:19:55,673
men enhver sort amerikaner har noget
i retning det i deres familiebaggrund.
286
00:19:55,757 --> 00:19:57,091
De ved det bare ikke.
287
00:19:57,634 --> 00:20:01,471
Så jeg føler mig privilegeret,
og jeg glæder mig til at smage den.
288
00:20:02,180 --> 00:20:06,142
-Ræk mig smagstallerkenerne.
-Det er så lækkert.
289
00:20:06,267 --> 00:20:09,562
-Mums.
-Så kan vi forkæle os selv.
290
00:20:09,646 --> 00:20:11,064
Jeg er så spændt.
291
00:20:14,734 --> 00:20:16,194
Wow, det dufter godt.
292
00:20:16,277 --> 00:20:17,612
Det ser godt ud.
293
00:20:23,451 --> 00:20:25,078
Den er virkelig fed.
294
00:20:25,161 --> 00:20:25,995
Wow.
295
00:20:27,455 --> 00:20:28,665
Og meget cremet.
296
00:20:28,748 --> 00:20:31,167
Og hvor gammel er opskriften, Leni?
297
00:20:31,626 --> 00:20:32,961
To hundrede år gammel.
298
00:20:33,336 --> 00:20:34,462
Sikkert ældre.
299
00:20:35,046 --> 00:20:37,006
Wow. Ved I, hvad jeg elsker?
300
00:20:37,090 --> 00:20:38,967
Siden den er tilberedt på mælk,
301
00:20:39,050 --> 00:20:42,470
har nudlerne en silkeblød,
luksuriøs tekstur.
302
00:20:42,553 --> 00:20:44,973
Jeg bør lave retten sådan her
i fremtiden.
303
00:20:45,056 --> 00:20:49,352
Det er jeg faktisk begyndt på,
og jeg elsker det. Det er så godt.
304
00:20:50,478 --> 00:20:53,398
Så, Gayle, hvad tror du,
dine forfædre ville synes
305
00:20:53,481 --> 00:20:56,567
om det faktum,
at retten er blevet så populær?
306
00:20:56,651 --> 00:20:57,568
Du godeste.
307
00:20:58,528 --> 00:21:01,698
Jeg kan fortælle dig, hvad jeg tænker.
308
00:21:01,781 --> 00:21:04,450
Jeg er helt overvældet af tanken om,
309
00:21:04,534 --> 00:21:09,664
at mine forfædre hjalp til med at skabe
denne ret lige her i USA,
310
00:21:09,747 --> 00:21:11,624
som er blevet en nationalret.
311
00:21:12,750 --> 00:21:15,503
Jeg er stolt af deres udholdenhed,
312
00:21:15,586 --> 00:21:19,173
deres beslutsomhed,
deres viljestyrke.
313
00:21:19,716 --> 00:21:25,179
Jeg tror ikke, nogen kan forestille sig,
hvordan det var at leve under de forhold,
314
00:21:25,263 --> 00:21:28,725
velvidende at de aldrig blev gjort frie.
315
00:21:29,434 --> 00:21:32,937
Men de overlevede og mere til.
316
00:21:34,522 --> 00:21:36,774
Fordi jeg står her i dag,
317
00:21:36,858 --> 00:21:38,901
vi står her i dag,
318
00:21:38,985 --> 00:21:42,030
og jeg bliver så følelsesladet
af det pga. dem,
319
00:21:42,113 --> 00:21:43,781
på grund af deres styrke.
320
00:21:43,865 --> 00:21:45,158
De banede vejen.
321
00:21:45,241 --> 00:21:47,410
Det er dejligt, jeg elsker den ret.
322
00:21:47,493 --> 00:21:51,205
Vi kan bruge det som symbol,
men tænk over, hvem de mennesker var,
323
00:21:51,289 --> 00:21:53,833
deres styrke, karakterfasthed,
udholdenhed.
324
00:21:53,916 --> 00:21:55,752
Så ja, jeg er superstolt.
325
00:21:57,378 --> 00:22:00,340
Ikke bare fordi jeg er deres efterkommer,
326
00:22:00,423 --> 00:22:03,593
men fordi de repræsenterer alt det bedste
327
00:22:03,926 --> 00:22:05,595
fra USA.
328
00:22:09,932 --> 00:22:13,603
Da jeg forlod Monticello,
tænkte jeg meget på, hvordan det var
329
00:22:13,686 --> 00:22:16,564
for James Hemings at optræne sin egen bror
330
00:22:16,647 --> 00:22:18,149
i bytte for hans frihed,
331
00:22:18,983 --> 00:22:21,903
{\an8}og hvordan hans liv
må have været bagefter.
332
00:22:23,279 --> 00:22:25,114
Så hvad skete der med Hemings?
333
00:22:25,823 --> 00:22:29,911
Hemings underviste ikke blot sin bror,
Peter, men også andre
334
00:22:29,994 --> 00:22:32,163
{\an8}på Monticello i madlavning.
335
00:22:32,246 --> 00:22:34,040
{\an8}Og så gøres han til fri mand.
336
00:22:36,876 --> 00:22:38,961
Han tager til Philadelphia,
337
00:22:39,045 --> 00:22:41,381
men han drager til sidst til Baltimore.
338
00:22:43,091 --> 00:22:45,134
Hvad sker der med ham i Baltimore?
339
00:22:45,218 --> 00:22:49,889
Han er enten madleverandør eller
restauratør, og han bliver et stykke tid,
340
00:22:49,972 --> 00:22:53,518
men en skønne dag får Jefferson
et brev om, han er død.
341
00:22:53,601 --> 00:22:55,228
Han drak sig ihjel.
342
00:22:57,647 --> 00:23:01,609
Nogle historikere diskuterer,
hvorvidt det skete eller ej,
343
00:23:01,692 --> 00:23:05,154
om det var selvmord,
eller han bare drak sig selv ihjel,
344
00:23:05,238 --> 00:23:07,115
men han endte med at dø.
345
00:23:10,284 --> 00:23:13,663
Jeg er overbevist om,
han ville være kok i Det Hvide Hus,
346
00:23:13,746 --> 00:23:17,834
hvis han var i live lidt længere.
Jefferson var jo glad for ham.
347
00:23:17,917 --> 00:23:20,128
Han havde investeret meget i Hemings,
348
00:23:20,211 --> 00:23:23,256
og han respekterede hans talent
og elskede hans mad.
349
00:23:24,507 --> 00:23:27,468
Dette er selvfølgelig Virginia-skinke.
350
00:23:27,802 --> 00:23:32,181
Er det noget, som slavekokkene
ville servere for Jefferson og Washington?
351
00:23:32,849 --> 00:23:37,478
Helt bestemt. Virginia-skinker var berømte
dengang såvel som nu.
352
00:23:37,562 --> 00:23:40,857
Når en præsident afholdte selskab,
ville de vise det bedste,
353
00:23:40,940 --> 00:23:43,192
som deres hjemstat kunne tilbyde,
354
00:23:43,276 --> 00:23:45,403
og Virginia-skinker havde det ry.
355
00:23:45,987 --> 00:23:48,072
Så udover Virginia-skinker
356
00:23:48,156 --> 00:23:51,534
kunne der være oksekød,
fisk eller andre populære retter,
357
00:23:51,617 --> 00:23:54,745
men Virginia-skinken var meget berømt.
358
00:23:54,829 --> 00:23:56,330
Skal vi smage på den?
359
00:23:56,414 --> 00:23:57,874
-Helt sikkert!
-Fedt.
360
00:24:09,719 --> 00:24:10,553
Dejligt.
361
00:24:10,636 --> 00:24:12,930
-Den er god, ikke?
-Den er så lækker.
362
00:24:13,431 --> 00:24:16,726
Så Hercules, som var Washingtons slavekok,
363
00:24:16,809 --> 00:24:18,227
hvad skete der med ham?
364
00:24:19,228 --> 00:24:22,356
Der er tegn på, at tæt på enden
af anden embedsperiode
365
00:24:22,440 --> 00:24:26,360
så gik det op for Washington,
at Hercules vil prøve at stikke af.
366
00:24:26,444 --> 00:24:28,905
Han sender Hercules tilbage
til Mount Vernon.
367
00:24:28,988 --> 00:24:33,367
Der er arkivalier, der underbygger,
at han sled i markerne i Mount Vernon.
368
00:24:33,451 --> 00:24:34,785
Hercules vil være fri.
369
00:24:34,869 --> 00:24:38,122
Så han venter til
Washingtons 65-års fødselsdag,
370
00:24:38,206 --> 00:24:40,208
hvor der var en stor fest planlagt,
371
00:24:40,291 --> 00:24:43,169
og imens alt det foregår,
så forsvinder han.
372
00:24:43,252 --> 00:24:47,173
Washington, der havde
et ekstremt temperament, var sur over det.
373
00:24:47,256 --> 00:24:48,883
Han skriver til kolleger,
374
00:24:48,966 --> 00:24:51,677
og han prøver bare at finde frem
til Hercules
375
00:24:51,761 --> 00:24:56,390
selv et år efter, at Hercules stak af.
De indhenter ham bare aldrig.
376
00:24:56,474 --> 00:25:00,686
Det er først i år 1801,
det samme år som Hemings dør,
377
00:25:00,770 --> 00:25:04,982
at Hercules bliver set i New York
af byens borgmester,
378
00:25:05,066 --> 00:25:07,109
der engang arbejdede med Washington.
379
00:25:07,193 --> 00:25:11,531
Og han underretter Martha Washinton,
fordi George var allerede død der,
380
00:25:11,614 --> 00:25:12,949
om Hercules' lokation,
381
00:25:13,032 --> 00:25:15,159
men mere hører vi ikke til Hercules.
382
00:25:16,577 --> 00:25:19,038
Vi ved ikke, hvad der skete med ham,
383
00:25:19,121 --> 00:25:21,582
men nogle nylige beviser peger hen mod,
384
00:25:21,666 --> 00:25:23,209
at han var her i New York?
385
00:25:23,292 --> 00:25:28,381
Præcis, så takket være grundig forskning
af en stædig slægtsforsker og andre,
386
00:25:28,464 --> 00:25:31,092
finder vi ud af,
Hercules var her i New York,
387
00:25:31,175 --> 00:25:36,013
og at han tog sin
tidligere slaveejers navn før Washington,
388
00:25:36,097 --> 00:25:39,433
der hed John Posey.
Så han kaldte sig Hercules Posey.
389
00:25:39,517 --> 00:25:42,520
Vi ved,
han boede forskellige steder i New York
390
00:25:42,603 --> 00:25:45,815
og arbejdede som kok og arbejdsmand,
391
00:25:45,898 --> 00:25:50,069
og han endte med at dø
d. 15. maj 1812 af tæring,
392
00:25:50,152 --> 00:25:52,989
hvilket vi kalder tuberkulose i dag.
393
00:25:53,072 --> 00:25:57,243
Hans jordiske rester menes at befinde sig
et sted her i New York.
394
00:25:57,326 --> 00:25:58,953
Vi ved ikke præcis hvor,
395
00:25:59,036 --> 00:26:01,581
men han tilbragte sine sidste dage i byen.
396
00:26:02,039 --> 00:26:04,125
Så han er stadig ved os et sted.
397
00:26:04,208 --> 00:26:08,004
Han er stadig ved os,
og det er en skøn metafor for hans liv
398
00:26:08,087 --> 00:26:10,673
og også de respekterede
afroamerikanske kokke,
399
00:26:10,756 --> 00:26:13,384
fordi på mange måder
er de stadig slet skjulte,
400
00:26:13,467 --> 00:26:16,429
ikke fuldt ud accepterede
eller anerkendte.
401
00:26:16,512 --> 00:26:19,265
Og en del af vores bestræbelser her
402
00:26:19,348 --> 00:26:22,268
går ud på at vise deres bidrag
til amerikansk mad
403
00:26:22,351 --> 00:26:26,480
og vise hvor vigtige, de var
for den mad, vi elsker i dag.
404
00:26:34,113 --> 00:26:36,824
Hercules er ikke
den eneste kulinariske legende,
405
00:26:36,907 --> 00:26:39,744
hvis bidrag blev tabt
til New Yorks skygger.
406
00:26:41,454 --> 00:26:44,999
Da jeg gravede længere ned
i New Yorks kulinariske historie,
407
00:26:45,082 --> 00:26:49,670
opdagede jeg, at tilbage i 1800-tallet
var østers den mest populære ret.
408
00:26:50,880 --> 00:26:54,425
Og det var en fri, sort mand
ved navn Thomas Downing,
409
00:26:54,508 --> 00:26:57,970
der byggede et imperium
i hjertet af Wall Street
410
00:26:58,054 --> 00:27:01,140
og var kendt som byens østerskonge.
411
00:27:04,560 --> 00:27:08,773
{\an8}"Opskriften for New York østersbassin
fra cirka 1826 af Thomas Downing."
412
00:27:09,899 --> 00:27:15,196
Min ven, kokken Omar Tate, har dedikeret
sit håndværk og kunst til Thomas Downing
413
00:27:15,279 --> 00:27:18,115
og andre sorte entreprenører
i nordøst-staterne.
414
00:27:20,534 --> 00:27:23,704
"Lavet af håndplukkede østers,
så mange som du kan bære.
415
00:27:23,788 --> 00:27:27,917
Havsalt og lime og minerallejer
udstilles højt som de mange galocher.
416
00:27:29,251 --> 00:27:31,253
Tilberedningstid: Flere nætter.
417
00:27:34,090 --> 00:27:35,925
Tilsæt fløde, lad det koge ind.
418
00:27:36,008 --> 00:27:39,220
Kog det ind, til det er helt brunt.
Fed og fyldig smag.
419
00:27:39,303 --> 00:27:43,391
Til det koger ned, og det ikke er hvidt.
Indtil du ikke lider længere.
420
00:27:43,474 --> 00:27:47,853
Til det reducerer tiden imellem,
du sidst så din kone, dine børn, din mor.
421
00:27:47,937 --> 00:27:49,980
Kog det ind langsomt og tålmodigt.
422
00:27:53,651 --> 00:27:56,278
Ekspertråd:
Hold godt øje med den.
423
00:27:56,362 --> 00:27:58,197
Cremen stiger og spilder.
424
00:27:58,280 --> 00:28:00,324
Servér straks den varme ret.
425
00:28:04,578 --> 00:28:06,872
I de sidste ti år godt og vel
426
00:28:06,956 --> 00:28:09,917
har du lavet mad i nogle
af de bedste restauranter
427
00:28:10,000 --> 00:28:11,293
i New York og Philly.
428
00:28:11,877 --> 00:28:14,880
Så hvad er din mission som kok?
429
00:28:14,964 --> 00:28:17,383
Jeg laver mad efter den sorte arv,
430
00:28:17,466 --> 00:28:20,386
og jeg prøver at genfortælle, hvad det er,
431
00:28:20,469 --> 00:28:23,514
vi afroamerikanere kan bidrage med
til madkunsten.
432
00:28:23,597 --> 00:28:28,978
Ofte når folk tænker på sort mad
og sorte madvaner,
433
00:28:29,061 --> 00:28:32,565
så går de ud fra, at man laver
stegt kylling og sydstatsmad.
434
00:28:32,648 --> 00:28:34,608
Der er flere historier at fortælle.
435
00:28:36,360 --> 00:28:41,991
Du har udforsket
Thomas Downings kogekunst og hans retter.
436
00:28:45,828 --> 00:28:48,664
Thomas Downing var en mand, der opbyggede
437
00:28:48,748 --> 00:28:53,669
en af de bedste østersrestauranter
i New York i midten af det 19. århundrede,
438
00:28:53,753 --> 00:28:58,090
i en tid, hvor de fleste sorte amerikanere
stadig var slaver.
439
00:29:00,050 --> 00:29:04,138
Det er bare en fænomenal historie,
som folk ikke kender til.
440
00:29:04,221 --> 00:29:08,225
Da New York var en østersby,
så var der østers overalt i byen,
441
00:29:08,309 --> 00:29:10,352
der var østersskaller på fortovet.
442
00:29:10,436 --> 00:29:15,316
Vi har brugt østersskaller til at bygge
noget af mørtelen for bygningerne.
443
00:29:15,399 --> 00:29:16,233
Jep.
444
00:29:16,317 --> 00:29:19,320
Så det var dette miljø,
Downing trådte ind i, ikke?
445
00:29:19,403 --> 00:29:22,031
Jo. Men han startede med
at indsamle østers,
446
00:29:22,114 --> 00:29:25,451
som han så solgte han personligt
447
00:29:25,534 --> 00:29:27,495
og opbyggede virksomheden derfra.
448
00:29:28,037 --> 00:29:29,789
Folk solgte østers udenfor.
449
00:29:30,331 --> 00:29:34,794
Så det fungerede
som pølsevogne fungerer i dag.
450
00:29:34,877 --> 00:29:36,337
Præcis. Ja.
451
00:29:36,420 --> 00:29:42,176
Jeg læste, at dengang spiste New Yorkere
i gennemsnit 600 østers om året.
452
00:29:42,885 --> 00:29:46,931
Ved du, hvad de østers kostede dengang,
en halv øre?
453
00:29:47,014 --> 00:29:48,224
Hvilken luksus!
454
00:29:48,307 --> 00:29:49,225
Tja,
455
00:29:49,850 --> 00:29:53,938
bør vi udforske den kulinariske del
af dit arbejde?
456
00:29:57,066 --> 00:29:58,943
Med hensyn til denne ret,
457
00:29:59,652 --> 00:30:03,906
idet Thomas Downing er unik
og betydningsfuld for New Yorks historie,
458
00:30:03,989 --> 00:30:07,451
så ville jeg blande ting i,
der kendetegner New York.
459
00:30:07,535 --> 00:30:10,454
Så østers bruges
til to forskellige ting i retten.
460
00:30:10,538 --> 00:30:13,457
Østersbassin var meget populært
i d. 19. århundrede.
461
00:30:13,541 --> 00:30:17,253
Så østersbassinet består af fløde, timian
462
00:30:17,336 --> 00:30:18,546
og en lille smule…
463
00:30:18,629 --> 00:30:20,923
Ja. Fløde, timian, sort peber,
464
00:30:21,006 --> 00:30:23,175
og østersfedt, en særlig ingrediens.
465
00:30:23,259 --> 00:30:27,555
Det er østers, der er pocheret
ved 60 grader i flere timer
466
00:30:27,638 --> 00:30:32,059
og blandet sammen, indtil alle smagene
går direkte i olien.
467
00:30:32,142 --> 00:30:36,397
Retten har en ren, frisk østerssmag,
som jeg koger grøntsager ned i.
468
00:30:36,480 --> 00:30:39,900
Grøntsagerne er hvidløg, løg og selleri.
469
00:30:39,984 --> 00:30:43,070
Så det er i bund og grund lag
på lag af østers.
470
00:30:43,153 --> 00:30:44,154
Østers på østers.
471
00:30:44,238 --> 00:30:45,614
Okay, tja,
472
00:30:45,698 --> 00:30:46,949
bon appetit til os.
473
00:30:47,032 --> 00:30:48,158
Skål, ven.
474
00:30:49,159 --> 00:30:50,035
Skål.
475
00:30:54,206 --> 00:30:55,082
Åh, wow.
476
00:30:55,165 --> 00:30:56,292
Hvad synes du?
477
00:30:56,375 --> 00:30:57,918
Det er så lækkert, mand.
478
00:30:58,002 --> 00:31:02,298
Jeg kan virkelig smage
østersfedtets rige smag.
479
00:31:02,381 --> 00:31:06,802
Det tilføjer en vis intensitet
og kompleksitet til suppen.
480
00:31:06,886 --> 00:31:08,512
Jeg er meget tilfreds.
481
00:31:08,596 --> 00:31:09,638
Ikke sandt?
482
00:31:09,722 --> 00:31:13,434
Det er faktisk første gang,
jeg spiser det med en anden person…
483
00:31:13,517 --> 00:31:15,436
Så jeg er ligeså spændt som dig.
484
00:31:20,941 --> 00:31:22,526
Jeg elsker, der er æble i.
485
00:31:22,943 --> 00:31:24,862
Det er så forfriskende at spise.
486
00:31:25,237 --> 00:31:26,280
Meget lækkert.
487
00:31:26,363 --> 00:31:27,197
Så godt.
488
00:31:28,240 --> 00:31:31,452
Det smager af kalksten, urter og æble.
489
00:31:32,411 --> 00:31:35,331
Lad os tale med om Thomas Downing
som restauratør,
490
00:31:35,414 --> 00:31:37,583
fordi så vidt jeg kan forstå,
491
00:31:37,666 --> 00:31:40,252
så var der tonsvis af østersbarer dengang.
492
00:31:40,336 --> 00:31:43,881
Men hans restaurant var et sted,
hvor,
493
00:31:43,964 --> 00:31:47,968
du ved, bankmænd, advokater,
politikere alle kom for at spise.
494
00:31:48,052 --> 00:31:50,971
100%.
Altså hvis du spørger mig angående det,
495
00:31:51,055 --> 00:31:53,682
så besøgte han de billige barer
og tænkte:
496
00:31:53,766 --> 00:31:56,393
"Vi har brug for en cocktail lounge."
Du ved?
497
00:31:57,394 --> 00:31:59,480
Historien er fantastisk,
498
00:31:59,563 --> 00:32:03,567
fordi i denne ekstremt smarte restaurants
kælder
499
00:32:03,651 --> 00:32:06,779
var Thomas Downing og hans søn, George,
500
00:32:06,862 --> 00:32:12,242
i gang med at huse slaver,
der var stukket af fra slaveriet.
501
00:32:12,326 --> 00:32:13,160
Klart.
502
00:32:13,243 --> 00:32:18,540
Og sammenstillingen af den historie
gør Downing til en af de mest ikoniske…
503
00:32:18,624 --> 00:32:20,042
-Han er en superhelt.
-Ja.
504
00:32:20,125 --> 00:32:25,798
Jeg elsker den del af historien.
Han beherskede begge verdener perfekt.
505
00:32:25,881 --> 00:32:30,928
Faktisk så meget, at da han døde,
så lukkede Handelskammeret ned i en dag.
506
00:32:31,011 --> 00:32:32,179
Klart.
507
00:32:32,262 --> 00:32:35,224
Det siges, der var 1000 mennesker
til hans begravelse.
508
00:32:35,307 --> 00:32:36,892
Det er da vildt!
509
00:32:36,976 --> 00:32:41,271
Hvorfor synes du, det er så vigtigt
at holde hans arbejde og arv i live?
510
00:32:41,897 --> 00:32:44,942
-Jeg prøvede først østers som 22-årig.
-Wow.
511
00:32:45,025 --> 00:32:48,487
Og jeg smagte dem kun,
fordi jeg blev professionel kok
512
00:32:48,570 --> 00:32:51,156
og begyndte at arbejde
med fin mad i Philly.
513
00:32:51,240 --> 00:32:54,368
Og vi serverede kun for hvide folk,
514
00:32:54,451 --> 00:32:57,454
så det virkede til,
østers kun var for hvide, du ved?
515
00:32:57,538 --> 00:33:01,291
For mig handlede det om
at gøre det til vores eget igen,
516
00:33:01,375 --> 00:33:05,004
fordi det er ikke bare vores historie,
517
00:33:05,087 --> 00:33:08,465
det siger også noget om detaljerne
om vores historie.
518
00:33:08,549 --> 00:33:12,219
Og det er Thomas Downing
100% ansvarlig for.
519
00:33:15,597 --> 00:33:18,726
Men Thomas Downing ville ikke have været
højt på strå
520
00:33:18,809 --> 00:33:21,770
uden arbejdsklasse-østersmændene,
der støttede ham.
521
00:33:22,479 --> 00:33:26,316
{\an8}Og de opbyggede deres lokalsamfund
ved vandkanten på Staten Island
522
00:33:26,442 --> 00:33:28,318
{\an8}og kaldte det "Sandjorden".
523
00:33:31,321 --> 00:33:36,243
Hvad gjorde Sandjorden så speciel
rent historisk?
524
00:33:38,078 --> 00:33:43,459
{\an8}Sandjorden er det ældste lokalsamfund,
der består af sorte amerikanere,
525
00:33:43,542 --> 00:33:45,169
{\an8}i hele USA,
526
00:33:45,252 --> 00:33:49,923
der blev grundlagt af frie sorte,
og nogle efterkommere bor der stadig.
527
00:33:54,344 --> 00:33:57,222
New York forsynede verden med østers,
528
00:33:57,306 --> 00:33:59,558
og som et østerslokalsamfund
529
00:33:59,641 --> 00:34:02,561
voksede det til over 180 familier,
530
00:34:03,103 --> 00:34:05,355
to kirker og to skoler.
531
00:34:05,439 --> 00:34:09,276
Lige herude på den sydlige kyst
af Staten Island.
532
00:34:10,194 --> 00:34:14,448
De var i stand til at indsamle nok østers
til at overleve
533
00:34:15,616 --> 00:34:17,826
og tage sig af deres familier.
534
00:34:20,329 --> 00:34:23,916
At vokse op i Sandjorden gav mig
den selvtillid, jeg manglede,
535
00:34:23,999 --> 00:34:26,418
for at gøre præcis, hvad jeg ville.
536
00:34:26,502 --> 00:34:30,923
Så det østerslokalsamfund
537
00:34:31,006 --> 00:34:34,218
med alle de folk,
der ligner mig på en prik,
538
00:34:34,301 --> 00:34:37,846
hjalp mig med at forstå,
jeg kunne blive lige den, jeg ville.
539
00:34:39,681 --> 00:34:42,684
Det er også en meget vigtig del
af vores arv.
540
00:34:43,268 --> 00:34:44,144
Jeg tror,
541
00:34:45,020 --> 00:34:48,857
at ofte når vi taler om vores fodfædre
og vores historie,
542
00:34:49,566 --> 00:34:53,695
så har vi en tendens til at tale om dem
på en måde, hvor det føles,
543
00:34:53,779 --> 00:34:56,240
som om vi alle er blevet udhviskede.
544
00:34:56,323 --> 00:34:59,618
Og det, der er endnu mere sandt,
er at du siger,
545
00:34:59,701 --> 00:35:01,870
at deres arv lever videre i os.
546
00:35:01,954 --> 00:35:07,167
Sandjorden er inkluderet i statens og
nationens registre over historiske steder.
547
00:35:07,251 --> 00:35:11,421
Så der vil altid være registre for dem,
der vil lede efter dem.
548
00:35:12,297 --> 00:35:15,801
Lokalsamfund forandrer sig,
men historien forbliver den samme.
549
00:35:29,523 --> 00:35:31,525
Når jeg tænker på New York City,
550
00:35:31,608 --> 00:35:33,068
tænker jeg på ambition.
551
00:35:35,154 --> 00:35:39,491
Thomas Downing og de sorte østersmænds ånd
levede videre i bedste velgående
552
00:35:39,575 --> 00:35:41,118
i hjertet af Brooklyn
553
00:35:42,202 --> 00:35:44,204
i det hårde Bed-Stuy-nabolag.
554
00:35:55,424 --> 00:35:58,385
ØSTERSÅBNERNE
555
00:35:58,594 --> 00:36:00,554
-Hvad så, venner?
-Østersåbnerne.
556
00:36:00,637 --> 00:36:02,723
-Østersåbnerne.
-Vil I prøve østers?
557
00:36:02,806 --> 00:36:03,724
-Ja.
-Ja?
558
00:36:03,807 --> 00:36:06,643
-Jeg har aldrig prøvet østers.
-Sådan der.
559
00:36:07,352 --> 00:36:09,104
-Værsgo.
-Mange tak.
560
00:36:10,230 --> 00:36:11,106
Yo.
561
00:36:12,608 --> 00:36:13,942
-Meget frisk.
-Lækkert.
562
00:36:15,569 --> 00:36:16,486
Det er godt.
563
00:36:17,112 --> 00:36:20,824
Ben Harney er kendt herude
som den ægte "østersåbner",
564
00:36:20,908 --> 00:36:23,619
og hans østerskunst tager udgangspunkt
565
00:36:23,702 --> 00:36:26,205
i begyndelsen af Thomas Downings arv.
566
00:36:26,830 --> 00:36:28,999
Hvad så, venner?
Vil I prøve østers?
567
00:36:30,000 --> 00:36:31,543
Fint. Jeg prøver en.
568
00:36:31,627 --> 00:36:33,754
-Helt sikkert, mand.
-Små østers.
569
00:36:33,837 --> 00:36:35,672
Østers giver en øget sexlyst.
570
00:36:35,756 --> 00:36:38,008
-Er det ikke rygtet?
-Er det sandt?
571
00:36:38,091 --> 00:36:39,343
Det siger alle.
572
00:36:39,426 --> 00:36:42,095
-Vores bror sælger sgu østers!
-Er det sandt?
573
00:36:42,179 --> 00:36:43,013
Netop.
574
00:36:43,096 --> 00:36:46,767
Det er første gang,
jeg spiser en østers, okay?
575
00:36:46,850 --> 00:36:48,560
Jeg håber, du kan sluge den.
576
00:36:48,644 --> 00:36:49,603
Bare rolig.
577
00:36:49,686 --> 00:36:51,688
Vores brormand sælger sgu østers.
578
00:36:51,772 --> 00:36:55,442
-De er nok gode. Vi kan jo lave mad.
-Det må vi ikke. Klart.
579
00:36:55,525 --> 00:36:58,445
-Læg den i munden som en skovl.
-Smid den tilbage.
580
00:36:58,528 --> 00:36:59,780
Bare hæld den ned.
581
00:37:00,030 --> 00:37:03,033
-Du skræmmer mig.
-Der er intet at være bange for.
582
00:37:03,116 --> 00:37:04,201
-Klar?
-Ja, er du?
583
00:37:04,284 --> 00:37:06,662
Vi gør det for Brooklyn,
fordi vi er her.
584
00:37:06,745 --> 00:37:09,790
-Det er sgu min ven.
-En, to, tre. Kom så.
585
00:37:13,293 --> 00:37:16,755
-Det smager af udenfor. Af havet.
-Det er faktisk ret godt.
586
00:37:18,715 --> 00:37:23,929
Hvor mange har du introduceret
for østers for første gang?
587
00:37:24,012 --> 00:37:29,017
Alle typer mennesker:
Mænd, kvinder, børn, du ved?
588
00:37:29,101 --> 00:37:31,436
{\an8}Det er noget, jeg elsker at gøre:
589
00:37:31,520 --> 00:37:34,022
{\an8}At stoppe folk og spørge:
"Vil du prøve en?
590
00:37:34,106 --> 00:37:35,565
De siger: "Ad, østers?"
591
00:37:35,649 --> 00:37:38,068
Så spørger jeg:
"Har du prøvet dem før?"
592
00:37:38,151 --> 00:37:41,238
Og de siger:
"Nej, men jeg kan ikke lide dem."
593
00:37:41,321 --> 00:37:43,865
"Hvordan ved du det,
hvis du ikke har prøvet?"
594
00:37:43,949 --> 00:37:45,826
Så fortæl mig om navnet.
595
00:37:45,909 --> 00:37:48,870
Du har et fantastisk navn:
Den Ægte Østersåbner.
596
00:37:48,954 --> 00:37:52,249
Hver gang jeg var nogle steder henne,
sagde folk til mig:
597
00:37:52,332 --> 00:37:55,877
"Du er en skidt østersåbner, hva'?"
Det jokede folk altid med.
598
00:37:55,961 --> 00:37:57,504
Efter lidt tid sagde jeg:
599
00:37:57,587 --> 00:38:01,717
"Ved I hvad? Det passer faktisk,
det er enkelt og godt det navn.
600
00:38:01,800 --> 00:38:03,260
Jeg er en østersåbner!
601
00:38:03,343 --> 00:38:05,804
-Lige præcis. Stærkt navn.
-Du ved? Ja.
602
00:38:05,887 --> 00:38:08,015
Fedt, skal vi smage på dem?
603
00:38:08,098 --> 00:38:09,266
-Ja, sgu.
-Okay.
604
00:38:09,349 --> 00:38:10,267
Ja.
605
00:38:10,350 --> 00:38:12,436
Har du et ritual, skal vi skåle?
606
00:38:12,519 --> 00:38:13,937
-Ja, skål.
-Okay, fedt.
607
00:38:14,021 --> 00:38:15,272
Skål. Mange tak.
608
00:38:22,654 --> 00:38:24,364
-Hvad synes du?
-De er gode.
609
00:38:25,490 --> 00:38:26,325
På vrangsiden.
610
00:38:28,452 --> 00:38:29,494
De ryger let ned.
611
00:38:30,162 --> 00:38:32,247
Nu smager jeg på en med sauce til.
612
00:38:39,046 --> 00:38:40,505
-Den er så god.
-Ja, ik'?
613
00:38:41,340 --> 00:38:43,216
Der er lidt bid i den,
614
00:38:43,300 --> 00:38:45,218
noget man kan tygge på.
615
00:38:45,302 --> 00:38:47,304
Ja, den hopper nærmest. Ja.
616
00:38:47,387 --> 00:38:52,726
Hvorfor var det vigtigt for dig at komme
til Bed-Stuy for at starte din østersvogn?
617
00:38:52,809 --> 00:38:56,772
Jeg er jo fra dette område,
og nu er det blevet populært,
618
00:38:56,855 --> 00:39:00,442
så det er faktisk
det mest hippe sted lige nu.
619
00:39:00,525 --> 00:39:04,905
Så det at introducere østers
til det nabolag, jeg voksede op i,
620
00:39:04,988 --> 00:39:06,698
og dem jeg voksede op med,
621
00:39:06,782 --> 00:39:09,659
er meget vigtigt for mig,
fordi
622
00:39:09,743 --> 00:39:12,704
det altid har været anset
som en fin spise.
623
00:39:12,788 --> 00:39:16,750
Vores folk kender krabber,
624
00:39:16,833 --> 00:39:18,585
de kender rejer,
625
00:39:18,668 --> 00:39:22,339
de kender hummere,
og de er vilde med dem.
626
00:39:22,422 --> 00:39:26,593
Med til østers siger de: "Ad, klamt.
Dem spiser vi ikke." Du ved?
627
00:39:26,676 --> 00:39:30,472
Og jeg tænker: "Hvorfor?"
Vi spiser jo alle typer mad.
628
00:39:30,555 --> 00:39:33,934
Der er intet, der ikke er sort mad,
du ved?
629
00:39:41,942 --> 00:39:43,527
Jeg forbavses konstant
630
00:39:43,610 --> 00:39:48,156
over det niveau af kreativitet
og viljestyrke, sorte amerikanere udviser.
631
00:39:48,240 --> 00:39:54,413
Og i det 19. århundrede var der få steder,
der gav os samme muligheder som Philly.
632
00:39:55,705 --> 00:40:00,544
Her i byen var vi frie folk 80 år
før Emancipationserklæringen.
633
00:40:02,504 --> 00:40:06,550
{\an8}Og Philly var hjemsted for en rig arv
af sort iværksætteri,
634
00:40:06,633 --> 00:40:10,095
fra gadesælgere, der solgte den berømte
peber-gryderet,
635
00:40:10,178 --> 00:40:13,056
til de sorte elitefamilier
af madleverandører.
636
00:40:16,476 --> 00:40:20,689
Vi er her i Philadelphia,
som er et sted, hvor du har en kulturarv.
637
00:40:20,772 --> 00:40:22,607
{\an8}Kan du fortælle om din familie?
638
00:40:22,691 --> 00:40:27,279
{\an8}Ja, jeg nedstammer fra en af de store,
sorte catering-familier fra Philly.
639
00:40:27,362 --> 00:40:29,573
Jeg vidste ikke, før jeg undersøgte det,
640
00:40:29,656 --> 00:40:32,784
at catering-virksomhederne
blev startet af sorte,
641
00:40:32,868 --> 00:40:34,953
dygtige iværksættere i 1800-tallet,
642
00:40:35,036 --> 00:40:39,207
og min familie, familien Dutrieuille,
var en af de første, der skabte det.
643
00:40:39,291 --> 00:40:42,711
Det var et af de første billeder,
jeg så af dem. Jeg tænkte:
644
00:40:42,794 --> 00:40:47,591
"Vent lige. Så folk sådan ud?
Hvorfor ved vi så lidt? Hvad lavede hun?
645
00:40:47,674 --> 00:40:51,052
Hvor kommer hun fra?
Hvad laver de?" Jeg elsker det foto.
646
00:40:51,136 --> 00:40:52,846
-Hun stråler.
-Det er sigende.
647
00:40:52,929 --> 00:40:53,763
Ja.
648
00:40:53,847 --> 00:40:57,100
Dette er min tip-tipoldefar,
Albert Dutrieuille.
649
00:40:57,184 --> 00:40:58,560
-Meget flot mand.
-Ja.
650
00:40:59,603 --> 00:41:01,480
Man ser tydeligt køkkenet her.
651
00:41:01,563 --> 00:41:06,401
Man får medarbejderne at se,
og man kan se, hvordan køkkenet så ud.
652
00:41:06,485 --> 00:41:09,154
Og størrelsen på det;
det er et kæmpe køkken.
653
00:41:09,237 --> 00:41:12,449
-Ja.
-De er tydeligvis ret organiserede.
654
00:41:12,532 --> 00:41:14,618
-Alle ser skarpe ud i uniform.
-Ja.
655
00:41:15,452 --> 00:41:16,286
Hvor fedt.
656
00:41:17,537 --> 00:41:19,623
Og hvordan fandt du ud af det?
657
00:41:19,706 --> 00:41:23,793
Tja, min far sendte mig først et billede,
som han fandt, du ved,
658
00:41:23,877 --> 00:41:26,087
med familien i dyre pelse og biler.
659
00:41:26,171 --> 00:41:27,506
Og så viser det sig,
660
00:41:27,589 --> 00:41:31,676
at min bedstemors forældre havde
en succesfuld catering-virksomhed.
661
00:41:31,760 --> 00:41:34,846
Jeg tænkte: "Hvor sejt."
Jeg troede så, det var det.
662
00:41:34,930 --> 00:41:38,975
Men så døde en
af min fars fætre sidste år.
663
00:41:39,059 --> 00:41:43,063
Han boede i det hus,
som de drev virksomheden fra.
664
00:41:43,146 --> 00:41:47,442
Han fortalte mig om at gå i kælderen
og se alle catering-forsyningerne.
665
00:41:48,235 --> 00:41:49,945
Og jeg tænkte: "Vent lige.
666
00:41:50,028 --> 00:41:54,199
Huset tilhørte stadig familien,
og der lå catering-udstyr og flød?"
667
00:41:54,282 --> 00:41:57,160
Første spørgsmål jeg stillede ham:
"Er der menuer?"
668
00:41:57,244 --> 00:41:59,538
Siden jeg elsker mad og går op i det,
669
00:41:59,621 --> 00:42:03,166
så følte jeg mig nødsaget til at se
den menu og genskabe det.
670
00:42:03,250 --> 00:42:05,460
Honningmelon var ofte på menuen.
671
00:42:05,544 --> 00:42:09,339
Bellevue-suppen var
på mange af deres menuer.
672
00:42:09,422 --> 00:42:12,259
Virginia-skinke og forårskål,
sydlig inspiration.
673
00:42:12,384 --> 00:42:17,180
-Frankfurtere og sauerkraut var spændende.
-Ja, en slags tysk indflydelse, ikke?
674
00:42:17,264 --> 00:42:18,181
Jo, præcis.
675
00:42:18,265 --> 00:42:22,018
Retterne varierer fra det simple
til det dekadente med kaviar,
676
00:42:22,102 --> 00:42:25,981
filet mignon og fyldte peberfrugter,
så det var fedt at lære om.
677
00:42:26,064 --> 00:42:27,857
Menuen chokerer mig lidt
678
00:42:27,941 --> 00:42:33,113
i forhold til hvordan det er historien af…
hele USA.
679
00:42:33,822 --> 00:42:35,490
Hvor stor var forretningen?
680
00:42:35,574 --> 00:42:36,866
De havde stor succes.
681
00:42:36,950 --> 00:42:39,327
Det var en meget lukrativ forretning,
682
00:42:39,411 --> 00:42:41,204
og alle kendte den i Philly.
683
00:42:41,288 --> 00:42:44,833
Vi var frontløbere.
Vi startede de trends, lagde kræfterne i.
684
00:42:44,916 --> 00:42:49,879
Det, vi kender som catering i dag,
blev startet af min familie og andre,
685
00:42:49,963 --> 00:42:53,258
så det at vide, at vi banede vejen
med den restaurant
686
00:42:54,301 --> 00:42:57,012
for hele industrien, det er ret sejt.
687
00:43:00,640 --> 00:43:03,852
For at fejre den historie
her i Philadelphia,
688
00:43:03,935 --> 00:43:06,605
besøgte jeg min ven, Omar Tate,
lokal i byen,
689
00:43:06,688 --> 00:43:10,442
der tilberedte et måltid inspireret
af de sortes rige madhistorie.
690
00:43:11,443 --> 00:43:14,613
Der var kokke, historikere
691
00:43:14,696 --> 00:43:17,574
og andre efterkommere
af Dutrieuille-familien med.
692
00:43:18,908 --> 00:43:19,743
Velkommen.
693
00:43:20,285 --> 00:43:21,661
-Tak.
-Tak.
694
00:43:21,745 --> 00:43:25,874
Tak, fordi I kom til dette særlige måltid,
vi har forberedt.
695
00:43:26,583 --> 00:43:30,211
Det er så vigtigt for mig,
fordi jeg voksede op her i Philly.
696
00:43:30,295 --> 00:43:33,548
Og Philadelphia har stolte,
kulinariske traditioner.
697
00:43:33,632 --> 00:43:37,385
Disse ting er vigtige,
de skal ikke glemmes, de må ikke glemmes.
698
00:43:37,469 --> 00:43:39,846
-Tak, fordi I kom.
-Takket være dig. Skål.
699
00:43:40,555 --> 00:43:43,183
Det første, vi skal smage,
er Bellevue-suppe,
700
00:43:43,266 --> 00:43:46,895
som er en ret, jeg lærte om,
ved at læse i Dutrieuille-menuen.
701
00:43:46,978 --> 00:43:48,605
Retten var mig ukendt før,
702
00:43:49,189 --> 00:43:51,608
men den har været her i århundreder,
703
00:43:51,691 --> 00:43:55,695
og det er en suppe med både kylling
og skalfisk i
704
00:43:55,779 --> 00:43:57,864
samt flødeskum og persille.
705
00:43:57,947 --> 00:44:00,992
-Jeg glæder mig til at dele det med jer.
-Wow.
706
00:44:01,076 --> 00:44:02,243
Det er så godt.
707
00:44:02,327 --> 00:44:03,745
-Wow.
-Du godeste.
708
00:44:04,329 --> 00:44:06,164
-Lækkert.
-Hvor fed er den?
709
00:44:06,247 --> 00:44:10,251
-Teksturen og vægten fungerer godt.
-Det giver den mere fylde. Ja.
710
00:44:10,335 --> 00:44:13,797
Den er meget let,
men der er også en vis tæthed i den.
711
00:44:13,880 --> 00:44:15,674
-Masser af smag.
-Helt sikkert.
712
00:44:15,757 --> 00:44:19,511
{\an8}Ja. Den smager som smør
men uden den fedtede konsistens.
713
00:44:19,594 --> 00:44:21,012
{\an8}Ja, så tung er den ikke.
714
00:44:21,221 --> 00:44:22,806
-Mums.
-Sådan.
715
00:44:22,889 --> 00:44:24,766
"Mums" beskriver det ret godt.
716
00:44:25,392 --> 00:44:27,811
Vi har aldrig prøvet Bellevue-suppe før.
717
00:44:27,894 --> 00:44:29,854
Det var noget, de altid serverede
718
00:44:29,938 --> 00:44:33,400
til de store selskaber og middage
for den rige overklasse.
719
00:44:33,483 --> 00:44:36,820
Gad vide,
hvor mange der har smagt Bellevue-suppe,
720
00:44:36,903 --> 00:44:39,489
fordi I fandt jo alle disse menuer,
721
00:44:39,572 --> 00:44:41,700
og ingen ved bordet har smagt den.
722
00:44:41,783 --> 00:44:43,535
I har ej heller hørt om den.
723
00:44:43,618 --> 00:44:48,915
Måske forbinder I en del af historien,
hvoraf der mangler årtier.
724
00:44:48,998 --> 00:44:52,961
Klart. Altså, det håber jeg.
Det er supervigtigt for mig.
725
00:44:53,044 --> 00:44:55,171
Mange gange er vores historie mørk,
726
00:44:55,255 --> 00:44:57,424
vi anskuer den i hvert fald sådan.
727
00:44:57,507 --> 00:45:00,468
Men der var så meget skønhed
imellem linjerne,
728
00:45:00,552 --> 00:45:03,680
og jeg føler, at menuerne
og maden er foreningen,
729
00:45:03,763 --> 00:45:05,515
der foregår imellem linjerne.
730
00:45:05,598 --> 00:45:06,433
Helt bestemt.
731
00:45:06,516 --> 00:45:09,728
-Du tilberedte den godt.
-Ja, du gjorde. Godt arbejde.
732
00:45:09,811 --> 00:45:13,356
Hvordan har I det alle med at smage
den del af historien?
733
00:45:14,023 --> 00:45:14,941
Det føles godt.
734
00:45:15,024 --> 00:45:18,820
Det er så dejligt at møde en kok,
der genopliver disse retter.
735
00:45:18,903 --> 00:45:22,532
Vores familie er ydmyg,
så de talte ikke om det i min barndom,
736
00:45:22,615 --> 00:45:24,743
så det var en overraskelse for os.
737
00:45:24,826 --> 00:45:27,078
Alex besøgte huset i Spring Garden.
738
00:45:27,162 --> 00:45:28,913
-Ja, det var…
-Han gjorde rent.
739
00:45:28,997 --> 00:45:30,999
Det var som at være Indiana Jones.
740
00:45:32,375 --> 00:45:35,336
Jeg gik i kælderen og rodede lidt rundt,
741
00:45:35,420 --> 00:45:39,299
blev beskidt, og så fjernede jeg
spindelvævet og så tallerkenerne.
742
00:45:39,382 --> 00:45:42,761
{\an8}Jeg tænkte: "Hvad sker der her?"
De holdt meget hemmeligt.
743
00:45:42,844 --> 00:45:48,600
Frk. Patty, vi taler om
slutningen af det 19. århundredes historie
744
00:45:49,017 --> 00:45:50,769
og familien Dutrieuille,
745
00:45:50,852 --> 00:45:55,857
men vores tilhørsforhold til catering
går mere end 100 år mere tilbage i tiden.
746
00:45:55,940 --> 00:45:59,778
{\an8}Bestemt. Robert Bogle er kendt
som cateringens grundlægger.
747
00:45:59,861 --> 00:46:04,115
{\an8}og før ham eksisterede catering ikke
som en profession,
748
00:46:04,199 --> 00:46:06,910
og man kendte ikke
til ordet "madleverandør".
749
00:46:06,993 --> 00:46:11,122
Robert Bogle serverede
for de sorte lokalsamfund.
750
00:46:11,206 --> 00:46:15,710
men han var også den foretrukne leverandør
for de hvide lokalsamfund.
751
00:46:18,379 --> 00:46:22,884
Nu skal vi prøve Virginia-skinken
med forårskål.
752
00:46:22,967 --> 00:46:26,846
Det er en klassisk ret af trøstemad.
Kålen er kogt ned med skinken,
753
00:46:26,930 --> 00:46:29,474
der er grøntsager og lidt løgaromatik,
754
00:46:29,557 --> 00:46:31,392
hvidløg og en smule eddike.
755
00:46:31,476 --> 00:46:34,854
Vi skal også spise krabbesalat
med kiks til.
756
00:46:34,938 --> 00:46:36,147
Endnu en særlig ret,
757
00:46:36,231 --> 00:46:39,484
der ikke helt er relateret
til familien Dutrieuille,
758
00:46:39,567 --> 00:46:43,404
men den er blevet solgt meget
af catering-firmaer i Philadelphia.
759
00:46:44,072 --> 00:46:45,990
Man skal prøve én af alt.
760
00:46:48,785 --> 00:46:49,661
Ja…
761
00:46:54,541 --> 00:46:55,959
-Det er så lækkert.
-Wow.
762
00:46:57,627 --> 00:47:00,880
Forårskål. Der er grønkål,
kål i sennep og mælkebøtter.
763
00:47:00,964 --> 00:47:02,423
-Mums.
-Og majroer..
764
00:47:02,507 --> 00:47:04,467
-Sådan.
-Et kollektivt "åh".
765
00:47:08,179 --> 00:47:10,014
-Det smager lækkert.
-Wow.
766
00:47:11,474 --> 00:47:13,142
Du har gjort det igen, Omar.
767
00:47:14,352 --> 00:47:18,022
Du går op i mad. Hvordan føles det
at være forbundet til den arv?
768
00:47:18,106 --> 00:47:19,274
Det er en ære.
769
00:47:19,357 --> 00:47:22,652
Jeg ønsker, mine børnebørn
kan se på menuerne og tænke:
770
00:47:22,735 --> 00:47:24,362
"De serveres stadig i dag."
771
00:47:24,445 --> 00:47:26,114
Det betyder meget for mig.
772
00:47:26,197 --> 00:47:29,909
Det er min familie, det er tradition,
det er sort historie.
773
00:47:29,993 --> 00:47:31,327
Det er Philadelphia…
774
00:47:31,411 --> 00:47:33,329
-Det er amerikansk historie.
-Ja.
775
00:47:33,413 --> 00:47:37,667
Og dengang det foregik,
længe før raceadskillelsen sluttede,
776
00:47:37,750 --> 00:47:38,877
gjorde de så meget.
777
00:47:38,960 --> 00:47:42,255
Jeg har set de biler, de kørte i,
og det var utroligt.
778
00:47:42,338 --> 00:47:44,841
-Jeg tænkte det samme.
-Det så man ikke.
779
00:47:44,924 --> 00:47:46,217
-Ja.
-De var velklædte.
780
00:47:46,301 --> 00:47:49,262
Det var vildt.
Så det er en ære at føre det videre.
781
00:47:49,345 --> 00:47:51,472
Da jeg så dem, tænkte jeg også det.
782
00:47:51,556 --> 00:47:54,642
Pelsfrakke og dyre biler.
"Levede sorte sådan"?
783
00:47:54,726 --> 00:47:55,727
Det gjorde vi.
784
00:47:55,810 --> 00:47:58,438
Mange generationer af frie sorte folk
785
00:47:58,521 --> 00:48:01,107
og mange generationer af driftighed.
786
00:48:01,190 --> 00:48:03,318
Vi skabte vores egne økonomier,
787
00:48:03,401 --> 00:48:09,324
og familier som Dutrieuille-familien
førte den tradition videre,
788
00:48:09,407 --> 00:48:14,120
fodrede vores lokalsamfund
og viste, vi kunne tage vare på os selv,
789
00:48:14,203 --> 00:48:18,917
være uafhængige, drive virksomhed
og tjene penge i vores lokalsamfund.
790
00:48:19,000 --> 00:48:21,252
De havde en stor indflydelse.
791
00:48:24,547 --> 00:48:25,798
Til vores hovedret
792
00:48:25,882 --> 00:48:28,468
skal vi have den famøse peber-gryderet.
793
00:48:28,551 --> 00:48:32,472
Peber-gryderetten var
den mest populære ret i Philadelphia,
794
00:48:32,555 --> 00:48:36,768
i det 18. og 19. århundrede
og selv et godt stykke ind i det 20.
795
00:48:36,851 --> 00:48:42,690
Der er endda et maleri af en kvinde,
der sælger peber-gryderetten til sælgere.
796
00:48:42,774 --> 00:48:45,568
{\an8}Det blev solgt på gaden
797
00:48:45,652 --> 00:48:49,530
{\an8}primært af frie, sorte kvinder
langs Market Street.
798
00:48:49,614 --> 00:48:54,243
{\an8}Så jeg glæder mig til at dele den med jer
og bringe den ret til storhed igen.
799
00:48:55,411 --> 00:48:56,955
Det ser godt ud.
800
00:48:57,038 --> 00:48:58,289
Det er lækkert, Omar.
801
00:49:01,125 --> 00:49:02,585
Har du brugt oksehaler?
802
00:49:03,795 --> 00:49:04,879
Oksehaler, ja.
803
00:49:06,130 --> 00:49:07,548
Det er så lækkert!
804
00:49:07,632 --> 00:49:08,841
Det er det virkelig.
805
00:49:09,384 --> 00:49:12,595
Den er godt krydret, men ikke stærk.
Hvad smager vi på?
806
00:49:12,679 --> 00:49:17,600
På grund af forbindelsen til Vestindien,
er der chilipebre fra Caribien i.
807
00:49:17,684 --> 00:49:22,063
Det er lavet på en tomatbund
med den chilipeber, paprika,
808
00:49:22,146 --> 00:49:24,524
hvidløg, løg, timian,
809
00:49:24,607 --> 00:49:27,902
men det, der for mig er vigtigere
end alle de krydderier,
810
00:49:27,986 --> 00:49:29,988
er selve tiden, det tager.
811
00:49:30,071 --> 00:49:35,159
Man må være tålmodig og holde øje
med alle lagene i denne gryderet.
812
00:49:35,243 --> 00:49:39,080
Jeg elsker den ret,
fordi den er så kompleks.
813
00:49:39,163 --> 00:49:42,500
Med krydderierne og teksturen
på risen og kødet.
814
00:49:42,583 --> 00:49:46,629
Den er ikke overvældende,
men der er så meget smag i. Dejlig ret.
815
00:49:46,713 --> 00:49:51,217
Ærligt talt, når jeg laver denne ret,
bruger jeg ikke en opskrift.
816
00:49:51,300 --> 00:49:53,594
Der er opskrifter til den ret,
817
00:49:54,846 --> 00:49:57,849
men jeg prøver at forbinde mig
til mine forfædre.
818
00:49:58,433 --> 00:50:02,645
Jeg føler mig forbundet til måden,
sorte frigjorde sig selv på i fortiden
819
00:50:02,729 --> 00:50:03,771
via håndværk.
820
00:50:03,855 --> 00:50:07,900
Så igennem disse retter
fik vi muligheden for
821
00:50:07,984 --> 00:50:11,571
at fortælle vores sande historier,
fordi alle skal jo spise.
822
00:50:13,656 --> 00:50:17,201
Jeg har altid følt, der er en vis kraft
forbundet til mad,
823
00:50:17,285 --> 00:50:19,829
en vis ynde i at samles om et måltid,
824
00:50:20,663 --> 00:50:24,584
en vis frihed i at dele følelser og idéer.
825
00:50:25,960 --> 00:50:29,672
Da bevægelsen for afskaffelsen
af slaveri voksede i 1800-tallet,
826
00:50:29,756 --> 00:50:33,134
så bragte Underground Railroad-netværket
flere til Philly,
827
00:50:33,885 --> 00:50:38,598
og det frie, sorte lokalsamfund
greb de muligheder, de nu havde.
828
00:50:39,557 --> 00:50:43,269
Og nogle satte sig for,
at de skulle til et område,
829
00:50:44,187 --> 00:50:46,647
der snart skulle være kendt som Texas.
830
00:51:13,007 --> 00:51:14,926
Tekster af: Jens McGhee