1
00:00:06,444 --> 00:00:12,700
LEGENDA JMÉNEM HERCULES
2
00:00:19,790 --> 00:00:21,459
- Tak na zdraví.
- Na zdraví.
3
00:00:24,503 --> 00:00:26,714
Hercules byl zotročený
afroamerický šéfkuchař
4
00:00:26,797 --> 00:00:28,299
u prezidenta Washingtona.
5
00:00:28,382 --> 00:00:31,927
Prezidentův dům byl
ve Filadelfii v Pensylvánii.
6
00:00:32,011 --> 00:00:34,346
Byl to skvělý šéfkuchař.
7
00:00:35,473 --> 00:00:38,100
Lidé,
kteří jedli ve Washingtonově rezidenci,
8
00:00:38,184 --> 00:00:42,188
ve svých knihách, denících a dopisech
tamní jídlo vychvalovali.
9
00:00:43,147 --> 00:00:47,902
{\an8}Vařil tak dobře, že si každoročně
přivydělával tím, že prodával zbytky.
10
00:00:47,985 --> 00:00:50,446
A za ty peníze si kupoval oblečení.
11
00:00:50,529 --> 00:00:54,575
Říkalo se o něm, že po směně
se rád oblékl do hezkých šatů
12
00:00:54,658 --> 00:00:57,328
a se zlatou holí se procházel po městě.
13
00:00:57,411 --> 00:00:59,497
Takže byl opravdu mimořádný.
14
00:01:00,414 --> 00:01:03,793
Jak Washington zajistil,
že Hercules zůstal zotročen?
15
00:01:03,876 --> 00:01:07,713
Když si Washington zavolal Herculese
z Mount Vernon do Filadelfie,
16
00:01:07,797 --> 00:01:08,923
byl v tom háček.
17
00:01:09,507 --> 00:01:13,260
Zákon říkal, že pokud zotročený
pobývá na půdě Pensylvánie
18
00:01:13,344 --> 00:01:16,055
po dobu šesti měsíců nebo déle,
je automaticky volní.
19
00:01:17,681 --> 00:01:20,851
Takže vždycky ve Filadelfii sbalil
všechny zotročené lidi
20
00:01:20,935 --> 00:01:23,020
a odvezl je zpátky na Mount Vernon,
21
00:01:23,104 --> 00:01:26,816
lhůta se začala počítat nanovo
a následně je přivezl zpátky.
22
00:01:28,025 --> 00:01:30,820
Bál se Washington, že Hercules uteče?
23
00:01:31,487 --> 00:01:34,490
Existují náznaky,
že ke konci druhého funkčního období
24
00:01:34,573 --> 00:01:37,952
začal mít podezření,
že by se Hercules mohl pokusit utéct.
25
00:01:39,120 --> 00:01:41,080
Jeho podezření vzrostlo natolik,
26
00:01:41,163 --> 00:01:43,958
že poslal Herculese
zpátky na Mount Vernon,
27
00:01:44,041 --> 00:01:46,710
ale ne do kuchyně, nýbrž na pole.
28
00:01:47,962 --> 00:01:50,589
Ze světově proslulého kuchaře
se stal dělník.
29
00:01:51,465 --> 00:01:53,259
A pak najednou zmizel.
30
00:01:56,220 --> 00:01:58,889
PŮVODNÍ DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX
31
00:02:44,560 --> 00:02:47,479
NAŠI ŠÉFKUCHAŘI ZAKLADATELÉ
32
00:03:29,021 --> 00:03:30,898
Filadelfie, Pensylvánii.
33
00:03:32,650 --> 00:03:36,487
Tohle město jsem si spojoval
s bratrskou láskou a svobodou.
34
00:03:37,613 --> 00:03:40,824
Kvakerští osadníci tu prosazovali
zrušení otroctví
35
00:03:40,908 --> 00:03:44,536
a Pensylvánie byla prvním státem Unie,
který otroctví zakázal.
36
00:03:48,207 --> 00:03:51,001
Osvobození byl ale postupný proces
37
00:03:51,085 --> 00:03:54,046
a v dobách,
kdy byla Filadelfie hlavním městem,
38
00:03:54,129 --> 00:03:57,383
byli dva kuchaři,
kteří vařili nejlepší jídla v zemi,
39
00:03:57,466 --> 00:03:59,969
nadále zotročeni našimi Otci zakladateli.
40
00:04:00,678 --> 00:04:03,055
Hercules sloužil George Washingtonovi
41
00:04:03,138 --> 00:04:06,392
a muž jménem James Hemings
vařil pro Thomase Jeffersona.
42
00:04:06,976 --> 00:04:09,895
A i když neexistují
žádné obrazy těchto mužů,
43
00:04:09,979 --> 00:04:13,232
jejich dědictví
je stále živé i v daleké Kalifornii.
44
00:04:13,315 --> 00:04:15,901
{\an8}LOS ANGELES, KALIFORNIE
45
00:04:15,985 --> 00:04:18,445
HATCHET HALA
46
00:04:25,536 --> 00:04:30,916
Na místě jménem Hatchet Hall jsem potkal
Briana Dunsmoora a Martina Dralucka,
47
00:04:31,000 --> 00:04:34,962
dva šéfkuchaře, kteří obnovují
techniky vaření Herculese a Hemingse.
48
00:04:36,714 --> 00:04:41,051
Oba zotročení muži vytvářeli
elegantní jídla za pomoci ohniště,
49
00:04:41,135 --> 00:04:43,762
což je metoda zvaná
vaření na otevřeném ohni.
50
00:04:47,975 --> 00:04:50,477
Nejtěžší je udržet oheň
51
00:04:50,561 --> 00:04:53,355
a nezabít se při tom tím,
52
00:04:53,439 --> 00:04:56,567
že budete stát přímo u něj
a necháte se sežehnout.
53
00:04:57,443 --> 00:05:00,321
Od otevření jsme uvařili přes 1 000 jídel.
54
00:05:01,113 --> 00:05:04,491
Pro nás je to spíš o technikách a výzvách,
55
00:05:04,575 --> 00:05:07,828
které slouží jako most,
56
00:05:07,911 --> 00:05:10,539
pomocí nějž vyprávíme příběh,
který chceme odvyprávět.
57
00:05:12,082 --> 00:05:17,004
Takže součástí toho, jak do svého
vaření vnášíte tento historický kontext,
58
00:05:17,087 --> 00:05:18,589
jsou tyhle večeře.
59
00:05:19,214 --> 00:05:22,217
Hercules a Hemings…
60
00:05:22,801 --> 00:05:24,678
Můžete nám říct, kdo byli
61
00:05:24,762 --> 00:05:26,847
a také něco o těch večeřích?
62
00:05:27,890 --> 00:05:31,268
Dají se považovat
za první dva slavné americké šéfkuchaře.
63
00:05:31,352 --> 00:05:35,689
Byli to otroci, které vlastnili
George Washington a Thomas Jefferson.
64
00:05:36,523 --> 00:05:40,444
{\an8}James Hemings cestoval
s Thomasem Jeffersonem do Francie,
65
00:05:41,236 --> 00:05:42,946
{\an8}kde se naučil vařit profesionálně.
66
00:05:43,030 --> 00:05:48,994
Stejně jako většina příběhů o otroctví
se ztratily nebo se vůbec nezaznamenaly,
67
00:05:49,078 --> 00:05:51,246
takže jen vyprávět jejich příběh
68
00:05:51,330 --> 00:05:53,665
je největší motivací pro naše večeře.
69
00:05:55,501 --> 00:05:56,960
Dívám se na tohle menu.
70
00:05:57,044 --> 00:05:58,879
Koho to tu vidíme?
71
00:05:58,962 --> 00:06:00,547
Dlouho jsme nevěděli,
72
00:06:00,631 --> 00:06:03,133
zda je to James Hemings
či Hercules Caesar,
73
00:06:03,217 --> 00:06:07,137
až donedávna, kdy jsme zjistili,
že to není ani jeden z nich.
74
00:06:07,846 --> 00:06:11,517
Ale ten obrázek nám připadal skvělý,
75
00:06:11,600 --> 00:06:14,728
že jsme jako logo večeří
nemohli vybrat nic jiného.
76
00:06:15,437 --> 00:06:18,273
Inspiruje nás historie amerického jídla
77
00:06:18,357 --> 00:06:20,526
{\an8}a snažíme se cestou učit
78
00:06:20,609 --> 00:06:24,363
{\an8}a zároveň učit i lidi kolem nás.
79
00:06:24,947 --> 00:06:27,408
Tady jsou telecí plátky.
80
00:06:27,491 --> 00:06:29,493
- Děkuju.
- Není zač, dobrou chuť.
81
00:06:29,576 --> 00:06:30,411
Krása.
82
00:06:30,494 --> 00:06:32,830
Tak povídej, co je to za jídlo?
83
00:06:32,913 --> 00:06:36,792
Na Herculesovi je zajímavé to,
84
00:06:36,875 --> 00:06:39,545
že byl zřejmě
nejslavnějším kuchařem své doby,
85
00:06:39,628 --> 00:06:42,339
nenašli jsme ale jediné jídlo,
které by vytvořil.
86
00:06:42,423 --> 00:06:44,258
A pak je tu Martha Washingtonová
87
00:06:44,341 --> 00:06:48,095
která údajně vytvořila
celou spoustu různých jídel…
88
00:06:48,804 --> 00:06:50,222
- Nějak to nesedí.
- Aha.
89
00:06:50,305 --> 00:06:51,932
Spousta lidí si myslí,
90
00:06:52,015 --> 00:06:55,269
že řada jídel,
která si připsala Martha Washingtonová,
91
00:06:55,352 --> 00:06:57,604
byla ve skutečnosti Herculesova.
92
00:06:57,688 --> 00:07:03,026
Tohle jídlo byla původně
rozklepaná kotleta z telecího masa
93
00:07:03,110 --> 00:07:05,112
plněná krabím masem
94
00:07:05,195 --> 00:07:08,157
a vařená v omáčce s sherry.
95
00:07:08,240 --> 00:07:11,285
My tu děláme telecí brzlík.
96
00:07:11,368 --> 00:07:14,621
A pak ho podáme s omáčkou s sherry
97
00:07:14,705 --> 00:07:16,540
s trochou houbového vývaru.
98
00:07:16,623 --> 00:07:18,709
Používáme velké, jedlé kraby.
99
00:07:23,505 --> 00:07:24,339
Páni.
100
00:07:25,340 --> 00:07:26,592
Maso je křehké.
101
00:07:27,509 --> 00:07:28,385
Výborné.
102
00:07:29,553 --> 00:07:32,473
Na tomhle jídle je zajímavé,
103
00:07:33,098 --> 00:07:37,811
že Hercules se proslavil
francouzským servírováním,
104
00:07:37,895 --> 00:07:39,938
ale ne nutně francouzskými technikami.
105
00:07:40,022 --> 00:07:42,941
Dělal spíš anglické jídlo,
106
00:07:43,025 --> 00:07:45,611
zatímco James Hemings to měl naopak.
107
00:07:45,694 --> 00:07:49,323
Vyučil se ve Francii,
a tak vařil francouzské jídlo.
108
00:07:56,330 --> 00:07:57,206
Páni.
109
00:07:57,289 --> 00:07:58,373
Je to jako dárek.
110
00:07:59,416 --> 00:08:00,250
Jo.
111
00:08:00,334 --> 00:08:02,085
A co je tohle?
112
00:08:02,669 --> 00:08:04,755
Takže tohle je dušený králík
113
00:08:04,838 --> 00:08:08,967
s mrkví opečenou na grilu
s posypkou z oblasti Midlands
114
00:08:09,635 --> 00:08:12,346
zalitý madeirou a s beurre manié.
115
00:08:12,930 --> 00:08:15,974
Takže oslava Jamese Hemingse.
116
00:08:18,143 --> 00:08:20,771
S Hemingsem je spojená samotná omáčka,
117
00:08:20,854 --> 00:08:25,108
kterou vytvořil díky poznatkům,
které si s sebou přivezl z Francie.
118
00:08:25,192 --> 00:08:27,236
Naučil se zahušťovat omáčky máslem
119
00:08:27,319 --> 00:08:30,531
a pracovat s jemnými smetanovými
a máslovými omáčkami.
120
00:08:34,535 --> 00:08:35,786
Je skvělá.
121
00:08:35,869 --> 00:08:38,497
Když se Hemings vrátil z Francie
122
00:08:38,580 --> 00:08:41,208
začal vařit na kamnech.
123
00:08:41,291 --> 00:08:44,211
Kamna, která Hemings poznal ve Francii,
124
00:08:44,294 --> 00:08:48,507
byla krokem k vařičům, které máme dnes.
125
00:08:48,590 --> 00:08:49,716
- Jasně.
- Je to…
126
00:08:49,800 --> 00:08:53,512
Kdyby se to tam nenaučili,
byli bychom v průšvihu.
127
00:08:53,595 --> 00:08:55,639
My je v restauraci nemáme,
128
00:08:55,722 --> 00:08:57,724
ale napodobujeme je tím,
129
00:08:57,808 --> 00:09:01,228
že nevaříme na přímém plameni.
130
00:09:04,106 --> 00:09:08,360
Jak lidé tyhle vaše večeře přijímají?
131
00:09:08,443 --> 00:09:13,156
Myslím, že všichni, kdo se večeří účastní,
reagují velmi dobře.
132
00:09:13,240 --> 00:09:17,411
Někteří lidé, co o té večeři četli,
ale nezúčastnili se,
133
00:09:17,494 --> 00:09:18,870
si nemysleli, že je to super.
134
00:09:18,954 --> 00:09:22,416
Víte, je to citlivé téma
135
00:09:22,499 --> 00:09:26,044
a spousta lidí o tom nechce slyšet,
že se o tom mluví. Takže…
136
00:09:26,670 --> 00:09:28,422
Čím to je?
137
00:09:28,505 --> 00:09:30,173
Američané jsou jako pštrosi.
138
00:09:30,257 --> 00:09:34,386
Strčí hlavu do písku a předstírají,
že je všechno v pořádku.
139
00:09:35,095 --> 00:09:37,848
Tím, že tu sedíme,
jsme se ničím neprovinili.
140
00:09:39,099 --> 00:09:41,935
Děláme pokrok a lidi to musí vědět.
141
00:09:42,019 --> 00:09:46,189
Lidi potřebují znát fakta,
aby si mohli utvořit vlastní názor.
142
00:09:57,367 --> 00:10:01,246
Naše finále vypadá velmi komplikovaně.
143
00:10:02,581 --> 00:10:03,915
Co je to za jídlo?
144
00:10:03,999 --> 00:10:07,878
Je to variace jednoho ze dvou pokrmů,
které se přisuzují Jamesi Hemingsovi.
145
00:10:07,961 --> 00:10:09,671
Tohle je sněhové vejce.
146
00:10:09,755 --> 00:10:13,508
Je to v podstatě crème anglaise
nebo zmrzlinový pudink
147
00:10:13,592 --> 00:10:15,844
s pošírovaným vejcem.
148
00:10:15,927 --> 00:10:18,180
- Je to krásný pokrm.
- Je to nádhera.
149
00:10:18,263 --> 00:10:19,264
Jo.
150
00:10:24,645 --> 00:10:26,521
- Mňam.
- Tvoje nejlepší várka.
151
00:10:28,231 --> 00:10:29,274
Páni.
152
00:10:29,358 --> 00:10:30,567
Super pudink.
153
00:10:31,276 --> 00:10:32,444
Není přeslazený.
154
00:10:32,986 --> 00:10:35,614
- Granátová jablka pro texturu.
- Jo.
155
00:10:36,448 --> 00:10:37,949
Člověk si vážně pochutná.
156
00:10:43,789 --> 00:10:48,335
Čím vás odkaz těchto dvou kuchařů motivuje
157
00:10:48,418 --> 00:10:53,382
{\an8}udržet jejich práci naživu?
158
00:10:53,465 --> 00:10:55,801
{\an8}Nejspíš bych dokázal vyjmenovat jen pár
159
00:10:55,884 --> 00:10:58,261
dalších černých šéfkuchařů,
160
00:10:58,345 --> 00:11:02,474
natož těch,
kteří měli tak velký vliv na to, jak jíme.
161
00:11:02,557 --> 00:11:07,104
Pro lidi černé pleti je důležité
mít možnost vyprávět svůj příběh.
162
00:11:07,187 --> 00:11:10,607
Tito muži byli nepochybně
dva z nejvýznamnějších šéfkuchařů
163
00:11:10,691 --> 00:11:13,485
v dějinách Ameriky
a nikdy za to nedostali uznání.
164
00:11:13,568 --> 00:11:17,322
A jako nadšenci a šéfkuchaři máme pocit,
165
00:11:17,406 --> 00:11:22,994
že je naše povinnost pokračovat v tom,
když už jsme s tím začali.
166
00:11:31,086 --> 00:11:35,257
Hercules i James Hemings
byli otroci na plantážích ve Virginii.
167
00:11:36,007 --> 00:11:40,095
{\an8}Moje posedlost počátky
mě přivedla do pohoří Blue Ridge,
168
00:11:40,178 --> 00:11:44,808
{\an8}kde si Thomas Jefferson postavil dům
na rozlehlém pozemku jménem Monticello.
169
00:11:45,559 --> 00:11:49,354
James Hemings přijel na Monticello,
když mu bylo devět, spolu s rodinou
170
00:11:49,438 --> 00:11:52,607
včetně mladší sestry Sally Hemingsové,
171
00:11:52,691 --> 00:11:55,986
která později odnosila
nejméně šest Jeffersonových dětí.
172
00:11:56,069 --> 00:11:58,447
Monticello byla velmi velká plantáž.
173
00:11:58,530 --> 00:12:02,576
{\an8}Jefferson zotročil
během svého života 607 lidí
174
00:12:02,659 --> 00:12:05,495
{\an8}a 400 z nich bylo na téhle plantáži.
175
00:12:06,788 --> 00:12:10,542
Máme vůbec ponětí,
co zotročení lidé jedli?
176
00:12:10,625 --> 00:12:13,295
Ano.
Jefferson si vedl velmi pečlivé záznamy.
177
00:12:13,378 --> 00:12:17,507
Máme více než 65 000 dokumentů
s informacemi o této zotročené komunitě.
178
00:12:17,591 --> 00:12:18,467
Páni.
179
00:12:18,550 --> 00:12:22,888
Víme, že Jefferson dával zotročeným
jen ubohé příděly jídla,
180
00:12:22,971 --> 00:12:27,309
takže museli zahradničit
a lovit zvěř, aby se uživili.
181
00:12:28,435 --> 00:12:30,645
James Hemings sem přijel jako kluk?
182
00:12:30,729 --> 00:12:34,065
Ano. James Hemings sem
přichází jako součást dědictví.
183
00:12:34,149 --> 00:12:35,984
Je to starší bratr Sally Hemingsové.
184
00:12:36,067 --> 00:12:38,278
Přijeli sem jako rodinná jednotka
185
00:12:38,361 --> 00:12:40,363
spolu se vzdálenějšími příbuznými,
186
00:12:40,447 --> 00:12:43,283
aby začali s prací,
kterou jim Jefferson nachystal.
187
00:12:44,242 --> 00:12:46,286
V jaké chvíli se Jefferson rozhodne,
188
00:12:46,369 --> 00:12:49,831
že se Hemings hodí do kuchyně?
189
00:12:49,915 --> 00:12:51,833
James byl nejdřív osobní sluha
190
00:12:51,917 --> 00:12:55,462
a Jefferson si všiml
některých jeho vlastností,
191
00:12:56,254 --> 00:12:57,672
které by se hodily v kuchyni.
192
00:12:58,256 --> 00:13:01,510
Když jede Jefferson
jakožto ministr zahraničí do Francie,
193
00:13:01,593 --> 00:13:03,804
vezme 19letého Hemingse s sebou
194
00:13:03,887 --> 00:13:06,306
a nechá ho učit se francouzské kuchyni.
195
00:13:07,682 --> 00:13:10,602
Jefferson má pověst
196
00:13:10,685 --> 00:13:13,814
velkého gurmána a milovníka jídla.
197
00:13:13,897 --> 00:13:16,316
Jefferson má ambiciózní představy o tom,
198
00:13:16,399 --> 00:13:18,151
co znamená být Američanem.
199
00:13:18,235 --> 00:13:21,571
Ukazuje se to v architektuře, v designu
200
00:13:21,655 --> 00:13:23,532
a především v jídle.
201
00:13:23,615 --> 00:13:25,951
Kdybys přijel na Monticello,
202
00:13:26,034 --> 00:13:30,247
naservírovali by ti jídlo
inspirované napůl Virginií, napůl Francií.
203
00:13:30,330 --> 00:13:32,374
Většina lidí z Virginie ve Francii nebyla.
204
00:13:32,457 --> 00:13:35,836
Neměli některé delikátní omáčky
205
00:13:35,919 --> 00:13:38,672
a vybraná jídla,
která se podávala na Monticellu.
206
00:13:40,257 --> 00:13:44,553
A když se James Hemings vrátí z Paříže,
na čem se dohodne s Jeffersonem?
207
00:13:44,636 --> 00:13:48,098
Když se vrátí z Paříže,
jedou do Filadelfie.
208
00:13:48,181 --> 00:13:51,685
A James pracuje jako šéfkuchař
v Jeffersonově domácnosti.
209
00:13:51,768 --> 00:13:54,396
Filadelfie má velkou černošskou populaci.
210
00:13:55,146 --> 00:13:57,858
A James nakonec rozhodne,
že chce svou svobodu,
211
00:13:57,941 --> 00:13:59,484
a vyjednává s Jeffersonem.
212
00:13:59,568 --> 00:14:03,864
A Jefferson odpověděl:
„Utratil jsem spoustu peněz za to,
213
00:14:03,947 --> 00:14:07,576
aby ses naučil dělat jídlo,
které chci u sebe doma podávat.
214
00:14:07,659 --> 00:14:11,329
Jediná možnost, jak získat svobodu, je,
že zaučíš někoho jiného.“
215
00:14:11,413 --> 00:14:13,456
A tím bude Jamesův mladší bratr.
216
00:14:13,540 --> 00:14:16,960
A tak je po návratu na Monticello
klíčem k jeho svobodě to,
217
00:14:17,043 --> 00:14:19,379
že ho jeho bratr nahradí v kuchyni,
218
00:14:19,462 --> 00:14:20,964
než svou svobodu získá.
219
00:14:25,886 --> 00:14:28,680
Kuchyň, kde James Hemings
učil svého bratra Petera,
220
00:14:28,763 --> 00:14:31,892
byla k mému překvapení stále funkční.
221
00:14:32,767 --> 00:14:36,521
Právě tady
zpopularizoval jídla jako hranolky,
222
00:14:36,605 --> 00:14:40,066
zmrzlinu a miláčka naší země,
makaróny se sýrem.
223
00:14:42,986 --> 00:14:44,821
Než přejdeme k makarónům se sýrem,
224
00:14:44,905 --> 00:14:47,866
můžeš mě trochu provést po kuchyni
225
00:14:47,949 --> 00:14:50,744
a říct mi, jak fungovala v 18. století?
226
00:14:50,827 --> 00:14:57,250
{\an8}V této kuchyni
je hlavním dějištěm ohniště.
227
00:14:57,334 --> 00:15:00,503
Je to místo, kde vždycky hořel oheň,
228
00:15:00,587 --> 00:15:02,339
aby se mohlo péct v troubě
229
00:15:02,422 --> 00:15:05,216
a aby se přímo na nich dalo opékat maso.
230
00:15:05,300 --> 00:15:07,385
Takže je to takové srdce kuchyně.
231
00:15:10,597 --> 00:15:14,684
A pak tu máme tato zděná kamna.
232
00:15:14,768 --> 00:15:21,483
Jsou uzpůsobená pro výrobu krémů
a omáček a pro lehké smažení.
233
00:15:25,111 --> 00:15:26,154
Co budeme vařit?
234
00:15:26,237 --> 00:15:30,659
Uděláme koláč z makarónů,
jak by tomu tehdy říkali.
235
00:15:32,786 --> 00:15:34,913
My tomu říkáme makaróny se sýrem.
236
00:15:34,996 --> 00:15:40,627
Tento běžný lahodný pokrm,
který milujeme, má dlouhou historii.
237
00:15:48,468 --> 00:15:50,053
Tady se vaří těstoviny.
238
00:15:50,136 --> 00:15:54,474
Ano. V rámci tohohle receptu
je chceme uvařit do měkka,
239
00:15:54,557 --> 00:15:58,478
chceme, aby byly křehké,
a tak je vařím v mléce s vodou,
240
00:15:58,561 --> 00:16:04,234
což je zvláštní,
ale velice efektivní kombinace.
241
00:16:09,155 --> 00:16:11,157
Už to voní jako makaróny se sýrem…
242
00:16:11,241 --> 00:16:13,952
- Jo.
- …a to díky tomu mléku.
243
00:16:21,126 --> 00:16:24,254
Vrstva makarónů.
244
00:16:24,337 --> 00:16:25,964
Pak vrstva másla.
245
00:16:26,631 --> 00:16:29,592
Másla samozřejmě není nikdy dost.
246
00:16:29,676 --> 00:16:34,055
Jak je možné, že v téhle kuchyni
makaróny se sýrem tak zdomácněly?
247
00:16:34,889 --> 00:16:38,184
No, nejspíš s tím začal James
248
00:16:38,893 --> 00:16:40,145
a předávalo se to dál
249
00:16:40,228 --> 00:16:43,565
na další generace kuchařů,
kteří tu vařili.
250
00:16:43,648 --> 00:16:49,404
Víme, že Jefferson
koupil množství syrových makarónů
251
00:16:49,487 --> 00:16:52,282
šest měsíců před svou smrtí v roce 1826,
252
00:16:52,365 --> 00:16:57,037
takže tu to jídlo muselo být oblíbené.
253
00:16:57,120 --> 00:17:03,543
Někdy je těžké vysledovat původ jídla,
254
00:17:03,626 --> 00:17:07,756
James se tenhle pokrm
ale asi naučil ve Francii.
255
00:17:09,049 --> 00:17:10,133
To voní.
256
00:17:11,051 --> 00:17:14,304
Takže to dáme do holandské trouby.
257
00:17:15,180 --> 00:17:18,141
A tu postavíme na tyhle rozžhavené uhlíky.
258
00:17:24,189 --> 00:17:25,190
Makaróny.
259
00:17:29,402 --> 00:17:31,696
A dáme na ně pokličku.
260
00:17:33,281 --> 00:17:35,200
A přidáme…
261
00:17:38,369 --> 00:17:40,121
- uhlíky…
- Dobře.
262
00:17:40,205 --> 00:17:44,667
Hezky na pokličku, aby nám teplo…
263
00:17:46,086 --> 00:17:48,004
hřálo hezky rovnoměrně.
264
00:17:52,425 --> 00:17:55,804
Jak nebezpečné tehdy bylo
vařit v otevřeném ohništi?
265
00:17:55,887 --> 00:17:57,055
Dost nebezpečné.
266
00:17:57,138 --> 00:18:01,267
Znáte rčení:
„Kdo se bojí tepla, nesmí do kuchyně“?
267
00:18:01,351 --> 00:18:03,937
- Jasně.
- O to jde. Bylo tu vždycky vedro.
268
00:18:04,020 --> 00:18:06,147
Hrozí tu samozřejmě popáleniny.
269
00:18:06,231 --> 00:18:09,067
Ženy nosily dlouhé šaty.
270
00:18:09,150 --> 00:18:12,153
Popáleniny způsobené vzpláním šatů
271
00:18:12,237 --> 00:18:13,696
byly skutečný problém.
272
00:18:25,416 --> 00:18:27,293
- Je to hotové?.
- Jdeme na to.
273
00:18:27,377 --> 00:18:31,714
- Dobře.
- Dobře. Takže… pohrabáč.
274
00:18:32,215 --> 00:18:37,178
Hezky nadzvedneme pokličku
a dáme ji stranou.
275
00:18:38,054 --> 00:18:39,472
Prská to!
276
00:18:39,556 --> 00:18:40,723
To je krása.
277
00:18:48,815 --> 00:18:50,191
- Ahoj!
- Ahoj, Gayle.
278
00:18:50,275 --> 00:18:52,485
Páni. No teda, to vypadá skvěle.
279
00:18:52,569 --> 00:18:54,195
- Výborně.
- Víc másla.
280
00:18:54,279 --> 00:18:55,822
Dělali jsme makarony se sýrem
281
00:18:55,905 --> 00:18:58,741
a ty jsi prý z rodu Hemingsů.
282
00:18:58,825 --> 00:19:00,243
To jsem.
283
00:19:00,326 --> 00:19:03,705
{\an8}Jsem příbuzná celé Hemingsovy rodiny.
284
00:19:03,788 --> 00:19:06,541
{\an8}James Hemings byl můj praprapraprastrýc.
285
00:19:06,624 --> 00:19:09,669
Jeho bratr Peter byl můj praprapradědeček.
286
00:19:09,752 --> 00:19:13,006
A tak mám
k makarónům se sýrem zvláštní vztah.
287
00:19:13,089 --> 00:19:15,466
Oprávněně.
288
00:19:15,550 --> 00:19:17,927
Určitě jste je jako malá jedla pořád.
289
00:19:18,011 --> 00:19:19,220
To my všichni, ne?
290
00:19:19,304 --> 00:19:20,722
- Jasně.
- Jo.
291
00:19:20,805 --> 00:19:23,474
A jaké to bylo uvědomit si,
292
00:19:23,558 --> 00:19:26,936
že jste potomek člověka nebo rodiny,
293
00:19:27,020 --> 00:19:28,938
která je v USA zpopularizovala?
294
00:19:29,022 --> 00:19:31,900
Předně musím říct,
že jako malá jsem to nevěděla.
295
00:19:31,983 --> 00:19:34,485
Dozvěděla jsem se to až nedávno.
296
00:19:34,569 --> 00:19:37,405
A teď, když to vím,
přemýšlím, kde jsou moje tantiémy.
297
00:19:39,073 --> 00:19:39,908
Děkuju.
298
00:19:39,991 --> 00:19:42,076
Nad tím přemýšlíme všichni.
299
00:19:43,036 --> 00:19:47,498
Ale je to vážně pocta.
300
00:19:47,582 --> 00:19:50,001
Mám štěstí, že tu historii znám,
301
00:19:50,835 --> 00:19:55,673
ale každý černý Američan
najde ve své minulosti něco podobného.
302
00:19:55,757 --> 00:19:57,467
Jen o tom neví.
303
00:19:57,550 --> 00:19:59,302
Jsem poctěna, je to privilegium
304
00:19:59,385 --> 00:20:01,471
a nemůžu se dočkat, až to ochutnám.
305
00:20:02,180 --> 00:20:06,351
- Jestli mi podáš degustační talířky…
- Panečku.
306
00:20:06,434 --> 00:20:09,562
- No teda.
- …budeme se oddávat.
307
00:20:09,646 --> 00:20:11,064
Hrozně se těším.
308
00:20:14,734 --> 00:20:16,194
Páni, voní to dobře.
309
00:20:16,277 --> 00:20:17,612
Vypadá to dobře.
310
00:20:23,534 --> 00:20:25,078
Je to plné chuti.
311
00:20:25,161 --> 00:20:25,995
Páni.
312
00:20:27,455 --> 00:20:28,665
Je to tak krémové.
313
00:20:28,748 --> 00:20:31,542
A jak starý je ten recept, Leni?
314
00:20:31,626 --> 00:20:32,752
Dvě stě let.
315
00:20:33,419 --> 00:20:34,462
A možná i starší.
316
00:20:35,088 --> 00:20:37,006
Páni. Víte, co miluju?
317
00:20:37,090 --> 00:20:38,967
Tím, že jsi to vařila v mléce,
318
00:20:39,050 --> 00:20:40,718
je to takové sametové
319
00:20:40,802 --> 00:20:42,470
a ty nudle působí luxusněji.
320
00:20:42,553 --> 00:20:45,056
Od teď budu
makaróny se sýrem vařit takhle.
321
00:20:45,139 --> 00:20:49,269
Já už jsem s tím začala
a je to super, moc mi to chutná.
322
00:20:50,478 --> 00:20:53,356
Gayle, co myslíš,
že by tví předkové řekli na to,
323
00:20:53,439 --> 00:20:56,567
že se tohle jídlo těší takové oblibě?
324
00:20:56,651 --> 00:20:57,568
Bože.
325
00:20:58,653 --> 00:21:01,698
Povím ti, jak o tom přemýšlím.
326
00:21:01,781 --> 00:21:04,450
Jsem uchvácená tím,
327
00:21:04,534 --> 00:21:09,497
že mí předkové stáli
u zrodu tohohle jídla v USA.
328
00:21:09,580 --> 00:21:11,624
Jídla, které se stalo americkou značkou.
329
00:21:12,834 --> 00:21:15,545
Jsem hrdá na jejich vytrvalost,
330
00:21:15,628 --> 00:21:19,173
na jejich odhodlání, na jejich povahu.
331
00:21:19,716 --> 00:21:21,843
Nikdo si asi neumí představit,
332
00:21:21,926 --> 00:21:25,179
jaké by to bylo, žít za takových okolností
333
00:21:25,263 --> 00:21:28,725
a vědět, že svoboda nikdy nepřijde.
334
00:21:29,434 --> 00:21:32,812
Ale oni přežili a dokázali ještě víc.
335
00:21:34,522 --> 00:21:36,774
Protože tu dnes stojím.
336
00:21:36,858 --> 00:21:38,901
My tu dnes stojíme
337
00:21:38,985 --> 00:21:42,030
a mě to dojímá. Oni mě dojímají.
338
00:21:42,113 --> 00:21:43,781
A jejich síla.
339
00:21:43,865 --> 00:21:45,158
Stojíme na jejich ramenou.
340
00:21:45,241 --> 00:21:47,410
Tohle je fajn, mám to jídlo ráda.
341
00:21:47,493 --> 00:21:48,870
Můžeme ho použít jako symbol,
342
00:21:48,953 --> 00:21:51,164
ale mysleme na to,
kdo ti lidé skutečně byli,
343
00:21:51,247 --> 00:21:53,833
na jejich sílu, charakter, vytrvalost.
344
00:21:53,916 --> 00:21:55,752
Takže jsem moc pyšná.
345
00:21:57,378 --> 00:22:00,340
Nejen proto, že jsou to mí předci,
346
00:22:00,423 --> 00:22:03,843
ale protože reprezentují to nejlepší
347
00:22:03,926 --> 00:22:05,595
ze Spojených států amerických.
348
00:22:09,932 --> 00:22:11,184
Opouštím Monticello
349
00:22:11,267 --> 00:22:14,687
a přemítám o tom,
jaké pro Jamese Hemingse bylo
350
00:22:14,771 --> 00:22:16,564
zaučovat vlastního bratra
351
00:22:16,647 --> 00:22:18,149
výměnou za svobodu
352
00:22:18,983 --> 00:22:21,903
{\an8}a jaký byl jeho život poté.
353
00:22:23,279 --> 00:22:24,989
Co se stalo s Hemingsem?
354
00:22:25,907 --> 00:22:29,911
Hemings učí nejen
svého bratra Petera, ale i další
355
00:22:29,994 --> 00:22:32,080
{\an8}na Monticellu vařit.
356
00:22:32,163 --> 00:22:34,040
{\an8}A pak je volný.
357
00:22:36,876 --> 00:22:38,961
Odjede do Filadelfie
358
00:22:39,045 --> 00:22:41,214
a nakonec se vydá do Baltimoru.
359
00:22:43,091 --> 00:22:45,134
Co se s ním stane v Baltimoru?
360
00:22:45,218 --> 00:22:49,889
Pracuje tam jako restauratér
nebo dodavatel občerstvení, chvíli zůstane
361
00:22:49,972 --> 00:22:53,518
a Jefferson
nakonec dostane zprávu, že zemřel.
362
00:22:53,601 --> 00:22:55,228
Upil se k smrti.
363
00:22:57,730 --> 00:23:01,609
Někteří historici se přou o to,
zda se to skutečně stalo,
364
00:23:01,692 --> 00:23:05,154
zda to byla sebevražda nebo nehoda,
365
00:23:05,238 --> 00:23:06,864
nakonec ale zemřel.
366
00:23:10,284 --> 00:23:13,663
Jsem si jist, že by se stal
Jeffersonovým šéfkuchařem v Bílém domě,
367
00:23:13,746 --> 00:23:17,834
kdyby zůstal naživu o pár měsíců déle.
Myslím, že by se ho pokusil získat.
368
00:23:17,917 --> 00:23:20,128
Tolik do Hemingse investoval,
369
00:23:20,211 --> 00:23:23,256
vážil si jeho talentu
a miloval jeho jídlo.
370
00:23:24,507 --> 00:23:27,593
Takže tohle je virginská šunka.
371
00:23:27,677 --> 00:23:32,181
Servírovali Jeffersonovi a Washingtonovi
něco takového jejich zotročení šéfkuchaři?
372
00:23:32,849 --> 00:23:37,478
Rozhodně. Šunky z Virginie
byla tehdy stejně proslulá jako dnes.
373
00:23:37,562 --> 00:23:40,773
A když prezident hostil,
chtěli ukázat to nejlepší,
374
00:23:40,857 --> 00:23:43,192
co mohl jejich domovský stát nabídnout,
375
00:23:43,276 --> 00:23:45,403
a virginská šunka měla takovou pověst.
376
00:23:45,987 --> 00:23:48,072
Kromě virginské šunky
377
00:23:48,156 --> 00:23:51,534
se podávalo hovězí, ryby,
jiné druhy uznávaných jídel,
378
00:23:51,617 --> 00:23:54,745
ale virginská šunka hrála prim.
379
00:23:54,829 --> 00:23:56,330
Nedáme si kousek?
380
00:23:56,414 --> 00:23:57,665
- Rozhodně.
- Bezva.
381
00:24:09,719 --> 00:24:10,553
Výborná.
382
00:24:10,636 --> 00:24:12,889
- Je to dobrota.
- Přesně o tom mluvím.
383
00:24:13,473 --> 00:24:16,726
A co Hercules,
zotročený šéfkuchař Washingtona?
384
00:24:16,809 --> 00:24:18,227
Co se stane s ním?
385
00:24:19,228 --> 00:24:22,356
Existují náznaky,
že ke konci druhého funkčního období
386
00:24:22,440 --> 00:24:26,360
začne mít Washington podezření,
že by se Hercules mohl pokusit utéct.
387
00:24:26,444 --> 00:24:28,905
Pošle Herculese zpátky na Mount Vernon.
388
00:24:28,988 --> 00:24:33,367
Existují záznamy, že na Mount Vernon
dělal těžkou manuální práci.
389
00:24:33,451 --> 00:24:34,785
Hercules touží po svobodě.
390
00:24:34,869 --> 00:24:38,122
Čeká do Washingtonových 65. narozenin,
391
00:24:38,206 --> 00:24:40,208
které se slaví s velkou pompou,
392
00:24:40,291 --> 00:24:43,169
a během oslavy uprchne.
393
00:24:43,252 --> 00:24:47,173
Washington,
který měl výbušnou povahu, byl rozezlený.
394
00:24:47,256 --> 00:24:48,883
Píše svým spolupracovníkům
395
00:24:48,966 --> 00:24:51,677
a snaží se zjistit, kde Hercules je,
396
00:24:51,761 --> 00:24:54,639
ještě rok po jeho útěku.
397
00:24:54,722 --> 00:24:56,390
Ale nikdy ho nenašli.
398
00:24:56,474 --> 00:25:00,686
Až v roce 1801, v roce kdy Hemings zemře,
399
00:25:00,770 --> 00:25:04,899
Herculese zahlédne
v New Yorku newyorský starosta,
400
00:25:04,982 --> 00:25:07,109
který kdysi pracoval s Washingtonem.
401
00:25:07,193 --> 00:25:12,949
A uvědomí o tom Marthu Washingtonovou,
protože Washington byl v té době už mrtvý.
402
00:25:13,032 --> 00:25:15,201
Ale tehdy o Herculesovi slyšíme naposled.
403
00:25:16,702 --> 00:25:19,038
Nevíme, co se s ním stalo,
404
00:25:19,121 --> 00:25:21,582
ale existují nové důkazy,
405
00:25:21,666 --> 00:25:23,209
že pobýval v New Yorku?
406
00:25:23,292 --> 00:25:28,381
Ano, díky nepolevujícímu výzkumu
genealogů a dalších jsme zjistili,
407
00:25:28,464 --> 00:25:31,092
že Hercules byl v New Yorku,
408
00:25:31,175 --> 00:25:36,013
vzal si jméno svého bývalého otrokáře
před Washingtonem,
409
00:25:36,097 --> 00:25:37,473
jakéhosi Johna Poseyho.
410
00:25:37,557 --> 00:25:39,433
Říkal si tedy Hercules Posey.
411
00:25:39,517 --> 00:25:42,520
Víme, že žil
na různých místech v New Yorku
412
00:25:42,603 --> 00:25:45,815
a byl zapsán jako kuchař a dělník,
413
00:25:45,898 --> 00:25:50,069
a nakonec 15. května 1812
zemře na souchotiny,
414
00:25:50,152 --> 00:25:52,989
čemuž dnes říkáme tuberkulóza.
415
00:25:53,072 --> 00:25:57,243
Věří se, že jeho ostatky
jsou pohřbeny někde v New Yorku.
416
00:25:57,326 --> 00:25:58,953
Nevíme přesně kde,
417
00:25:59,036 --> 00:26:01,455
ale poslední dny strávil v New Yorku.
418
00:26:02,039 --> 00:26:04,125
Takže je někde tady s námi.
419
00:26:04,208 --> 00:26:07,920
Je tu s námi a myslím,
že je to úžasná metafora jeho života
420
00:26:08,004 --> 00:26:10,715
a také dalších skvělých
afroamerických kuchařů,
421
00:26:10,798 --> 00:26:13,342
protože se stále schovávají všem na očích,
422
00:26:13,426 --> 00:26:16,429
ne zcela přijímaní, ne zcela uznávaní.
423
00:26:16,512 --> 00:26:19,265
A součástí naší snahy
424
00:26:19,348 --> 00:26:22,226
je ukázat jejich přínos americké kuchyni
425
00:26:22,310 --> 00:26:26,105
a ukázat, jak důležití byli pro jídlo,
které milujeme.
426
00:26:34,113 --> 00:26:36,824
Hercules nebyl
jedinou kulinářskou legendou,
427
00:26:36,907 --> 00:26:39,744
jejíž přínos se ztratil
ve stínu New Yorku.
428
00:26:41,454 --> 00:26:44,999
Když jsem ve Velkém jablku
dál pátral po historii jídla,
429
00:26:45,082 --> 00:26:47,710
zjistil jsem, že v devatenáctém století
430
00:26:47,793 --> 00:26:49,670
byly ve městě nejpopulárnější ústřice.
431
00:26:50,880 --> 00:26:54,425
Svobodný černoch Thomas Downing
432
00:26:54,508 --> 00:26:57,970
vybudoval impérium v srdci Wall Street
433
00:26:58,054 --> 00:27:01,140
a byl ve městě známý jako král ústřic.
434
00:27:04,560 --> 00:27:09,148
{\an8}„Recept na Newyorskou ústřicovou omáčku,
kolem roku 1826, Thomase Downing.“
435
00:27:09,899 --> 00:27:15,196
Můj kamarád kuchař Omar Tate věnoval
svůj um památce Thomase Downinga
436
00:27:15,279 --> 00:27:18,115
a dalším černošským podnikatelům
ze středoatlantických států.
437
00:27:20,534 --> 00:27:23,663
„Vyrobeno z ručně sbíraných ústřic,
kolik jich jen člověk unese.
438
00:27:23,746 --> 00:27:27,917
Mořská sůl, vápenec a minerální usazeniny
sahají člověku až nad galoše.
439
00:27:29,251 --> 00:27:30,628
Vaříme dlouho.
440
00:27:34,090 --> 00:27:35,925
Přidáme smetanu a necháme ji zhoustnout.
441
00:27:36,008 --> 00:27:39,220
Necháme zhoustnout, dokud nebude hnědá.
Hustá a bohatá.
442
00:27:39,303 --> 00:27:41,722
Dokud nezhoustne a už není bílá.
443
00:27:41,806 --> 00:27:43,432
Dokud neumenší tvé utrpení.
444
00:27:43,516 --> 00:27:46,268
Dokud nezkrátí dobu,
kdy jste naposledy viděl svou ženu,
445
00:27:46,352 --> 00:27:47,853
děti, matku.
446
00:27:47,937 --> 00:27:50,189
Nechte ji houstnout pomalu a trpělivě.
447
00:27:53,651 --> 00:27:54,485
Profi tip.
448
00:27:55,069 --> 00:27:56,278
Dávejte pozor.
449
00:27:56,362 --> 00:27:58,197
Smetana vře a může vybublat.
450
00:27:58,280 --> 00:28:00,324
Podávejte horkou.“
451
00:28:04,745 --> 00:28:06,872
Posledních deset let
452
00:28:06,956 --> 00:28:11,293
vaříš v nejlepších restauracích
v New Yorku a Filadelfii.
453
00:28:11,877 --> 00:28:14,880
Jaká je tvá šéfkuchařská mise?
454
00:28:14,964 --> 00:28:17,383
Říkám si kuchař černošského dědictví,
455
00:28:17,466 --> 00:28:20,386
a snažím se ten pojem přetvořit
456
00:28:20,469 --> 00:28:23,514
a ukázat, čím my Afroameričané
můžeme gastronomii přispět.
457
00:28:23,597 --> 00:28:28,936
Když lidé přemýšlí
o našich stravovacích tradicích,
458
00:28:29,019 --> 00:28:32,565
říkají si: „Tak to budeš vařit
jižanské jídlo, smažené kuře.“
459
00:28:32,648 --> 00:28:34,608
Ale je tu spousta dalších příběhů.
460
00:28:36,444 --> 00:28:41,991
Zkoumáš mimo jiné i Thomase Downinga.
461
00:28:45,828 --> 00:28:48,873
Tento muž vytvořil
jednu z nejlepších restaurací s ústřicemi
462
00:28:48,956 --> 00:28:51,625
v New Yorku na Wall Street
463
00:28:51,709 --> 00:28:53,669
v 19. století, do poloviny 19. století,
464
00:28:53,753 --> 00:28:58,090
v době, kdy byla většina Afroameričanů
v této zemi stále zotročena.
465
00:29:00,134 --> 00:29:04,138
Je to fenomenální příběh,
o kterém lidi nevědí.
466
00:29:04,221 --> 00:29:08,225
Je to ústřicové město,
takže jsou jich plné ulice
467
00:29:08,309 --> 00:29:10,352
a na chodnících se válí lastury.
468
00:29:10,436 --> 00:29:15,316
Lastury ústřic se dokonce
používaly k vytvoření malty na stavby.
469
00:29:15,399 --> 00:29:16,233
Jo.
470
00:29:16,317 --> 00:29:19,320
A do tohoto prostředí vkročí Downing, že?
471
00:29:19,403 --> 00:29:22,031
Jo. Ale začne ústřice sbírat a sklízet,
472
00:29:22,114 --> 00:29:25,451
jako jednotlivec je prodává
473
00:29:25,534 --> 00:29:27,203
a postupně se vypracuje.
474
00:29:28,037 --> 00:29:30,247
Lidi prodávali ústřice na ulici.
475
00:29:30,331 --> 00:29:34,919
Tak trochu jako dnešní stánky s hotdogy.
476
00:29:35,002 --> 00:29:36,337
Přesně. Jo.
477
00:29:36,420 --> 00:29:37,588
Četl jsem,
478
00:29:38,631 --> 00:29:42,176
že Newyorčané
tehdy jedli 600 ústřic ročně.
479
00:29:42,885 --> 00:29:46,931
Kolik tehdy stály, tak půl pence?
480
00:29:47,014 --> 00:29:48,224
Takový luxus.
481
00:29:48,307 --> 00:29:49,225
Takže,
482
00:29:49,850 --> 00:29:53,938
co takhle prozkoumat
kulinářskou stránku tvé práce?
483
00:29:57,066 --> 00:29:58,943
Je fajn, že tu máme právě toto jídlo.
484
00:29:59,652 --> 00:30:03,906
Thomas Downing je jedinečná
a specifická postava v příběhu New Yorku
485
00:30:03,989 --> 00:30:07,576
a chtěl jsem spojit věci,
které jsou pro New York typické.
486
00:30:07,660 --> 00:30:10,454
V tomhle jídle
využívám ústřice dvojím způsobem.
487
00:30:10,538 --> 00:30:13,332
Ústřicová omáčka
byla v 19. století oblíbená.
488
00:30:13,415 --> 00:30:17,253
Je v ní smetana, tymián,
489
00:30:17,336 --> 00:30:18,546
trochu…
490
00:30:18,629 --> 00:30:20,923
Jo, smetana, tymián, černý pepř,
491
00:30:21,006 --> 00:30:23,175
ústřicový tuk,
což je velmi zvláštní přísada.
492
00:30:23,259 --> 00:30:27,555
Ústřice bez lastury se vaří
několik hodin při 140 stupních,
493
00:30:27,638 --> 00:30:32,059
dokud všechny chutě neproniknou do oleje.
494
00:30:32,142 --> 00:30:36,397
Tuk má velice čistou ústřicovou chuť,
rád v něm vařím zeleninu.
495
00:30:36,480 --> 00:30:39,900
Použijeme česnek, cibuli a celer.
496
00:30:39,984 --> 00:30:43,070
Jsou to vlastně vrstvy ústřic
nakladených na sebe.
497
00:30:43,153 --> 00:30:44,154
Ústřice na ústřicích.
498
00:30:44,238 --> 00:30:45,614
Bezva,
499
00:30:45,698 --> 00:30:46,949
tak tedy bon appetit.
500
00:30:47,032 --> 00:30:48,158
Dobrou chuť.
501
00:30:49,159 --> 00:30:50,119
Dobrou chuť.
502
00:30:54,206 --> 00:30:55,082
Páni.
503
00:30:55,165 --> 00:30:56,292
Jo, co ty na to?
504
00:30:56,375 --> 00:30:58,002
Je to výborné.
505
00:30:58,085 --> 00:31:02,298
Cítím plnou chuť toho ústřicového tuku.
506
00:31:02,381 --> 00:31:06,802
Dodává polévce takovou
intenzitu a komplexnost.
507
00:31:06,886 --> 00:31:08,512
Moc mi to chutná.
508
00:31:08,596 --> 00:31:09,638
Že jo?
509
00:31:09,722 --> 00:31:11,140
Tohle je poprvé,
510
00:31:11,223 --> 00:31:13,434
co jím tohle jídlo s někým dalším…
511
00:31:13,517 --> 00:31:15,269
Jsem stejně nadšený jako ty.
512
00:31:20,941 --> 00:31:22,234
To jablko je skvělé.
513
00:31:22,943 --> 00:31:24,570
Je hrozně osvěžující.
514
00:31:25,237 --> 00:31:26,280
Lahůdka.
515
00:31:26,363 --> 00:31:27,197
Lahůdka.
516
00:31:28,240 --> 00:31:31,452
Chutná to po vápenci, bylinkách a jablku.
517
00:31:32,411 --> 00:31:35,289
A co Downing jako restauratér?
518
00:31:35,372 --> 00:31:37,583
Vyrozuměl jsem totiž,
519
00:31:37,666 --> 00:31:40,252
že tehdy existovala spousta
ústřicových restaurací.
520
00:31:40,336 --> 00:31:43,881
Ale jeho restaurace byla místem,
521
00:31:43,964 --> 00:31:47,968
kam se chodili najíst
bankéři, právníci a politici.
522
00:31:48,052 --> 00:31:50,971
Jednoznačně. Podle mého názoru to bylo,
523
00:31:51,055 --> 00:31:53,682
jako by Downing
vkročil na scénu levných barů se slovy:
524
00:31:53,766 --> 00:31:55,809
„Potřebujeme koktejlový salonek.“ Víš?
525
00:31:57,394 --> 00:31:59,480
Ten příběh je úžasný,
526
00:31:59,563 --> 00:32:03,567
protože ve sklepě téhle nóbl restaurace
527
00:32:03,651 --> 00:32:06,779
Thomas Downing a jeho syn George
528
00:32:06,862 --> 00:32:12,242
pomáhali lidem, kteří utekli z otroctví.
529
00:32:12,326 --> 00:32:13,160
Přesně.
530
00:32:13,243 --> 00:32:18,540
A díky téhle paralele
je pro mě Downing jedním z ikonických…
531
00:32:18,624 --> 00:32:20,042
- Byl to superhrdina.
- Jo.
532
00:32:20,125 --> 00:32:21,752
Miluju tu část jeho příběhu.
533
00:32:21,835 --> 00:32:25,798
Dokáže se
bez potíží pohybovat v obou světech.
534
00:32:25,881 --> 00:32:28,550
Do takové míry, že když zemře,
535
00:32:28,634 --> 00:32:30,928
Obchodní komora na den zavře.
536
00:32:31,011 --> 00:32:32,179
Jasně.
537
00:32:32,262 --> 00:32:35,224
Říká se,
že na jeho pohřeb přišlo asi 1 000 lidí.
538
00:32:35,307 --> 00:32:36,892
To je teda něco.
539
00:32:36,976 --> 00:32:41,271
Ale proč myslíš, že je důležité
udržet jeho práci a odkaz naživu?
540
00:32:41,897 --> 00:32:44,024
Poprvé jsem ochutnal ústřici ve 22 letech.
541
00:32:44,108 --> 00:32:44,942
Páni.
542
00:32:45,025 --> 00:32:48,487
A ochutnal jsem je jen díky tomu,
že jsem se stal kuchařem
543
00:32:48,570 --> 00:32:51,156
a začal jsem pracovat
v restauraci ve Filadelfii.
544
00:32:51,240 --> 00:32:54,368
Obsluhovali jsme jen bělochy,
545
00:32:54,451 --> 00:32:57,454
takže mi připadalo,
že ústřice jsou jen pro bělochy.
546
00:32:57,538 --> 00:33:01,291
Osobně mi jde o to, získat je zpátky,
547
00:33:01,375 --> 00:33:05,004
protože jsou součástí naší historie
nejen ony samy,
548
00:33:05,087 --> 00:33:08,465
ale patří k ní i ten luxus s nimi spojený.
549
00:33:08,549 --> 00:33:12,219
A to zcela zásluhou Thomase Downinga.
550
00:33:15,681 --> 00:33:18,726
Thomas Downing
by se ovšem nedostal na výsluní
551
00:33:18,809 --> 00:33:21,729
nebýt podpory černošských lovců ústřic.
552
00:33:22,479 --> 00:33:26,275
{\an8}Vytvořili si vlastní komunitu
na břehu Staten Islandu
553
00:33:26,358 --> 00:33:28,318
{\an8}a nazvali ji Sandy Ground.
554
00:33:31,321 --> 00:33:36,243
Můžete mi říct, čím je Sandy Ground
historicky tak výjimečné?
555
00:33:38,078 --> 00:33:43,459
{\an8}Sandy Ground je nejstarší
nepřetržitě osídlená afroamerická komunita
556
00:33:43,542 --> 00:33:45,169
{\an8}ve Spojených státech
557
00:33:45,252 --> 00:33:49,757
osídlená svobodnými černochy,
jejichž potomci v komunitě stále žijí.
558
00:33:54,344 --> 00:33:57,222
New York zásoboval svět ústřicemi
559
00:33:57,306 --> 00:33:59,558
a jelikož to byla ústřicová komunita,
560
00:33:59,641 --> 00:34:02,561
rozrostla se brzy na 180 rodin
561
00:34:03,103 --> 00:34:05,355
a vznikly tu dva kostely a dvě školy.
562
00:34:05,439 --> 00:34:09,276
Přímo tady
na jižním pobřeží Staten Islandu.
563
00:34:10,194 --> 00:34:14,448
Dokázali sklízet dost ústřic na to,
aby se uživili
564
00:34:15,616 --> 00:34:17,826
a postarali se o své rodiny.
565
00:34:20,412 --> 00:34:23,832
Dětství v Sandy Ground
mi dodalo sebejistotu
566
00:34:23,916 --> 00:34:26,418
vyrazit kamkoli budu chtít.
567
00:34:26,502 --> 00:34:30,255
A tahle ústřicová komunita s lidmi,
568
00:34:31,006 --> 00:34:34,218
kteří vypadali jako já,
569
00:34:34,301 --> 00:34:37,888
mi ukázala, že můžu být tím, kým chci být.
570
00:34:39,681 --> 00:34:42,684
To je také
důležitá součást našeho dědictví.
571
00:34:43,268 --> 00:34:44,144
Myslím,
572
00:34:45,020 --> 00:34:48,899
že když mluvíme
o svých předcích a historii,
573
00:34:49,566 --> 00:34:53,695
hovoříme o nich tak, že to vypadá,
574
00:34:53,779 --> 00:34:55,697
jako by nás všechny vymazali.
575
00:34:56,365 --> 00:34:59,034
A pravdivější je to, co říkáte vy,
576
00:34:59,701 --> 00:35:01,870
že jejich odkaz žije v nás.
577
00:35:01,954 --> 00:35:07,167
Sandy Ground je součástí státního
a národního rejstříku historických míst.
578
00:35:07,251 --> 00:35:11,130
Takže ten, kdo bude chtít hledat,
o něm vždycky najde záznam.
579
00:35:12,297 --> 00:35:15,801
Komunita se mění,
ale historie zůstává stejná.
580
00:35:20,180 --> 00:35:25,185
{\an8}BROOKLYN, NEW YORK
581
00:35:29,523 --> 00:35:31,525
Když myslím na New York,
582
00:35:31,608 --> 00:35:33,110
myslím na ambice.
583
00:35:35,195 --> 00:35:39,449
A duch Thomase Downinga a
černošských lovců ústřic zůstává živý
584
00:35:39,533 --> 00:35:40,826
a v srdci Brooklynu
585
00:35:42,286 --> 00:35:44,204
ve čtvrti Bed-Stuy.
586
00:35:58,594 --> 00:36:00,554
- Nazdar hoši.
- Mothershuckers.
587
00:36:00,637 --> 00:36:01,555
Mothershuckers.
588
00:36:01,638 --> 00:36:02,639
Dáte si ústřici?
589
00:36:02,723 --> 00:36:03,724
- Jo.
- Jo?
590
00:36:03,807 --> 00:36:05,726
Nikdy jsem ústřici neměla.
591
00:36:05,809 --> 00:36:06,643
Tak jo.
592
00:36:07,352 --> 00:36:09,104
- Tady máte.
- Díky.
593
00:36:10,230 --> 00:36:11,106
Páni.
594
00:36:12,649 --> 00:36:13,901
- Osvěžující.
- Dobré.
595
00:36:15,569 --> 00:36:16,486
Chutná mi.
596
00:36:17,112 --> 00:36:20,824
Ben Harney je známý
jako „votvírač ústřic“,
597
00:36:20,908 --> 00:36:23,619
a jeho ústřicový vozík má spojitost
598
00:36:23,702 --> 00:36:26,205
s počátky odkazu Thomase Downinga.
599
00:36:26,830 --> 00:36:28,999
Jak je? Chcete ochutnat ústřice?
600
00:36:30,000 --> 00:36:31,543
Já si dám. Zkusím ústřici.
601
00:36:31,627 --> 00:36:33,754
- Sakra, jo. Jasně.
- Malé ústřice.
602
00:36:33,837 --> 00:36:35,672
Ústřice posilují libido.
603
00:36:35,756 --> 00:36:38,008
- Říká se to.
- Jo, je to pravda?
604
00:36:38,091 --> 00:36:39,343
No, povídá se to.
605
00:36:39,426 --> 00:36:42,095
- Máme tu bráchu s ústřicemi.
- Je to pravda?
606
00:36:42,179 --> 00:36:43,013
Je to tak.
607
00:36:43,096 --> 00:36:45,807
Řeknu ti,
že tohle je poprvé, co jím ústřici.
608
00:36:46,934 --> 00:36:48,560
Snad ji zvládneš spolknout.
609
00:36:48,644 --> 00:36:49,603
Neboj se.
610
00:36:49,686 --> 00:36:51,688
Jo, tenhle brácha tu prodává ústřice.
611
00:36:51,772 --> 00:36:55,442
- Snad nebude hnusná. Umíme vařit.
- To nesmíme. Jasně.
612
00:36:55,525 --> 00:36:58,445
- Dej si to do pusy jako lžičku.
- Hoď to tam.
613
00:36:58,528 --> 00:36:59,780
Prostě to sněz.
614
00:36:59,863 --> 00:37:03,033
- Vystrašil jsi mě.
- Není se čeho bát.
615
00:37:03,116 --> 00:37:04,201
- Připraven?
- Jo, ty?
616
00:37:04,284 --> 00:37:06,662
Děláme to pro Brooklyn,
protože jsme v Brooklynu.
617
00:37:06,745 --> 00:37:09,790
- To je můj kluk. Dobře ty…
- Raz, dva, tři. Jdeme.
618
00:37:13,377 --> 00:37:15,629
Chutná jako příroda. Jako oceán.
619
00:37:15,712 --> 00:37:16,630
Rozhodně.
620
00:37:18,715 --> 00:37:23,929
Kolika lidem
jsi naservíroval jejich první ústřici?
621
00:37:24,012 --> 00:37:29,017
Byla jich spousta. Muži, ženy, děti.
622
00:37:29,101 --> 00:37:31,436
{\an8}Dělám to moc rád.
623
00:37:31,520 --> 00:37:33,939
{\an8}Rád zastavuju lidi a ptám se:
„Nedáte si ústřici?“
624
00:37:34,022 --> 00:37:35,565
A oni na to: „Fuj, ústřici?“
625
00:37:35,649 --> 00:37:38,068
A já povídám: „Už jste je někdy jedli?“
626
00:37:38,151 --> 00:37:41,238
A oni povídají: „Ne, to nejíme.“
627
00:37:41,321 --> 00:37:43,865
„Jak víte,
že ne, když jste je nikdy nezkusili?“
628
00:37:43,949 --> 00:37:45,826
Pověz i o tom názvu,
629
00:37:45,909 --> 00:37:48,870
Super název, the Real Mothershuckers.
Votvírač ústřic.
630
00:37:48,954 --> 00:37:52,207
Všude, kam jsem přišel, mi lidi říkali:
631
00:37:52,291 --> 00:37:54,209
„Takže ty seš ten votvírač, jo?“
632
00:37:54,293 --> 00:37:55,877
Nedali s tím pokoj.
633
00:37:55,961 --> 00:37:57,504
A tak jsem si řekl:
634
00:37:57,587 --> 00:38:01,717
„Víš ty co? Je to dobrý,
zní to dobře a je to jednoduché.“
635
00:38:01,800 --> 00:38:03,260
Budu votvírač ústřic!
636
00:38:03,343 --> 00:38:05,804
- Jo. Má to grády.
- Že jo?
637
00:38:05,887 --> 00:38:08,015
Super, tak je ochutnáme,
638
00:38:08,098 --> 00:38:09,266
- Si piš.
- Dobře.
639
00:38:09,349 --> 00:38:10,267
Jo.
640
00:38:10,350 --> 00:38:12,436
Máš nějaký rituál, přiťukneme si?
641
00:38:12,519 --> 00:38:13,937
- Jasně.
- Tak jo, super.
642
00:38:14,021 --> 00:38:15,272
Na zdraví. Děkuju.
643
00:38:22,654 --> 00:38:24,364
- Co ty na to?
- Chutná mi to.
644
00:38:25,490 --> 00:38:26,575
Jsem z toho vedle.
645
00:38:28,452 --> 00:38:29,494
Dobře se to polyká.
646
00:38:30,162 --> 00:38:32,247
Tak jo, dám si mignonette.
647
00:38:39,046 --> 00:38:40,464
- To je fakt dobrý.
- Že?
648
00:38:41,340 --> 00:38:43,216
Dá se hezky skousnout,
649
00:38:43,300 --> 00:38:45,218
dá se žvýkat.
650
00:38:45,302 --> 00:38:47,304
Jo, příjemná textura.
651
00:38:47,387 --> 00:38:52,726
Proč pro tebe bylo důležité
začít se stánkem právě v Bed-Stuy?
652
00:38:52,809 --> 00:38:56,772
Z téhle čtvrti pocházím a teď,
když zažívá takový rozmach,
653
00:38:56,855 --> 00:39:00,442
je to to nejlepší místo, kde být.
654
00:39:00,525 --> 00:39:04,613
Představovat ústřice
v místě, kde jsem vyrůstal,
655
00:39:04,696 --> 00:39:06,698
a lidem, se kterými jsem vyrůstal,
656
00:39:06,782 --> 00:39:09,659
je pro mě důležité,
657
00:39:09,743 --> 00:39:12,704
protože je to často považováno
za elitářské jídlo.
658
00:39:12,788 --> 00:39:16,750
Naši lidé často jedí kraby,
659
00:39:16,833 --> 00:39:18,585
krevety
660
00:39:18,668 --> 00:39:22,339
nebo humra a moc jim chutnají.
661
00:39:22,422 --> 00:39:26,593
Ale ústřice?
„Fuj, to nejíme.“ Víš, co myslím?
662
00:39:26,676 --> 00:39:30,472
Ale proč? Můžeme jíst cokoli.
Není nic, co bychom jíst nemohli.
663
00:39:30,555 --> 00:39:33,934
Není nic, co by nebylo pro nás, víš?
664
00:39:41,983 --> 00:39:43,527
Neustále mě udivuje
665
00:39:43,610 --> 00:39:48,156
síla tvořivosti a odhodlání
černošských Američanů.
666
00:39:48,240 --> 00:39:54,413
A v 19. století nám málokteré místo
nabízelo víc možností než Filadelfie.
667
00:39:55,705 --> 00:40:00,544
Byli jsme tu svobodní 80 let
před vydáním Emancipační proklamace.
668
00:40:02,504 --> 00:40:04,589
{\an8}Filadelfie se stala domovem odkazu
669
00:40:04,673 --> 00:40:06,550
černošských podnikatelů,
670
00:40:06,633 --> 00:40:10,095
od pouličních prodavačů
slavného filadelfského paprikového guláše
671
00:40:10,178 --> 00:40:13,056
až po elitní rodiny
černošských restauratérů.
672
00:40:16,476 --> 00:40:20,689
Jsme ve Filadelfii, kde máš své kořeny.
673
00:40:20,772 --> 00:40:22,524
{\an8}Pověz mi o své rodině.
674
00:40:22,607 --> 00:40:27,279
{\an8}Ano, pocházím z jedné
slavné černošské rodiny z Filadelfie.
675
00:40:27,362 --> 00:40:29,739
Netušila jsem to, dokud jsem nezjistila,
676
00:40:29,823 --> 00:40:32,784
že s cateringem vlastně
začali Afroameričané.
677
00:40:32,868 --> 00:40:34,911
Skvělí podnikatelé z počátku 19. století
678
00:40:34,995 --> 00:40:39,207
a moje rodina,
Dutrieuilleovi, k nim patřili.
679
00:40:39,291 --> 00:40:42,711
Tohle je jedna z prvních
fotek rodiny, kterou jsem viděla.
680
00:40:42,794 --> 00:40:45,422
- A já na to: „Cože? Vypadali takhle?“
- Ano.
681
00:40:45,505 --> 00:40:47,674
„Jak to, že nevíme víc?
Jaký je její příběh?
682
00:40:47,757 --> 00:40:49,843
Odkud byla? Co dělala?“
683
00:40:49,926 --> 00:40:51,052
Skvělá fotka.
684
00:40:51,136 --> 00:40:52,804
- Sluší jí to.
- Hodně toho vypovídá.
685
00:40:52,888 --> 00:40:53,722
Jo.
686
00:40:53,805 --> 00:40:57,100
Tohle je můj pradědeček
Albert Dutrieuille.
687
00:40:57,184 --> 00:40:58,560
- Švihák.
- Jo.
688
00:40:59,686 --> 00:41:01,480
Je to skvělá fotka z kuchyně.
689
00:41:01,563 --> 00:41:06,401
Ukazuje nám to personál a to,
jak to tehdy v kuchyni chodilo.
690
00:41:06,485 --> 00:41:09,154
A také, že je to velká kuchyň.
691
00:41:09,237 --> 00:41:12,449
- Jo.
- Jsou očividně dost organizovaní.
692
00:41:12,532 --> 00:41:14,618
- Všichni mají naškrobené uniformy.
- Jo.
693
00:41:15,452 --> 00:41:16,286
Nádhera.
694
00:41:17,621 --> 00:41:19,623
Jak jsi to zjistila?
695
00:41:19,706 --> 00:41:23,710
Táta mi poslal fotku, kterou našel,
696
00:41:23,793 --> 00:41:26,296
s touhle rodinou v nóbl kožiších a autech.
697
00:41:26,379 --> 00:41:27,506
A ukázalo se,
698
00:41:27,589 --> 00:41:31,676
že rodiče mojí babičky
měli úspěšný cateringový podnik.
699
00:41:31,760 --> 00:41:34,804
Řekla jsem si,
že je to super, ale že tím to hasne.
700
00:41:34,888 --> 00:41:38,975
Ale loni zemřel bratranec mého táty.
701
00:41:39,059 --> 00:41:43,063
Bydlel v domě, z něhož byl podnik řízen.
702
00:41:43,146 --> 00:41:45,232
Říkal mi, že ve sklepě našel
703
00:41:45,315 --> 00:41:47,442
spoustu kuchařského náčiní.
704
00:41:48,235 --> 00:41:49,903
A já říkám: „Počkej, počkej.
705
00:41:49,986 --> 00:41:51,530
Ten dům pořád patří rodině
706
00:41:51,613 --> 00:41:54,199
a pořád se tam válí
nějaké kuchařské náčiní?“
707
00:41:54,282 --> 00:41:57,118
Hned jsem se ptala,
jestli našli jídelní lístky.
708
00:41:57,202 --> 00:41:59,538
Jsem milovnice jídla
a pohybuju se v gastronomii
709
00:41:59,621 --> 00:42:03,166
a věděla jsem, že ty lístky musím získat
a uvařit podle nich.
710
00:42:03,250 --> 00:42:05,460
Medový meloun se objevoval často.
711
00:42:05,544 --> 00:42:09,256
Na spoustě jídelních lístků
byl i vývar Bellevue.
712
00:42:09,339 --> 00:42:12,259
Virginská šunka a zelenina,
máme tu jižanský vliv.
713
00:42:12,342 --> 00:42:14,678
Párky se zelím, to je zajímavé.
714
00:42:14,761 --> 00:42:17,180
Ano, německý vliv, že?
715
00:42:17,264 --> 00:42:18,181
Jasně.
716
00:42:18,265 --> 00:42:22,060
Najdeme tu jednoduchá jídla,
ale i dekadentní pokrmy jako kaviár,
717
00:42:22,143 --> 00:42:25,981
filet mignon, plněné papriky.
Vypadá to božsky.
718
00:42:26,064 --> 00:42:27,857
Víš, překvapuje mě,
719
00:42:27,941 --> 00:42:33,238
že ty lístky
jsou vlastně příběhem Ameriky.
720
00:42:33,822 --> 00:42:35,490
Jak jim šly obchody?
721
00:42:35,574 --> 00:42:36,866
Byli velice úspěšní.
722
00:42:36,950 --> 00:42:39,327
Podle záznamů to byl lukrativní podnik
723
00:42:39,411 --> 00:42:41,204
známý po celé Filadelfii.
724
00:42:41,288 --> 00:42:44,833
Byl jsme na špici.
Přinášeli jsme nejnovější trendy.
725
00:42:44,916 --> 00:42:47,377
To, čemu dnes říkáme catering,
726
00:42:47,460 --> 00:42:49,879
založila tehdy má rodina spolu s dalšími,
727
00:42:49,963 --> 00:42:53,258
a tím udávali rytmus podnikání
728
00:42:54,301 --> 00:42:57,012
a vlastně celého odvětví.
To je vážně super.
729
00:43:00,682 --> 00:43:03,852
Na oslavu historie města bratrské lásky
730
00:43:03,935 --> 00:43:06,646
uvařil můj kamarád
Omar Tate, rodák z Filadelfie,
731
00:43:06,730 --> 00:43:10,442
hostinu inspirovanou bohatou
černošskou minulostí Filadelfie.
732
00:43:11,443 --> 00:43:14,613
Přidali se k nám šéfkuchaři,
733
00:43:14,696 --> 00:43:17,574
historici a další potomci
rodiny Dutrieuille.
734
00:43:18,908 --> 00:43:19,743
Vítejte.
735
00:43:20,285 --> 00:43:21,661
- Děkuju.
- Děkuju.
736
00:43:21,745 --> 00:43:25,874
Díky, že jste přišli na tuhle hostinu,
kterou jsme připravili.
737
00:43:26,583 --> 00:43:30,211
Je to pro mě výjimečné,
protože jsem vyrůstal ve Filadelfii.
738
00:43:30,295 --> 00:43:33,548
A Filadelfie má velmi bohatou historii.
739
00:43:33,632 --> 00:43:34,841
Je to důležité,
740
00:43:34,924 --> 00:43:37,385
protože nechceme, aby se na to zapomnělo.
741
00:43:37,469 --> 00:43:39,846
- Díky, že jste přišli.
- Děkujeme.
742
00:43:40,639 --> 00:43:43,183
Náš první chod je vývar Bellevue,
743
00:43:43,266 --> 00:43:46,770
který jsem se naučil
díky jídelnímu lístku Dutrieuilleových.
744
00:43:46,853 --> 00:43:48,605
Nikdy dřív jsem o něm neslyšel,
745
00:43:49,189 --> 00:43:51,608
ale zdá se , že je tu už několik staletí,
746
00:43:51,691 --> 00:43:55,695
a je to vývar z kuřete a z měkkýšů
747
00:43:55,779 --> 00:43:57,781
se šlehačkou a petrželkou.
748
00:43:57,864 --> 00:44:00,075
Těším se, že se o něj s vámi podělím.
749
00:44:00,158 --> 00:44:00,992
Páni.
750
00:44:01,076 --> 00:44:02,243
Výborný.
751
00:44:02,327 --> 00:44:03,745
- Páni.
- Panebože!
752
00:44:04,371 --> 00:44:06,206
- To je skvělé.
- Ta plná chuť?
753
00:44:06,289 --> 00:44:10,251
- Textura i chuť jsou vynikající.
- Je taková plná, jo.
754
00:44:10,335 --> 00:44:13,797
Je to lehké, ale má i dobrou hustotu.
755
00:44:13,880 --> 00:44:15,674
- Velmi chutná.
- To jo.
756
00:44:15,757 --> 00:44:19,511
{\an8}Jo. Chutná jako máslo, ale bez mastnoty.
757
00:44:19,594 --> 00:44:20,720
{\an8}Jo, není tak těžká.
758
00:44:21,221 --> 00:44:22,806
- Mňam.
- Jo.
759
00:44:22,889 --> 00:44:24,683
To je přesné vyjádření. Mňam.
760
00:44:25,392 --> 00:44:27,811
Nikdy jsme vývar Bellevue nezkusili .
761
00:44:27,894 --> 00:44:29,854
Je to pokrm, který se podává
762
00:44:29,938 --> 00:44:33,400
na větších elitních banketech a večeřích.
763
00:44:33,483 --> 00:44:36,820
Zajímalo by mě,
kolik lidí vývar Bellevue zná,
764
00:44:36,903 --> 00:44:39,489
protože vy jste našli ty jídelní lístky,
765
00:44:39,572 --> 00:44:41,700
ale nikdo u tohohle stolu ho neznal,
766
00:44:41,783 --> 00:44:43,535
- a dokonce ani ty ne.
- Přesně.
767
00:44:43,618 --> 00:44:45,704
Možná jste našli část historie,
768
00:44:45,787 --> 00:44:48,915
která už po desetiletí chybí.
769
00:44:48,998 --> 00:44:52,961
Jasně. V to doufám.
Myslím, že je to velmi důležité.
770
00:44:53,044 --> 00:44:55,171
Naše historie je často temná
771
00:44:55,255 --> 00:44:57,424
nebo ji jako temnou vnímáme.
772
00:44:57,507 --> 00:45:00,468
Ale bylo v ní i tolik skryté krásy.
773
00:45:00,552 --> 00:45:05,473
Mám pocit , že menu a jídlo
jsou dokladem téhle skryté části historie.
774
00:45:05,598 --> 00:45:06,433
Naprosto.
775
00:45:06,516 --> 00:45:09,728
- Učinil jsi jí zadost.
- Jo, odvedl jsi skvělou práci.
776
00:45:09,811 --> 00:45:13,314
Jak se cítíte, když jste také
ochutnali část této historie?
777
00:45:14,023 --> 00:45:14,941
Úžasný pocit.
778
00:45:15,024 --> 00:45:18,820
Je skvělé najít talentovaného kuchaře,
který těm jídlům vdechne život.
779
00:45:18,903 --> 00:45:22,532
Naše rodina je tak skromná,
že o tomhle nikdy nemluvila,
780
00:45:22,615 --> 00:45:24,743
takže to pro nás bylo překvapení.
781
00:45:24,826 --> 00:45:27,078
Alex prohledal dům ve Spring Garden…
782
00:45:27,162 --> 00:45:28,913
- No jo.
-… a vyklidil ho.
783
00:45:28,997 --> 00:45:30,957
Cítil jsem se jako Indiana Jones.
784
00:45:32,375 --> 00:45:35,837
Šel jsem do sklepa a prohledal to tam,
celý jsem se ušpinil,
785
00:45:35,920 --> 00:45:39,299
{\an8}bylo tam spousta pavučin.
A pak jsem uviděl ty talíře.
786
00:45:39,382 --> 00:45:42,761
{\an8}Říkal jsem si, co to má být?
Tolik mi toho neřekli.
787
00:45:42,844 --> 00:45:48,933
Paní Patty, mluvíme o konci 19. století
788
00:45:49,017 --> 00:45:50,769
a o rodu Dutrieuilleových,
789
00:45:50,852 --> 00:45:55,857
ale souvislost s cateringem
sahá ještě o 100 let dál.
790
00:45:55,940 --> 00:45:59,778
{\an8}Ano. Robert Bogle je známý
jako otec cateringu,
791
00:45:59,861 --> 00:46:04,115
{\an8}před ním se tímhle nikdo neživil
792
00:46:04,199 --> 00:46:06,910
a označení catering vůbec neexistovalo.
793
00:46:06,993 --> 00:46:11,122
Robert Bogle
obsluhoval černošskou komunitu,
794
00:46:11,206 --> 00:46:15,710
najímali si ho ale i běloši.
795
00:46:18,421 --> 00:46:22,884
Dalším chodem bude šunka se zeleninou.
796
00:46:22,967 --> 00:46:26,846
Oblíbené jídlo. Dušená šunka,
797
00:46:26,930 --> 00:46:29,474
zelenina a něco na dochucení jako cibule,
798
00:46:29,557 --> 00:46:31,392
česnek a trochu octa.
799
00:46:31,476 --> 00:46:34,854
A k tomu krabí salát na krekrech.
800
00:46:34,938 --> 00:46:36,147
Další specialita,
801
00:46:36,231 --> 00:46:39,442
která nesouvisí
s dějinami rodiny Dutrieuilleových,
802
00:46:39,526 --> 00:46:43,238
ale souvisí s širší historií
cateringu ve Filadelfii obecně.
803
00:46:44,072 --> 00:46:45,990
Musíš ochutnat všechno.
804
00:46:48,785 --> 00:46:49,661
Jo…
805
00:46:54,541 --> 00:46:55,959
- Omare, to je dobrota.
- Páni.
806
00:46:57,627 --> 00:47:00,755
Kapusta. Jsou tam listy kapusty,
hořčice a pampelišky.
807
00:47:00,839 --> 00:47:02,382
- Mňam.
- A tuřín.
808
00:47:02,465 --> 00:47:04,467
- Jdeme na to.
- Kolektivní vzdech.
809
00:47:08,179 --> 00:47:10,014
- To je výborné, šéfe.
- Páni.
810
00:47:11,474 --> 00:47:13,101
Omare, zase jsi to dokázal.
811
00:47:14,352 --> 00:47:18,022
Děláš s jídlem. Co pro tebe znamená
spříznění s tímhle odkazem?
812
00:47:18,106 --> 00:47:19,274
Je to čest.
813
00:47:19,357 --> 00:47:22,652
Chci, aby se moje vnoučata
mohla podívat na menu a říct si:
814
00:47:22,735 --> 00:47:24,362
„Tohle se pořád vaří.“
815
00:47:24,445 --> 00:47:26,114
Mám k tomu citové pouto.
816
00:47:26,197 --> 00:47:29,909
Je to rodina, tradice, černošská historie.
817
00:47:29,993 --> 00:47:31,494
Je to Filadelfie, což je…
818
00:47:31,578 --> 00:47:33,329
- Americká historie.
- Přesně.
819
00:47:33,413 --> 00:47:37,667
A v době, kdy se to stalo,
roky před ukončením segregace,
820
00:47:37,750 --> 00:47:38,877
toho tolik dokázali.
821
00:47:38,960 --> 00:47:42,255
Díval jsem se na auta,
která řídili, jak to bylo možné?
822
00:47:42,338 --> 00:47:44,757
- Napadlo mě to samé.
- Nebylo to běžné.
823
00:47:44,841 --> 00:47:46,217
- Jo.
- Krásné oblečení.
824
00:47:46,301 --> 00:47:49,262
Je to ohromné.
Je čest pocházet z takového rodu.
825
00:47:49,345 --> 00:47:51,472
To mě napadlo taky,
když ty fotky táta poslal.
826
00:47:51,556 --> 00:47:54,642
Kožich a luxusní auto. Říkám si:
„Takhle žili černoši?“
827
00:47:54,726 --> 00:47:55,727
Skutečně to tak bylo.
828
00:47:55,810 --> 00:47:58,438
Generace a generace svobodných černochů
829
00:47:58,521 --> 00:48:01,107
a generace a generace podnikatelů.
830
00:48:01,190 --> 00:48:03,318
Vytvořili jsme vlastní ekonomiku,
831
00:48:03,401 --> 00:48:09,324
a měli jsme rodiny jako Dutrieuille,
kteří pokračovali v tradici,
832
00:48:09,407 --> 00:48:14,120
krmili naše komunity a
byli příkladem toho, jak být soběstační,
833
00:48:14,203 --> 00:48:18,917
nezávislí a podnikaví
a vydělávat v rámci naší komunity peníze.
834
00:48:19,000 --> 00:48:21,252
Měli neskutečný dopad.
835
00:48:24,589 --> 00:48:25,798
Jako náš hlavní chod
836
00:48:25,882 --> 00:48:28,468
si dáme paprikový guláš.
837
00:48:28,551 --> 00:48:32,472
Bylo to nejoblíbenější jídlo ve Filadelfii
838
00:48:32,555 --> 00:48:36,768
v 18. a 19. století
a rozšířilo se i do 20. století.
839
00:48:36,851 --> 00:48:42,690
Existuje i obraz ženy,
prodávající guláš kupcům.
840
00:48:42,774 --> 00:48:45,568
{\an8}Prodávaly ho na ulicích
841
00:48:45,652 --> 00:48:49,572
{\an8}většinou svobodné ženy tmavé pleti.
Prodával se po celé Market Street.
842
00:48:49,656 --> 00:48:51,824
{\an8}Takže se moc těším, až ho ochutnáte
843
00:48:51,908 --> 00:48:54,243
a až ho přivedeme zpátky na výsluní.
844
00:48:55,411 --> 00:48:56,955
Ano, vypadá to skvěle.
845
00:48:57,038 --> 00:48:58,289
Omare, to je dobrota.
846
00:49:01,167 --> 00:49:02,585
Cos do toho dal, oháňku?
847
00:49:03,795 --> 00:49:04,879
Jo, oháňku.
848
00:49:06,130 --> 00:49:07,548
To je taková dobrota!
849
00:49:07,632 --> 00:49:08,549
Opravdu.
850
00:49:09,384 --> 00:49:12,595
Je skvěle dochucený,
ale není pálivý, co v něm je?
851
00:49:12,679 --> 00:49:15,890
Díky spojení se Západní Indií
852
00:49:15,974 --> 00:49:17,600
jsou v tom papričky.
853
00:49:17,684 --> 00:49:22,063
Rajčatový základ s papričkami, paprikou,
854
00:49:22,146 --> 00:49:24,524
česnekem, cibulí, tymiánem,
855
00:49:24,607 --> 00:49:27,860
ale důležitější než všechno to koření
856
00:49:27,944 --> 00:49:29,988
je pro mě čas vaření.
857
00:49:30,071 --> 00:49:35,159
Musíte být trpěliví a postarat se
o všechny vrstvy guláše.
858
00:49:35,243 --> 00:49:39,080
Miluju to jídlo, protože je tak komplexní.
859
00:49:39,163 --> 00:49:42,500
S kořením, s texturou rýže a masa.
860
00:49:42,583 --> 00:49:46,629
To jídlo není těžké, je ale velice chutné.
Vynikající.
861
00:49:46,713 --> 00:49:49,549
Upřímně řečeno, když vařím tohle jídlo,
862
00:49:49,632 --> 00:49:51,217
nepoužívám recept.
863
00:49:51,300 --> 00:49:53,594
Existují recepty na paprikový guláš,
864
00:49:54,929 --> 00:49:57,849
ale snažím se čerpat ze spojení s předky.
865
00:49:58,558 --> 00:50:00,101
Cítím přímé spojení s tím,
866
00:50:00,184 --> 00:50:03,771
jak se Afroameričané osvobozovali
prostřednictvím řemesla.
867
00:50:03,855 --> 00:50:07,900
Prostřednictvím těchto jídel
868
00:50:07,984 --> 00:50:11,571
se můžeme naplno vyjádřit,
protože je všichni chtěli jíst.
869
00:50:13,656 --> 00:50:17,201
Vždycky jsem cítil, že v jídle je síla,
870
00:50:17,285 --> 00:50:19,829
půvab ve společném trávení času
871
00:50:20,663 --> 00:50:24,584
a svoboda ve výměně emocí a myšlenek.
872
00:50:25,918 --> 00:50:29,630
S tím, jak abolicionistické hnutí
na počátku 19. století sílilo,
873
00:50:29,714 --> 00:50:33,342
a po Podzemní železnici se do Filadelfie
dostávalo víc a víc lidí,
874
00:50:33,885 --> 00:50:38,389
hledala rostoucí černošská komunita
nové příležitosti.
875
00:50:39,557 --> 00:50:43,269
A někteří se zaměřili na území,
876
00:50:44,145 --> 00:50:46,647
které bude brzy známé jako Texas.
877
00:51:13,007 --> 00:51:14,926
Překlad titulků: Vojtěch Badalec