1 00:00:06,444 --> 00:00:12,700 LEGENDA O HERCULESU 2 00:00:19,790 --> 00:00:21,417 -U redu, živjeli. -Živjeli. 3 00:00:24,503 --> 00:00:28,299 Hercules je bio afroamerički rob, kuhar predsjednika Georgea Washingtona, 4 00:00:28,382 --> 00:00:31,927 za vrijeme kada je predsjednička kuća bila u Philadelphiji, Pennnsylvaniji. 5 00:00:32,011 --> 00:00:34,388 Bio je vrlo uspješan kuhar. 6 00:00:35,514 --> 00:00:38,100 Mnogi koji su objedovali u Washingtonovoj rezidenciji, 7 00:00:38,184 --> 00:00:42,396 hvalili su njegova jela u knjigama, dnevnicima i pismima. 8 00:00:43,147 --> 00:00:47,860 {\an8}Toliko je dobro kuhao da je svake godine zaradio od prodaje ostataka. 9 00:00:47,943 --> 00:00:50,446 Tim bi novcem kupovao odjeću. 10 00:00:50,529 --> 00:00:53,282 Postoje priče o njemu, da nakon što bi završio smjenu, 11 00:00:53,365 --> 00:00:57,328 obukao bi otmjeno odijelo, uzeo zlatni štap i tako šetao po gradu. 12 00:00:57,411 --> 00:00:59,497 Bio je zanimljiv lik. 13 00:01:00,414 --> 00:01:03,793 Kako je Washington osigurao da Hercules ostane porobljen? 14 00:01:03,876 --> 00:01:07,630 Kad je Washington pozvao Herculesa iz Mount Vernona u Philadelphiju 15 00:01:07,713 --> 00:01:08,923 postojao je jedan problem: 16 00:01:09,507 --> 00:01:13,260 Državni zakon kaže da ako je porobljena osoba na tlu Pennsylvanije 17 00:01:13,344 --> 00:01:16,055 šest mjeseci ili dulje automatski je bila slobodna. 18 00:01:17,681 --> 00:01:20,851 Skupio bi sve robove iz Philadelphije i vratio ih 19 00:01:20,935 --> 00:01:23,020 u Mount Vernon kako bi 20 00:01:23,104 --> 00:01:26,816 ponovno pokrenuo sat i vratio ih u Philadelphiju. 21 00:01:28,025 --> 00:01:30,903 Da li se Washington bojao da će Hercules pobjeći? 22 00:01:31,487 --> 00:01:34,490 Postoje naznake da pred kraj drugog mandata 23 00:01:34,573 --> 00:01:37,952 počinje sumnjati da bi Hercules mogao pokušati pobjeći. 24 00:01:39,120 --> 00:01:41,080 Washington je postao toliko sumnjičav 25 00:01:41,163 --> 00:01:43,958 da je poslao Herculesa u Mount Vernon, 26 00:01:44,041 --> 00:01:46,710 ali ne u kuhinju, nego u polja. 27 00:01:47,962 --> 00:01:50,589 Dakle, ovaj svjetski poznati kuhar sada je radnik. 28 00:01:51,465 --> 00:01:53,259 A onda je jednog dana nestao. 29 00:01:56,220 --> 00:01:58,889 ORIGINALNA NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 30 00:02:44,560 --> 00:02:47,479 NAŠI PRVI CHEFOVI 31 00:03:29,021 --> 00:03:30,898 Philadelphia, Pennsylvania. 32 00:03:32,650 --> 00:03:36,487 Grad bratske ljubavi oduvijek povezujem s idejama o slobodi. 33 00:03:37,613 --> 00:03:40,824 Kvekerski doseljenici vodili su ovdašnji abolicionistički pokret, 34 00:03:40,908 --> 00:03:44,745 a Pennsylvania je bila prva država Unije koja je zabranila ropstvo. 35 00:03:48,207 --> 00:03:51,001 No emancipacija se postepeno provodila, 36 00:03:51,085 --> 00:03:54,046 i u vrijeme kad je Philly bio glavni grad, 37 00:03:54,129 --> 00:03:57,383 dva kuhara koji su spremali neke od najboljih jela u zemlji 38 00:03:57,466 --> 00:04:00,010 ostali su robovi očeva osnivača. 39 00:04:00,678 --> 00:04:03,097 Hercules je služio Georgeu Washingtonu, 40 00:04:03,180 --> 00:04:06,392 a James Hemings kuhao je za Thomasa Jeffersona. 41 00:04:06,976 --> 00:04:09,895 Iako nema poznatih slika tih muškaraca, 42 00:04:09,979 --> 00:04:13,232 njihova ostavština i dalje živi sve do Kalifornije. 43 00:04:13,315 --> 00:04:15,901 {\an8}LOS ANGELES, KALIFORNIJA 44 00:04:25,536 --> 00:04:30,916 U restoranu Hatchet Hall upoznao sam Briana Dunsmoora i Martina Dralucka, 45 00:04:31,000 --> 00:04:32,459 dva kuhara koji se 46 00:04:32,543 --> 00:04:35,129 koriste tehnikama kuhanja Herculesa i Hemingsa. 47 00:04:36,714 --> 00:04:41,176 Obojica porobljenih svladali su pripremu elegantnih jela na otvorenoj vatri, 48 00:04:41,260 --> 00:04:42,928 metodom kuhanja na ognjištu. 49 00:04:47,975 --> 00:04:50,477 Najteži aspekt je održavati vatru, 50 00:04:50,561 --> 00:04:53,355 bez prevelikog napora, 51 00:04:53,439 --> 00:04:56,150 da niste dugo ispred i ne rastopite se od vrućine. 52 00:04:57,401 --> 00:05:00,321 Otkad smo otvorili, pripremili smo više od 1000 jela. 53 00:05:01,030 --> 00:05:04,533 Nama je više stalo do tehnike i izazova, 54 00:05:04,616 --> 00:05:07,828 da ne spominjem kako je most 55 00:05:07,911 --> 00:05:10,539 koji nam pomaže prenijeti priču. 56 00:05:12,082 --> 00:05:17,004 Dakle, dio načina na koji unosite ovaj povijesni kontekst u vaše kuhanje 57 00:05:17,087 --> 00:05:18,589 je kroz ove večere. 58 00:05:19,214 --> 00:05:22,217 Hercules i Hemings, 59 00:05:22,801 --> 00:05:24,678 možete li nam ispričati o njima 60 00:05:24,762 --> 00:05:27,222 i ponešto o ovi večerama. 61 00:05:27,890 --> 00:05:31,268 Možete ih smatrati prvim američkim poznati chefovima. 62 00:05:31,352 --> 00:05:35,689 Bili su u vlasništvu Georgea Washingtona i Thomasa Jeffersona. 63 00:05:36,523 --> 00:05:40,319 {\an8}James Hemings putovao je u Francusku s Thomasom Jeffersonom, 64 00:05:40,402 --> 00:05:41,236 {\an8}CHEF 65 00:05:41,320 --> 00:05:42,946 {\an8}gdje je naučio kuhati. 66 00:05:43,030 --> 00:05:48,952 Kao i većina priča iz ropstva, izgubljene su se ili nisu ni zabilježene, 67 00:05:49,036 --> 00:05:51,246 tako da je ispričati njihovu priču 68 00:05:51,330 --> 00:05:53,665 najveća motivacija za ove večere. 69 00:05:55,501 --> 00:05:56,960 Čitam ovaj jelovnik. 70 00:05:57,044 --> 00:05:58,879 Tko je to na slici? 71 00:05:58,962 --> 00:06:00,631 Dugo se nije znalo 72 00:06:00,714 --> 00:06:03,133 je li to James Hemings ili Hercules Caesar, 73 00:06:03,217 --> 00:06:07,137 a nedavno smo saznali da nije niti jedan od njih. 74 00:06:07,846 --> 00:06:11,517 Ali slika je stvarno odlična 75 00:06:11,600 --> 00:06:14,728 tako da smo je odabrali kao logo ovih večera. 76 00:06:15,437 --> 00:06:18,273 Nadahnuti smo povijesti američke hrane 77 00:06:18,357 --> 00:06:20,526 {\an8}i pokušavamo učiti u toku, 78 00:06:20,609 --> 00:06:24,363 {\an8}i paralelno podučavati ljude. 79 00:06:24,947 --> 00:06:27,408 Evo, dečki, vaša teletine s maslinama. 80 00:06:27,491 --> 00:06:29,493 -Hvala. -Nema na čemu, uživajte. 81 00:06:29,576 --> 00:06:30,411 Predivno. 82 00:06:30,494 --> 00:06:32,788 Koja je priča iza ovog jela? 83 00:06:32,871 --> 00:06:39,545 Zanimljivo je da je Hercules jedan od najpoznatijih kuhara svog vremena, 84 00:06:39,628 --> 00:06:42,339 ali ne možete pronaći niti jedno njegovo jelo. 85 00:06:42,423 --> 00:06:44,258 S druge strane imate Marthu Washington, 86 00:06:44,341 --> 00:06:48,095 i veliko mnoštvo njezinih jela. 87 00:06:48,804 --> 00:06:50,222 -Baš i nema smisla. -Da. 88 00:06:50,305 --> 00:06:51,890 Mnogi ljudi imaju teoriju 89 00:06:51,974 --> 00:06:55,269 da mnoga jela koja se pripisuju Marthi Washington 90 00:06:55,352 --> 00:06:57,646 su zapravo Herculesova jela. 91 00:06:57,729 --> 00:07:02,985 Prvobitno, ovo je jelo zamišljeno kao tučeni teleći kotlet, 92 00:07:03,068 --> 00:07:05,112 urolan u meso rakova, 93 00:07:05,195 --> 00:07:08,157 i kuhan u kremastom šeri umaku. 94 00:07:08,240 --> 00:07:11,285 Mi ga pripremamo s telećom gušteračom. 95 00:07:11,368 --> 00:07:14,621 Poslužimo je uz kremasti šeri umaka, 96 00:07:14,705 --> 00:07:16,540 i malo temeljca od gljiva. 97 00:07:16,623 --> 00:07:18,917 Koristimo rakove vrste dungeness. 98 00:07:25,340 --> 00:07:26,592 Tako je meko. 99 00:07:27,509 --> 00:07:28,385 Jako dobro. 100 00:07:29,553 --> 00:07:32,473 Ono što je zanimljivo kod ovog jela, 101 00:07:33,098 --> 00:07:37,811 Hercules je bio poznat po francuskom stilu posluge, 102 00:07:37,895 --> 00:07:39,938 ali ne i po francuskim tehnikama. 103 00:07:40,022 --> 00:07:42,941 Radije bi pripremao hranu u engleskom stilu, 104 00:07:43,025 --> 00:07:45,611 a James Heming, suprotno. 105 00:07:45,694 --> 00:07:49,281 Kuhao je francusku hranu nakon izobrazbe u Francuskoj. 106 00:07:57,289 --> 00:07:58,373 Kao poklon. 107 00:07:59,416 --> 00:08:00,250 O, da. 108 00:08:00,334 --> 00:08:02,085 Dakle, kakvo je ovo jelo? 109 00:08:02,586 --> 00:08:04,755 Ovo je pirjana zečetina, 110 00:08:04,838 --> 00:08:08,967 mrkve pečene na drvu, uz tostiranu krupicu iz središnje Južne Karoline 111 00:08:09,635 --> 00:08:12,346 s Madiera vinom i zaprškom od putra. 112 00:08:12,930 --> 00:08:15,974 To je definitivno oda Jamesu Hemingsu. 113 00:08:18,143 --> 00:08:20,771 Poveznica s Hemingsom bio bi umak iz tave, 114 00:08:20,854 --> 00:08:25,108 u Francuskoj je stekao znanje o kuhanju na štednjaku na vatru, 115 00:08:25,192 --> 00:08:27,236 spravljanju umaka s maslacem, 116 00:08:27,319 --> 00:08:30,531 i pripremi delikatnih kremastih umaka s maslacem. 117 00:08:34,535 --> 00:08:35,786 Sviđa mi se. 118 00:08:35,869 --> 00:08:38,497 Kad se Hemings vratio iz Francuske, 119 00:08:38,580 --> 00:08:41,208 kuhao je na štednjaku na vatru. 120 00:08:41,291 --> 00:08:44,211 Štednjak koji je Hemings donio iz Francuske 121 00:08:44,294 --> 00:08:48,507 bio je uvertira onome što sada imamo. 122 00:08:48,590 --> 00:08:49,716 Shvaćam. 123 00:08:49,800 --> 00:08:53,470 Da ga nije donio, bili bismo u velikoj nevolji. 124 00:08:53,554 --> 00:08:55,639 Nemamo ga u restoranu, 125 00:08:55,722 --> 00:08:57,724 ali simuliramo uvjete, 126 00:08:57,808 --> 00:09:01,311 na način da ono što kuhamo ne stavljamo direktno na vatru. 127 00:09:04,106 --> 00:09:08,360 Koje su reakcije gostiju na ove večere? 128 00:09:08,443 --> 00:09:13,156 Mislim da svi imaju pozivne reakcije. 129 00:09:13,240 --> 00:09:17,452 Neki koji su čitali o večeri, ali nisu prisustvovali, 130 00:09:17,536 --> 00:09:18,870 nisu baš mislili da je fora. 131 00:09:18,954 --> 00:09:22,416 To je osjetljiva tema, 132 00:09:22,499 --> 00:09:26,003 mnogi ne žele čuti da drugi govore o tome. 133 00:09:26,670 --> 00:09:28,422 Što misliš, zašto je tako? 134 00:09:28,505 --> 00:09:30,048 Amerikanci su poput nojeva. 135 00:09:30,132 --> 00:09:34,386 Zabijaju glavu u pijesak i prave se da je sve u redu. 136 00:09:35,095 --> 00:09:37,931 Nismo ni za što krivi. 137 00:09:39,099 --> 00:09:41,935 Napredujemo, i ljudi jednostavno moraju znati. 138 00:09:42,019 --> 00:09:46,189 Ljudi moraju znati činjenice i iz njih mogu sami stvoriti mišljenje. 139 00:09:57,367 --> 00:10:01,246 Glavni slijed, kao prvo, izgleda komplicirano, 140 00:10:02,581 --> 00:10:03,915 kakvo je ovo jelo? 141 00:10:03,999 --> 00:10:07,878 Varijacija jednog od dva jela koja pripisujemo Jamesu Hemingsu. 142 00:10:07,961 --> 00:10:09,671 Ovo je snijeg od jaja. 143 00:10:09,755 --> 00:10:13,508 To je zapravo engleska krema ili krema od sladoleda, 144 00:10:13,592 --> 00:10:15,844 s poširanim bjelanjkom. 145 00:10:15,927 --> 00:10:18,180 -Jako lijepo jelo. -Zaista je lijepo. 146 00:10:18,263 --> 00:10:19,264 Da. 147 00:10:24,645 --> 00:10:29,274 -Njam. -Ispalo ti je najbolje dosad. 148 00:10:29,358 --> 00:10:30,567 Krema je fora. 149 00:10:31,276 --> 00:10:32,444 Nije preslatko. 150 00:10:32,986 --> 00:10:35,656 -Sviđa mi tekstura koju daje šipak. -Da. 151 00:10:36,490 --> 00:10:37,949 Zadovoljstvo je jesti ga. 152 00:10:43,789 --> 00:10:48,335 Što te vezano za nasljeđe ovih kuhara 153 00:10:48,418 --> 00:10:53,507 {\an8}najviše motivira da održavaš njihov rad živim? 154 00:10:53,590 --> 00:10:55,801 {\an8}Mogu navesti tek nekoliko 155 00:10:55,884 --> 00:10:58,261 drugih crnih chefova općenito, 156 00:10:58,345 --> 00:11:02,474 još manje onih koji su imali toliki utjecaj na naš način prehrane. 157 00:11:02,557 --> 00:11:07,104 Važno je da kao crnac možeš ispričati svoju priču. 158 00:11:07,187 --> 00:11:10,691 Nedvojbeno je da su njih dvojica bili najvažniji kuhari 159 00:11:10,774 --> 00:11:13,485 u povijesti Amerike, i nikada nisu dobili zaslugu za to. 160 00:11:13,568 --> 00:11:17,322 Kao entuzijasti i kuhari, 161 00:11:17,406 --> 00:11:22,994 smatramo da nam je dužnost nastaviti ovo raditi. 162 00:11:31,086 --> 00:11:35,382 I Hercules i James Hemings bili su robovi na plantažama u Virginiji. 163 00:11:36,007 --> 00:11:40,095 {\an8}Moja opčinjenost podrijetlom odvela me u planine Blue Ridge, 164 00:11:40,178 --> 00:11:44,808 {\an8}gdje je Thomas Jefferson sagradio svoj dom na velikom imanju zvanom Monticello. 165 00:11:45,559 --> 00:11:49,354 James Hemings sa devet je godina došao u Monticello sa svojom obitelji, 166 00:11:49,438 --> 00:11:52,607 zajedno s mlađom sestrom Sally Hemings, 167 00:11:52,691 --> 00:11:55,986 koja će kasnije roditi barem šestero Jeffersonove djece. 168 00:11:56,069 --> 00:11:58,447 Monticello je bila velika plantaža. 169 00:11:58,530 --> 00:12:00,949 {\an8}Jefferson je za života porobio 607 ljudi… 170 00:12:00,991 --> 00:12:02,576 {\an8}RAVNATELJICA AFROAMERIČKOG MUZEJA 171 00:12:02,659 --> 00:12:05,495 {\an8}…a 400 njih bilo bi na ovoj plantaži. 172 00:12:06,788 --> 00:12:10,542 Znamo li što su porobljeni jeli? 173 00:12:10,625 --> 00:12:13,378 Da. Jefferson je bio vrlo precizan zapisničar. 174 00:12:13,462 --> 00:12:17,507 Imamo više od 65 000 dokumenata s informacijama o porobljenoj zajednici. 175 00:12:18,550 --> 00:12:22,888 Znamo da Jefferson davao oskudne obroke porobljenima, 176 00:12:22,971 --> 00:12:27,601 morali su saditi vrt, postavljati stupice i loviti kako bi nadopunili prehranu. 177 00:12:28,435 --> 00:12:30,645 James Hemings je došao ovdje kao dječak? 178 00:12:30,729 --> 00:12:34,065 Tako je. James Hemings dolazi ovamo kao dio nasljedstva. 179 00:12:34,149 --> 00:12:35,901 On je stariji brat Sally Hemings. 180 00:12:35,984 --> 00:12:38,278 Došli bi ovamo kao obiteljska jedinica, 181 00:12:38,361 --> 00:12:40,697 s članovima šire obitelji, 182 00:12:40,781 --> 00:12:43,283 kako bi započeli raditi po Jeffersonovim zapovijedima. 183 00:12:44,326 --> 00:12:46,286 U kojem trenutku njegova života 184 00:12:46,369 --> 00:12:49,831 Jefferson odlučuje da je Hemings prikladan za kuhinju? 185 00:12:49,915 --> 00:12:51,833 James je prvo bio posluga i osobni sluga, 186 00:12:51,917 --> 00:12:55,462 Jefferson je počeo prepoznavati njegove osobine koje su bile 187 00:12:56,254 --> 00:12:57,672 poželjne za rad u kuhinji. 188 00:12:58,256 --> 00:13:01,510 Kad je Jefferson bio ministar vanjskih poslova u Francuskoj, 189 00:13:01,593 --> 00:13:03,804 poveo je 19-godišnjeg Hemingsa sa sobom 190 00:13:03,887 --> 00:13:06,306 i školovao ga o francuskoj kuhinji. 191 00:13:07,682 --> 00:13:10,602 Dakle, Jefferson je na glasu 192 00:13:10,685 --> 00:13:13,814 kao jedan od prvih gurmana i ljubitelja hrane. 193 00:13:13,897 --> 00:13:16,316 Jefferson je imao ambiciozne ideje 194 00:13:16,399 --> 00:13:18,151 o tome što znači biti Amerikanac. 195 00:13:18,235 --> 00:13:21,571 To se vidi kroz arhitekturu, kroz njegov dizajn, 196 00:13:21,655 --> 00:13:23,532 a posebno kroz hranu. 197 00:13:23,615 --> 00:13:25,951 Da ste došli u Monticello, 198 00:13:26,034 --> 00:13:30,247 dobili biste neku kombinaciju virginijske i francuske kuhinje. 199 00:13:30,330 --> 00:13:32,374 Većina Virginaca nije bila u Francuskoj. 200 00:13:32,457 --> 00:13:35,877 Nisu kušali te delikatne umake 201 00:13:35,961 --> 00:13:38,755 i ta vrhunska jela koja su se posluživala u Monticellu. 202 00:13:40,257 --> 00:13:42,175 Kada se James Hemings vratio iz Pariza, 203 00:13:42,259 --> 00:13:44,553 o čemu pregovara s Jeffersonom? 204 00:13:44,636 --> 00:13:48,098 Kad se vrate iz Pariza, odu u Philadelphiju. 205 00:13:48,181 --> 00:13:51,685 Gdje James radi kao kuhar u Jeffersonovoj kući. 206 00:13:51,768 --> 00:13:54,396 U Philadelphiji ima mnogo slobodnih crnaca. 207 00:13:55,146 --> 00:13:57,899 James na kraju odluči da želi svoju slobodu, 208 00:13:57,983 --> 00:13:59,484 i pregovara s Jeffersonom. 209 00:13:59,568 --> 00:14:03,864 A Jeffersonov odgovor je bio: „Potrošio sam mnogo novca 210 00:14:03,947 --> 00:14:07,576 da bi te obučio za pripremu hrane kakvu želim poslužiti u svojoj kući. 211 00:14:07,659 --> 00:14:11,329 Slobodu možeš imati samo ako obučiš nekog drugog.“ 212 00:14:11,413 --> 00:14:13,456 I to je bio Jamesov mlađi brat. 213 00:14:13,540 --> 00:14:16,960 Stoga je ključ njegove slobode bio u povratku u Monticello, 214 00:14:17,043 --> 00:14:19,379 gdje će obučavati brata za zamjenu u kuhinji 215 00:14:19,462 --> 00:14:21,256 kako bi postao slobodan. 216 00:14:25,886 --> 00:14:30,140 Kuhinja u kojoj je James Hemings podučavao brata Petera, na moje je iznenađenje, 217 00:14:30,223 --> 00:14:32,017 još uvijek u funkciji. 218 00:14:32,767 --> 00:14:36,521 Ovdje je popularizirao hranu poput pomfrita, 219 00:14:36,605 --> 00:14:39,941 sladoleda i nama omiljene makarone sa sirom. 220 00:14:42,986 --> 00:14:44,821 Prije pripreme tjestenine sa sirom, 221 00:14:44,905 --> 00:14:47,866 možete li me malo provesti kroz kuhinju, 222 00:14:47,949 --> 00:14:50,744 kako je to funkcioniralo u 18. stoljeću? 223 00:14:50,827 --> 00:14:57,250 {\an8}U ovoj je kuhinji ognjište centralni fokus prostorije. 224 00:14:57,334 --> 00:15:00,503 To je mjesto na kojem je uvijek gorila vatra 225 00:15:00,587 --> 00:15:02,339 kako bi mogli peći u njoj, 226 00:15:02,964 --> 00:15:05,216 kako bi mogli peći meso ispred nje, 227 00:15:05,300 --> 00:15:07,385 zapravo je srce kuhinje. 228 00:15:10,597 --> 00:15:14,684 Zatim imate zidane elemente zvane štednjak za gulaš. 229 00:15:14,768 --> 00:15:21,483 Napravljeni su posebno za kreme, umake, nježno prženje. 230 00:15:24,986 --> 00:15:26,154 Što danas radimo? 231 00:15:26,237 --> 00:15:30,659 Napravit ćemo pitu od makarona, kako bi je tada zvali. 232 00:15:32,786 --> 00:15:34,913 A mi to zovemo makaroni sa sirom. 233 00:15:34,996 --> 00:15:40,627 Ovo, standardno, ukusno jelo koje svi volimo ima jako dugu povijest. 234 00:15:48,468 --> 00:15:50,011 Stavimo kuhati tjesteninu. 235 00:15:50,095 --> 00:15:54,474 Da. U ovom receptu želimo je dobro skuhati, 236 00:15:54,557 --> 00:15:58,478 bude mekana, a kuha se u pola mlijeka i pola vode, 237 00:15:58,561 --> 00:16:04,234 što je zanimljiva kombinacija koja je vrlo učinkovita. 238 00:16:08,905 --> 00:16:10,949 Već miriše na makarone sa sirom… 239 00:16:11,032 --> 00:16:13,952 -Apsolutno da. -…to je zbog mlijeka. 240 00:16:21,084 --> 00:16:24,254 Sloj makarona. 241 00:16:24,337 --> 00:16:26,506 Staviti ćeš maslac. 242 00:16:26,589 --> 00:16:29,592 I naravno, ne možeš pretjerati s maslacem. 243 00:16:29,676 --> 00:16:34,055 Kako su makaroni sa sirom postali sveprisutni u ovoj kuhinji? 244 00:16:34,889 --> 00:16:38,810 Pa, vjerojatno je sve započelo ovdje s Jamesom, 245 00:16:38,893 --> 00:16:40,061 prenio je znanje, 246 00:16:40,145 --> 00:16:43,565 I prenosilo se iz generacije u generaciju u ovoj kuhinji. 247 00:16:43,648 --> 00:16:49,404 Znamo da je Jefferson kupio na kilograme sirovih makarona 248 00:16:49,487 --> 00:16:52,282 šest mjeseci prije smrti 1826., 249 00:16:52,365 --> 00:16:57,037 pa je ovo sigurno bilo omiljeno jelo. 250 00:16:57,120 --> 00:17:03,543 Teško je ponekad znati kako se stilovi hrane mijenjaju, 251 00:17:03,626 --> 00:17:07,714 James je ovo vjerojatno naučio u Francuskoj. 252 00:17:09,049 --> 00:17:10,133 Odlično miriše. 253 00:17:11,051 --> 00:17:14,304 Stavit ćemo ih u nizozemski lonac. 254 00:17:15,180 --> 00:17:18,058 I položiti na ove tvrde, vruće cigle. 255 00:17:24,189 --> 00:17:25,190 Makaroni. 256 00:17:29,402 --> 00:17:31,696 Onda ćemo staviti poklopac. 257 00:17:33,281 --> 00:17:35,200 I dodati… 258 00:17:38,369 --> 00:17:40,121 ugljen 259 00:17:40,205 --> 00:17:44,667 na lonac tako da toplina može 260 00:17:46,086 --> 00:17:48,254 grijati cijelu posudu. 261 00:17:52,425 --> 00:17:55,804 Koliko je tada bilo opasno kuhati na otvorenoj vatri? 262 00:17:55,887 --> 00:17:57,055 Vrlo opasno. 263 00:17:57,138 --> 00:18:01,267 Znaš staru izreku: „Ako ti se ne sviđa vrućina, izađi iz kuhinje.” 264 00:18:01,351 --> 00:18:03,937 -Naravno. -To je to. Uvijek je bilo vruće. 265 00:18:04,020 --> 00:18:06,147 Opasnosti su, naravno, od opeklina. 266 00:18:06,231 --> 00:18:09,067 Žene su nosile dugu odjeću. 267 00:18:09,150 --> 00:18:12,153 Ako bi im se haljine zapalile, opekle bi se 268 00:18:12,237 --> 00:18:13,696 to je bio problem. 269 00:18:25,416 --> 00:18:27,293 -Misliš li da je spremno? -Pogledajmo. 270 00:18:27,377 --> 00:18:31,714 -Dobro. -Imamo kuku za lonac. 271 00:18:32,215 --> 00:18:37,178 Podići ćemo poklopac. 272 00:18:38,054 --> 00:18:39,472 Uf, kipuće je. 273 00:18:39,556 --> 00:18:40,723 Prekrasno. 274 00:18:48,815 --> 00:18:50,191 -Bok! -Bok, Gayle. 275 00:18:50,275 --> 00:18:52,485 Opa. Izgleda sjajno. 276 00:18:52,569 --> 00:18:54,195 -Odlično izgleda. -Još maslaca. 277 00:18:54,279 --> 00:18:55,822 Radimo makarone sa sirom, 278 00:18:55,905 --> 00:18:58,741 i ako se ne varam vi ste potomak Heminga. 279 00:18:58,825 --> 00:19:00,243 Jesam. 280 00:19:00,326 --> 00:19:03,705 {\an8}U rodu sam s cijelom obitelji Hemings. 281 00:19:03,788 --> 00:19:06,541 {\an8}James Hemings bio je moj pra-pra-pra-pra-ujak. 282 00:19:06,624 --> 00:19:09,669 Njegov brat Peter bio je moj pra-pra-pradjed. 283 00:19:09,752 --> 00:19:13,006 Zato osjećam posebnu vezu s makaronima sa sirom. 284 00:19:13,089 --> 00:19:15,466 S pravom. 285 00:19:15,550 --> 00:19:17,927 Sigurno ste odrasli uz makarone sa sirom. 286 00:19:18,011 --> 00:19:19,220 Svi smo, zar ne? 287 00:19:19,304 --> 00:19:20,722 -Da, jesmo. -Da. 288 00:19:20,805 --> 00:19:23,474 Kakav je bio osjećaj saznati 289 00:19:23,558 --> 00:19:26,936 da ste potomak osobe koja je 290 00:19:27,020 --> 00:19:28,938 popularizirala ovo jelo u SAD-u? 291 00:19:29,022 --> 00:19:31,900 Kao prvo, nisam odrasla s tim znanjem. 292 00:19:31,983 --> 00:19:34,485 Tek sam nedavno saznala. 293 00:19:34,569 --> 00:19:37,405 Sad kad znam, pitam se gdje su mi tantijemi? 294 00:19:39,073 --> 00:19:39,908 Hvala. 295 00:19:39,991 --> 00:19:42,076 Svi se to pitamo. 296 00:19:43,036 --> 00:19:47,498 Ali zaista mi je čast. 297 00:19:47,582 --> 00:19:50,251 Imam sreće što znam tu povijest, 298 00:19:50,835 --> 00:19:55,673 ali svaki crni Amerikanac ima neku priču iz prošlosti. 299 00:19:55,757 --> 00:19:57,550 Samo što ne znaju za nju. 300 00:19:57,634 --> 00:19:59,219 Počašćena sam, privilegirana sam, 301 00:19:59,302 --> 00:20:01,471 i jedva čekam kušati makarone sa sirom. 302 00:20:02,180 --> 00:20:06,142 -Ako mi dodaš jela za kušanje… -Odlično je. 303 00:20:06,267 --> 00:20:09,562 -O, čovječe. -…možemo započeti. 304 00:20:09,646 --> 00:20:11,064 Uzbuđena sam. 305 00:20:14,734 --> 00:20:16,194 Dobro miriše. 306 00:20:16,277 --> 00:20:17,612 Izgleda dobro. 307 00:20:23,451 --> 00:20:25,078 Tako je bogato. 308 00:20:27,455 --> 00:20:28,665 I kremasto je. 309 00:20:28,748 --> 00:20:31,542 Koliko je star ovaj recept, Leni? 310 00:20:31,626 --> 00:20:32,794 Oko 200 godina. 311 00:20:33,336 --> 00:20:34,462 A možda i više. 312 00:20:35,046 --> 00:20:37,006 Znate li što mi se sviđa? 313 00:20:37,090 --> 00:20:38,967 Budući da ste kuhali s mlijekom, 314 00:20:39,050 --> 00:20:40,718 svilenkasta je, 315 00:20:40,802 --> 00:20:42,470 i otmjena tjestenina. 316 00:20:42,553 --> 00:20:44,973 Odsad ću morati ovako kuhati makarone sa sirom. 317 00:20:45,056 --> 00:20:49,352 Da, počela sam ih tako pripremati i svidjelo mi se. Stvarno mi se sviđa. 318 00:20:50,478 --> 00:20:53,356 Dakle, Gayle, što bi vaši preci mislili 319 00:20:53,439 --> 00:20:56,567 o tome da je ovo jelo postalo toliko popularno? 320 00:20:56,651 --> 00:20:57,568 Čovječe. 321 00:20:58,528 --> 00:21:01,698 Reći ću ti što ja mislim o tome. 322 00:21:01,781 --> 00:21:04,450 Oduševila me ideja 323 00:21:04,534 --> 00:21:09,664 da su moji preci pomogli osnovati ovo jelo u SAD-u, 324 00:21:09,747 --> 00:21:11,624 koje je postalo klasično američko jelo. 325 00:21:12,750 --> 00:21:15,503 Ponosan sam na njihovu izdržljivost, 326 00:21:15,586 --> 00:21:19,173 odlučnost i karakter. 327 00:21:19,716 --> 00:21:21,843 Mislim da ne možemo zamisliti 328 00:21:21,926 --> 00:21:25,179 kako je bilo živjeti u tim okolnostima, 329 00:21:25,263 --> 00:21:28,725 znajući da nećeš biti slobodan. 330 00:21:29,434 --> 00:21:32,937 Preživjeli su, a i više od toga. 331 00:21:34,522 --> 00:21:36,774 Jer ja sam danas ovdje, 332 00:21:36,858 --> 00:21:38,901 mi smo danas ovdje, 333 00:21:38,985 --> 00:21:42,030 i to mi budi osjećaje, sve to zbog njih, 334 00:21:42,113 --> 00:21:43,781 zbog njihove snage. 335 00:21:43,865 --> 00:21:45,158 Oni su naši temelji. 336 00:21:45,241 --> 00:21:47,410 Ovo je lijepo, volim makarone i sir. 337 00:21:47,493 --> 00:21:48,870 Mogu nam biti simbol, 338 00:21:48,953 --> 00:21:51,122 ali hajdemo vidjeti tko su oni bili, 339 00:21:51,205 --> 00:21:53,833 njihovu sagu, karakter i izdržljivost. 340 00:21:53,916 --> 00:21:55,752 Da, jako sam ponosna. 341 00:21:57,378 --> 00:22:00,340 Ne samo zato što potječem od njih, 342 00:22:00,423 --> 00:22:03,843 nego zato što predstavljaju najbolje 343 00:22:03,926 --> 00:22:05,595 od Sjedinjenih Američkih Država. 344 00:22:09,932 --> 00:22:11,225 Napuštajući Monticello, 345 00:22:11,309 --> 00:22:13,603 razmišljao sam o tome kako je to bilo 346 00:22:13,686 --> 00:22:16,564 za James Hemings, podučavati vlastitog brata 347 00:22:16,647 --> 00:22:18,149 u zamjenu za slobodu, 348 00:22:18,983 --> 00:22:21,903 {\an8}i kakav mu je bio život nakon toga. 349 00:22:23,279 --> 00:22:24,989 Što se događalo s Hemingsom? 350 00:22:25,823 --> 00:22:29,911 Hemings nije podučavao samo svojeg brata nego i druge, 351 00:22:29,994 --> 00:22:32,163 {\an8}kako kuhati u Monticellu. 352 00:22:32,246 --> 00:22:34,040 {\an8}I nakon toga je oslobođen. 353 00:22:36,876 --> 00:22:38,961 Otišao je u Philadelphiju, 354 00:22:39,045 --> 00:22:41,297 na kraju je otišao u Baltimore. 355 00:22:43,091 --> 00:22:45,134 Što mu se događa u Baltimoreu? 356 00:22:45,218 --> 00:22:49,889 Bavi cateringom ili ugostiteljstvom, ostaje ondje neko vrijeme, 357 00:22:49,972 --> 00:22:53,518 a onda Jefferson dobiva vijest da umire. 358 00:22:53,601 --> 00:22:55,228 Umire od alkohola. 359 00:22:57,647 --> 00:23:01,609 Neki povjesničari raspravljaju o tome je li se to dogodilo ili ne, 360 00:23:01,692 --> 00:23:05,154 je li to bilo samoubojstvo ili samo slučajno opijanje, 361 00:23:05,238 --> 00:23:07,115 ali na kraju je umro. 362 00:23:10,284 --> 00:23:13,663 Uvjeren sam da bi bio Jeffersonov kuhar u Bijeloj kući 363 00:23:13,746 --> 00:23:17,834 da je ostao živ još nekoliko mjeseci. Mislim da bi mu Jefferson dao ponudu. 364 00:23:17,917 --> 00:23:20,128 Toliko je uložio u Hemingsa, 365 00:23:20,211 --> 00:23:23,256 poštovao je njegov talent i volio njegovu hranu. 366 00:23:24,507 --> 00:23:27,593 Ovo je šunka iz Virginije, naravno. 367 00:23:27,677 --> 00:23:29,470 Je li to nešto što bi 368 00:23:29,554 --> 00:23:32,181 Jeffersonu i Washingtonu poslužilvali njihovi robovi? 369 00:23:32,849 --> 00:23:37,478 Apsolutno. Šunke iz Virginije bile su poznate tada, kao i sada. 370 00:23:37,562 --> 00:23:40,815 Predsjednik je gostima htio pokazati najbolje 371 00:23:40,898 --> 00:23:43,192 od onoga što iz države može ponuditi, 372 00:23:43,276 --> 00:23:45,403 a šunke iz Virginije bile su na tom glasu. 373 00:23:45,987 --> 00:23:48,072 Osim šunki iz Virginije, 374 00:23:48,156 --> 00:23:51,534 imali ste imati govedinu,ribu i druga cijenjena jela, 375 00:23:51,617 --> 00:23:54,745 ali virginijska šunka bila je zvijezda. 376 00:23:54,829 --> 00:23:56,330 Da probamo? 377 00:23:56,414 --> 00:23:57,874 -Naravno! -U redu. 378 00:24:09,719 --> 00:24:10,553 Lijepo. 379 00:24:10,636 --> 00:24:12,930 -Dobro je, zar ne? -O tome ti govorim. 380 00:24:13,431 --> 00:24:16,726 Hercules, porobljeni kuhar Washingtona. 381 00:24:16,809 --> 00:24:18,227 Što se dogodilo s njim? 382 00:24:19,228 --> 00:24:22,356 Postoje naznake da Washington pred kraj drugog mandata 383 00:24:22,440 --> 00:24:26,360 počinje sumnjati da bi Hercules mogao pobjeći. 384 00:24:26,444 --> 00:24:28,905 Šalje Herculesa natrag u Mount Vernon. 385 00:24:28,988 --> 00:24:33,367 Postoje zapisi da obavlja teški rada na poljima u Mount Vernonu. 386 00:24:33,451 --> 00:24:34,785 Hercules želi slobodu. 387 00:24:34,869 --> 00:24:38,122 Čekao je do Washingtonovog 65-og rođendana, 388 00:24:38,206 --> 00:24:40,208 bilo je planirano veliko slavlje, 389 00:24:40,291 --> 00:24:43,169 i za vrijeme tog slavlja je nestao. 390 00:24:43,252 --> 00:24:47,173 Washington, koji je imao naglu narav, bio je jako uzrujan. 391 00:24:47,256 --> 00:24:48,883 Piše pisma suradnicima, 392 00:24:48,966 --> 00:24:51,677 pokušavajući saznati gdje je Hercules, 393 00:24:51,761 --> 00:24:54,639 čak i godinu dana nakon što je pobjegao. 394 00:24:54,722 --> 00:24:56,390 I nisu ga uhvatili. 395 00:24:56,474 --> 00:25:00,686 Tek 1801, iste godine kad Hemings umire, 396 00:25:00,770 --> 00:25:04,982 Herculesa je u New Yorku uočio gradonačelnik New Yorka, 397 00:25:05,066 --> 00:25:07,109 koji je surađivao s Washingtonom. 398 00:25:07,193 --> 00:25:11,531 Upozorio je Marthu Washington, jer je Washington već bio umro, 399 00:25:11,614 --> 00:25:12,949 o tome gdje je Hercules, 400 00:25:13,032 --> 00:25:15,660 i to je posljednje što smo čuli o Herculesu. 401 00:25:16,577 --> 00:25:19,038 Ne znamo što se dogodilo Herculesu, 402 00:25:19,121 --> 00:25:21,582 no postoje neki novi dokazi koji upućuju na 403 00:25:21,666 --> 00:25:23,209 to da je bio u New Yorku? 404 00:25:23,292 --> 00:25:28,381 Da, zahvaljujući dubokom istraživanju upornih genealoga i drugih, 405 00:25:28,464 --> 00:25:31,092 saznali smo da je Hercules bio u New Yorku, 406 00:25:31,175 --> 00:25:36,013 preuzeo je ime svog prethodnog robovlasnika prije Washingtona, 407 00:25:36,097 --> 00:25:37,431 tipa po imenu John Posey. 408 00:25:37,515 --> 00:25:39,433 Nazvao se Hercules Posey. 409 00:25:39,517 --> 00:25:42,520 Znamo da je živio u New Yorku, 410 00:25:42,603 --> 00:25:45,815 i bio je kuhar i radnik, 411 00:25:45,898 --> 00:25:50,069 umro je 15. svibnja 1812 . od potrošnje, 412 00:25:50,152 --> 00:25:52,989 od onoga što danas zovemo tuberkuloza. 413 00:25:53,072 --> 00:25:57,243 Vjeruje se da su njegovi posmrtni ostaci zakopani negdje u New Yorku. 414 00:25:57,326 --> 00:25:58,953 Ne znamo točno gdje, 415 00:25:59,036 --> 00:26:01,539 ali posljednje je dane proveo u New Yorku. 416 00:26:02,039 --> 00:26:04,125 Znači, još je tu, s nama, negdje. 417 00:26:04,208 --> 00:26:08,004 Još je ovdje s nama i to je sjajna metafora za njegov život, 418 00:26:08,087 --> 00:26:10,673 i život cijenjenih afroameričkih kuhara, 419 00:26:10,756 --> 00:26:13,342 jer se na neki način još uvijek skrivaju, 420 00:26:13,426 --> 00:26:16,429 nisu u potpunosti prihvaćeni i prepoznati. 421 00:26:16,512 --> 00:26:19,265 Mi nastojimo, između ostalog, 422 00:26:19,348 --> 00:26:22,226 pokazati njihov doprinos američkoj kuhinji, 423 00:26:22,310 --> 00:26:26,439 pokazati koliko su ključni za jela koja danas uživamo. 424 00:26:34,113 --> 00:26:36,866 Hercules nije bio jedina kulinarska legenda 425 00:26:36,949 --> 00:26:39,744 čiji je doprinosi kulinarstvu izgubljen u sjeni New Yorka. 426 00:26:41,454 --> 00:26:44,999 Dok sam dublje istraživao povijest hrane Velike jabuke, 427 00:26:45,082 --> 00:26:47,710 otkrio sam da su u 1800-tima, 428 00:26:47,793 --> 00:26:49,670 kamenice bile najveći biznis u gradu. 429 00:26:50,880 --> 00:26:54,425 Bio je to slobodni crnac Thomas Downing 430 00:26:54,508 --> 00:26:57,970 koji je izgradio carstvo u srcu Wall Streeta 431 00:26:58,054 --> 00:27:01,140 i bio poznat kao gradski kralj kamenica. 432 00:27:04,560 --> 00:27:08,606 {\an8}Recept za njujorški gulaš od kamenica, oko 1826., od Thomasa Downinga. 433 00:27:09,899 --> 00:27:15,196 Moj prijatelj chef Omar Tate posvetio je svoj zanat i umjetnost Thomasu Downingu 434 00:27:15,279 --> 00:27:18,115 i drugim crnim poduzetnicima srednjeatlantskih država. 435 00:27:20,534 --> 00:27:23,663 „Od onoliko ručno skupljenih kamenica, koliko se može nositi. 436 00:27:23,746 --> 00:27:25,539 Morska sol, vapno i ostatci minerala, 437 00:27:25,623 --> 00:27:27,917 složeni do visine kaljača i još malo. 438 00:27:29,251 --> 00:27:31,295 Vrijeme kuhanja, nekoliko mjeseci. 439 00:27:34,090 --> 00:27:35,925 Dodati vrhnje i ostaviti da se reducira. 440 00:27:36,008 --> 00:27:39,136 Reducirati dok ne bude smeđe. Bogato i obilno. 441 00:27:39,220 --> 00:27:41,722 Dok se ne reducira i više ne bude bijelo. 442 00:27:41,806 --> 00:27:43,391 Dok ti ne reducira patnju. 443 00:27:43,474 --> 00:27:46,268 Dok ne reducira vrijeme između viđanja supruge, 444 00:27:46,352 --> 00:27:47,853 djece, majke. 445 00:27:47,937 --> 00:27:49,980 Reduciraj, polako, strpljivo. 446 00:27:53,651 --> 00:27:54,568 Dodatno. 447 00:27:55,069 --> 00:27:56,278 Pažljivo promatraj. 448 00:27:56,362 --> 00:27:58,197 Krema se diže i prelijeva. 449 00:27:58,280 --> 00:28:00,324 Odmah poslužite vruće. 450 00:28:04,578 --> 00:28:06,872 Posljednjih desetak godina, 451 00:28:06,956 --> 00:28:09,917 kuhaš u najboljim restoranima 452 00:28:10,000 --> 00:28:11,293 New Yorka i Phillya. 453 00:28:11,877 --> 00:28:14,880 Kao kuhar, koja je tvoja misija? 454 00:28:14,964 --> 00:28:17,383 Definiram se kao kuhar crnačke baštine, 455 00:28:17,466 --> 00:28:20,386 i pokušavam opovrgnuti što je to, 456 00:28:20,469 --> 00:28:23,514 što kao Afroamerikanci, možemo predstaviti kulinarstvu. 457 00:28:23,597 --> 00:28:28,978 Mislim da često kada se gleda na crnačku hranu 458 00:28:29,061 --> 00:28:32,565 ljudi pretpostave: „Pripremit ćeš južnjačku hranu, pohanu piletinu.” 459 00:28:32,648 --> 00:28:34,608 Ima mnogo više priča od toga. 460 00:28:36,360 --> 00:28:41,991 Jedno od istraživanja koje si pokrenuo je ono o Thomasu Downingu. 461 00:28:45,828 --> 00:28:48,664 Thomas Downing podigao je na noge 462 00:28:48,748 --> 00:28:51,709 jedan od najboljih restorana u New Yorku na Wall Streetu 463 00:28:51,792 --> 00:28:53,669 u prvoj polovici 19. stoljeća, 464 00:28:53,753 --> 00:28:58,090 u vrijeme kad je većina Afroamerikanaca u ovoj zemlji još bila porobljena. 465 00:29:00,050 --> 00:29:04,138 To je fenomenalna priča za koju ljudi ne znaju. 466 00:29:04,221 --> 00:29:08,225 Kao grad kamenica, kamenice su bile nagomilane na ulicama, 467 00:29:08,309 --> 00:29:10,352 bilo ih je po pločnicima. 468 00:29:10,436 --> 00:29:15,316 Koristili smo školjke od kamenica za izradu žbuke za zgrade. 469 00:29:15,399 --> 00:29:16,233 Tako je. 470 00:29:16,317 --> 00:29:19,320 Dakle, to je okruženje u koje Downing dolazi? 471 00:29:19,403 --> 00:29:22,031 Da. Počeo ih je skupljati i vaditi, 472 00:29:22,114 --> 00:29:25,451 te prodavati po komadu, 473 00:29:25,534 --> 00:29:27,203 na temelju toga gradio. 474 00:29:28,037 --> 00:29:29,789 Prodavale su se na otvorenom. 475 00:29:30,331 --> 00:29:34,794 Dakle, kao današnji hot-dog štandovi? 476 00:29:34,877 --> 00:29:36,337 Točno tako. Da. 477 00:29:36,420 --> 00:29:37,588 Čitao sam, da su 478 00:29:38,631 --> 00:29:42,176 tada Njujorčani u prosjeku jeli 600 kamenica godišnje. 479 00:29:42,885 --> 00:29:46,931 Tada je to bilo koliko, pola penija? 480 00:29:47,014 --> 00:29:48,224 Kakav luksuz. 481 00:29:48,307 --> 00:29:49,225 Pa, 482 00:29:49,850 --> 00:29:53,938 hoćemo li istražimo kulinarsku stranu tvog posla? 483 00:29:57,066 --> 00:29:58,943 Što se tiče ovog jela, 484 00:29:59,652 --> 00:30:03,906 jer je Thomas Downing jedinstven i specifično vezan za njujoršku priču 485 00:30:03,989 --> 00:30:07,451 htio sam spojiti nešto što je jedinstveno i specifično za New York. 486 00:30:07,535 --> 00:30:10,454 Ovo jelo ima dvije primjene kamenica. 487 00:30:10,538 --> 00:30:13,249 Gulaš od kamenica bio je vrlo popularan u 19. stoljeću. 488 00:30:13,332 --> 00:30:17,253 Dakle, juha ima vrhnja, timijana, 489 00:30:17,336 --> 00:30:18,546 malo… 490 00:30:18,629 --> 00:30:20,923 Da, krema, timijan, crni papar, 491 00:30:21,006 --> 00:30:23,175 mast od kamenica, koja je specijalna komponenta. 492 00:30:23,259 --> 00:30:27,555 Kamenice se poširaju nekoliko sati na 140 stupnjeva, 493 00:30:27,638 --> 00:30:32,059 dok se svi okusi ne ujedine u ulju. 494 00:30:32,142 --> 00:30:36,397 To je vrlo čista aroma kamenica u kojoj kuham povrće. 495 00:30:36,480 --> 00:30:39,900 Povrće su češnjak, luk i celer. 496 00:30:39,984 --> 00:30:43,070 Na vrhu su slojevi kamenica. 497 00:30:43,153 --> 00:30:44,154 Kamenica na kamenici. 498 00:30:44,238 --> 00:30:45,614 U redu, 499 00:30:45,698 --> 00:30:46,949 dobar nam tek. 500 00:30:47,032 --> 00:30:48,158 Živjeli, stari. 501 00:30:49,159 --> 00:30:50,035 Živjeli! 502 00:30:55,165 --> 00:30:56,292 Da, što misliš? 503 00:30:56,375 --> 00:30:57,918 Izvrsno je. 504 00:30:58,002 --> 00:31:02,298 Osjećam bogatstvo masti od kamenica. 505 00:31:02,381 --> 00:31:06,802 Dodaje žestinu i složenost juhi. 506 00:31:06,886 --> 00:31:08,512 Veoma sam zadovoljan. 507 00:31:08,596 --> 00:31:09,638 Zar ne? 508 00:31:09,722 --> 00:31:13,392 Ovo je prvi put da sjedim i jedem ovo s nekom osobom, 509 00:31:13,475 --> 00:31:14,727 uzbuđen sam kao i ti. 510 00:31:20,941 --> 00:31:22,276 Sviđa mi se jabuka. 511 00:31:22,943 --> 00:31:24,570 Osvježavajuća je. 512 00:31:25,237 --> 00:31:27,197 Vrlo dobro. 513 00:31:28,240 --> 00:31:31,452 Ima okus kao vapnenac, začinsko bilje i jabuka. 514 00:31:32,411 --> 00:31:35,289 Razgovarajmo još malo o njemu kao ugostitelju, 515 00:31:35,372 --> 00:31:37,583 jer koliko sam shvatio 516 00:31:37,666 --> 00:31:40,252 prije je bilo mnogo konoba. 517 00:31:40,336 --> 00:31:43,881 Ali njegov je restoran mjesto 518 00:31:43,964 --> 00:31:47,968 gdje bankari, odvjetnici i političari dolaze objedvati. 519 00:31:48,052 --> 00:31:50,971 Upravo tako. Mislim da bi 520 00:31:51,055 --> 00:31:53,682 Thomas Downing ušao u neki jeftini bara i rekao: 521 00:31:53,766 --> 00:31:55,809 „Trebamo koktel-salon.” Razumiješ? 522 00:31:57,394 --> 00:31:59,480 Priča je nevjerojatna, 523 00:31:59,563 --> 00:32:03,567 jer u podrumu ovog iznimno otmjenog restorana 524 00:32:03,651 --> 00:32:06,779 Thomas Downing i njegov sin George 525 00:32:06,862 --> 00:32:12,242 pomažu u utočištu ljudima koji su pobjegli iz ropstva. 526 00:32:12,326 --> 00:32:13,160 Da. 527 00:32:13,243 --> 00:32:18,540 Zbog toga je Downing, po meni, jedan od kultnih… 528 00:32:18,624 --> 00:32:20,042 -On je superjunak. -Doslovno. 529 00:32:20,125 --> 00:32:21,752 Sviđa mi se taj dio njegove priče. 530 00:32:21,835 --> 00:32:25,798 Može tako lako upravljati tim dvama svjetovima. 531 00:32:25,881 --> 00:32:28,550 Toliko da kada je umro, 532 00:32:28,634 --> 00:32:30,928 gospodarska komora se zatvorila na jedan dan. 533 00:32:31,011 --> 00:32:32,179 Da. 534 00:32:32,262 --> 00:32:35,224 Glasine su da mu je na pogrebu bilo oko 1000 ljudi. 535 00:32:35,307 --> 00:32:36,892 Da, tako je. 536 00:32:36,976 --> 00:32:41,271 Zašto misliš da je važno održati njegov rad i njegovo nasljeđe na životu? 537 00:32:41,897 --> 00:32:44,024 Nisam kušao kamenice do svoje 22. godine. 538 00:32:45,025 --> 00:32:48,487 Bio sam u doticaju s njima zato što sam postao profesionalni kuhar 539 00:32:48,570 --> 00:32:51,156 i počeo raditi u restoranu u Phillyju. 540 00:32:51,240 --> 00:32:54,368 Posluživali smo samo bijelce, 541 00:32:54,451 --> 00:32:57,454 pa su mi kamenice bile samo za bijelce. 542 00:32:57,538 --> 00:33:01,291 Meni je bilo važno da to povratimo, 543 00:33:01,375 --> 00:33:05,004 ne samo da je to naša povijest, 544 00:33:05,087 --> 00:33:08,465 nego je i dobar dio naše povijesti. 545 00:33:08,549 --> 00:33:12,219 Thomas Downing u potpunosti je odgovoran za to. 546 00:33:15,597 --> 00:33:18,726 Ali Thomas Downing ne bi bio na vrhuncu biznisa 547 00:33:18,809 --> 00:33:21,729 da ga nisu podržavali crni školjkaši iz radničke klase. 548 00:33:22,479 --> 00:33:26,275 {\an8}Izgradili su zajednicu na obali Staten Islanda 549 00:33:26,358 --> 00:33:28,318 {\an8}i nazvali  je „Pješčana zemlja“. 550 00:33:31,321 --> 00:33:36,243 Možete li mi reći zašto je Pješčana zemlja toliko povijesno značajna? 551 00:33:38,078 --> 00:33:43,459 {\an8}Pješčana zemlja najstarija je afroamerička zajednica 552 00:33:43,542 --> 00:33:45,169 {\an8}u Sjedinjenim Državama. 553 00:33:45,252 --> 00:33:49,923 Naselili su je slobodni crnci s potomcima koji još žive u zajednici. 554 00:33:54,344 --> 00:33:57,222 New York je opskrbio svijet kamenicama, 555 00:33:57,306 --> 00:33:59,558 i kao zajednica kamenica, 556 00:33:59,641 --> 00:34:02,561 narasla je na 180 obitelji, 557 00:34:03,103 --> 00:34:05,355 dvije crkve i dvije škole. 558 00:34:05,439 --> 00:34:09,276 Ovdje na južnoj obali Staten Islanda. 559 00:34:10,194 --> 00:34:14,448 Uspjeli su ubrati dovoljno kamenica da mogu živjeti 560 00:34:15,616 --> 00:34:17,826 i brinuti se za svoje obitelji. 561 00:34:20,329 --> 00:34:23,832 Odrastanje u Pješčanoj zemlji dalo mi je potrebno samopouzdanje 562 00:34:23,916 --> 00:34:26,418 da mogu otići kamo god poželim. 563 00:34:26,502 --> 00:34:30,923 Zajednica kamenica, 564 00:34:31,006 --> 00:34:34,218 sa svim ljudima koji su izgledali poput mene, 565 00:34:34,301 --> 00:34:37,763 pomogla mi je da shvatim da mogu biti što god poželim. 566 00:34:39,681 --> 00:34:42,684 To je važan dio naše ostavštine. 567 00:34:43,268 --> 00:34:44,144 Mislim da, 568 00:34:45,020 --> 00:34:49,483 često kad govorimo o našim precima i povijesti, 569 00:34:49,566 --> 00:34:53,695 obično govorimo o njima tako da 570 00:34:53,779 --> 00:34:56,240 se čini da smo svi izbrisani. 571 00:34:56,323 --> 00:34:59,618 Ono što je istinitije jest 572 00:34:59,701 --> 00:35:01,870 da njihovo nasljeđe živi u nama. 573 00:35:01,954 --> 00:35:07,167 Pješčana zemlja uključena je u državne i nacionalne popise povijesnih mjesta. 574 00:35:07,251 --> 00:35:11,421 Uvijek postoji zapis za onoga tko je želi potražiti. 575 00:35:12,297 --> 00:35:15,801 Zajednice se mijenjaju, ali povijest ostaje ista. 576 00:35:29,523 --> 00:35:31,525 Kad razmišljam o New Yorku, 577 00:35:31,608 --> 00:35:33,068 mislim na ambiciju. 578 00:35:35,154 --> 00:35:39,449 Duh Thomasa Downinga i crnih školjkaša i dalje živi 579 00:35:39,533 --> 00:35:41,118 u srcu Brooklyna, 580 00:35:42,202 --> 00:35:44,204 u „teški gaj“  Bed Stuy. 581 00:35:58,594 --> 00:36:00,554 -Hej, što ima? -Mamoškoljkaši. 582 00:36:00,637 --> 00:36:01,513 Mamoškoljkaši. 583 00:36:01,597 --> 00:36:02,639 Želiš li kamenice? 584 00:36:02,723 --> 00:36:03,724 -Da. -Želiš li? 585 00:36:03,807 --> 00:36:05,309 Nisam još kušala kamenice. 586 00:36:05,809 --> 00:36:06,643 U redu. 587 00:36:07,352 --> 00:36:09,104 -Izvolite. -Hvala. 588 00:36:10,230 --> 00:36:11,106 Hej. 589 00:36:12,649 --> 00:36:13,942 -Vrlo svježe. -Fino je. 590 00:36:15,569 --> 00:36:16,486 Sviđa mi se. 591 00:36:17,112 --> 00:36:20,824 Ben Harney ovdje je poznatiji kao „pravi mamoškoljkaš”, 592 00:36:20,908 --> 00:36:23,619 a njegove kamenice vode ga 593 00:36:23,702 --> 00:36:26,205 sve do početka ostavštine Thomasa Downinga. 594 00:36:26,830 --> 00:36:28,999 Što ima? Želite li probati kamenice? 595 00:36:30,000 --> 00:36:31,543 Ja ću. Kušat ću kamenicu. 596 00:36:31,627 --> 00:36:33,754 -Tako je. -Male kamenice. 597 00:36:33,837 --> 00:36:35,672 Kamenice povećavaju libido. 598 00:36:35,756 --> 00:36:38,008 -To je pravilo. Zar ne? -Je li istina? 599 00:36:38,091 --> 00:36:39,343 To svi kažu. 600 00:36:39,426 --> 00:36:42,095 -Imamo brata s kamenicama. -Je li istina? 601 00:36:42,179 --> 00:36:43,013 Tako je. 602 00:36:43,096 --> 00:36:46,767 Ovo mi je prvi put da jedem kamenice, znaš? 603 00:36:46,850 --> 00:36:48,560 Nadam se da ćeš je progutati. 604 00:36:48,644 --> 00:36:49,603 Bez brige. 605 00:36:49,686 --> 00:36:51,688 Da, imaju brata koji prodaje kamenice. 606 00:36:51,772 --> 00:36:55,442 -Bolje da nije gadno. Možemo kuhati. -Ne smijemo to raditi. Da. 607 00:36:55,525 --> 00:36:58,445 Stavi to u usta, kao lopatu. 608 00:36:58,528 --> 00:36:59,780 Samo progutaj. 609 00:36:59,863 --> 00:37:03,033 -Plašiš me. Kažem ti. -Nemaš se čega bojati. 610 00:37:03,116 --> 00:37:04,201 -Spreman? -Da, a ti? 611 00:37:04,284 --> 00:37:06,662 Ovo radimo za Brooklyn jer smo u Brooklynu. 612 00:37:06,745 --> 00:37:09,790 -To je moj tip. Sviđaš mi se. -Jedan, dva, tri. Idemo. 613 00:37:13,293 --> 00:37:15,629 Ima okus po prirodi. Kao ocean. 614 00:37:15,712 --> 00:37:16,630 Zakon. 615 00:37:18,715 --> 00:37:23,929 Koliko si ljudi upoznao s kamenicama? 616 00:37:24,012 --> 00:37:29,017 Puno njih. Muškarce, žene, djecu. 617 00:37:29,101 --> 00:37:31,436 {\an8}To mi je jedna od omiljenih stvari, 618 00:37:31,520 --> 00:37:33,939 {\an8}zaustaviti nekoga i pitati ga: „Želiš li kamenice?“ 619 00:37:34,022 --> 00:37:35,565 „Fuj, kamenice?“ 620 00:37:35,649 --> 00:37:38,068 A onda ga pitam je li ikada jeo kamenice. 621 00:37:38,151 --> 00:37:41,238 Oni odgovore „Ne, ali ne sviđaju mi se.” 622 00:37:41,321 --> 00:37:43,865 „Kako znaš da ti se ne sviđaju ako ih nisi kušao?” 623 00:37:43,949 --> 00:37:45,826 Pričaj mi o imenu. 624 00:37:45,909 --> 00:37:48,870 Imaš sjajno ime, Pravi mamoškoljkaši. 625 00:37:48,954 --> 00:37:52,207 Uvijek sam mnogo izlazio, ljudi bi mi govorili: 626 00:37:52,291 --> 00:37:54,167 „Znači ti si onaj mamoškoljkaš?“ 627 00:37:54,251 --> 00:37:55,877 To je bila stalna šala. 628 00:37:55,961 --> 00:37:57,504 Nakon nekog vremena, 629 00:37:57,587 --> 00:38:01,717 shvatio sam da to zvuči dobro i jednostavno. 630 00:38:01,800 --> 00:38:03,260 Ja sam mamoškoljkaš! 631 00:38:03,343 --> 00:38:05,804 -Znam. Snažan muškarac. -Da. 632 00:38:05,887 --> 00:38:08,015 Dobro. Hoćemo li ih kušati? 633 00:38:08,098 --> 00:38:09,266 -Svakako! -Dobro. 634 00:38:09,349 --> 00:38:10,267 Da. 635 00:38:10,350 --> 00:38:12,436 Imaš li neki ritual? Da nazdravimo? 636 00:38:12,519 --> 00:38:13,937 -Živio. -Super. 637 00:38:14,021 --> 00:38:15,272 Živjeli! Hvala. 638 00:38:22,654 --> 00:38:24,448 -Što misliš? -Jako mi se sviđa. 639 00:38:25,490 --> 00:38:26,408 Naopačke. 640 00:38:28,452 --> 00:38:29,494 Klizi kroz grlo. 641 00:38:30,078 --> 00:38:32,247 Dobro, sad ću napraviti mignonette. 642 00:38:41,340 --> 00:38:43,216 Ima zanimljivu teksturu, 643 00:38:43,300 --> 00:38:45,218 može se žvakati. 644 00:38:45,302 --> 00:38:47,304 Da, gumenasto je. Da. 645 00:38:47,387 --> 00:38:52,726 Zašto ti je bilo važno otvoriti štand s kamenicama ovdje? 646 00:38:52,809 --> 00:38:56,772 Odavde sam, a područje je sada buknulo, 647 00:38:56,855 --> 00:39:00,442 postalo je mjesto gdje se mnogo toga događa. 648 00:39:00,525 --> 00:39:04,905 Za mene je uvođenje kamenica u područje u kojem sam odrastao 649 00:39:04,988 --> 00:39:06,698 i ljudima s kojima sam odrastao 650 00:39:06,782 --> 00:39:09,659 nešto jako važno jer 651 00:39:09,743 --> 00:39:12,704 to se uvijek smatralo elitističkim. 652 00:39:12,788 --> 00:39:16,750 Naši ljudi poznaju rakove, 653 00:39:16,833 --> 00:39:18,585 kozice, 654 00:39:18,668 --> 00:39:22,339 jastoge i ludi su za njima. 655 00:39:22,422 --> 00:39:26,593 Ali kamenice ne jedemo. Razumiješ? 656 00:39:26,676 --> 00:39:30,472 A ja se pitam, zašto? Sve radimo. Ništa ne odbacujemo. 657 00:39:30,555 --> 00:39:33,934 Ne postoji ništa što nije za nas. 658 00:39:41,942 --> 00:39:43,527 Neprestano sam zadivljen 659 00:39:43,610 --> 00:39:48,156 snagom naše kreativnosti i odlučnosti kao crnih Amerikanaca. 660 00:39:48,240 --> 00:39:54,413 U 19. stoljeću, malo je mjesta pružalo toliko prilika kao Philadelphia. 661 00:39:55,705 --> 00:40:00,544 Ovdje smo bili slobodni 80 godina prije proglašenja emancipacije. 662 00:40:02,504 --> 00:40:04,589 {\an8}Philly je bio dom bogatog naslijeđa 663 00:40:04,673 --> 00:40:06,550 crnog poduzetništva, 664 00:40:06,633 --> 00:40:10,095 od uličnih prodavača koji pripremaju čuveni paprikaš 665 00:40:10,178 --> 00:40:13,056 do elitnih obitelji crnih ugostitelja. 666 00:40:16,476 --> 00:40:20,689 U Phillyju smo, mjestu u kojem imate korijene. 667 00:40:20,772 --> 00:40:22,524 {\an8}Recite mi o svojoj obitelji. 668 00:40:22,607 --> 00:40:27,279 {\an8}Dolazim iz jedne od sjajnih catering obitelji crnaca iz Philadelphije. 669 00:40:27,362 --> 00:40:29,573 Nisam znala prije ovog istraživanja 670 00:40:29,656 --> 00:40:32,784 da su catering pokrenuli crnci, 671 00:40:32,868 --> 00:40:34,911 veliki poduzetnici u 1800-ima, 672 00:40:34,995 --> 00:40:39,207 i moja je obitelj bila jedan od pionira toga, Dutrieuilles. 673 00:40:39,291 --> 00:40:42,711 Ovo je jedna od prvih obiteljskih fotografija koje sam vidjela, 674 00:40:42,794 --> 00:40:45,422 i začudila se izgledom ljudi. -Da. 675 00:40:45,505 --> 00:40:47,591 Zašto ne znamo više? Koja je njezina priča? 676 00:40:47,674 --> 00:40:49,843 Odakle je? Čime se bave? 677 00:40:49,926 --> 00:40:51,052 Volim ovu fotografiju. 678 00:40:51,136 --> 00:40:52,804 Govori toliko toga. 679 00:40:52,888 --> 00:40:53,722 Da. 680 00:40:53,805 --> 00:40:57,100 Ovo je moj pra-pradjed Albert Dutrieuille . 681 00:40:57,184 --> 00:40:58,560 -Jako je zgodan. -Da. 682 00:40:59,603 --> 00:41:01,480 Ovo je dobra fotografija iz kuhinje. 683 00:41:01,563 --> 00:41:06,359 Daje vam uvid u osoblje i kako je bilo u kuhinji.  684 00:41:06,443 --> 00:41:09,154 Ovo je veoma velika kuhinja. 685 00:41:09,237 --> 00:41:12,449 -Da. -Očito su organizirani. 686 00:41:12,532 --> 00:41:14,618 -Izgledaju izvrsno u odorama. -Da. 687 00:41:15,452 --> 00:41:16,286 Sviđa mi se. 688 00:41:17,537 --> 00:41:19,623 Kako si saznala za ovo? 689 00:41:19,706 --> 00:41:23,793 Tata mi je prvo poslao fotografiju koju je našao, 690 00:41:23,877 --> 00:41:26,087 s obitelji u otmjenom krznu i autima. 691 00:41:26,171 --> 00:41:27,506 Ispada da 692 00:41:27,589 --> 00:41:31,676 su roditelji moje bake imali uspješan catering posao. 693 00:41:31,760 --> 00:41:34,804 To je bilo super. Mislila sam da je tu stalo. 694 00:41:34,888 --> 00:41:38,975 A onda je prošle godine preminuo rođak mog oca. 695 00:41:39,059 --> 00:41:43,063 Živio je u kući iz koje se vodio catering posao. 696 00:41:43,146 --> 00:41:45,232 Govorio mi je da je ušao u podrum 697 00:41:45,315 --> 00:41:47,442 i vidio sve catering potrepštine. 698 00:41:48,235 --> 00:41:49,945 Rekla sam mu : „Stani malo, 699 00:41:50,028 --> 00:41:51,571 kuća je još uvijek u obitelji 700 00:41:51,655 --> 00:41:54,199 i unutra je bio sav taj pribor?“ 701 00:41:54,282 --> 00:41:57,118 Prvo pitanje koje sam mu postavio bilo je ima li jelovnika. 702 00:41:57,202 --> 00:41:59,538 Kako sam gurmanka i pratim restoransku scenu, 703 00:41:59,621 --> 00:42:03,166 odlučila sam pročitati jelovnike i oživjeti to iskustvo. 704 00:42:03,250 --> 00:42:05,460 Dinja se često spominjala. 705 00:42:05,544 --> 00:42:09,339 Bellevue juha je također bila na brojnim jelovnicima. 706 00:42:09,422 --> 00:42:12,133 Virginijska šunka i zelje, što je južnjački utjecaj. 707 00:42:12,217 --> 00:42:14,678 Hrenovke i kiseli kupus, to je bilo zanimljivo. 708 00:42:14,761 --> 00:42:17,180 Da, njemački utjecaji, zar ne? 709 00:42:17,264 --> 00:42:18,181 Da. 710 00:42:18,265 --> 00:42:22,018 Kreću se od vrlo jednostavnih do dekadentnih, poput kavijara, 711 00:42:22,102 --> 00:42:25,981 plućne pečenke i punjenih paprika. Vrlo zanimljivo. 712 00:42:26,064 --> 00:42:27,857 Zapanjen sam jelovnikom, 713 00:42:27,941 --> 00:42:33,113 doista priča priču o Americi. 714 00:42:33,822 --> 00:42:35,490 Kakav je bio taj posao? 715 00:42:35,574 --> 00:42:36,866 Bio je vrlo uspješan. 716 00:42:36,950 --> 00:42:39,327 Piše da je posao bio unosan, 717 00:42:39,411 --> 00:42:41,204 poznat u Philadelphiji. 718 00:42:41,288 --> 00:42:44,833 Bili smo glavni. Pokretali smo trendove i radili posao. 719 00:42:44,916 --> 00:42:47,377 Današnji koncept cateringa je započela 720 00:42:47,460 --> 00:42:49,879 moja obitelj i ostale tadašnje obitelji. 721 00:42:49,963 --> 00:42:53,258 Znati da smo postavili standard, vlastitog posla, 722 00:42:54,301 --> 00:42:57,012 i pokrenuli ovu industriju je zaista sjajno. 723 00:43:00,640 --> 00:43:03,852 Kako bi proslavili tu povijest u gradu bratske ljubavi, 724 00:43:03,935 --> 00:43:06,605 moj prijatelj Omar Tate, rodom iz Phillyja, 725 00:43:06,688 --> 00:43:10,442 priprema gozbu nadahnutu bogatom poviješću crnačke hrane u Philadelphiji. 726 00:43:11,443 --> 00:43:14,613 Pridružili su nam se kuhari, povjesničari, 727 00:43:14,696 --> 00:43:17,574 i ostali potomci catering obitelji Dutrieuille. 728 00:43:18,908 --> 00:43:19,743 Dobro došli. 729 00:43:20,285 --> 00:43:21,661 -Hvala vam. -Hvala vam. 730 00:43:21,745 --> 00:43:25,874 Hvala svima što ste došli na ovaj poseban obrok koji smo pripremili. 731 00:43:26,583 --> 00:43:30,211 Meni je to posebno jer sam odrastao u Philadelphiji. 732 00:43:30,295 --> 00:43:33,548 U Philadelphiji postoji vrlo bogata povijest. 733 00:43:33,632 --> 00:43:34,883 Ovo su važne stvari, 734 00:43:34,966 --> 00:43:37,385 ne moraju i neće biti izgubljene. 735 00:43:37,469 --> 00:43:39,846 -Hvala što ste došli! -Hvala tebi. Živjeli! 736 00:43:40,555 --> 00:43:43,183 Prvo ćemo imati Bellevuea juhu, 737 00:43:43,266 --> 00:43:46,895 za koju sam saznao čitajući jelovnik Dutrieuille. 738 00:43:46,978 --> 00:43:48,605 Nikad prije nisam čuo za nju. 739 00:43:49,189 --> 00:43:51,608 Ali postoji već nekoliko stoljeća, 740 00:43:51,691 --> 00:43:55,695 i radi se o kombinaciji piletine i juhe od školjaka 741 00:43:55,779 --> 00:43:57,864 sa šlagom i peršinom. 742 00:43:57,947 --> 00:44:00,075 Jako mi je drago podijeliti to s vama. 743 00:44:00,158 --> 00:44:00,992 Opa. 744 00:44:01,076 --> 00:44:02,243 Jako dobro. 745 00:44:02,327 --> 00:44:03,745 -Opa. -O, Bože. 746 00:44:04,329 --> 00:44:06,164 -Izvrsno je. -Tako je bogato. 747 00:44:06,247 --> 00:44:10,251 -Tekstura je jako dobra. -Daje joj težinu. Da. 748 00:44:10,335 --> 00:44:13,797 Lagana je, ali ima i lijepu gustoću. 749 00:44:13,880 --> 00:44:15,674 -Puna je okusa. -Doista jest. 750 00:44:15,757 --> 00:44:19,511 {\an8}Da. Ima okus po maslacu , ali bez masnoće. 751 00:44:19,594 --> 00:44:20,720 {\an8}Da, nije teška. 752 00:44:21,221 --> 00:44:22,806 -Njam. -Da. 753 00:44:22,889 --> 00:44:24,891 To je dobra riječ za opis, „njam”. 754 00:44:25,392 --> 00:44:27,811 Nikad nismo ni čuli za Bellevue juhu. 755 00:44:27,894 --> 00:44:29,854 To je nešto što su uvijek predstavljali 756 00:44:29,938 --> 00:44:33,400 na većim banketima i večerama više klase. 757 00:44:33,483 --> 00:44:36,820 Pitam se koliko je ljudi kušalo ovu juhu. 758 00:44:36,903 --> 00:44:39,489 Ako ste svi pronašli ove jelovnike, 759 00:44:39,572 --> 00:44:41,700 i nitko za ovim stolom je nije kušao, 760 00:44:41,783 --> 00:44:43,535 -ti nisi čuo za nju. -Da. 761 00:44:43,618 --> 00:44:45,704 Možda povezuješ dio povijesti 762 00:44:45,787 --> 00:44:48,915 koji nedostaje nekoliko desetljeća. 763 00:44:48,998 --> 00:44:52,961 Da. Stvarno se nadam. Mislim da je jako važno. 764 00:44:53,044 --> 00:44:55,171 Često je naša povijest mračna 765 00:44:55,255 --> 00:44:57,424 ili je smatramo mračnom. 766 00:44:57,507 --> 00:45:00,468 Ali između redaka bilo je toliko ljepote 767 00:45:00,552 --> 00:45:03,680 i mislim da su jelovnici i hrana sinteza 768 00:45:03,763 --> 00:45:05,515 između redova, između povijesti. 769 00:45:05,598 --> 00:45:06,433 Svakako. 770 00:45:06,516 --> 00:45:09,728 -Dostojno si to odradio. -Da, jesi, sjajno. 771 00:45:09,811 --> 00:45:13,356 Kako se sad osjećate kad ste kušali i dio ove povijesti? 772 00:45:14,023 --> 00:45:14,941 Divno. 773 00:45:15,024 --> 00:45:18,820 Super je naći talentiranog kuhara koji će oživjeti ova jela. 774 00:45:18,903 --> 00:45:22,532 Naša obitelj je tako skromna da nikada nije govorila o ovome dok smo odrastali 775 00:45:22,615 --> 00:45:24,743 pa smo ostali iznenađeni. 776 00:45:24,826 --> 00:45:27,078 Alex je prošao kroz kuću u Spring Gardenu 777 00:45:27,162 --> 00:45:28,913 -To je-- -…i očistio je. 778 00:45:28,997 --> 00:45:31,124 Bio sam Indiana Jones na trenutak. 779 00:45:32,375 --> 00:45:35,336 Otišao sam u podrum i kopao, 780 00:45:35,420 --> 00:45:36,796 uprljao sam se, 781 00:45:36,880 --> 00:45:39,299 {\an8}bio pun paučine i tada sam vidio tanjure. 782 00:45:39,382 --> 00:45:42,761 {\an8}Pitao sam se se što se događalo. Toliko toga mi nisu rekli. 783 00:45:42,844 --> 00:45:48,933 Gospođice Patty, govorimo o povijesti s kraja 19. stoljeća, 784 00:45:49,017 --> 00:45:50,769 i Dutrieuillovima, 785 00:45:50,852 --> 00:45:55,857 ali naša veza s cateringom seže gotovo 100 godina unatrag. 786 00:45:55,940 --> 00:45:59,778 {\an8}Apsolutno. Robert Bogle poznat je kao otac cateringa, 787 00:45:59,861 --> 00:46:04,115 {\an8}a prije njega nije postojala catering profesija, 788 00:46:04,199 --> 00:46:06,910 a riječ „caterer” nije bila poznata. 789 00:46:06,993 --> 00:46:11,122 Robert Bogle služio je crnačkoj zajednici, 790 00:46:11,206 --> 00:46:15,710 ali je bio i omiljeni caterer bijelaca. 791 00:46:18,379 --> 00:46:22,884 Sljedeće jelo je virginijska šunka s povrćem. 792 00:46:22,967 --> 00:46:26,846 Klasično, domaće jelo s dinstanom šunkom, 793 00:46:26,930 --> 00:46:29,474 povrćem, malo začina poput luka, 794 00:46:29,557 --> 00:46:31,392 češnjaka i malo octa. 795 00:46:31,476 --> 00:46:34,854 Također ćemo imati salatu od raka na krekerima. 796 00:46:34,938 --> 00:46:36,147 Još jedno posebno jelo, 797 00:46:36,231 --> 00:46:39,442 koje nije povezano s poviješću obitelji Dutrieuille 798 00:46:39,526 --> 00:46:43,363 ali jest sa širom povijesti cateringa u Philadelphiji općenito. 799 00:46:44,072 --> 00:46:45,990 Morate sve probati. 800 00:46:48,785 --> 00:46:49,661 U redu. 801 00:46:54,541 --> 00:46:55,959 -Ovo je stvarno sjajno, -Opa. 802 00:46:57,627 --> 00:47:00,755 Raštika, svježi senf i listovi maslačka. 803 00:47:00,839 --> 00:47:02,423 -Njam. -I listovi repe. 804 00:47:02,507 --> 00:47:04,467 -Evo. -Kolektivno „oh!” 805 00:47:08,179 --> 00:47:10,014 -Sjajno, kuharu. -Opa. 806 00:47:11,474 --> 00:47:12,976 Omare, opet si to učinio. 807 00:47:14,352 --> 00:47:18,022 Ti si gurman. Kako se osjećaš povezan s ovim nasljeđem? 808 00:47:18,106 --> 00:47:19,274 Čast mi je. 809 00:47:19,357 --> 00:47:22,652 Želim da moji unuci mogu pogledati ove jelovnike i znati 810 00:47:22,735 --> 00:47:24,362 da se ovo priprema i danas. 811 00:47:24,445 --> 00:47:26,114 Jako mi je stalo do ovoga. 812 00:47:26,197 --> 00:47:29,909 To je obitelj, tradicija, povijest crnaca. 813 00:47:29,993 --> 00:47:31,327 To je Philadelphia, a to 814 00:47:31,411 --> 00:47:33,329 -je američka povijest. -Američka povijest. 815 00:47:33,413 --> 00:47:37,667 U to vrijeme, godinama prije nego što je segregacija završila, 816 00:47:37,750 --> 00:47:38,877 činili su mnogo toga. 817 00:47:38,960 --> 00:47:42,255 Gledao sam aute koje su vozili i pitao se kako je to moguće. 818 00:47:42,338 --> 00:47:44,841 -I ja sam to pomislila. -Niste to znali. 819 00:47:44,924 --> 00:47:46,217 -Da. -Otmjeno odjeveni. 820 00:47:46,301 --> 00:47:49,262 Nevjerojatno. Čast mi je nastaviti tu lozu. 821 00:47:49,345 --> 00:47:51,472 Isto sam pomislila kada sam vidjela fotografije 822 00:47:51,556 --> 00:47:54,642 bundi i skupih auta. Crnci su tako živjeli? 823 00:47:54,726 --> 00:47:55,727 Itekako. 824 00:47:55,810 --> 00:47:58,438 Generacije i generacije slobodnih crnaca 825 00:47:58,521 --> 00:48:01,107 i generacije i generacije poduzetništva. 826 00:48:01,190 --> 00:48:03,318 Stvorili smo vlastita gospodarstva. 827 00:48:03,401 --> 00:48:09,324 Imali smo obitelji poput Dutrieuillesa koje su čuvale tradiciju, 828 00:48:09,407 --> 00:48:14,120 hranile naše zajednice i bili primjeri kako možemo biti samostalni, 829 00:48:14,203 --> 00:48:18,917 neovisni, poduzetnici, i zarađivati unutar naše zajednice. 830 00:48:19,000 --> 00:48:21,252 Bio je to snažan utjecaj. 831 00:48:24,547 --> 00:48:25,798 Za predjelo, 832 00:48:25,882 --> 00:48:28,468 imati ćemo paprikaš. 833 00:48:28,551 --> 00:48:32,472 Paprikaš je bio najpopularnije jelo u Philadelphiji 834 00:48:32,555 --> 00:48:36,768 u 18. i 19. stoljeću, pa čak i u 20. stoljeću. 835 00:48:36,851 --> 00:48:42,690 Postoji i slika žene koja prodaje paprikaš prodavačima. 836 00:48:42,774 --> 00:48:45,568 {\an8}Prodavale su ga na štandovima na ulici 837 00:48:45,652 --> 00:48:49,530 {\an8}većinom slobodne crne žene. 838 00:48:49,614 --> 00:48:51,824 {\an8}Veselim se što ću to podijeliti s vama, 839 00:48:51,908 --> 00:48:54,243 i vratiti to jelo na vidjelo. 840 00:48:55,411 --> 00:48:56,955 Izgleda sjajno. 841 00:48:57,038 --> 00:48:58,289 Omare, ovo je ukusno. 842 00:49:01,125 --> 00:49:02,585 Što si stavio, rep vola? 843 00:49:03,795 --> 00:49:04,879 Da, rep vola. 844 00:49:06,130 --> 00:49:07,548 Tako je dobar. 845 00:49:07,632 --> 00:49:08,549 Stvarno jest. 846 00:49:09,384 --> 00:49:12,595 Odlično je začinjeno, ali nije ljuto. Što to kušamo? 847 00:49:12,679 --> 00:49:16,015 Zbog povezanosti sa zapadnim otočjem, 848 00:49:16,099 --> 00:49:17,600 stavio sam ljutu papričicu. 849 00:49:17,684 --> 00:49:22,063 Ovo je koncentrat rajčice na bazi ljute papričice, paprike, 850 00:49:22,146 --> 00:49:24,524 češnjaka, luka, timijana, 851 00:49:24,607 --> 00:49:27,860 ali važnije od svih začina, 852 00:49:27,944 --> 00:49:29,988 jest vrijeme. 853 00:49:30,071 --> 00:49:35,159 Moraš biti strpljiv i paziti na svaki sloj gulaša. 854 00:49:35,243 --> 00:49:39,080 Volim ovo jelo jer je složeno. 855 00:49:39,163 --> 00:49:42,500 Uz začine, teksturu riže i mesa. 856 00:49:42,583 --> 00:49:46,629 Nije teško, ali ima toliko okusa. Jako lijepo jelo. 857 00:49:46,713 --> 00:49:49,549 Iskreno, kad pripremam ovo jelo, 858 00:49:49,632 --> 00:49:51,217 ne koristim recept. 859 00:49:51,300 --> 00:49:53,594 Postoje recepti za ovaj paprikaš 860 00:49:54,846 --> 00:49:57,849 ali pokušavam izvući osjećaj povezanosti s precima. 861 00:49:58,433 --> 00:49:59,767 Mislim da sam povezan 862 00:49:59,851 --> 00:50:02,645 s načinom na koji su se Afroamerikanci oslobađali u prošlosti, 863 00:50:02,729 --> 00:50:03,771 a to je kroz zanat. 864 00:50:03,855 --> 00:50:07,900 Kroz ova jela doista možemo 865 00:50:07,984 --> 00:50:11,571 besramno reći istinu jer svi žele jesti. 866 00:50:13,656 --> 00:50:17,201 Uvijek sam osjećao da hrana ima snagu, 867 00:50:17,285 --> 00:50:19,829 draž okupljanja ljudi u trenutku, 868 00:50:20,663 --> 00:50:24,584 i slobodu u izmjenjivanju osjećaja i ideja. 869 00:50:25,960 --> 00:50:29,630 Kako je u ranih 1800-ih rastao abolicionistički pokret, 870 00:50:29,714 --> 00:50:33,092 a podzemnom željeznicom dolazilo sve više ljudi u Philadelphiju, 871 00:50:33,885 --> 00:50:38,598 rastuća crnačka zajednica gledala je kako proširi svoje mogućnosti. 872 00:50:39,557 --> 00:50:43,269 Neki su se uputili na teritorij koji će 873 00:50:44,187 --> 00:50:46,647 uskoro biti poznat kao Teksas. 874 00:51:13,007 --> 00:51:14,926 Prijevod titlova: Matea Šmintić