1
00:00:06,444 --> 00:00:12,700
LEGENDA O HERCULESU
2
00:00:19,790 --> 00:00:21,417
-U redu, živjeli.
-Živjeli.
3
00:00:24,503 --> 00:00:28,299
Hercules je bio afroamerički rob,
kuhar predsjednika Georgea Washingtona,
4
00:00:28,382 --> 00:00:31,927
za vrijeme kada je predsjednička kuća bila
u Philadelphiji, Pennnsylvaniji.
5
00:00:32,011 --> 00:00:34,388
Bio je vrlo uspješan kuhar.
6
00:00:35,514 --> 00:00:38,100
Mnogi koji su objedovali
u Washingtonovoj rezidenciji,
7
00:00:38,184 --> 00:00:42,396
hvalili su njegova jela u knjigama,
dnevnicima i pismima.
8
00:00:43,147 --> 00:00:47,860
{\an8}Toliko je dobro kuhao da je svake godine
zaradio od prodaje ostataka.
9
00:00:47,943 --> 00:00:50,446
Tim bi novcem kupovao odjeću.
10
00:00:50,529 --> 00:00:53,282
Postoje priče o njemu,
da nakon što bi završio smjenu,
11
00:00:53,365 --> 00:00:57,328
obukao bi otmjeno odijelo,
uzeo zlatni štap i tako šetao po gradu.
12
00:00:57,411 --> 00:00:59,497
Bio je zanimljiv lik.
13
00:01:00,414 --> 00:01:03,793
Kako je Washington osigurao
da Hercules ostane porobljen?
14
00:01:03,876 --> 00:01:07,630
Kad je Washington pozvao
Herculesa iz Mount Vernona u Philadelphiju
15
00:01:07,713 --> 00:01:08,923
postojao je jedan problem:
16
00:01:09,507 --> 00:01:13,260
Državni zakon kaže da ako je porobljena
osoba na tlu Pennsylvanije
17
00:01:13,344 --> 00:01:16,055
šest mjeseci ili dulje
automatski je bila slobodna.
18
00:01:17,681 --> 00:01:20,851
Skupio bi sve robove
iz Philadelphije i vratio ih
19
00:01:20,935 --> 00:01:23,020
u Mount Vernon kako bi
20
00:01:23,104 --> 00:01:26,816
ponovno pokrenuo sat
i vratio ih u Philadelphiju.
21
00:01:28,025 --> 00:01:30,903
Da li se Washington bojao
da će Hercules pobjeći?
22
00:01:31,487 --> 00:01:34,490
Postoje naznake
da pred kraj drugog mandata
23
00:01:34,573 --> 00:01:37,952
počinje sumnjati
da bi Hercules mogao pokušati pobjeći.
24
00:01:39,120 --> 00:01:41,080
Washington je postao toliko sumnjičav
25
00:01:41,163 --> 00:01:43,958
da je poslao Herculesa u Mount Vernon,
26
00:01:44,041 --> 00:01:46,710
ali ne u kuhinju, nego u polja.
27
00:01:47,962 --> 00:01:50,589
Dakle, ovaj svjetski poznati
kuhar sada je radnik.
28
00:01:51,465 --> 00:01:53,259
A onda je jednog dana nestao.
29
00:01:56,220 --> 00:01:58,889
ORIGINALNA NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA
30
00:02:44,560 --> 00:02:47,479
NAŠI PRVI CHEFOVI
31
00:03:29,021 --> 00:03:30,898
Philadelphia, Pennsylvania.
32
00:03:32,650 --> 00:03:36,487
Grad bratske ljubavi oduvijek
povezujem s idejama o slobodi.
33
00:03:37,613 --> 00:03:40,824
Kvekerski doseljenici vodili su
ovdašnji abolicionistički pokret,
34
00:03:40,908 --> 00:03:44,745
a Pennsylvania je bila prva država Unije
koja je zabranila ropstvo.
35
00:03:48,207 --> 00:03:51,001
No emancipacija se postepeno provodila,
36
00:03:51,085 --> 00:03:54,046
i u vrijeme kad je Philly bio glavni grad,
37
00:03:54,129 --> 00:03:57,383
dva kuhara koji su spremali
neke od najboljih jela u zemlji
38
00:03:57,466 --> 00:04:00,010
ostali su robovi očeva osnivača.
39
00:04:00,678 --> 00:04:03,097
Hercules je služio Georgeu Washingtonu,
40
00:04:03,180 --> 00:04:06,392
a James Hemings kuhao
je za Thomasa Jeffersona.
41
00:04:06,976 --> 00:04:09,895
Iako nema poznatih slika tih muškaraca,
42
00:04:09,979 --> 00:04:13,232
njihova ostavština i dalje živi
sve do Kalifornije.
43
00:04:13,315 --> 00:04:15,901
{\an8}LOS ANGELES, KALIFORNIJA
44
00:04:25,536 --> 00:04:30,916
U restoranu Hatchet Hall upoznao
sam Briana Dunsmoora i Martina Dralucka,
45
00:04:31,000 --> 00:04:32,459
dva kuhara koji se
46
00:04:32,543 --> 00:04:35,129
koriste tehnikama kuhanja
Herculesa i Hemingsa.
47
00:04:36,714 --> 00:04:41,176
Obojica porobljenih svladali su pripremu
elegantnih jela na otvorenoj vatri,
48
00:04:41,260 --> 00:04:42,928
metodom kuhanja na ognjištu.
49
00:04:47,975 --> 00:04:50,477
Najteži aspekt je održavati vatru,
50
00:04:50,561 --> 00:04:53,355
bez prevelikog napora,
51
00:04:53,439 --> 00:04:56,150
da niste dugo ispred
i ne rastopite se od vrućine.
52
00:04:57,401 --> 00:05:00,321
Otkad smo otvorili,
pripremili smo više od 1000 jela.
53
00:05:01,030 --> 00:05:04,533
Nama je više stalo do tehnike
i izazova,
54
00:05:04,616 --> 00:05:07,828
da ne spominjem kako je most
55
00:05:07,911 --> 00:05:10,539
koji nam pomaže prenijeti priču.
56
00:05:12,082 --> 00:05:17,004
Dakle, dio načina na koji unosite ovaj
povijesni kontekst u vaše kuhanje
57
00:05:17,087 --> 00:05:18,589
je kroz ove večere.
58
00:05:19,214 --> 00:05:22,217
Hercules i Hemings,
59
00:05:22,801 --> 00:05:24,678
možete li nam ispričati o njima
60
00:05:24,762 --> 00:05:27,222
i ponešto o ovi večerama.
61
00:05:27,890 --> 00:05:31,268
Možete ih smatrati
prvim američkim poznati chefovima.
62
00:05:31,352 --> 00:05:35,689
Bili su u vlasništvu
Georgea Washingtona i Thomasa Jeffersona.
63
00:05:36,523 --> 00:05:40,319
{\an8}James Hemings putovao je
u Francusku s Thomasom Jeffersonom,
64
00:05:40,402 --> 00:05:41,236
{\an8}CHEF
65
00:05:41,320 --> 00:05:42,946
{\an8}gdje je naučio kuhati.
66
00:05:43,030 --> 00:05:48,952
Kao i većina priča iz ropstva,
izgubljene su se ili nisu ni zabilježene,
67
00:05:49,036 --> 00:05:51,246
tako da je ispričati njihovu priču
68
00:05:51,330 --> 00:05:53,665
najveća motivacija za ove večere.
69
00:05:55,501 --> 00:05:56,960
Čitam ovaj jelovnik.
70
00:05:57,044 --> 00:05:58,879
Tko je to na slici?
71
00:05:58,962 --> 00:06:00,631
Dugo se nije znalo
72
00:06:00,714 --> 00:06:03,133
je li to James Hemings
ili Hercules Caesar,
73
00:06:03,217 --> 00:06:07,137
a nedavno smo saznali
da nije niti jedan od njih.
74
00:06:07,846 --> 00:06:11,517
Ali slika je stvarno odlična
75
00:06:11,600 --> 00:06:14,728
tako da smo je odabrali
kao logo ovih večera.
76
00:06:15,437 --> 00:06:18,273
Nadahnuti smo povijesti američke hrane
77
00:06:18,357 --> 00:06:20,526
{\an8}i pokušavamo učiti u toku,
78
00:06:20,609 --> 00:06:24,363
{\an8}i paralelno podučavati ljude.
79
00:06:24,947 --> 00:06:27,408
Evo, dečki, vaša teletine s maslinama.
80
00:06:27,491 --> 00:06:29,493
-Hvala.
-Nema na čemu, uživajte.
81
00:06:29,576 --> 00:06:30,411
Predivno.
82
00:06:30,494 --> 00:06:32,788
Koja je priča iza ovog jela?
83
00:06:32,871 --> 00:06:39,545
Zanimljivo je da je Hercules jedan od
najpoznatijih kuhara svog vremena,
84
00:06:39,628 --> 00:06:42,339
ali ne možete pronaći
niti jedno njegovo jelo.
85
00:06:42,423 --> 00:06:44,258
S druge strane imate Marthu Washington,
86
00:06:44,341 --> 00:06:48,095
i veliko mnoštvo njezinih jela.
87
00:06:48,804 --> 00:06:50,222
-Baš i nema smisla.
-Da.
88
00:06:50,305 --> 00:06:51,890
Mnogi ljudi imaju teoriju
89
00:06:51,974 --> 00:06:55,269
da mnoga jela koja se pripisuju
Marthi Washington
90
00:06:55,352 --> 00:06:57,646
su zapravo Herculesova jela.
91
00:06:57,729 --> 00:07:02,985
Prvobitno, ovo je jelo zamišljeno
kao tučeni teleći kotlet,
92
00:07:03,068 --> 00:07:05,112
urolan u meso rakova,
93
00:07:05,195 --> 00:07:08,157
i kuhan u kremastom šeri umaku.
94
00:07:08,240 --> 00:07:11,285
Mi ga pripremamo s telećom gušteračom.
95
00:07:11,368 --> 00:07:14,621
Poslužimo je uz kremasti šeri umaka,
96
00:07:14,705 --> 00:07:16,540
i malo temeljca od gljiva.
97
00:07:16,623 --> 00:07:18,917
Koristimo rakove vrste dungeness.
98
00:07:25,340 --> 00:07:26,592
Tako je meko.
99
00:07:27,509 --> 00:07:28,385
Jako dobro.
100
00:07:29,553 --> 00:07:32,473
Ono što je zanimljivo kod
ovog jela,
101
00:07:33,098 --> 00:07:37,811
Hercules je bio poznat
po francuskom stilu posluge,
102
00:07:37,895 --> 00:07:39,938
ali ne i po francuskim tehnikama.
103
00:07:40,022 --> 00:07:42,941
Radije bi pripremao hranu
u engleskom stilu,
104
00:07:43,025 --> 00:07:45,611
a James Heming, suprotno.
105
00:07:45,694 --> 00:07:49,281
Kuhao je francusku hranu nakon
izobrazbe u Francuskoj.
106
00:07:57,289 --> 00:07:58,373
Kao poklon.
107
00:07:59,416 --> 00:08:00,250
O, da.
108
00:08:00,334 --> 00:08:02,085
Dakle, kakvo je ovo jelo?
109
00:08:02,586 --> 00:08:04,755
Ovo je pirjana zečetina,
110
00:08:04,838 --> 00:08:08,967
mrkve pečene na drvu, uz tostiranu krupicu
iz središnje Južne Karoline
111
00:08:09,635 --> 00:08:12,346
s Madiera vinom i zaprškom od putra.
112
00:08:12,930 --> 00:08:15,974
To je definitivno oda Jamesu Hemingsu.
113
00:08:18,143 --> 00:08:20,771
Poveznica s Hemingsom
bio bi umak iz tave,
114
00:08:20,854 --> 00:08:25,108
u Francuskoj je stekao znanje
o kuhanju na štednjaku na vatru,
115
00:08:25,192 --> 00:08:27,236
spravljanju umaka s maslacem,
116
00:08:27,319 --> 00:08:30,531
i pripremi delikatnih kremastih umaka
s maslacem.
117
00:08:34,535 --> 00:08:35,786
Sviđa mi se.
118
00:08:35,869 --> 00:08:38,497
Kad se Hemings vratio iz Francuske,
119
00:08:38,580 --> 00:08:41,208
kuhao je na štednjaku na vatru.
120
00:08:41,291 --> 00:08:44,211
Štednjak koji je Hemings donio
iz Francuske
121
00:08:44,294 --> 00:08:48,507
bio je uvertira onome što sada imamo.
122
00:08:48,590 --> 00:08:49,716
Shvaćam.
123
00:08:49,800 --> 00:08:53,470
Da ga nije donio,
bili bismo u velikoj nevolji.
124
00:08:53,554 --> 00:08:55,639
Nemamo ga u restoranu,
125
00:08:55,722 --> 00:08:57,724
ali simuliramo uvjete,
126
00:08:57,808 --> 00:09:01,311
na način da ono što kuhamo
ne stavljamo direktno na vatru.
127
00:09:04,106 --> 00:09:08,360
Koje su reakcije gostiju na ove večere?
128
00:09:08,443 --> 00:09:13,156
Mislim da svi imaju pozivne reakcije.
129
00:09:13,240 --> 00:09:17,452
Neki koji su čitali o večeri,
ali nisu prisustvovali,
130
00:09:17,536 --> 00:09:18,870
nisu baš mislili da je fora.
131
00:09:18,954 --> 00:09:22,416
To je osjetljiva tema,
132
00:09:22,499 --> 00:09:26,003
mnogi ne žele čuti
da drugi govore o tome.
133
00:09:26,670 --> 00:09:28,422
Što misliš, zašto je tako?
134
00:09:28,505 --> 00:09:30,048
Amerikanci su poput nojeva.
135
00:09:30,132 --> 00:09:34,386
Zabijaju glavu u pijesak i prave se
da je sve u redu.
136
00:09:35,095 --> 00:09:37,931
Nismo ni za što krivi.
137
00:09:39,099 --> 00:09:41,935
Napredujemo,
i ljudi jednostavno moraju znati.
138
00:09:42,019 --> 00:09:46,189
Ljudi moraju znati činjenice i
iz njih mogu sami stvoriti mišljenje.
139
00:09:57,367 --> 00:10:01,246
Glavni slijed, kao prvo,
izgleda komplicirano,
140
00:10:02,581 --> 00:10:03,915
kakvo je ovo jelo?
141
00:10:03,999 --> 00:10:07,878
Varijacija jednog od dva
jela koja pripisujemo Jamesu Hemingsu.
142
00:10:07,961 --> 00:10:09,671
Ovo je snijeg od jaja.
143
00:10:09,755 --> 00:10:13,508
To je zapravo engleska krema
ili krema od sladoleda,
144
00:10:13,592 --> 00:10:15,844
s poširanim bjelanjkom.
145
00:10:15,927 --> 00:10:18,180
-Jako lijepo jelo.
-Zaista je lijepo.
146
00:10:18,263 --> 00:10:19,264
Da.
147
00:10:24,645 --> 00:10:29,274
-Njam.
-Ispalo ti je najbolje dosad.
148
00:10:29,358 --> 00:10:30,567
Krema je fora.
149
00:10:31,276 --> 00:10:32,444
Nije preslatko.
150
00:10:32,986 --> 00:10:35,656
-Sviđa mi tekstura koju daje šipak.
-Da.
151
00:10:36,490 --> 00:10:37,949
Zadovoljstvo je jesti ga.
152
00:10:43,789 --> 00:10:48,335
Što te vezano za nasljeđe ovih kuhara
153
00:10:48,418 --> 00:10:53,507
{\an8}najviše motivira
da održavaš njihov rad živim?
154
00:10:53,590 --> 00:10:55,801
{\an8}Mogu navesti tek nekoliko
155
00:10:55,884 --> 00:10:58,261
drugih crnih chefova općenito,
156
00:10:58,345 --> 00:11:02,474
još manje onih koji su imali
toliki utjecaj na naš način prehrane.
157
00:11:02,557 --> 00:11:07,104
Važno je da kao
crnac možeš ispričati svoju priču.
158
00:11:07,187 --> 00:11:10,691
Nedvojbeno je da su njih dvojica
bili najvažniji kuhari
159
00:11:10,774 --> 00:11:13,485
u povijesti Amerike,
i nikada nisu dobili zaslugu za to.
160
00:11:13,568 --> 00:11:17,322
Kao entuzijasti i kuhari,
161
00:11:17,406 --> 00:11:22,994
smatramo da nam je dužnost
nastaviti ovo raditi.
162
00:11:31,086 --> 00:11:35,382
I Hercules i James Hemings
bili su robovi na plantažama u Virginiji.
163
00:11:36,007 --> 00:11:40,095
{\an8}Moja opčinjenost podrijetlom odvela me
u planine Blue Ridge,
164
00:11:40,178 --> 00:11:44,808
{\an8}gdje je Thomas Jefferson sagradio svoj dom
na velikom imanju zvanom Monticello.
165
00:11:45,559 --> 00:11:49,354
James Hemings sa devet je godina
došao u Monticello sa svojom obitelji,
166
00:11:49,438 --> 00:11:52,607
zajedno s mlađom sestrom Sally Hemings,
167
00:11:52,691 --> 00:11:55,986
koja će kasnije roditi
barem šestero Jeffersonove djece.
168
00:11:56,069 --> 00:11:58,447
Monticello je bila velika plantaža.
169
00:11:58,530 --> 00:12:00,949
{\an8}Jefferson je za života porobio 607 ljudi…
170
00:12:00,991 --> 00:12:02,576
{\an8}RAVNATELJICA AFROAMERIČKOG MUZEJA
171
00:12:02,659 --> 00:12:05,495
{\an8}…a 400 njih bilo bi na ovoj plantaži.
172
00:12:06,788 --> 00:12:10,542
Znamo li što su porobljeni jeli?
173
00:12:10,625 --> 00:12:13,378
Da. Jefferson je
bio vrlo precizan zapisničar.
174
00:12:13,462 --> 00:12:17,507
Imamo više od 65 000 dokumenata
s informacijama o porobljenoj zajednici.
175
00:12:18,550 --> 00:12:22,888
Znamo da Jefferson
davao oskudne obroke porobljenima,
176
00:12:22,971 --> 00:12:27,601
morali su saditi vrt, postavljati stupice
i loviti kako bi nadopunili prehranu.
177
00:12:28,435 --> 00:12:30,645
James Hemings je došao ovdje kao dječak?
178
00:12:30,729 --> 00:12:34,065
Tako je. James Hemings dolazi
ovamo kao dio nasljedstva.
179
00:12:34,149 --> 00:12:35,901
On je stariji brat Sally Hemings.
180
00:12:35,984 --> 00:12:38,278
Došli bi ovamo kao obiteljska jedinica,
181
00:12:38,361 --> 00:12:40,697
s članovima šire obitelji,
182
00:12:40,781 --> 00:12:43,283
kako bi započeli raditi po
Jeffersonovim zapovijedima.
183
00:12:44,326 --> 00:12:46,286
U kojem trenutku njegova života
184
00:12:46,369 --> 00:12:49,831
Jefferson odlučuje
da je Hemings prikladan za kuhinju?
185
00:12:49,915 --> 00:12:51,833
James je prvo bio posluga i osobni sluga,
186
00:12:51,917 --> 00:12:55,462
Jefferson je počeo prepoznavati njegove
osobine koje su bile
187
00:12:56,254 --> 00:12:57,672
poželjne za rad u kuhinji.
188
00:12:58,256 --> 00:13:01,510
Kad je Jefferson bio ministar vanjskih
poslova u Francuskoj,
189
00:13:01,593 --> 00:13:03,804
poveo je 19-godišnjeg Hemingsa sa sobom
190
00:13:03,887 --> 00:13:06,306
i školovao ga o francuskoj kuhinji.
191
00:13:07,682 --> 00:13:10,602
Dakle, Jefferson je na glasu
192
00:13:10,685 --> 00:13:13,814
kao jedan od prvih gurmana
i ljubitelja hrane.
193
00:13:13,897 --> 00:13:16,316
Jefferson je imao ambiciozne ideje
194
00:13:16,399 --> 00:13:18,151
o tome što znači biti Amerikanac.
195
00:13:18,235 --> 00:13:21,571
To se vidi kroz arhitekturu,
kroz njegov dizajn,
196
00:13:21,655 --> 00:13:23,532
a posebno kroz hranu.
197
00:13:23,615 --> 00:13:25,951
Da ste došli u Monticello,
198
00:13:26,034 --> 00:13:30,247
dobili biste neku kombinaciju
virginijske i francuske kuhinje.
199
00:13:30,330 --> 00:13:32,374
Većina Virginaca nije bila u Francuskoj.
200
00:13:32,457 --> 00:13:35,877
Nisu kušali te delikatne umake
201
00:13:35,961 --> 00:13:38,755
i ta vrhunska jela koja su se posluživala
u Monticellu.
202
00:13:40,257 --> 00:13:42,175
Kada se James Hemings vratio iz Pariza,
203
00:13:42,259 --> 00:13:44,553
o čemu pregovara s Jeffersonom?
204
00:13:44,636 --> 00:13:48,098
Kad se vrate iz Pariza,
odu u Philadelphiju.
205
00:13:48,181 --> 00:13:51,685
Gdje James radi kao kuhar
u Jeffersonovoj kući.
206
00:13:51,768 --> 00:13:54,396
U Philadelphiji ima mnogo
slobodnih crnaca.
207
00:13:55,146 --> 00:13:57,899
James na kraju
odluči da želi svoju slobodu,
208
00:13:57,983 --> 00:13:59,484
i pregovara s Jeffersonom.
209
00:13:59,568 --> 00:14:03,864
A Jeffersonov odgovor je bio:
„Potrošio sam mnogo novca
210
00:14:03,947 --> 00:14:07,576
da bi te obučio za pripremu hrane
kakvu želim poslužiti u svojoj kući.
211
00:14:07,659 --> 00:14:11,329
Slobodu možeš imati samo
ako obučiš nekog drugog.“
212
00:14:11,413 --> 00:14:13,456
I to je bio Jamesov mlađi brat.
213
00:14:13,540 --> 00:14:16,960
Stoga je ključ njegove slobode
bio u povratku u Monticello,
214
00:14:17,043 --> 00:14:19,379
gdje će obučavati brata
za zamjenu u kuhinji
215
00:14:19,462 --> 00:14:21,256
kako bi postao slobodan.
216
00:14:25,886 --> 00:14:30,140
Kuhinja u kojoj je James Hemings podučavao
brata Petera, na moje je iznenađenje,
217
00:14:30,223 --> 00:14:32,017
još uvijek u funkciji.
218
00:14:32,767 --> 00:14:36,521
Ovdje je popularizirao hranu poput
pomfrita,
219
00:14:36,605 --> 00:14:39,941
sladoleda i nama omiljene
makarone sa sirom.
220
00:14:42,986 --> 00:14:44,821
Prije pripreme tjestenine sa sirom,
221
00:14:44,905 --> 00:14:47,866
možete li me malo provesti kroz kuhinju,
222
00:14:47,949 --> 00:14:50,744
kako je to funkcioniralo u 18. stoljeću?
223
00:14:50,827 --> 00:14:57,250
{\an8}U ovoj je kuhinji ognjište centralni fokus
prostorije.
224
00:14:57,334 --> 00:15:00,503
To je mjesto na kojem
je uvijek gorila vatra
225
00:15:00,587 --> 00:15:02,339
kako bi mogli peći u njoj,
226
00:15:02,964 --> 00:15:05,216
kako bi mogli peći meso ispred nje,
227
00:15:05,300 --> 00:15:07,385
zapravo je srce kuhinje.
228
00:15:10,597 --> 00:15:14,684
Zatim imate zidane elemente
zvane štednjak za gulaš.
229
00:15:14,768 --> 00:15:21,483
Napravljeni su posebno za kreme,
umake, nježno prženje.
230
00:15:24,986 --> 00:15:26,154
Što danas radimo?
231
00:15:26,237 --> 00:15:30,659
Napravit ćemo pitu od makarona,
kako bi je tada zvali.
232
00:15:32,786 --> 00:15:34,913
A mi to zovemo makaroni sa sirom.
233
00:15:34,996 --> 00:15:40,627
Ovo, standardno, ukusno jelo
koje svi volimo ima jako dugu povijest.
234
00:15:48,468 --> 00:15:50,011
Stavimo kuhati tjesteninu.
235
00:15:50,095 --> 00:15:54,474
Da. U ovom receptu želimo
je dobro skuhati,
236
00:15:54,557 --> 00:15:58,478
bude mekana,
a kuha se u pola mlijeka i pola vode,
237
00:15:58,561 --> 00:16:04,234
što je zanimljiva kombinacija
koja je vrlo učinkovita.
238
00:16:08,905 --> 00:16:10,949
Već miriše na makarone sa sirom…
239
00:16:11,032 --> 00:16:13,952
-Apsolutno da.
-…to je zbog mlijeka.
240
00:16:21,084 --> 00:16:24,254
Sloj makarona.
241
00:16:24,337 --> 00:16:26,506
Staviti ćeš maslac.
242
00:16:26,589 --> 00:16:29,592
I naravno, ne možeš pretjerati s maslacem.
243
00:16:29,676 --> 00:16:34,055
Kako su makaroni sa sirom postali
sveprisutni u ovoj kuhinji?
244
00:16:34,889 --> 00:16:38,810
Pa, vjerojatno je sve započelo
ovdje s Jamesom,
245
00:16:38,893 --> 00:16:40,061
prenio je znanje,
246
00:16:40,145 --> 00:16:43,565
I prenosilo se iz generacije u generaciju
u ovoj kuhinji.
247
00:16:43,648 --> 00:16:49,404
Znamo da je Jefferson
kupio na kilograme sirovih makarona
248
00:16:49,487 --> 00:16:52,282
šest mjeseci prije smrti 1826.,
249
00:16:52,365 --> 00:16:57,037
pa je ovo sigurno bilo omiljeno jelo.
250
00:16:57,120 --> 00:17:03,543
Teško je ponekad znati
kako se stilovi hrane mijenjaju,
251
00:17:03,626 --> 00:17:07,714
James je ovo vjerojatno naučio
u Francuskoj.
252
00:17:09,049 --> 00:17:10,133
Odlično miriše.
253
00:17:11,051 --> 00:17:14,304
Stavit ćemo ih u nizozemski lonac.
254
00:17:15,180 --> 00:17:18,058
I položiti na ove tvrde, vruće cigle.
255
00:17:24,189 --> 00:17:25,190
Makaroni.
256
00:17:29,402 --> 00:17:31,696
Onda ćemo staviti poklopac.
257
00:17:33,281 --> 00:17:35,200
I dodati…
258
00:17:38,369 --> 00:17:40,121
ugljen
259
00:17:40,205 --> 00:17:44,667
na lonac tako da toplina može
260
00:17:46,086 --> 00:17:48,254
grijati cijelu posudu.
261
00:17:52,425 --> 00:17:55,804
Koliko je tada
bilo opasno kuhati na otvorenoj vatri?
262
00:17:55,887 --> 00:17:57,055
Vrlo opasno.
263
00:17:57,138 --> 00:18:01,267
Znaš staru izreku: „Ako ti se
ne sviđa vrućina, izađi iz kuhinje.”
264
00:18:01,351 --> 00:18:03,937
-Naravno.
-To je to. Uvijek je bilo vruće.
265
00:18:04,020 --> 00:18:06,147
Opasnosti su, naravno, od opeklina.
266
00:18:06,231 --> 00:18:09,067
Žene su nosile dugu odjeću.
267
00:18:09,150 --> 00:18:12,153
Ako bi im se haljine zapalile,
opekle bi se
268
00:18:12,237 --> 00:18:13,696
to je bio problem.
269
00:18:25,416 --> 00:18:27,293
-Misliš li da je spremno?
-Pogledajmo.
270
00:18:27,377 --> 00:18:31,714
-Dobro.
-Imamo kuku za lonac.
271
00:18:32,215 --> 00:18:37,178
Podići ćemo poklopac.
272
00:18:38,054 --> 00:18:39,472
Uf, kipuće je.
273
00:18:39,556 --> 00:18:40,723
Prekrasno.
274
00:18:48,815 --> 00:18:50,191
-Bok!
-Bok, Gayle.
275
00:18:50,275 --> 00:18:52,485
Opa. Izgleda sjajno.
276
00:18:52,569 --> 00:18:54,195
-Odlično izgleda.
-Još maslaca.
277
00:18:54,279 --> 00:18:55,822
Radimo makarone sa sirom,
278
00:18:55,905 --> 00:18:58,741
i ako se ne varam vi ste potomak Heminga.
279
00:18:58,825 --> 00:19:00,243
Jesam.
280
00:19:00,326 --> 00:19:03,705
{\an8}U rodu sam s cijelom obitelji Hemings.
281
00:19:03,788 --> 00:19:06,541
{\an8}James Hemings
bio je moj pra-pra-pra-pra-ujak.
282
00:19:06,624 --> 00:19:09,669
Njegov brat Peter
bio je moj pra-pra-pradjed.
283
00:19:09,752 --> 00:19:13,006
Zato osjećam posebnu vezu
s makaronima sa sirom.
284
00:19:13,089 --> 00:19:15,466
S pravom.
285
00:19:15,550 --> 00:19:17,927
Sigurno ste odrasli
uz makarone sa sirom.
286
00:19:18,011 --> 00:19:19,220
Svi smo, zar ne?
287
00:19:19,304 --> 00:19:20,722
-Da, jesmo.
-Da.
288
00:19:20,805 --> 00:19:23,474
Kakav je bio osjećaj saznati
289
00:19:23,558 --> 00:19:26,936
da ste potomak osobe koja je
290
00:19:27,020 --> 00:19:28,938
popularizirala ovo jelo u SAD-u?
291
00:19:29,022 --> 00:19:31,900
Kao prvo, nisam odrasla s tim znanjem.
292
00:19:31,983 --> 00:19:34,485
Tek sam nedavno saznala.
293
00:19:34,569 --> 00:19:37,405
Sad kad znam, pitam
se gdje su mi tantijemi?
294
00:19:39,073 --> 00:19:39,908
Hvala.
295
00:19:39,991 --> 00:19:42,076
Svi se to pitamo.
296
00:19:43,036 --> 00:19:47,498
Ali zaista mi je čast.
297
00:19:47,582 --> 00:19:50,251
Imam sreće što znam tu povijest,
298
00:19:50,835 --> 00:19:55,673
ali svaki crni Amerikanac
ima neku priču iz prošlosti.
299
00:19:55,757 --> 00:19:57,550
Samo što ne znaju za nju.
300
00:19:57,634 --> 00:19:59,219
Počašćena sam, privilegirana sam,
301
00:19:59,302 --> 00:20:01,471
i jedva čekam kušati makarone sa sirom.
302
00:20:02,180 --> 00:20:06,142
-Ako mi dodaš jela za kušanje…
-Odlično je.
303
00:20:06,267 --> 00:20:09,562
-O, čovječe.
-…možemo započeti.
304
00:20:09,646 --> 00:20:11,064
Uzbuđena sam.
305
00:20:14,734 --> 00:20:16,194
Dobro miriše.
306
00:20:16,277 --> 00:20:17,612
Izgleda dobro.
307
00:20:23,451 --> 00:20:25,078
Tako je bogato.
308
00:20:27,455 --> 00:20:28,665
I kremasto je.
309
00:20:28,748 --> 00:20:31,542
Koliko je star ovaj recept, Leni?
310
00:20:31,626 --> 00:20:32,794
Oko 200 godina.
311
00:20:33,336 --> 00:20:34,462
A možda i više.
312
00:20:35,046 --> 00:20:37,006
Znate li što mi se sviđa?
313
00:20:37,090 --> 00:20:38,967
Budući da ste kuhali s mlijekom,
314
00:20:39,050 --> 00:20:40,718
svilenkasta je,
315
00:20:40,802 --> 00:20:42,470
i otmjena tjestenina.
316
00:20:42,553 --> 00:20:44,973
Odsad ću morati ovako kuhati
makarone sa sirom.
317
00:20:45,056 --> 00:20:49,352
Da, počela sam ih tako pripremati
i svidjelo mi se. Stvarno mi se sviđa.
318
00:20:50,478 --> 00:20:53,356
Dakle, Gayle, što bi
vaši preci mislili
319
00:20:53,439 --> 00:20:56,567
o tome da je ovo jelo postalo
toliko popularno?
320
00:20:56,651 --> 00:20:57,568
Čovječe.
321
00:20:58,528 --> 00:21:01,698
Reći ću ti što ja mislim o tome.
322
00:21:01,781 --> 00:21:04,450
Oduševila me ideja
323
00:21:04,534 --> 00:21:09,664
da su moji preci pomogli osnovati ovo jelo
u SAD-u,
324
00:21:09,747 --> 00:21:11,624
koje je postalo klasično američko jelo.
325
00:21:12,750 --> 00:21:15,503
Ponosan sam na njihovu izdržljivost,
326
00:21:15,586 --> 00:21:19,173
odlučnost i karakter.
327
00:21:19,716 --> 00:21:21,843
Mislim da ne možemo zamisliti
328
00:21:21,926 --> 00:21:25,179
kako je bilo živjeti u tim okolnostima,
329
00:21:25,263 --> 00:21:28,725
znajući da nećeš biti slobodan.
330
00:21:29,434 --> 00:21:32,937
Preživjeli su, a i više od toga.
331
00:21:34,522 --> 00:21:36,774
Jer ja sam danas ovdje,
332
00:21:36,858 --> 00:21:38,901
mi smo danas ovdje,
333
00:21:38,985 --> 00:21:42,030
i to mi budi osjećaje,
sve to zbog njih,
334
00:21:42,113 --> 00:21:43,781
zbog njihove snage.
335
00:21:43,865 --> 00:21:45,158
Oni su naši temelji.
336
00:21:45,241 --> 00:21:47,410
Ovo je lijepo, volim makarone i sir.
337
00:21:47,493 --> 00:21:48,870
Mogu nam biti simbol,
338
00:21:48,953 --> 00:21:51,122
ali hajdemo vidjeti tko su oni bili,
339
00:21:51,205 --> 00:21:53,833
njihovu sagu, karakter i izdržljivost.
340
00:21:53,916 --> 00:21:55,752
Da, jako sam ponosna.
341
00:21:57,378 --> 00:22:00,340
Ne samo zato što potječem od njih,
342
00:22:00,423 --> 00:22:03,843
nego zato što predstavljaju najbolje
343
00:22:03,926 --> 00:22:05,595
od Sjedinjenih Američkih Država.
344
00:22:09,932 --> 00:22:11,225
Napuštajući Monticello,
345
00:22:11,309 --> 00:22:13,603
razmišljao sam o tome kako je to bilo
346
00:22:13,686 --> 00:22:16,564
za James Hemings,
podučavati vlastitog brata
347
00:22:16,647 --> 00:22:18,149
u zamjenu za slobodu,
348
00:22:18,983 --> 00:22:21,903
{\an8}i kakav mu je bio život nakon toga.
349
00:22:23,279 --> 00:22:24,989
Što se događalo s Hemingsom?
350
00:22:25,823 --> 00:22:29,911
Hemings nije podučavao samo svojeg brata
nego i druge,
351
00:22:29,994 --> 00:22:32,163
{\an8}kako kuhati u Monticellu.
352
00:22:32,246 --> 00:22:34,040
{\an8}I nakon toga je oslobođen.
353
00:22:36,876 --> 00:22:38,961
Otišao je u Philadelphiju,
354
00:22:39,045 --> 00:22:41,297
na kraju je otišao u Baltimore.
355
00:22:43,091 --> 00:22:45,134
Što mu se događa u Baltimoreu?
356
00:22:45,218 --> 00:22:49,889
Bavi cateringom ili ugostiteljstvom,
ostaje ondje neko vrijeme,
357
00:22:49,972 --> 00:22:53,518
a onda Jefferson dobiva vijest da umire.
358
00:22:53,601 --> 00:22:55,228
Umire od alkohola.
359
00:22:57,647 --> 00:23:01,609
Neki povjesničari raspravljaju o
tome je li se to dogodilo ili ne,
360
00:23:01,692 --> 00:23:05,154
je li to bilo samoubojstvo
ili samo slučajno opijanje,
361
00:23:05,238 --> 00:23:07,115
ali na kraju je umro.
362
00:23:10,284 --> 00:23:13,663
Uvjeren sam da bi bio Jeffersonov
kuhar u Bijeloj kući
363
00:23:13,746 --> 00:23:17,834
da je ostao živ još nekoliko mjeseci.
Mislim da bi mu Jefferson dao ponudu.
364
00:23:17,917 --> 00:23:20,128
Toliko je uložio u Hemingsa,
365
00:23:20,211 --> 00:23:23,256
poštovao je njegov talent
i volio njegovu hranu.
366
00:23:24,507 --> 00:23:27,593
Ovo je šunka iz Virginije, naravno.
367
00:23:27,677 --> 00:23:29,470
Je li to nešto što bi
368
00:23:29,554 --> 00:23:32,181
Jeffersonu i Washingtonu
poslužilvali njihovi robovi?
369
00:23:32,849 --> 00:23:37,478
Apsolutno. Šunke iz Virginije
bile su poznate tada, kao i sada.
370
00:23:37,562 --> 00:23:40,815
Predsjednik je gostima
htio pokazati najbolje
371
00:23:40,898 --> 00:23:43,192
od onoga što iz države može ponuditi,
372
00:23:43,276 --> 00:23:45,403
a šunke iz Virginije
bile su na tom glasu.
373
00:23:45,987 --> 00:23:48,072
Osim šunki iz Virginije,
374
00:23:48,156 --> 00:23:51,534
imali ste imati govedinu,ribu
i druga cijenjena jela,
375
00:23:51,617 --> 00:23:54,745
ali virginijska šunka bila je zvijezda.
376
00:23:54,829 --> 00:23:56,330
Da probamo?
377
00:23:56,414 --> 00:23:57,874
-Naravno!
-U redu.
378
00:24:09,719 --> 00:24:10,553
Lijepo.
379
00:24:10,636 --> 00:24:12,930
-Dobro je, zar ne?
-O tome ti govorim.
380
00:24:13,431 --> 00:24:16,726
Hercules, porobljeni kuhar Washingtona.
381
00:24:16,809 --> 00:24:18,227
Što se dogodilo s njim?
382
00:24:19,228 --> 00:24:22,356
Postoje naznake
da Washington pred kraj drugog mandata
383
00:24:22,440 --> 00:24:26,360
počinje sumnjati
da bi Hercules mogao pobjeći.
384
00:24:26,444 --> 00:24:28,905
Šalje Herculesa natrag u Mount Vernon.
385
00:24:28,988 --> 00:24:33,367
Postoje zapisi da obavlja
teški rada na poljima u Mount Vernonu.
386
00:24:33,451 --> 00:24:34,785
Hercules želi slobodu.
387
00:24:34,869 --> 00:24:38,122
Čekao je do Washingtonovog
65-og rođendana,
388
00:24:38,206 --> 00:24:40,208
bilo je planirano veliko slavlje,
389
00:24:40,291 --> 00:24:43,169
i za vrijeme tog slavlja je nestao.
390
00:24:43,252 --> 00:24:47,173
Washington, koji je imao naglu narav,
bio je jako uzrujan.
391
00:24:47,256 --> 00:24:48,883
Piše pisma suradnicima,
392
00:24:48,966 --> 00:24:51,677
pokušavajući saznati gdje je Hercules,
393
00:24:51,761 --> 00:24:54,639
čak i godinu dana nakon što je pobjegao.
394
00:24:54,722 --> 00:24:56,390
I nisu ga uhvatili.
395
00:24:56,474 --> 00:25:00,686
Tek 1801, iste godine kad Hemings umire,
396
00:25:00,770 --> 00:25:04,982
Herculesa je u New Yorku
uočio gradonačelnik New Yorka,
397
00:25:05,066 --> 00:25:07,109
koji je surađivao s Washingtonom.
398
00:25:07,193 --> 00:25:11,531
Upozorio je Marthu Washington, jer
je Washington već bio umro,
399
00:25:11,614 --> 00:25:12,949
o tome gdje je Hercules,
400
00:25:13,032 --> 00:25:15,660
i to je posljednje što smo čuli
o Herculesu.
401
00:25:16,577 --> 00:25:19,038
Ne znamo što se dogodilo Herculesu,
402
00:25:19,121 --> 00:25:21,582
no postoje neki
novi dokazi koji upućuju na
403
00:25:21,666 --> 00:25:23,209
to da je bio u New Yorku?
404
00:25:23,292 --> 00:25:28,381
Da, zahvaljujući dubokom istraživanju
upornih genealoga i drugih,
405
00:25:28,464 --> 00:25:31,092
saznali smo da
je Hercules bio u New Yorku,
406
00:25:31,175 --> 00:25:36,013
preuzeo je ime svog
prethodnog robovlasnika prije Washingtona,
407
00:25:36,097 --> 00:25:37,431
tipa po imenu John Posey.
408
00:25:37,515 --> 00:25:39,433
Nazvao se Hercules Posey.
409
00:25:39,517 --> 00:25:42,520
Znamo da je živio u New Yorku,
410
00:25:42,603 --> 00:25:45,815
i bio je kuhar i radnik,
411
00:25:45,898 --> 00:25:50,069
umro je 15. svibnja 1812 .
od potrošnje,
412
00:25:50,152 --> 00:25:52,989
od onoga što danas zovemo tuberkuloza.
413
00:25:53,072 --> 00:25:57,243
Vjeruje se da su njegovi posmrtni
ostaci zakopani negdje u New Yorku.
414
00:25:57,326 --> 00:25:58,953
Ne znamo točno gdje,
415
00:25:59,036 --> 00:26:01,539
ali posljednje je dane proveo u New Yorku.
416
00:26:02,039 --> 00:26:04,125
Znači, još je tu, s nama, negdje.
417
00:26:04,208 --> 00:26:08,004
Još je ovdje s nama
i to je sjajna metafora za njegov život,
418
00:26:08,087 --> 00:26:10,673
i život cijenjenih afroameričkih kuhara,
419
00:26:10,756 --> 00:26:13,342
jer se na neki način
još uvijek skrivaju,
420
00:26:13,426 --> 00:26:16,429
nisu u potpunosti prihvaćeni i prepoznati.
421
00:26:16,512 --> 00:26:19,265
Mi nastojimo, između ostalog,
422
00:26:19,348 --> 00:26:22,226
pokazati njihov doprinos
američkoj kuhinji,
423
00:26:22,310 --> 00:26:26,439
pokazati koliko su ključni
za jela koja danas uživamo.
424
00:26:34,113 --> 00:26:36,866
Hercules nije bio
jedina kulinarska legenda
425
00:26:36,949 --> 00:26:39,744
čiji je doprinosi kulinarstvu izgubljen
u sjeni New Yorka.
426
00:26:41,454 --> 00:26:44,999
Dok sam dublje istraživao povijest hrane
Velike jabuke,
427
00:26:45,082 --> 00:26:47,710
otkrio sam da su u 1800-tima,
428
00:26:47,793 --> 00:26:49,670
kamenice bile najveći biznis u gradu.
429
00:26:50,880 --> 00:26:54,425
Bio je to slobodni crnac Thomas Downing
430
00:26:54,508 --> 00:26:57,970
koji je izgradio carstvo
u srcu Wall Streeta
431
00:26:58,054 --> 00:27:01,140
i bio poznat kao gradski kralj kamenica.
432
00:27:04,560 --> 00:27:08,606
{\an8}Recept za njujorški gulaš od kamenica,
oko 1826., od Thomasa Downinga.
433
00:27:09,899 --> 00:27:15,196
Moj prijatelj chef Omar Tate posvetio je
svoj zanat i umjetnost Thomasu Downingu
434
00:27:15,279 --> 00:27:18,115
i drugim crnim poduzetnicima
srednjeatlantskih država.
435
00:27:20,534 --> 00:27:23,663
„Od onoliko ručno skupljenih kamenica,
koliko se može nositi.
436
00:27:23,746 --> 00:27:25,539
Morska sol, vapno i ostatci minerala,
437
00:27:25,623 --> 00:27:27,917
složeni do visine kaljača i još malo.
438
00:27:29,251 --> 00:27:31,295
Vrijeme kuhanja, nekoliko mjeseci.
439
00:27:34,090 --> 00:27:35,925
Dodati vrhnje i ostaviti da se reducira.
440
00:27:36,008 --> 00:27:39,136
Reducirati dok ne bude smeđe.
Bogato i obilno.
441
00:27:39,220 --> 00:27:41,722
Dok se ne reducira i više ne bude bijelo.
442
00:27:41,806 --> 00:27:43,391
Dok ti ne reducira patnju.
443
00:27:43,474 --> 00:27:46,268
Dok ne reducira vrijeme
između viđanja supruge,
444
00:27:46,352 --> 00:27:47,853
djece, majke.
445
00:27:47,937 --> 00:27:49,980
Reduciraj, polako, strpljivo.
446
00:27:53,651 --> 00:27:54,568
Dodatno.
447
00:27:55,069 --> 00:27:56,278
Pažljivo promatraj.
448
00:27:56,362 --> 00:27:58,197
Krema se diže i prelijeva.
449
00:27:58,280 --> 00:28:00,324
Odmah poslužite vruće.
450
00:28:04,578 --> 00:28:06,872
Posljednjih desetak godina,
451
00:28:06,956 --> 00:28:09,917
kuhaš u najboljim restoranima
452
00:28:10,000 --> 00:28:11,293
New Yorka i Phillya.
453
00:28:11,877 --> 00:28:14,880
Kao kuhar, koja je tvoja misija?
454
00:28:14,964 --> 00:28:17,383
Definiram se kao kuhar crnačke baštine,
455
00:28:17,466 --> 00:28:20,386
i pokušavam opovrgnuti što je to,
456
00:28:20,469 --> 00:28:23,514
što kao Afroamerikanci,
možemo predstaviti kulinarstvu.
457
00:28:23,597 --> 00:28:28,978
Mislim da često kada se gleda
na crnačku hranu
458
00:28:29,061 --> 00:28:32,565
ljudi pretpostave: „Pripremit ćeš
južnjačku hranu, pohanu piletinu.”
459
00:28:32,648 --> 00:28:34,608
Ima mnogo više priča od toga.
460
00:28:36,360 --> 00:28:41,991
Jedno od istraživanja koje
si pokrenuo je ono o Thomasu Downingu.
461
00:28:45,828 --> 00:28:48,664
Thomas Downing podigao je na noge
462
00:28:48,748 --> 00:28:51,709
jedan od najboljih restorana
u New Yorku na Wall Streetu
463
00:28:51,792 --> 00:28:53,669
u prvoj polovici 19. stoljeća,
464
00:28:53,753 --> 00:28:58,090
u vrijeme kad je većina Afroamerikanaca
u ovoj zemlji još bila porobljena.
465
00:29:00,050 --> 00:29:04,138
To je fenomenalna priča za
koju ljudi ne znaju.
466
00:29:04,221 --> 00:29:08,225
Kao grad kamenica,
kamenice su bile nagomilane na ulicama,
467
00:29:08,309 --> 00:29:10,352
bilo ih je po pločnicima.
468
00:29:10,436 --> 00:29:15,316
Koristili smo školjke od kamenica za
izradu žbuke za zgrade.
469
00:29:15,399 --> 00:29:16,233
Tako je.
470
00:29:16,317 --> 00:29:19,320
Dakle, to je okruženje
u koje Downing dolazi?
471
00:29:19,403 --> 00:29:22,031
Da.
Počeo ih je skupljati i vaditi,
472
00:29:22,114 --> 00:29:25,451
te prodavati po komadu,
473
00:29:25,534 --> 00:29:27,203
na temelju toga gradio.
474
00:29:28,037 --> 00:29:29,789
Prodavale su se na otvorenom.
475
00:29:30,331 --> 00:29:34,794
Dakle, kao današnji hot-dog štandovi?
476
00:29:34,877 --> 00:29:36,337
Točno tako. Da.
477
00:29:36,420 --> 00:29:37,588
Čitao sam, da su
478
00:29:38,631 --> 00:29:42,176
tada Njujorčani u prosjeku
jeli 600 kamenica godišnje.
479
00:29:42,885 --> 00:29:46,931
Tada je to bilo koliko, pola penija?
480
00:29:47,014 --> 00:29:48,224
Kakav luksuz.
481
00:29:48,307 --> 00:29:49,225
Pa,
482
00:29:49,850 --> 00:29:53,938
hoćemo li istražimo kulinarsku stranu
tvog posla?
483
00:29:57,066 --> 00:29:58,943
Što se tiče ovog jela,
484
00:29:59,652 --> 00:30:03,906
jer je Thomas Downing jedinstven
i specifično vezan za njujoršku priču
485
00:30:03,989 --> 00:30:07,451
htio sam spojiti nešto što je jedinstveno
i specifično za New York.
486
00:30:07,535 --> 00:30:10,454
Ovo jelo ima dvije primjene kamenica.
487
00:30:10,538 --> 00:30:13,249
Gulaš od kamenica bio je vrlo
popularan u 19. stoljeću.
488
00:30:13,332 --> 00:30:17,253
Dakle, juha ima vrhnja, timijana,
489
00:30:17,336 --> 00:30:18,546
malo…
490
00:30:18,629 --> 00:30:20,923
Da, krema, timijan, crni papar,
491
00:30:21,006 --> 00:30:23,175
mast od kamenica,
koja je specijalna komponenta.
492
00:30:23,259 --> 00:30:27,555
Kamenice se poširaju nekoliko sati
na 140 stupnjeva,
493
00:30:27,638 --> 00:30:32,059
dok se svi okusi ne ujedine u ulju.
494
00:30:32,142 --> 00:30:36,397
To je vrlo čista aroma
kamenica u kojoj kuham povrće.
495
00:30:36,480 --> 00:30:39,900
Povrće su češnjak, luk i celer.
496
00:30:39,984 --> 00:30:43,070
Na vrhu su slojevi kamenica.
497
00:30:43,153 --> 00:30:44,154
Kamenica na kamenici.
498
00:30:44,238 --> 00:30:45,614
U redu,
499
00:30:45,698 --> 00:30:46,949
dobar nam tek.
500
00:30:47,032 --> 00:30:48,158
Živjeli, stari.
501
00:30:49,159 --> 00:30:50,035
Živjeli!
502
00:30:55,165 --> 00:30:56,292
Da, što misliš?
503
00:30:56,375 --> 00:30:57,918
Izvrsno je.
504
00:30:58,002 --> 00:31:02,298
Osjećam bogatstvo masti od kamenica.
505
00:31:02,381 --> 00:31:06,802
Dodaje žestinu i složenost juhi.
506
00:31:06,886 --> 00:31:08,512
Veoma sam zadovoljan.
507
00:31:08,596 --> 00:31:09,638
Zar ne?
508
00:31:09,722 --> 00:31:13,392
Ovo je prvi put da sjedim
i jedem ovo s nekom osobom,
509
00:31:13,475 --> 00:31:14,727
uzbuđen sam kao i ti.
510
00:31:20,941 --> 00:31:22,276
Sviđa mi se jabuka.
511
00:31:22,943 --> 00:31:24,570
Osvježavajuća je.
512
00:31:25,237 --> 00:31:27,197
Vrlo dobro.
513
00:31:28,240 --> 00:31:31,452
Ima okus kao vapnenac,
začinsko bilje i jabuka.
514
00:31:32,411 --> 00:31:35,289
Razgovarajmo još malo
o njemu kao ugostitelju,
515
00:31:35,372 --> 00:31:37,583
jer koliko sam shvatio
516
00:31:37,666 --> 00:31:40,252
prije je bilo mnogo konoba.
517
00:31:40,336 --> 00:31:43,881
Ali njegov je restoran mjesto
518
00:31:43,964 --> 00:31:47,968
gdje bankari, odvjetnici
i političari dolaze objedvati.
519
00:31:48,052 --> 00:31:50,971
Upravo tako.
Mislim da bi
520
00:31:51,055 --> 00:31:53,682
Thomas Downing ušao u
neki jeftini bara i rekao:
521
00:31:53,766 --> 00:31:55,809
„Trebamo koktel-salon.”
Razumiješ?
522
00:31:57,394 --> 00:31:59,480
Priča je nevjerojatna,
523
00:31:59,563 --> 00:32:03,567
jer u podrumu
ovog iznimno otmjenog restorana
524
00:32:03,651 --> 00:32:06,779
Thomas Downing i njegov sin George
525
00:32:06,862 --> 00:32:12,242
pomažu u utočištu ljudima
koji su pobjegli iz ropstva.
526
00:32:12,326 --> 00:32:13,160
Da.
527
00:32:13,243 --> 00:32:18,540
Zbog toga je Downing,
po meni, jedan od kultnih…
528
00:32:18,624 --> 00:32:20,042
-On je superjunak.
-Doslovno.
529
00:32:20,125 --> 00:32:21,752
Sviđa mi se taj dio njegove priče.
530
00:32:21,835 --> 00:32:25,798
Može tako lako
upravljati tim dvama svjetovima.
531
00:32:25,881 --> 00:32:28,550
Toliko da kada je umro,
532
00:32:28,634 --> 00:32:30,928
gospodarska komora
se zatvorila na jedan dan.
533
00:32:31,011 --> 00:32:32,179
Da.
534
00:32:32,262 --> 00:32:35,224
Glasine su da mu je na pogrebu bilo
oko 1000 ljudi.
535
00:32:35,307 --> 00:32:36,892
Da, tako je.
536
00:32:36,976 --> 00:32:41,271
Zašto misliš da je važno održati njegov
rad i njegovo nasljeđe na životu?
537
00:32:41,897 --> 00:32:44,024
Nisam kušao kamenice
do svoje 22. godine.
538
00:32:45,025 --> 00:32:48,487
Bio sam u doticaju s njima
zato što sam postao profesionalni kuhar
539
00:32:48,570 --> 00:32:51,156
i počeo raditi u restoranu u Phillyju.
540
00:32:51,240 --> 00:32:54,368
Posluživali smo samo bijelce,
541
00:32:54,451 --> 00:32:57,454
pa su mi kamenice bile samo za bijelce.
542
00:32:57,538 --> 00:33:01,291
Meni je bilo važno da to povratimo,
543
00:33:01,375 --> 00:33:05,004
ne samo da je to naša povijest,
544
00:33:05,087 --> 00:33:08,465
nego je i dobar dio naše povijesti.
545
00:33:08,549 --> 00:33:12,219
Thomas Downing u
potpunosti je odgovoran za to.
546
00:33:15,597 --> 00:33:18,726
Ali Thomas Downing ne
bi bio na vrhuncu biznisa
547
00:33:18,809 --> 00:33:21,729
da ga nisu podržavali crni
školjkaši iz radničke klase.
548
00:33:22,479 --> 00:33:26,275
{\an8}Izgradili su
zajednicu na obali Staten Islanda
549
00:33:26,358 --> 00:33:28,318
{\an8}i nazvali je „Pješčana zemlja“.
550
00:33:31,321 --> 00:33:36,243
Možete li mi reći zašto je
Pješčana zemlja toliko povijesno značajna?
551
00:33:38,078 --> 00:33:43,459
{\an8}Pješčana zemlja najstarija
je afroamerička zajednica
552
00:33:43,542 --> 00:33:45,169
{\an8}u Sjedinjenim Državama.
553
00:33:45,252 --> 00:33:49,923
Naselili su je slobodni crnci s
potomcima koji još žive u zajednici.
554
00:33:54,344 --> 00:33:57,222
New York je opskrbio svijet kamenicama,
555
00:33:57,306 --> 00:33:59,558
i kao zajednica kamenica,
556
00:33:59,641 --> 00:34:02,561
narasla je na 180 obitelji,
557
00:34:03,103 --> 00:34:05,355
dvije crkve i dvije škole.
558
00:34:05,439 --> 00:34:09,276
Ovdje na južnoj obali Staten Islanda.
559
00:34:10,194 --> 00:34:14,448
Uspjeli su ubrati
dovoljno kamenica da mogu živjeti
560
00:34:15,616 --> 00:34:17,826
i brinuti se za svoje obitelji.
561
00:34:20,329 --> 00:34:23,832
Odrastanje u Pješčanoj zemlji
dalo mi je potrebno samopouzdanje
562
00:34:23,916 --> 00:34:26,418
da mogu otići
kamo god poželim.
563
00:34:26,502 --> 00:34:30,923
Zajednica kamenica,
564
00:34:31,006 --> 00:34:34,218
sa svim ljudima koji su
izgledali poput mene,
565
00:34:34,301 --> 00:34:37,763
pomogla mi je da shvatim
da mogu biti što god poželim.
566
00:34:39,681 --> 00:34:42,684
To je važan dio naše ostavštine.
567
00:34:43,268 --> 00:34:44,144
Mislim da,
568
00:34:45,020 --> 00:34:49,483
često kad govorimo o
našim precima i povijesti,
569
00:34:49,566 --> 00:34:53,695
obično govorimo o njima tako da
570
00:34:53,779 --> 00:34:56,240
se čini da smo svi izbrisani.
571
00:34:56,323 --> 00:34:59,618
Ono što je istinitije jest
572
00:34:59,701 --> 00:35:01,870
da njihovo nasljeđe
živi u nama.
573
00:35:01,954 --> 00:35:07,167
Pješčana zemlja uključena je u državne
i nacionalne popise povijesnih mjesta.
574
00:35:07,251 --> 00:35:11,421
Uvijek postoji zapis za
onoga tko je želi potražiti.
575
00:35:12,297 --> 00:35:15,801
Zajednice se mijenjaju,
ali povijest ostaje ista.
576
00:35:29,523 --> 00:35:31,525
Kad razmišljam o New Yorku,
577
00:35:31,608 --> 00:35:33,068
mislim na ambiciju.
578
00:35:35,154 --> 00:35:39,449
Duh Thomasa Downinga
i crnih školjkaša i dalje živi
579
00:35:39,533 --> 00:35:41,118
u srcu Brooklyna,
580
00:35:42,202 --> 00:35:44,204
u „teški gaj“ Bed Stuy.
581
00:35:58,594 --> 00:36:00,554
-Hej, što ima?
-Mamoškoljkaši.
582
00:36:00,637 --> 00:36:01,513
Mamoškoljkaši.
583
00:36:01,597 --> 00:36:02,639
Želiš li kamenice?
584
00:36:02,723 --> 00:36:03,724
-Da.
-Želiš li?
585
00:36:03,807 --> 00:36:05,309
Nisam još kušala kamenice.
586
00:36:05,809 --> 00:36:06,643
U redu.
587
00:36:07,352 --> 00:36:09,104
-Izvolite.
-Hvala.
588
00:36:10,230 --> 00:36:11,106
Hej.
589
00:36:12,649 --> 00:36:13,942
-Vrlo svježe.
-Fino je.
590
00:36:15,569 --> 00:36:16,486
Sviđa mi se.
591
00:36:17,112 --> 00:36:20,824
Ben Harney ovdje je poznatiji
kao „pravi mamoškoljkaš”,
592
00:36:20,908 --> 00:36:23,619
a njegove kamenice vode ga
593
00:36:23,702 --> 00:36:26,205
sve do početka ostavštine
Thomasa Downinga.
594
00:36:26,830 --> 00:36:28,999
Što ima?
Želite li probati kamenice?
595
00:36:30,000 --> 00:36:31,543
Ja ću. Kušat ću kamenicu.
596
00:36:31,627 --> 00:36:33,754
-Tako je.
-Male kamenice.
597
00:36:33,837 --> 00:36:35,672
Kamenice povećavaju libido.
598
00:36:35,756 --> 00:36:38,008
-To je pravilo. Zar ne?
-Je li istina?
599
00:36:38,091 --> 00:36:39,343
To svi kažu.
600
00:36:39,426 --> 00:36:42,095
-Imamo brata s kamenicama.
-Je li istina?
601
00:36:42,179 --> 00:36:43,013
Tako je.
602
00:36:43,096 --> 00:36:46,767
Ovo mi je prvi put da
jedem kamenice, znaš?
603
00:36:46,850 --> 00:36:48,560
Nadam se da ćeš je progutati.
604
00:36:48,644 --> 00:36:49,603
Bez brige.
605
00:36:49,686 --> 00:36:51,688
Da, imaju brata koji prodaje kamenice.
606
00:36:51,772 --> 00:36:55,442
-Bolje da nije gadno. Možemo kuhati.
-Ne smijemo to raditi. Da.
607
00:36:55,525 --> 00:36:58,445
Stavi to u usta, kao lopatu.
608
00:36:58,528 --> 00:36:59,780
Samo progutaj.
609
00:36:59,863 --> 00:37:03,033
-Plašiš me. Kažem ti.
-Nemaš se čega bojati.
610
00:37:03,116 --> 00:37:04,201
-Spreman?
-Da, a ti?
611
00:37:04,284 --> 00:37:06,662
Ovo radimo za Brooklyn
jer smo u Brooklynu.
612
00:37:06,745 --> 00:37:09,790
-To je moj tip. Sviđaš mi se.
-Jedan, dva, tri. Idemo.
613
00:37:13,293 --> 00:37:15,629
Ima okus po prirodi. Kao ocean.
614
00:37:15,712 --> 00:37:16,630
Zakon.
615
00:37:18,715 --> 00:37:23,929
Koliko si ljudi
upoznao s kamenicama?
616
00:37:24,012 --> 00:37:29,017
Puno njih.
Muškarce, žene, djecu.
617
00:37:29,101 --> 00:37:31,436
{\an8}To mi je jedna
od omiljenih stvari,
618
00:37:31,520 --> 00:37:33,939
{\an8}zaustaviti nekoga i pitati ga:
„Želiš li kamenice?“
619
00:37:34,022 --> 00:37:35,565
„Fuj, kamenice?“
620
00:37:35,649 --> 00:37:38,068
A onda ga pitam
je li ikada jeo kamenice.
621
00:37:38,151 --> 00:37:41,238
Oni odgovore
„Ne, ali ne sviđaju mi se.”
622
00:37:41,321 --> 00:37:43,865
„Kako znaš da ti se ne sviđaju
ako ih nisi kušao?”
623
00:37:43,949 --> 00:37:45,826
Pričaj mi o imenu.
624
00:37:45,909 --> 00:37:48,870
Imaš sjajno ime, Pravi mamoškoljkaši.
625
00:37:48,954 --> 00:37:52,207
Uvijek sam mnogo izlazio,
ljudi bi mi govorili:
626
00:37:52,291 --> 00:37:54,167
„Znači ti si onaj mamoškoljkaš?“
627
00:37:54,251 --> 00:37:55,877
To je bila stalna šala.
628
00:37:55,961 --> 00:37:57,504
Nakon nekog vremena,
629
00:37:57,587 --> 00:38:01,717
shvatio sam
da to zvuči dobro i jednostavno.
630
00:38:01,800 --> 00:38:03,260
Ja sam mamoškoljkaš!
631
00:38:03,343 --> 00:38:05,804
-Znam. Snažan muškarac.
-Da.
632
00:38:05,887 --> 00:38:08,015
Dobro. Hoćemo li ih kušati?
633
00:38:08,098 --> 00:38:09,266
-Svakako!
-Dobro.
634
00:38:09,349 --> 00:38:10,267
Da.
635
00:38:10,350 --> 00:38:12,436
Imaš li neki ritual?
Da nazdravimo?
636
00:38:12,519 --> 00:38:13,937
-Živio.
-Super.
637
00:38:14,021 --> 00:38:15,272
Živjeli! Hvala.
638
00:38:22,654 --> 00:38:24,448
-Što misliš?
-Jako mi se sviđa.
639
00:38:25,490 --> 00:38:26,408
Naopačke.
640
00:38:28,452 --> 00:38:29,494
Klizi kroz grlo.
641
00:38:30,078 --> 00:38:32,247
Dobro, sad ću napraviti mignonette.
642
00:38:41,340 --> 00:38:43,216
Ima zanimljivu teksturu,
643
00:38:43,300 --> 00:38:45,218
može se žvakati.
644
00:38:45,302 --> 00:38:47,304
Da, gumenasto je. Da.
645
00:38:47,387 --> 00:38:52,726
Zašto ti je bilo važno
otvoriti štand s kamenicama ovdje?
646
00:38:52,809 --> 00:38:56,772
Odavde sam, a područje
je sada buknulo,
647
00:38:56,855 --> 00:39:00,442
postalo je mjesto gdje se
mnogo toga događa.
648
00:39:00,525 --> 00:39:04,905
Za mene je uvođenje kamenica
u područje u kojem sam odrastao
649
00:39:04,988 --> 00:39:06,698
i ljudima s kojima sam odrastao
650
00:39:06,782 --> 00:39:09,659
nešto jako važno jer
651
00:39:09,743 --> 00:39:12,704
to se uvijek smatralo elitističkim.
652
00:39:12,788 --> 00:39:16,750
Naši ljudi poznaju rakove,
653
00:39:16,833 --> 00:39:18,585
kozice,
654
00:39:18,668 --> 00:39:22,339
jastoge i ludi su za njima.
655
00:39:22,422 --> 00:39:26,593
Ali kamenice ne jedemo. Razumiješ?
656
00:39:26,676 --> 00:39:30,472
A ja se pitam, zašto? Sve radimo.
Ništa ne odbacujemo.
657
00:39:30,555 --> 00:39:33,934
Ne postoji ništa što nije za nas.
658
00:39:41,942 --> 00:39:43,527
Neprestano sam zadivljen
659
00:39:43,610 --> 00:39:48,156
snagom naše kreativnosti
i odlučnosti kao crnih Amerikanaca.
660
00:39:48,240 --> 00:39:54,413
U 19. stoljeću, malo je mjesta pružalo
toliko prilika kao Philadelphia.
661
00:39:55,705 --> 00:40:00,544
Ovdje smo bili slobodni
80 godina prije proglašenja emancipacije.
662
00:40:02,504 --> 00:40:04,589
{\an8}Philly je bio dom bogatog naslijeđa
663
00:40:04,673 --> 00:40:06,550
crnog poduzetništva,
664
00:40:06,633 --> 00:40:10,095
od uličnih prodavača
koji pripremaju čuveni paprikaš
665
00:40:10,178 --> 00:40:13,056
do elitnih obitelji crnih ugostitelja.
666
00:40:16,476 --> 00:40:20,689
U Phillyju smo,
mjestu u kojem imate korijene.
667
00:40:20,772 --> 00:40:22,524
{\an8}Recite mi o svojoj obitelji.
668
00:40:22,607 --> 00:40:27,279
{\an8}Dolazim iz jedne od sjajnih catering
obitelji crnaca iz Philadelphije.
669
00:40:27,362 --> 00:40:29,573
Nisam znala prije ovog istraživanja
670
00:40:29,656 --> 00:40:32,784
da su catering pokrenuli crnci,
671
00:40:32,868 --> 00:40:34,911
veliki poduzetnici u 1800-ima,
672
00:40:34,995 --> 00:40:39,207
i moja je obitelj bila jedan
od pionira toga, Dutrieuilles.
673
00:40:39,291 --> 00:40:42,711
Ovo je jedna od prvih obiteljskih
fotografija koje sam vidjela,
674
00:40:42,794 --> 00:40:45,422
i začudila se izgledom ljudi.
-Da.
675
00:40:45,505 --> 00:40:47,591
Zašto ne znamo više?
Koja je njezina priča?
676
00:40:47,674 --> 00:40:49,843
Odakle je?
Čime se bave?
677
00:40:49,926 --> 00:40:51,052
Volim ovu fotografiju.
678
00:40:51,136 --> 00:40:52,804
Govori toliko toga.
679
00:40:52,888 --> 00:40:53,722
Da.
680
00:40:53,805 --> 00:40:57,100
Ovo je moj pra-pradjed
Albert Dutrieuille .
681
00:40:57,184 --> 00:40:58,560
-Jako je zgodan.
-Da.
682
00:40:59,603 --> 00:41:01,480
Ovo je dobra fotografija iz kuhinje.
683
00:41:01,563 --> 00:41:06,359
Daje vam uvid u osoblje
i kako je bilo u kuhinji.
684
00:41:06,443 --> 00:41:09,154
Ovo je veoma velika kuhinja.
685
00:41:09,237 --> 00:41:12,449
-Da.
-Očito su organizirani.
686
00:41:12,532 --> 00:41:14,618
-Izgledaju izvrsno u odorama.
-Da.
687
00:41:15,452 --> 00:41:16,286
Sviđa mi se.
688
00:41:17,537 --> 00:41:19,623
Kako si saznala za ovo?
689
00:41:19,706 --> 00:41:23,793
Tata mi je prvo
poslao fotografiju koju je našao,
690
00:41:23,877 --> 00:41:26,087
s obitelji u otmjenom krznu i autima.
691
00:41:26,171 --> 00:41:27,506
Ispada da
692
00:41:27,589 --> 00:41:31,676
su roditelji moje bake imali
uspješan catering posao.
693
00:41:31,760 --> 00:41:34,804
To je bilo super.
Mislila sam da je tu stalo.
694
00:41:34,888 --> 00:41:38,975
A onda je prošle godine
preminuo rođak mog oca.
695
00:41:39,059 --> 00:41:43,063
Živio je u kući iz koje se vodio
catering posao.
696
00:41:43,146 --> 00:41:45,232
Govorio mi je da je ušao u podrum
697
00:41:45,315 --> 00:41:47,442
i vidio sve catering potrepštine.
698
00:41:48,235 --> 00:41:49,945
Rekla sam mu :
„Stani malo,
699
00:41:50,028 --> 00:41:51,571
kuća je još uvijek u obitelji
700
00:41:51,655 --> 00:41:54,199
i unutra je bio sav taj pribor?“
701
00:41:54,282 --> 00:41:57,118
Prvo pitanje koje sam mu
postavio bilo je ima li jelovnika.
702
00:41:57,202 --> 00:41:59,538
Kako sam gurmanka
i pratim restoransku scenu,
703
00:41:59,621 --> 00:42:03,166
odlučila sam pročitati jelovnike
i oživjeti to iskustvo.
704
00:42:03,250 --> 00:42:05,460
Dinja se često spominjala.
705
00:42:05,544 --> 00:42:09,339
Bellevue juha je također bila
na brojnim jelovnicima.
706
00:42:09,422 --> 00:42:12,133
Virginijska šunka i zelje,
što je južnjački utjecaj.
707
00:42:12,217 --> 00:42:14,678
Hrenovke i kiseli kupus,
to je bilo zanimljivo.
708
00:42:14,761 --> 00:42:17,180
Da, njemački utjecaji, zar ne?
709
00:42:17,264 --> 00:42:18,181
Da.
710
00:42:18,265 --> 00:42:22,018
Kreću se od vrlo jednostavnih
do dekadentnih, poput kavijara,
711
00:42:22,102 --> 00:42:25,981
plućne pečenke i punjenih paprika.
Vrlo zanimljivo.
712
00:42:26,064 --> 00:42:27,857
Zapanjen sam jelovnikom,
713
00:42:27,941 --> 00:42:33,113
doista priča priču o Americi.
714
00:42:33,822 --> 00:42:35,490
Kakav je bio taj posao?
715
00:42:35,574 --> 00:42:36,866
Bio je vrlo uspješan.
716
00:42:36,950 --> 00:42:39,327
Piše da je posao bio unosan,
717
00:42:39,411 --> 00:42:41,204
poznat u Philadelphiji.
718
00:42:41,288 --> 00:42:44,833
Bili smo glavni. Pokretali
smo trendove i radili posao.
719
00:42:44,916 --> 00:42:47,377
Današnji koncept
cateringa je započela
720
00:42:47,460 --> 00:42:49,879
moja obitelj i ostale tadašnje obitelji.
721
00:42:49,963 --> 00:42:53,258
Znati da smo postavili standard,
vlastitog posla,
722
00:42:54,301 --> 00:42:57,012
i pokrenuli ovu industriju
je zaista sjajno.
723
00:43:00,640 --> 00:43:03,852
Kako bi proslavili tu
povijest u gradu bratske ljubavi,
724
00:43:03,935 --> 00:43:06,605
moj prijatelj Omar Tate,
rodom iz Phillyja,
725
00:43:06,688 --> 00:43:10,442
priprema gozbu nadahnutu bogatom poviješću
crnačke hrane u Philadelphiji.
726
00:43:11,443 --> 00:43:14,613
Pridružili su nam se kuhari, povjesničari,
727
00:43:14,696 --> 00:43:17,574
i ostali potomci
catering obitelji Dutrieuille.
728
00:43:18,908 --> 00:43:19,743
Dobro došli.
729
00:43:20,285 --> 00:43:21,661
-Hvala vam.
-Hvala vam.
730
00:43:21,745 --> 00:43:25,874
Hvala svima što ste došli na
ovaj poseban obrok koji smo pripremili.
731
00:43:26,583 --> 00:43:30,211
Meni je to posebno
jer sam odrastao u Philadelphiji.
732
00:43:30,295 --> 00:43:33,548
U Philadelphiji postoji vrlo
bogata povijest.
733
00:43:33,632 --> 00:43:34,883
Ovo su važne stvari,
734
00:43:34,966 --> 00:43:37,385
ne moraju i neće biti izgubljene.
735
00:43:37,469 --> 00:43:39,846
-Hvala što ste došli!
-Hvala tebi. Živjeli!
736
00:43:40,555 --> 00:43:43,183
Prvo ćemo imati Bellevuea juhu,
737
00:43:43,266 --> 00:43:46,895
za koju sam saznao
čitajući jelovnik Dutrieuille.
738
00:43:46,978 --> 00:43:48,605
Nikad prije nisam čuo za nju.
739
00:43:49,189 --> 00:43:51,608
Ali postoji već nekoliko stoljeća,
740
00:43:51,691 --> 00:43:55,695
i radi se o kombinaciji
piletine i juhe od školjaka
741
00:43:55,779 --> 00:43:57,864
sa šlagom i peršinom.
742
00:43:57,947 --> 00:44:00,075
Jako mi je drago podijeliti to s vama.
743
00:44:00,158 --> 00:44:00,992
Opa.
744
00:44:01,076 --> 00:44:02,243
Jako dobro.
745
00:44:02,327 --> 00:44:03,745
-Opa.
-O, Bože.
746
00:44:04,329 --> 00:44:06,164
-Izvrsno je.
-Tako je bogato.
747
00:44:06,247 --> 00:44:10,251
-Tekstura je jako dobra.
-Daje joj težinu. Da.
748
00:44:10,335 --> 00:44:13,797
Lagana je, ali ima i lijepu gustoću.
749
00:44:13,880 --> 00:44:15,674
-Puna je okusa.
-Doista jest.
750
00:44:15,757 --> 00:44:19,511
{\an8}Da. Ima okus po maslacu , ali bez masnoće.
751
00:44:19,594 --> 00:44:20,720
{\an8}Da, nije teška.
752
00:44:21,221 --> 00:44:22,806
-Njam.
-Da.
753
00:44:22,889 --> 00:44:24,891
To je dobra riječ za opis, „njam”.
754
00:44:25,392 --> 00:44:27,811
Nikad nismo ni čuli za Bellevue juhu.
755
00:44:27,894 --> 00:44:29,854
To je nešto što su uvijek predstavljali
756
00:44:29,938 --> 00:44:33,400
na većim banketima i večerama više klase.
757
00:44:33,483 --> 00:44:36,820
Pitam se koliko je ljudi kušalo ovu juhu.
758
00:44:36,903 --> 00:44:39,489
Ako ste svi pronašli ove jelovnike,
759
00:44:39,572 --> 00:44:41,700
i nitko za ovim stolom
je nije kušao,
760
00:44:41,783 --> 00:44:43,535
-ti nisi čuo za nju.
-Da.
761
00:44:43,618 --> 00:44:45,704
Možda povezuješ dio povijesti
762
00:44:45,787 --> 00:44:48,915
koji nedostaje nekoliko desetljeća.
763
00:44:48,998 --> 00:44:52,961
Da. Stvarno se nadam.
Mislim da je jako važno.
764
00:44:53,044 --> 00:44:55,171
Često je naša povijest mračna
765
00:44:55,255 --> 00:44:57,424
ili je smatramo mračnom.
766
00:44:57,507 --> 00:45:00,468
Ali između redaka bilo je toliko ljepote
767
00:45:00,552 --> 00:45:03,680
i mislim da su jelovnici i hrana sinteza
768
00:45:03,763 --> 00:45:05,515
između redova, između povijesti.
769
00:45:05,598 --> 00:45:06,433
Svakako.
770
00:45:06,516 --> 00:45:09,728
-Dostojno si to odradio.
-Da, jesi, sjajno.
771
00:45:09,811 --> 00:45:13,356
Kako se sad osjećate kad
ste kušali i dio ove povijesti?
772
00:45:14,023 --> 00:45:14,941
Divno.
773
00:45:15,024 --> 00:45:18,820
Super je naći talentiranog kuhara
koji će oživjeti ova jela.
774
00:45:18,903 --> 00:45:22,532
Naša obitelj je tako skromna da nikada
nije govorila o ovome dok smo odrastali
775
00:45:22,615 --> 00:45:24,743
pa smo ostali iznenađeni.
776
00:45:24,826 --> 00:45:27,078
Alex je prošao kroz kuću
u Spring Gardenu
777
00:45:27,162 --> 00:45:28,913
-To je--
-…i očistio je.
778
00:45:28,997 --> 00:45:31,124
Bio sam Indiana Jones na trenutak.
779
00:45:32,375 --> 00:45:35,336
Otišao sam u podrum i kopao,
780
00:45:35,420 --> 00:45:36,796
uprljao sam se,
781
00:45:36,880 --> 00:45:39,299
{\an8}bio pun paučine i
tada sam vidio tanjure.
782
00:45:39,382 --> 00:45:42,761
{\an8}Pitao sam se se što se događalo.
Toliko toga mi nisu rekli.
783
00:45:42,844 --> 00:45:48,933
Gospođice Patty, govorimo o povijesti
s kraja 19. stoljeća,
784
00:45:49,017 --> 00:45:50,769
i Dutrieuillovima,
785
00:45:50,852 --> 00:45:55,857
ali naša veza s cateringom
seže gotovo 100 godina unatrag.
786
00:45:55,940 --> 00:45:59,778
{\an8}Apsolutno. Robert Bogle
poznat je kao otac cateringa,
787
00:45:59,861 --> 00:46:04,115
{\an8}a prije njega nije
postojala catering profesija,
788
00:46:04,199 --> 00:46:06,910
a riječ „caterer” nije bila poznata.
789
00:46:06,993 --> 00:46:11,122
Robert Bogle
služio je crnačkoj zajednici,
790
00:46:11,206 --> 00:46:15,710
ali je bio i omiljeni
caterer bijelaca.
791
00:46:18,379 --> 00:46:22,884
Sljedeće jelo je
virginijska šunka s povrćem.
792
00:46:22,967 --> 00:46:26,846
Klasično, domaće jelo
s dinstanom šunkom,
793
00:46:26,930 --> 00:46:29,474
povrćem, malo začina poput luka,
794
00:46:29,557 --> 00:46:31,392
češnjaka i malo octa.
795
00:46:31,476 --> 00:46:34,854
Također ćemo imati
salatu od raka na krekerima.
796
00:46:34,938 --> 00:46:36,147
Još jedno posebno jelo,
797
00:46:36,231 --> 00:46:39,442
koje nije povezano
s poviješću obitelji Dutrieuille
798
00:46:39,526 --> 00:46:43,363
ali jest sa širom povijesti
cateringa u Philadelphiji općenito.
799
00:46:44,072 --> 00:46:45,990
Morate sve probati.
800
00:46:48,785 --> 00:46:49,661
U redu.
801
00:46:54,541 --> 00:46:55,959
-Ovo je stvarno sjajno,
-Opa.
802
00:46:57,627 --> 00:47:00,755
Raštika, svježi senf i listovi maslačka.
803
00:47:00,839 --> 00:47:02,423
-Njam.
-I listovi repe.
804
00:47:02,507 --> 00:47:04,467
-Evo.
-Kolektivno „oh!”
805
00:47:08,179 --> 00:47:10,014
-Sjajno, kuharu.
-Opa.
806
00:47:11,474 --> 00:47:12,976
Omare, opet si to učinio.
807
00:47:14,352 --> 00:47:18,022
Ti si gurman. Kako se osjećaš
povezan s ovim nasljeđem?
808
00:47:18,106 --> 00:47:19,274
Čast mi je.
809
00:47:19,357 --> 00:47:22,652
Želim da moji unuci mogu pogledati
ove jelovnike i znati
810
00:47:22,735 --> 00:47:24,362
da se ovo priprema i danas.
811
00:47:24,445 --> 00:47:26,114
Jako mi je stalo do ovoga.
812
00:47:26,197 --> 00:47:29,909
To je obitelj, tradicija,
povijest crnaca.
813
00:47:29,993 --> 00:47:31,327
To je Philadelphia, a to
814
00:47:31,411 --> 00:47:33,329
-je američka povijest.
-Američka povijest.
815
00:47:33,413 --> 00:47:37,667
U to vrijeme, godinama prije nego
što je segregacija završila,
816
00:47:37,750 --> 00:47:38,877
činili su mnogo toga.
817
00:47:38,960 --> 00:47:42,255
Gledao sam aute koje su vozili
i pitao se kako je to moguće.
818
00:47:42,338 --> 00:47:44,841
-I ja sam to pomislila.
-Niste to znali.
819
00:47:44,924 --> 00:47:46,217
-Da.
-Otmjeno odjeveni.
820
00:47:46,301 --> 00:47:49,262
Nevjerojatno.
Čast mi je nastaviti tu lozu.
821
00:47:49,345 --> 00:47:51,472
Isto sam pomislila
kada sam vidjela fotografije
822
00:47:51,556 --> 00:47:54,642
bundi i skupih auta.
Crnci su tako živjeli?
823
00:47:54,726 --> 00:47:55,727
Itekako.
824
00:47:55,810 --> 00:47:58,438
Generacije i generacije slobodnih crnaca
825
00:47:58,521 --> 00:48:01,107
i generacije i generacije poduzetništva.
826
00:48:01,190 --> 00:48:03,318
Stvorili smo vlastita gospodarstva.
827
00:48:03,401 --> 00:48:09,324
Imali smo obitelji poput Dutrieuillesa
koje su čuvale tradiciju,
828
00:48:09,407 --> 00:48:14,120
hranile naše zajednice i
bili primjeri kako možemo biti samostalni,
829
00:48:14,203 --> 00:48:18,917
neovisni, poduzetnici,
i zarađivati unutar naše zajednice.
830
00:48:19,000 --> 00:48:21,252
Bio je to snažan utjecaj.
831
00:48:24,547 --> 00:48:25,798
Za predjelo,
832
00:48:25,882 --> 00:48:28,468
imati ćemo paprikaš.
833
00:48:28,551 --> 00:48:32,472
Paprikaš je bio
najpopularnije jelo u Philadelphiji
834
00:48:32,555 --> 00:48:36,768
u 18. i 19. stoljeću,
pa čak i u 20. stoljeću.
835
00:48:36,851 --> 00:48:42,690
Postoji i slika žene koja
prodaje paprikaš prodavačima.
836
00:48:42,774 --> 00:48:45,568
{\an8}Prodavale su ga na štandovima na ulici
837
00:48:45,652 --> 00:48:49,530
{\an8}većinom slobodne crne žene.
838
00:48:49,614 --> 00:48:51,824
{\an8}Veselim se što ću to podijeliti s vama,
839
00:48:51,908 --> 00:48:54,243
i vratiti to jelo na vidjelo.
840
00:48:55,411 --> 00:48:56,955
Izgleda sjajno.
841
00:48:57,038 --> 00:48:58,289
Omare, ovo je ukusno.
842
00:49:01,125 --> 00:49:02,585
Što si stavio, rep vola?
843
00:49:03,795 --> 00:49:04,879
Da, rep vola.
844
00:49:06,130 --> 00:49:07,548
Tako je dobar.
845
00:49:07,632 --> 00:49:08,549
Stvarno jest.
846
00:49:09,384 --> 00:49:12,595
Odlično je začinjeno, ali nije ljuto.
Što to kušamo?
847
00:49:12,679 --> 00:49:16,015
Zbog povezanosti sa
zapadnim otočjem,
848
00:49:16,099 --> 00:49:17,600
stavio sam ljutu papričicu.
849
00:49:17,684 --> 00:49:22,063
Ovo je koncentrat rajčice
na bazi ljute papričice, paprike,
850
00:49:22,146 --> 00:49:24,524
češnjaka, luka, timijana,
851
00:49:24,607 --> 00:49:27,860
ali važnije od svih začina,
852
00:49:27,944 --> 00:49:29,988
jest vrijeme.
853
00:49:30,071 --> 00:49:35,159
Moraš biti strpljiv i
paziti na svaki sloj gulaša.
854
00:49:35,243 --> 00:49:39,080
Volim ovo jelo jer je složeno.
855
00:49:39,163 --> 00:49:42,500
Uz začine, teksturu riže i mesa.
856
00:49:42,583 --> 00:49:46,629
Nije teško, ali ima toliko okusa.
Jako lijepo jelo.
857
00:49:46,713 --> 00:49:49,549
Iskreno, kad pripremam ovo jelo,
858
00:49:49,632 --> 00:49:51,217
ne koristim recept.
859
00:49:51,300 --> 00:49:53,594
Postoje recepti za ovaj paprikaš
860
00:49:54,846 --> 00:49:57,849
ali pokušavam
izvući osjećaj povezanosti s precima.
861
00:49:58,433 --> 00:49:59,767
Mislim da sam povezan
862
00:49:59,851 --> 00:50:02,645
s načinom na koji su
se Afroamerikanci oslobađali u prošlosti,
863
00:50:02,729 --> 00:50:03,771
a to je kroz zanat.
864
00:50:03,855 --> 00:50:07,900
Kroz ova jela doista možemo
865
00:50:07,984 --> 00:50:11,571
besramno reći istinu jer svi žele jesti.
866
00:50:13,656 --> 00:50:17,201
Uvijek sam osjećao da hrana ima snagu,
867
00:50:17,285 --> 00:50:19,829
draž okupljanja ljudi u trenutku,
868
00:50:20,663 --> 00:50:24,584
i slobodu u izmjenjivanju
osjećaja i ideja.
869
00:50:25,960 --> 00:50:29,630
Kako je u ranih 1800-ih rastao
abolicionistički pokret,
870
00:50:29,714 --> 00:50:33,092
a podzemnom željeznicom dolazilo
sve više ljudi u Philadelphiju,
871
00:50:33,885 --> 00:50:38,598
rastuća crnačka zajednica gledala je
kako proširi svoje mogućnosti.
872
00:50:39,557 --> 00:50:43,269
Neki su se uputili na teritorij koji će
873
00:50:44,187 --> 00:50:46,647
uskoro biti poznat kao Teksas.
874
00:51:13,007 --> 00:51:14,926
Prijevod titlova: Matea Šmintić