1 00:00:06,444 --> 00:00:12,700 ‫"أسطورة (هيركليس)"‬ 2 00:00:19,790 --> 00:00:21,417 ‫- حسنًا، نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 3 00:00:24,503 --> 00:00:28,299 ‫كان "هيركليس" أمريكيًا أفريقيًا مستعبدًا‬ ‫وكان هو طاهي الرئيس "جورج واشنطن"‬ 4 00:00:28,382 --> 00:00:31,927 ‫حينما كان منزل الرئيس‬ ‫في "فيلادلفيا"، "بنسلفانيا".‬ 5 00:00:32,011 --> 00:00:34,388 ‫وكان طاهيًا بارعًا جدًا.‬ 6 00:00:35,514 --> 00:00:38,100 ‫كثيرون ممن أكلوا في منزل "واشنطن"‬ 7 00:00:38,184 --> 00:00:42,396 ‫مدحوا طعامه‬ ‫في كتاباتهم ومذكراتهم وخطاباتهم.‬ 8 00:00:43,147 --> 00:00:47,860 {\an8}‫طبخه كان رائعًا لدرجة أنه كان يجني المال‬ ‫بشكل سنوي من بيع بقايا الطعام.‬ 9 00:00:47,943 --> 00:00:50,446 ‫وكان يستخدم ذلك المال لشراء الملابس.‬ 10 00:00:50,529 --> 00:00:53,282 ‫تُروى قصص أنه بعد انتهاء نوبة عمله‬ 11 00:00:53,365 --> 00:00:57,328 ‫كان يرتدي ملابس فاخرة‬ ‫ويتجول في المدينة ممسكًا بعصا ذهبية الرأس.‬ 12 00:00:57,411 --> 00:00:59,497 ‫كان شخصًا مدهشًا حقًا.‬ 13 00:01:00,414 --> 00:01:03,793 ‫كيف تمكن "واشنطن"‬ ‫من إبقاء "هيركليس" مستعبدًا؟‬ 14 00:01:03,876 --> 00:01:07,630 ‫عندما استدعى "واشنطن" "هيركليس"‬ ‫من "ماونت فيرنون" إلى "فيلادلفيا"،‬ 15 00:01:07,713 --> 00:01:08,923 ‫كانت هناك مشكلة واحدة،‬ 16 00:01:09,507 --> 00:01:13,260 ‫أن قانون الولاية‬ ‫كان ينص على أن المستعبد في "بنسلفانيا"‬ 17 00:01:13,344 --> 00:01:16,055 ‫يصير حرًا بشكل تلقائي‬ ‫بعد قضائه 6 أشهر أو أكثر هناك.‬ 18 00:01:17,681 --> 00:01:20,851 ‫لذا كان "واشنطن" يجمع المستعبدين‬ ‫في "فيلادلفيا"‬ 19 00:01:20,935 --> 00:01:23,020 ‫ويعيدهم إلى "ماونت فيرنون"‬ 20 00:01:23,104 --> 00:01:26,816 ‫ليبدأ الكرّة من جديد،‬ ‫ثم بعد ذلك يرسلهم إلى "فيلادلفيا" مجددًا.‬ 21 00:01:28,025 --> 00:01:30,903 ‫هل كان "واشنطن" يخشى هروب "هيركليس"؟‬ 22 00:01:31,487 --> 00:01:34,490 ‫هناك دلائل‬ ‫تشير إلى أنه في نهاية فترته الثانية‬ 23 00:01:34,573 --> 00:01:37,952 ‫بدأ يشك بأن "هيركليس" قد يحاول الهرب.‬ 24 00:01:39,120 --> 00:01:41,080 ‫كانت شكوك "واشنطن" قوية جدًا ‬ 25 00:01:41,163 --> 00:01:43,958 ‫لدرجة أنه أعاد "هيركليس"‬ ‫إلى "ماونت فيرنون"،‬ 26 00:01:44,041 --> 00:01:46,710 ‫ولكن ليس للعمل في المطبخ، بل في المزارع.‬ 27 00:01:47,962 --> 00:01:50,589 ‫ليصير الطاهي ذو الشهرة العالمية مجرد عامل.‬ 28 00:01:51,465 --> 00:01:53,259 ‫وبعدها يختفي من دون مقدمات.‬ 29 00:01:56,220 --> 00:01:58,889 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ 30 00:02:44,560 --> 00:02:47,479 ‫"طهاة الآباء المؤسسين"‬ 31 00:03:29,021 --> 00:03:30,898 ‫"فيلادلفيا"، "بنسلفانيا".‬ 32 00:03:32,650 --> 00:03:36,487 ‫لطالما ارتبطت مدينة المودة الأخوية في ذهني‬ ‫بأفكار الحرية.‬ 33 00:03:37,613 --> 00:03:40,824 ‫حمل مواطنو "فيلادلفيا"‬ ‫لواء إنهاء العبودية هنا،‬ 34 00:03:40,908 --> 00:03:44,245 ‫وكانت "بنسلفانيا"‬ ‫أول ولاية في الاتحاد تحظر العبودية.‬ 35 00:03:48,207 --> 00:03:51,001 ‫لكن تحرير العبيد كان عملية تدريجية،‬ 36 00:03:51,085 --> 00:03:54,046 ‫وعندما كانت "فيلادلفيا" عاصمة البلاد،‬ 37 00:03:54,129 --> 00:04:00,010 ‫ظل طاهيان من أبرع طهاة البلاد‬ ‫مستعبدين للآباء المؤسسين هنا.‬ 38 00:04:00,678 --> 00:04:03,097 ‫خدم "هيركليس" "جورج واشنطن"،‬ 39 00:04:03,180 --> 00:04:06,392 ‫ورجل اسمه "جيمس همينغز"‬ ‫كان طاهي "توماس جيفرسون".‬ 40 00:04:06,976 --> 00:04:09,895 ‫ورغم أنه لا توجد صور معروفة لهذين الرجلين،‬ 41 00:04:09,979 --> 00:04:13,232 ‫إلا إن إرثهما ما زال حيًا ومنتشرًا‬ ‫في كل أرجاء "كاليفورنيا".‬ 42 00:04:13,315 --> 00:04:15,901 {\an8}‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬ 43 00:04:15,985 --> 00:04:18,445 ‫"(هاتشيت هول)"‬ 44 00:04:25,536 --> 00:04:30,916 ‫في مكان يُدعى "هاتشيت هول"،‬ ‫قابلت "بريان دانزمور" و"مارتن درالوك"،‬ 45 00:04:31,000 --> 00:04:35,004 ‫وهما طاهيان يعيدان استخدام‬ ‫أساليب طهي "هيركليس" و"همينغز".‬ 46 00:04:36,714 --> 00:04:41,176 ‫أتقن كلا الرجلين المستعبدين‬ ‫إعداد وجبات فاخرة بواسطة الأفران المفتوحة،‬ 47 00:04:41,260 --> 00:04:43,137 ‫طريقة تُعرف باسم الطبخ في أرضية الفرن.‬ 48 00:04:47,975 --> 00:04:53,355 ‫الجزء الأصعب‬ ‫هو إبقاء النار مشتعلة من دون قتل نفسك‬ 49 00:04:53,439 --> 00:04:56,025 ‫نتيجة الوقوف في مواجهة النار وانصهار جسدك.‬ 50 00:04:57,401 --> 00:05:00,321 ‫أعددنا أكثر من 1000 أكلة‬ ‫منذ أن افتتحنا مطعمنا.‬ 51 00:05:01,030 --> 00:05:04,491 ‫أظن أن الأمر بالنسبة إلينا‬ ‫يتعلق بالأساليب وتحدي أنفسنا،‬ 52 00:05:04,575 --> 00:05:10,539 ‫بالإضافة إلى أن الأمر أشبه بجسر يساعدنا ‬ ‫على رواية القصة التي نحاول إيصالها للناس.‬ 53 00:05:12,082 --> 00:05:18,589 ‫إذًا فحفلات العشاء تلك هي جزء من خطتكما‬ ‫لاستحضار هذا السياق التاريخي في طبخكما.‬ 54 00:05:19,214 --> 00:05:22,217 ‫"هيركليس" و"همينغز"،‬ 55 00:05:22,801 --> 00:05:27,222 ‫هل يمكنكما إخبارنا عن تاريخهما‬ ‫وتمدّانا بتفاصيل أكثر عن حفلات العشاء تلك؟‬ 56 00:05:27,890 --> 00:05:31,268 ‫يمكننا اعتبارهما أول طاهيين مشهورين‬ ‫في "أمريكا".‬ 57 00:05:31,352 --> 00:05:35,689 ‫كانا مستعبدين‬ ‫لـ"جورج واشنطن" و"توماس جيفرسون".‬ 58 00:05:36,523 --> 00:05:40,319 {\an8}‫سافر "جيمس همينغز" خصيصًا إلى "فرنسا"‬ ‫مع "توماس جيفرسون"‬ 59 00:05:41,320 --> 00:05:42,946 {\an8}‫ليتعلم الطهي باحترافية.‬ 60 00:05:43,030 --> 00:05:48,952 ‫وحيث إن معظم قصص العبودية‬ ‫ضاعت أو لم تُسجل أصلًا،‬ 61 00:05:49,036 --> 00:05:53,665 ‫فرواية قصتيهما‬ ‫هي الدافع الأكبر لإقامة حفلات العشاء.‬ 62 00:05:55,501 --> 00:05:56,960 ‫سأتفقد هذه القائمة.‬ 63 00:05:57,044 --> 00:05:58,879 ‫من الذي في الصورة؟‬ 64 00:05:58,962 --> 00:06:03,133 ‫لوقت طويل لم يكن معروفًا‬ ‫إن كان "جيمس همينغز" أم "هيركليس سيزار"،‬ 65 00:06:03,217 --> 00:06:07,137 ‫ولكن مؤخرًا اكتشفوا أنه لا هذا ولا ذاك.‬ 66 00:06:07,846 --> 00:06:10,099 ‫ولكن الصورة كانت مذهلة‬ 67 00:06:10,182 --> 00:06:14,728 ‫لدرجة أننا لم نتمكن من اختيار أي شيء آخر‬ ‫ليكون شعار حفلات العشاء.‬ 68 00:06:15,437 --> 00:06:18,273 ‫تاريخ الطعام الأمريكي ألهمنا،‬ 69 00:06:18,357 --> 00:06:20,526 {\an8}‫ونحن نحاول أن نتعلم باستمرار،‬ 70 00:06:20,609 --> 00:06:24,363 {\an8}‫ونعلّم الآخرين في أثناء مسيرتنا.‬ 71 00:06:24,947 --> 00:06:27,408 ‫تفضلوا، ها هي شرائح لحم البتلّو بالزيتون.‬ 72 00:06:27,491 --> 00:06:29,493 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا، بالهناء والشفاء.‬ 73 00:06:29,576 --> 00:06:30,411 ‫رائع.‬ 74 00:06:30,494 --> 00:06:32,788 ‫ما قصة هذه الأكلة؟‬ 75 00:06:32,871 --> 00:06:39,545 ‫أظن أن المثير للاهتمام بشأن "هيركليس"‬ ‫هو أنه كان أحد أشهر الطهاة في عصره،‬ 76 00:06:39,628 --> 00:06:42,339 ‫ورغم ذلك فلا يسجل التاريخ‬ ‫أي أكلة من ابتكاره.‬ 77 00:06:42,423 --> 00:06:48,095 ‫بينما تشتهر "مارثا واشنطن"‬ ‫بالعديد من الأكلات المنتشرة في كل مكان،‬ 78 00:06:48,804 --> 00:06:50,222 ‫- وهذا غير منطقيّ.‬ ‫- صحيح.‬ 79 00:06:50,305 --> 00:06:55,269 ‫لذا يؤمن الكثيرون بأن العديد من الأكلات‬ ‫التي تُنسب إلى "مارثا واشنطن" ‬ 80 00:06:55,352 --> 00:06:57,646 ‫كانت في الواقع أكلات من ابتكار "هيركليس".‬ 81 00:06:57,729 --> 00:07:02,985 ‫في الأصل كانت هذه الأكلة‬ ‫عبارة عن ريش لحم بتلّو مدقوقة،‬ 82 00:07:03,068 --> 00:07:05,112 ‫لُفّت بلحم السلطعون،‬ 83 00:07:05,195 --> 00:07:08,157 ‫ثم طُهيت في صلصة الشرى.‬ 84 00:07:08,240 --> 00:07:11,285 ‫ما نفعله هو أننا نطهو بنكرياس العجل كاملًا،‬ 85 00:07:11,368 --> 00:07:14,621 ‫ثم نقدّمه مع صلصة الشرى،‬ 86 00:07:14,705 --> 00:07:16,540 ‫مع القليل من مرق الفطر.‬ 87 00:07:16,623 --> 00:07:18,917 ‫ونستخدم سلطعون "دونجنس".‬ 88 00:07:23,505 --> 00:07:24,339 ‫رائع.‬ 89 00:07:25,340 --> 00:07:26,592 ‫إنها طرية جدًا.‬ 90 00:07:27,509 --> 00:07:28,385 ‫وشهية جدًا.‬ 91 00:07:29,553 --> 00:07:32,473 ‫المثير للاهتمام في هذه الأكلة‬ 92 00:07:33,098 --> 00:07:39,938 ‫أن "هيركليس" اشتهر بإعداد الطعام الفرنسي،‬ ‫ولكنه لم يتّبع الطرق الفرنسية بالضرورة.‬ 93 00:07:40,022 --> 00:07:42,941 ‫كان يعدّ الطعام على الطريقة الإنجليزية،‬ 94 00:07:43,025 --> 00:07:45,611 ‫بينما كان "جيمس همينغز" يفعل العكس.‬ 95 00:07:45,694 --> 00:07:49,281 ‫كان يطهو الطعام الفرنسي‬ ‫بعد أن تدرب في "فرنسا".‬ 96 00:07:56,330 --> 00:07:57,206 ‫عجبًا.‬ 97 00:07:57,289 --> 00:07:58,373 ‫كأنها هدية.‬ 98 00:07:59,416 --> 00:08:00,250 ‫أجل.‬ 99 00:08:00,334 --> 00:08:02,085 ‫وما هذه الأكلة؟‬ 100 00:08:02,586 --> 00:08:04,755 ‫هذا أرنب مطهو على نار هادئة،‬ 101 00:08:04,838 --> 00:08:08,967 ‫وجزر مشوي على الفحم‬ ‫فوق فريك "ميدلاندز" محمص،‬ 102 00:08:09,635 --> 00:08:12,346 ‫مع نبيذ "ماديرا" ومعجون الزبدة.‬ 103 00:08:12,930 --> 00:08:15,974 ‫وهي أكلة لإحياء ذكرى "جيمس همينغز".‬ 104 00:08:18,143 --> 00:08:20,771 ‫ارتبطت الأكلة بـ"همينغز"‬ ‫بسبب صلصة المقلاة نفسها،‬ 105 00:08:20,854 --> 00:08:25,108 ‫مستفيدًا من معرفته بموقد اليخنات‬ ‫الذي استحضر فكرته من "فرنسا"،‬ 106 00:08:25,192 --> 00:08:27,236 ‫وقدرته على مزج الصلصات مع الزبدة،‬ 107 00:08:27,319 --> 00:08:30,531 ‫أو التعامل مع القشدة الرقيقة‬ ‫وصلصات الزبدة.‬ 108 00:08:34,535 --> 00:08:35,786 ‫أعجبني طعمها.‬ 109 00:08:35,869 --> 00:08:41,208 ‫إذًا فعندما عاد "همينغز" من "فرنسا"،‬ ‫بدأ يستخدم موقد اليخنات في الطبخ.‬ 110 00:08:41,291 --> 00:08:44,211 ‫موقد اليخنات‬ ‫الذي استحضر "همينغز" فكرته من "فرنسا"‬ 111 00:08:44,294 --> 00:08:48,507 ‫كان النواة لما نستخدمه حاليًا.‬ 112 00:08:48,590 --> 00:08:49,716 ‫- فهمت.‬ ‫- في الحقيقة…‬ 113 00:08:49,800 --> 00:08:53,470 ‫لو لم يستحضر فكرته، لكنا في ورطة كبيرة.‬ 114 00:08:53,554 --> 00:08:57,724 ‫في الواقع ليس لدينا موقد يخنات في المطعم،‬ ‫ولكننا بنينا واحدًا شبيهًا به،‬ 115 00:08:57,808 --> 00:09:01,311 ‫حتى نبقي ما نطهوه‬ ‫بعيدًا عن النار المباشرة المرتفعة.‬ 116 00:09:04,106 --> 00:09:08,360 ‫كيف كان رد فعل الناس على حفلات العشاء؟‬ 117 00:09:08,443 --> 00:09:13,156 ‫أظن أن رد فعل كل من حضر حفلات العشاء‬ ‫كان إيجابيًا.‬ 118 00:09:13,240 --> 00:09:18,870 ‫بعض الأشخاص الذين قرأوا عن حفلات العشاء‬ ‫ولم يحضروا ظنوا أنها فكرة سخيفة.‬ 119 00:09:18,954 --> 00:09:22,416 ‫إنه موضوع حساس،‬ 120 00:09:22,499 --> 00:09:26,086 ‫وكثيرون لا يريدون‬ ‫سماع الآخرين يتحدثون عنه. لذا…‬ 121 00:09:26,670 --> 00:09:28,422 ‫ما سبب ذلك في رأيك؟‬ 122 00:09:28,505 --> 00:09:34,386 ‫الأمريكيون مثل النعام، يدفنون رؤوسهم‬ ‫في الرمال ويتظاهرون بأن كل شيء بخير.‬ 123 00:09:35,095 --> 00:09:37,931 ‫عندما نجلس هنا فنحن لا نرتكب أي خطأ.‬ 124 00:09:39,099 --> 00:09:41,935 ‫نحن نحرز تقدمًا ويجب توعية الناس.‬ 125 00:09:42,019 --> 00:09:46,189 ‫يجب أن يعرف الناس الحقائق،‬ ‫ومن ثم يمكنهم التعبير عن آرائهم.‬ 126 00:09:57,367 --> 00:10:01,246 ‫للوهلة الأولى يبدو ختام الوجبة معقدًا جدًا،‬ 127 00:10:02,581 --> 00:10:03,915 ‫ولكن ما هذه الأكلة؟‬ 128 00:10:03,999 --> 00:10:07,878 ‫إنها تعديل لإحدى أكلتين‬ ‫منسوبتين لـ"جيمس همينغز".‬ 129 00:10:07,961 --> 00:10:09,671 ‫هذه بيضة المرنغ.‬ 130 00:10:09,755 --> 00:10:13,508 ‫وهي عبارة عن كريمة أنجليز‬ ‫أو كاسترد المثلجات،‬ 131 00:10:13,592 --> 00:10:15,844 ‫مع بياض بيض مسلوق.‬ 132 00:10:15,927 --> 00:10:18,180 ‫- إنها أكلة شهية.‬ ‫- شهية جدًا.‬ 133 00:10:18,263 --> 00:10:19,264 ‫أجل.‬ 134 00:10:24,645 --> 00:10:26,605 ‫- لذيذة.‬ ‫- هذه أفضل وجبة ستتناولها يومًا.‬ 135 00:10:28,231 --> 00:10:29,274 ‫رائع.‬ 136 00:10:29,358 --> 00:10:30,567 ‫الكاسترد رائع.‬ 137 00:10:31,276 --> 00:10:32,444 ‫معتدل الحلاوة.‬ 138 00:10:32,986 --> 00:10:35,656 ‫- الرمان أكسبه قوامًا رائعًا.‬ ‫- صحيح.‬ 139 00:10:36,490 --> 00:10:37,949 ‫أعجبني طعمه.‬ 140 00:10:43,789 --> 00:10:48,335 ‫ما المميز في إرث هذين الطاهيين‬ 141 00:10:48,418 --> 00:10:53,507 {\an8}‫والذي دفعكما إلى إبقائه حيًا؟‬ 142 00:10:53,590 --> 00:10:58,261 {\an8}‫في العموم،‬ ‫الطهاة السود المعروفون يُعدّون على الأصابع،‬ 143 00:10:58,345 --> 00:11:02,474 ‫فما بالك بهذين الطاهيين‬ ‫اللذين أثّرا على طريقة أكلنا.‬ 144 00:11:02,557 --> 00:11:07,104 ‫لذا كشخص أسود يهمني أن أكون قادرًا‬ ‫على إخبار الناس بقصتيهما.‬ 145 00:11:07,187 --> 00:11:11,775 ‫قطعًا كان هذان الرجلان من أهم الطهاة‬ ‫في تاريخ "أمريكا"،‬ 146 00:11:11,858 --> 00:11:13,485 ‫ولكنهما لم ينالا التقدير الكافي.‬ 147 00:11:13,568 --> 00:11:17,322 ‫ولأننا شخصان متحمسان وطاهيان،‬ 148 00:11:17,406 --> 00:11:22,994 ‫لذا فنحن نشعر بأن هذا واجبنا،‬ ‫وبما أننا بدأنا، فيجب ألّا نتوقف.‬ 149 00:11:31,086 --> 00:11:35,382 ‫استُعبد "هيركليس" و"جيمس همينغز"‬ ‫في مزارع في "فيرجينيا".‬ 150 00:11:36,007 --> 00:11:40,095 {\an8}‫هوسي بالعودة إلى الأصول‬ ‫أخذني إلى جبال "بلو ريدج" في الولاية،‬ 151 00:11:40,178 --> 00:11:44,808 {\an8}‫حيث بنى "توماس جيفرسون" منزله‬ ‫على بقعة أرض شاسعة سمّاها "مونتيشيلو".‬ 152 00:11:45,559 --> 00:11:49,354 ‫جاء "جيمس همينغز" إلى "مونتيشيلو"‬ ‫وهو يبلغ 9 سنوات بصحبة عائلته،‬ 153 00:11:49,438 --> 00:11:52,607 ‫ومن ضمنهم أخته الأصغر "سالي همينغز"،‬ 154 00:11:52,691 --> 00:11:55,986 ‫والتي بعد ذلك‬ ‫أنجبت 6 أطفال على الأقل من "جيفرسون".‬ 155 00:11:56,069 --> 00:11:58,447 ‫كانت "مونتيشيلو" مزرعة كبيرة جدًا.‬ 156 00:11:58,530 --> 00:12:02,576 {\an8}‫استعبد "جيفرسون" 607 أشخاص في خلال حياته،‬ 157 00:12:02,659 --> 00:12:05,495 {\an8}‫400 منهم عملوا في هذه المزرعة.‬ 158 00:12:06,788 --> 00:12:10,625 ‫هل توجد أي معلومات متوفرة‬ ‫عن طعام المستعبدين آنذاك؟‬ 159 00:12:10,709 --> 00:12:13,378 ‫أجل، كان "جيفرسون" يحتفظ بسجلات دقيقة.‬ 160 00:12:13,462 --> 00:12:17,507 ‫توجد أكثر من 65 ألف وثيقة‬ ‫تحوي معلومات عن مجتمع المستعبدين ذاك.‬ 161 00:12:17,591 --> 00:12:18,467 ‫عجبًا.‬ 162 00:12:18,550 --> 00:12:22,888 ‫كان "جيفرسون"‬ ‫يقدّم حصص طعام صغيرة للمستعبدين،‬ 163 00:12:22,971 --> 00:12:27,309 ‫لذا كان عليهم أن يزرعوا الحدائق ويصطادوا‬ ‫لاستكمال حاجتهم من الطعام.‬ 164 00:12:28,435 --> 00:12:30,645 ‫جاء "جيمس همينغز" إلى هنا‬ ‫وهو طفل صغير، صحيح؟‬ 165 00:12:30,729 --> 00:12:34,065 ‫نعم، أتى "جيمس همينغز" إلى هنا‬ ‫كجزء من الميراث.‬ 166 00:12:34,149 --> 00:12:35,901 ‫وهو الأخ الأكبر لـ"سالي همينغز".‬ 167 00:12:35,984 --> 00:12:40,155 ‫وأتيا إلى هنا‬ ‫مع بقية أفراد عائلتهم الكبيرة‬ 168 00:12:40,822 --> 00:12:43,283 ‫ليبدؤوا العمل الذي جهّزه "جيفرسون" لهم.‬ 169 00:12:44,326 --> 00:12:46,286 ‫وفي أي مرحلة من حياة "جيمس"‬ 170 00:12:46,369 --> 00:12:49,831 ‫قرر "جيفرسون" أنه مؤهل للعمل في المطبخ؟‬ 171 00:12:49,915 --> 00:12:51,833 ‫في البداية عمل "جيمس" كوصيف شخصي،‬ 172 00:12:51,917 --> 00:12:55,462 ‫وبدأ "جيفرسون" يكتشف ملكاته‬ 173 00:12:56,254 --> 00:12:57,672 ‫التي تناسب العمل في المطبخ.‬ 174 00:12:58,256 --> 00:13:01,510 ‫وعندما عمل "جيفرسون"‬ ‫كوزير للخارجية في "فرنسا"‬ 175 00:13:01,593 --> 00:13:06,306 ‫اصطحب معه "همينغز" ذا الـ19 عامًا‬ ‫ودرّبه على فن الطبخ الفرنسي.‬ 176 00:13:07,682 --> 00:13:10,602 ‫يشتهر "جيفرسون"‬ 177 00:13:10,685 --> 00:13:13,814 ‫بوصفه أحد أقدم عشّاق الطعام في البلاد.‬ 178 00:13:13,897 --> 00:13:18,151 ‫كان "جيفرسون" صاحب أفكار طموحة‬ ‫بشأن هويته الأمريكية.‬ 179 00:13:18,235 --> 00:13:23,532 ‫وأظهر ذلك من خلال فنون العمارة‬ ‫وتصميمات مبانيه والطعام على وجه الخصوص.‬ 180 00:13:23,615 --> 00:13:25,951 ‫إن جئت إلى "مونتيشيلو"،‬ 181 00:13:26,034 --> 00:13:30,247 ‫كنت ستجد ما وُصف بالمطبخ الفيرجيني الفرنسي.‬ 182 00:13:30,330 --> 00:13:32,374 ‫معظم سكان "فيرجينيا" لم يزوروا "فرنسا".‬ 183 00:13:32,457 --> 00:13:35,919 ‫ولم يكونوا يعرفون هذه الصلصات الرقيقة‬ 184 00:13:36,002 --> 00:13:38,547 ‫والأصناف الممتازة‬ ‫التي قُدّمت هنا في "مونتيشيلو".‬ 185 00:13:40,257 --> 00:13:44,553 ‫ما الصفقة التي تفاوض عليها "جيمس همينغز"‬ ‫مع "جيفرسون" عندما عاد من "باريس"؟‬ 186 00:13:44,636 --> 00:13:48,098 ‫ذهبا إلى "فيلادلفيا"‬ ‫بعد عودتهما من "باريس".‬ 187 00:13:48,181 --> 00:13:51,685 ‫وعمل "جيمس" كطاه في منزل "جيفرسون".‬ 188 00:13:51,768 --> 00:13:54,396 ‫كان يوجد عدد كبير من السود في "فيلادلفيا".‬ 189 00:13:55,146 --> 00:13:59,484 ‫وفي النهاية قرر "جيمس" المطالبة بحريته‬ ‫وتفاوض مع "جيفرسون".‬ 190 00:13:59,568 --> 00:14:03,864 ‫ولكن "جيفرسون" رد عليه، "أنفقت مالًا كثيرًا‬ 191 00:14:03,947 --> 00:14:07,576 ‫على تدريبك لإعداد الطعام‬ ‫الذي أريد تقديمه في منزلي.‬ 192 00:14:07,659 --> 00:14:11,329 ‫لذا فالطريقة الوحيدة للحصول على حريتك‬ ‫هي أن تدرب شخصًا آخر."‬ 193 00:14:11,413 --> 00:14:13,373 ‫ووقع الاختيار على شقيق "جيمس" الأصغر.‬ 194 00:14:13,456 --> 00:14:19,379 ‫كان مفتاح حريته هو العودة إلى "مونتيشيلو"‬ ‫وتدريب أخيه ليحل محله في المطبخ‬ 195 00:14:19,462 --> 00:14:20,964 ‫قبل أن يحصل على حريته.‬ 196 00:14:25,886 --> 00:14:30,140 ‫تفاجأت عندما عرفت أن المطبخ‬ ‫الذي درّب فيه "جيمس همينغز" شقيقه "بيتر"‬ 197 00:14:30,223 --> 00:14:32,017 ‫ظل يُعدّ فيه الطعام لوقت طويل.‬ 198 00:14:32,767 --> 00:14:36,521 ‫وبفضل هذا المطبخ‬ ‫انتشرت أكلات مثل البطاطس المقلية‬ 199 00:14:36,605 --> 00:14:40,066 ‫والمثلجات‬ ‫وأكلة بلادنا المفضلة المعكرونة بالجبن.‬ 200 00:14:42,986 --> 00:14:44,821 ‫قبل أن نناقش أمر المعكرونة بالجبن،‬ 201 00:14:44,905 --> 00:14:50,744 ‫هل يمكنك أن تطلعيني على كيفية سير العمل‬ ‫في المطبخ في القرن الـ18؟‬ 202 00:14:50,827 --> 00:14:57,250 {\an8}‫أرضية الفرن هي أهم عنصر في هذا المطبخ.‬ 203 00:14:57,334 --> 00:15:02,339 ‫كانت النيران مشتعلة بداخلها دائمًا‬ ‫لإعداد المخبوزات،‬ 204 00:15:03,173 --> 00:15:05,216 ‫وشواء اللحم أمامها مباشرةً.‬ 205 00:15:05,300 --> 00:15:07,385 ‫إنها بالفعل مركز المطبخ.‬ 206 00:15:10,597 --> 00:15:14,684 ‫كما يوجد هذا الجزء المبني بالطوب‬ ‫والمعروف باسم موقد اليخنات.‬ 207 00:15:14,768 --> 00:15:21,483 ‫وصُنع خصيصًا لإعداد القشدة والصلصات‬ ‫والقلي على نار هادئة.‬ 208 00:15:24,986 --> 00:15:26,154 ‫ماذا سنطبخ اليوم؟‬ 209 00:15:26,237 --> 00:15:30,659 ‫سنعدّ فطيرة المعكرونة وهو اسمها آنذاك.‬ 210 00:15:32,786 --> 00:15:34,913 ‫بالطبع اسمها الحالي معكرونة بالجبن.‬ 211 00:15:34,996 --> 00:15:40,627 ‫الأكلة المعروفة اللذيذة والتي نحبها جميعًا‬ ‫لها تاريخ قديم جدًا.‬ 212 00:15:48,468 --> 00:15:50,011 ‫أنت تطهين المعكرونة هنا.‬ 213 00:15:50,095 --> 00:15:55,392 ‫نعم، ويجب أن تُطهى جيدًا في هذه الوصفة‬ ‫حتى تصير طرية.‬ 214 00:15:55,475 --> 00:15:58,478 ‫والمعكرونة تُطهى‬ ‫في خليط نصفه حليب ونصفه ماء،‬ 215 00:15:58,561 --> 00:16:04,234 ‫وهو خليط رائع ويعطي نتائج مذهلة.‬ 216 00:16:08,989 --> 00:16:13,952 ‫- الحليب يكسبها رائحة المعكرونة بالجبن.‬ ‫- صحيح.‬ 217 00:16:21,084 --> 00:16:24,254 ‫طبقة من المعكرونة.‬ 218 00:16:24,337 --> 00:16:26,506 ‫ثم نضع طبقة من الزبدة.‬ 219 00:16:26,589 --> 00:16:29,634 ‫وبالطبع يُفضل وضع قدر معتدل من الزبدة.‬ 220 00:16:29,718 --> 00:16:34,055 ‫كيف ساهم هذا المطبخ‬ ‫في انتشار أكلة المعكرونة بالجبن؟‬ 221 00:16:34,889 --> 00:16:38,810 ‫على الأرجح كان "جيمس"‬ ‫من بدأ طبخها في هذا المطبخ‬ 222 00:16:38,893 --> 00:16:40,061 ‫ولكنه علّمها لآخرين،‬ 223 00:16:40,145 --> 00:16:43,565 ‫واستمرت الأكلة في الانتقال‬ ‫عبر أجيال الطهاة الذين طبخوا هنا.‬ 224 00:16:43,648 --> 00:16:49,404 ‫من المعروف أن "جيفرسون"‬ ‫اشترى كمية كبيرة من المعكرونة النيئة‬ 225 00:16:49,487 --> 00:16:52,282 ‫قبل وفاته عام 1826 بـ6 أشهر،‬ 226 00:16:52,365 --> 00:16:57,037 ‫وهذا دليل على أنها كانت أكلة محبوبة هنا.‬ 227 00:16:57,120 --> 00:17:03,543 ‫أحيانًا يكون من الصعب معرفة الكيفية‬ ‫التي تطورت بها وصفات الطعام‬ 228 00:17:03,626 --> 00:17:07,714 ‫ولكن من المرجح أن "جيمس" تعلّمها‬ ‫في "فرنسا".‬ 229 00:17:09,049 --> 00:17:10,133 ‫رائحتها رائعة.‬ 230 00:17:11,051 --> 00:17:14,304 ‫سنضعها في طاجن سميك القعر.‬ 231 00:17:15,180 --> 00:17:18,058 ‫ليستقر على هذه الأحجار الصلبة الساخنة.‬ 232 00:17:24,189 --> 00:17:25,190 ‫نضع المعكرونة.‬ 233 00:17:29,402 --> 00:17:31,696 ‫ثم نضع الغطاء.‬ 234 00:17:33,281 --> 00:17:35,200 ‫وسنضيف…‬ 235 00:17:38,369 --> 00:17:40,121 ‫- الفحم.‬ ‫- حسنًا.‬ 236 00:17:40,205 --> 00:17:44,667 ‫فوق الطاجن حتى تتوزع الحرارة‬ 237 00:17:46,086 --> 00:17:48,254 ‫وتُخبز جيدًا.‬ 238 00:17:52,425 --> 00:17:55,804 ‫ما مدى خطورة الطبخ في أرضية فرن مفتوح‬ ‫في ذلك الوقت؟‬ 239 00:17:55,887 --> 00:17:57,055 ‫كان الأمر شديد الخطورة.‬ 240 00:17:57,138 --> 00:18:01,267 ‫هل تعرف المثل القديم،‬ ‫"إن كنت تخاف النيران فلا تقترب من المطبخ"؟‬ 241 00:18:01,351 --> 00:18:03,937 ‫- بالطبع.‬ ‫- هذا ينطبق هنا، فالنار كانت مشتعلة دائمًا.‬ 242 00:18:04,020 --> 00:18:06,147 ‫خطر الإصابة بالحروق طبعًا.‬ 243 00:18:06,231 --> 00:18:09,067 ‫كانت النساء يرتدين ملابس طويلة،‬ 244 00:18:09,150 --> 00:18:13,696 ‫وبالتالي كان هناك خطر بأن يتعرضن لحروق‬ ‫نتيجة أن تمسك النار بملابسهن.‬ 245 00:18:25,416 --> 00:18:27,293 ‫- حسنًا، أتظنين أنه استوى؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 246 00:18:27,377 --> 00:18:31,714 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، سنستخدم الخطّاف.‬ 247 00:18:32,215 --> 00:18:37,178 ‫سنرفع الغطاء مجددًا ونضعه بعيدًا.‬ 248 00:18:38,054 --> 00:18:39,472 ‫إنها شديدة السخونة.‬ 249 00:18:39,556 --> 00:18:40,723 ‫إنها جميلة.‬ 250 00:18:48,815 --> 00:18:50,191 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "غايل".‬ 251 00:18:50,275 --> 00:18:52,485 ‫عجبًا، يا لمنظرها، تبدو رائعة.‬ 252 00:18:52,569 --> 00:18:54,320 ‫- تبدو شهية.‬ ‫- سأضع مزيدًا من الزبدة.‬ 253 00:18:54,404 --> 00:18:55,822 ‫كنا نطبخ المعكرونة بالجبن‬ 254 00:18:55,905 --> 00:18:58,741 ‫وأعرف أنك سليلة عائلة "همينغز".‬ 255 00:18:58,825 --> 00:19:00,243 ‫صحيح.‬ 256 00:19:00,326 --> 00:19:03,705 {\an8}‫تربطني صلة قرابة بعائلة "همينغز" بأكملها.‬ 257 00:19:03,788 --> 00:19:06,541 {\an8}‫"جيمس همينغز" هو عمي من رابع جيل.‬ 258 00:19:06,624 --> 00:19:09,669 ‫وأخوه "بيتر" هو جدي من رابع جيل.‬ 259 00:19:09,752 --> 00:19:13,006 ‫ولهذا السبب تربطني علاقة مميزة‬ ‫بأكلة المعكرونة بالجبن.‬ 260 00:19:13,089 --> 00:19:15,466 ‫معك حق.‬ 261 00:19:15,550 --> 00:19:17,927 ‫مؤكد أنك أكلت المعكرونة بالجبن كثيرًا‬ ‫في طفولتك.‬ 262 00:19:18,011 --> 00:19:19,220 ‫هذا حالنا كلنا، صحيح؟‬ 263 00:19:19,304 --> 00:19:20,722 ‫- أجل، أنت محقة.‬ ‫- أجل.‬ 264 00:19:20,805 --> 00:19:23,474 ‫وبم شعرت عندما عرفت‬ 265 00:19:23,558 --> 00:19:28,938 ‫أنك سليلة الشخص أو العائلة‬ ‫التي ساعدت على انتشار الأكلة في "أمريكا"؟‬ 266 00:19:29,022 --> 00:19:34,110 ‫بدايةً، لم أعرف هذه المعلومة في صغري،‬ ‫عرفتها مؤخرًا.‬ 267 00:19:34,611 --> 00:19:37,405 ‫وبعد أن عرفت ذلك،‬ ‫أتساءل أين هي أموال براءة الاختراع.‬ 268 00:19:39,073 --> 00:19:39,908 ‫شكرًا لك.‬ 269 00:19:39,991 --> 00:19:42,076 ‫في الواقع جميعنا نسأل نفس السؤال.‬ 270 00:19:43,036 --> 00:19:47,498 ‫بعيدًا عن ذلك، إنه شرف كبير.‬ 271 00:19:47,582 --> 00:19:50,043 ‫أنا محظوظة جدًا لأعرف ذلك التاريخ،‬ 272 00:19:50,835 --> 00:19:55,673 ‫ولكن كل أمريكي أفريقي‬ ‫لديه ما يفخر به في تاريخه.‬ 273 00:19:55,757 --> 00:19:57,550 ‫ولكنه يجهله فحسب.‬ 274 00:19:57,634 --> 00:20:01,471 ‫لذا فأنا فخورة ومحظوظة كما أنني متلهفة‬ ‫لتذوّق هذه المعكرونة بالجبن.‬ 275 00:20:02,180 --> 00:20:06,142 ‫- أعطياني أطباق التذوق…‬ ‫- هذا رائع.‬ 276 00:20:06,267 --> 00:20:09,562 ‫- رباه.‬ ‫- …لنستمتع.‬ 277 00:20:09,646 --> 00:20:11,064 ‫أنا متحمسة جدًا.‬ 278 00:20:14,734 --> 00:20:16,194 ‫رائحتها شهية.‬ 279 00:20:16,277 --> 00:20:17,612 ‫شكلها شهي.‬ 280 00:20:23,451 --> 00:20:25,078 ‫إنها دسمة.‬ 281 00:20:25,161 --> 00:20:25,995 ‫رائعة.‬ 282 00:20:27,455 --> 00:20:28,665 ‫وغنية بالقشدة أيضًا.‬ 283 00:20:28,748 --> 00:20:31,542 ‫كم عمر هذه الوصفة يا "ليني"؟‬ 284 00:20:31,626 --> 00:20:32,627 ‫200 عام.‬ 285 00:20:33,336 --> 00:20:34,462 ‫وربما أكثر.‬ 286 00:20:35,046 --> 00:20:37,006 ‫عجبًا. أتعرفون ما الذي يعجبني فيها؟‬ 287 00:20:37,090 --> 00:20:38,508 ‫لأنك طهوتها في الحليب‬ 288 00:20:39,050 --> 00:20:42,637 ‫فالمعكرونة طرية ولذيذة.‬ 289 00:20:42,720 --> 00:20:44,973 ‫سأطهو المعكرونة بالجبن‬ ‫بهذه الطريقة مستقبلًا.‬ 290 00:20:45,056 --> 00:20:49,352 ‫أجل، لا، بدأت أستخدم هذه الطريقة‬ ‫وأحببتها جدًا.‬ 291 00:20:50,478 --> 00:20:56,567 ‫"غايل"، في رأيك كيف كان سيتفاعل أسلافك‬ ‫مع حقيقة أن هذه الأكلة صارت مشهورة جدًا؟‬ 292 00:20:56,651 --> 00:20:57,568 ‫يا إلهي.‬ 293 00:20:58,528 --> 00:21:01,698 ‫سأخبرك رأيي أنا.‬ 294 00:21:01,781 --> 00:21:04,409 ‫أنا مندهشة من فكرة‬ 295 00:21:04,492 --> 00:21:09,664 ‫أن أسلافي اخترعوا هذه الأكلة‬ ‫هنا في "الولايات المتحدة الأمريكية"،‬ 296 00:21:09,747 --> 00:21:11,624 ‫والتي صارت ركنًا أساسيًا في حياتنا.‬ 297 00:21:12,750 --> 00:21:19,173 ‫أنا فخورة بقدرتهم على التحمل وعزيمتهم‬ ‫وشخصيتهم المميزة.‬ 298 00:21:19,716 --> 00:21:25,179 ‫لا أظن أن أحدًا يستطيع أن يتخيل قسوة الحياة‬ ‫التي عاشوها،‬ 299 00:21:25,263 --> 00:21:28,725 ‫وهم يعرفون أنهم لن يحصلوا على حريتهم أبدًا.‬ 300 00:21:29,434 --> 00:21:32,937 ‫وبالرغم من ذلك فقد نجوا،‬ ‫بل وحققوا إنجازات أخرى.‬ 301 00:21:34,522 --> 00:21:36,774 ‫ووجودي هنا اليوم،‬ 302 00:21:36,858 --> 00:21:38,901 ‫وجودنا جميعًا هنا اليوم،‬ 303 00:21:38,985 --> 00:21:43,781 ‫وهذا يثير مشاعري، بفضلهم وبفضل قوّتهم.‬ 304 00:21:43,865 --> 00:21:45,158 ‫نجني ثمار تعبهم.‬ 305 00:21:45,241 --> 00:21:47,410 ‫هذا لطيف، أحب المعكرونة بالجبن.‬ 306 00:21:47,493 --> 00:21:48,911 ‫يمكننا أن نستخدمها كرمز،‬ 307 00:21:48,995 --> 00:21:53,833 ‫ولكن لنفكر في طبيعة هؤلاء الناس،‬ ‫قوّتهم وسمات شخصيتهم وتحمّلهم.‬ 308 00:21:53,916 --> 00:21:55,752 ‫لذا أجل، أنا فخورة جدًا.‬ 309 00:21:57,378 --> 00:22:00,340 ‫ليس فقط لأنني من نسلهم‬ 310 00:22:00,423 --> 00:22:05,595 ‫بل لأنهم أفضل تمثيل‬ ‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 311 00:22:09,932 --> 00:22:13,603 ‫بينما أغادر "مونتيشيلو"،‬ 312 00:22:13,686 --> 00:22:18,149 ‫فكرت كثيرًا فيما شعر به "جيمس همينغز"‬ ‫وهو يدرب شقيقه ليحصل على حريته،‬ 313 00:22:18,983 --> 00:22:21,903 {\an8}‫وكيف كانت حياته بعد ذلك.‬ 314 00:22:23,279 --> 00:22:24,989 ‫ماذا حدث لـ"همينغز" بعد ذلك؟‬ 315 00:22:25,823 --> 00:22:32,163 ‫إلى جانب أخيه "بيتر"، علّم "همينغز"‬ ‫فن الطبخ لآخرين في "مونتيشيلو".‬ 316 00:22:32,246 --> 00:22:34,040 {\an8}‫ثم حصل على حريته بعد ذلك.‬ 317 00:22:36,876 --> 00:22:41,297 ‫غادر "فيلادلفيا"‬ ‫وانتهى به المطاف في "بالتيمور".‬ 318 00:22:43,091 --> 00:22:44,550 ‫وماذا حدث له في "بالتيمور"؟‬ 319 00:22:45,134 --> 00:22:49,889 ‫بقي في "بالتيمور" لبعض الوقت‬ ‫وربما عمل كمورّد طعام أو افتتح مطعمًا،‬ 320 00:22:49,972 --> 00:22:53,518 ‫وفي النهاية تلقّى "جيفرسون" خبر وفاته.‬ 321 00:22:53,601 --> 00:22:55,228 ‫مات نتيجة الإفراط في شرب الكحول.‬ 322 00:22:57,647 --> 00:23:01,609 ‫يتجادل بعض المؤرخين حول صحة الحدث،‬ 323 00:23:01,692 --> 00:23:05,154 ‫وما إذا كان قد أفرط في الشراب‬ ‫بغرض الانتحار أم كان حادثًا عارضًا،‬ 324 00:23:05,238 --> 00:23:07,115 ‫ولكنه مات في النهاية.‬ 325 00:23:10,368 --> 00:23:16,082 ‫أنا مقتنع بأنه كان سيصير طاهي "جيفرسون"‬ ‫في "البيت الأبيض" لو بقي حيًا لأشهر أخرى.‬ 326 00:23:16,165 --> 00:23:17,834 ‫أظن أنه كان سيقنعه بالعمل عنده.‬ 327 00:23:17,917 --> 00:23:22,839 ‫استثمر "جيفرسون" كثيرًا في "همينغز"‬ ‫وكان يقدّر موهبته ويحب طبخه.‬ 328 00:23:24,507 --> 00:23:27,718 ‫هذا لحم "فيرجينيا" المقدد بالطبع.‬ 329 00:23:27,802 --> 00:23:32,181 ‫هل كان الطهاة المستعبدون يطبخون هذه الأكلة‬ ‫لـ"جيفرسون" و"واشنطن"؟‬ 330 00:23:32,849 --> 00:23:37,478 ‫بالتأكيد. لحم "فيرجينيا" المقدد‬ ‫كان أكلة شهيرة في زمنهم كما الآن.‬ 331 00:23:37,562 --> 00:23:39,063 ‫وعندما كان الرؤساء يتسلّون،‬ 332 00:23:39,147 --> 00:23:43,192 ‫كانوا يرغبون في تقديم أفضل أكلات الولاية‬ ‫التي جاؤوا منها،‬ 333 00:23:43,276 --> 00:23:45,403 ‫وتمتع لحم "فيرجينيا" المقدد بهذه السمعة.‬ 334 00:23:45,987 --> 00:23:48,072 ‫بالإضافة إلى لحم "فيرجينيا" المقدد،‬ 335 00:23:48,156 --> 00:23:51,534 ‫كانوا يقدّمون اللحم البقري والسمك‬ ‫وكل الأكلات المحبوبة الأخرى،‬ 336 00:23:51,617 --> 00:23:54,745 ‫ولكن كانت للحم "فيرجينيا" المقدد‬ ‫شهرة خاصة.‬ 337 00:23:54,829 --> 00:23:56,330 ‫هل يمكننا تذوّقه؟‬ 338 00:23:56,414 --> 00:23:57,874 ‫- بالتأكيد!‬ ‫- حسنًا.‬ 339 00:24:09,719 --> 00:24:10,553 ‫رائع.‬ 340 00:24:10,636 --> 00:24:12,513 ‫- شهي، أليس كذلك؟‬ ‫- هذا ما أقصده.‬ 341 00:24:13,431 --> 00:24:16,726 ‫كان "هيركليس" طاهي "واشنطن" المستعبد.‬ 342 00:24:16,809 --> 00:24:18,227 ‫ماذا حدث له؟‬ 343 00:24:19,228 --> 00:24:22,356 ‫توجد دلائل تشير‬ ‫إلى أنه قرب نهاية ولايته الثانية‬ 344 00:24:22,440 --> 00:24:26,360 ‫بدأ "واشنطن" يشكّ‬ ‫بأن "هيركليس" قد يحاول الهرب.‬ 345 00:24:26,444 --> 00:24:28,905 ‫لذا أعاد "هيركليس"‬ ‫إلى "ماونت فيرنون" مجددًا.‬ 346 00:24:28,988 --> 00:24:33,367 ‫توجد سجلات تؤكد أنه كان يقوم بعمل شاق‬ ‫في حقول "ماونت فيرنون".‬ 347 00:24:33,451 --> 00:24:34,785 ‫أراد "هيركليس" أن يتحرر.‬ 348 00:24:34,869 --> 00:24:40,208 ‫وانتظر حتى عيد ميلاد "واشنطن" الـ65،‬ ‫وكان احتفال كبير أُعدّ بهذه المناسبة،‬ 349 00:24:40,291 --> 00:24:43,169 ‫وفي هذه الأثناء اختفى.‬ 350 00:24:43,252 --> 00:24:47,173 ‫وكان "واشنطن" سريع الغضب أصلًا،‬ ‫وأزعجه ما حدث جدًا.‬ 351 00:24:47,256 --> 00:24:48,966 ‫ظل "واشنطن" يرسل خطابات إلى شركائه‬ 352 00:24:49,050 --> 00:24:54,639 ‫في محاولة لمعرفة مكان "هيركليس"‬ ‫لمدة عام كامل بعد هروبه.‬ 353 00:24:54,722 --> 00:25:00,686 ‫ولم يستطيعوا التوصل إليه إلا في عام 1801،‬ ‫وهو نفس العام الذي مات فيه "همينغز"،‬ 354 00:25:00,770 --> 00:25:07,109 ‫شُوهد "هيركليس" في مدينة "نيويورك"‬ ‫من قبل عمدتها الذي كان يعمل مع "واشنطن".‬ 355 00:25:07,193 --> 00:25:12,949 ‫وبلّغ العمدة "مارثا واشنطن" بمكان "هيركليس"‬ ‫لأن "واشنطن" كان قد مات وقتها،‬ 356 00:25:13,032 --> 00:25:15,159 ‫وكان هذا آخر ما عُرف عن "هيركليس".‬ 357 00:25:16,577 --> 00:25:23,209 ‫نجهل ما حدث لـ"هيركليس"، ولكن أدلة حديثة‬ ‫أفادت بأنه أقام في مدينة "نيويورك"، صحيح؟‬ 358 00:25:23,292 --> 00:25:28,381 ‫صحيح، بفضل بحث مضن‬ ‫أجراه عالم أنساب خبير وآخرون‬ 359 00:25:28,464 --> 00:25:31,092 ‫اكتشفنا أن "هيركليس"‬ ‫أقام في مدينة "نيويورك"،‬ 360 00:25:31,175 --> 00:25:37,431 ‫واتخذ لنفسه اسم مالكه الذي سبق "واشنطن"‬ ‫وكان اسمه "جون بوزي".‬ 361 00:25:37,515 --> 00:25:39,433 ‫فأطلق على نفسه اسم "هيركليس بوزي".‬ 362 00:25:39,517 --> 00:25:45,815 ‫تذكر الوثائق أنه عاش في أماكن مختلفة‬ ‫في "نيويورك" وعمل كطاه وعامل،‬ 363 00:25:45,898 --> 00:25:52,530 ‫وفي النهاية مات يوم 15 مايو عام 1812‬ ‫إثر إصابته بالمرض المعروف الآن باسم السلّ.‬ 364 00:25:53,072 --> 00:25:57,243 ‫ويُعتقد أن رفاته مدفون‬ ‫في مكان ما في مدينة "نيويورك".‬ 365 00:25:57,326 --> 00:26:01,497 ‫نجهل أين بالضبط ولكنه أمضى أيامه الأخيرة‬ ‫في مدينة "نيويورك".‬ 366 00:26:02,039 --> 00:26:04,125 ‫إذًا فهو لا يزال هنا معنا في مكان ما.‬ 367 00:26:04,208 --> 00:26:08,004 ‫لا يزال هنا معنا،‬ ‫وأعتقد أنها صورة تعبّر بشكل مذهل عنه،‬ 368 00:26:08,087 --> 00:26:10,673 ‫وعن هؤلاء الطهاة‬ ‫الأمريكيين الأفارقة الموقّرين،‬ 369 00:26:10,756 --> 00:26:16,429 ‫فهم كما رفاته غير مقدّرين ومعروفين كما يجب‬ ‫رغم جهودهم الواضحة.‬ 370 00:26:16,512 --> 00:26:22,226 ‫وأحد مساعينا‬ ‫هو إظهار مساهمتهم في المطبخ الأمريكي،‬ 371 00:26:22,310 --> 00:26:26,188 ‫وإظهار دورهم الأساسي‬ ‫في الأكلات التي نحبها اليوم.‬ 372 00:26:34,113 --> 00:26:39,744 ‫لم يكن "هيركليس" أسطورة الطهي الوحيدة‬ ‫التي ضاعت جهودها في زحام مدينة "نيويورك".‬ 373 00:26:41,454 --> 00:26:44,999 ‫بينما كنت أتعمق أكثر‬ ‫في تاريخ الطعام في "نيويورك"،‬ 374 00:26:45,082 --> 00:26:49,670 ‫اكتشفت أنه في القرن الـ19‬ ‫كان المحار هو أهم سلعة في المدينة.‬ 375 00:26:50,963 --> 00:26:57,928 ‫وبنى رجل أسود حر اسمه "توماس داونينغ"‬ ‫إمبراطورية في قلب شارع "وول ستريت"‬ 376 00:26:58,012 --> 00:27:01,140 ‫وعُرف باسم ملك المحار في المدينة.‬ 377 00:27:04,560 --> 00:27:06,062 {\an8}‫"وصفة ليخنة محار (نيويورك)،‬ 378 00:27:06,145 --> 00:27:08,606 {\an8}‫عام 1826 تقريبًا، لـ(توماس داونينغ)."‬ 379 00:27:09,899 --> 00:27:15,154 ‫صديقي الطاهي "عمر تات"‬ ‫كرّس مهاراته وفنه لـ"توماس داونينغ"‬ 380 00:27:15,237 --> 00:27:18,115 ‫وغيره من رواد الأعمال السود‬ ‫في ولايات وسط المحيط الأطلنطي.‬ 381 00:27:20,534 --> 00:27:23,621 ‫"المكونات: حفنة من المحار مجمّع يدويًا.‬ 382 00:27:23,704 --> 00:27:25,539 ‫ملح البحر والليمون والرواسب المعدنية‬ 383 00:27:25,623 --> 00:27:27,917 ‫تغطيه كما يغطي الحذاء الواقي القدمين‬ ‫بل وأكثر.‬ 384 00:27:29,251 --> 00:27:30,920 ‫الوقت اللازم للطهي: وقت طويل جدًا.‬ 385 00:27:34,090 --> 00:27:35,925 ‫أضف القشدة وخفف المزيج.‬ 386 00:27:36,008 --> 00:27:39,136 ‫خففه حتى يصير باللون البني، بنّي غامق.‬ 387 00:27:39,220 --> 00:27:43,391 ‫حتى يصير خفيفًا ويختفي اللون الأبيض.‬ ‫خففه إلى الحد الذي تخفّ فيه معاناتك.‬ 388 00:27:43,474 --> 00:27:47,853 ‫حتى تقصر فترة غيابك‬ ‫عن امرأتك وأولادك وأمك.‬ 389 00:27:47,937 --> 00:27:49,980 ‫خففه ببطء وصبر.‬ 390 00:27:53,651 --> 00:27:54,527 ‫إليك نصيحة محترف.‬ 391 00:27:55,069 --> 00:27:56,278 ‫راقب جيدًا.‬ 392 00:27:56,362 --> 00:27:58,197 ‫فالقشدة ترتفع سريعًا وتنسكب.‬ 393 00:27:58,280 --> 00:28:00,324 ‫قدّمه ساخنًا على الفور."‬ 394 00:28:04,578 --> 00:28:06,872 ‫طوال الـ10 سنوات الماضية تقريبًا‬ 395 00:28:06,956 --> 00:28:11,293 ‫وأنت تطهو‬ ‫في أفضل مطاعم "نيويورك" و"فيلادلفيا".‬ 396 00:28:11,877 --> 00:28:14,880 ‫فما هي رسالتك كطاه؟‬ 397 00:28:14,964 --> 00:28:17,383 ‫أصف ما أفعله‬ ‫بالطهي المستوحى من تراث السود،‬ 398 00:28:17,466 --> 00:28:23,514 ‫وأحاول تبديد الأكاذيب عما يمكننا إنجازه‬ ‫كأمريكيين أفارقة في مجال الطعام.‬ 399 00:28:23,597 --> 00:28:28,978 ‫أظن أن فكرة الناس الشائعة‬ ‫عن أسلوب طهي السود،‬ 400 00:28:29,061 --> 00:28:32,565 ‫عند رؤية طاه أسود مثلي يقولون،‬ ‫"حتمًا ستطبخ أكلات جنوبية ودجاجًا مقليًا."‬ 401 00:28:32,648 --> 00:28:34,608 ‫لدينا تاريخ حافل لنسرده.‬ 402 00:28:36,360 --> 00:28:41,991 ‫أحد الاستكشافات التي درستها‬ ‫هو "توماس داونينغ".‬ 403 00:28:45,828 --> 00:28:51,709 ‫بنى "توماس داونينغ" أحد أفضل مطاعم المحار‬ ‫في مدينة "نيويورك" في شارع "وول ستريت"‬ 404 00:28:51,792 --> 00:28:53,669 ‫في القرن الـ19 وحتى منتصفه،‬ 405 00:28:53,753 --> 00:28:58,090 ‫في وقت كان معظم الأمريكيين الأفارقة‬ ‫في هذا البلد لا يزالون مستعبدين.‬ 406 00:29:00,176 --> 00:29:04,138 ‫إنها قصة استثنائية يجهلها الناس.‬ 407 00:29:04,221 --> 00:29:08,225 ‫كمدينة تشتهر بالمحار، فكان من الطبيعي‬ ‫أن ترى المحار مكدسًا في الشوارع‬ 408 00:29:08,309 --> 00:29:10,352 ‫وصدف المحار على الرصيف.‬ 409 00:29:10,436 --> 00:29:15,316 ‫حتى أن صدف المحار‬ ‫كان يُستخدم لصنع ملاط البناء.‬ 410 00:29:15,399 --> 00:29:16,233 ‫أجل.‬ 411 00:29:16,317 --> 00:29:19,320 ‫كانت هذه هي البيئة‬ ‫التي عاش فيها "داونينغ"، صحيح؟‬ 412 00:29:19,403 --> 00:29:25,451 ‫أجل. ولكنه بدأ بجمع المحار، ثم بيعه كفرد،‬ 413 00:29:25,534 --> 00:29:27,203 ‫ثم توسعت تجارته.‬ 414 00:29:28,037 --> 00:29:29,789 ‫كان الناس يبيعون المحار في الشوارع.‬ 415 00:29:30,331 --> 00:29:34,794 ‫يمكننا اعتباره نقانق عصرهم.‬ 416 00:29:34,877 --> 00:29:36,337 ‫بالضبط، أجل.‬ 417 00:29:36,420 --> 00:29:37,588 ‫قرأت أنه في ذلك الوقت،‬ 418 00:29:38,631 --> 00:29:42,176 ‫كان متوسط استهلاك الفرد في "نيويورك"‬ ‫هو 600 محار سنويًا.‬ 419 00:29:42,885 --> 00:29:46,931 ‫على الأغلب كان سعره نصف بنس وقتها.‬ 420 00:29:47,014 --> 00:29:48,224 ‫يا لترف العيش.‬ 421 00:29:48,307 --> 00:29:49,225 ‫حسنًا،‬ 422 00:29:49,850 --> 00:29:53,938 ‫هلا نستكشف جانب الطهي في عملك؟‬ 423 00:29:57,066 --> 00:29:58,943 ‫هذه الأكلة على وجه الخصوص،‬ 424 00:29:59,652 --> 00:30:03,906 ‫ولأن "توماس داونينغ" ‬ ‫شخص متفرد ومميز في تاريخ "نيويورك"،‬ 425 00:30:03,989 --> 00:30:07,451 ‫فقد أردت أن أجمّع فيها الأشياء‬ ‫التي تتفرد بها "نيويورك" عمومًا.‬ 426 00:30:07,535 --> 00:30:10,454 ‫المحار له استخدامان في هذه الأكلة.‬ 427 00:30:10,538 --> 00:30:13,249 ‫كانت يخنة المحار مشهورة جدًا‬ ‫في القرن الـ19.‬ 428 00:30:13,332 --> 00:30:17,253 ‫يحتوي الحساء على قشدة وزعتر،‬ 429 00:30:17,336 --> 00:30:18,546 ‫وقليل من… ‬ 430 00:30:18,629 --> 00:30:20,923 ‫نعم، قشدة وزعتر وفلفل أسود،‬ 431 00:30:21,006 --> 00:30:23,175 ‫ودهن المحار، وهو مكون مميز جدًا.‬ 432 00:30:23,259 --> 00:30:27,555 ‫إنه محار سُلق على درجة حرارة 140‬ ‫لعدة ساعات،‬ 433 00:30:27,638 --> 00:30:32,059 ‫ومُزج حتى تشبّع الزيت بكل النكهات.‬ 434 00:30:32,142 --> 00:30:36,397 ‫إنها نكهة المحار الخالصة‬ ‫التي أطهو الخضراوات فيها.‬ 435 00:30:36,480 --> 00:30:39,900 ‫الخضراوات هي الثوم والبصل والكرفس.‬ 436 00:30:39,984 --> 00:30:43,070 ‫هذا أشبه بطبقات مختلفة من المحار‬ ‫فوق بعضها.‬ 437 00:30:43,153 --> 00:30:44,154 ‫محار على محار.‬ 438 00:30:44,238 --> 00:30:45,614 ‫حسنًا،‬ 439 00:30:45,698 --> 00:30:46,949 ‫بالهناء والشفاء.‬ 440 00:30:47,032 --> 00:30:48,158 ‫نخبك.‬ 441 00:30:49,159 --> 00:30:50,035 ‫نخبك.‬ 442 00:30:54,206 --> 00:30:55,082 ‫عجبًا!‬ 443 00:30:55,165 --> 00:30:56,292 ‫نعم، ما رأيك؟‬ 444 00:30:56,375 --> 00:30:57,918 ‫لذيذة جدًا.‬ 445 00:30:58,002 --> 00:31:02,298 ‫إنها غنية بدهن المحار فعلًا.‬ 446 00:31:02,381 --> 00:31:06,802 ‫جعل الحساء أكثر كثافة وتعقيدًا.‬ 447 00:31:06,886 --> 00:31:08,512 ‫يسعدني هذا.‬ 448 00:31:08,596 --> 00:31:09,638 ‫حقًا؟‬ 449 00:31:09,722 --> 00:31:13,434 ‫هذه أول مرة أتناول فيها الأكلة مع أحدهم،‬ 450 00:31:13,517 --> 00:31:15,269 ‫لذا فأنا متحمس مثلك.‬ 451 00:31:20,941 --> 00:31:22,276 ‫يعجبني طعم التفاح.‬ 452 00:31:22,943 --> 00:31:24,570 ‫يمنحني انتعاشًا.‬ 453 00:31:25,237 --> 00:31:26,280 ‫رائع.‬ 454 00:31:26,363 --> 00:31:27,197 ‫رائع حقًا.‬ 455 00:31:28,240 --> 00:31:31,452 ‫يمكنني الشعور‬ ‫بنكهة الحجر الجيري والأعشاب والتفاح.‬ 456 00:31:32,411 --> 00:31:35,289 ‫لنتحدث قليلًا عنه كصاحب مطعم،‬ 457 00:31:35,372 --> 00:31:40,252 ‫لأنه بحسب ما فهمت، من الواضح‬ ‫أن مطاعم المحار كانت منتشرة آنذاك.‬ 458 00:31:40,336 --> 00:31:43,881 ‫لكن مطعمه كان مقصدًا‬ 459 00:31:43,964 --> 00:31:47,968 ‫يأتي إليه المصرفيون والمحامون والسياسيون‬ ‫ليأكلوا فيه.‬ 460 00:31:48,052 --> 00:31:53,807 ‫بالطبع. في رأيي، تأمّل "توماس داونينغ"‬ ‫المطاعم الرخيصة من حوله وقال،‬ 461 00:31:53,891 --> 00:31:55,809 ‫"لنزوّد مطعمنا بصالة مشروبات." أتفهمني؟‬ 462 00:31:57,394 --> 00:32:03,567 ‫القصة مذهلة جدًا‬ ‫لأنه في قبو هذا المطعم الفاخر‬ 463 00:32:03,651 --> 00:32:06,779 ‫كان "توماس داونينغ" وابنه "جورج"‬ 464 00:32:06,862 --> 00:32:12,242 ‫يوفران مأوى للهاربين من العبودية.‬ 465 00:32:12,326 --> 00:32:13,160 ‫صحيح.‬ 466 00:32:13,243 --> 00:32:18,540 ‫والتباين بين المطعم والقبو‬ ‫يجعلني أعتبر "داونينغ" إحدى الأيقونات…‬ 467 00:32:18,624 --> 00:32:20,042 ‫- إنه بطل خارق.‬ ‫- بالفعل.‬ 468 00:32:20,125 --> 00:32:21,752 ‫أحب هذا الجزء من قصته.‬ 469 00:32:21,835 --> 00:32:25,798 ‫كان قادرًا‬ ‫على التواصل مع كلا العالمين بسلاسة.‬ 470 00:32:25,881 --> 00:32:30,928 ‫لدرجة أن الغرفة التجارية‬ ‫علّقت أعمالها يوم وفاته حدادًا.‬ 471 00:32:31,011 --> 00:32:32,179 ‫صحيح.‬ 472 00:32:32,262 --> 00:32:35,224 ‫وتوجد إشاعة‬ ‫بأن 1000 شخص تقريبًا حضروا جنازته.‬ 473 00:32:35,307 --> 00:32:36,892 ‫هذا مذهل.‬ 474 00:32:36,976 --> 00:32:41,271 ‫لكن لماذا تشعر‬ ‫بأنه من المهم إبقاء عمله وإرثه حيًا؟‬ 475 00:32:41,897 --> 00:32:44,024 ‫لم أتناول المحار قط قبل أن أبلغ 22 عامًا.‬ 476 00:32:44,108 --> 00:32:44,942 ‫عجبًا.‬ 477 00:32:45,025 --> 00:32:48,487 ‫والسبب الوحيد الذي جعلني آكله‬ ‫هو أنني صرت طاهيًا محترفًا‬ 478 00:32:48,570 --> 00:32:51,156 ‫وبدأت العمل في مطعم راق في "فيلادلفيا".‬ 479 00:32:51,240 --> 00:32:57,454 ‫كان زبائن المطعم من البيض فقط،‬ ‫لذا شعرت بأن المحار مقتصر على البيض.‬ 480 00:32:57,538 --> 00:33:01,291 ‫لذا كان هدفي رد المسلوب،‬ 481 00:33:01,375 --> 00:33:05,004 ‫ليس فقط لأن المحار جزء من تاريخنا،‬ 482 00:33:05,087 --> 00:33:08,465 ‫بل وأفخر وصفاته هي جزء من تاريخنا أيضًا.‬ 483 00:33:08,549 --> 00:33:12,219 ‫ويعود الفضل بالكامل إلى "توماس داونينغ".‬ 484 00:33:15,597 --> 00:33:18,726 ‫ولكن ما كان "توماس داونينغ"‬ ‫لينجح بهذه الصورة‬ 485 00:33:18,809 --> 00:33:21,729 ‫من دون دعم السود العاملين في المحار.‬ 486 00:33:22,479 --> 00:33:28,318 {\an8}‫الذين بنوا مجتمعهم على شاطئ "ستاتن آيلاند"‬ ‫وسمّوه "ساندي غراوند".‬ 487 00:33:31,321 --> 00:33:36,243 ‫هلا تخبرينني عن سبب المكانة التاريخية‬ ‫لـ"ساندي غراوند"؟‬ 488 00:33:38,162 --> 00:33:45,127 {\an8}‫"ساندي غراوند" هي أقدم مجتمع أمريكي أفريقي‬ ‫في "الولايات المتحدة"‬ 489 00:33:45,210 --> 00:33:49,923 ‫كان سكانه من السود الأحرار‬ ‫ولا يزال نسلهم يعيشون فيه.‬ 490 00:33:54,344 --> 00:33:57,222 ‫كانت "نيويورك" تصدّر المحار إلى كل العالم،‬ 491 00:33:57,306 --> 00:33:59,558 ‫فاعتمد المجتمع على العمل في المحار،‬ 492 00:33:59,641 --> 00:34:02,561 ‫ونما ليشمل 180 عائلة،‬ 493 00:34:03,103 --> 00:34:05,355 ‫وبُنيت فيه كنيستان ومدرستان.‬ 494 00:34:05,439 --> 00:34:09,276 ‫هنا على شاطئ "ستاتن آيلاند" الجنوبي.‬ 495 00:34:10,194 --> 00:34:14,448 ‫كانوا قادرين‬ ‫على جمع محار بالقدر الذي يكفي نفقاتهم‬ 496 00:34:15,616 --> 00:34:17,826 ‫ورعاية عائلاتهم.‬ 497 00:34:20,329 --> 00:34:26,418 ‫نشأتي في "ساندي غراوند"‬ ‫منحتني الثقة اللازمة لمواجهة تحديات حياتي.‬ 498 00:34:26,502 --> 00:34:30,923 ‫ولهذا فمجتمع المحار،‬ 499 00:34:31,006 --> 00:34:34,218 ‫الذي يتكون من أناس يشبهونني،‬ 500 00:34:34,301 --> 00:34:37,763 ‫ساعدني على إدراك أنني بوسعي تحقيق أحلامي.‬ 501 00:34:39,681 --> 00:34:42,684 ‫هذا جزء مهم من تراثنا أيضًا.‬ 502 00:34:43,268 --> 00:34:44,144 ‫في رأيي،‬ 503 00:34:45,020 --> 00:34:49,483 ‫غالبًا عندما نتحدث عن أسلافنا وتاريخنا‬ 504 00:34:49,566 --> 00:34:56,240 ‫فإننا نميل إلى التحدث عنهم‬ ‫وكأنه لم يعد لنا وجود في الحاضر.‬ 505 00:34:56,323 --> 00:34:59,118 ‫ولكن ما تقولينه هو الأدق،‬ 506 00:34:59,701 --> 00:35:01,870 ‫فنحن امتداد لإرثهم.‬ 507 00:35:01,954 --> 00:35:07,167 ‫"ساندي غراوند" في قائمة الأماكن التاريخية‬ ‫المدرجة في السجلات الوطنية للدولة.‬ 508 00:35:07,251 --> 00:35:11,421 ‫لذا فالتاريخ موثق لمن يبحث.‬ 509 00:35:12,297 --> 00:35:15,801 ‫تتبدل المجتمعات ولكن التاريخ لا يتغير.‬ 510 00:35:20,180 --> 00:35:25,185 {\an8}‫"(بروكلين)، (نيويورك)"‬ 511 00:35:29,523 --> 00:35:33,068 ‫عندما أفكر في مدينة "نيويورك"‬ ‫تتبادر إلى ذهني فكرة الطموح.‬ 512 00:35:35,154 --> 00:35:39,449 ‫وروح "توماس داونينغ"‬ ‫والسود العاملين في المحار كانت حية‬ 513 00:35:39,533 --> 00:35:41,118 ‫في قلب بلدة "بروكلين"،‬ 514 00:35:42,202 --> 00:35:44,371 ‫في حي "بيدستاي"‬ ‫وشعاره الشهير "اعمل أو مت".‬ 515 00:35:58,594 --> 00:36:00,554 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "ماذرشاكرز".‬ 516 00:36:00,637 --> 00:36:01,513 ‫"ماذرشاكرز".‬ 517 00:36:01,597 --> 00:36:02,639 ‫أتودان تذوّق المحار؟‬ 518 00:36:02,723 --> 00:36:03,724 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 519 00:36:03,807 --> 00:36:05,267 ‫لم أتناول المحار من قبل قط.‬ 520 00:36:05,809 --> 00:36:06,643 ‫حسنًا.‬ 521 00:36:07,352 --> 00:36:09,104 ‫- تفضلا.‬ ‫- شكرًا.‬ 522 00:36:10,230 --> 00:36:11,106 ‫رائع.‬ 523 00:36:12,649 --> 00:36:13,859 ‫- طازج جدًا.‬ ‫- شهي.‬ 524 00:36:15,569 --> 00:36:16,486 ‫يروق لي طعمه.‬ 525 00:36:17,112 --> 00:36:20,824 ‫"بن هارني" المعروف بلقب "ماذرشاكر" الأصلي‬ 526 00:36:20,908 --> 00:36:26,205 ‫وعربة المحار خاصته يعيداننا‬ ‫إلى بداية إرث "توماس داونينغ".‬ 527 00:36:26,830 --> 00:36:28,999 ‫مرحبًا، أتودان تذوّق المحار؟‬ 528 00:36:30,000 --> 00:36:31,543 ‫سأقبل العرض، سأتذوق المحار.‬ 529 00:36:31,627 --> 00:36:33,754 ‫- أجل، هذا رائع.‬ ‫- محار صغير.‬ 530 00:36:33,837 --> 00:36:35,672 ‫المحار يزيد الرغبة الجنسية.‬ 531 00:36:35,756 --> 00:36:38,008 ‫- تلك هي الشائعة. صحيح؟‬ ‫- نعم، أليست حقيقة؟‬ 532 00:36:38,091 --> 00:36:39,343 ‫هذا ما يقوله الجميع.‬ 533 00:36:39,426 --> 00:36:42,095 ‫- ها نحن مع صديقنا بائع المحار.‬ ‫- هل هذا صحيح؟‬ 534 00:36:42,179 --> 00:36:43,013 ‫أجل.‬ 535 00:36:43,096 --> 00:36:46,767 ‫اسمع، هذه أول مرة آكل فيها المحار، مفهوم؟‬ 536 00:36:46,850 --> 00:36:48,560 ‫آمل أن تتمكن من ابتلاعه.‬ 537 00:36:48,644 --> 00:36:49,603 ‫لا تقلق.‬ 538 00:36:49,686 --> 00:36:51,688 ‫أجل، سيقولون يوجد رجل أسود يبيع المحار.‬ 539 00:36:51,772 --> 00:36:55,442 ‫- يُستحسن ألّا تكون سيئة، فنحن نجيد الطبخ.‬ ‫- لا يُسمح لنا بفعل ذلك، صحيح.‬ 540 00:36:55,525 --> 00:36:58,445 ‫- ضعه في فمك مثل المجرفة.‬ ‫- ابتلعه.‬ 541 00:36:58,528 --> 00:36:59,780 ‫ابتلعه.‬ 542 00:36:59,863 --> 00:37:03,033 ‫- أخفتماني حقًا.‬ ‫- لا داعي للخوف.‬ 543 00:37:03,116 --> 00:37:04,201 ‫- مستعد؟‬ ‫- نعم، وأنت؟‬ 544 00:37:04,284 --> 00:37:06,662 ‫نفعل هذا لأننا في "بروكلين".‬ 545 00:37:06,745 --> 00:37:09,790 ‫- هذا بطلي، أحب… هذا بطلي.‬ ‫- 1، 2، 3، لنأكل.‬ 546 00:37:13,377 --> 00:37:15,629 ‫يحمل مذاق الطبيعة، مذاق المحيط.‬ 547 00:37:15,712 --> 00:37:16,630 ‫إنه شهي.‬ 548 00:37:18,799 --> 00:37:23,929 ‫كم شخصًا جعلته يتذوق المحار لأول مرة؟‬ 549 00:37:24,012 --> 00:37:29,017 ‫كل الفئات من رجال ونساء وأطفال.‬ 550 00:37:29,101 --> 00:37:33,939 {\an8}‫أحد الأمور المفضلة لديّ هو أن أوقف شخصًا‬ ‫وأقول له، "أتود تناول المحار؟"‬ 551 00:37:34,022 --> 00:37:35,565 ‫فيرد، "محار، يا للقرف!"‬ 552 00:37:35,649 --> 00:37:38,068 ‫ثم أقول، "هل تناولت المحار من قبل؟"‬ 553 00:37:38,151 --> 00:37:41,238 ‫فيقول، "لا، ولكنني لا أحبه."‬ 554 00:37:41,321 --> 00:37:43,865 ‫فأقول، "وكيف تعرف أنك لا تحبه‬ ‫إن كنت لم تجرّبه قط؟"‬ 555 00:37:43,949 --> 00:37:45,826 ‫حدّثني عن اسم مشروعك.‬ 556 00:37:45,909 --> 00:37:48,870 ‫اخترت اسمًا رائعًا، "ماذرشاكرز" الأصلي.‬ 557 00:37:48,954 --> 00:37:54,167 ‫كلما ذهبت إلى مكان، قال لي الناس،‬ ‫"وأين النسخة المقلدة؟"‬ 558 00:37:54,251 --> 00:37:55,877 ‫كنت أسمع هذه الدعابة باستمرار.‬ 559 00:37:55,961 --> 00:37:57,504 ‫ثم بعد فترة، قلت،‬ 560 00:37:57,587 --> 00:38:01,717 ‫"مهلًا، إنه اسم مناسب، فهو لطيف وبسيط."‬ 561 00:38:01,800 --> 00:38:03,260 ‫أنا "ماذرشاكر" الأصلي!‬ 562 00:38:03,343 --> 00:38:05,804 ‫- نعم، لا. اسم جذاب.‬ ‫- أتفهم قصدي؟ أجل.‬ 563 00:38:05,887 --> 00:38:08,015 ‫رائع، الآن هلا نتذوقه؟‬ 564 00:38:08,098 --> 00:38:09,266 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 565 00:38:09,349 --> 00:38:10,350 ‫أجل.‬ 566 00:38:10,434 --> 00:38:12,394 ‫هل لديك طقوس معيّنة، أنقترح نخبًا قبلها؟‬ 567 00:38:12,477 --> 00:38:13,937 ‫- نعم، نخبك.‬ ‫- حسنًا، رائع.‬ 568 00:38:14,021 --> 00:38:15,272 ‫نخبك. شكرًا.‬ 569 00:38:22,738 --> 00:38:24,364 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- أعجبني جدًا.‬ 570 00:38:25,574 --> 00:38:26,450 ‫وضعته كله في فمي.‬ 571 00:38:28,452 --> 00:38:29,494 ‫سهل البلع.‬ 572 00:38:30,078 --> 00:38:32,247 ‫سأعدّ واحدة بصلصة "المينونيت".‬ 573 00:38:39,046 --> 00:38:40,380 ‫- هذا شهي جدًا.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 574 00:38:41,340 --> 00:38:45,218 ‫قوامه يسمح لك بأن تمضغه‬ ‫مما يمنحه مذاقًا لطيفًا.‬ 575 00:38:45,302 --> 00:38:47,304 ‫أجل، إنه يرتد في الفم قليلًا، صحيح.‬ 576 00:38:47,387 --> 00:38:52,726 ‫ما الذي دفعك لتأتي إلى "بيدستاي"‬ ‫لتبدأ مشروع عربة المحار؟‬ 577 00:38:52,809 --> 00:38:56,772 ‫نشأت هنا وصارت المنطقة رائجة حاليًا،‬ 578 00:38:56,855 --> 00:39:00,442 ‫صارت مركزًا للأحداث بحق.‬ 579 00:39:00,525 --> 00:39:06,698 ‫لذا فبالنسبة لي، بيع المحار حيث نشأت‬ ‫وللناس الذين ترعرعت معهم‬ 580 00:39:06,782 --> 00:39:12,704 ‫هو أمر مهم جدًا لأنه لطالما كان يُنظر‬ ‫إلى المحار على أنه لنخبة المجتمع فقط.‬ 581 00:39:12,788 --> 00:39:16,750 ‫قومنا معتادون على السلطعون،‬ 582 00:39:16,833 --> 00:39:22,339 ‫والقريدس والكركند، وهم يحبون تناولها بشدة.‬ 583 00:39:22,422 --> 00:39:26,593 ‫ولكن موقفهم من المحار،‬ ‫"يا للقرف، نحن لا نفعل ذلك، نحن لا أكله."‬ 584 00:39:26,676 --> 00:39:30,472 ‫فأرد، "لماذا؟ نحن نفعل كل شيء. حقًا.‬ 585 00:39:30,555 --> 00:39:33,934 ‫كل شيء يناسبنا."‬ 586 00:39:41,942 --> 00:39:48,156 ‫أندهش باستمرار‬ ‫من قوة إبداعنا وإصرارنا كأمريكيين سود.‬ 587 00:39:48,240 --> 00:39:54,413 ‫وفي القرن الـ19 كانت "فيلادلفيا"‬ ‫من أكثر الأماكن التي توفر لنا فرص النجاح.‬ 588 00:39:55,705 --> 00:40:00,544 ‫نلنا حريتنا هنا قبل حوالي 80 عامًا‬ ‫من إصدار إعلان تحرير العبيد.‬ 589 00:40:02,504 --> 00:40:04,589 ‫وكانت "فيلادلفيا" موطنًا لإرث ثري‬ 590 00:40:04,673 --> 00:40:06,550 {\an8}‫لرواد الأعمال السود،‬ 591 00:40:06,633 --> 00:40:10,095 ‫من الباعة المتجولين‬ ‫الذين يبيعون يخنة الفلفل الشهيرة،‬ 592 00:40:10,178 --> 00:40:13,056 ‫إلى علية القوم من السود مورّدي الطعام.‬ 593 00:40:16,476 --> 00:40:20,689 ‫نحن في "فيلادلفيا" حيث إرث عائلتك.‬ 594 00:40:20,772 --> 00:40:22,524 {\an8}‫من فضلك أخبريني عن عائلتك.‬ 595 00:40:22,607 --> 00:40:27,279 {\an8}‫انحدرت من إحدى عائلات السود العظيمة‬ ‫العاملين في توريد الطعام في "فيلادلفيا".‬ 596 00:40:27,362 --> 00:40:29,573 ‫عرفت بعد بحث مطول ‬ 597 00:40:29,656 --> 00:40:34,911 ‫أن رواد أعمال عظام من الأمريكيين الأفارقة‬ ‫هم من بدؤوا توريد الطعام في القرن الـ19،‬ 598 00:40:34,995 --> 00:40:39,207 ‫وكانت عائلتي آل "ديوتريول"‬ ‫من أوائل هؤلاء الرواد.‬ 599 00:40:39,291 --> 00:40:42,711 ‫هذه واحدة من أولى الصور‬ ‫التي رأيتها للعائلة وكان رد فعلي،‬ 600 00:40:42,794 --> 00:40:45,422 ‫- "مهلًا، هل كان هذا هو شكل الناس آنذاك؟"‬ ‫- نعم.‬ 601 00:40:45,505 --> 00:40:49,843 ‫"لماذا لا نعرف المزيد؟ ما هي قصتها؟‬ ‫من أين أتت؟ وماذا يفعلون؟"‬ 602 00:40:49,926 --> 00:40:51,052 ‫أحب هذه الصورة.‬ 603 00:40:51,136 --> 00:40:52,804 ‫- تبدو مذهلة.‬ ‫- صورة معبرة.‬ 604 00:40:52,888 --> 00:40:53,722 ‫أجل.‬ 605 00:40:53,805 --> 00:40:57,100 ‫هذا جدي الأكبر، "ألبرت ديوتريول".‬ 606 00:40:57,184 --> 00:40:58,560 ‫- إنه رجل وسيم جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 607 00:40:59,603 --> 00:41:01,480 ‫أحب هذه الصورة فهي لقطة جيدة للمطبخ.‬ 608 00:41:01,563 --> 00:41:06,401 ‫تعطي فكرة عن العاملين في المطبخ‬ ‫وطريقة سير العمل فيه.‬ 609 00:41:06,485 --> 00:41:09,154 ‫والمساحة أيضًا، فالمطبخ واسع جدًا.‬ 610 00:41:09,237 --> 00:41:12,449 ‫- أجل.‬ ‫- من الواضح أنهم منظّمون جدًا.‬ 611 00:41:12,532 --> 00:41:14,618 ‫- مظهرهم أنيق في زي العمل.‬ ‫- صحيح.‬ 612 00:41:15,452 --> 00:41:16,286 ‫يعجبني هذا.‬ 613 00:41:17,537 --> 00:41:19,623 ‫وكيف اكتشفت هذه المعلومات؟‬ 614 00:41:19,706 --> 00:41:26,087 ‫في البداية أرسل لي أبي صورة وجدها للعائلة‬ ‫مرتدين الفراء وبصحبتهم سياراتهم الفاخرة.‬ 615 00:41:26,171 --> 00:41:31,676 ‫اتضح أن والدي جدتي كانا لديهما تجارة ناجحة‬ ‫في مجال توريد الطعام.‬ 616 00:41:31,760 --> 00:41:34,804 ‫أعجبني ذلك، وظننت أن هذه هي نهاية الأمر.‬ 617 00:41:34,888 --> 00:41:38,975 ‫ولكن مات قريب أبي في العام الماضي.‬ 618 00:41:39,059 --> 00:41:43,063 ‫وكان يعيش‬ ‫في منزل كان مقرًا لمشروع توريد الطعام.‬ 619 00:41:43,146 --> 00:41:47,442 ‫وحكى لي أنه ذهب إلى القبو‬ ‫ورأى كل معدّات توريد الطعام.‬ 620 00:41:48,235 --> 00:41:54,199 ‫فقلت، "مهلًا، هل ما زال هذا المنزل‬ ‫ملكًا للعائلة وبه معدّات توريد الطعام؟"‬ 621 00:41:54,282 --> 00:41:57,118 ‫وأول سؤال طرحته عليه كان،‬ ‫"هل توجد قوائم طعام؟"‬ 622 00:41:57,202 --> 00:41:59,538 ‫لأنني مهتمة بمجال الطعام ومشاركة فيه،‬ 623 00:41:59,621 --> 00:42:03,166 ‫لذا أردت أن أحصل على قائمة الطعام‬ ‫لإعادة خلق هذه التجربة.‬ 624 00:42:03,250 --> 00:42:05,502 ‫أُدرج شمام كوز العسل‬ ‫في الكثير من قوائم الطعام.‬ 625 00:42:05,585 --> 00:42:09,339 ‫تواجد مرق "بيلفيو" في قوائم طعام عديدة.‬ 626 00:42:09,422 --> 00:42:12,217 ‫لحم "فيرجينيا" المقدد بالخضار‬ ‫وهذه بصمة المطبخ الجنوبي.‬ 627 00:42:12,300 --> 00:42:14,678 ‫ومن المثير للاهتمام‬ ‫وجود النقانق و"الساوركراوت".‬ 628 00:42:14,761 --> 00:42:17,180 ‫نعم، بصمة ألمانية، صحيح؟‬ 629 00:42:17,264 --> 00:42:18,181 ‫صحيح.‬ 630 00:42:18,265 --> 00:42:22,018 ‫تفاوتت الأصناف ما بين البسيطة‬ ‫إلى الفاخرة مثل الكافيار،‬ 631 00:42:22,102 --> 00:42:25,981 ‫وشرائح اللحم البقري والفلفل المحشو،‬ ‫كانت رائعة.‬ 632 00:42:26,064 --> 00:42:27,857 ‫أذهلتني قائمة الطعام،‬ 633 00:42:27,941 --> 00:42:33,280 ‫وكيف أنها تسرد قصة "أمريكا".‬ 634 00:42:33,822 --> 00:42:35,490 ‫ما كان مدى توسّع تجارتهم؟‬ 635 00:42:35,574 --> 00:42:36,866 ‫كانوا ناجحين جدًا.‬ 636 00:42:36,950 --> 00:42:39,327 ‫مذكور أنه كان عملًا مربحًا جدًا،‬ 637 00:42:39,411 --> 00:42:41,204 ‫ومعروفًا في كل أنحاء "فيلادلفيا".‬ 638 00:42:41,288 --> 00:42:44,833 ‫كنا في الطليعة، وكنا نطلق الصيحات الجديدة‬ ‫ونتولى زمام الأمر.‬ 639 00:42:44,916 --> 00:42:49,879 ‫مهنة توريد الطعام في شكلها الحالي‬ ‫بدأتها عائلتي والعائلات الأخرى آنذاك،‬ 640 00:42:49,963 --> 00:42:53,258 ‫ومعرفة أننا من وضعنا تلك المعايير‬ ‫وامتلكنا مشروعًا،‬ 641 00:42:54,301 --> 00:42:57,012 ‫وبدأنا هذا المجال، فهذا أمر رائع حقًا.‬ 642 00:43:00,640 --> 00:43:03,852 ‫للاحتفال بهذا التاريخ‬ ‫في مدينة المودة الأخوية،‬ 643 00:43:03,935 --> 00:43:06,605 ‫صديقي "عمر تات" أحد مواطني "فيلادلفيا"‬ 644 00:43:06,688 --> 00:43:10,442 ‫أعدّ وليمة مستوحاة من تاريخ‬ ‫المطعم الأفريقي الغني في "فيلادلفيا".‬ 645 00:43:11,443 --> 00:43:14,613 ‫انضم إلينا طهاة ومؤرخون‬ 646 00:43:14,696 --> 00:43:17,574 ‫وأحفاد آخرون من عائلة "ديوتريول"‬ ‫التي عملت بتوريد الطعام.‬ 647 00:43:18,908 --> 00:43:19,743 ‫أهلًا بكم جميعًا.‬ 648 00:43:20,285 --> 00:43:21,661 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 649 00:43:21,745 --> 00:43:25,874 ‫شكرًا لحضوركم هذه الوليمة المميزة‬ ‫التي أعددناها.‬ 650 00:43:26,583 --> 00:43:30,211 ‫وهذا أمر مميز جدًا بالنسبة إليّ‬ ‫لأنني نشأت هنا في "فيلادلفيا".‬ 651 00:43:30,295 --> 00:43:33,548 ‫ونمتلك تاريخًا غنيًا جدًا هنا في "فيلادلفيا".‬ 652 00:43:33,632 --> 00:43:37,385 ‫هذه الأمور مهمة ويجب أن نحافظ عليها،‬ ‫وهي لن تُفقد منا.‬ 653 00:43:37,469 --> 00:43:39,846 ‫- شكرًا على مجيئكم.‬ ‫- ندين بالفضل لك. نخبكم.‬ 654 00:43:40,639 --> 00:43:43,183 ‫أول شيء سنتناوله هو مرق "بيلفيو"،‬ 655 00:43:43,266 --> 00:43:46,895 ‫وفي الواقع اكتشفت هذه الأكلة‬ ‫عندما قرأت قائمة طعام آل "ديوتريول".‬ 656 00:43:46,978 --> 00:43:48,605 ‫لم أكن سمعت بها من قبل،‬ 657 00:43:49,189 --> 00:43:51,608 ‫ولكن يبدو أنها موجودة منذ بضعة قرون،‬ 658 00:43:51,691 --> 00:43:55,695 ‫وهي عبارة عن مزيج مرق‬ ‫يحتوي على الدجاج ومرق المحار‬ 659 00:43:55,779 --> 00:43:57,864 ‫مع قشدة مخفوقة وبقدونس.‬ 660 00:43:57,947 --> 00:44:00,075 ‫أنا متحمس جدًا لأشارك هذه الأكلة معكم.‬ 661 00:44:00,158 --> 00:44:00,992 ‫عجبًا!‬ 662 00:44:01,076 --> 00:44:02,243 ‫شهية جدًا.‬ 663 00:44:02,327 --> 00:44:03,745 ‫- رائعة.‬ ‫- ما أجملها!‬ 664 00:44:04,329 --> 00:44:06,164 ‫- هذا رائع.‬ ‫- ما مدى دسامتها؟‬ 665 00:44:06,247 --> 00:44:10,251 ‫- قوامها وسمكها رائعان.‬ ‫- هذا يزيد من كثافتها قليلًا، أجل.‬ 666 00:44:10,335 --> 00:44:13,797 ‫إنها خفيفة جدًا ولكن كثافتها مناسبة أيضًا.‬ 667 00:44:13,880 --> 00:44:15,674 ‫- نكهتها غنية.‬ ‫- نعم، هذا صحيح.‬ 668 00:44:15,757 --> 00:44:19,511 {\an8}‫أجل، طعمها يشبه الزبدة ولكن أقل دسمًا.‬ 669 00:44:19,594 --> 00:44:20,720 {\an8}‫أجل، أخفّ.‬ 670 00:44:21,221 --> 00:44:22,806 ‫- لذيذة.‬ ‫- أجل.‬ 671 00:44:22,889 --> 00:44:24,766 ‫هذه الكلمة المناسبة لوصفها، "لذيذة".‬ 672 00:44:25,392 --> 00:44:27,811 ‫نحن أيضًا لم نأكل مرق "بيلفيو"‬ ‫أو سمعنا عنه قبلًا.‬ 673 00:44:27,894 --> 00:44:33,400 ‫ولكنه صنف كان يُقدّم دائمًا‬ ‫في حفلات عشاء وولائم الطبقات الغنية.‬ 674 00:44:33,483 --> 00:44:36,820 ‫أتساءل كم شخصًا أكل مرق "بيلفيو" من قبل،‬ 675 00:44:36,903 --> 00:44:39,489 ‫إذا كنتم أنتم من وجدتم قوائم الطعام هذه،‬ 676 00:44:39,572 --> 00:44:41,700 ‫وكل الموجودين هنا لم يتناولوها،‬ 677 00:44:41,783 --> 00:44:43,535 ‫- أو يسمعوا عنها.‬ ‫- صحيح.‬ 678 00:44:43,618 --> 00:44:45,704 ‫فربما أنتم تعيدون إحياء تاريخ‬ 679 00:44:45,787 --> 00:44:48,915 ‫فُقد منذ عدة عقود.‬ 680 00:44:48,998 --> 00:44:52,961 ‫صحيح، آمل ذلك حقًا. أعتقد أنه أمر مهم جدًا.‬ 681 00:44:53,044 --> 00:44:57,424 ‫في أحيان كثيرة‬ ‫نجد تاريخنا مليئًا بالمعاناة، أو هكذا نراه.‬ 682 00:44:57,507 --> 00:45:00,468 ‫ولكن كان هناك قدر كبير من الجمال‬ ‫بين السطور،‬ 683 00:45:00,552 --> 00:45:05,515 ‫وأشعر بأن قوائم الطعام والطعام نفسه‬ ‫هما التوليفة التي تكونت بين سطور التاريخ.‬ 684 00:45:05,598 --> 00:45:06,433 ‫بالتأكيد.‬ 685 00:45:06,516 --> 00:45:09,728 ‫- أوفيت الأمر حقه.‬ ‫- أجل، أبدعت.‬ 686 00:45:09,811 --> 00:45:13,356 ‫كيف تشعرون جميعكم‬ ‫وأنتم أيضًا تتذوقون جزءًا من هذا التاريخ؟‬ 687 00:45:14,023 --> 00:45:14,941 ‫إنه شعور مذهل.‬ 688 00:45:15,024 --> 00:45:18,820 ‫من الرائع وجود طاه موهوب‬ ‫لإحياء هذه الأكلات.‬ 689 00:45:18,903 --> 00:45:24,743 ‫عائلتنا متواضعة جدًا، لم يتحدثوا عن الأمر‬ ‫في أثناء نشأتنا، لذا ذُهلنا عندما عرفنا.‬ 690 00:45:24,826 --> 00:45:27,078 ‫فتّش "أليكس" المنزل الذي في "سبرينغ غاردن"…‬ 691 00:45:27,162 --> 00:45:28,913 ‫- أجل، كان ذلك…‬ ‫- ونظفه.‬ 692 00:45:28,997 --> 00:45:30,707 ‫كنت أستكشف وكأنني "إنديانا جونز".‬ 693 00:45:32,375 --> 00:45:35,336 ‫ذهبت إلى القبو وفتّشته،‬ 694 00:45:35,420 --> 00:45:36,796 ‫اتسخت ملابسي،‬ 695 00:45:36,880 --> 00:45:39,299 {\an8}‫كانت هناك خيوط عناكب‬ ‫وسحبت الأغراض ورأيت الأطباق.‬ 696 00:45:39,382 --> 00:45:42,761 {\an8}‫تفاجأت وأدركت أن عائلتي أخفت الكثير عني.‬ 697 00:45:42,844 --> 00:45:48,933 ‫سيدة "باتي"،‬ ‫نحن نتحدث عن تاريخ أواخر القرن الـ19،‬ 698 00:45:49,017 --> 00:45:50,769 ‫ونتحدث عن آل "ديوتريول"،‬ 699 00:45:50,852 --> 00:45:55,857 ‫ولكن بدأت علاقتنا بمجال توريد الطعام‬ ‫قبل ذلك بـ100 عام تقريبًا.‬ 700 00:45:55,940 --> 00:45:59,778 {\an8}‫بالتأكيد، فقد اشتهر "روبرت بوغل"‬ ‫بأنه رائد توريد الطعام،‬ 701 00:45:59,861 --> 00:46:04,115 {\an8}‫وقبله، لم تكن مهنة توريد الطعام موجودة،‬ 702 00:46:04,199 --> 00:46:06,910 ‫ولم تكن كلمة "مورّد طعام" معروفة أصلًا.‬ 703 00:46:06,993 --> 00:46:11,122 ‫خدم "روبرت بوغل" مجتمع السود‬ 704 00:46:11,206 --> 00:46:15,710 ‫كما كان مورّد الطعام المفضل‬ ‫لمجتمع البيض أيضًا.‬ 705 00:46:18,379 --> 00:46:22,884 ‫الصنف التالي‬ ‫هو لحم "فيرجينيا" المقدد بالخضار.‬ 706 00:46:22,967 --> 00:46:26,846 ‫طعام كلاسيكي مفضل، مكون من اللحم المقدد،‬ 707 00:46:26,930 --> 00:46:31,392 ‫والخضار ومكسبات الرائحة مثل البصل والثوم‬ ‫والقليل من الخل.‬ 708 00:46:31,476 --> 00:46:34,854 ‫وسنأكل أيضًا البسكويت بسلطة السلطعون.‬ 709 00:46:34,938 --> 00:46:36,147 ‫وهو صنف مميز آخر،‬ 710 00:46:36,231 --> 00:46:39,442 ‫ليس مرتبطًا فقط بتاريخ عائلة "ديوتريول"،‬ 711 00:46:39,526 --> 00:46:43,363 ‫بل بتاريخ توريد الطعام في "فيلادلفيا"‬ ‫بشكل عام.‬ 712 00:46:44,072 --> 00:46:45,990 ‫خذوا واحدة من كل صنف.‬ 713 00:46:48,785 --> 00:46:49,661 ‫أجل…‬ 714 00:46:54,541 --> 00:46:55,959 ‫- إنها شهية يا "عمر".‬ ‫- رائع.‬ 715 00:46:57,710 --> 00:47:00,755 ‫الكرنب، وهو عبارة عن مزيج‬ ‫من أوراق الكرنب والخردل والهندباء.‬ 716 00:47:00,839 --> 00:47:02,423 ‫- لذيذ.‬ ‫- وأوراق اللفت.‬ 717 00:47:02,507 --> 00:47:04,467 ‫- يا للروعة.‬ ‫- هذا مذهل جدًا.‬ 718 00:47:08,179 --> 00:47:10,014 ‫- هذا لذيذ أيها الطاهي.‬ ‫- رائع.‬ 719 00:47:11,474 --> 00:47:12,809 ‫أبدعت مجددًا يا "عمر".‬ 720 00:47:14,352 --> 00:47:18,022 ‫كشخص مهتم بالطعام،‬ ‫بم تشعر عندما تدرك أن هذا جزء من إرثك؟‬ 721 00:47:18,106 --> 00:47:19,274 ‫أشعر بالفخر.‬ 722 00:47:19,357 --> 00:47:24,362 ‫أريد أن ينظر أحفادي إلى قوائم الطعام هذه‬ ‫ويقولون، "ما زالت أصنافها تُعدّ إلى اليوم."‬ 723 00:47:24,445 --> 00:47:26,114 ‫أنا معجب بهذا.‬ 724 00:47:26,197 --> 00:47:28,741 ‫إنه أمر يخص العائلة وتقاليدها،‬ 725 00:47:29,325 --> 00:47:31,327 ‫إنه تاريخ السود و"فيلادلفيا" و…‬ 726 00:47:31,411 --> 00:47:33,329 ‫- تاريخ "أمريكا".‬ ‫- …تاريخ "أمريكا".‬ 727 00:47:33,413 --> 00:47:38,877 ‫وكانوا يحققون إنجازات عظيمة‬ ‫قبل انتهاء فصل الأعراق.‬ 728 00:47:38,960 --> 00:47:42,255 ‫كنت أندهش‬ ‫وأنا أتأمّل السيارات التي كانوا يقودونها.‬ 729 00:47:42,338 --> 00:47:44,841 ‫- كانت أشعر بالشعور نفسه.‬ ‫- لم يكن هذا معتادًا.‬ 730 00:47:44,924 --> 00:47:46,217 ‫- أجل.‬ ‫- كانوا متأنقين.‬ 731 00:47:46,301 --> 00:47:49,262 ‫هذا يدهشني،‬ ‫أنا فخور لأنني أنحدر من هذه العائلة.‬ 732 00:47:49,345 --> 00:47:51,472 ‫راودني نفس الشعور‬ ‫عندما تلقيت الصور من أبي.‬ 733 00:47:51,556 --> 00:47:54,642 ‫رأيت معطفًا من الفرو وسيارة فاخرة فقلت،‬ ‫"أعاش سود بهذا الترف؟"‬ 734 00:47:54,726 --> 00:47:55,727 ‫بالتأكيد.‬ 735 00:47:55,810 --> 00:48:01,107 ‫تاريخنا حافل بالسود الأحرار‬ ‫وريادة الأعمال.‬ 736 00:48:01,190 --> 00:48:03,318 ‫أنشأنا اقتصادنا المستقل،‬ 737 00:48:03,401 --> 00:48:09,324 ‫وظهرت من بيننا عائلات مثل عائلة "ديوتريول"‬ ‫التي واصلت ذلك التقليد،‬ 738 00:48:09,407 --> 00:48:14,120 ‫أطعمت مجتمعاتنا‬ ‫وكانت مثالًا للاعتماد على النفس،‬ 739 00:48:14,203 --> 00:48:18,917 ‫والاستقلالية وريادة الأعمال‬ ‫وجني المال في مجتمعنا.‬ 740 00:48:19,000 --> 00:48:21,252 ‫كان لنا تأثير عظيم.‬ 741 00:48:24,547 --> 00:48:25,798 ‫طبقنا الرئيسي‬ 742 00:48:25,882 --> 00:48:28,468 ‫هو يخنة الفلفل. ‬ 743 00:48:28,551 --> 00:48:32,472 ‫وكانت يخنة الفلفل أشهر أكلة في "فيلادليفا"‬ 744 00:48:32,555 --> 00:48:36,768 ‫في القرنين الـ18 والـ19 وأوائل الـ20.‬ 745 00:48:36,851 --> 00:48:42,690 ‫وتوجد لوحة لامرأة تبيع يخنة الفلفل للباعة.‬ 746 00:48:42,774 --> 00:48:45,568 {\an8}‫كانت تُباع من ضمن أطعمة الشارع‬ 747 00:48:45,652 --> 00:48:49,530 {\an8}‫من قبل النساء السوداوات الحرات‬ ‫في أنحاء شارع "ماركت ستريت".‬ 748 00:48:49,614 --> 00:48:51,824 {\an8}‫لذا فأنا متحمس جدًا‬ ‫لمشاركة هذا الطعام معكم،‬ 749 00:48:51,908 --> 00:48:54,243 ‫وإحياء هذه الأكلة من جديد.‬ 750 00:48:55,411 --> 00:48:56,955 ‫أجل، شكلها شهي.‬ 751 00:48:57,038 --> 00:48:58,289 ‫إنها لذيذة يا "عمر".‬ 752 00:49:01,125 --> 00:49:02,585 ‫هل استخدمت لحم الذيل؟‬ 753 00:49:03,795 --> 00:49:04,879 ‫نعم، هذا لحم الذيل.‬ 754 00:49:06,130 --> 00:49:07,548 ‫إنها لذيذة جدًا!‬ 755 00:49:07,632 --> 00:49:08,549 ‫بالفعل.‬ 756 00:49:09,384 --> 00:49:12,595 ‫فيها توابل رائعة ومع ذلك فهي ليست حارة،‬ ‫فما مكوناتها؟‬ 757 00:49:12,679 --> 00:49:17,600 ‫يوجد فيها فلفل كاريبي‬ ‫لأن أصل الأكلة من "الهند الغربية".‬ 758 00:49:17,684 --> 00:49:24,524 ‫تتكون أساسًا من الطماطم مع الفلفل الكاريبي‬ ‫والبابريكا والثوم والبصل والزعتر،‬ 759 00:49:24,607 --> 00:49:29,988 ‫ولكن في رأيي أن الأهم من كل تلك التوابل‬ ‫هو عامل الوقت.‬ 760 00:49:30,071 --> 00:49:35,159 ‫يجب أن تتحلى بالصبر‬ ‫وتعامل كل طبقات اليخنة بعناية.‬ 761 00:49:35,243 --> 00:49:39,080 ‫أحب هذا الصنف لأنه معقد جدًا.‬ 762 00:49:39,163 --> 00:49:42,500 ‫بوجود التوابل‬ ‫وقوامه المميز بفضل الأرز واللحم.‬ 763 00:49:42,583 --> 00:49:46,629 ‫نكهته معتدلة، إنه صنف جميل جدًا.‬ 764 00:49:46,713 --> 00:49:51,217 ‫بصراحة أنا لا أستخدم وصفة معيّنة‬ ‫عندما أطبخ هذه الأكلة.‬ 765 00:49:51,300 --> 00:49:53,594 ‫هناك وصفات كثيرة ليخنة الفلفل،‬ 766 00:49:54,929 --> 00:49:57,849 ‫ولكنني أسعى لإثارة شعور يربطني بالأجداد.‬ 767 00:49:58,433 --> 00:49:59,767 ‫أشعر بأنني مرتبط‬ 768 00:49:59,851 --> 00:50:03,771 ‫بطريقة تحرير الأمريكيين الأفارقة لأنفسهم‬ ‫في الماضي، وكان ذلك عبر مهارات أيديهم.‬ 769 00:50:03,855 --> 00:50:07,900 ‫لذا فمن خلال هذه الأكلات يمكننا حقًا‬ 770 00:50:07,984 --> 00:50:11,571 ‫أن نسرد حقائق تاريخنا بفخر،‬ ‫لأن الطعام احتياج للجميع.‬ 771 00:50:13,656 --> 00:50:17,201 ‫لطالما آمنت بأن هناك قوة مرتبطة بالطعام،‬ 772 00:50:17,285 --> 00:50:19,829 ‫وبركة ننالها عندما نتجمع ونتشارك،‬ 773 00:50:20,663 --> 00:50:24,584 ‫وحرية نحصل عليها بتبادل المشاعر والأفكار.‬ 774 00:50:25,960 --> 00:50:29,630 ‫بينما توسعت حركة إلغاء العبودية‬ ‫في أوائل القرن الـ19،‬ 775 00:50:29,714 --> 00:50:33,092 ‫وساعدت حركة "أندرغراوند ريلرود"‬ ‫على قدوم أناس أكثر إلى "فيلادلفيا"،‬ 776 00:50:33,885 --> 00:50:38,598 ‫كان مجتمع أسود حر متنام‬ ‫يسعى إلى زيادة فرص نجاحه.‬ 777 00:50:39,557 --> 00:50:43,269 ‫وبعضهم استهدفوا منطقة‬ 778 00:50:44,187 --> 00:50:46,647 ‫عُرفت بعدها بوقت قصير باسم "تكساس".‬ 779 00:51:13,007 --> 00:51:14,926 ‫ترجمة "ماجد خليل"‬