1
00:00:43,439 --> 00:00:47,735
{\an8}ĐẢO SULLIVAN
NAM CAROLINA, MỸ
2
00:00:51,405 --> 00:00:56,786
Ta đang ở bờ biển của Đảo Sullivan,
ngay trên bãi biển này.
3
00:00:58,079 --> 00:01:01,332
{\an8}Đây sẽ là điểm dừng chân đầu tiên
của người nô lệ
4
00:01:01,415 --> 00:01:04,126
{\an8}khi họ đi qua các bến cảng của Charleston.
5
00:01:05,086 --> 00:01:09,131
Đây từng là cửa ngõ
của rất nhiều thế hệ tổ tiên chúng ta.
6
00:01:09,632 --> 00:01:13,761
Hơn 40 đến 60%
tổng số người châu Phi bị bắt làm nô lệ
7
00:01:13,844 --> 00:01:15,930
đã đi qua các cảng của Charleston.
8
00:01:17,598 --> 00:01:21,894
Nhìn nó rất giống phong cảnh
các vùng ở Tây Phi, quê hương của họ.
9
00:01:23,479 --> 00:01:29,193
Nên gần như họ nghĩ đó là trò đùa ác.
Họ được đưa trở lại nơi họ đã bị bắt đi.
10
00:01:33,155 --> 00:01:38,119
Tôi tưởng tượng là khi tổ tiên ta đến đây,
họ tưởng chuyến đi đã kết thúc.
11
00:01:38,619 --> 00:01:40,454
Không, bạn, mới bắt đầu thôi.
12
00:01:44,708 --> 00:01:46,919
LOẠT PHIM TÀI LIỆU CỦA NETFLIX
13
00:02:32,590 --> 00:02:35,509
VƯƠNG QUỐC GẠO
14
00:03:27,603 --> 00:03:29,730
Charleston, Nam Carolina.
15
00:03:31,357 --> 00:03:33,275
Nơi này có một vẻ đẹp cổ xưa.
16
00:03:33,943 --> 00:03:36,570
Một vẻ quyến rũ huyền thoại
của bờ biển này.
17
00:03:38,781 --> 00:03:41,408
Họ gọi vùng đất màu mỡ này là Lowcountry.
18
00:03:43,035 --> 00:03:47,081
Vậy mà, tôi luôn cảm thấy
một sự nặng nề không thể chối cãi ở đây.
19
00:03:48,207 --> 00:03:50,417
Một thứ bóng tối ở ngay dưới bề mặt.
20
00:03:55,130 --> 00:03:58,217
Đây là từng là thủ phủ buôn bán nô lệ
của cả nước.
21
00:03:59,218 --> 00:04:02,388
Chúng tôi đến đây,
hàng trăm ngàn người bị xích lại,
22
00:04:02,471 --> 00:04:06,267
và đứng trên các cột đấu giá
trong chợ nô lệ cũ của thành phố,
23
00:04:06,767 --> 00:04:08,435
rồi tứ tán khắp miền Nam.
24
00:04:10,396 --> 00:04:14,692
{\an8}BÁN ĐẤU GIÁ NGƯỜI DA ĐEN
25
00:04:14,775 --> 00:04:18,529
{\an8}Nhưng số còn lại ở Nam Carolina
bị bắt làm nô lệ ở đồn điền,
26
00:04:18,612 --> 00:04:21,532
{\an8}đã tạo ra sự thịnh vượng ban đầu
cho đất nước này,
27
00:04:22,157 --> 00:04:24,285
không phải với cây bông, mà là gạo…
28
00:04:27,538 --> 00:04:32,418
thứ đã có lúc
xuất khẩu được hơn 50,000 tấn mỗi năm.
29
00:04:34,336 --> 00:04:36,672
Nhờ buôn nô lệ, Charleston đã thành…
30
00:04:38,173 --> 00:04:41,343
thành phố giàu nhất nước Mỹ
tính theo đầu người.
31
00:04:41,427 --> 00:04:44,763
Tôi biết sử gia ẩm thực
Michael Twitty đã vài năm,
32
00:04:45,556 --> 00:04:49,810
và luôn ấn tượng vì anh ấy có thể
nói thẳng sự thật về lịch sử chúng tôi
33
00:04:49,893 --> 00:04:51,687
chỉ qua việc nói về đồ ăn.
34
00:04:53,647 --> 00:04:57,151
{\an8}Những người châu Phi ở đây
là một tập hợp của những người
35
00:04:57,234 --> 00:04:59,194
{\an8}đã trồng lúa suốt hàng ngàn năm,
36
00:04:59,278 --> 00:05:02,406
và khi lúa trở thành
cây trồng được đầu tư,
37
00:05:02,489 --> 00:05:07,453
có rất nhiều các cây cối và đất đầm lầy
phải di dời xung quanh.
38
00:05:07,953 --> 00:05:13,500
Số đất phải di dời để tạo ra cảnh quan
cho các đồn điền lúa còn nhiều hơn
39
00:05:14,335 --> 00:05:17,379
số đất phải di dời
để xây các kim tự tháp ở Ai Cập.
40
00:05:17,463 --> 00:05:18,297
Chà.
41
00:05:18,380 --> 00:05:21,633
Vết sẹo của các đồn điền này
có thể nhìn thấy từ vũ trụ.
42
00:05:22,176 --> 00:05:25,346
Và nó cho anh thấy
sức lao động khổng lồ cần có
43
00:05:25,929 --> 00:05:28,349
để biến các đồn điền lúa thành hiện thực.
44
00:05:37,483 --> 00:05:40,235
Mặc sự thật là ta đã ở địa ngục,
chịu đau khổ,
45
00:05:40,319 --> 00:05:42,738
và bị bắt làm việc quần quật đến chết…
46
00:05:44,406 --> 00:05:46,867
bằng một cách nào đó, giữa mớ hỗn độn ấy,
47
00:05:46,950 --> 00:05:49,620
ta đã tạo ra một nền ẩm thực.
48
00:05:58,796 --> 00:06:04,468
Nên khi anh ăn các món mà tôi cố chắp ghép
từ những mảnh vỡ của lịch sử chúng ta,
49
00:06:05,344 --> 00:06:10,808
tôi muốn anh hiểu rằng anh đang
ở trong sự hiện diện của tổ tiên mình,
50
00:06:11,809 --> 00:06:15,771
và rằng nhiệm vụ của ta
là truyền lại những truyền thống đó,
51
00:06:15,854 --> 00:06:17,731
để linh hồn của họ còn mãi.
52
00:06:24,780 --> 00:06:29,952
Vậy là, ta sẽ nấu một trong số rất nhiều
món ăn nấu tất cả trong một nồi.
53
00:06:35,207 --> 00:06:37,292
- Có gạo.
- Nguyên liệu số một, gạo.
54
00:06:37,876 --> 00:06:39,878
Và nguyên liệu cần có tiếp theo?
55
00:06:39,962 --> 00:06:43,590
Đậu bắp. Đậu bắp có khắp nơi
trong thế giới Phi-Đại Tây Dương.
56
00:06:44,425 --> 00:06:47,052
- Ai cũng có đậu bắp.
- Tinh túy châu Phi.
57
00:06:47,136 --> 00:06:48,387
Tinh túy châu Phi đó.
58
00:06:50,347 --> 00:06:51,432
Cho ít mỡ lợn vào.
59
00:06:52,141 --> 00:06:55,144
- Và cỡ hai phần ba củ hành tây.
- Hai phần ba.
60
00:06:58,605 --> 00:06:59,815
Cho hết cà chua vào.
61
00:07:00,315 --> 00:07:02,192
Ừ, vậy là cho hết cà chua vào.
62
00:07:02,276 --> 00:07:03,110
Phải.
63
00:07:05,154 --> 00:07:06,238
Một thìa đầy muối.
64
00:07:10,617 --> 00:07:12,953
Tiêu cay, nguyên liệu quan trọng nhất.
65
00:07:14,204 --> 00:07:15,789
Ta từng là dân trồng tiêu.
66
00:07:15,873 --> 00:07:17,541
- Ta đem nó đến.
- Phải.
67
00:07:17,624 --> 00:07:19,960
- Mùi tây.
- Thêm tí hương thảo là ngon.
68
00:07:21,253 --> 00:07:23,755
Tiếp theo là cho thịt cua vào.
69
00:07:23,839 --> 00:07:26,467
- Rồi. Giờ cho cua vào à?
- Ừ, cho hết vào.
70
00:07:30,053 --> 00:07:35,017
Đây cũng là cách nấu đồ ăn điển hình
của những người nô lệ à?
71
00:07:35,100 --> 00:07:37,227
Vào các mùa ấm áp trong năm, phải.
72
00:07:37,311 --> 00:07:38,770
- Ừ.
- Cho nước dùng nào!
73
00:07:39,438 --> 00:07:40,272
Được rồi.
74
00:07:45,694 --> 00:07:47,654
Và gạo nữa, làm ơn.
75
00:07:48,238 --> 00:07:49,573
- Được rồi.
- Đây rồi.
76
00:07:51,325 --> 00:07:52,784
Biết cách nếm đúng chứ?
77
00:07:53,660 --> 00:07:54,786
Anh nếm nó kiểu gì?
78
00:07:56,079 --> 00:07:57,664
Chả phải từ thìa, sao nào?
79
00:07:59,416 --> 00:08:01,919
- À ha, sao anh biết?
- Chịu. Sao anh biết?
80
00:08:02,503 --> 00:08:04,463
- Vì mẹ tôi đã dạy tôi thế.
- Ừ.
81
00:08:04,546 --> 00:08:06,340
Vì khi tôi đến Tây Phi…
82
00:08:08,926 --> 00:08:09,760
Thử đi.
83
00:08:11,637 --> 00:08:12,721
Họ làm vậy đấy.
84
00:08:13,972 --> 00:08:17,893
Thật thú vị khi hai ta đều được học…
Ta đã thấy việc đó.
85
00:08:19,061 --> 00:08:23,273
Nhưng ai đó phải truyền
chức năng vận động đó qua các thế hệ
86
00:08:23,357 --> 00:08:25,817
để ta biết đó là cách làm đúng.
87
00:08:25,901 --> 00:08:28,278
Vì cho thìa vào miệng là bị đánh đấy.
88
00:08:28,362 --> 00:08:30,656
Phải, đừng cho thìa vào miệng. Chuẩn.
89
00:08:30,739 --> 00:08:31,573
Chính xác.
90
00:08:31,657 --> 00:08:32,991
- Cảm ơn nhiều.
- Rồi.
91
00:08:33,075 --> 00:08:34,785
Ta sẽ đậy vung nó lại.
92
00:08:34,868 --> 00:08:35,702
Ừ.
93
00:08:36,662 --> 00:08:37,538
Đây rồi.
94
00:08:38,205 --> 00:08:39,164
- Tuyệt vời.
- Ừ.
95
00:08:39,665 --> 00:08:40,916
Và ta sẽ để nó chín.
96
00:08:45,921 --> 00:08:49,967
Tác phẩm của tôi đều là về
những gì nô lệ đã nấu và những gì họ ăn.
97
00:08:50,801 --> 00:08:55,681
Và tôi nghĩ rất quan trọng để mọi người
biết đời sống vật chất và ẩm thực của họ
98
00:08:55,764 --> 00:09:00,852
chả liên quan gì đến cách người ta gọi họ,
hay cách người ta định nghĩa họ.
99
00:09:01,478 --> 00:09:05,232
Họ nghĩ rằng
họ xứng đáng với một bữa ăn tử tế…
100
00:09:06,775 --> 00:09:10,654
với một bữa ăn được vợ nấu cho chồng,
chồng nấu cho vợ.
101
00:09:11,363 --> 00:09:14,908
Cha nấu cho con, bà nấu cho cháu.
102
00:09:16,118 --> 00:09:18,245
Họ nghĩ họ xứng với quyền con người.
103
00:09:21,832 --> 00:09:24,543
Người anh em Twitty,
có vẻ sắp được rồi nhỉ?
104
00:09:24,626 --> 00:09:25,460
Ừ, anh bạn.
105
00:09:26,044 --> 00:09:28,338
- Nồi…
- Xem súp đậu bắp đầu của anh…
106
00:09:28,422 --> 00:09:31,592
- Ôi, áp lực quá nhỉ.
- …trên bếp lửa thế nào nào.
107
00:09:32,759 --> 00:09:33,969
Áp lực phết đấy.
108
00:09:35,178 --> 00:09:36,305
Ôi, sôi sùng sục.
109
00:09:36,388 --> 00:09:38,640
- Được đấy, xem kìa.
- Ừ. Tôi ưng đó.
110
00:09:40,183 --> 00:09:42,436
Mùi thơm quá.
111
00:09:43,103 --> 00:09:45,689
- Rồi, tôi sẽ thử cách mới…
- Chặt vào.
112
00:09:45,772 --> 00:09:47,274
Thật chặt. Cách mới.
113
00:09:50,819 --> 00:09:52,154
Ôi, ngon lắm ấy.
114
00:09:52,738 --> 00:09:53,864
Thế anh thấy vị gì?
115
00:09:54,489 --> 00:09:59,911
Chủ yếu là tôi thấy vị cà chua và hành tây
hòa quyện với nhau.
116
00:10:02,122 --> 00:10:03,915
- Kiểu nó tự tạo nước sốt.
- Ừ.
117
00:10:03,999 --> 00:10:07,252
Và rồi vị đậu bắp không quá nồng,
phải không?
118
00:10:07,336 --> 00:10:09,171
- Đậu bắp phảng phất thôi.
- Ừ.
119
00:10:10,297 --> 00:10:11,381
Nó rất ngon.
120
00:10:19,097 --> 00:10:19,931
Chà.
121
00:10:21,808 --> 00:10:23,310
- Đây là…
- Đã bảo mà.
122
00:10:24,394 --> 00:10:26,021
…một trải nghiệm tinh thần.
123
00:10:33,153 --> 00:10:35,155
Ta gọi đồ ăn của ta là món ăn tâm hồn.
124
00:10:36,573 --> 00:10:38,992
Chúng ta là những người duy nhất…
125
00:10:40,535 --> 00:10:45,666
đã đặt tên cho ẩm thực của mình
theo một thứ vô hình
126
00:10:46,416 --> 00:10:49,044
mà anh có thể cảm thấy,
như tình yêu và Chúa.
127
00:10:50,003 --> 00:10:52,631
Một thứ gì đó hoàn toàn siêu việt.
128
00:10:52,714 --> 00:10:58,679
Nó là về mối liên hệ giữa ta với người
đã mất và người đang chờ được sinh ra.
129
00:11:08,230 --> 00:11:11,108
Tôi nghĩ nhiều
về cách di sản kinh tế miền Nam
130
00:11:11,191 --> 00:11:13,819
gắn với vùng đất
người Da đen đã trồng trọt.
131
00:11:15,028 --> 00:11:19,574
Qua thế hệ, chuyên gia của chúng tôi
định rõ nơi đây trồng loài cây đặc biệt,
132
00:11:20,283 --> 00:11:21,451
gạo Carolina Gold.
133
00:11:23,995 --> 00:11:27,290
Khi bay đến Charleston,
mọi thứ cậu thấy đều là đồng lúa.
134
00:11:28,041 --> 00:11:31,253
{\an8}Nhiều loại lúa đã có ở đây
trước khi có Carolina Gold,
135
00:11:32,045 --> 00:11:36,133
{\an8}nhưng chả ai giỏi trồng lúa ở đây
cho đến khi người châu Phi tới.
136
00:11:37,217 --> 00:11:40,303
{\an8}COLUMBIA, NAM CARONLINA
137
00:11:40,387 --> 00:11:43,598
Glenn Roberts như một bố già
trong giới ẩm thực vậy,
138
00:11:44,099 --> 00:11:46,059
và công ty của ông, Anson Mills,
139
00:11:46,143 --> 00:11:49,855
chịu trách nhiệm chính
trong việc đưa Carolina Gold đến bàn ăn
140
00:11:49,938 --> 00:11:51,982
khi nó đã hoàn toàn biến mất.
141
00:11:53,525 --> 00:11:56,069
Vậy đây là gạo Carolina Gold trứ danh ạ.
142
00:11:56,153 --> 00:11:57,279
Đúng rồi.
143
00:11:57,362 --> 00:12:00,532
Điều quan trọng ta cần biết
về loại gạo này là gì ạ?
144
00:12:01,783 --> 00:12:06,079
Đây là loại gạo khiến người ta thức dậy,
và loại gạo khiến họ về nhà.
145
00:12:06,163 --> 00:12:11,543
Có nhiều cách nấu sơ khai với gạo Carolina
Gold thời thuộc địa tiền Nội chiến
146
00:12:11,626 --> 00:12:16,256
hơn bất kỳ sản phẩm thật sự chủ lực
nào khác trong lịch sử kinh điển Mỹ.
147
00:12:16,339 --> 00:12:20,969
Đây là loại hạt dài đầu tiên của Mỹ
có tầm quan trọng với thương mại thế giới,
148
00:12:21,052 --> 00:12:25,348
và trở nên được khao khát
ở Indonesia và châu Á,
149
00:12:25,432 --> 00:12:28,226
và xuyên cả bức màn đen Nhật Bản,
nó rất nổi.
150
00:12:40,071 --> 00:12:43,241
Thế loại gạo đó đã biến mất đi đâu ạ?
151
00:12:43,325 --> 00:12:50,165
Có nhiều thứ kết hợp mà cơ bản là thế này:
Chuyên gia trồng gạo châu Phi biến mất.
152
00:12:50,248 --> 00:12:55,253
Chế độ nô lệ kết thúc, họ chả có mô hình
kinh doanh nào, và nó thất bại thảm hại.
153
00:12:56,338 --> 00:12:58,757
Thật đáng kinh ngạc khi nhận ra
154
00:12:58,840 --> 00:13:04,304
rằng Charleston đã giảm gần
80% sản lượng gạo sau Nội chiến.
155
00:13:06,223 --> 00:13:09,518
Thế chú đã trồng loại gạo này
bao lâu rồi ạ?
156
00:13:09,601 --> 00:13:10,894
Hai mươi mốt năm!
157
00:13:10,977 --> 00:13:14,523
Lý do để tôi làm việc này
là để tỏ lòng tôn kính với mẹ tôi.
158
00:13:15,106 --> 00:13:17,192
Bà nhớ gạo này. Bà lớn lên cùng nó.
159
00:13:17,275 --> 00:13:18,902
Bà đã tự tay đập gạo.
160
00:13:18,985 --> 00:13:23,615
Tôi nhận ra khi mẹ tôi qua đời, tôi muốn
đưa lại bà thứ bà đã có ở thời thơ ấu.
161
00:13:23,698 --> 00:13:25,617
Đó thực sự là lý do tôi làm nó.
162
00:13:25,700 --> 00:13:31,122
Và chú có cảm giác đan xen khi là
người da trắng tham gia vào ngành này chứ?
163
00:13:31,206 --> 00:13:32,040
Hẳn là vậy.
164
00:13:32,541 --> 00:13:37,128
Cậu đâu muốn là
một người da trắng có đặc quyền…
165
00:13:39,297 --> 00:13:42,592
kiếm tiền từ những thứ không phải của cậu.
166
00:13:42,676 --> 00:13:47,764
Tôi đã chọn cái mà tôi gọi là con đường
chuộc lỗi cho việc chúng tôi làm,
167
00:13:47,848 --> 00:13:51,768
đó là, chúng tôi không kiếm tiền
từ hạt giống, mà cho nó đi.
168
00:13:51,852 --> 00:13:54,479
Cho bất cứ ai muốn có nó
một cách chính đáng.
169
00:13:54,563 --> 00:13:57,858
Và thứ cho phép chú có thể làm việc đó
170
00:13:57,941 --> 00:14:01,987
là việc chú đang bán nó tới
tất cả các khách hàng của mình trên…
171
00:14:02,070 --> 00:14:03,488
- Thế giới.
- …thế giới.
172
00:14:03,572 --> 00:14:06,616
Và doanh thu đến từ việc đó
173
00:14:06,700 --> 00:14:11,079
cho phép chú có thể trao đi hạt giống
tới các cộng đồng khác nhau.
174
00:14:12,080 --> 00:14:15,542
Vậy Glenn, chú có nghĩ rằng
thứ gạo Carolina Gold này
175
00:14:15,625 --> 00:14:18,169
là di sản của chế độ nô lệ không?
176
00:14:18,253 --> 00:14:20,463
Nó sẽ không ở đây nếu không có nô lệ.
177
00:14:21,172 --> 00:14:26,428
Đó là điều ta thường cố lờ đi.
Nó không thể lờ đi được.
178
00:14:27,137 --> 00:14:30,098
Mỗi lần cậu trở lại Charleston,
tất cả đều là gạo.
179
00:14:30,599 --> 00:14:33,059
Nó cho thấy sự man rợ của chế độ nô lệ.
180
00:14:47,699 --> 00:14:50,619
Charleston nổi tiếng là
có nền ẩm thực tuyệt vời.
181
00:14:51,786 --> 00:14:56,499
Nhưng tôi không thể không chú ý rằng ở
thành phố vẫn có lợi từ thời kỳ nô lệ này,
182
00:14:57,459 --> 00:15:00,295
vài nhà hàng ở thành phố
là của người Da đen,
183
00:15:00,921 --> 00:15:03,340
và lịch sử đã rất chậm rãi để nhận ra
184
00:15:03,423 --> 00:15:07,385
ngay từ đầu,
"ẩm thực miền Nam" đã bắt nguồn từ đâu.
185
00:15:09,262 --> 00:15:13,350
Là đầu bếp, tôi thấy bọn tôi
thiếu biểu tượng văn hóa ở thành phố tôi.
186
00:15:14,267 --> 00:15:17,562
Nhưng tôi thấy văn hóa đó qua các thực đơn
và nhà hàng này ở Charleston.
187
00:15:18,271 --> 00:15:21,608
Ai cũng mê đồ ăn Charleston,
mà nó bắt nguồn từ đâu?
188
00:15:22,567 --> 00:15:23,485
Người Gullah.
189
00:15:25,487 --> 00:15:28,949
Trải qua chế độ nô lệ phổ biến
ở Nam Carolina,
190
00:15:29,032 --> 00:15:32,285
một tộc người mới đã xuất hiện,
gọi là người Gullah.
191
00:15:33,078 --> 00:15:35,580
Và đầu bếp BJ Dennis
đang đi đầu phong trào
192
00:15:35,664 --> 00:15:39,334
giúp đảm bảo đóng góp ẩm thực của họ
được công nhận.
193
00:15:40,710 --> 00:15:43,630
Đầu bếp riêng
và người phục vụ đồ ăn ban ngày, BJ,
194
00:15:43,713 --> 00:15:46,800
hoặc như tôi muốn gọi anh ấy,
Người anh em BJ,
195
00:15:47,300 --> 00:15:53,473
đã tổ chức tiệc tối lưu động khắp cả nước,
biến anh ấy thành đại diện ẩm thực Gullah.
196
00:15:54,516 --> 00:15:58,645
Và nếu muốn đi sâu vào cốt lõi
của cuộc trò chuyện về ẩm thực Gullah,
197
00:15:58,728 --> 00:16:03,274
tôi phải rời khỏi thành phố Charleston
để tìm đến phép màu của Sea Islands.
198
00:16:18,581 --> 00:16:21,710
Khi nói đến người Gullah,
ta đang nói đến ai?
199
00:16:21,793 --> 00:16:26,923
Ta đang nói về những người sống
ở Sea Islands của vùng Lowcountry,
200
00:16:27,007 --> 00:16:29,300
những người đã từng tự do và bị nô lệ.
201
00:16:30,719 --> 00:16:33,638
Những người nhờ bị cô lập
mà tổ tiên ta đã có thể
202
00:16:33,722 --> 00:16:38,226
{\an8}bám chặt hơn vào văn hóa châu Phi,
gốc rễ châu Phi của họ,
203
00:16:38,309 --> 00:16:41,980
hơn bất kỳ nền văn hóa Mỹ gốc Phi nào
khắp cả nước.
204
00:16:42,063 --> 00:16:45,275
Lý do người Gullah bị cô lập là gì?
205
00:16:45,358 --> 00:16:49,195
Chà, thật sự, ý tôi là mấy hòn đảo này
hồi đó không hề dễ sống.
206
00:16:49,779 --> 00:16:50,989
Sốt rét lan rộng.
207
00:16:51,573 --> 00:16:55,285
Và rất nhiều người châu Âu,
vào mùa hè, sẽ lên núi
208
00:16:55,368 --> 00:17:00,290
hoặc các miền quê xa xôi
để tránh khỏi căn bệnh.
209
00:17:01,458 --> 00:17:05,628
Ta miễn dịch hơn với bệnh sốt rét,
mấy thứ như thế, vì đến từ Tây Phi.
210
00:17:05,712 --> 00:17:11,051
Nên với ta, sự cô lập đó rất tuyệt vì
có thể bám vào gốc rễ và văn hóa của mình.
211
00:17:11,551 --> 00:17:17,849
Hồi đó sự cô lập rất tuyệt, mà giờ các gia
đình chả muốn ở trên mấy hòn đảo này.
212
00:17:17,932 --> 00:17:22,562
Mọi thứ trở nên đắt đỏ. Giờ đầy rẫy
sân gôn và khu nghỉ dưỡng quanh ta, nhỉ?
213
00:17:23,063 --> 00:17:27,358
Mà sao để ta tiếp tục bảo tồn nó?
Và với tôi, đó là bằng cách không quên.
214
00:17:27,442 --> 00:17:29,819
Nó đâu phải nền văn hóa đã mất, đã chết.
215
00:17:30,320 --> 00:17:33,740
Ta vẫn ở đây,
ta vẫn đang phát triển và nỗ lực.
216
00:17:41,581 --> 00:17:43,792
BJ đưa tôi đến đảo St. Helena,
217
00:17:43,875 --> 00:17:48,046
nơi tôi gặp các cố vấn của anh ấy,
Bill và Sara Green, chủ Gullah Grub.
218
00:17:51,549 --> 00:17:53,593
Chú Bill Green, và vợ chú, Sara.
219
00:17:54,385 --> 00:17:57,722
Tôi từng ngưỡng mộ họ.
Tôi đã thấy chú Green trên tivi.
220
00:17:58,681 --> 00:18:00,600
Chú ấy là dân Gullah chính hiệu.
221
00:18:01,184 --> 00:18:03,269
Giờ ta sẽ chuẩn bị cho món gà rán.
222
00:18:03,353 --> 00:18:07,232
Ta sẽ làm món gà rán chảo
theo cách cổ điển.
223
00:18:07,315 --> 00:18:11,361
Cách mà bà tôi thường làm nó.
Hôm nay ta sẽ làm nó theo cách ấy.
224
00:18:12,570 --> 00:18:18,618
Chú là một người đầu tiên tôi biết nấu các
món hợp tôi vì đó là di sản của bọn tôi.
225
00:18:18,701 --> 00:18:23,331
Rồi thêm tôm vào. Tôi sẽ chỉ cho các bạn
cách làm theo kiểu Gullah.
226
00:18:23,414 --> 00:18:26,751
Hầu hết họ làm đủ loại nước sốt
và đủ thứ khác nhau.
227
00:18:26,835 --> 00:18:30,130
Tôi sẽ chỉ cho bạn
cách làm hương vị đọng trong nước sốt!
228
00:18:31,339 --> 00:18:35,927
Tôi sẽ nói nấu theo kiểu Gullah
là kiểu nấu, trước hết là, với tình yêu.
229
00:18:36,010 --> 00:18:37,679
Và nấu ăn theo mùa.
230
00:18:38,847 --> 00:18:41,808
Mọi thứ bạn ăn, bạn ăn nó theo mùa.
231
00:18:43,101 --> 00:18:44,811
Vậy hôm nay ta sẽ ăn gì nhỉ?
232
00:18:44,894 --> 00:18:47,605
Ồ, chúng ta sẽ ăn cơm gạo đỏ,
233
00:18:48,523 --> 00:18:49,649
một ít cá đối,
234
00:18:49,732 --> 00:18:52,193
bánh ngô, và một chút đậu que.
235
00:18:52,277 --> 00:18:56,239
Tôi sẽ kể các cậu nghe chút chuyện về nó,
vì đó là cách tôi cưa vợ.
236
00:18:56,322 --> 00:18:57,991
- Vâng.
- Nhờ món cá đối đó.
237
00:18:59,117 --> 00:19:02,370
Ồ, thế à? Bí mật là gì thế?
Bật mí cho tụi tôi đi.
238
00:19:02,453 --> 00:19:06,708
Bí mật về cách tôi ướp cá và nấu nó
với tình yêu và sự tử tế trong đó,
239
00:19:07,208 --> 00:19:11,171
và khi ăn nó, cô ấy nói: ''Ôi, lâu rồi
em mới ăn món cá ngon thế".
240
00:19:11,254 --> 00:19:12,714
Cô Sara, chuyện thật ạ?
241
00:19:12,797 --> 00:19:13,965
Chuyện thật đấy.
242
00:19:14,048 --> 00:19:18,178
Tôi phải ăn hai phần để anh ấy
có thể chiếm được trái tim tôi.
243
00:19:18,761 --> 00:19:20,013
Để cho chắc ăn.
244
00:19:20,096 --> 00:19:22,682
"Trời", tôi nói: "Anh này biết nấu ăn đó!"
245
00:19:27,353 --> 00:19:28,646
Rồi, các quý ông.
246
00:19:29,272 --> 00:19:30,648
Cá đối đây!
247
00:19:30,732 --> 00:19:31,816
Vâng.
248
00:19:31,900 --> 00:19:33,443
Cá đối và cơm!
249
00:19:39,449 --> 00:19:40,450
Ngon quá.
250
00:19:41,201 --> 00:19:42,035
Ngon ghê.
251
00:19:42,660 --> 00:19:43,828
Cá đối…
252
00:19:44,454 --> 00:19:46,289
Bọn tôi từng có một ông già
253
00:19:47,332 --> 00:19:51,002
đi quanh phố
với một con la và một cái xe đẩy,
254
00:19:51,085 --> 00:19:53,546
với một cái bồn cá đối lớn ở phía sau.
255
00:19:54,297 --> 00:19:57,842
Và ông ấy thường đi qua khu phố,
hát bài hát:
256
00:19:57,926 --> 00:19:59,886
Ai cá đối nào, tôi bán cá đối này
257
00:20:00,762 --> 00:20:03,723
Cá đối, năm xu nửa cân
Mang nồi ra đây ngay
258
00:20:05,225 --> 00:20:06,893
Tôi bán cá đối này
259
00:20:06,976 --> 00:20:10,021
Điều tiếp theo cậu biết
là cậu ngồi trước hiên nhà,
260
00:20:10,104 --> 00:20:14,108
ngửi thấy mùi cá đối cách xa cả cây số.
Ai cũng nấu cá đối đủ món.
261
00:20:14,817 --> 00:20:16,736
Tôi chả thể ngừng nói về cá đối.
262
00:20:16,819 --> 00:20:19,364
Chắc tôi nên bắt đầu ăn
chút thịt cá đối này
263
00:20:19,447 --> 00:20:21,074
vì nó cực ngon.
264
00:20:25,453 --> 00:20:28,790
- Ta có gì ở đây nào?
- Ta có một ít canh đậu bắp.
265
00:20:30,875 --> 00:20:33,336
Chế độ ăn của người Gullah suốt tuần đó.
266
00:20:34,337 --> 00:20:39,217
Cậu sẽ luôn tìm thấy một hoặc hai nhà
có thứ gọi là canh hoặc súp đậu bắp.
267
00:20:42,262 --> 00:20:43,429
Đậu bắp ngon quá.
268
00:20:44,264 --> 00:20:47,976
Loại thức ăn này, đồ ăn Gullah,
cậu có thể cảm nhận khi ăn nó.
269
00:20:48,059 --> 00:20:51,104
Đó là cái hay
về cách nấu ăn của người Gullah.
270
00:20:51,187 --> 00:20:55,275
Cậu có thể cảm thấy thức ăn đi vào,
biết có cái gì đó đi vào người.
271
00:20:55,358 --> 00:20:58,027
Một bát sẽ tiếp cho cậu rất nhiều sức lực.
272
00:20:58,861 --> 00:21:02,365
Tôi nghĩ dù anh không thích đậu bắp
trong nền văn hóa này,
273
00:21:03,074 --> 00:21:04,617
anh vẫn biết cách nấu nó.
274
00:21:05,118 --> 00:21:09,664
Vì đó là một trong mấy thứ chính ta ăn.
Loại rau chính trong chế độ ăn của ta.
275
00:21:10,665 --> 00:21:12,583
Ai đã dạy anh cách nấu canh thế?
276
00:21:13,459 --> 00:21:14,877
Trời, anh biết hồi tôi lớn lên…
277
00:21:15,378 --> 00:21:19,674
Ông tôi, ông ấy trồng mỗi thứ một ít,
nhưng chủ yếu ông trồng đậu bắp.
278
00:21:19,757 --> 00:21:21,801
Bà tôi nấu súp đậu bắp cực ngon,
279
00:21:22,302 --> 00:21:25,680
nhưng hồi lớn lên tôi chỉ xem nó,
mẹ tôi làm nó.
280
00:21:25,763 --> 00:21:28,808
Thế mọi người tự hào
về Người anh em BJ này chứ?
281
00:21:28,891 --> 00:21:34,063
Ừ. Thấy cậu ấy cố giữ văn hóa
và mọi thứ tiếp nối là một hạnh phúc.
282
00:21:34,147 --> 00:21:38,943
Một trong những điều tuyệt nhất với tôi
là những người tôi ngưỡng mộ khi còn trẻ
283
00:21:39,444 --> 00:21:41,362
nói là tôi đang đi đúng hướng.
284
00:21:41,446 --> 00:21:45,658
Nó thực sự thúc đẩy tôi
tiếp tục làm những gì tôi cần làm.
285
00:21:53,166 --> 00:21:57,295
NHÀ NGUYỆN
286
00:22:36,209 --> 00:22:40,588
Người Gullah đã vừa mới đến đây.
Vừa đến đây khi chúng ta được đưa đến.
287
00:22:40,671 --> 00:22:41,798
Vậy đó.
288
00:22:41,881 --> 00:22:45,760
Giờ ta có Lễ hội Gullah
và những người khác đang cố học hỏi về nó.
289
00:22:46,344 --> 00:22:49,305
{\an8}Và ta đã luôn có nó,
nhưng chẳng biết mình đã có gì
290
00:22:49,389 --> 00:22:52,141
{\an8}vì họ làm ta thấy như thể ta thấp hèn hơn.
291
00:22:52,642 --> 00:22:56,312
Mà đó là điều tốt nhất đến với ta.
Ta gần với văn hóa ta hơn ai hết.
292
00:22:56,396 --> 00:22:58,064
- Ừ.
- Tôi tạ ơn Chúa vì thế.
293
00:22:58,147 --> 00:23:02,693
Tôi tạ ơn Chúa vì nhà cầu nguyện.
Tôi tạ ơn Chúa vì những người thầy ta có,
294
00:23:02,777 --> 00:23:04,529
và tự hào về quê hương tôi.
295
00:23:05,405 --> 00:23:07,865
Hỡi Chúa Thánh Thần,
hãy ban sức mạnh tối thượng.
296
00:23:07,949 --> 00:23:11,202
Đặt ngọn lửa tình yêu thiêng liêng
vào trái tim lạnh giá của chúng con.
297
00:23:11,285 --> 00:23:13,121
Nhìn chúng con nhận nghiệp quả!
298
00:23:13,204 --> 00:23:17,834
Từ Trái Đất này, linh hồn chúng con
sẽ không bay hoặc tới cõi vui vĩnh hằng.
299
00:23:17,917 --> 00:23:20,795
Cầu Cha Thiên Thượng cho đồn điền này,
Cha Thiên Thượng.
300
00:23:20,878 --> 00:23:23,923
Chúng con không nghỉ ngơi nơi đây.
Cầu xin Người. Cùng nói…
301
00:23:24,006 --> 00:23:24,882
Amen.
302
00:23:37,687 --> 00:23:40,523
Khi tiếp tục đắm mình vào văn hóa Gullah,
303
00:23:40,606 --> 00:23:44,193
tôi đã đáp xuống một trong những
nơi xa nhất của Sea Islands.
304
00:23:48,364 --> 00:23:51,117
{\an8}Đảo Daufuskie
chỉ có thể đến được bằng thuyền,
305
00:23:52,076 --> 00:23:56,956
và tôi đi cùng Người anh em BJ khi anh ấy
làm món lợn quay nguyên con truyền thống
306
00:23:57,457 --> 00:23:59,834
ở ngôi nhà của cô Sallie Ann Robinson.
307
00:24:08,176 --> 00:24:12,972
- Cô Sallie, cô… Bọn tôi có nó đây rồi.
- Được, tôi sẽ cho cậu…
308
00:24:17,810 --> 00:24:20,938
{\an8}Cô Sallie Ann là một đầu bếp
và tác giả sách nấu ăn,
309
00:24:21,022 --> 00:24:23,608
và được biết đến với cái tên Gullah Diva.
310
00:24:25,109 --> 00:24:26,360
Được rồi.
311
00:24:27,820 --> 00:24:30,323
Tôi là thế hệ thứ sáu,
đẻ ra là dân bản xứ.
312
00:24:31,699 --> 00:24:34,577
Chúng tôi chả biết gì
ngoài sống với thiên nhiên.
313
00:24:35,453 --> 00:24:36,287
Làm vườn…
314
00:24:36,829 --> 00:24:41,125
Rồi chúng tôi sẽ ra biển
và bắt cả đống tôm, cá và cua.
315
00:24:41,209 --> 00:24:42,043
Chà.
316
00:24:44,045 --> 00:24:46,130
MUỐI TỪ CHÂU PHI
317
00:24:47,924 --> 00:24:51,260
Chúng tôi vào rừng
và tìm kiếm thú hoang để săn.
318
00:24:52,303 --> 00:24:53,721
Chúng tôi đã sống tốt.
319
00:25:00,102 --> 00:25:02,730
Và giờ tôi sẽ cho móng giò vào đây.
320
00:25:03,231 --> 00:25:05,816
- Tuyệt.
- Tôi bắt đầu làm sạch chúng.
321
00:25:06,317 --> 00:25:08,945
Và chúng đã sẵn sàng
để chế biến thật ngon.
322
00:25:09,987 --> 00:25:12,782
Và tôi sẽ cho ít đậu
vào trong đó khi thịt sôi.
323
00:25:13,282 --> 00:25:15,284
Ta sẽ có đậu và móng giò.
324
00:25:17,537 --> 00:25:19,872
Cô biết cụm từ ''sống xa hoa'' chứ?
325
00:25:19,956 --> 00:25:20,790
Ồ, có chứ.
326
00:25:20,873 --> 00:25:25,253
Quay trở lại thời kỳ nô lệ.
Thịt lợn từng rất quan trọng.
327
00:25:25,753 --> 00:25:29,298
Những người ở đồn điền sẽ giết chúng
vì họ thành thạo,
328
00:25:29,382 --> 00:25:35,930
nhưng họ chỉ được lấy các bộ phận
của con lợn, như chân, đuôi và bộ lòng,
329
00:25:36,013 --> 00:25:42,311
và họ sẽ biến những phần thực sự
vô giá trị với chủ nhân của họ này
330
00:25:42,395 --> 00:25:45,147
thành những bữa ăn tuyệt vời
cho gia đình họ.
331
00:25:45,231 --> 00:25:49,944
Và giờ nó đang thịnh hành trở lại
như một sự tinh túy.
332
00:25:50,027 --> 00:25:52,780
Họ sẽ nói:
"Vứt đi, ta vứt mấy cái này đi".
333
00:25:52,863 --> 00:25:54,740
Chà, cứ vứt chúng qua đây,
334
00:25:54,824 --> 00:25:58,035
và tôi sẽ nấu một món thế này,
rồi họ lại muốn nó.
335
00:25:58,995 --> 00:26:00,288
Thế tiếp theo là gì?
336
00:26:00,371 --> 00:26:06,210
Chà, ta sẽ để nó chín kỹ trong 30, 40 phút
rồi tôi sẽ đi rửa đậu và bỏ chúng vào đó.
337
00:26:06,294 --> 00:26:07,295
Bỏ vào luôn.
338
00:26:07,878 --> 00:26:09,505
Hôm nay tôi làm đậu Hà Lan.
339
00:26:10,131 --> 00:26:12,592
Và cô có thêm gia vị hay gì không?
340
00:26:12,675 --> 00:26:16,804
Không. Giờ thì không. Tôi sẽ đợi
để bỏ đậu vào rồi cắt ít hành tây vào.
341
00:26:16,887 --> 00:26:19,724
- Và sẽ ra gì đấy.
- Và sẽ ra gì đấy. Chuẩn.
342
00:26:19,807 --> 00:26:20,766
Được rồi.
343
00:26:24,604 --> 00:26:25,521
Mùi thơm đó.
344
00:26:28,941 --> 00:26:29,775
Sẵn sàng chưa?
345
00:26:30,526 --> 00:26:33,195
Tôi sẽ lấy nó ra và cứ đi theo tôi.
346
00:26:33,279 --> 00:26:34,447
Một, hai, ba.
347
00:26:35,990 --> 00:26:36,824
Được rồi.
348
00:26:38,117 --> 00:26:38,993
Nâng lên.
349
00:26:40,328 --> 00:26:41,162
Nâng lên nào.
350
00:26:45,374 --> 00:26:46,500
Anh cho gì vào đó?
351
00:26:47,001 --> 00:26:51,797
Tôi chỉ cho chút ớt đỏ,
gừng khô và tỏi vào đó thôi.
352
00:26:51,881 --> 00:26:54,550
Vậy cái gì làm truyền thống này
đặc biệt thế?
353
00:26:57,136 --> 00:26:59,639
Biết đó, thật ra,
nó chỉ được làm mỗi năm một lần,
354
00:27:00,139 --> 00:27:03,601
điển hình là vào mùa đông,
thường là cho cả cộng đồng.
355
00:27:03,684 --> 00:27:08,314
Nên tất cả các gia đình.
Và có thể có nhiều con lợn bị giết mổ.
356
00:27:08,898 --> 00:27:11,067
Vài con sẽ được muối làm giăm bông,
357
00:27:11,567 --> 00:27:15,529
vài con xông khói, vài con làm xúc xích.
Đó là hoạt động cộng đồng.
358
00:27:15,613 --> 00:27:20,242
Đây là con vật mà thật ra, ta không ăn nó
hàng ngày, như cách anh đang thấy.
359
00:27:20,326 --> 00:27:22,203
- Ừ.
- Nó là để nuôi cộng đồng.
360
00:27:22,286 --> 00:27:27,083
Thường được làm vào mùa đông, để sống sót
qua mùa đông. Đó là việc thường niên.
361
00:27:29,210 --> 00:27:32,672
Vậy ai đã dạy anh làm nó? Anh tự học à?
362
00:27:32,755 --> 00:27:34,215
- Nhìn tiền bối.
- Thế à?
363
00:27:34,298 --> 00:27:36,467
- Thấy cô Sallie Ann ở đây chứ?
- Ừ.
364
00:27:36,550 --> 00:27:40,596
Trò chuyện với tiền bối và người già
như… Mà cô Sallie không già.
365
00:27:40,680 --> 00:27:42,723
- Không.
- Tôi sẽ chưa gọi cô ấy thế.
366
00:27:43,265 --> 00:27:47,228
Trẻ con phải tham gia vào quá trình,
để khi chúng lớn lên,
367
00:27:47,853 --> 00:27:50,356
chúng biết cách làm và cách nuôi gia đình.
368
00:27:51,607 --> 00:27:53,693
Con vật này cho bọn tôi sự sống.
369
00:27:54,527 --> 00:27:57,279
Anh thể hiện sự tôn trọng
khi giết một con vật…
370
00:27:57,363 --> 00:27:59,907
- Ừ.
- …bằng việc đảm bảo anh không làm sai.
371
00:27:59,990 --> 00:28:01,659
Thế phải canh nó cả đêm à?
372
00:28:01,742 --> 00:28:03,619
- Ồ, ừ.
- Trắng đêm nay, bạn.
373
00:28:03,703 --> 00:28:04,578
Không ngủ à?
374
00:28:05,705 --> 00:28:07,039
Trắng đêm luôn, bạn.
375
00:28:07,123 --> 00:28:11,585
- Ta sẽ uống bia hay cà phê?
- Đâu quá nóng, nên bia chả làm mất nước.
376
00:28:11,669 --> 00:28:13,796
- Ừ.
- Nếu nóng, tôi sẽ bảo là nước.
377
00:28:13,879 --> 00:28:14,797
- Phải.
- Ừ.
378
00:28:15,715 --> 00:28:17,633
Tôi chả muốn anh ngất ra đây.
379
00:28:32,982 --> 00:28:36,652
Ta đang chờ than hồng nguội
vì chúng không nên nóng quá.
380
00:28:36,736 --> 00:28:37,611
Ừ.
381
00:28:41,824 --> 00:28:42,658
Được rồi.
382
00:28:47,329 --> 00:28:48,372
- Đây.
- Dạ, sếp.
383
00:28:51,333 --> 00:28:52,168
Tuyệt.
384
00:28:55,296 --> 00:28:56,714
Cứ thoải mái về đi bạn.
385
00:28:56,797 --> 00:28:58,048
- Về à?
- Chơi lửa đi.
386
00:28:58,132 --> 00:29:03,596
Anh có thể về cỡ hai, ba, bốn tiếng. Trời
sáng thì ra đây. Bọn tôi sẽ ở ngay đây.
387
00:29:14,857 --> 00:29:17,234
Tôi sẽ bắt đầu xúc than vào.
388
00:29:31,707 --> 00:29:33,876
Chắc ổn rồi đó. Giờ chỉ chờ thôi.
389
00:30:30,516 --> 00:30:33,519
Khó mà không thấy
tác động của lòng tận tụy của BJ,
390
00:30:34,228 --> 00:30:37,523
và ảnh hưởng của anh ấy
đã lan ra ngoài cộng đồng Gullah.
391
00:30:41,151 --> 00:30:45,573
Ở tận Apex, Bắc Carolina, tôi đã gặp
bạn của anh ấy, Gabrielle Eitienne,
392
00:30:45,656 --> 00:30:48,576
người đã tìm hiểu
gốc rễ văn hóa của bản thân qua ẩm thực.
393
00:30:50,578 --> 00:30:54,707
{\an8}BẮC CAROLINA
394
00:30:56,041 --> 00:30:59,253
Tôi đã bắt đầu nghiên cứu về Sea Islands,
395
00:31:00,004 --> 00:31:04,758
và sau đó biết được công việc
mà BJ đang làm ở Nam Carolina.
396
00:31:06,093 --> 00:31:10,806
Và tôi nhớ khi về nhà, ông tôi có một ít
hạt giống cải xoăn treo dưới nhà kho,
397
00:31:11,307 --> 00:31:12,892
tôi hỏi: "Gì thế ạ, ông?"
398
00:31:13,392 --> 00:31:17,229
Và ông nói: "Ồ, đó là
cách có hạt giống cải xoăn. Phơi khô nó".
399
00:31:18,147 --> 00:31:21,483
{\an8}"Nói lại đi, xin ông đó.
Ông nói gì thế ạ?"
400
00:31:21,567 --> 00:31:26,238
Và tất cả những nghiên cứu tôi làm
đều đồng nhất với thứ tôi học được từ ông.
401
00:31:26,822 --> 00:31:29,909
Vậy là cô đã dọn đồ từ New York
và trở về nhà à?
402
00:31:29,992 --> 00:31:31,660
Phải, cơ bản là thế.
403
00:31:32,286 --> 00:31:34,914
Tôi đã chất đồ đạc vào xe bán tải
404
00:31:35,456 --> 00:31:36,957
và lên đường.
405
00:31:37,583 --> 00:31:39,919
Cảm giác như mọi sự đã định vậy.
406
00:31:40,002 --> 00:31:42,588
Ông cô đã nói gì khi cô trở về nhà?
407
00:31:45,299 --> 00:31:51,305
Ông nói: "Ông chả nghĩ sẽ thấy cháu ở đây
đến khi cháu cầm gậy đi lại". Vụ đó kiểu,
408
00:31:52,348 --> 00:31:53,474
buồn cười ấy.
409
00:32:03,442 --> 00:32:08,113
Một phần của cách mà tôi chia sẻ
những bài học này từ những người lớn tuổi
410
00:32:08,197 --> 00:32:10,199
là tổ chức các bữa tối cộng đồng.
411
00:32:11,325 --> 00:32:17,122
Các bữa tối đó tập trung vào trồng trọt và
bảo tồn truyền thống ẩm thực người Da đen.
412
00:32:23,128 --> 00:32:26,423
Những món ăn này
nuôi sống cộng đồng quanh chúng tôi.
413
00:32:27,591 --> 00:32:33,138
Chúng tôi vẫn có tiệm tạp hóa, mà nó chả
giống ghé qua và hái rau từ ruộng xà lách
414
00:32:33,222 --> 00:32:35,641
hay lấy cải xoăn từ người bạn quen.
415
00:32:36,475 --> 00:32:40,980
Tôi đã có thể suy nghĩ lại về cách
bọn tôi vẫn có thể tiếp cận đồ tươi sống.
416
00:32:43,065 --> 00:32:47,820
Tôi thấy như mình vừa bắt đầu quen với
việc nghĩ về khả năng của không gian này…
417
00:32:49,363 --> 00:32:53,325
và ý nghĩa nó với cộng đồng bọn tôi,
cộng đồng lịch sử người Da đen.
418
00:32:56,286 --> 00:33:01,000
Sự cam kết của Gabrielle với mảnh đất
bao thế hệ nhà cô ấy đã ở thật tuyệt vời,
419
00:33:01,500 --> 00:33:04,837
nhưng tôi được biết,
toàn bộ sự sắp xếp đó đang lâm nguy.
420
00:33:08,590 --> 00:33:10,676
Thế việc gì sẽ xảy ra với mảnh đất?
421
00:33:11,468 --> 00:33:14,888
Bộ Giao thông Vận tải
đang xây dựng một đường cao tốc,
422
00:33:14,972 --> 00:33:19,643
và giờ cái đường cao tốc hai làn đó
sẽ thành đường cao tốc bảy làn.
423
00:33:19,727 --> 00:33:22,730
Và thế nên đúng ra
nó sẽ cắt ngang qua vườn,
424
00:33:23,355 --> 00:33:24,982
kiểu ngang qua ngay chỗ đó.
425
00:33:25,065 --> 00:33:29,528
Rồi ở phía bên kia, nó sẽ khiến bác Andrew
và bác Lynn của tôi phải di dời.
426
00:33:30,779 --> 00:33:32,406
Tất cả họ hàng tôi ở bên đó
427
00:33:32,489 --> 00:33:36,744
và một vài người ở xa hơn
phía bên dưới bọn tôi cũng sẽ phải đi.
428
00:33:36,827 --> 00:33:40,622
Và không có lựa chọn nào khác.
Họ không cho anh lựa chọn ở lại.
429
00:33:41,165 --> 00:33:44,376
Vậy là về cơ bản,
ta đang nói về giải tỏa nhỉ.
430
00:33:45,044 --> 00:33:47,212
Phải. Chính xác.
431
00:33:47,796 --> 00:33:51,300
Và việc đó ảnh hưởng
tới gia đình cô thế nào?
432
00:33:51,800 --> 00:33:54,762
Rất nhiều cuộc nói chuyện
đã rất khó khăn vì
433
00:33:55,429 --> 00:33:58,682
những người ở tuổi bảy, tám mươi
không muốn rời khỏi
434
00:33:58,766 --> 00:34:02,644
những căn nhà
mà họ đã quen thuộc từ rất lâu.
435
00:34:02,728 --> 00:34:05,689
Bác Andrew
là người trồng khu vườn này với tôi.
436
00:34:06,190 --> 00:34:08,567
Và nếu đặt bác ấy vào một nơi khác,
437
00:34:08,650 --> 00:34:12,279
nó sẽ thay đổi vị trí rất nhiều,
thay đổi rất nhiều.
438
00:34:13,363 --> 00:34:17,951
Điên rồ ở chỗ là bác tôi từng kể rằng
đất này đã từng chả trồng trọt được gì.
439
00:34:18,035 --> 00:34:23,582
Nó đã thực sự là nơi chả ai muốn sống.
Và đó là cách mà người Da đen có được nó.
440
00:34:23,665 --> 00:34:26,335
Đã có lúc nó chỉ bán được
cho người Da đen.
441
00:34:27,336 --> 00:34:31,757
Và giờ, khi chúng tôi đã có nó,
trồng trọt nó và nuôi dưỡng nó,
442
00:34:31,840 --> 00:34:34,093
và cống hiến bản thân mình cho nó,
443
00:34:34,927 --> 00:34:36,553
giờ thì, anh biết đó…
444
00:34:36,637 --> 00:34:38,680
- Đến lúc đi.
- Đến lúc phải đi.
445
00:34:55,280 --> 00:35:01,537
Khi chúng tôi nghĩ lại về mảnh đất này,
không gian này và ý nghĩa của nó với mình,
446
00:35:02,621 --> 00:35:07,459
chúng tôi vẫn sẽ tiếp tục
nuôi dưỡng thức ăn
447
00:35:07,543 --> 00:35:12,297
và niềm vui, tiếng cười
và sự sáng tạo trên mảnh đất này.
448
00:35:14,049 --> 00:35:18,387
Bởi vì tiếp tục những điều đó,
kể cả với hoàn cảnh đã định,
449
00:35:18,470 --> 00:35:21,181
tôi thấy nó như một sự kháng cự.
450
00:35:29,231 --> 00:35:33,861
Cha Thiên Thượng, chúng con biết ơn,
cảm tạ Gabrielle và việc cô ấy làm, Chúa,
451
00:35:33,944 --> 00:35:37,030
khi đoàn kết người của cộng đồng
quanh đồ ăn, bàn ăn,
452
00:35:37,114 --> 00:35:43,453
vì quanh bàn ăn, đó là nơi rất nhiều
câu chuyện và di sản được tạo ra.
453
00:35:43,537 --> 00:35:46,748
Và chúng con biết ơn và cảm tạ
vì đã mở ngôi nhà này,
454
00:35:46,832 --> 00:35:51,044
một trang trại có rất nhiều lịch sử,
rất nhiều di sản,
455
00:35:51,545 --> 00:35:56,175
và xin Người ban phước cho bữa ăn này vì
nguồn dinh dưỡng nuôi chúng con. Amen.
456
00:35:56,258 --> 00:35:57,134
Ase.
457
00:35:59,970 --> 00:36:01,805
Ngon quá! Cảm ơn mọi người!
458
00:36:01,889 --> 00:36:02,848
Cảm ơn.
459
00:36:03,432 --> 00:36:06,852
Cảm giác thật tuyệt
khi được bao quanh bởi tất cả tình yêu.
460
00:36:08,395 --> 00:36:11,231
- Tôi có một ít gà mái nướng cay…
- Tuyệt.
461
00:36:11,315 --> 00:36:15,485
…mà tôi đã nướng trên than hồng
và ướp trong hai ngày
462
00:36:15,569 --> 00:36:20,032
với tình yêu, quế, thì là Ai cập
và ớt bột xông khói,
463
00:36:20,949 --> 00:36:25,245
và rồi rưới chúng
với sốt rượu dâu hành tím.
464
00:36:26,038 --> 00:36:29,041
Tôi có một ít đậu Hà Lan khô và đậu trắng,
465
00:36:29,124 --> 00:36:33,754
xa-lát củ cải, hành tây đỏ và nấm hương…
466
00:36:35,964 --> 00:36:41,220
và bánh mì ngô củ cải đường
nướng gỗ hồ đào.
467
00:36:42,095 --> 00:36:45,098
Món bắp cải rất ngon này,
chúng tôi nướng và trộn nó
468
00:36:45,182 --> 00:36:48,393
với nước sốt tôi làm từ mứt lê,
469
00:36:48,477 --> 00:36:53,315
với giấm rượu vang đỏ,
hạt tiêu trắng và hạt mè.
470
00:36:53,398 --> 00:36:55,234
Và tôi nghĩ là thế đó,
471
00:36:55,317 --> 00:36:57,778
nên hãy tận hưởng và ăn ngon nhé.
472
00:36:59,571 --> 00:37:01,698
- Sự đa dạng đặc biệt này…
- Ừ?
473
00:37:06,870 --> 00:37:07,704
Tôi chịu.
474
00:37:08,997 --> 00:37:10,916
- Ngon quá.
- Yêu mọi người, làm quá ghê.
475
00:37:10,999 --> 00:37:11,833
Đâu có.
476
00:37:12,960 --> 00:37:14,670
Không, bọn tôi kiềm chế đó.
477
00:37:15,587 --> 00:37:19,841
Món lá củ cải hầm thịt của cô
đã đưa tôi trở về quá khứ đó.
478
00:37:21,468 --> 00:37:23,220
Chúng gần giống nhất,
479
00:37:24,471 --> 00:37:28,016
về hương vị,
với thứ tôi được ăn từ hồi nhỏ,
480
00:37:28,600 --> 00:37:30,936
của món rau nấu theo cách này.
481
00:37:31,520 --> 00:37:35,232
Chúng có một hương vị đậm đà mà
482
00:37:35,899 --> 00:37:39,361
tôi không nhận ra mình đã nhớ nó
cho đến tận bây giờ.
483
00:37:40,946 --> 00:37:44,283
Tôi thực sự hứng thú
với việc, kiểu, cô như kiểu,
484
00:37:45,325 --> 00:37:49,997
một người bảo vệ di sản về sự ăn mừng
485
00:37:50,080 --> 00:37:52,124
và sự tụ họp ở ngôi nhà này.
486
00:37:52,207 --> 00:37:54,793
- Những gì ta đang làm ấy?
- Chào. Cho cả đoàn này.
487
00:37:55,294 --> 00:37:57,296
- Ôi, Chúa ơi!
- Chào.
488
00:37:57,379 --> 00:37:58,422
Bác đến được rồi!
489
00:37:58,505 --> 00:37:59,506
Chà.
490
00:38:00,716 --> 00:38:02,759
{\an8}- Rồi. Vui vẻ nhé.
- Vậy thôi ạ?
491
00:38:02,843 --> 00:38:05,262
{\an8}Vậy thôi ạ? Bác không nói chuyện tí à?
492
00:38:05,345 --> 00:38:07,139
- Cả nhà vui vẻ nhé.
- Không.
493
00:38:07,723 --> 00:38:09,016
Bác không ăn gà ạ?
494
00:38:09,099 --> 00:38:11,893
- Cả nhà cứ vui vẻ nhé.
- Cảm ơn, bác Andrew.
495
00:38:11,977 --> 00:38:13,395
- Rất ý nghĩa ạ.
- Rồi.
496
00:38:13,478 --> 00:38:14,354
Cảm ơn, bác Andrew.
497
00:38:14,855 --> 00:38:18,108
- Cái tôi đang nói đó.
- Đây cũng là cái tôi đang nói.
498
00:38:18,191 --> 00:38:20,819
- Chà, nói về nó đi. Thật đấy.
- Đúng thế.
499
00:38:23,280 --> 00:38:28,827
Cảm giác này rất, kiểu… Mang đến can rượu
mà bọn tôi làm cùng nhau, nó kiểu…
500
00:38:32,581 --> 00:38:34,541
- Tôi xin lỗi.
- Ừ. Không, ổn mà.
501
00:38:43,425 --> 00:38:44,885
Vậy, lý do…
502
00:38:46,386 --> 00:38:49,097
việc giao tiếp ở mấy nơi này
rất quan trọng…
503
00:38:51,058 --> 00:38:52,851
là kiểu, chỉ vì cái này thôi.
504
00:38:56,021 --> 00:38:57,272
Bác…
505
00:38:58,106 --> 00:39:02,861
Bác tôi vừa đem cái này qua,
và nhiều người các bạn đã biết là, ừm…
506
00:39:04,237 --> 00:39:07,199
bác ấy đang bị ép buộc
rời khỏi căn nhà của mình.
507
00:39:08,408 --> 00:39:09,785
Qua việc giải tỏa.
508
00:39:12,662 --> 00:39:14,331
Nghe thì rất nhân từ.
509
00:39:14,414 --> 00:39:15,999
- Nhỉ?
- Nhưng ngược lại.
510
00:39:16,083 --> 00:39:16,917
Phải.
511
00:39:20,545 --> 00:39:24,674
Bọn tôi đã đóng gói đồ của bác ấy
kiểu, trong khoảng một tháng qua.
512
00:39:25,425 --> 00:39:28,553
Ý là, đây là tuần cuối
bác ấy thực sự được ở nhà mình.
513
00:39:32,808 --> 00:39:34,267
Và bác ấy không nói ra,
514
00:39:35,060 --> 00:39:36,978
nhưng giờ bác ấy đang rất buồn,
515
00:39:37,062 --> 00:39:40,524
và thực sự cảm thấy
tác động và ý nghĩa của nó với bác.
516
00:39:44,111 --> 00:39:47,572
Và để bác ấy vẫn qua đây
và đem nó cho tôi, nó thực sự là…
517
00:39:49,241 --> 00:39:50,575
một việc tôi chả thể…
518
00:39:57,624 --> 00:40:01,962
Bác và ông tôi đã truyền cảm hứng
cho việc mà giờ tôi đang làm.
519
00:40:03,463 --> 00:40:09,177
Họ đã dạy tôi rất nhiều về những gì họ
biết về truyền thống ẩm thực của bọn tôi.
520
00:40:10,595 --> 00:40:14,057
Và cách mà tôi hay nghĩ rằng,
tôi được thức tỉnh và kiểu,
521
00:40:14,141 --> 00:40:19,104
tôi hiểu về, kiểu, người Da đen và nhu cầu
của bọn tôi, hiểu về lịch sử của bọn tôi.
522
00:40:19,187 --> 00:40:22,858
Kiểu, về nhà bên họ,
tôi học được rất nhiều về lịch sử bọn tôi
523
00:40:23,358 --> 00:40:25,735
qua những món bọn tôi ăn và trồng trọt,
524
00:40:25,819 --> 00:40:27,779
và qua một cộng đồng thế này.
525
00:40:28,447 --> 00:40:31,283
Nó cho bạn thấy
tại sao việc này lại quan trọng.
526
00:40:33,410 --> 00:40:38,707
Họ không bao giờ có thể lấy đi những gì
cô học được dưới những cây thông đó.
527
00:40:39,249 --> 00:40:45,130
Nó sẽ không bao giờ bị tước đoạt khỏi cô,
và chúng tôi cần cô giữ lấy…
528
00:40:46,047 --> 00:40:50,302
Giữ lấy sự hiểu biết đó, cảm xúc đó
và động lực đó, hiểu chứ?
529
00:40:51,678 --> 00:40:52,762
Giờ nó là của cô.
530
00:41:25,670 --> 00:41:26,838
Ta làm gì thế? Gì đây?
531
00:41:27,339 --> 00:41:33,094
Vậy là hôm nay, ta sẽ làm món kinh điển
tại quán nướng của Nam Carolina,
532
00:41:33,595 --> 00:41:34,596
thịt đầu lợn băm.
533
00:41:35,347 --> 00:41:38,808
Tôi đã băm nhỏ mọi thứ ở phần đầu
mà anh có thể nghĩ ra.
534
00:41:38,892 --> 00:41:39,809
- Ừ.
- Ngay đây.
535
00:41:39,893 --> 00:41:41,520
Và tôi phải cắt một ít nữa.
536
00:41:45,065 --> 00:41:48,485
- Cô giúp tôi lấy sốt thịt nướng nhé?
- Ồ, ừ. Tôi về ngay.
537
00:41:48,568 --> 00:41:51,196
Ta sẽ luộc đầu
trong nước dùng này ngay đây.
538
00:41:51,696 --> 00:41:55,575
Vậy là… Thường là nửa nước dùng luộc đầu,
nửa sốt thịt nướng.
539
00:41:55,659 --> 00:41:56,493
Ừ.
540
00:41:56,576 --> 00:41:59,162
- Ta để nó sôi nhỏ lửa, như món hầm ấy.
- Ừ.
541
00:41:59,788 --> 00:42:00,872
Ăn với cơm.
542
00:42:02,832 --> 00:42:05,085
Vậy lịch sử của món ăn này là gì?
543
00:42:05,585 --> 00:42:08,255
Giả thuyết là nô lệ
luôn bị đưa phần kém ngon,
544
00:42:08,338 --> 00:42:11,800
và họ cố gắng chế biến
những phần kém ngon đó,
545
00:42:11,883 --> 00:42:14,177
nhưng khi bọn tôi đến từ Tây Phi,
546
00:42:14,261 --> 00:42:17,305
kiểu, bọn tôi đã tận dụng mọi bộ phận
khi săn thú,
547
00:42:17,389 --> 00:42:20,725
nên họ đã có kiến thức
trong việc dùng các phần thừa đó.
548
00:42:23,687 --> 00:42:26,398
Thế trong sốt thịt nướng này có gì thế?
549
00:42:26,481 --> 00:42:30,068
Đây là sốt cơ bản là mù tạt,
với cà chua trong đó.
550
00:42:30,151 --> 00:42:31,945
- Rồi.
- Cho chỗ này vào đây.
551
00:42:32,028 --> 00:42:34,906
Ừ. Biết đó, ở Bắc Carolina,
bọn tôi thích giấm.
552
00:42:34,990 --> 00:42:37,617
- Mà tôi chả ghét anh đâu.
- Mà ghét món ăn?
553
00:42:37,701 --> 00:42:39,661
- Sẽ cố không thế.
- Nay thì đừng.
554
00:42:40,579 --> 00:42:42,497
Và anh sẽ nấu lại nó à?
555
00:42:42,581 --> 00:42:44,791
Ừ. Ta sẽ đặt cái này lại bếp lửa.
556
00:42:44,874 --> 00:42:45,750
Hay đấy.
557
00:42:47,168 --> 00:42:48,128
Được rồi.
558
00:42:49,546 --> 00:42:52,340
Vậy đây là toàn bộ, mọi thứ từ phần đầu à?
559
00:42:52,424 --> 00:42:56,678
- Mọi thứ luôn.
- Cả lưỡi. Cả mắt? Mọi thứ à.
560
00:42:57,512 --> 00:42:58,805
- Tất.
- Tôi cần biết.
561
00:42:58,888 --> 00:43:00,015
Cô thấy cái đó chứ?
562
00:43:00,724 --> 00:43:03,602
- Cái không có ở đó thì ở đây.
- Ừ, mọi thứ ở đó.
563
00:43:04,185 --> 00:43:06,021
Và tôi cho sốt thịt nướng vào.
564
00:43:08,189 --> 00:43:09,107
Ôi, tuyệt.
565
00:43:10,275 --> 00:43:13,361
- Tôi đi lấy thìa. Anh cần mấy cái này?
- Không, lấy đi.
566
00:43:13,445 --> 00:43:16,906
- Rồi.
- Và anh có thể ra đây và cho nó lên bếp.
567
00:43:17,907 --> 00:43:19,326
Anh sẽ nấu món này bao lâu?
568
00:43:19,826 --> 00:43:20,952
- Cỡ 30 phút.
- Ừ.
569
00:43:21,036 --> 00:43:23,288
Để nó sôi lên. Để nó bắt đầu sủi tăm.
570
00:43:25,290 --> 00:43:26,666
Mùi nước sốt thơm quá.
571
00:43:30,128 --> 00:43:31,546
Ở đây có tiệc à?
572
00:43:33,757 --> 00:43:37,552
- Giờ ta mời cộng đồng đến ăn.
- Vì cộng đồng. Cùng đến ăn nào.
573
00:43:38,511 --> 00:43:40,305
Chào. Chào cưng, ổn chứ?
574
00:43:41,014 --> 00:43:41,848
Chào.
575
00:43:41,931 --> 00:43:44,225
Chào. Mọi người thế nào?
576
00:43:47,687 --> 00:43:48,730
Tuyệt.
577
00:43:50,440 --> 00:43:51,650
Được rồi. Tuyệt.
578
00:43:52,359 --> 00:43:53,860
Nó sẽ… Ừ, ngay đó.
579
00:43:57,030 --> 00:43:59,491
- Kéo nó ra đi. Ừ.
- Kéo hết dây sắt ra.
580
00:43:59,574 --> 00:44:00,700
Được rồi, tuyệt đó.
581
00:44:05,705 --> 00:44:09,042
- Cô ấy chỉ muốn đến đó, và…
- Cô ấy sẵn sàng rồi.
582
00:44:17,342 --> 00:44:20,762
Giờ tôi sẽ tự thưởng cho mình
một ít tóp mỡ.
583
00:44:21,346 --> 00:44:22,389
- Được rồi.
- Ừ.
584
00:44:24,015 --> 00:44:25,767
- Cả bàn nghe thấy chứ?
- Ừ!
585
00:44:25,850 --> 00:44:27,018
Tôi nghe rõ lắm.
586
00:44:27,102 --> 00:44:28,603
- Kẹo đó.
- Biết vì thế.
587
00:44:28,687 --> 00:44:30,522
- Ừ, đúng rồi.
- Phần tôi với.
588
00:44:31,106 --> 00:44:33,858
- Bác Andrew của tôi đã làm rượu này.
- Ừ.
589
00:44:33,942 --> 00:44:35,110
Rượu mận đó.
590
00:44:35,694 --> 00:44:38,321
Ta sẽ nâng ly chúc mừng tổ tiên, tiền bối…
591
00:44:38,405 --> 00:44:41,157
- Tổ tiên, ừ.
- …quá khứ, hiện tại, tương lai.
592
00:44:41,658 --> 00:44:42,867
- Hẳn rồi.
- Tuyệt!
593
00:44:42,951 --> 00:44:44,035
- Cạn ly.
- Cạn ly.
594
00:44:45,495 --> 00:44:46,621
- Tuyệt.
- Ngon lắm.
595
00:44:46,705 --> 00:44:47,539
- Ừ.
- Rất ngon.
596
00:44:47,622 --> 00:44:49,582
- Vị cân bằng.
- Hợp với thịt heo.
597
00:45:37,922 --> 00:45:42,010
Chuyện về tổ tiên chúng tôi
không chỉ bắt đầu và kết thúc ở miền Nam.
598
00:45:43,052 --> 00:45:45,221
Nô lệ ở miền Bắc đã phát triển mạnh.
599
00:45:47,515 --> 00:45:50,602
New York từng là trụ cột
của một quốc gia mới nổi…
600
00:45:51,936 --> 00:45:55,732
và trong khi các nhà sáng lập
viết lên Hiến pháp ở Philadelphia,
601
00:45:56,900 --> 00:46:02,989
thì các đầu bếp nô lệ của họ
đã tạo ra khẩu vị cho một nền dân chủ mới.
602
00:46:25,762 --> 00:46:30,767
Biên dịch: Christine Tran