1 00:00:27,590 --> 00:00:34,305 ЧАРЛСТОН 2 00:00:43,439 --> 00:00:47,735 {\an8}САЛЛІВАНС-АЙЛЕНД ПІВДЕННА КАРОЛІНА, США 3 00:00:51,405 --> 00:00:56,786 Ми на узбережжі Салліванс-Айленду, просто на пляжі. 4 00:00:58,079 --> 00:01:01,332 {\an8}Це було перше місце висадки рабів, 5 00:01:01,415 --> 00:01:05,002 {\an8}що проходили порти Чарлстона. 6 00:01:05,086 --> 00:01:09,548 Багато наших предків тут пройшли. 7 00:01:09,632 --> 00:01:13,761 Від 40 до 60% всіх рабів африканців 8 00:01:13,844 --> 00:01:15,930 пройшли порти Чарлстона. 9 00:01:17,598 --> 00:01:21,894 Місцевий ландшафт схожий на їх рідну Західну Африку. 10 00:01:23,479 --> 00:01:25,815 Це був наче жорстокий жарт. 11 00:01:25,898 --> 00:01:29,193 Неначе їх привезли назад, звідки забрали. 12 00:01:33,155 --> 00:01:35,699 Гадаю, коли наших предків сюди привезли, 13 00:01:36,534 --> 00:01:38,536 вони думали, подорож скінчилася. 14 00:01:38,619 --> 00:01:40,454 Ні, друже, це був лише початок. 15 00:01:44,250 --> 00:01:46,919 ОРИГІНАЛЬНИЙ ДОКУМЕНТАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 16 00:02:32,590 --> 00:02:35,509 РИСОВЕ КОРОЛІВСТВО 17 00:03:27,603 --> 00:03:29,730 Чарлстон, Південна Кароліна. 18 00:03:31,357 --> 00:03:33,275 По-древньому прекрасне місце. 19 00:03:33,943 --> 00:03:36,737 Міфічне чарівне морське узбережжя. 20 00:03:38,280 --> 00:03:41,784 Родюча земля, що зветься Лоукантрі. 21 00:03:43,035 --> 00:03:47,081 Та все ж я завжди відчував тут безсумнівну важкість. 22 00:03:48,165 --> 00:03:50,417 Темряву під поверхнею. 23 00:03:55,130 --> 00:03:58,217 Це була столиця работоргівлі. 24 00:03:59,218 --> 00:04:02,388 Ми прибули сюди в кайданах, сотнями тисяч, 25 00:04:02,471 --> 00:04:06,684 виставлені на рабовласницькі аукціони, 26 00:04:06,767 --> 00:04:08,435 аби нас порозвозили півднем. 27 00:04:10,396 --> 00:04:14,692 ПРОДАЖ РАБІВ НА АУКЦІОНІ 28 00:04:14,775 --> 00:04:18,279 Ті ж, хто залишився в Південній Кароліні, потрапили на плантації, 29 00:04:18,362 --> 00:04:22,074 {\an8}які збагатили цю країну 30 00:04:22,157 --> 00:04:24,285 не завдяки бавовні, а завдяки рису… 31 00:04:27,538 --> 00:04:32,418 експорт якого в певний час досягав 45 мільйонів кілограмів на рік. 32 00:04:34,336 --> 00:04:36,672 Чарлстон постав завдяки работоргівлі… 33 00:04:38,173 --> 00:04:41,343 мав найбільше багатства на душу населення в Америці. 34 00:04:41,427 --> 00:04:44,763 Історика кулінарії Майкла Твітті я знаю вже кілька років, 35 00:04:45,556 --> 00:04:49,810 мене завжди дивувала його здатність прямо згадувати нашу історію, 36 00:04:49,893 --> 00:04:51,687 просто обговорюючи їжу. 37 00:04:53,647 --> 00:04:56,942 {\an8}Африканці, яких сюди привезли, були набором людей, 38 00:04:57,026 --> 00:04:59,194 {\an8}які тисячі років вирощували рис, 39 00:04:59,278 --> 00:05:02,406 а коли в рис почали інвестувати, 40 00:05:02,489 --> 00:05:05,492 всі ці дерева й болота 41 00:05:06,118 --> 00:05:07,870 довелося прибрати. 42 00:05:07,953 --> 00:05:13,500 Ландшафт для рисових плантацій змінювали більше, 43 00:05:14,335 --> 00:05:17,379 ніж при будівництві єгипетських пірамід. 44 00:05:17,463 --> 00:05:18,297 Ого. 45 00:05:18,380 --> 00:05:21,633 Шрам від цих плантацій видно з космосу. 46 00:05:22,176 --> 00:05:25,346 І це чудово ілюструє ту купу роботи, 47 00:05:25,929 --> 00:05:28,349 яка знадобилася на створення плантацій. 48 00:05:37,399 --> 00:05:40,235 Попри те пекло, в якому ми жили, попри страждання 49 00:05:40,319 --> 00:05:42,738 та те, що нас заганяли до смерті… 50 00:05:44,365 --> 00:05:46,867 якимось чином в усьому цьому хаосі 51 00:05:46,950 --> 00:05:49,620 ми створили власну кухню. 52 00:05:58,796 --> 00:06:01,256 Тож коли ти їстимеш страви, 53 00:06:01,340 --> 00:06:04,468 які я намагаюся зібрати з уламків нашої історії, 54 00:06:05,344 --> 00:06:10,808 хочу, щоб ти розумів, що твої предки будуть з нами, 55 00:06:11,809 --> 00:06:15,771 а наша робота — передати ці традиції далі, 56 00:06:15,854 --> 00:06:17,940 щоб вони ніколи не зникли, як душа. 57 00:06:24,780 --> 00:06:29,868 Тож приготуємо якусь одну страву. 58 00:06:35,082 --> 00:06:37,292 -Маємо рис. -Це інгредієнт номер один. 59 00:06:37,793 --> 00:06:39,878 А який другий необхідний компонент? 60 00:06:39,962 --> 00:06:41,171 Окра. 61 00:06:41,255 --> 00:06:43,424 Окри повно в Афро-атлантиці. 62 00:06:44,425 --> 00:06:45,717 Окра всюди. 63 00:06:45,801 --> 00:06:47,052 Квінтесенція Африки. 64 00:06:47,136 --> 00:06:48,595 Квінтесенція Африки. 65 00:06:50,347 --> 00:06:51,348 Трохи жиру. 66 00:06:52,141 --> 00:06:53,725 Дві третини цибулі. 67 00:06:53,809 --> 00:06:55,144 Дві третини. 68 00:06:58,605 --> 00:07:00,190 Всі помідори. 69 00:07:00,274 --> 00:07:02,192 Гаразд, всі помідори засипаю. 70 00:07:02,276 --> 00:07:03,110 Так. 71 00:07:05,154 --> 00:07:06,196 Ложку солі. 72 00:07:10,617 --> 00:07:13,537 Гострий перець — найважливіший інгредієнт 73 00:07:14,079 --> 00:07:15,789 Ми народ гострого перцю. 74 00:07:15,873 --> 00:07:17,541 -Ми його привезли. -Точно. 75 00:07:17,624 --> 00:07:19,960 -Петрушка. -Дрібку розмарину й добре. 76 00:07:21,253 --> 00:07:23,797 Далі додаємо краба. 77 00:07:23,881 --> 00:07:26,467 -То тепер краб? -Так, увесь. 78 00:07:30,053 --> 00:07:32,014 Це типовий спосіб 79 00:07:32,097 --> 00:07:35,017 приготування їжі для рабів? 80 00:07:35,100 --> 00:07:37,227 В теплі пори року — так. 81 00:07:37,311 --> 00:07:38,604 -Так. -Додамо бульйон. 82 00:07:39,438 --> 00:07:40,272 Гаразд. 83 00:07:45,694 --> 00:07:47,654 І, будь ласка, рис. 84 00:07:48,238 --> 00:07:49,573 -Гаразд. -Ось так. 85 00:07:51,325 --> 00:07:52,868 Вмієш правильно куштувати? 86 00:07:53,660 --> 00:07:55,037 Як правильно куштувати? 87 00:07:56,038 --> 00:07:58,081 Не з ложки, а як? 88 00:07:59,374 --> 00:08:01,919 -Звідки знаєш? -Не знаю. А ти? 89 00:08:02,503 --> 00:08:04,463 -Мама так навчила. -Так. 90 00:08:04,546 --> 00:08:06,548 Бо коли я їздив до Західної Африки 91 00:08:08,926 --> 00:08:09,885 Супер. 92 00:08:11,637 --> 00:08:12,721 Вони так роблять. 93 00:08:13,972 --> 00:08:16,725 Хіба не надзвичайно, що ми обоє це знаємо… 94 00:08:16,808 --> 00:08:17,893 Ми це бачили. 95 00:08:19,061 --> 00:08:23,273 Але хтось мусив проробляти цей рух з покоління в покоління, 96 00:08:23,357 --> 00:08:25,817 щоб ми його знали. 97 00:08:25,901 --> 00:08:28,278 Бо коли береш ложку до рота, дістаєш. 98 00:08:28,362 --> 00:08:30,656 Так, ложку до рота не брати. Точно. 99 00:08:30,739 --> 00:08:31,573 Правильно. 100 00:08:31,657 --> 00:08:32,991 -Дуже дякую. -Гаразд. 101 00:08:33,075 --> 00:08:34,785 Знову накриємо. 102 00:08:34,868 --> 00:08:35,827 Гаразд. 103 00:08:36,662 --> 00:08:37,538 Ось так. 104 00:08:38,205 --> 00:08:39,081 Ідеально. 105 00:08:39,665 --> 00:08:40,916 І нехай готується 106 00:08:45,921 --> 00:08:47,130 Моя робота 107 00:08:47,214 --> 00:08:49,967 вся про те, що готували та їли раби. 108 00:08:50,801 --> 00:08:52,844 Гадаю, людям важливо усвідомити, 109 00:08:52,928 --> 00:08:55,681 що матеріальний стан та харчування рабів 110 00:08:55,764 --> 00:08:58,725 не мав стосунку до того, як їх називали, 111 00:08:59,476 --> 00:09:01,311 як інші їх бачили. 112 00:09:01,395 --> 00:09:05,232 Вони вважали, що гідні достойного харчування… 113 00:09:06,775 --> 00:09:10,654 страви, яку готує жінка чоловікові, чоловік — жінці. 114 00:09:11,363 --> 00:09:14,908 Батько — дітям, бабуся — онукам. 115 00:09:16,159 --> 00:09:18,203 Вони вважали себе цілком людяними. 116 00:09:21,832 --> 00:09:24,543 Брате Твітті, схоже, все майже готово? 117 00:09:24,626 --> 00:09:25,460 Так, друже. 118 00:09:25,544 --> 00:09:28,338 -Тож казанок… -Яким же вийде твій перший суп з окри. 119 00:09:28,422 --> 00:09:31,592 -Ой-ой, ну й тиск. -Приготований на відкритому вогні. 120 00:09:32,759 --> 00:09:33,969 Тиснеш на мене. 121 00:09:35,178 --> 00:09:36,305 Ого, як кипить. 122 00:09:36,388 --> 00:09:38,724 -Лише глянь. -Добре. Мені подобається. 123 00:09:40,100 --> 00:09:42,436 Пахне надзвичайно. 124 00:09:43,103 --> 00:09:45,689 -Гаразд, зараз я спробую… -Дуже вузько. 125 00:09:45,772 --> 00:09:47,274 Дуже вузько. Новий метод. 126 00:09:50,777 --> 00:09:52,154 Ого, смакота. 127 00:09:52,738 --> 00:09:54,031 Що відчуваєш? 128 00:09:54,489 --> 00:09:59,911 Переважно суміш помідорів та цибулі. 129 00:10:02,122 --> 00:10:03,832 Там наче власна підливка. 130 00:10:03,915 --> 00:10:07,252 У окри не різкий смак? 131 00:10:07,336 --> 00:10:09,171 -Вона дає присмак. -Точно. 132 00:10:10,297 --> 00:10:11,381 Дуже смачно. 133 00:10:19,097 --> 00:10:19,931 Ого. 134 00:10:21,850 --> 00:10:23,310 -Це такий… -Я ж казав. 135 00:10:24,394 --> 00:10:25,896 Це духовний досвід. 136 00:10:33,195 --> 00:10:35,906 Ми кличемо наші страви «душевною їжею». 137 00:10:36,573 --> 00:10:38,909 Ми єдиний народ… 138 00:10:40,535 --> 00:10:46,249 який назвав свою кухню на честь чогось невидимого, 139 00:10:46,333 --> 00:10:49,044 але відчутного, як любов чи Бог. 140 00:10:49,961 --> 00:10:52,631 Чогось зовсім трансцендентного. 141 00:10:52,714 --> 00:10:56,468 Річ тут у зв'язку між нами та померлими родичами, 142 00:10:56,551 --> 00:10:58,804 між нами та тими, хто ще не народився. 143 00:11:08,188 --> 00:11:11,108 Я багато думаю про те, на скільки економічний стан півдня 144 00:11:11,191 --> 00:11:13,819 завдячує обробленій чорними землі. 145 00:11:15,070 --> 00:11:19,574 Цілими поколіннями наші майстри готували цей регіон під єдину культуру — 146 00:11:20,283 --> 00:11:21,785 каролінський золотий рис. 147 00:11:23,995 --> 00:11:27,290 Коли летиш до Чарлстона, бачиш самі лише рисові поля. 148 00:11:28,041 --> 00:11:31,253 {\an8}До каролінського золотого тут була купа рису, 149 00:11:32,045 --> 00:11:36,133 {\an8}але до появи африканців ніхто тут не вмів його вирощувати. 150 00:11:37,217 --> 00:11:40,303 {\an8}«АНСОН МІЛЛС» КОЛУМБІЯ, ПІВДЕННА КАРОЛІНА 151 00:11:40,387 --> 00:11:44,015 Глен Робертс — хрещений батько у світі їжі, 152 00:11:44,099 --> 00:11:46,059 а його компанія, «Ансон Міллс», 153 00:11:46,143 --> 00:11:49,855 повернула каролінський золотий рис на наші столи, 154 00:11:49,938 --> 00:11:51,982 коли той майже зник. 155 00:11:53,525 --> 00:11:56,069 То це відомий каролінський золотий рис. 156 00:11:56,153 --> 00:11:57,279 Так. 157 00:11:57,362 --> 00:12:00,532 Що треба про нього знати? 158 00:12:01,783 --> 00:12:06,079 З цим рисом люди прокидалися, з ним же поверталися додому. 159 00:12:06,163 --> 00:12:08,749 Є більше давніх рецептів 160 00:12:08,832 --> 00:12:11,543 каролінського золотого з колоніальної ери, 161 00:12:11,626 --> 00:12:16,256 ніж будь-якої іншої канонічної американської страви. 162 00:12:16,339 --> 00:12:20,969 Перша довгозерниста культура Америки, яка зіграла роль у світовій торгівлі 163 00:12:21,052 --> 00:12:25,348 і стала бажаним продуктом в Індонезії та Азії, 164 00:12:25,432 --> 00:12:28,810 та навіть привідкрила ізоляцію Японії своєю славою. 165 00:12:40,071 --> 00:12:43,241 Як цей рис зник? 166 00:12:43,325 --> 00:12:47,788 Причин було купа, але все зводиться ось до чого: 167 00:12:47,871 --> 00:12:50,165 зникла африканська майстерність. 168 00:12:50,248 --> 00:12:53,168 Рабство скінчилося, нової бізнес-моделі не було, 169 00:12:53,251 --> 00:12:55,253 все почало розвалюватися. 170 00:12:56,338 --> 00:12:58,757 Приголомшливо те, 171 00:12:58,840 --> 00:13:04,304 виробництво рису в Чарлстоні після Громадянської війни упало на 80%. 172 00:13:06,223 --> 00:13:09,518 Як давно ти вирощуєш цей рис? 173 00:13:09,601 --> 00:13:10,894 Двадцять один рік! 174 00:13:10,977 --> 00:13:14,523 Я почав цю справу, щоб віддати шану своїй матері. 175 00:13:15,106 --> 00:13:17,192 Їй не вистачало цього рису. Вона з ним виросла. 176 00:13:17,275 --> 00:13:18,902 Вона толочила його вручну. 177 00:13:18,985 --> 00:13:20,862 Коли вона помирала, я зрозумів, 178 00:13:20,946 --> 00:13:23,698 що хочу повернути їй щось з дитинства. 179 00:13:23,782 --> 00:13:25,617 Тому я цим і займаюся. 180 00:13:25,700 --> 00:13:31,122 Важко бути білим в такому ремеслі? 181 00:13:31,206 --> 00:13:32,457 Звісно. 182 00:13:32,541 --> 00:13:37,128 Не хочеться бути білим привілейованим… 183 00:13:39,297 --> 00:13:42,592 монетизувати щось чуже. 184 00:13:42,676 --> 00:13:47,764 Я обрав так званий шлях репарацій, 185 00:13:47,848 --> 00:13:51,768 тобто ми не монетизуємо зерно, а віддаємо його. 186 00:13:51,852 --> 00:13:54,479 Всім, хто просить та має на нього право. 187 00:13:54,563 --> 00:13:57,858 Ти здатен на це завдяки тому, 188 00:13:57,941 --> 00:14:01,987 що ти продаєш свій продукт всюди. 189 00:14:02,070 --> 00:14:03,488 -У всьому світі. -Всюди. 190 00:14:03,572 --> 00:14:06,616 Доходи від цього 191 00:14:06,700 --> 00:14:10,954 дозволяють тобі віддавати рис різним спільнотам. 192 00:14:12,080 --> 00:14:15,542 Глен, гадаєш каролінський золотий рис — 193 00:14:15,625 --> 00:14:18,169 це спадщина рабства? 194 00:14:18,253 --> 00:14:20,463 Без рабства його б тут не було. 195 00:14:21,172 --> 00:14:24,259 Про таке рідко говорять. 196 00:14:25,385 --> 00:14:27,012 Але від цього не втекти. 197 00:14:27,095 --> 00:14:30,515 В Чарлстоні рис з усіх боків. 198 00:14:30,599 --> 00:14:33,059 І це зображення жахів рабства. 199 00:14:47,699 --> 00:14:50,619 Чарлстон відомий своєю кулінарією. 200 00:14:51,786 --> 00:14:53,455 Але я не міг не помітити, 201 00:14:53,538 --> 00:14:56,499 що місто, яке досі має прибуток з доби рабства, 202 00:14:57,459 --> 00:15:00,295 не має багатьох чорних власників ресторанів, 203 00:15:00,378 --> 00:15:03,340 до того ж люди не поспішають визнавати, 204 00:15:03,423 --> 00:15:07,260 звідки пішла «південна кухня». 205 00:15:09,304 --> 00:15:11,348 Я як шеф помітив у своєму місті 206 00:15:11,431 --> 00:15:13,975 брак представництва нашої культури. 207 00:15:14,059 --> 00:15:17,562 Втім, наша культура всюди у меню чарлстонський ресторанів. 208 00:15:18,271 --> 00:15:21,358 Всі люблять чарлстонську їжу, але звідки вона пішла? 209 00:15:22,567 --> 00:15:23,485 Галла. 210 00:15:25,528 --> 00:15:28,949 Через звичні для рабства процеси в Південній Кароліні 211 00:15:29,032 --> 00:15:32,285 виник новий народ, відомий як Галла. 212 00:15:33,078 --> 00:15:35,497 А шеф Біджей Денніс керує рухом 213 00:15:35,580 --> 00:15:39,334 за визнання їх кулінарної майстерності. 214 00:15:40,710 --> 00:15:43,630 Особистий кухар та кейтер, Біджей, 215 00:15:43,713 --> 00:15:47,217 або, як я його кличу, Брат Біджей, 216 00:15:47,300 --> 00:15:50,553 організовував обіди по всій країні, 217 00:15:50,637 --> 00:15:53,848 що дозволило йому представляти кухню Галла на шпальтах. 218 00:15:54,516 --> 00:15:58,645 І якщо я хочу дійти до суті кухні Галла, 219 00:15:58,728 --> 00:16:03,274 мушу поїхати з Чарлстона на чарівні Морські острови. 220 00:16:06,861 --> 00:16:13,827 МОРСЬКІ ОСТРОВИ 221 00:16:18,623 --> 00:16:21,710 Хто ж такі народ Галла? 222 00:16:21,793 --> 00:16:26,923 Це люди, які жили на Морських Островах Лоукантрі, 223 00:16:27,007 --> 00:16:29,300 які були вільними чи рабами. 224 00:16:30,719 --> 00:16:33,638 Наші предки змогли через ізоляцію 225 00:16:33,722 --> 00:16:38,226 {\an8}краще утримати своє африканство, свої африканські корені, 226 00:16:38,309 --> 00:16:41,980 ніж будь-які інші афроамериканські народи в країні. 227 00:16:42,063 --> 00:16:45,275 Чому народ Галла був ізольований? 228 00:16:45,358 --> 00:16:49,195 Чесно кажучи, раніше на цих островах жити було не легко. 229 00:16:49,779 --> 00:16:51,531 Була розповсюджена малярії. 230 00:16:51,614 --> 00:16:55,285 Більшість європейців на літо йшли до гір 231 00:16:55,368 --> 00:17:00,290 або на північ, щоб втекти від хвороби. 232 00:17:01,458 --> 00:17:05,628 У нас був кращий імунітет до малярія, бо ми з Західної Африки. 233 00:17:05,712 --> 00:17:08,089 Для нас ізоляція була корисною, 234 00:17:08,173 --> 00:17:10,967 бо ми змогли зберегти свої корені й культуру. 235 00:17:11,551 --> 00:17:14,971 Тоді ізоляція була корисною, 236 00:17:15,055 --> 00:17:17,849 але зараз сім'ї вже не хочуть жити на островах. 237 00:17:17,932 --> 00:17:19,642 Жити стало дорого. 238 00:17:19,726 --> 00:17:22,979 Зараз тут всюди поля для гольфа й курорти. 239 00:17:23,063 --> 00:17:25,065 Але як нам зберегтися? 240 00:17:25,148 --> 00:17:27,358 Як на мене, треба не забувати. 241 00:17:27,442 --> 00:17:30,236 Наша культура не вимре й не зникне. 242 00:17:30,320 --> 00:17:33,656 Ми ще тут, досі процвітаємо, досі тримаємося. 243 00:17:41,331 --> 00:17:43,792 Біджей відвіз мене на острів Святої Єлени, 244 00:17:43,875 --> 00:17:46,503 до своїх наставників: Біла та Сари Грін, 245 00:17:46,586 --> 00:17:48,046 власників «Галла Грабу». 246 00:17:51,549 --> 00:17:53,635 Містер Біл грін, його дружина Сара. 247 00:17:54,385 --> 00:17:56,262 На них я рівнявся. 248 00:17:56,346 --> 00:17:58,598 Містера Гріна бачив по телевізору. 249 00:17:58,681 --> 00:18:00,391 Він був невиправним Галлою. 250 00:18:01,184 --> 00:18:03,269 Зараз ми посмажимо курку. 251 00:18:03,353 --> 00:18:07,232 Посмажимо курку по-старому. 252 00:18:07,315 --> 00:18:09,526 Так, як смажила ще моя бабуся. 253 00:18:09,609 --> 00:18:11,778 Таки ми будемо смажити. 254 00:18:12,570 --> 00:18:16,950 Він був одним з кухарів, які готували знайому мені їжу, 255 00:18:17,033 --> 00:18:18,618 бо вона є нашою спадщиною. 256 00:18:19,202 --> 00:18:20,870 Додаємо креветок. 257 00:18:20,954 --> 00:18:23,331 Як покажу вам, як готують Галла. 258 00:18:23,414 --> 00:18:26,751 Люди роблять різні заправки для соусів. 259 00:18:26,835 --> 00:18:30,130 А я покажу як зробити так, щоб смак лишався в підливці. 260 00:18:31,339 --> 00:18:35,927 Галла готують в першу чергу з любов'ю. 261 00:18:36,010 --> 00:18:37,679 Та під пору року. 262 00:18:38,847 --> 00:18:41,808 Все, що ми їмо, їмо відповідно до пори року. 263 00:18:43,059 --> 00:18:44,769 Що ми їстимемо сьогодні? 264 00:18:44,853 --> 00:18:47,605 Трохи червоного рису, 265 00:18:48,439 --> 00:18:49,649 кефаль, 266 00:18:49,732 --> 00:18:52,193 кукурудзяний хліб та стручкову квасолю. 267 00:18:52,277 --> 00:18:54,112 Розкажу історію про це все, 268 00:18:54,195 --> 00:18:56,239 бо так я завоював серце дружини. 269 00:18:56,322 --> 00:18:57,991 -Гаразд. -Завдяки кефалі. 270 00:18:59,117 --> 00:19:02,162 Справді? В чому таємниця? Розкажіть. 271 00:19:02,245 --> 00:19:07,125 Таємниця в приправах до риби, готуванні з любов'ю та добротою, 272 00:19:07,208 --> 00:19:08,918 вона відкусила й сказала: 273 00:19:09,002 --> 00:19:11,171 «Я такої риби давно не їла». 274 00:19:11,254 --> 00:19:12,714 Міс Саро, це правда? 275 00:19:12,797 --> 00:19:13,965 Правда. 276 00:19:14,048 --> 00:19:18,178 Він виграв моє серце за два обіди. 277 00:19:18,761 --> 00:19:20,013 Два про всяк випадок. 278 00:19:20,096 --> 00:19:22,682 Я сказала: «Дідько, а він вміє готувати!» 279 00:19:27,353 --> 00:19:28,646 Гаразд, джентльмени. 280 00:19:29,272 --> 00:19:30,648 Кефаль! 281 00:19:30,732 --> 00:19:31,816 Гаразд. 282 00:19:31,900 --> 00:19:33,276 Кефаль та рис! 283 00:19:39,449 --> 00:19:40,450 Смакота. 284 00:19:41,201 --> 00:19:42,035 Дуже смачно. 285 00:19:42,660 --> 00:19:44,245 Кефаль… 286 00:19:44,329 --> 00:19:46,289 Один старий джентльмен 287 00:19:47,207 --> 00:19:51,044 приїжджав з запряженим мулом 288 00:19:51,127 --> 00:19:53,546 та купою кефалі ззаду. 289 00:19:54,297 --> 00:19:57,842 Він ходив між дворів та наспівував: 290 00:19:57,926 --> 00:19:59,886 Кефаль у чоловіка з кефаллю, 291 00:20:00,762 --> 00:20:03,723 По п'ять центів за пів кілограма, На сковорідку 292 00:20:05,225 --> 00:20:06,893 Чоловік з кефаллю 293 00:20:06,976 --> 00:20:10,021 А наступної миті ти сидиш на ґанку 294 00:20:10,104 --> 00:20:12,065 і запах кефалі чути за кілометр. 295 00:20:12,148 --> 00:20:14,108 Усі її по-різному готують. 296 00:20:14,734 --> 00:20:16,736 Я все про кефаль торочу. 297 00:20:16,819 --> 00:20:19,364 Треба вже поїсти, 298 00:20:19,447 --> 00:20:21,074 бо смак у неї чудовий. 299 00:20:25,453 --> 00:20:26,913 Що в нас тут? 300 00:20:26,996 --> 00:20:28,790 Бульйон з окри. 301 00:20:30,875 --> 00:20:33,336 Народ Галла їсть його увесь тиждень. 302 00:20:34,295 --> 00:20:36,839 На кожні два три будинки буде такий, 303 00:20:36,923 --> 00:20:39,217 де їдять бульйон або суп з окри. 304 00:20:42,262 --> 00:20:43,429 Окра дуже смачна. 305 00:20:44,264 --> 00:20:47,976 В такій їжі відчуваються Галла. 306 00:20:48,059 --> 00:20:51,104 Це хороший аспект кухні Галла. 307 00:20:51,187 --> 00:20:55,275 Ти відчуваєш їжу всередині. 308 00:20:55,358 --> 00:20:58,027 На одній тарілці можна довго працювати. 309 00:20:58,861 --> 00:21:02,365 В цій культурі, навіть якщо ти не любиш окру, 310 00:21:03,074 --> 00:21:04,951 треба вміти її готувати. 311 00:21:05,034 --> 00:21:07,120 Це один з наших основних продуктів. 312 00:21:07,203 --> 00:21:09,497 Головний овоч у нашому раціоні. 313 00:21:10,665 --> 00:21:12,583 Хто вчив тебе готувати бульйон? 314 00:21:13,459 --> 00:21:15,295 Чуваче, я ж виріс… 315 00:21:15,378 --> 00:21:19,674 Мі дідусь багато всього саджав, але переважно окру. 316 00:21:19,757 --> 00:21:22,218 Бабуся робила відпадний суп з окри, 317 00:21:22,302 --> 00:21:25,680 а я виріс дивлячись за тим, як його готує мама. 318 00:21:25,763 --> 00:21:28,808 Ви пишаєтеся Братом Біджеєм? 319 00:21:28,891 --> 00:21:34,063 Так. Те, як він намагається зберегти культуру — це благословення. 320 00:21:34,147 --> 00:21:39,193 Найкраще те, що я мав на кого рівнятися в дитинстві, 321 00:21:39,277 --> 00:21:41,362 хто казав би, що я на правильному шляху. 322 00:21:41,446 --> 00:21:45,658 Це справді мотивує робити свою роботу й надалі. 323 00:21:53,166 --> 00:21:57,295 ДІМ МОЛИТВИ 324 00:22:36,209 --> 00:22:38,086 Галла здійснили стрибок. 325 00:22:38,169 --> 00:22:40,588 Ми з'явилися тут, коли нас привезли. 326 00:22:40,671 --> 00:22:41,798 Ось і все. 327 00:22:41,881 --> 00:22:45,760 Тепер є фестивалі культури Галла і всі хочуть про неї знати. 328 00:22:46,344 --> 00:22:49,347 {\an8}І у вас це було весь час, ви про це просто не знали, 329 00:22:49,430 --> 00:22:51,974 {\an8}бо вас змушували почуватися нижчими. 330 00:22:52,100 --> 00:22:54,018 Але це найкраще, що з вами було. 331 00:22:54,102 --> 00:22:56,312 Ви ближчі до своєї культури за інших. 332 00:22:56,396 --> 00:22:58,022 -Точно. -Я дякую за це Богу. 333 00:22:58,106 --> 00:22:59,649 Дякую Богу за дім молитви. 334 00:22:59,732 --> 00:23:02,693 За наших вчителів, 335 00:23:02,777 --> 00:23:04,529 я пишаюся тим, звідки пішов. 336 00:23:05,405 --> 00:23:07,865 Прийди, Святий Духу, з силою небесною. 337 00:23:07,949 --> 00:23:11,119 Засвіти любов'ю святою наші холодні серця. 338 00:23:11,202 --> 00:23:13,121 Глянь, як ми несемо свій тягар! 339 00:23:13,204 --> 00:23:17,834 З цієї землі наші душі не полетять, не знайдуть вічної благодаті. 340 00:23:17,917 --> 00:23:20,795 Ми молимося, Царю Небесний, за цю плантацію. 341 00:23:20,878 --> 00:23:23,923 Не наші ці ліжка. Просимо в ім'я всіх святих. Усі… 342 00:23:24,006 --> 00:23:24,882 Амінь. 343 00:23:37,687 --> 00:23:40,523 Продовжуючи занурення в культуру Галла, 344 00:23:40,606 --> 00:23:44,193 я опинився на найвіддаленішому з Морських Островів. 345 00:23:48,364 --> 00:23:51,117 {\an8}До острова Дауфускі можна дістатися лиш човном, 346 00:23:52,034 --> 00:23:57,373 я долучився до Брата Біджея в приготуванні традиційного обіду 347 00:23:57,457 --> 00:23:59,834 вдома у міс Саллі Енн Робінсон. 348 00:24:08,176 --> 00:24:10,303 Міс Саллі, ви… Ми зробимо. 349 00:24:10,386 --> 00:24:12,972 Гаразд, я лише вам… 350 00:24:17,810 --> 00:24:20,938 {\an8}Міс Саллі Енн шеф-кухар та автор кулінарних книг, 351 00:24:21,022 --> 00:24:23,608 вона також відома як Діва народу Галла. 352 00:24:25,109 --> 00:24:26,360 Ось так. 353 00:24:27,820 --> 00:24:30,323 Я місцева в шостому поколінні. 354 00:24:31,699 --> 00:24:34,869 Ми увесь час жили з того, що давала земля. 355 00:24:34,952 --> 00:24:36,704 Садівництвом займалися… 356 00:24:36,787 --> 00:24:41,125 А ще ходили до океану й ловили креветок, рибу, крабів. 357 00:24:41,209 --> 00:24:42,043 Ого. 358 00:24:44,045 --> 00:24:46,130 СІЛЬ З АФРИКИ 359 00:24:47,924 --> 00:24:51,260 Ходили до лісу, полювали. 360 00:24:52,303 --> 00:24:53,721 Життя було чудове. 361 00:25:00,102 --> 00:25:02,730 Свинячі ноги сюди. 362 00:25:03,231 --> 00:25:06,234 -Чудово. -Помию їх. 363 00:25:06,317 --> 00:25:09,070 І будуть готові до готування. 364 00:25:09,987 --> 00:25:12,990 Щойно м'ясо закипить, додамо гороху. 365 00:25:13,074 --> 00:25:15,284 Буде горох і свинячі ноги. 366 00:25:17,537 --> 00:25:19,872 Вам відома фраза «жити на широку ногу»? 367 00:25:19,956 --> 00:25:20,790 О так. 368 00:25:20,873 --> 00:25:23,584 Раніше, коли ще було рабство, 369 00:25:23,668 --> 00:25:25,670 велику роль відігравали свині. 370 00:25:25,753 --> 00:25:29,799 Раби на плантаціях вбивали їх для хазяїв, 371 00:25:29,882 --> 00:25:31,968 а самі отримували такі частини, 372 00:25:32,051 --> 00:25:35,930 як ноги, хвости та внутрішні органи, 373 00:25:36,013 --> 00:25:42,311 а потім перетворювали непотрібні хазяїнові частини 374 00:25:42,395 --> 00:25:45,147 на чудові страви для родини. 375 00:25:45,231 --> 00:25:49,944 А зараз вони повертаються у моду, стаючи делікатесами. 376 00:25:50,027 --> 00:25:52,780 Люди казали: «Викинь, ми це викидаємо». 377 00:25:52,863 --> 00:25:54,740 Ви викинете, 378 00:25:54,824 --> 00:25:58,035 а я зроблю щось таке, чого вони самі захочуть. 379 00:25:58,995 --> 00:26:00,288 То що далі? 380 00:26:00,371 --> 00:26:03,332 Готуємо 30-40 хвилин, 381 00:26:03,416 --> 00:26:05,793 а потім я помию горох і додамо його. 382 00:26:05,876 --> 00:26:06,711 Прямо туди. 383 00:26:07,878 --> 00:26:10,047 Сьогодні в нас посівний горох. 384 00:26:10,131 --> 00:26:12,592 Спеції ще додаватимете? 385 00:26:12,675 --> 00:26:15,177 Ні. Зараз ні. Почекаю на горох, 386 00:26:15,261 --> 00:26:16,929 а тоді додамо трохи цибулі. 387 00:26:17,013 --> 00:26:19,724 -І діло піде. -І діло піде. Так. 388 00:26:19,807 --> 00:26:20,766 Гаразд. 389 00:26:24,562 --> 00:26:25,521 Ну й аромат. 390 00:26:28,899 --> 00:26:29,775 Готові? 391 00:26:30,526 --> 00:26:33,195 Виймаємо і йдемо на мене. 392 00:26:33,279 --> 00:26:34,447 Раз, два, три. 393 00:26:35,990 --> 00:26:36,824 Гаразд. 394 00:26:38,117 --> 00:26:38,993 Піднімай. 395 00:26:40,161 --> 00:26:41,120 Догори. 396 00:26:45,333 --> 00:26:46,751 Що у вас там? 397 00:26:46,834 --> 00:26:51,797 Червоний перець, сушений імбир, часник. 398 00:26:51,881 --> 00:26:54,550 Чим така особлива ця традиція? 399 00:26:57,136 --> 00:27:00,056 Чесно кажучи, це робилося лише раз на рік, 400 00:27:00,139 --> 00:27:03,476 зазвичай взимку і на всю спільноту. 401 00:27:03,559 --> 00:27:06,354 Були всі родини. Та й напевно кількох свиней 402 00:27:07,271 --> 00:27:08,314 розбирали. 403 00:27:08,856 --> 00:27:11,442 Щось засолювали на шинку, 404 00:27:11,525 --> 00:27:14,278 щось коптили, з чогось робили б сосиски. 405 00:27:14,362 --> 00:27:15,529 Всі були разом. 406 00:27:15,613 --> 00:27:20,117 Таку тварину щодня не їли, як зараз. 407 00:27:20,201 --> 00:27:22,203 -Так. -Так годували усіх. 408 00:27:22,286 --> 00:27:25,706 Зазвичай взимку, щоб її пережити. 409 00:27:25,790 --> 00:27:27,083 Робилося раз на рік. 410 00:27:29,210 --> 00:27:30,878 Хто тебе цьому навчив? 411 00:27:31,712 --> 00:27:32,672 Чи ти сам? 412 00:27:32,755 --> 00:27:34,340 -Дивився на старших. -Так? 413 00:27:34,423 --> 00:27:36,384 -Міс Саллі Енн бачиш? -Так. 414 00:27:36,467 --> 00:27:37,927 Говорив зі старшими, 415 00:27:38,010 --> 00:27:40,596 а старші такі… Міс Саллі не стара, ні. 416 00:27:40,680 --> 00:27:42,723 -Ні. -Я б її так не нарік. 417 00:27:43,265 --> 00:27:47,228 Дітей треба долучати, щоб коли виростуть, 418 00:27:47,853 --> 00:27:50,356 знали, що робити, як прогодувати родину. 419 00:27:51,691 --> 00:27:53,484 Тварина дає нам життя. 420 00:27:54,527 --> 00:27:57,279 Треба виказати повагу, коли вбиваєш тварину. 421 00:27:57,363 --> 00:27:59,907 -Точно. -Тобто не облажатися. 422 00:27:59,990 --> 00:28:01,742 То ви всю ніч слідкуватимете? 423 00:28:01,826 --> 00:28:03,619 -О так. -Жодного сну, друже. 424 00:28:03,703 --> 00:28:04,578 Взагалі? 425 00:28:05,705 --> 00:28:07,039 Ми сьогодні не спимо. 426 00:28:07,123 --> 00:28:08,708 П'ємо пиво чи каву? 427 00:28:09,583 --> 00:28:11,585 Нині не спекотно, пиво не зневоднить. 428 00:28:11,669 --> 00:28:13,796 -Гаразд. -Коли спекотно, то вода. 429 00:28:13,879 --> 00:28:14,797 -Так. -Так. 430 00:28:15,715 --> 00:28:18,217 Я ж не хочу, щоб ти втратив свідомість. 431 00:28:32,898 --> 00:28:36,652 Чекаємо, доки вугілля охолоне, бо надто гаряче не треба. 432 00:28:36,736 --> 00:28:37,611 Так. 433 00:28:41,824 --> 00:28:42,658 Так. 434 00:28:47,371 --> 00:28:48,998 -Ось сюди. -Так, сер. 435 00:28:51,333 --> 00:28:52,168 Так. 436 00:28:55,129 --> 00:28:56,672 Чекаємо на повернення. 437 00:28:56,756 --> 00:28:58,048 -Повернення? -Ми до вогнища. 438 00:28:58,132 --> 00:29:00,426 Можеш повернутися в другій чи третій. 439 00:29:00,509 --> 00:29:03,596 Приходь завтра. Ми будемо тут. 440 00:29:14,857 --> 00:29:17,234 Я підсуну вугілля. 441 00:29:31,707 --> 00:29:33,876 Гадаю, все. Лишилося чекати. 442 00:30:30,516 --> 00:30:33,435 Важко не відчути самовідданості Біджея, 443 00:30:34,228 --> 00:30:37,523 а його вплив поширився далеко за межі спільноти Галла. 444 00:30:38,691 --> 00:30:41,068 АПЕКС 445 00:30:41,151 --> 00:30:43,070 В Апексі, Північна Кароліна, 446 00:30:43,153 --> 00:30:45,573 я зустрів його подругу Гебріел Ейтенн, 447 00:30:45,656 --> 00:30:48,576 яка досліджує власне коріння через їжу. 448 00:30:50,578 --> 00:30:54,707 {\an8}АПЕКС ПІВНІЧНА КАРОЛІНА 449 00:30:56,083 --> 00:30:59,253 Я почала цікавитися Морськими островами 450 00:31:00,004 --> 00:31:04,758 і дізнаватися про роботу Біджея в Південній Кароліні. 451 00:31:06,010 --> 00:31:07,344 Якось я прийшла додому 452 00:31:07,428 --> 00:31:11,223 і мій дідусь вивішав капусту в сараї, 453 00:31:11,307 --> 00:31:13,309 і спитала: «Що це, діду?» 454 00:31:13,392 --> 00:31:17,229 А він каже: «Так отримують зерна капусти. Їх висушують». 455 00:31:18,147 --> 00:31:21,483 {\an8}«Можна ще раз, сер. Як ти казав?» 456 00:31:21,567 --> 00:31:23,611 Тож усі мої дослідження 457 00:31:23,694 --> 00:31:26,238 збігалися з тим, що я дізнавалася від діда. 458 00:31:26,822 --> 00:31:29,909 То ти переїхала з Нью-Йорка додому? 459 00:31:29,992 --> 00:31:31,660 Так, згодом. 460 00:31:32,244 --> 00:31:34,914 Зібрала речі в мінівен 461 00:31:35,456 --> 00:31:36,957 і поїхала. 462 00:31:37,583 --> 00:31:39,919 Я відчувала, що мушу. 463 00:31:40,002 --> 00:31:42,588 Що сказав дідусь, коли ти повернулася? 464 00:31:45,215 --> 00:31:47,217 Сказав: «Не думав, що повернешся, 465 00:31:47,301 --> 00:31:49,553 доки не почнеш ходити з тростиною». 466 00:31:49,637 --> 00:31:51,305 А це трохи 467 00:31:52,348 --> 00:31:53,474 смішно. 468 00:32:03,442 --> 00:32:08,113 Частково я ділюся знаннями, що отримала від старших, 469 00:32:08,197 --> 00:32:10,199 влаштовуючи спільні обіди. 470 00:32:11,325 --> 00:32:15,537 Вони зосередженні на культивуванні та збереженні 471 00:32:15,621 --> 00:32:17,247 чорних кулінарних традицій. 472 00:32:23,128 --> 00:32:26,423 Цю їжу їсть наша спільнота. 473 00:32:27,591 --> 00:32:28,968 Магазини в нас є, 474 00:32:29,051 --> 00:32:32,888 але це не те ж саме, що зірвати лист салату з грядки 475 00:32:32,972 --> 00:32:35,057 чи брати зелень у знайомого. 476 00:32:36,433 --> 00:32:40,980 Я змогла переосмислити, як зберегти доступ до свіжих продуктів. 477 00:32:43,065 --> 00:32:45,526 Я лише почала розігріватися 478 00:32:45,609 --> 00:32:47,778 з можливостями цього простору… 479 00:32:49,363 --> 00:32:53,283 і його значення для нашого чорного суспільства. 480 00:32:56,370 --> 00:32:57,997 Відданість Гебріел землі, 481 00:32:58,080 --> 00:33:01,375 на якій її родина жила поколіннями, заслуговує поваги, 482 00:33:01,458 --> 00:33:04,837 але, як виявилося, це все було під загрозою. 483 00:33:08,590 --> 00:33:10,676 То що з цією землею? 484 00:33:11,510 --> 00:33:14,888 Міністерство Транспорту будує тут автомагістраль, 485 00:33:14,972 --> 00:33:19,601 з двох смуг тут зроблять сім. 486 00:33:19,685 --> 00:33:22,730 Вона проходитиме через город 487 00:33:23,355 --> 00:33:24,982 он там. 488 00:33:25,065 --> 00:33:29,528 З іншого боку, мої дядьки Ендрю та Лін залишаться без житла. 489 00:33:30,738 --> 00:33:32,406 Всі мої родичі з того боку 490 00:33:32,489 --> 00:33:36,744 і трохи далі з нашого боку муситимуть виїхати. 491 00:33:36,827 --> 00:33:40,622 Вибору в нас немає. Ми не можемо залишитися. 492 00:33:41,165 --> 00:33:44,376 Тобто мова про примусове відчуження землі. 493 00:33:45,044 --> 00:33:47,212 Так. Точно. 494 00:33:47,796 --> 00:33:51,216 Що твоя родина відчуває через це? 495 00:33:51,800 --> 00:33:55,345 Важко про це говорити, 496 00:33:55,429 --> 00:33:58,682 бо люди у віці 70-и, 80-и років не хочуть їхати 497 00:33:58,766 --> 00:34:02,644 з осель, в яких вони жили дуже довго. 498 00:34:02,728 --> 00:34:06,106 Дядько Ендрю разом зі мною висаджував цей садок. 499 00:34:06,190 --> 00:34:08,567 Тому кудись його переселити — 500 00:34:08,650 --> 00:34:12,696 це стільки переміщень та стільки змін. 501 00:34:13,363 --> 00:34:15,365 Божевільно те, що дядько каже, 502 00:34:15,449 --> 00:34:17,951 що колись тут навіть трава не росла. 503 00:34:18,035 --> 00:34:21,121 Місце було нікому не потрібне. 504 00:34:21,205 --> 00:34:23,582 Так чорні його й отримали. 505 00:34:23,665 --> 00:34:26,752 Його продавали лише чорним. 506 00:34:27,336 --> 00:34:31,757 А тепер, коли ми щось виростили, виплекали землю, 507 00:34:31,840 --> 00:34:34,093 віддали їй себе, 508 00:34:34,843 --> 00:34:36,470 тепер, розумієш… 509 00:34:36,553 --> 00:34:38,680 -Треба йти. -Тепер треба йти. 510 00:34:55,280 --> 00:35:01,537 Змінивши ставлення до цієї землі, цього простору, його значення для нас, 511 00:35:02,621 --> 00:35:07,459 ми також продовжуємо вирощувати їжу, 512 00:35:07,543 --> 00:35:12,297 плекати най ній радість, сміх та креативність. 513 00:35:14,049 --> 00:35:18,387 Бо робити так і надалі, навіть в таких обставинах, 514 00:35:18,470 --> 00:35:21,181 це для мене неначе опір. 515 00:35:29,148 --> 00:35:31,942 Царю Небесний, ми вдячні тобі за Гебріел 516 00:35:32,025 --> 00:35:33,819 та те, що вона робить, 517 00:35:33,902 --> 00:35:37,030 щоб об'єднати цю спільноту за їжею, за столом, 518 00:35:37,114 --> 00:35:41,493 бо за столом творяться історії 519 00:35:41,577 --> 00:35:43,453 та витворюється спадщина. 520 00:35:43,537 --> 00:35:46,748 Ми вдячні за те, що дав нам цей дім, 521 00:35:46,832 --> 00:35:51,461 цю ферму, з її багатою історією та спадком, 522 00:35:51,545 --> 00:35:56,175 просимо Тебе, благослови цю їжу, що живить наші тіла. Амінь. 523 00:35:56,258 --> 00:35:57,134 Асе. 524 00:35:59,970 --> 00:36:01,805 Чудово! Дякую! 525 00:36:01,889 --> 00:36:02,848 Дякую. 526 00:36:03,432 --> 00:36:06,852 Так добре бути серед всієї цієї любові. 527 00:36:08,395 --> 00:36:11,231 -У нас тут курка. -Супер. 528 00:36:11,315 --> 00:36:15,485 Я готувала її на вугіллі та два дні маринувала 529 00:36:15,569 --> 00:36:20,032 з любов'ю, корицею, кмином та паприкою, 530 00:36:20,949 --> 00:36:25,245 а потім полила полуничним вином. 531 00:36:26,038 --> 00:36:29,041 Ще тут сушений горошок, білі боби, 532 00:36:29,124 --> 00:36:33,754 салат з ріпи, червона цибуля і гриби шіїтаке, 533 00:36:35,964 --> 00:36:41,220 а ще кукурудзяний хліб з буряком. 534 00:36:42,095 --> 00:36:45,098 Капуста чудова, її приправили 535 00:36:45,182 --> 00:36:48,393 приправою з консервованої груші, 536 00:36:48,477 --> 00:36:53,315 червоного винного оцту, білого перцю та зерен кунжуту. 537 00:36:53,398 --> 00:36:55,234 Наче все, 538 00:36:55,317 --> 00:36:58,237 смачного, налітайте. 539 00:36:59,571 --> 00:37:00,781 Тут стільки всього… 540 00:37:00,864 --> 00:37:01,698 Га? 541 00:37:06,870 --> 00:37:07,704 Не знаю. 542 00:37:08,997 --> 00:37:11,083 -Дуже смачно. -Ой, не перебільшуйте. 543 00:37:11,166 --> 00:37:12,042 Ні. 544 00:37:12,960 --> 00:37:14,670 Ні, це ми ще стримуємося. 545 00:37:15,587 --> 00:37:19,841 Твоя страва з ріпи перенесла мене в минуле. 546 00:37:21,468 --> 00:37:25,430 Це найближче, в плані смаку, до таких, 547 00:37:25,514 --> 00:37:28,517 що я їв у дитинстві, 548 00:37:28,600 --> 00:37:30,936 овочевих страв. 549 00:37:31,520 --> 00:37:35,232 Тут таке багатство смаку, 550 00:37:35,899 --> 00:37:39,361 до сьогодні я не розумів, як за цим сумував. 551 00:37:40,946 --> 00:37:44,783 Дуже цікавим мені здається те, що ти 552 00:37:44,866 --> 00:37:49,997 неначе страж цієї спадщини та практики 553 00:37:50,080 --> 00:37:52,124 збирання людей у цьому будинку. 554 00:37:52,207 --> 00:37:55,168 -Я про те, що ми робимо зараз. -Привіт. Це банді. 555 00:37:55,294 --> 00:37:57,296 -Боже мій! -Привіт. 556 00:37:57,379 --> 00:37:58,505 Ти прийшов! 557 00:37:58,588 --> 00:37:59,589 Ого. 558 00:38:00,716 --> 00:38:02,759 {\an8}-Гаразд. Бувайте. -Це й все? 559 00:38:02,843 --> 00:38:05,262 {\an8}І це все? Ти не побалакаєш з нами? 560 00:38:05,345 --> 00:38:06,221 Бувайте. 561 00:38:06,305 --> 00:38:07,139 Ні. 562 00:38:07,723 --> 00:38:09,016 Не хочеш курочки? 563 00:38:09,099 --> 00:38:10,517 Вам і без мене добре. 564 00:38:10,600 --> 00:38:11,893 Дякую, дядьку Ендрю. 565 00:38:11,977 --> 00:38:13,478 -Це стільки значить. -Так. 566 00:38:13,562 --> 00:38:14,730 Дякую, дядьку Ендрю. 567 00:38:14,855 --> 00:38:18,108 -Ось і я про це. -Я теж так кажу. 568 00:38:18,191 --> 00:38:20,819 -То кажи до кінця. -Гаразд. 569 00:38:23,280 --> 00:38:25,240 Просто відчуття такі, ніби… 570 00:38:25,324 --> 00:38:29,161 Він приніс вино, яке ми разом зробили, це так… 571 00:38:32,497 --> 00:38:33,332 Вибачте. 572 00:38:33,415 --> 00:38:34,583 Ні, все добре. 573 00:38:43,425 --> 00:38:44,885 Причина, чому… 574 00:38:46,428 --> 00:38:48,889 важливо збиратися ось так… 575 00:38:51,058 --> 00:38:52,851 це саме для цього. 576 00:38:56,021 --> 00:38:57,272 Мій… 577 00:38:58,106 --> 00:39:02,861 Мій дядько щойно це приніс, багато вас вже знають… 578 00:39:04,237 --> 00:39:07,199 що його силоміць виселяють з дому. 579 00:39:08,367 --> 00:39:09,785 Примусове відчуження. 580 00:39:12,662 --> 00:39:14,331 Звучить так по-високому. 581 00:39:14,414 --> 00:39:15,999 -Так? -Але все навпаки. 582 00:39:16,083 --> 00:39:16,917 Так. 583 00:39:20,545 --> 00:39:22,464 Ми збирали його речі 584 00:39:23,090 --> 00:39:24,674 десь останній місяць. 585 00:39:25,425 --> 00:39:28,512 Це останній тиждень, коли він буде вдома. 586 00:39:32,808 --> 00:39:34,267 Він цього не скаже, 587 00:39:34,976 --> 00:39:36,978 але йому важко на душі, 588 00:39:37,062 --> 00:39:40,524 його дуже вразило це все, бо це стільки для нього значить. 589 00:39:44,111 --> 00:39:47,572 Тож те, що він прийшов і приніс мені ось це, це дуже… 590 00:39:49,241 --> 00:39:50,409 я не можу… 591 00:39:57,624 --> 00:40:01,962 Він разом з моїм дідусем надихнув мене на цю роботу. 592 00:40:03,463 --> 00:40:09,594 Вони мене стільки навчили про наші кулінарні традиції. 593 00:40:10,595 --> 00:40:14,057 Люблю думати, що я активна громадянка, 594 00:40:14,141 --> 00:40:19,104 знаю, що у чорних свої потреби, що я знаю нашу історію. 595 00:40:19,187 --> 00:40:23,275 Приходячи додому, проводячи з ними час, я стільки дізналася про нашу історію, 596 00:40:23,358 --> 00:40:25,735 про їжу, яку ми вирощуємо та їмо, 597 00:40:25,819 --> 00:40:27,779 це також завдяки таким обідам. 598 00:40:28,447 --> 00:40:31,283 Ось, чому це важливо. 599 00:40:33,410 --> 00:40:38,707 Вони ніколи не відберуть того, чого ти навчилася під цими соснами. 600 00:40:39,249 --> 00:40:41,835 Цього в тебе не відняти 601 00:40:41,918 --> 00:40:45,964 і ти мусиш за це триматися… 602 00:40:46,047 --> 00:40:50,302 За ці знання, за ці відчуття, за енергію. 603 00:40:51,678 --> 00:40:52,762 Тепер це твоє. 604 00:41:25,629 --> 00:41:27,255 Що ми готуємо? Що це? 605 00:41:27,339 --> 00:41:33,512 Сьогодні у нас класичне барбекю Південної Кароліни — 606 00:41:33,595 --> 00:41:35,263 каша з голови. 607 00:41:35,347 --> 00:41:38,808 Все, що може бути в голові, я порубав. 608 00:41:38,892 --> 00:41:39,809 -Гаразд. -Сюди. 609 00:41:39,893 --> 00:41:41,520 Ще трохи лишилося. 610 00:41:45,065 --> 00:41:47,192 Зроби послугу, подай соус барбекю. 611 00:41:47,275 --> 00:41:48,485 Так. Зараз. 612 00:41:48,568 --> 00:41:51,571 Виварюємо голову в бульйоні. 613 00:41:51,655 --> 00:41:52,531 Тож… 614 00:41:53,240 --> 00:41:55,575 Зазвичай там навпіл бульйон та соус. 615 00:41:55,659 --> 00:41:56,535 Гаразд. 616 00:41:56,618 --> 00:41:58,620 Дамо охолонути, наче юшці. 617 00:41:58,703 --> 00:41:59,704 Так. 618 00:41:59,788 --> 00:42:00,872 Подається з рисом. 619 00:42:02,832 --> 00:42:05,085 Де взялася ця страва? 620 00:42:05,585 --> 00:42:08,463 Теорія така: рабам завжди давали гірші частини, 621 00:42:08,547 --> 00:42:11,800 тож вони зробили з них, що могли, 622 00:42:11,883 --> 00:42:14,177 бо ми ж з Західної Африки, 623 00:42:14,261 --> 00:42:17,347 ми полювали на тварин та використовували всі частини, 624 00:42:17,430 --> 00:42:20,725 тож необхідні знання у нас вже були. 625 00:42:23,687 --> 00:42:26,398 А що за соус барбекю? 626 00:42:26,481 --> 00:42:30,068 Соус на гірчиці з томатною основою. 627 00:42:30,151 --> 00:42:31,945 -Гаразд. -Виливаємо сюди. 628 00:42:32,028 --> 00:42:34,906 Гаразд. В Північній Кароліні, ми любимо оцет, 629 00:42:34,990 --> 00:42:37,617 -але я не критикую. -Критикуватимеш? 630 00:42:37,701 --> 00:42:39,911 -Намагаюся стримуватися. -Не сьогодні. 631 00:42:40,579 --> 00:42:42,497 Це знову треба готувати? 632 00:42:42,581 --> 00:42:44,791 Так, знову на вогонь. 633 00:42:44,874 --> 00:42:45,750 Гаразд. 634 00:42:47,168 --> 00:42:48,128 Добре. 635 00:42:49,546 --> 00:42:52,340 То тут все, що було в голові? 636 00:42:52,424 --> 00:42:56,678 -Все. -Язик. Очі? Все. 637 00:42:57,470 --> 00:42:58,805 -Що завгодно. -Знатиму. 638 00:42:58,888 --> 00:43:00,640 Бачиш? 639 00:43:00,724 --> 00:43:03,602 -Все, що не там, воно тут. -Так, все там. 640 00:43:04,185 --> 00:43:06,021 Додаємо соус барбекю. 641 00:43:08,189 --> 00:43:09,107 О так. 642 00:43:10,275 --> 00:43:13,361 -Візьму. Ложку. Це тобі треба? -Ні, можеш забрати. 643 00:43:13,445 --> 00:43:15,530 -Гаразд. -А ти ходи сюди, 644 00:43:15,614 --> 00:43:16,906 поставимо на вогонь. 645 00:43:17,907 --> 00:43:19,701 Скільки його готувати? 646 00:43:19,784 --> 00:43:21,077 -Десь 30 хвилин. -Так. 647 00:43:21,161 --> 00:43:21,995 Хай кипить. 648 00:43:22,078 --> 00:43:23,288 Хай закипить. 649 00:43:25,290 --> 00:43:26,666 Соус смачно пахне. 650 00:43:30,128 --> 00:43:31,546 То ось де вечірка? 651 00:43:33,757 --> 00:43:36,635 -Запросимо всіх сусідів. -Кличемо людей. 652 00:43:36,718 --> 00:43:37,552 Долучитися. 653 00:43:38,511 --> 00:43:40,305 Привіт, ти як? 654 00:43:41,014 --> 00:43:41,848 Привіт. 655 00:43:41,931 --> 00:43:44,225 Привіт. Як ви всі? 656 00:43:47,687 --> 00:43:48,730 Так. 657 00:43:50,440 --> 00:43:51,650 Гаразд. Супер. 658 00:43:52,275 --> 00:43:53,860 Це буде… Так, туди. 659 00:43:57,030 --> 00:43:59,491 -Витягуй. -Витягуй повністю. 660 00:43:59,574 --> 00:44:00,742 Гаразд, добре. 661 00:44:05,705 --> 00:44:09,042 -Вона хоче піти й… -Вона вже готова. 662 00:44:17,342 --> 00:44:20,762 Пригощуся хрустким. 663 00:44:21,346 --> 00:44:22,389 -Гаразд. -Так. 664 00:44:24,015 --> 00:44:25,767 -Чуєте через увесь стіл? -Так! 665 00:44:25,850 --> 00:44:27,018 Я точно почула! 666 00:44:27,102 --> 00:44:28,603 -Цукерочка. -Ось і взнали. 667 00:44:28,687 --> 00:44:30,522 -Так, точно. -Мені теж дай. 668 00:44:31,106 --> 00:44:33,858 -Мій дядько Ендрю зробив це вино. -Гаразд. 669 00:44:33,942 --> 00:44:35,110 Воно сливове. 670 00:44:35,694 --> 00:44:38,321 Піднімемо келихи за предків, старших… 671 00:44:38,405 --> 00:44:39,823 Предків, так. 672 00:44:39,906 --> 00:44:41,616 …минуле, теперішнє, майбутнє. 673 00:44:41,700 --> 00:44:42,867 -Це точно. -Ура! 674 00:44:42,951 --> 00:44:43,952 -Будьмо. -Будьмо. 675 00:44:45,495 --> 00:44:46,621 -Смачно. -Дуже. 676 00:44:46,705 --> 00:44:47,539 -Так. -Смачно. 677 00:44:47,622 --> 00:44:50,083 -Збалансований смак. -Саме до свинини. 678 00:45:37,922 --> 00:45:42,010 Історії наших предків не просто починаються чи закінчуються на півдні. 679 00:45:43,052 --> 00:45:45,096 Рабство процвітало й на півночі. 680 00:45:47,515 --> 00:45:50,351 Нью-Йорк був опорою нової нації… 681 00:45:51,936 --> 00:45:55,732 і доки наші батьки-засновники складали Конституцію в Філадельфії, 682 00:45:56,900 --> 00:46:02,989 їх раби-кухарі готували смак нової демократії. 683 00:46:25,762 --> 00:46:30,767 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський