1
00:00:27,590 --> 00:00:34,305
ЧАРЛСТОН
2
00:00:43,439 --> 00:00:47,735
{\an8}САЛЛІВАНС-АЙЛЕНД
ПІВДЕННА КАРОЛІНА, США
3
00:00:51,405 --> 00:00:56,786
Ми на узбережжі Салліванс-Айленду,
просто на пляжі.
4
00:00:58,079 --> 00:01:01,332
{\an8}Це було перше місце висадки рабів,
5
00:01:01,415 --> 00:01:05,002
{\an8}що проходили порти Чарлстона.
6
00:01:05,086 --> 00:01:09,548
Багато наших предків тут пройшли.
7
00:01:09,632 --> 00:01:13,761
Від 40 до 60% всіх рабів африканців
8
00:01:13,844 --> 00:01:15,930
пройшли порти Чарлстона.
9
00:01:17,598 --> 00:01:21,894
Місцевий ландшафт схожий
на їх рідну Західну Африку.
10
00:01:23,479 --> 00:01:25,815
Це був наче жорстокий жарт.
11
00:01:25,898 --> 00:01:29,193
Неначе їх привезли назад, звідки забрали.
12
00:01:33,155 --> 00:01:35,699
Гадаю, коли наших предків сюди привезли,
13
00:01:36,534 --> 00:01:38,536
вони думали, подорож скінчилася.
14
00:01:38,619 --> 00:01:40,454
Ні, друже, це був лише початок.
15
00:01:44,250 --> 00:01:46,919
ОРИГІНАЛЬНИЙ ДОКУМЕНТАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
16
00:02:32,590 --> 00:02:35,509
РИСОВЕ КОРОЛІВСТВО
17
00:03:27,603 --> 00:03:29,730
Чарлстон, Південна Кароліна.
18
00:03:31,357 --> 00:03:33,275
По-древньому прекрасне місце.
19
00:03:33,943 --> 00:03:36,737
Міфічне чарівне морське узбережжя.
20
00:03:38,280 --> 00:03:41,784
Родюча земля, що зветься Лоукантрі.
21
00:03:43,035 --> 00:03:47,081
Та все ж я завжди відчував тут
безсумнівну важкість.
22
00:03:48,165 --> 00:03:50,417
Темряву під поверхнею.
23
00:03:55,130 --> 00:03:58,217
Це була столиця работоргівлі.
24
00:03:59,218 --> 00:04:02,388
Ми прибули сюди в кайданах, сотнями тисяч,
25
00:04:02,471 --> 00:04:06,684
виставлені на рабовласницькі аукціони,
26
00:04:06,767 --> 00:04:08,435
аби нас порозвозили півднем.
27
00:04:10,396 --> 00:04:14,692
ПРОДАЖ РАБІВ НА АУКЦІОНІ
28
00:04:14,775 --> 00:04:18,279
Ті ж, хто залишився в Південній Кароліні,
потрапили на плантації,
29
00:04:18,362 --> 00:04:22,074
{\an8}які збагатили цю країну
30
00:04:22,157 --> 00:04:24,285
не завдяки бавовні, а завдяки рису…
31
00:04:27,538 --> 00:04:32,418
експорт якого в певний час досягав
45 мільйонів кілограмів на рік.
32
00:04:34,336 --> 00:04:36,672
Чарлстон постав завдяки работоргівлі…
33
00:04:38,173 --> 00:04:41,343
мав найбільше багатства
на душу населення в Америці.
34
00:04:41,427 --> 00:04:44,763
Історика кулінарії Майкла Твітті
я знаю вже кілька років,
35
00:04:45,556 --> 00:04:49,810
мене завжди дивувала його здатність
прямо згадувати нашу історію,
36
00:04:49,893 --> 00:04:51,687
просто обговорюючи їжу.
37
00:04:53,647 --> 00:04:56,942
{\an8}Африканці, яких сюди привезли,
були набором людей,
38
00:04:57,026 --> 00:04:59,194
{\an8}які тисячі років вирощували рис,
39
00:04:59,278 --> 00:05:02,406
а коли в рис почали інвестувати,
40
00:05:02,489 --> 00:05:05,492
всі ці дерева й болота
41
00:05:06,118 --> 00:05:07,870
довелося прибрати.
42
00:05:07,953 --> 00:05:13,500
Ландшафт для рисових плантацій
змінювали більше,
43
00:05:14,335 --> 00:05:17,379
ніж при будівництві єгипетських пірамід.
44
00:05:17,463 --> 00:05:18,297
Ого.
45
00:05:18,380 --> 00:05:21,633
Шрам від цих плантацій видно з космосу.
46
00:05:22,176 --> 00:05:25,346
І це чудово ілюструє ту купу роботи,
47
00:05:25,929 --> 00:05:28,349
яка знадобилася на створення плантацій.
48
00:05:37,399 --> 00:05:40,235
Попри те пекло, в якому ми жили,
попри страждання
49
00:05:40,319 --> 00:05:42,738
та те, що нас заганяли до смерті…
50
00:05:44,365 --> 00:05:46,867
якимось чином в усьому цьому хаосі
51
00:05:46,950 --> 00:05:49,620
ми створили власну кухню.
52
00:05:58,796 --> 00:06:01,256
Тож коли ти їстимеш страви,
53
00:06:01,340 --> 00:06:04,468
які я намагаюся зібрати
з уламків нашої історії,
54
00:06:05,344 --> 00:06:10,808
хочу, щоб ти розумів,
що твої предки будуть з нами,
55
00:06:11,809 --> 00:06:15,771
а наша робота — передати ці традиції далі,
56
00:06:15,854 --> 00:06:17,940
щоб вони ніколи не зникли, як душа.
57
00:06:24,780 --> 00:06:29,868
Тож приготуємо якусь одну страву.
58
00:06:35,082 --> 00:06:37,292
-Маємо рис.
-Це інгредієнт номер один.
59
00:06:37,793 --> 00:06:39,878
А який другий необхідний компонент?
60
00:06:39,962 --> 00:06:41,171
Окра.
61
00:06:41,255 --> 00:06:43,424
Окри повно в Афро-атлантиці.
62
00:06:44,425 --> 00:06:45,717
Окра всюди.
63
00:06:45,801 --> 00:06:47,052
Квінтесенція Африки.
64
00:06:47,136 --> 00:06:48,595
Квінтесенція Африки.
65
00:06:50,347 --> 00:06:51,348
Трохи жиру.
66
00:06:52,141 --> 00:06:53,725
Дві третини цибулі.
67
00:06:53,809 --> 00:06:55,144
Дві третини.
68
00:06:58,605 --> 00:07:00,190
Всі помідори.
69
00:07:00,274 --> 00:07:02,192
Гаразд, всі помідори засипаю.
70
00:07:02,276 --> 00:07:03,110
Так.
71
00:07:05,154 --> 00:07:06,196
Ложку солі.
72
00:07:10,617 --> 00:07:13,537
Гострий перець — найважливіший інгредієнт
73
00:07:14,079 --> 00:07:15,789
Ми народ гострого перцю.
74
00:07:15,873 --> 00:07:17,541
-Ми його привезли.
-Точно.
75
00:07:17,624 --> 00:07:19,960
-Петрушка.
-Дрібку розмарину й добре.
76
00:07:21,253 --> 00:07:23,797
Далі додаємо краба.
77
00:07:23,881 --> 00:07:26,467
-То тепер краб?
-Так, увесь.
78
00:07:30,053 --> 00:07:32,014
Це типовий спосіб
79
00:07:32,097 --> 00:07:35,017
приготування їжі для рабів?
80
00:07:35,100 --> 00:07:37,227
В теплі пори року — так.
81
00:07:37,311 --> 00:07:38,604
-Так.
-Додамо бульйон.
82
00:07:39,438 --> 00:07:40,272
Гаразд.
83
00:07:45,694 --> 00:07:47,654
І, будь ласка, рис.
84
00:07:48,238 --> 00:07:49,573
-Гаразд.
-Ось так.
85
00:07:51,325 --> 00:07:52,868
Вмієш правильно куштувати?
86
00:07:53,660 --> 00:07:55,037
Як правильно куштувати?
87
00:07:56,038 --> 00:07:58,081
Не з ложки, а як?
88
00:07:59,374 --> 00:08:01,919
-Звідки знаєш?
-Не знаю. А ти?
89
00:08:02,503 --> 00:08:04,463
-Мама так навчила.
-Так.
90
00:08:04,546 --> 00:08:06,548
Бо коли я їздив до Західної Африки
91
00:08:08,926 --> 00:08:09,885
Супер.
92
00:08:11,637 --> 00:08:12,721
Вони так роблять.
93
00:08:13,972 --> 00:08:16,725
Хіба не надзвичайно, що ми обоє це знаємо…
94
00:08:16,808 --> 00:08:17,893
Ми це бачили.
95
00:08:19,061 --> 00:08:23,273
Але хтось мусив проробляти цей рух
з покоління в покоління,
96
00:08:23,357 --> 00:08:25,817
щоб ми його знали.
97
00:08:25,901 --> 00:08:28,278
Бо коли береш ложку до рота, дістаєш.
98
00:08:28,362 --> 00:08:30,656
Так, ложку до рота не брати. Точно.
99
00:08:30,739 --> 00:08:31,573
Правильно.
100
00:08:31,657 --> 00:08:32,991
-Дуже дякую.
-Гаразд.
101
00:08:33,075 --> 00:08:34,785
Знову накриємо.
102
00:08:34,868 --> 00:08:35,827
Гаразд.
103
00:08:36,662 --> 00:08:37,538
Ось так.
104
00:08:38,205 --> 00:08:39,081
Ідеально.
105
00:08:39,665 --> 00:08:40,916
І нехай готується
106
00:08:45,921 --> 00:08:47,130
Моя робота
107
00:08:47,214 --> 00:08:49,967
вся про те, що готували та їли раби.
108
00:08:50,801 --> 00:08:52,844
Гадаю, людям важливо усвідомити,
109
00:08:52,928 --> 00:08:55,681
що матеріальний стан та харчування рабів
110
00:08:55,764 --> 00:08:58,725
не мав стосунку до того, як їх називали,
111
00:08:59,476 --> 00:09:01,311
як інші їх бачили.
112
00:09:01,395 --> 00:09:05,232
Вони вважали,
що гідні достойного харчування…
113
00:09:06,775 --> 00:09:10,654
страви, яку готує жінка чоловікові,
чоловік — жінці.
114
00:09:11,363 --> 00:09:14,908
Батько — дітям, бабуся — онукам.
115
00:09:16,159 --> 00:09:18,203
Вони вважали себе цілком людяними.
116
00:09:21,832 --> 00:09:24,543
Брате Твітті, схоже, все майже готово?
117
00:09:24,626 --> 00:09:25,460
Так, друже.
118
00:09:25,544 --> 00:09:28,338
-Тож казанок…
-Яким же вийде твій перший суп з окри.
119
00:09:28,422 --> 00:09:31,592
-Ой-ой, ну й тиск.
-Приготований на відкритому вогні.
120
00:09:32,759 --> 00:09:33,969
Тиснеш на мене.
121
00:09:35,178 --> 00:09:36,305
Ого, як кипить.
122
00:09:36,388 --> 00:09:38,724
-Лише глянь.
-Добре. Мені подобається.
123
00:09:40,100 --> 00:09:42,436
Пахне надзвичайно.
124
00:09:43,103 --> 00:09:45,689
-Гаразд, зараз я спробую…
-Дуже вузько.
125
00:09:45,772 --> 00:09:47,274
Дуже вузько. Новий метод.
126
00:09:50,777 --> 00:09:52,154
Ого, смакота.
127
00:09:52,738 --> 00:09:54,031
Що відчуваєш?
128
00:09:54,489 --> 00:09:59,911
Переважно суміш помідорів та цибулі.
129
00:10:02,122 --> 00:10:03,832
Там наче власна підливка.
130
00:10:03,915 --> 00:10:07,252
У окри не різкий смак?
131
00:10:07,336 --> 00:10:09,171
-Вона дає присмак.
-Точно.
132
00:10:10,297 --> 00:10:11,381
Дуже смачно.
133
00:10:19,097 --> 00:10:19,931
Ого.
134
00:10:21,850 --> 00:10:23,310
-Це такий…
-Я ж казав.
135
00:10:24,394 --> 00:10:25,896
Це духовний досвід.
136
00:10:33,195 --> 00:10:35,906
Ми кличемо наші страви «душевною їжею».
137
00:10:36,573 --> 00:10:38,909
Ми єдиний народ…
138
00:10:40,535 --> 00:10:46,249
який назвав свою кухню
на честь чогось невидимого,
139
00:10:46,333 --> 00:10:49,044
але відчутного, як любов чи Бог.
140
00:10:49,961 --> 00:10:52,631
Чогось зовсім трансцендентного.
141
00:10:52,714 --> 00:10:56,468
Річ тут у зв'язку між нами
та померлими родичами,
142
00:10:56,551 --> 00:10:58,804
між нами та тими, хто ще не народився.
143
00:11:08,188 --> 00:11:11,108
Я багато думаю про те,
на скільки економічний стан півдня
144
00:11:11,191 --> 00:11:13,819
завдячує обробленій чорними землі.
145
00:11:15,070 --> 00:11:19,574
Цілими поколіннями наші майстри
готували цей регіон під єдину культуру —
146
00:11:20,283 --> 00:11:21,785
каролінський золотий рис.
147
00:11:23,995 --> 00:11:27,290
Коли летиш до Чарлстона,
бачиш самі лише рисові поля.
148
00:11:28,041 --> 00:11:31,253
{\an8}До каролінського золотого
тут була купа рису,
149
00:11:32,045 --> 00:11:36,133
{\an8}але до появи африканців
ніхто тут не вмів його вирощувати.
150
00:11:37,217 --> 00:11:40,303
{\an8}«АНСОН МІЛЛС»
КОЛУМБІЯ, ПІВДЕННА КАРОЛІНА
151
00:11:40,387 --> 00:11:44,015
Глен Робертс —
хрещений батько у світі їжі,
152
00:11:44,099 --> 00:11:46,059
а його компанія, «Ансон Міллс»,
153
00:11:46,143 --> 00:11:49,855
повернула каролінський золотий рис
на наші столи,
154
00:11:49,938 --> 00:11:51,982
коли той майже зник.
155
00:11:53,525 --> 00:11:56,069
То це відомий каролінський золотий рис.
156
00:11:56,153 --> 00:11:57,279
Так.
157
00:11:57,362 --> 00:12:00,532
Що треба про нього знати?
158
00:12:01,783 --> 00:12:06,079
З цим рисом люди прокидалися,
з ним же поверталися додому.
159
00:12:06,163 --> 00:12:08,749
Є більше давніх рецептів
160
00:12:08,832 --> 00:12:11,543
каролінського золотого з колоніальної ери,
161
00:12:11,626 --> 00:12:16,256
ніж будь-якої іншої
канонічної американської страви.
162
00:12:16,339 --> 00:12:20,969
Перша довгозерниста культура Америки,
яка зіграла роль у світовій торгівлі
163
00:12:21,052 --> 00:12:25,348
і стала бажаним продуктом
в Індонезії та Азії,
164
00:12:25,432 --> 00:12:28,810
та навіть привідкрила ізоляцію Японії
своєю славою.
165
00:12:40,071 --> 00:12:43,241
Як цей рис зник?
166
00:12:43,325 --> 00:12:47,788
Причин було купа,
але все зводиться ось до чого:
167
00:12:47,871 --> 00:12:50,165
зникла африканська майстерність.
168
00:12:50,248 --> 00:12:53,168
Рабство скінчилося,
нової бізнес-моделі не було,
169
00:12:53,251 --> 00:12:55,253
все почало розвалюватися.
170
00:12:56,338 --> 00:12:58,757
Приголомшливо те,
171
00:12:58,840 --> 00:13:04,304
виробництво рису в Чарлстоні
після Громадянської війни упало на 80%.
172
00:13:06,223 --> 00:13:09,518
Як давно ти вирощуєш цей рис?
173
00:13:09,601 --> 00:13:10,894
Двадцять один рік!
174
00:13:10,977 --> 00:13:14,523
Я почав цю справу,
щоб віддати шану своїй матері.
175
00:13:15,106 --> 00:13:17,192
Їй не вистачало цього рису.
Вона з ним виросла.
176
00:13:17,275 --> 00:13:18,902
Вона толочила його вручну.
177
00:13:18,985 --> 00:13:20,862
Коли вона помирала, я зрозумів,
178
00:13:20,946 --> 00:13:23,698
що хочу повернути їй щось з дитинства.
179
00:13:23,782 --> 00:13:25,617
Тому я цим і займаюся.
180
00:13:25,700 --> 00:13:31,122
Важко бути білим в такому ремеслі?
181
00:13:31,206 --> 00:13:32,457
Звісно.
182
00:13:32,541 --> 00:13:37,128
Не хочеться бути білим привілейованим…
183
00:13:39,297 --> 00:13:42,592
монетизувати щось чуже.
184
00:13:42,676 --> 00:13:47,764
Я обрав так званий шлях репарацій,
185
00:13:47,848 --> 00:13:51,768
тобто ми не монетизуємо зерно,
а віддаємо його.
186
00:13:51,852 --> 00:13:54,479
Всім, хто просить та має на нього право.
187
00:13:54,563 --> 00:13:57,858
Ти здатен на це завдяки тому,
188
00:13:57,941 --> 00:14:01,987
що ти продаєш свій продукт всюди.
189
00:14:02,070 --> 00:14:03,488
-У всьому світі.
-Всюди.
190
00:14:03,572 --> 00:14:06,616
Доходи від цього
191
00:14:06,700 --> 00:14:10,954
дозволяють тобі
віддавати рис різним спільнотам.
192
00:14:12,080 --> 00:14:15,542
Глен, гадаєш каролінський золотий рис —
193
00:14:15,625 --> 00:14:18,169
це спадщина рабства?
194
00:14:18,253 --> 00:14:20,463
Без рабства його б тут не було.
195
00:14:21,172 --> 00:14:24,259
Про таке рідко говорять.
196
00:14:25,385 --> 00:14:27,012
Але від цього не втекти.
197
00:14:27,095 --> 00:14:30,515
В Чарлстоні рис з усіх боків.
198
00:14:30,599 --> 00:14:33,059
І це зображення жахів рабства.
199
00:14:47,699 --> 00:14:50,619
Чарлстон відомий своєю кулінарією.
200
00:14:51,786 --> 00:14:53,455
Але я не міг не помітити,
201
00:14:53,538 --> 00:14:56,499
що місто,
яке досі має прибуток з доби рабства,
202
00:14:57,459 --> 00:15:00,295
не має багатьох
чорних власників ресторанів,
203
00:15:00,378 --> 00:15:03,340
до того ж люди не поспішають визнавати,
204
00:15:03,423 --> 00:15:07,260
звідки пішла «південна кухня».
205
00:15:09,304 --> 00:15:11,348
Я як шеф помітив у своєму місті
206
00:15:11,431 --> 00:15:13,975
брак представництва нашої культури.
207
00:15:14,059 --> 00:15:17,562
Втім, наша культура всюди
у меню чарлстонський ресторанів.
208
00:15:18,271 --> 00:15:21,358
Всі люблять чарлстонську їжу,
але звідки вона пішла?
209
00:15:22,567 --> 00:15:23,485
Галла.
210
00:15:25,528 --> 00:15:28,949
Через звичні для рабства процеси
в Південній Кароліні
211
00:15:29,032 --> 00:15:32,285
виник новий народ, відомий як Галла.
212
00:15:33,078 --> 00:15:35,497
А шеф Біджей Денніс керує рухом
213
00:15:35,580 --> 00:15:39,334
за визнання їх кулінарної майстерності.
214
00:15:40,710 --> 00:15:43,630
Особистий кухар та кейтер, Біджей,
215
00:15:43,713 --> 00:15:47,217
або, як я його кличу, Брат Біджей,
216
00:15:47,300 --> 00:15:50,553
організовував обіди по всій країні,
217
00:15:50,637 --> 00:15:53,848
що дозволило йому представляти
кухню Галла на шпальтах.
218
00:15:54,516 --> 00:15:58,645
І якщо я хочу дійти до суті кухні Галла,
219
00:15:58,728 --> 00:16:03,274
мушу поїхати з Чарлстона
на чарівні Морські острови.
220
00:16:06,861 --> 00:16:13,827
МОРСЬКІ ОСТРОВИ
221
00:16:18,623 --> 00:16:21,710
Хто ж такі народ Галла?
222
00:16:21,793 --> 00:16:26,923
Це люди, які жили
на Морських Островах Лоукантрі,
223
00:16:27,007 --> 00:16:29,300
які були вільними чи рабами.
224
00:16:30,719 --> 00:16:33,638
Наші предки змогли через ізоляцію
225
00:16:33,722 --> 00:16:38,226
{\an8}краще утримати своє африканство,
свої африканські корені,
226
00:16:38,309 --> 00:16:41,980
ніж будь-які інші
афроамериканські народи в країні.
227
00:16:42,063 --> 00:16:45,275
Чому народ Галла був ізольований?
228
00:16:45,358 --> 00:16:49,195
Чесно кажучи, раніше на цих островах
жити було не легко.
229
00:16:49,779 --> 00:16:51,531
Була розповсюджена малярії.
230
00:16:51,614 --> 00:16:55,285
Більшість європейців на літо йшли до гір
231
00:16:55,368 --> 00:17:00,290
або на північ, щоб втекти від хвороби.
232
00:17:01,458 --> 00:17:05,628
У нас був кращий імунітет до малярія,
бо ми з Західної Африки.
233
00:17:05,712 --> 00:17:08,089
Для нас ізоляція була корисною,
234
00:17:08,173 --> 00:17:10,967
бо ми змогли
зберегти свої корені й культуру.
235
00:17:11,551 --> 00:17:14,971
Тоді ізоляція була корисною,
236
00:17:15,055 --> 00:17:17,849
але зараз сім'ї
вже не хочуть жити на островах.
237
00:17:17,932 --> 00:17:19,642
Жити стало дорого.
238
00:17:19,726 --> 00:17:22,979
Зараз тут всюди поля для гольфа й курорти.
239
00:17:23,063 --> 00:17:25,065
Але як нам зберегтися?
240
00:17:25,148 --> 00:17:27,358
Як на мене, треба не забувати.
241
00:17:27,442 --> 00:17:30,236
Наша культура не вимре й не зникне.
242
00:17:30,320 --> 00:17:33,656
Ми ще тут, досі процвітаємо,
досі тримаємося.
243
00:17:41,331 --> 00:17:43,792
Біджей відвіз мене на острів Святої Єлени,
244
00:17:43,875 --> 00:17:46,503
до своїх наставників: Біла та Сари Грін,
245
00:17:46,586 --> 00:17:48,046
власників «Галла Грабу».
246
00:17:51,549 --> 00:17:53,635
Містер Біл грін, його дружина Сара.
247
00:17:54,385 --> 00:17:56,262
На них я рівнявся.
248
00:17:56,346 --> 00:17:58,598
Містера Гріна бачив по телевізору.
249
00:17:58,681 --> 00:18:00,391
Він був невиправним Галлою.
250
00:18:01,184 --> 00:18:03,269
Зараз ми посмажимо курку.
251
00:18:03,353 --> 00:18:07,232
Посмажимо курку по-старому.
252
00:18:07,315 --> 00:18:09,526
Так, як смажила ще моя бабуся.
253
00:18:09,609 --> 00:18:11,778
Таки ми будемо смажити.
254
00:18:12,570 --> 00:18:16,950
Він був одним з кухарів, які готували
знайому мені їжу,
255
00:18:17,033 --> 00:18:18,618
бо вона є нашою спадщиною.
256
00:18:19,202 --> 00:18:20,870
Додаємо креветок.
257
00:18:20,954 --> 00:18:23,331
Як покажу вам, як готують Галла.
258
00:18:23,414 --> 00:18:26,751
Люди роблять різні заправки для соусів.
259
00:18:26,835 --> 00:18:30,130
А я покажу як зробити так,
щоб смак лишався в підливці.
260
00:18:31,339 --> 00:18:35,927
Галла готують в першу чергу з любов'ю.
261
00:18:36,010 --> 00:18:37,679
Та під пору року.
262
00:18:38,847 --> 00:18:41,808
Все, що ми їмо,
їмо відповідно до пори року.
263
00:18:43,059 --> 00:18:44,769
Що ми їстимемо сьогодні?
264
00:18:44,853 --> 00:18:47,605
Трохи червоного рису,
265
00:18:48,439 --> 00:18:49,649
кефаль,
266
00:18:49,732 --> 00:18:52,193
кукурудзяний хліб та стручкову квасолю.
267
00:18:52,277 --> 00:18:54,112
Розкажу історію про це все,
268
00:18:54,195 --> 00:18:56,239
бо так я завоював серце дружини.
269
00:18:56,322 --> 00:18:57,991
-Гаразд.
-Завдяки кефалі.
270
00:18:59,117 --> 00:19:02,162
Справді? В чому таємниця? Розкажіть.
271
00:19:02,245 --> 00:19:07,125
Таємниця в приправах до риби,
готуванні з любов'ю та добротою,
272
00:19:07,208 --> 00:19:08,918
вона відкусила й сказала:
273
00:19:09,002 --> 00:19:11,171
«Я такої риби давно не їла».
274
00:19:11,254 --> 00:19:12,714
Міс Саро, це правда?
275
00:19:12,797 --> 00:19:13,965
Правда.
276
00:19:14,048 --> 00:19:18,178
Він виграв моє серце за два обіди.
277
00:19:18,761 --> 00:19:20,013
Два про всяк випадок.
278
00:19:20,096 --> 00:19:22,682
Я сказала: «Дідько, а він вміє готувати!»
279
00:19:27,353 --> 00:19:28,646
Гаразд, джентльмени.
280
00:19:29,272 --> 00:19:30,648
Кефаль!
281
00:19:30,732 --> 00:19:31,816
Гаразд.
282
00:19:31,900 --> 00:19:33,276
Кефаль та рис!
283
00:19:39,449 --> 00:19:40,450
Смакота.
284
00:19:41,201 --> 00:19:42,035
Дуже смачно.
285
00:19:42,660 --> 00:19:44,245
Кефаль…
286
00:19:44,329 --> 00:19:46,289
Один старий джентльмен
287
00:19:47,207 --> 00:19:51,044
приїжджав з запряженим мулом
288
00:19:51,127 --> 00:19:53,546
та купою кефалі ззаду.
289
00:19:54,297 --> 00:19:57,842
Він ходив між дворів та наспівував:
290
00:19:57,926 --> 00:19:59,886
Кефаль у чоловіка з кефаллю,
291
00:20:00,762 --> 00:20:03,723
По п'ять центів за пів кілограма,
На сковорідку
292
00:20:05,225 --> 00:20:06,893
Чоловік з кефаллю
293
00:20:06,976 --> 00:20:10,021
А наступної миті ти сидиш на ґанку
294
00:20:10,104 --> 00:20:12,065
і запах кефалі чути за кілометр.
295
00:20:12,148 --> 00:20:14,108
Усі її по-різному готують.
296
00:20:14,734 --> 00:20:16,736
Я все про кефаль торочу.
297
00:20:16,819 --> 00:20:19,364
Треба вже поїсти,
298
00:20:19,447 --> 00:20:21,074
бо смак у неї чудовий.
299
00:20:25,453 --> 00:20:26,913
Що в нас тут?
300
00:20:26,996 --> 00:20:28,790
Бульйон з окри.
301
00:20:30,875 --> 00:20:33,336
Народ Галла їсть його увесь тиждень.
302
00:20:34,295 --> 00:20:36,839
На кожні два три будинки буде такий,
303
00:20:36,923 --> 00:20:39,217
де їдять бульйон або суп з окри.
304
00:20:42,262 --> 00:20:43,429
Окра дуже смачна.
305
00:20:44,264 --> 00:20:47,976
В такій їжі відчуваються Галла.
306
00:20:48,059 --> 00:20:51,104
Це хороший аспект кухні Галла.
307
00:20:51,187 --> 00:20:55,275
Ти відчуваєш їжу всередині.
308
00:20:55,358 --> 00:20:58,027
На одній тарілці можна довго працювати.
309
00:20:58,861 --> 00:21:02,365
В цій культурі,
навіть якщо ти не любиш окру,
310
00:21:03,074 --> 00:21:04,951
треба вміти її готувати.
311
00:21:05,034 --> 00:21:07,120
Це один з наших основних продуктів.
312
00:21:07,203 --> 00:21:09,497
Головний овоч у нашому раціоні.
313
00:21:10,665 --> 00:21:12,583
Хто вчив тебе готувати бульйон?
314
00:21:13,459 --> 00:21:15,295
Чуваче, я ж виріс…
315
00:21:15,378 --> 00:21:19,674
Мі дідусь багато всього саджав,
але переважно окру.
316
00:21:19,757 --> 00:21:22,218
Бабуся робила відпадний суп з окри,
317
00:21:22,302 --> 00:21:25,680
а я виріс дивлячись за тим,
як його готує мама.
318
00:21:25,763 --> 00:21:28,808
Ви пишаєтеся Братом Біджеєм?
319
00:21:28,891 --> 00:21:34,063
Так. Те, як він намагається
зберегти культуру — це благословення.
320
00:21:34,147 --> 00:21:39,193
Найкраще те,
що я мав на кого рівнятися в дитинстві,
321
00:21:39,277 --> 00:21:41,362
хто казав би, що я на правильному шляху.
322
00:21:41,446 --> 00:21:45,658
Це справді мотивує
робити свою роботу й надалі.
323
00:21:53,166 --> 00:21:57,295
ДІМ
МОЛИТВИ
324
00:22:36,209 --> 00:22:38,086
Галла здійснили стрибок.
325
00:22:38,169 --> 00:22:40,588
Ми з'явилися тут, коли нас привезли.
326
00:22:40,671 --> 00:22:41,798
Ось і все.
327
00:22:41,881 --> 00:22:45,760
Тепер є фестивалі культури Галла
і всі хочуть про неї знати.
328
00:22:46,344 --> 00:22:49,347
{\an8}І у вас це було весь час,
ви про це просто не знали,
329
00:22:49,430 --> 00:22:51,974
{\an8}бо вас змушували почуватися нижчими.
330
00:22:52,100 --> 00:22:54,018
Але це найкраще, що з вами було.
331
00:22:54,102 --> 00:22:56,312
Ви ближчі до своєї культури за інших.
332
00:22:56,396 --> 00:22:58,022
-Точно.
-Я дякую за це Богу.
333
00:22:58,106 --> 00:22:59,649
Дякую Богу за дім молитви.
334
00:22:59,732 --> 00:23:02,693
За наших вчителів,
335
00:23:02,777 --> 00:23:04,529
я пишаюся тим, звідки пішов.
336
00:23:05,405 --> 00:23:07,865
Прийди, Святий Духу, з силою небесною.
337
00:23:07,949 --> 00:23:11,119
Засвіти любов'ю святою наші холодні серця.
338
00:23:11,202 --> 00:23:13,121
Глянь, як ми несемо свій тягар!
339
00:23:13,204 --> 00:23:17,834
З цієї землі наші душі не полетять,
не знайдуть вічної благодаті.
340
00:23:17,917 --> 00:23:20,795
Ми молимося, Царю Небесний,
за цю плантацію.
341
00:23:20,878 --> 00:23:23,923
Не наші ці ліжка.
Просимо в ім'я всіх святих. Усі…
342
00:23:24,006 --> 00:23:24,882
Амінь.
343
00:23:37,687 --> 00:23:40,523
Продовжуючи занурення в культуру Галла,
344
00:23:40,606 --> 00:23:44,193
я опинився на найвіддаленішому
з Морських Островів.
345
00:23:48,364 --> 00:23:51,117
{\an8}До острова Дауфускі
можна дістатися лиш човном,
346
00:23:52,034 --> 00:23:57,373
я долучився до Брата Біджея
в приготуванні традиційного обіду
347
00:23:57,457 --> 00:23:59,834
вдома у міс Саллі Енн Робінсон.
348
00:24:08,176 --> 00:24:10,303
Міс Саллі, ви… Ми зробимо.
349
00:24:10,386 --> 00:24:12,972
Гаразд, я лише вам…
350
00:24:17,810 --> 00:24:20,938
{\an8}Міс Саллі Енн шеф-кухар
та автор кулінарних книг,
351
00:24:21,022 --> 00:24:23,608
вона також відома як Діва народу Галла.
352
00:24:25,109 --> 00:24:26,360
Ось так.
353
00:24:27,820 --> 00:24:30,323
Я місцева в шостому поколінні.
354
00:24:31,699 --> 00:24:34,869
Ми увесь час жили з того, що давала земля.
355
00:24:34,952 --> 00:24:36,704
Садівництвом займалися…
356
00:24:36,787 --> 00:24:41,125
А ще ходили до океану
й ловили креветок, рибу, крабів.
357
00:24:41,209 --> 00:24:42,043
Ого.
358
00:24:44,045 --> 00:24:46,130
СІЛЬ З АФРИКИ
359
00:24:47,924 --> 00:24:51,260
Ходили до лісу, полювали.
360
00:24:52,303 --> 00:24:53,721
Життя було чудове.
361
00:25:00,102 --> 00:25:02,730
Свинячі ноги сюди.
362
00:25:03,231 --> 00:25:06,234
-Чудово.
-Помию їх.
363
00:25:06,317 --> 00:25:09,070
І будуть готові до готування.
364
00:25:09,987 --> 00:25:12,990
Щойно м'ясо закипить, додамо гороху.
365
00:25:13,074 --> 00:25:15,284
Буде горох і свинячі ноги.
366
00:25:17,537 --> 00:25:19,872
Вам відома фраза «жити на широку ногу»?
367
00:25:19,956 --> 00:25:20,790
О так.
368
00:25:20,873 --> 00:25:23,584
Раніше, коли ще було рабство,
369
00:25:23,668 --> 00:25:25,670
велику роль відігравали свині.
370
00:25:25,753 --> 00:25:29,799
Раби на плантаціях вбивали їх для хазяїв,
371
00:25:29,882 --> 00:25:31,968
а самі отримували такі частини,
372
00:25:32,051 --> 00:25:35,930
як ноги, хвости та внутрішні органи,
373
00:25:36,013 --> 00:25:42,311
а потім перетворювали
непотрібні хазяїнові частини
374
00:25:42,395 --> 00:25:45,147
на чудові страви для родини.
375
00:25:45,231 --> 00:25:49,944
А зараз вони повертаються у моду,
стаючи делікатесами.
376
00:25:50,027 --> 00:25:52,780
Люди казали: «Викинь, ми це викидаємо».
377
00:25:52,863 --> 00:25:54,740
Ви викинете,
378
00:25:54,824 --> 00:25:58,035
а я зроблю щось таке,
чого вони самі захочуть.
379
00:25:58,995 --> 00:26:00,288
То що далі?
380
00:26:00,371 --> 00:26:03,332
Готуємо 30-40 хвилин,
381
00:26:03,416 --> 00:26:05,793
а потім я помию горох і додамо його.
382
00:26:05,876 --> 00:26:06,711
Прямо туди.
383
00:26:07,878 --> 00:26:10,047
Сьогодні в нас посівний горох.
384
00:26:10,131 --> 00:26:12,592
Спеції ще додаватимете?
385
00:26:12,675 --> 00:26:15,177
Ні. Зараз ні. Почекаю на горох,
386
00:26:15,261 --> 00:26:16,929
а тоді додамо трохи цибулі.
387
00:26:17,013 --> 00:26:19,724
-І діло піде.
-І діло піде. Так.
388
00:26:19,807 --> 00:26:20,766
Гаразд.
389
00:26:24,562 --> 00:26:25,521
Ну й аромат.
390
00:26:28,899 --> 00:26:29,775
Готові?
391
00:26:30,526 --> 00:26:33,195
Виймаємо і йдемо на мене.
392
00:26:33,279 --> 00:26:34,447
Раз, два, три.
393
00:26:35,990 --> 00:26:36,824
Гаразд.
394
00:26:38,117 --> 00:26:38,993
Піднімай.
395
00:26:40,161 --> 00:26:41,120
Догори.
396
00:26:45,333 --> 00:26:46,751
Що у вас там?
397
00:26:46,834 --> 00:26:51,797
Червоний перець, сушений імбир, часник.
398
00:26:51,881 --> 00:26:54,550
Чим така особлива ця традиція?
399
00:26:57,136 --> 00:27:00,056
Чесно кажучи, це робилося лише раз на рік,
400
00:27:00,139 --> 00:27:03,476
зазвичай взимку і на всю спільноту.
401
00:27:03,559 --> 00:27:06,354
Були всі родини.
Та й напевно кількох свиней
402
00:27:07,271 --> 00:27:08,314
розбирали.
403
00:27:08,856 --> 00:27:11,442
Щось засолювали на шинку,
404
00:27:11,525 --> 00:27:14,278
щось коптили, з чогось робили б сосиски.
405
00:27:14,362 --> 00:27:15,529
Всі були разом.
406
00:27:15,613 --> 00:27:20,117
Таку тварину щодня не їли, як зараз.
407
00:27:20,201 --> 00:27:22,203
-Так.
-Так годували усіх.
408
00:27:22,286 --> 00:27:25,706
Зазвичай взимку, щоб її пережити.
409
00:27:25,790 --> 00:27:27,083
Робилося раз на рік.
410
00:27:29,210 --> 00:27:30,878
Хто тебе цьому навчив?
411
00:27:31,712 --> 00:27:32,672
Чи ти сам?
412
00:27:32,755 --> 00:27:34,340
-Дивився на старших.
-Так?
413
00:27:34,423 --> 00:27:36,384
-Міс Саллі Енн бачиш?
-Так.
414
00:27:36,467 --> 00:27:37,927
Говорив зі старшими,
415
00:27:38,010 --> 00:27:40,596
а старші такі… Міс Саллі не стара, ні.
416
00:27:40,680 --> 00:27:42,723
-Ні.
-Я б її так не нарік.
417
00:27:43,265 --> 00:27:47,228
Дітей треба долучати, щоб коли виростуть,
418
00:27:47,853 --> 00:27:50,356
знали, що робити, як прогодувати родину.
419
00:27:51,691 --> 00:27:53,484
Тварина дає нам життя.
420
00:27:54,527 --> 00:27:57,279
Треба виказати повагу,
коли вбиваєш тварину.
421
00:27:57,363 --> 00:27:59,907
-Точно.
-Тобто не облажатися.
422
00:27:59,990 --> 00:28:01,742
То ви всю ніч слідкуватимете?
423
00:28:01,826 --> 00:28:03,619
-О так.
-Жодного сну, друже.
424
00:28:03,703 --> 00:28:04,578
Взагалі?
425
00:28:05,705 --> 00:28:07,039
Ми сьогодні не спимо.
426
00:28:07,123 --> 00:28:08,708
П'ємо пиво чи каву?
427
00:28:09,583 --> 00:28:11,585
Нині не спекотно, пиво не зневоднить.
428
00:28:11,669 --> 00:28:13,796
-Гаразд.
-Коли спекотно, то вода.
429
00:28:13,879 --> 00:28:14,797
-Так.
-Так.
430
00:28:15,715 --> 00:28:18,217
Я ж не хочу, щоб ти втратив свідомість.
431
00:28:32,898 --> 00:28:36,652
Чекаємо, доки вугілля охолоне,
бо надто гаряче не треба.
432
00:28:36,736 --> 00:28:37,611
Так.
433
00:28:41,824 --> 00:28:42,658
Так.
434
00:28:47,371 --> 00:28:48,998
-Ось сюди.
-Так, сер.
435
00:28:51,333 --> 00:28:52,168
Так.
436
00:28:55,129 --> 00:28:56,672
Чекаємо на повернення.
437
00:28:56,756 --> 00:28:58,048
-Повернення?
-Ми до вогнища.
438
00:28:58,132 --> 00:29:00,426
Можеш повернутися в другій чи третій.
439
00:29:00,509 --> 00:29:03,596
Приходь завтра. Ми будемо тут.
440
00:29:14,857 --> 00:29:17,234
Я підсуну вугілля.
441
00:29:31,707 --> 00:29:33,876
Гадаю, все. Лишилося чекати.
442
00:30:30,516 --> 00:30:33,435
Важко не відчути самовідданості Біджея,
443
00:30:34,228 --> 00:30:37,523
а його вплив поширився далеко
за межі спільноти Галла.
444
00:30:38,691 --> 00:30:41,068
АПЕКС
445
00:30:41,151 --> 00:30:43,070
В Апексі, Північна Кароліна,
446
00:30:43,153 --> 00:30:45,573
я зустрів його подругу Гебріел Ейтенн,
447
00:30:45,656 --> 00:30:48,576
яка досліджує власне коріння через їжу.
448
00:30:50,578 --> 00:30:54,707
{\an8}АПЕКС
ПІВНІЧНА КАРОЛІНА
449
00:30:56,083 --> 00:30:59,253
Я почала цікавитися Морськими островами
450
00:31:00,004 --> 00:31:04,758
і дізнаватися про роботу Біджея
в Південній Кароліні.
451
00:31:06,010 --> 00:31:07,344
Якось я прийшла додому
452
00:31:07,428 --> 00:31:11,223
і мій дідусь вивішав капусту в сараї,
453
00:31:11,307 --> 00:31:13,309
і спитала: «Що це, діду?»
454
00:31:13,392 --> 00:31:17,229
А він каже: «Так отримують зерна капусти.
Їх висушують».
455
00:31:18,147 --> 00:31:21,483
{\an8}«Можна ще раз, сер. Як ти казав?»
456
00:31:21,567 --> 00:31:23,611
Тож усі мої дослідження
457
00:31:23,694 --> 00:31:26,238
збігалися з тим,
що я дізнавалася від діда.
458
00:31:26,822 --> 00:31:29,909
То ти переїхала з Нью-Йорка додому?
459
00:31:29,992 --> 00:31:31,660
Так, згодом.
460
00:31:32,244 --> 00:31:34,914
Зібрала речі в мінівен
461
00:31:35,456 --> 00:31:36,957
і поїхала.
462
00:31:37,583 --> 00:31:39,919
Я відчувала, що мушу.
463
00:31:40,002 --> 00:31:42,588
Що сказав дідусь, коли ти повернулася?
464
00:31:45,215 --> 00:31:47,217
Сказав: «Не думав, що повернешся,
465
00:31:47,301 --> 00:31:49,553
доки не почнеш ходити з тростиною».
466
00:31:49,637 --> 00:31:51,305
А це трохи
467
00:31:52,348 --> 00:31:53,474
смішно.
468
00:32:03,442 --> 00:32:08,113
Частково я ділюся знаннями,
що отримала від старших,
469
00:32:08,197 --> 00:32:10,199
влаштовуючи спільні обіди.
470
00:32:11,325 --> 00:32:15,537
Вони зосередженні на культивуванні
та збереженні
471
00:32:15,621 --> 00:32:17,247
чорних кулінарних традицій.
472
00:32:23,128 --> 00:32:26,423
Цю їжу їсть наша спільнота.
473
00:32:27,591 --> 00:32:28,968
Магазини в нас є,
474
00:32:29,051 --> 00:32:32,888
але це не те ж саме,
що зірвати лист салату з грядки
475
00:32:32,972 --> 00:32:35,057
чи брати зелень у знайомого.
476
00:32:36,433 --> 00:32:40,980
Я змогла переосмислити,
як зберегти доступ до свіжих продуктів.
477
00:32:43,065 --> 00:32:45,526
Я лише почала розігріватися
478
00:32:45,609 --> 00:32:47,778
з можливостями цього простору…
479
00:32:49,363 --> 00:32:53,283
і його значення
для нашого чорного суспільства.
480
00:32:56,370 --> 00:32:57,997
Відданість Гебріел землі,
481
00:32:58,080 --> 00:33:01,375
на якій її родина жила поколіннями,
заслуговує поваги,
482
00:33:01,458 --> 00:33:04,837
але, як виявилося,
це все було під загрозою.
483
00:33:08,590 --> 00:33:10,676
То що з цією землею?
484
00:33:11,510 --> 00:33:14,888
Міністерство Транспорту
будує тут автомагістраль,
485
00:33:14,972 --> 00:33:19,601
з двох смуг тут зроблять сім.
486
00:33:19,685 --> 00:33:22,730
Вона проходитиме через город
487
00:33:23,355 --> 00:33:24,982
он там.
488
00:33:25,065 --> 00:33:29,528
З іншого боку, мої дядьки Ендрю та Лін
залишаться без житла.
489
00:33:30,738 --> 00:33:32,406
Всі мої родичі з того боку
490
00:33:32,489 --> 00:33:36,744
і трохи далі з нашого боку
муситимуть виїхати.
491
00:33:36,827 --> 00:33:40,622
Вибору в нас немає.
Ми не можемо залишитися.
492
00:33:41,165 --> 00:33:44,376
Тобто мова про примусове відчуження землі.
493
00:33:45,044 --> 00:33:47,212
Так. Точно.
494
00:33:47,796 --> 00:33:51,216
Що твоя родина відчуває через це?
495
00:33:51,800 --> 00:33:55,345
Важко про це говорити,
496
00:33:55,429 --> 00:33:58,682
бо люди у віці 70-и, 80-и років
не хочуть їхати
497
00:33:58,766 --> 00:34:02,644
з осель, в яких вони жили дуже довго.
498
00:34:02,728 --> 00:34:06,106
Дядько Ендрю разом зі мною
висаджував цей садок.
499
00:34:06,190 --> 00:34:08,567
Тому кудись його переселити —
500
00:34:08,650 --> 00:34:12,696
це стільки переміщень та стільки змін.
501
00:34:13,363 --> 00:34:15,365
Божевільно те, що дядько каже,
502
00:34:15,449 --> 00:34:17,951
що колись тут навіть трава не росла.
503
00:34:18,035 --> 00:34:21,121
Місце було нікому не потрібне.
504
00:34:21,205 --> 00:34:23,582
Так чорні його й отримали.
505
00:34:23,665 --> 00:34:26,752
Його продавали лише чорним.
506
00:34:27,336 --> 00:34:31,757
А тепер, коли ми щось виростили,
виплекали землю,
507
00:34:31,840 --> 00:34:34,093
віддали їй себе,
508
00:34:34,843 --> 00:34:36,470
тепер, розумієш…
509
00:34:36,553 --> 00:34:38,680
-Треба йти.
-Тепер треба йти.
510
00:34:55,280 --> 00:35:01,537
Змінивши ставлення до цієї землі,
цього простору, його значення для нас,
511
00:35:02,621 --> 00:35:07,459
ми також продовжуємо вирощувати їжу,
512
00:35:07,543 --> 00:35:12,297
плекати най ній радість,
сміх та креативність.
513
00:35:14,049 --> 00:35:18,387
Бо робити так і надалі,
навіть в таких обставинах,
514
00:35:18,470 --> 00:35:21,181
це для мене неначе опір.
515
00:35:29,148 --> 00:35:31,942
Царю Небесний, ми вдячні тобі за Гебріел
516
00:35:32,025 --> 00:35:33,819
та те, що вона робить,
517
00:35:33,902 --> 00:35:37,030
щоб об'єднати цю спільноту
за їжею, за столом,
518
00:35:37,114 --> 00:35:41,493
бо за столом творяться історії
519
00:35:41,577 --> 00:35:43,453
та витворюється спадщина.
520
00:35:43,537 --> 00:35:46,748
Ми вдячні за те, що дав нам цей дім,
521
00:35:46,832 --> 00:35:51,461
цю ферму,
з її багатою історією та спадком,
522
00:35:51,545 --> 00:35:56,175
просимо Тебе, благослови цю їжу,
що живить наші тіла. Амінь.
523
00:35:56,258 --> 00:35:57,134
Асе.
524
00:35:59,970 --> 00:36:01,805
Чудово! Дякую!
525
00:36:01,889 --> 00:36:02,848
Дякую.
526
00:36:03,432 --> 00:36:06,852
Так добре бути серед всієї цієї любові.
527
00:36:08,395 --> 00:36:11,231
-У нас тут курка.
-Супер.
528
00:36:11,315 --> 00:36:15,485
Я готувала її на вугіллі
та два дні маринувала
529
00:36:15,569 --> 00:36:20,032
з любов'ю, корицею, кмином та паприкою,
530
00:36:20,949 --> 00:36:25,245
а потім полила полуничним вином.
531
00:36:26,038 --> 00:36:29,041
Ще тут сушений горошок, білі боби,
532
00:36:29,124 --> 00:36:33,754
салат з ріпи, червона цибуля
і гриби шіїтаке,
533
00:36:35,964 --> 00:36:41,220
а ще кукурудзяний хліб з буряком.
534
00:36:42,095 --> 00:36:45,098
Капуста чудова, її приправили
535
00:36:45,182 --> 00:36:48,393
приправою з консервованої груші,
536
00:36:48,477 --> 00:36:53,315
червоного винного оцту,
білого перцю та зерен кунжуту.
537
00:36:53,398 --> 00:36:55,234
Наче все,
538
00:36:55,317 --> 00:36:58,237
смачного, налітайте.
539
00:36:59,571 --> 00:37:00,781
Тут стільки всього…
540
00:37:00,864 --> 00:37:01,698
Га?
541
00:37:06,870 --> 00:37:07,704
Не знаю.
542
00:37:08,997 --> 00:37:11,083
-Дуже смачно.
-Ой, не перебільшуйте.
543
00:37:11,166 --> 00:37:12,042
Ні.
544
00:37:12,960 --> 00:37:14,670
Ні, це ми ще стримуємося.
545
00:37:15,587 --> 00:37:19,841
Твоя страва з ріпи
перенесла мене в минуле.
546
00:37:21,468 --> 00:37:25,430
Це найближче, в плані смаку, до таких,
547
00:37:25,514 --> 00:37:28,517
що я їв у дитинстві,
548
00:37:28,600 --> 00:37:30,936
овочевих страв.
549
00:37:31,520 --> 00:37:35,232
Тут таке багатство смаку,
550
00:37:35,899 --> 00:37:39,361
до сьогодні я не розумів,
як за цим сумував.
551
00:37:40,946 --> 00:37:44,783
Дуже цікавим мені здається те, що ти
552
00:37:44,866 --> 00:37:49,997
неначе страж цієї спадщини та практики
553
00:37:50,080 --> 00:37:52,124
збирання людей у цьому будинку.
554
00:37:52,207 --> 00:37:55,168
-Я про те, що ми робимо зараз.
-Привіт. Це банді.
555
00:37:55,294 --> 00:37:57,296
-Боже мій!
-Привіт.
556
00:37:57,379 --> 00:37:58,505
Ти прийшов!
557
00:37:58,588 --> 00:37:59,589
Ого.
558
00:38:00,716 --> 00:38:02,759
{\an8}-Гаразд. Бувайте.
-Це й все?
559
00:38:02,843 --> 00:38:05,262
{\an8}І це все? Ти не побалакаєш з нами?
560
00:38:05,345 --> 00:38:06,221
Бувайте.
561
00:38:06,305 --> 00:38:07,139
Ні.
562
00:38:07,723 --> 00:38:09,016
Не хочеш курочки?
563
00:38:09,099 --> 00:38:10,517
Вам і без мене добре.
564
00:38:10,600 --> 00:38:11,893
Дякую, дядьку Ендрю.
565
00:38:11,977 --> 00:38:13,478
-Це стільки значить.
-Так.
566
00:38:13,562 --> 00:38:14,730
Дякую, дядьку Ендрю.
567
00:38:14,855 --> 00:38:18,108
-Ось і я про це.
-Я теж так кажу.
568
00:38:18,191 --> 00:38:20,819
-То кажи до кінця.
-Гаразд.
569
00:38:23,280 --> 00:38:25,240
Просто відчуття такі, ніби…
570
00:38:25,324 --> 00:38:29,161
Він приніс вино,
яке ми разом зробили, це так…
571
00:38:32,497 --> 00:38:33,332
Вибачте.
572
00:38:33,415 --> 00:38:34,583
Ні, все добре.
573
00:38:43,425 --> 00:38:44,885
Причина, чому…
574
00:38:46,428 --> 00:38:48,889
важливо збиратися ось так…
575
00:38:51,058 --> 00:38:52,851
це саме для цього.
576
00:38:56,021 --> 00:38:57,272
Мій…
577
00:38:58,106 --> 00:39:02,861
Мій дядько щойно це приніс,
багато вас вже знають…
578
00:39:04,237 --> 00:39:07,199
що його силоміць виселяють з дому.
579
00:39:08,367 --> 00:39:09,785
Примусове відчуження.
580
00:39:12,662 --> 00:39:14,331
Звучить так по-високому.
581
00:39:14,414 --> 00:39:15,999
-Так?
-Але все навпаки.
582
00:39:16,083 --> 00:39:16,917
Так.
583
00:39:20,545 --> 00:39:22,464
Ми збирали його речі
584
00:39:23,090 --> 00:39:24,674
десь останній місяць.
585
00:39:25,425 --> 00:39:28,512
Це останній тиждень, коли він буде вдома.
586
00:39:32,808 --> 00:39:34,267
Він цього не скаже,
587
00:39:34,976 --> 00:39:36,978
але йому важко на душі,
588
00:39:37,062 --> 00:39:40,524
його дуже вразило це все,
бо це стільки для нього значить.
589
00:39:44,111 --> 00:39:47,572
Тож те, що він прийшов
і приніс мені ось це, це дуже…
590
00:39:49,241 --> 00:39:50,409
я не можу…
591
00:39:57,624 --> 00:40:01,962
Він разом з моїм дідусем
надихнув мене на цю роботу.
592
00:40:03,463 --> 00:40:09,594
Вони мене стільки навчили
про наші кулінарні традиції.
593
00:40:10,595 --> 00:40:14,057
Люблю думати, що я активна громадянка,
594
00:40:14,141 --> 00:40:19,104
знаю, що у чорних свої потреби,
що я знаю нашу історію.
595
00:40:19,187 --> 00:40:23,275
Приходячи додому, проводячи з ними час,
я стільки дізналася про нашу історію,
596
00:40:23,358 --> 00:40:25,735
про їжу, яку ми вирощуємо та їмо,
597
00:40:25,819 --> 00:40:27,779
це також завдяки таким обідам.
598
00:40:28,447 --> 00:40:31,283
Ось, чому це важливо.
599
00:40:33,410 --> 00:40:38,707
Вони ніколи не відберуть того,
чого ти навчилася під цими соснами.
600
00:40:39,249 --> 00:40:41,835
Цього в тебе не відняти
601
00:40:41,918 --> 00:40:45,964
і ти мусиш за це триматися…
602
00:40:46,047 --> 00:40:50,302
За ці знання, за ці відчуття, за енергію.
603
00:40:51,678 --> 00:40:52,762
Тепер це твоє.
604
00:41:25,629 --> 00:41:27,255
Що ми готуємо? Що це?
605
00:41:27,339 --> 00:41:33,512
Сьогодні у нас класичне
барбекю Південної Кароліни —
606
00:41:33,595 --> 00:41:35,263
каша з голови.
607
00:41:35,347 --> 00:41:38,808
Все, що може бути в голові, я порубав.
608
00:41:38,892 --> 00:41:39,809
-Гаразд.
-Сюди.
609
00:41:39,893 --> 00:41:41,520
Ще трохи лишилося.
610
00:41:45,065 --> 00:41:47,192
Зроби послугу, подай соус барбекю.
611
00:41:47,275 --> 00:41:48,485
Так. Зараз.
612
00:41:48,568 --> 00:41:51,571
Виварюємо голову в бульйоні.
613
00:41:51,655 --> 00:41:52,531
Тож…
614
00:41:53,240 --> 00:41:55,575
Зазвичай там навпіл бульйон та соус.
615
00:41:55,659 --> 00:41:56,535
Гаразд.
616
00:41:56,618 --> 00:41:58,620
Дамо охолонути, наче юшці.
617
00:41:58,703 --> 00:41:59,704
Так.
618
00:41:59,788 --> 00:42:00,872
Подається з рисом.
619
00:42:02,832 --> 00:42:05,085
Де взялася ця страва?
620
00:42:05,585 --> 00:42:08,463
Теорія така: рабам завжди
давали гірші частини,
621
00:42:08,547 --> 00:42:11,800
тож вони зробили з них, що могли,
622
00:42:11,883 --> 00:42:14,177
бо ми ж з Західної Африки,
623
00:42:14,261 --> 00:42:17,347
ми полювали на тварин
та використовували всі частини,
624
00:42:17,430 --> 00:42:20,725
тож необхідні знання у нас вже були.
625
00:42:23,687 --> 00:42:26,398
А що за соус барбекю?
626
00:42:26,481 --> 00:42:30,068
Соус на гірчиці з томатною основою.
627
00:42:30,151 --> 00:42:31,945
-Гаразд.
-Виливаємо сюди.
628
00:42:32,028 --> 00:42:34,906
Гаразд. В Північній Кароліні,
ми любимо оцет,
629
00:42:34,990 --> 00:42:37,617
-але я не критикую.
-Критикуватимеш?
630
00:42:37,701 --> 00:42:39,911
-Намагаюся стримуватися.
-Не сьогодні.
631
00:42:40,579 --> 00:42:42,497
Це знову треба готувати?
632
00:42:42,581 --> 00:42:44,791
Так, знову на вогонь.
633
00:42:44,874 --> 00:42:45,750
Гаразд.
634
00:42:47,168 --> 00:42:48,128
Добре.
635
00:42:49,546 --> 00:42:52,340
То тут все, що було в голові?
636
00:42:52,424 --> 00:42:56,678
-Все.
-Язик. Очі? Все.
637
00:42:57,470 --> 00:42:58,805
-Що завгодно.
-Знатиму.
638
00:42:58,888 --> 00:43:00,640
Бачиш?
639
00:43:00,724 --> 00:43:03,602
-Все, що не там, воно тут.
-Так, все там.
640
00:43:04,185 --> 00:43:06,021
Додаємо соус барбекю.
641
00:43:08,189 --> 00:43:09,107
О так.
642
00:43:10,275 --> 00:43:13,361
-Візьму. Ложку. Це тобі треба?
-Ні, можеш забрати.
643
00:43:13,445 --> 00:43:15,530
-Гаразд.
-А ти ходи сюди,
644
00:43:15,614 --> 00:43:16,906
поставимо на вогонь.
645
00:43:17,907 --> 00:43:19,701
Скільки його готувати?
646
00:43:19,784 --> 00:43:21,077
-Десь 30 хвилин.
-Так.
647
00:43:21,161 --> 00:43:21,995
Хай кипить.
648
00:43:22,078 --> 00:43:23,288
Хай закипить.
649
00:43:25,290 --> 00:43:26,666
Соус смачно пахне.
650
00:43:30,128 --> 00:43:31,546
То ось де вечірка?
651
00:43:33,757 --> 00:43:36,635
-Запросимо всіх сусідів.
-Кличемо людей.
652
00:43:36,718 --> 00:43:37,552
Долучитися.
653
00:43:38,511 --> 00:43:40,305
Привіт, ти як?
654
00:43:41,014 --> 00:43:41,848
Привіт.
655
00:43:41,931 --> 00:43:44,225
Привіт. Як ви всі?
656
00:43:47,687 --> 00:43:48,730
Так.
657
00:43:50,440 --> 00:43:51,650
Гаразд. Супер.
658
00:43:52,275 --> 00:43:53,860
Це буде… Так, туди.
659
00:43:57,030 --> 00:43:59,491
-Витягуй.
-Витягуй повністю.
660
00:43:59,574 --> 00:44:00,742
Гаразд, добре.
661
00:44:05,705 --> 00:44:09,042
-Вона хоче піти й…
-Вона вже готова.
662
00:44:17,342 --> 00:44:20,762
Пригощуся хрустким.
663
00:44:21,346 --> 00:44:22,389
-Гаразд.
-Так.
664
00:44:24,015 --> 00:44:25,767
-Чуєте через увесь стіл?
-Так!
665
00:44:25,850 --> 00:44:27,018
Я точно почула!
666
00:44:27,102 --> 00:44:28,603
-Цукерочка.
-Ось і взнали.
667
00:44:28,687 --> 00:44:30,522
-Так, точно.
-Мені теж дай.
668
00:44:31,106 --> 00:44:33,858
-Мій дядько Ендрю зробив це вино.
-Гаразд.
669
00:44:33,942 --> 00:44:35,110
Воно сливове.
670
00:44:35,694 --> 00:44:38,321
Піднімемо келихи за предків, старших…
671
00:44:38,405 --> 00:44:39,823
Предків, так.
672
00:44:39,906 --> 00:44:41,616
…минуле, теперішнє, майбутнє.
673
00:44:41,700 --> 00:44:42,867
-Це точно.
-Ура!
674
00:44:42,951 --> 00:44:43,952
-Будьмо.
-Будьмо.
675
00:44:45,495 --> 00:44:46,621
-Смачно.
-Дуже.
676
00:44:46,705 --> 00:44:47,539
-Так.
-Смачно.
677
00:44:47,622 --> 00:44:50,083
-Збалансований смак.
-Саме до свинини.
678
00:45:37,922 --> 00:45:42,010
Історії наших предків не просто
починаються чи закінчуються на півдні.
679
00:45:43,052 --> 00:45:45,096
Рабство процвітало й на півночі.
680
00:45:47,515 --> 00:45:50,351
Нью-Йорк був опорою нової нації…
681
00:45:51,936 --> 00:45:55,732
і доки наші батьки-засновники
складали Конституцію в Філадельфії,
682
00:45:56,900 --> 00:46:02,989
їх раби-кухарі
готували смак нової демократії.
683
00:46:25,762 --> 00:46:30,767
Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський