1
00:00:43,522 --> 00:00:47,568
{\an8}SULLIVAN ADASI
GÜNEY CAROLINA, BİRLEŞİK DEVLETLER
2
00:00:51,405 --> 00:00:56,786
Sullivan Adası kıyısındayız. Tam sahilde.
3
00:00:58,079 --> 00:01:04,085
{\an8}Burası Charleston limanlarından
getirilen kölelerin ilk durağı olurdu.
4
00:01:05,086 --> 00:01:09,548
Burası atalarımızın çoğunun
ülkeye adım attığı noktaydı.
5
00:01:09,632 --> 00:01:11,842
Köleleştirilen Afrikalıların
6
00:01:11,926 --> 00:01:13,761
yüzde 40 ila 60'ı
7
00:01:13,844 --> 00:01:15,679
Charleston limanlarından geldi.
8
00:01:17,598 --> 00:01:21,644
Getirildikleri Batı Afrika'daki
manzaraya çok benziyor.
9
00:01:23,479 --> 00:01:25,815
Neredeyse zalimce bir şaka sandılar.
10
00:01:25,898 --> 00:01:29,193
Kaçırıldıkları yere
geri getirilmiş gibiydiler.
11
00:01:33,155 --> 00:01:35,699
Sanırım atalarımız buraya geldiklerinde
12
00:01:36,534 --> 00:01:38,494
yolculuğun bittiğini düşündüler.
13
00:01:38,577 --> 00:01:40,454
Hayır, daha yeni başlıyordu.
14
00:01:44,708 --> 00:01:46,919
NETFLIX ORİJİNAL BELGESEL DİZİSİ
15
00:02:32,590 --> 00:02:35,509
PİRİNÇ KRALLIĞI
16
00:03:27,603 --> 00:03:29,730
Charleston, Güney Carolina.
17
00:03:31,357 --> 00:03:33,150
Kadim bir güzelliğe sahip.
18
00:03:33,943 --> 00:03:36,278
Bu sahilin efsanevi bir cazibesi var.
19
00:03:38,781 --> 00:03:41,408
Aşağı Bölge denilen
bu bereketli toprakların.
20
00:03:43,035 --> 00:03:47,081
Ancak burada inkar edilemez
bir kasvet hissederim hep.
21
00:03:48,249 --> 00:03:50,417
Yüzeyin hemen altında bir karanlık.
22
00:03:55,130 --> 00:03:58,217
Burası ülkenin
köle ticaretinin başkentiydi.
23
00:03:59,218 --> 00:04:02,388
Yüz binlercemiz buraya
prangalı hâlde getirildik.
24
00:04:02,471 --> 00:04:05,975
Eski köle pazarındaki
açık artırma platformlarına çıkartılıp
25
00:04:06,767 --> 00:04:08,852
güneyin dört bir yanına dağıtıldık.
26
00:04:10,396 --> 00:04:14,692
{\an8}AÇIK ARTIRMADAN SATILIK AFRİKALI
27
00:04:14,775 --> 00:04:16,735
{\an8}Ama Güney Carolina'da kalanlar
28
00:04:16,819 --> 00:04:21,073
{\an8}bu ülkenin ilk zenginliğini sağlayan
plantasyonlarda köle olarak çalıştı.
29
00:04:22,157 --> 00:04:24,285
Tütün değil, pirinç üretimiyle.
30
00:04:27,538 --> 00:04:32,418
Bir dönem, pirinç ihracat hacmi
senelik 45 milyon kiloya ulaştı.
31
00:04:33,836 --> 00:04:36,672
Amerika'nın ilk dönemlerinde
Charleston köle ticareti sayesinde
32
00:04:38,173 --> 00:04:41,343
kişi başına düşen gelirin
en yüksek olduğu şehir oldu.
33
00:04:41,427 --> 00:04:44,763
Mutfak tarihçisi Michael Twitty'yle
tanışalı birkaç yıl oldu.
34
00:04:45,597 --> 00:04:49,810
Sadece yemek konuşarak bile
tarihimizdeki gerçekleri anlatma becerisi
35
00:04:49,893 --> 00:04:51,687
beni oldum olası etkiledi.
36
00:04:53,647 --> 00:04:55,441
{\an8}Buradaki Afrikalılar
37
00:04:56,191 --> 00:04:59,194
{\an8}binlerce yıldır çeltik tarımı yapan
halkların karma temsilcileri.
38
00:04:59,278 --> 00:05:02,406
Pirinç yatırımı başladığında
39
00:05:02,489 --> 00:05:07,870
kaldırılacak ağaçlar
ve düzenlenecek bataklık araziler oluyor.
40
00:05:07,953 --> 00:05:13,500
Pirinç plantasyonlarını
kurmak için taşınan toprak miktarı
41
00:05:14,335 --> 00:05:17,379
Mısır'da piramitlerin
inşası için taşınan topraktan fazla.
42
00:05:17,463 --> 00:05:18,297
Vay canına.
43
00:05:18,380 --> 00:05:20,466
Bu plantasyonların bıraktığı iz
44
00:05:20,549 --> 00:05:22,092
uzaydan görülebiliyor.
45
00:05:22,176 --> 00:05:25,179
Pirinç plantasyonlarını mümkün kılmak için
46
00:05:25,846 --> 00:05:28,349
ne büyük bir emek harcandığını gösteriyor.
47
00:05:37,399 --> 00:05:40,235
Cehennemde olmamıza,
acı çekiyor olmamıza rağmen,
48
00:05:40,319 --> 00:05:42,446
ölesiye çalıştırılmamıza rağmen
49
00:05:44,406 --> 00:05:46,867
bir şekilde, tüm o saçmalıkların arasında
50
00:05:46,950 --> 00:05:49,536
bir mutfak yarattık.
51
00:05:58,796 --> 00:06:00,756
Tarihimizin kalıntıları arasından
52
00:06:01,340 --> 00:06:04,468
çıkarmaya çalıştığım
bir yemeği yediğinizde
53
00:06:05,386 --> 00:06:10,808
atalarınızın huzurunda
olduğunuzu anlamanızı istiyorum.
54
00:06:11,809 --> 00:06:15,771
Görevimizin de
bu gelenekleri yaşatmak olduğunu.
55
00:06:15,854 --> 00:06:17,815
Ruh gibi, onlar da ölmez böylece.
56
00:06:24,780 --> 00:06:27,950
Birçok tencere yemeği tarifinden
57
00:06:28,033 --> 00:06:29,952
birini yapacağız şimdi.
58
00:06:35,082 --> 00:06:37,292
-Pirinç var.
-Bir numaralı malzeme o.
59
00:06:37,876 --> 00:06:39,878
Ya bir sonraki önemli malzeme?
60
00:06:39,962 --> 00:06:43,298
Bamya. Afro-Atlantik
dünyasında her şeyde bamya var.
61
00:06:44,425 --> 00:06:45,717
Herkes bamya yapar.
62
00:06:45,801 --> 00:06:47,052
Özbeöz Afrikalı.
63
00:06:47,136 --> 00:06:48,595
Özbeöz Afrikalı.
64
00:06:50,347 --> 00:06:51,348
Biraz domuz yağı.
65
00:06:52,141 --> 00:06:53,725
Soğanların üçte ikisi.
66
00:06:53,809 --> 00:06:55,144
Üçte ikisi.
67
00:06:58,605 --> 00:07:00,190
Domateslerin tamamı.
68
00:07:00,274 --> 00:07:02,192
Domateslerin hepsini koyuyorum.
69
00:07:02,276 --> 00:07:03,110
Evet.
70
00:07:05,154 --> 00:07:05,988
Bir kaşık tuz.
71
00:07:10,617 --> 00:07:12,953
Acı biber en önemli malzeme.
72
00:07:14,204 --> 00:07:15,789
Acı biberi çok tüketirdik.
73
00:07:15,873 --> 00:07:17,541
-Acıyı biz getirdik.
-Doğru.
74
00:07:17,624 --> 00:07:19,960
-Maydanoz.
-Bir tutam da biberiye.
75
00:07:21,295 --> 00:07:23,797
Şimdi yengecimizi koyacağım.
76
00:07:23,881 --> 00:07:26,300
-Tamam. Yengeci koyuyorum.
-Evet, hepsini.
77
00:07:30,095 --> 00:07:32,014
Köleleştirilen halklar
78
00:07:32,097 --> 00:07:35,017
tipik olarak böyle yemekler mi yapıyordu?
79
00:07:35,100 --> 00:07:37,227
Sıcak mevsimlerde, kesinlikle.
80
00:07:37,311 --> 00:07:38,687
-Tamam.
-Et suyu zamanı!
81
00:07:39,438 --> 00:07:40,272
Pekâlâ.
82
00:07:45,694 --> 00:07:47,696
Pirinci de koyalım lütfen.
83
00:07:48,238 --> 00:07:49,573
-Pekâlâ.
-İşte.
84
00:07:51,200 --> 00:07:52,201
Tatmayı biliyor musun?
85
00:07:53,660 --> 00:07:54,661
Nasıl tadılır?
86
00:07:56,038 --> 00:07:57,372
Kaşıktan değil. Nasıl?
87
00:07:59,458 --> 00:08:01,919
-Nereden biliyorsun?
-Bilmem. Ya sen?
88
00:08:02,503 --> 00:08:04,463
-Annem öğretti.
-Evet.
89
00:08:04,546 --> 00:08:06,215
Batı Afrika'ya gittiğimde…
90
00:08:08,926 --> 00:08:09,760
Bak.
91
00:08:11,637 --> 00:08:12,638
Böyle tadıyorlar.
92
00:08:13,972 --> 00:08:15,974
İkimiz de öğrenmişiz. İnanılmaz, değil mi?
93
00:08:16,808 --> 00:08:17,809
Gördük bunu.
94
00:08:19,061 --> 00:08:23,857
Ama birilerinin bu mekaniği yaparak
kuşaktan kuşağa aktarmış olması gerek ki
95
00:08:23,941 --> 00:08:25,817
biz öyle yapıldığını bilelim.
96
00:08:25,901 --> 00:08:28,362
Kaşığı ağzına sokarsan şaplağı yerdin.
97
00:08:28,445 --> 00:08:30,656
Evet, kaşığı ağzına sokma. Aynen.
98
00:08:30,739 --> 00:08:31,573
Aynen öyle.
99
00:08:31,657 --> 00:08:32,991
-Çok sağ ol.
-Tamam.
100
00:08:33,075 --> 00:08:34,785
Kapağını kapatacağız.
101
00:08:34,868 --> 00:08:35,702
Tamam.
102
00:08:36,662 --> 00:08:37,538
İşte böyle.
103
00:08:38,205 --> 00:08:39,581
-Mükemmel.
-Tamam.
104
00:08:39,665 --> 00:08:40,874
Pişmeye bırakacağız.
105
00:08:45,879 --> 00:08:50,175
Benim işim köleleştirilen insanların
ne pişirdiğini, ne yediğini öğrenmek.
106
00:08:50,801 --> 00:08:53,220
Herkesin şunun farkına varması önemli,
107
00:08:53,303 --> 00:08:55,681
maddi hayatlarının ve yediklerinin,
108
00:08:55,764 --> 00:08:58,642
insanların onlara
taktığı isimle ilgisi yoktu.
109
00:08:59,977 --> 00:09:00,811
Kimlikleriyle.
110
00:09:01,478 --> 00:09:05,107
İyi bir yemeğe
layık olduklarına inanıyorlardı.
111
00:09:06,775 --> 00:09:10,362
Eşlerin birbirlerine
hazırladıkları bir yemeğe.
112
00:09:11,405 --> 00:09:14,908
Babaların çocuklarına,
büyükannelerin torunlarına.
113
00:09:16,159 --> 00:09:17,995
İnsan gibi yaşamaya değerdiler.
114
00:09:21,832 --> 00:09:24,543
Twitty Kardeş, pişmek üzere, değil mi?
115
00:09:24,626 --> 00:09:25,460
Evet, dostum.
116
00:09:26,044 --> 00:09:28,380
-Tencere...
-Bakalım ilk bamya çorbamız nasıl olmuş.
117
00:09:28,463 --> 00:09:31,592
-Heyecan dorukta.
-Ateşte pişirdiğimiz ilk yemek.
118
00:09:32,801 --> 00:09:33,969
Heyecan dorukta.
119
00:09:35,178 --> 00:09:36,305
Ne güzel kaynıyor.
120
00:09:36,388 --> 00:09:38,307
-İşte bu. Şuna bak.
-Beğendim.
121
00:09:40,225 --> 00:09:42,185
Harika kokuyor.
122
00:09:43,103 --> 00:09:45,689
-Pekâlâ, şeyle tadacağım...
-Çok sıkı.
123
00:09:45,772 --> 00:09:47,274
Çok sıkı. Yeni yöntem.
124
00:09:50,819 --> 00:09:51,945
Vay canına, enfes.
125
00:09:52,696 --> 00:09:53,572
Ne tadı aldın?
126
00:09:54,531 --> 00:09:59,911
Domatesle soğanın
etkileşiminin tadı geldi en çok.
127
00:10:02,164 --> 00:10:03,832
Kendi sosu oluşuyor.
128
00:10:03,915 --> 00:10:07,252
Bamya da çok ağır değil, değil mi?
129
00:10:07,336 --> 00:10:09,171
-Bamya arka planda.
-Evet.
130
00:10:10,255 --> 00:10:11,381
Çok güzel.
131
00:10:19,097 --> 00:10:19,931
Vay canına.
132
00:10:21,808 --> 00:10:23,185
-Bu...
-Demiştim.
133
00:10:24,394 --> 00:10:25,979
Ruhani bir deneyim.
134
00:10:33,195 --> 00:10:35,155
Mutfağımıza "ruh yemeği" diyoruz.
135
00:10:36,573 --> 00:10:38,909
Biz mutfağına sevgi
136
00:10:40,535 --> 00:10:45,499
ve Tanrı gibi görünmeyen
ama hissedebileceğin bir şeyin
137
00:10:46,416 --> 00:10:49,044
ismini veren tek halkız.
138
00:10:50,003 --> 00:10:52,631
Tamamen nesnellik ötesi bir şey.
139
00:10:52,714 --> 00:10:54,591
Bizimle ölülerimiz
140
00:10:54,675 --> 00:10:58,428
ve bizimle
doğmayı bekleyenlerin arasındaki bir bağ.
141
00:11:08,188 --> 00:11:09,815
Güneyin ekonomik mirasının
142
00:11:09,898 --> 00:11:13,819
siyahilerin işlediği tarlalara
nasıl da bağlı olduğunu düşünüyorum.
143
00:11:15,070 --> 00:11:19,574
Uzmanlığımız sayesinde nesiller boyunca
bu bölge tek bir mahsulle tanımlandı:
144
00:11:20,283 --> 00:11:21,660
Carolina altın pirinci.
145
00:11:23,995 --> 00:11:25,747
Uçakla Charleston'a gelirken görürsün,
146
00:11:25,831 --> 00:11:27,040
her yer çeltik tarlasıdır.
147
00:11:28,041 --> 00:11:31,086
{\an8}Carolina altın pirincinden önce
burada birçok pirinç türü vardı.
148
00:11:32,087 --> 00:11:36,133
{\an8}ama Afrikalılardan önce burada
çeltik tarımından anlayan yoktu.
149
00:11:37,342 --> 00:11:39,970
{\an8}COLUMBIA, GÜNEY CAROLINA
150
00:11:40,387 --> 00:11:44,015
Glenn Roberts
yemek dünyasının vaftiz babası gibi.
151
00:11:44,099 --> 00:11:46,143
Tamamen kaybolmak üzereyken
152
00:11:46,226 --> 00:11:49,855
Carolina altın pirincinin
sofralarımıza dönmesini büyük ölçüde
153
00:11:49,938 --> 00:11:52,023
şirketi Anton Mills'e borçluyuz.
154
00:11:53,525 --> 00:11:56,069
Carolina'nın meşhur altın pirinci bu mu?
155
00:11:56,153 --> 00:11:57,279
Bu.
156
00:11:57,362 --> 00:12:00,532
Bu pirinç hakkında
bilmemiz gerekenler neler?
157
00:12:01,783 --> 00:12:06,079
Bu, uyanır uyanmaz
ve eve döner dönmez tükettiğimiz pirinç.
158
00:12:06,163 --> 00:12:08,749
Amerikan Tarihi külliyatında
İç Savaş öncesindeki
159
00:12:08,832 --> 00:12:12,794
Kolonileşme Dönemi'nden kalma,
Carolina altın pirinciyle yapılan tarifler
160
00:12:12,878 --> 00:12:16,256
bu kültürün olmazsa olmazlarının
tümünden eski ve ziyade.
161
00:12:16,339 --> 00:12:20,969
Amerika kıtalarının dünya ticaretinde
önem kazanan ilk uzun taneli tahılı.
162
00:12:21,052 --> 00:12:25,307
Endonezya'da
ve Asya genelinde aranan bir mahsul.
163
00:12:25,390 --> 00:12:27,225
Japonların izolasyonunu bile deliyor.
164
00:12:27,309 --> 00:12:28,226
O kadar meşhur.
165
00:12:40,071 --> 00:12:43,241
Peki pirinç nereye kayboldu?
166
00:12:43,325 --> 00:12:44,701
Birçok sebebi var
167
00:12:45,702 --> 00:12:47,579
ama özetle şöyle,
168
00:12:47,662 --> 00:12:50,165
Afrikalı çeltikçilerin ustalığı yitirildi.
169
00:12:50,248 --> 00:12:53,168
Kölelik bitti.
Çalışabilecekleri iş modeli yoktu.
170
00:12:53,251 --> 00:12:55,253
Tam bir çöküntü yaşandı.
171
00:12:56,379 --> 00:12:58,757
İç Savaş'tan sonra Charleston'da
172
00:12:58,840 --> 00:13:04,304
pirinç üretiminde yüzde 80'lik
bir düşüş yaşanması akıl alır gibi değil.
173
00:13:06,223 --> 00:13:09,434
Bu pirinci ne zamandır üretiyorsunuz?
174
00:13:09,518 --> 00:13:10,894
21 yıldır.
175
00:13:10,977 --> 00:13:14,523
Bu işe annemin hatırına girdim.
176
00:13:15,190 --> 00:13:17,192
Bu pirinçle büyümüştü. Özlüyordu.
177
00:13:17,275 --> 00:13:18,902
Kabuğunu kendisi ayırırmış.
178
00:13:18,985 --> 00:13:20,862
Annem ömrünün sonundaydı.
179
00:13:20,946 --> 00:13:23,532
Çocukluğundan bildiği
bir şeyi ona geri vermek istedim.
180
00:13:23,615 --> 00:13:25,617
Bu sebeple yaptım bunu.
181
00:13:25,700 --> 00:13:31,122
Bu ticareti yapan bir beyaz olarak
karmaşık hisler duyuyor musun?
182
00:13:31,206 --> 00:13:32,457
Kesinlikle.
183
00:13:32,541 --> 00:13:37,003
Ayrıcalıklı beyaz olmak istemiyorsun...
184
00:13:39,297 --> 00:13:42,592
Sana ait olmayan
bir şeyi paraya dönüştüren kişi.
185
00:13:42,676 --> 00:13:47,764
Yaptığımız iş için
"tazminat yolu" dediğim şeyi seçtim.
186
00:13:47,848 --> 00:13:50,809
Tohumu parayla satmıyoruz.
187
00:13:50,892 --> 00:13:51,768
Ücretsiz veriyoruz.
188
00:13:51,852 --> 00:13:54,479
Bunu almaya hakkı olan
ve isteyen herkese veriyoruz.
189
00:13:54,563 --> 00:13:57,858
Bunu yapmanı sağlayan şey
190
00:13:57,941 --> 00:14:01,987
pirinci dört bir yandaki
müşterilerine satabiliyor olman.
191
00:14:02,070 --> 00:14:03,488
-Tüm dünyaya.
-Dünyaya.
192
00:14:03,572 --> 00:14:06,616
Ondan elde ettiğin gelir de
193
00:14:06,700 --> 00:14:10,954
tohumlarını çeşitli topluluklara
ücretsiz verebilmeni sağlıyor.
194
00:14:12,080 --> 00:14:16,710
Glenn, sence bu Carolina altın pirinci
195
00:14:16,793 --> 00:14:18,169
kölelik mirası mı?
196
00:14:18,253 --> 00:14:20,463
Kölelik olmasa bugün burada olamazdı.
197
00:14:21,172 --> 00:14:24,301
Göz ardı etmeye
meyilli olduğumuz bir gerçek bu.
198
00:14:25,218 --> 00:14:26,428
Kaçınılmaz.
199
00:14:27,095 --> 00:14:30,515
Charleston'da başınızı
nereye çevirseniz pirinç görürsünüz.
200
00:14:30,599 --> 00:14:33,059
Bu, köleliğin dehşetini temsil ediyor.
201
00:14:47,699 --> 00:14:50,619
Charleston olağanüstü mutfağıyla meşhur.
202
00:14:51,786 --> 00:14:52,871
Ama elimde olmadan
203
00:14:52,954 --> 00:14:56,499
hâlâ kölelik döneminin
ekmeğini yediğini fark ediyorum.
204
00:14:57,459 --> 00:15:00,295
Şehirdeki restoranların
pek azının sahibi siyahi
205
00:15:00,378 --> 00:15:03,340
ve tarih "Güney mutfağı"nın
206
00:15:03,423 --> 00:15:07,469
nereden geldiğini çok sonraları anladı.
207
00:15:09,304 --> 00:15:13,350
Bir şef olarak şehrimde kültürümüzün
hiç temsil edilmediğini gördüm.
208
00:15:14,267 --> 00:15:17,562
Ama Charleston'daki menülerde
ve restoranlarda kültürümüzü görüyordum.
209
00:15:18,271 --> 00:15:20,398
Charleston yemeklerine bayılıyorlar.
210
00:15:20,482 --> 00:15:21,483
Kaynağı neresi?
211
00:15:22,567 --> 00:15:23,443
Gullah.
212
00:15:25,528 --> 00:15:28,949
Güney Carolina'daki
kölecilik ortak deneyiminden
213
00:15:29,032 --> 00:15:32,285
Gullah diye bilinen yeni bir halk çıktı.
214
00:15:33,078 --> 00:15:35,789
Şef BJ Dennis
bu halkların mutfağa katkılarının
215
00:15:35,872 --> 00:15:39,334
tanınmamasını sağlayan
harekete liderlik ediyor.
216
00:15:40,710 --> 00:15:43,630
Geçimini şeflikle
ve hazır yemek işiyle kazanan BJ
217
00:15:43,713 --> 00:15:47,217
ya da ona öyle hitap etmeyi
sevdiğim şekliyle "BJ Kardeş"
218
00:15:47,300 --> 00:15:50,553
ülkenin dört bir yanında
geçici restoranlar işletiyor.
219
00:15:50,637 --> 00:15:53,431
Bu da onu Gullah mutfağının simgesi yaptı.
220
00:15:53,515 --> 00:15:54,933
GULLAH ŞEFİ
221
00:15:55,016 --> 00:15:58,645
Gullah mutfağı
konusunun derinlerine inmek için
222
00:15:58,728 --> 00:16:03,358
Charleston'dan ayrılıp
Deniz Adaları'nın büyüsüne kapılmalıydım.
223
00:16:07,404 --> 00:16:14,369
{\an8}DENİZ ADALARI
224
00:16:18,581 --> 00:16:21,710
"Gullah halkı" derken kimden bahsediyoruz?
225
00:16:21,793 --> 00:16:26,881
Güney Carolina'nın Aşağı Bölge'sinde
bulunan Deniz Adaları'nda yaşayan
226
00:16:26,965 --> 00:16:29,300
özgür ve köle insanlardan bahsediyoruz.
227
00:16:30,719 --> 00:16:33,638
Tecrit edilmişlikleri sayesinde atalarımız
228
00:16:33,722 --> 00:16:39,310
{\an8}ülkedeki diğer Afrika asıllı Amerikalı
kültürlerine kıyasla Afrikalılıklarına,
229
00:16:39,394 --> 00:16:41,980
Afrika köklerine daha sadık kalmışlar.
230
00:16:42,063 --> 00:16:45,275
Gullah halkının
tecrit edilmişliğinin sebebi neydi?
231
00:16:45,358 --> 00:16:49,195
Doğrusu, o zamanlar
bu adalarda yaşamak kolay değildi.
232
00:16:49,779 --> 00:16:50,905
Sıtma çok yaygındı.
233
00:16:51,573 --> 00:16:55,285
Avrupalıların birçoğu hastalanmamak için
234
00:16:55,368 --> 00:17:00,165
yazları dağlara çıkar
ya da eyaletin yukarısına giderdi.
235
00:17:01,458 --> 00:17:05,628
Batı Afrika'dan geldiğimiz için sıtma
ve benzerlerine bağışıklığımız yüksekti.
236
00:17:05,712 --> 00:17:08,089
Bizim için bu tecrit harikaydı
237
00:17:08,173 --> 00:17:11,468
çünkü köklerimize
ve kültürümüze sarılabildik.
238
00:17:11,551 --> 00:17:15,055
Tecrit o zamanlar harikaydı
239
00:17:15,138 --> 00:17:17,849
ama şimdi aileler
bu adalarda kalmak istemiyor.
240
00:17:17,932 --> 00:17:19,642
Hayat daha pahalı.
241
00:17:19,726 --> 00:17:22,979
Etrafımız golf sahalarıyla,
tatil köyleriyle çevrili, değil mi?
242
00:17:23,063 --> 00:17:25,065
Korumaya nasıl devam edeceğiz?
243
00:17:25,148 --> 00:17:27,358
Bana göre bunun yolu, unutmamak.
244
00:17:27,442 --> 00:17:30,236
Ölen, yok olan bir kültür değil bu.
245
00:17:30,320 --> 00:17:33,740
Hâlâ buradayız,
hâlâ başarıyor, hâlâ mücadele ediyoruz.
246
00:17:41,581 --> 00:17:43,792
BJ beni St. Helena Adası'na götürdü.
247
00:17:43,875 --> 00:17:46,503
Orada akıl hocaları Bill
ve Sara Green'le tanıştım.
248
00:17:46,586 --> 00:17:48,254
Gullah Grub'ın sahipleriyle.
249
00:17:51,549 --> 00:17:53,551
Bay Bill Green ve eşi Sara.
250
00:17:54,385 --> 00:17:57,722
Onları kendime örnek alırdım.
Bay Green'i televizyonda izlerdim.
251
00:17:58,681 --> 00:18:00,391
Hiç müdanasız bir Gullah'tı.
252
00:18:01,184 --> 00:18:07,232
Şimdi tavuğu kızartmaya hazırlanalım.
Tavuğu eski usul, tavada kızartacağız.
253
00:18:07,315 --> 00:18:09,526
Büyükannemin eskiden yaptığı gibi.
254
00:18:09,609 --> 00:18:11,778
Bugün de öyle yapacağız.
255
00:18:11,861 --> 00:18:12,987
ÖZGÜN AŞAĞI BÖLGE YEMEĞİ
256
00:18:13,071 --> 00:18:14,697
Kökenimi temsil ettiği için
257
00:18:14,781 --> 00:18:18,618
kendime yakın hissettiğim yemekleri
yaptığını bildiğim ilk kişilerden biriydi.
258
00:18:18,701 --> 00:18:20,870
Sonra da karidesi ekliyorsun.
259
00:18:20,954 --> 00:18:23,331
Şimdi size bunu
Gullah usulü yapmayı göstereceğim.
260
00:18:23,414 --> 00:18:26,543
Herkes her çeşit meyane yapıyor.
261
00:18:26,626 --> 00:18:30,130
Lezzetin sosta kalmasını
nasıl sağlayacağınızı göstereceğim.
262
00:18:31,339 --> 00:18:35,927
Gullah mutfağı bence öncelikle
sevgiyle yemek yapmak demek.
263
00:18:36,010 --> 00:18:37,679
Mevsiminde pişirmek.
264
00:18:38,847 --> 00:18:41,808
Her şeyi mevsimine göre yiyorsun.
265
00:18:43,059 --> 00:18:44,769
Bugün ne yiyeceğiz?
266
00:18:44,853 --> 00:18:47,438
Kırmızı pirinç yiyeceğiz.
267
00:18:48,523 --> 00:18:49,649
kefal balığı,
268
00:18:49,732 --> 00:18:52,193
mısır ekmeği ve çalı fasulyesi.
269
00:18:52,277 --> 00:18:56,239
Hikâyesini de söyleyeyim,
eşimin kalbini böyle kazandım.
270
00:18:56,322 --> 00:18:57,782
-Tamam.
-Kefal balığıyla.
271
00:18:59,117 --> 00:19:02,370
Öyle mi? Sırrı nedir? Bize sırrını söyle.
272
00:19:02,453 --> 00:19:07,125
Balığı iyi tuzlayıp baharatlamak,
sevgiyle ve şefkatle pişirmek.
273
00:19:07,208 --> 00:19:08,918
Yiyince, "Uzun zamandır
274
00:19:09,002 --> 00:19:11,171
böyle bir balık yemedim." dedi.
275
00:19:11,254 --> 00:19:12,714
Bayan Sara, bu hikâye gerçek mi?
276
00:19:12,797 --> 00:19:13,965
Gerçek bir hikâye.
277
00:19:14,048 --> 00:19:18,178
Kalbimi kazanması için
iki porsiyon yemem gerekti.
278
00:19:18,761 --> 00:19:20,013
Emin olmak için.
279
00:19:20,096 --> 00:19:22,807
"Vay canına.
Bu adam iyi yemek yapıyor!" dedim.
280
00:19:27,395 --> 00:19:28,646
Pekâlâ, beyler.
281
00:19:29,272 --> 00:19:30,648
Kefal balığı!
282
00:19:30,732 --> 00:19:31,816
Pekâlâ.
283
00:19:31,900 --> 00:19:33,276
Kefal balığı ve pilav!
284
00:19:39,449 --> 00:19:40,450
Enfes.
285
00:19:41,201 --> 00:19:42,035
Çok iyi.
286
00:19:42,660 --> 00:19:43,786
Kefal balığı…
287
00:19:44,579 --> 00:19:46,164
Yaşlı bir adam vardı.
288
00:19:47,332 --> 00:19:51,002
Katır arabasıyla gelirdi.
289
00:19:51,085 --> 00:19:53,546
Arkada bir kasa kefal balığı olurdu.
290
00:19:54,297 --> 00:19:57,717
Çığırtkanlık yaparak mahallede dolaşırdı.
291
00:19:57,800 --> 00:19:59,886
Kefal balığı, kefal balıkçısı geldi
292
00:20:00,762 --> 00:20:02,680
Yarım kilosu beş sente kefal
293
00:20:02,764 --> 00:20:03,640
Getir tavanı
294
00:20:05,225 --> 00:20:06,893
Kefal balıkçısı geldi
295
00:20:06,976 --> 00:20:09,437
Bir bakmışsın, verandanda otururken
296
00:20:09,520 --> 00:20:12,023
bir kilometre öteden kefal kokusu geliyor.
297
00:20:12,106 --> 00:20:14,108
Herkes kefal pişiriyor.
298
00:20:14,859 --> 00:20:16,736
Kefal konuşmaktan kendimi alamıyorum.
299
00:20:16,819 --> 00:20:19,364
Kefali yemeye başlasam iyi olur
300
00:20:19,447 --> 00:20:21,074
çünkü tadı çok güzel.
301
00:20:25,453 --> 00:20:26,913
Sırada ne var?
302
00:20:26,996 --> 00:20:28,665
Bamyalı yahni var.
303
00:20:31,376 --> 00:20:33,336
Gullah halkı
hafta boyunca bununla beslenir.
304
00:20:34,337 --> 00:20:36,798
Her bir, iki evde muhakkak
305
00:20:36,881 --> 00:20:39,217
bamya yahnisi ya da bamya çorbası olur.
306
00:20:42,262 --> 00:20:43,429
Bamya çok güzel.
307
00:20:44,264 --> 00:20:47,976
Böyle yemekleri,
Gullah yemeğini yerken hissedebilirsin.
308
00:20:48,059 --> 00:20:51,104
Gullah usulü yemeğin güzel yanı bu.
309
00:20:51,187 --> 00:20:55,275
Yemeğin içine girdiğini hissediyorsun.
Vücudunda bir şey olduğunu anlıyorsun.
310
00:20:55,358 --> 00:20:58,027
Bir kâsesi sana bolca enerji verir.
311
00:20:58,861 --> 00:21:02,365
Bence bu kültürde bamya sevmesen bile
312
00:21:03,074 --> 00:21:04,450
pişirmeyi bilmen lazım.
313
00:21:05,118 --> 00:21:07,120
Çünkü ana yemeklerimizden biri.
314
00:21:07,203 --> 00:21:09,330
Mutfağımızın ana sebzelerinden biri.
315
00:21:10,665 --> 00:21:12,458
Sana bamya yahnisi yapmayı kim öğretti?
316
00:21:13,543 --> 00:21:15,295
Dostum, çocukluğumda
317
00:21:15,378 --> 00:21:18,172
büyükbabam her şeyden biraz yetiştirirdi
318
00:21:18,256 --> 00:21:19,674
ama en çok bamya ekerdi.
319
00:21:19,757 --> 00:21:22,218
Büyükannem müthiş bamya çorbası yapardı.
320
00:21:22,302 --> 00:21:25,680
Çocukluğum annemi
onu yaparken izleyerek geçti.
321
00:21:25,763 --> 00:21:28,808
BJ Kardeş'le gurur duyuyor musunuz?
322
00:21:28,891 --> 00:21:34,063
Evet. Onu kültürü ve her şeyi
sürdürmeye çalışırken görmek çok keyifli.
323
00:21:34,147 --> 00:21:39,319
Benim için en değerli şeylerden biri
küçüklüğümde örnek aldığım kişilerin
324
00:21:39,402 --> 00:21:41,362
doğru yolda olduğumu söylemesi.
325
00:21:41,446 --> 00:21:45,700
Beni yapmam gerekeni yapmaya
devam etmem için çok motive ediyor.
326
00:21:53,166 --> 00:21:57,295
DUA
EVİ
327
00:22:36,209 --> 00:22:38,086
Gullah işi burada başlamadı.
328
00:22:38,169 --> 00:22:40,588
Buraya getirildiğimizde bizimle geldi.
329
00:22:40,671 --> 00:22:41,798
İşte bu.
330
00:22:41,881 --> 00:22:45,760
Gullah Festivali yapıyoruz
ve herkes bunu öğrenmeye çalışıyor.
331
00:22:46,344 --> 00:22:49,305
{\an8}Baştan beri bir parçanızdı
ama sahip olduğunuzu bilmiyordunuz
332
00:22:49,389 --> 00:22:52,475
{\an8}çünkü size kendinizi
değersiz hissettirdiler.
333
00:22:52,558 --> 00:22:56,354
Başınıza gelen en iyi şey.
Kültürünüze herkesten daha yakınsınız.
334
00:22:56,437 --> 00:22:58,231
-Doğru.
-Tanrı'ya şükrediyorum.
335
00:22:58,314 --> 00:23:02,693
Dua evi için şükürler olsun.
Öğretmenlerimiz için şükürler olsun.
336
00:23:02,777 --> 00:23:04,320
Kökenimle gurur duyuyorum.
337
00:23:05,405 --> 00:23:07,865
Gel, Kutsal Ruh, uhrevi gücünle.
338
00:23:07,949 --> 00:23:11,119
Gel de kutsal sevgiyle
bu soğuk kalplerimizi ısıt.
339
00:23:11,202 --> 00:23:13,287
Bak, ağır yükümüzü nasıl taşıyoruz!
340
00:23:13,371 --> 00:23:17,834
Bu dünyadan ruhlarımız ne uçacak
ne de sonsuz sevince ulaşacak.
341
00:23:17,917 --> 00:23:20,795
Bu plantasyon için
sana yakarıyoruz Tanrım.
342
00:23:20,878 --> 00:23:23,923
Huzur bulacağımız yer burası değil.
Kutsal adınla yakarıyoruz. Siz!
343
00:23:24,006 --> 00:23:24,882
Amin!
344
00:23:37,687 --> 00:23:40,523
Gullah kültürüne
kendimi kaptırmaya devam ederken
345
00:23:40,606 --> 00:23:43,943
Deniz Adaları'nın
en ücra adalarından birine ayak bastım.
346
00:23:46,154 --> 00:23:48,281
{\an8}DAUFUSKIE ADASI
347
00:23:48,364 --> 00:23:51,033
{\an8}Daufuskie Adası'na
sadece tekneyle ulaşılıyor.
348
00:23:52,034 --> 00:23:53,786
BJ Kardeş'le buluştum.
349
00:23:53,870 --> 00:23:55,997
Bayan Sallie Ann Robinson'ın evinde
350
00:23:56,080 --> 00:24:00,042
ateşte geleneksel bir yemek,
bütün domuz yapmak için hazırlanıyor.
351
00:24:08,176 --> 00:24:10,303
Bayan Sallie, biz hallederiz.
352
00:24:10,386 --> 00:24:13,890
Tamam, sizin için şey yapayım dedim...
353
00:24:17,810 --> 00:24:20,938
{\an8}Bayan Sallie Ann şef
ve yemek kitabı yazarı.
354
00:24:21,022 --> 00:24:23,524
Gullah Diva olarak tanınıyor.
355
00:24:25,109 --> 00:24:26,360
İşte oldu.
356
00:24:27,820 --> 00:24:30,239
Altıncı kuşağım. Doğuştan buralıyım.
357
00:24:31,699 --> 00:24:34,327
Adada yetişenlerle yetinmekten
başka bir şey bilmiyorduk.
358
00:24:35,453 --> 00:24:36,704
Bahçe ekip biçme…
359
00:24:36,787 --> 00:24:41,125
Okyanusa açılıp karides,
balık ve yengeç tutardık.
360
00:24:41,209 --> 00:24:42,043
Vay canına.
361
00:24:44,045 --> 00:24:46,130
AFRİKA TUZU
362
00:24:47,924 --> 00:24:51,260
Ormana girer, yaban hayvanlarını avlardık.
363
00:24:52,303 --> 00:24:53,846
Güzel bir hayatımız vardı.
364
00:25:00,102 --> 00:25:03,147
Domuz paçalarını suya koyacağım.
365
00:25:03,231 --> 00:25:06,234
-Çok güzel.
-Önce temizledim.
366
00:25:06,317 --> 00:25:08,569
Güzel bir yemek için hazırlar.
367
00:25:09,987 --> 00:25:12,990
Et haşlanmaya başlayınca
börülce de koyacağım.
368
00:25:13,074 --> 00:25:15,159
Tane börülceli domuz paça olacak.
369
00:25:17,537 --> 00:25:19,872
"Domuz gibi yemek" lafını duydun mu?
370
00:25:19,956 --> 00:25:20,790
Evet.
371
00:25:20,873 --> 00:25:23,584
Kölelik döneminden kalma bir şey.
372
00:25:23,668 --> 00:25:25,628
Domuz yemeği ziyafet sayılırdı.
373
00:25:25,711 --> 00:25:29,799
Plantasyondakiler
domuzları sahipleri için keserdi
374
00:25:29,882 --> 00:25:31,968
ama onlara sadece
domuzun parçaları verilirdi.
375
00:25:32,051 --> 00:25:35,930
Paça, kuyruk ve bağırsak gibi.
376
00:25:36,013 --> 00:25:41,686
Sahipleri için hiçbir değeri
olmayan bu anlamsız kısımları
377
00:25:41,769 --> 00:25:45,147
aileleri için harika
bir ziyafete dönüştürürlerdi.
378
00:25:45,231 --> 00:25:49,944
Şimdi de ayrı bir lezzet olarak
tekrar popüler oluyorlar.
379
00:25:50,027 --> 00:25:52,780
"Atın. Biz bunları atıyoruz." diyorlar.
380
00:25:52,863 --> 00:25:54,699
Onları buraya atıyorsun,
381
00:25:54,782 --> 00:25:58,035
ben de böyle bir şey pişiriyorum.
Sonra onlar da yemek istiyor.
382
00:25:58,995 --> 00:26:00,288
Sırada ne var?
383
00:26:00,371 --> 00:26:03,374
30, 40 dakika pişmeye bırakıyoruz.
384
00:26:03,457 --> 00:26:06,711
-Sonra da börülceleri yıkayıp katacağım.
-İçine.
385
00:26:07,878 --> 00:26:10,089
Bugün tane börülce kullanacağım.
386
00:26:10,172 --> 00:26:12,675
Tuz ya da baharat koyuyor musun?
387
00:26:12,758 --> 00:26:15,177
Henüz hayır. Önce börülceyi koyacağım.
388
00:26:15,261 --> 00:26:16,846
Sonra da küp soğan ekleyeceğim.
389
00:26:16,929 --> 00:26:19,724
-O zaman iyi olacak.
-O zaman iyi olacak. Evet.
390
00:26:19,807 --> 00:26:20,766
Pekâlâ.
391
00:26:24,604 --> 00:26:25,521
Harika kokuyor.
392
00:26:28,941 --> 00:26:29,775
Hazır mısın?
393
00:26:30,526 --> 00:26:33,195
Çıkaracağım. Bana doğru getir.
394
00:26:33,279 --> 00:26:34,447
Bir, iki, üç.
395
00:26:35,990 --> 00:26:36,824
Pekâlâ.
396
00:26:38,117 --> 00:26:41,120
Kaldır.
397
00:26:45,333 --> 00:26:46,751
Ne koyuyorsun içine?
398
00:26:46,834 --> 00:26:51,797
Sadece kırmızı biber,
kuru zencefil ve sarımsak.
399
00:26:51,881 --> 00:26:54,508
Peki bu geleneği bu kadar özel kılan ne?
400
00:26:57,178 --> 00:27:00,056
Açıkçası yılda sadece bir kez yapılırdı.
401
00:27:00,139 --> 00:27:03,476
Genellikle kışın ve tüm topluluk için.
402
00:27:03,559 --> 00:27:06,354
Tüm aileler buluşur,
birden çok domuz pişirilir,
403
00:27:07,271 --> 00:27:08,272
domuz parçalanır,
404
00:27:08,898 --> 00:27:11,442
bir kısmı jambon yapılmak üzere tuzlanır,
405
00:27:11,525 --> 00:27:14,320
bir kısmı fümelenir,
bir kısmı da sosis yapılır.
406
00:27:14,403 --> 00:27:15,529
Topluca yapılırdı.
407
00:27:15,613 --> 00:27:20,242
Bu, günümüzde olduğu gibi
her gün yenen bir hayvan değildi.
408
00:27:20,326 --> 00:27:22,286
-Evet.
-Tüm halkı beslemek içindi.
409
00:27:22,370 --> 00:27:25,081
Kışları atlatmak için
kış mevsiminde yapılırdı.
410
00:27:25,790 --> 00:27:27,041
Senede bir yapılırdı.
411
00:27:29,210 --> 00:27:30,920
Bunu yapmayı kimden öğrendin?
412
00:27:31,712 --> 00:27:32,672
Kendin mi?
413
00:27:32,755 --> 00:27:34,173
-Yaşlıları izledim.
-Öyle mi?
414
00:27:34,256 --> 00:27:36,384
-Bayan Sallie Ann'i görüyor musun?
-Evet.
415
00:27:36,467 --> 00:27:37,927
Yaşlılarla konuştum.
416
00:27:38,010 --> 00:27:40,596
Büyüklerimizle de.
Bayan Sallie yaşlı değil gerçi.
417
00:27:40,680 --> 00:27:42,598
-Hayır.
-Ona henüz yaşlı diyemem.
418
00:27:43,265 --> 00:27:47,228
Çocuklar da işin ucundan tutmalı ki
büyüdüklerinde ne yapacaklarını,
419
00:27:47,812 --> 00:27:50,356
ailelerini nasıl
besleyeceklerini bilsinler.
420
00:27:51,649 --> 00:27:53,484
Bu hayvan bize hayat veriyor.
421
00:27:54,527 --> 00:27:57,279
Canını aldığın hayvana
saygı bekleyişinde bulunacaksın.
422
00:27:57,363 --> 00:27:59,907
-Kesinlikle.
-Ziyan etmemeye çalışacaksın.
423
00:27:59,990 --> 00:28:01,617
Bütün gece başında mı duracaksın?
424
00:28:01,701 --> 00:28:03,619
-Evet.
-Bu gece uyku yok birader.
425
00:28:03,703 --> 00:28:04,537
Uyku yok mu?
426
00:28:05,705 --> 00:28:08,791
-Bu gece uyku yok birader.
-Bira mı, kahve mi içelim?
427
00:28:09,709 --> 00:28:11,585
Hava sıcak değil, bira sıvı kaybettirmez.
428
00:28:11,669 --> 00:28:13,796
-Tamam.
-Sıcak olsaydı su derdim.
429
00:28:13,879 --> 00:28:14,797
-Evet.
-Evet.
430
00:28:15,673 --> 00:28:17,633
Burada bayılmanı istemem.
431
00:28:32,982 --> 00:28:35,443
Ateşin biraz küllenmesini bekliyoruz.
432
00:28:35,526 --> 00:28:36,652
Çok sıcak olmamalı.
433
00:28:36,736 --> 00:28:37,570
Evet.
434
00:28:41,824 --> 00:28:42,658
Tamam.
435
00:28:47,371 --> 00:28:48,372
-Böyle iyi.
-Evet.
436
00:28:51,333 --> 00:28:52,168
Evet.
437
00:28:55,129 --> 00:28:56,672
İstediğin zaman dön.
438
00:28:56,756 --> 00:28:58,048
-Döneyim mi?
-Ateşi karıştır.
439
00:28:58,132 --> 00:29:00,426
İkide, üçte, dörtte dön.
440
00:29:00,509 --> 00:29:01,719
İstersen gündüz gel.
441
00:29:02,636 --> 00:29:03,596
Burada olacağız.
442
00:29:14,857 --> 00:29:17,234
Altına köz atmaya başlayacağım.
443
00:29:31,707 --> 00:29:33,876
Böyle iyi. Artık bekleyeceğiz.
444
00:30:30,516 --> 00:30:33,310
BJ'in adanmışlığından etkilenmemek zor.
445
00:30:34,228 --> 00:30:37,356
Şöhreti, Gullah toplumunu aşmış.
446
00:30:41,151 --> 00:30:43,070
Kuzey Carolina'daki Apex'te
447
00:30:43,153 --> 00:30:46,073
mutfak yoluyla
kendi kültürel kökenini keşfe çıkan
448
00:30:46,156 --> 00:30:48,576
arkadaşı Gabrielle Eitienne'le tanıştım.
449
00:30:50,911 --> 00:30:54,123
{\an8}KUZEY CAROLINA
450
00:30:56,000 --> 00:30:59,086
Deniz Adaları'nda
araştırma yapmaya başlamıştım.
451
00:30:59,962 --> 00:31:04,758
BJ'in Güney Carolina'da
yaptıklarını duydum.
452
00:31:06,093 --> 00:31:07,761
Memlekete döndüm.
453
00:31:07,845 --> 00:31:11,223
Büyükbabamın kulübesinde
karalahana tohumları asılıydı.
454
00:31:11,307 --> 00:31:12,641
"Bunlar ne büyükbaba?" dedim.
455
00:31:13,434 --> 00:31:17,229
"Karalahana tohumu böyle yapılır.
Tohumları kurutuyorum." dedi.
456
00:31:18,147 --> 00:31:21,483
{\an8}"Bir daha söyle lütfen. Ne dedin?"
457
00:31:21,567 --> 00:31:23,611
Yaptığım araştırmalar
458
00:31:23,694 --> 00:31:26,238
büyükbabamdan öğrendiklerimle örtüşüyordu.
459
00:31:26,822 --> 00:31:29,909
New York'tan memlekete döndün, öyle mi?
460
00:31:29,992 --> 00:31:31,660
Evet, öyle oldu.
461
00:31:32,328 --> 00:31:34,830
Eşyalarımı yüklediğim gibi
462
00:31:35,456 --> 00:31:36,957
yola koyuldum.
463
00:31:37,583 --> 00:31:39,919
İlahi bir buyruk almış gibiydim.
464
00:31:40,002 --> 00:31:42,379
Memlekete döndüğünde büyükbaban ne dedi?
465
00:31:45,341 --> 00:31:49,553
"Bastonla dolaşacağın yaşa kadar
seni burada görmeyi beklemiyordum."
466
00:31:49,637 --> 00:31:51,305
Bu da bayağı şeydi...
467
00:31:52,348 --> 00:31:53,474
Çok komikti.
468
00:32:03,442 --> 00:32:08,113
Büyüklerimden öğrendiklerimi
paylaşma yollarımdan biri de
469
00:32:08,197 --> 00:32:09,990
toplu yemekler vermek.
470
00:32:10,074 --> 00:32:11,283
SEBZELİ BİR AKŞAM YEMEĞİ
471
00:32:11,367 --> 00:32:16,872
Bu yemekler siyahi mutfak geleneğinin
korunmasına ve geliştirilmesine yönelik.
472
00:32:23,128 --> 00:32:26,131
Bu yemek tüm toplumu besliyor.
473
00:32:27,675 --> 00:32:29,009
Hâlâ marketlerimiz var
474
00:32:29,093 --> 00:32:33,138
ama bahçeden salatalık malzeme
toplamanın yerini tutmuyor.
475
00:32:33,222 --> 00:32:35,766
Bir tanıdıktan
karalahana almanın yerini de.
476
00:32:36,475 --> 00:32:40,980
Taze yiyeceğe nasıl
erişebileceğimizi tekrar düşünebildim.
477
00:32:43,107 --> 00:32:47,778
Bu alanın sunduğu olasılıklara
ısınmaya başladığımı hissettim.
478
00:32:49,363 --> 00:32:53,450
Tarihsel olarak siyahi olan
toplumumuz için neler ifade edebileceğine.
479
00:32:56,370 --> 00:33:01,375
Gabrielle'in ailesinin nesiller boyu
yaşadığı topraklara bağlılığı övgüye layık
480
00:33:01,458 --> 00:33:04,670
ama öğrendiğime göre
tüm emekleri tehdit altında.
481
00:33:08,590 --> 00:33:10,300
Bu bölgede ne oluyor?
482
00:33:11,468 --> 00:33:14,888
Ulaştırma Bakanlığı otoyol inşa ediyor.
483
00:33:14,972 --> 00:33:19,601
Şu anda iki şeritli olan yolu
yedi şeritli otoban yapacaklar.
484
00:33:19,685 --> 00:33:22,646
Bu bahçenin bir kısmından geçiyor.
485
00:33:23,355 --> 00:33:24,982
Şuradan itibaren.
486
00:33:25,065 --> 00:33:29,486
Diğer tarafta Andrew amcamın
ve Lynn amcamın bahçeleri gidiyor.
487
00:33:30,821 --> 00:33:32,698
O taraftaki tüm akrabalarımın.
488
00:33:32,781 --> 00:33:36,744
Biraz ileride, bu tarafta da
bazılarının bahçeleri gidecek.
489
00:33:36,827 --> 00:33:40,456
Seçenek yok.
Kalman için seçenek sunmuyorlar.
490
00:33:41,165 --> 00:33:44,376
Yani istimlak edilmesinden bahsediyoruz.
491
00:33:45,044 --> 00:33:47,212
Evet. Aynen.
492
00:33:47,838 --> 00:33:51,717
Ailen için ne ifade ediyor bu?
493
00:33:51,800 --> 00:33:54,636
Üzücü bir durum çünkü 70'li,
494
00:33:55,429 --> 00:33:58,682
80'li yaşlarındakiler
uzun yıllardır tanıdıkları,
495
00:33:58,766 --> 00:34:02,644
bildikleri yerlerinden taşınmak istemiyor.
496
00:34:02,728 --> 00:34:06,106
Bu bahçeyi benim için
Andrew amcam ekip biçiyor.
497
00:34:06,190 --> 00:34:08,567
Onu başka bir yere göndermek
498
00:34:08,650 --> 00:34:12,696
çok fazla şeyin
değişmesi anlamına geliyor.
499
00:34:13,405 --> 00:34:17,951
Asıl inanılmaz olan, amcam eskiden
bu arazide ot bile bitmediğini anlatıyor.
500
00:34:18,035 --> 00:34:21,121
Yaşamak için tercih edilmeyen bir yerdi.
501
00:34:21,205 --> 00:34:23,582
Siyahiler buraları bu sayede aldı.
502
00:34:23,665 --> 00:34:26,752
Bir dönem sadece siyahilere satıldı.
503
00:34:27,336 --> 00:34:31,757
Bu toprakları aldık,
iyileştirdik, gübreledik
504
00:34:31,840 --> 00:34:33,926
ve kendimizi adadık.
505
00:34:34,927 --> 00:34:36,595
Şimdi…
506
00:34:36,678 --> 00:34:38,597
-Gitme vakti.
-Şimdi gitme vakti.
507
00:34:55,280 --> 00:34:57,241
Bu toprağı, bu alanı,
508
00:34:57,324 --> 00:35:01,537
bizim için anlamını
yeniden tasavvur ederken
509
00:35:02,538 --> 00:35:06,500
bu topraklarda yemek yapmaya,
510
00:35:06,583 --> 00:35:12,172
onu neşeyle, kahkahayla
ve yaratıcılıkla beslemeye devam edeceğiz.
511
00:35:14,049 --> 00:35:16,718
Çünkü tüm olumsuz koşullara rağmen
512
00:35:16,802 --> 00:35:18,387
bunlara devam etmek
513
00:35:18,470 --> 00:35:20,889
direniş gibi geliyor bana.
514
00:35:29,148 --> 00:35:33,527
Yüce Tanrım, yaptıkları için
Gabrielle'e minnettarız ve şükrediyoruz.
515
00:35:33,610 --> 00:35:37,030
Herkesi bu sofrada,
bu yemeğin etrafında birleştirdiği için
516
00:35:37,114 --> 00:35:41,493
çünkü bu sofrada birçok öykü yaratılıyor
517
00:35:41,577 --> 00:35:43,453
ve kalıtlar oluşturuluyor.
518
00:35:43,537 --> 00:35:46,748
Köklü bir tarihi ve mirası olan bu evi,
519
00:35:46,832 --> 00:35:51,461
bu çiftliği açtığın için
çok minnettarız ve şükrediyoruz.
520
00:35:51,545 --> 00:35:56,175
Bedenlerimizin beslenmesi için
bu yemeği kutsamanı rica ediyoruz. Amin.
521
00:35:56,258 --> 00:35:57,092
Ase.
522
00:35:59,970 --> 00:36:01,805
Çok güzel. Teşekkürler!
523
00:36:01,889 --> 00:36:03,348
Teşekkürler.
524
00:36:03,432 --> 00:36:06,768
Tüm bu sevgiyle çevrili olmak çok güzel.
525
00:36:08,395 --> 00:36:11,231
-Çıplak boyunlu tavuktan yaptım.
-Müthiş.
526
00:36:11,315 --> 00:36:15,485
Barbeküde pişirdim.
Ondan önce iki gün salamurada bekledi.
527
00:36:15,569 --> 00:36:20,032
Sevgi, tarçın, kimyon
ve füme toz biber kattım.
528
00:36:20,949 --> 00:36:24,953
Çilekli şarap glazeli
arpacık soğanla tamamladım.
529
00:36:26,079 --> 00:36:29,041
Kuru börülce ve kuru fasulye.
530
00:36:29,124 --> 00:36:33,754
Şalgam salatası,
mor soğan ve şitake mantarı.
531
00:36:35,964 --> 00:36:41,178
Ceviz odununda fümelenmiş,
pancarlı mısır ekmeği.
532
00:36:42,095 --> 00:36:45,098
Bu güzel lahanayı
barbeküde pişirip sosladım.
533
00:36:45,182 --> 00:36:48,393
Sosunu armut reçelinden yaptım.
534
00:36:48,477 --> 00:36:53,315
İçinde kırmızı şarap sirkesi,
beyaz biber ve susam var.
535
00:36:53,398 --> 00:36:55,234
Sanırım hepsi bu.
536
00:36:55,317 --> 00:36:58,237
Afiyet olsun. Başlayın lütfen.
537
00:36:59,529 --> 00:37:00,781
Özellikle bu türü...
538
00:37:00,864 --> 00:37:01,698
Öyle mi?
539
00:37:06,870 --> 00:37:07,704
Bilmiyorum.
540
00:37:08,997 --> 00:37:10,707
-Çok iyi.
-Abartma o kadar.
541
00:37:10,791 --> 00:37:11,625
Hayır.
542
00:37:12,960 --> 00:37:14,670
Hayır, abartısız tepkimiz bu.
543
00:37:15,587 --> 00:37:20,425
Şalgam salatan beni geçmişe götürdü.
544
00:37:21,510 --> 00:37:25,430
Çocukluğumdan beri bildiğim,
545
00:37:25,514 --> 00:37:28,517
bu şekilde pişirilmiş yeşilliğe
546
00:37:28,600 --> 00:37:30,936
en yakın lezzet ondaydı.
547
00:37:31,520 --> 00:37:35,232
Şimdiye kadar özlediğimi fark etmediğim,
548
00:37:35,941 --> 00:37:39,236
zengin bir tada sahip bu salata.
549
00:37:40,946 --> 00:37:43,949
Bu evdeki kutlamaların
550
00:37:44,908 --> 00:37:50,289
ve toplanmaların,
bu mirasın koruyucusu olman
551
00:37:50,372 --> 00:37:52,124
çok ilgimi çekiyor.
552
00:37:52,207 --> 00:37:54,626
-Şimdi ne yapıyoruz?
-Merhaba. Bu da size.
553
00:37:55,294 --> 00:37:57,421
-Tanrım!
-Hey.
554
00:37:57,504 --> 00:37:59,506
-Yetiştin!
-Vay canına!
555
00:38:00,716 --> 00:38:02,759
{\an8}-Kendinize iyi bakın.
-Hepsi bu mu?
556
00:38:02,843 --> 00:38:05,220
{\an8}Bu kadar mı? Sohbet etmeyecek misin?
557
00:38:05,304 --> 00:38:07,639
-Kendinize iyi bakın.
-Hayır.
558
00:38:07,723 --> 00:38:10,517
-Tavuk yemeyecek misin?
-Kendinize iyi bakın.
559
00:38:10,600 --> 00:38:11,935
Sağ ol Andrew amca.
560
00:38:12,019 --> 00:38:14,771
-Bunun anlamı çok büyük.
-Sağ ol Andrew amca.
561
00:38:14,855 --> 00:38:18,108
-İşte bundan bahsediyorum.
-Ben de bundan bahsediyorum.
562
00:38:18,191 --> 00:38:20,736
-Bahset o zaman. Gerçekten.
-İşte bu.
563
00:38:23,280 --> 00:38:25,240
Öyle bir his ki bu...
564
00:38:25,324 --> 00:38:28,785
Birlikte yaptığımız şaraptan getirdi.
565
00:38:32,497 --> 00:38:33,332
Affedersiniz.
566
00:38:33,415 --> 00:38:34,958
Hayır, sorun değil.
567
00:38:43,425 --> 00:38:44,760
Böyle yerlerde...
568
00:38:46,428 --> 00:38:48,680
...herkesin bir araya toplanması...
569
00:38:51,058 --> 00:38:52,559
...bunun için önemli.
570
00:38:56,021 --> 00:38:57,272
Bunu…
571
00:38:58,106 --> 00:39:02,819
Bunu getiren amcam
birçoğunuz bildiği gibi…
572
00:39:04,237 --> 00:39:07,199
...evinden zorla uzaklaştırılıyor.
573
00:39:08,450 --> 00:39:09,618
İstimlak sebebiyle.
574
00:39:12,662 --> 00:39:14,331
Kulağa iyi bir şeymiş gibi geliyor.
575
00:39:14,414 --> 00:39:16,416
-Değil mi? Oysa tam tersi.
-Evet.
576
00:39:20,587 --> 00:39:21,671
Geçen ay boyunca
577
00:39:23,215 --> 00:39:24,424
eşyalarını topladık.
578
00:39:25,425 --> 00:39:28,095
Bu, evinde geçirdiği son hafta.
579
00:39:32,808 --> 00:39:34,142
İfade etmiyor
580
00:39:35,018 --> 00:39:36,978
ama şu anda çok üzgün.
581
00:39:37,062 --> 00:39:40,524
Tüm ağırlığını hissediyor.
Bunun onun için anlamı büyük.
582
00:39:44,111 --> 00:39:47,572
Buna rağmen gelip bana bunu getirmesi...
583
00:39:49,241 --> 00:39:50,325
Şey yapamıyorum...
584
00:39:57,582 --> 00:40:01,753
Andrew amcam ve büyükbabam
bugün yaptığım iş için bana ilham verdi.
585
00:40:03,463 --> 00:40:08,969
Bana yemek geleneğimiz hakkında
bildikleri birçok şeyi öğrettiler.
586
00:40:10,637 --> 00:40:14,057
Bu açıdan bilinçlendiğimi düşünüyorum.
587
00:40:14,141 --> 00:40:19,104
Siyahileri, ihtiyaçlarımızı
ve tarihimizi biliyorum.
588
00:40:19,187 --> 00:40:23,275
Memlekete dönüp onlarla olarak
tarihimiz hakkında çok şey öğrendim.
589
00:40:23,358 --> 00:40:25,735
Yemeklerimizle, tarımımızla
590
00:40:25,819 --> 00:40:27,571
ve böyle toplanmalarımızla.
591
00:40:28,447 --> 00:40:31,283
Bunun neden önemli olduğunu gösteriyor.
592
00:40:33,326 --> 00:40:38,540
O çam ağaçlarının altında
öğrendiklerini senden asla alamazlar.
593
00:40:39,291 --> 00:40:41,251
Senden asla alınamazlar.
594
00:40:42,002 --> 00:40:44,963
Ona sımsıkı sarılmana ihtiyacımız var.
595
00:40:46,047 --> 00:40:50,343
O bilgiye, o hisse, o motivasyona.
596
00:40:51,678 --> 00:40:52,762
Artık senin o.
597
00:41:25,629 --> 00:41:27,255
Ne yapıyoruz? Bu ne?
598
00:41:27,339 --> 00:41:33,512
Güney Carolina'nın klasik
bir barbekü yemeğini yapıyoruz bugün.
599
00:41:33,595 --> 00:41:34,513
Kelle yemeği.
600
00:41:35,347 --> 00:41:38,808
Kelleden çıkan tüm etleri doğradım.
601
00:41:38,892 --> 00:41:39,809
-Tamam.
-Burada.
602
00:41:39,893 --> 00:41:41,228
Bunlar son parçalar.
603
00:41:45,065 --> 00:41:47,192
Barbekü sosunu getirebilir misin?
604
00:41:47,275 --> 00:41:48,652
Evet. Hemen dönerim.
605
00:41:48,735 --> 00:41:51,571
Kelle etini bu et suyunda pişireceğiz.
606
00:41:51,655 --> 00:41:52,531
Yani...
607
00:41:53,240 --> 00:41:55,575
Yarısı kellenin suyu,
yarısı da barbekü sosu.
608
00:41:55,659 --> 00:41:56,535
Tamam.
609
00:41:56,618 --> 00:41:58,620
Şimdi yahni gibi pişireceğiz.
610
00:41:58,703 --> 00:42:00,956
-Tamam.
-Pilavın üstünde servis edilir.
611
00:42:02,832 --> 00:42:05,502
Bu yemeğin geçmişi nereye dayanıyor?
612
00:42:05,585 --> 00:42:08,505
Köleleştirilenlere hayvanın
kötü kısımlarının verildiği söylenir.
613
00:42:08,588 --> 00:42:11,800
Bunlarla idare etmek zorunda kaldıkları.
614
00:42:11,883 --> 00:42:14,177
Ama Batı Afrika'dan geldiğimizde
615
00:42:14,261 --> 00:42:17,305
hayvan avladığımızda
her parçasını kullanırdık
616
00:42:17,389 --> 00:42:20,725
yani artıklarını kullanmayı biliyorduk.
617
00:42:23,687 --> 00:42:26,398
Bu barbekü sosunda ne var?
618
00:42:26,481 --> 00:42:30,068
Domates bazlı, hardal esaslı bir sos.
619
00:42:30,151 --> 00:42:31,945
-Tamam.
-Tencereye koyuyoruz.
620
00:42:32,028 --> 00:42:34,906
Tamam. Kuzey Carolina'da sirke severiz
621
00:42:34,990 --> 00:42:37,617
-ama işini eleştirmiyorum.
-Yemeği eleştirmiyor musun?
622
00:42:37,701 --> 00:42:39,536
-Eleştirmemeye çalışıyorum.
-Bugün olmaz.
623
00:42:40,579 --> 00:42:42,497
Suyunu çektirecek misin?
624
00:42:42,581 --> 00:42:44,791
Evet. Tekrar ateşe koyacağız.
625
00:42:44,874 --> 00:42:45,750
Güzel.
626
00:42:47,168 --> 00:42:48,128
Pekâlâ.
627
00:42:49,546 --> 00:42:52,340
Yani kelleden çıkan her şey burada.
628
00:42:52,424 --> 00:42:56,678
-Her şey.
-Dili. Gözler? Her şey.
629
00:42:57,554 --> 00:42:58,805
-Ne çıkarsa.
-Bilmem gerek.
630
00:42:58,888 --> 00:43:00,640
Onu görüyor musun?
631
00:43:00,724 --> 00:43:03,602
-Kellede olmayan her şey burada.
-Evet, orada ne varsa.
632
00:43:04,185 --> 00:43:06,021
Barbekü sosunu koyuyoruz.
633
00:43:08,189 --> 00:43:09,024
Evet.
634
00:43:10,275 --> 00:43:13,278
-Bir kaşık alayım. Bunlar sana lazım mı?
-Hayır, alabilirsin.
635
00:43:13,361 --> 00:43:15,530
-Tamam.
-Sen de şuraya geçebilirsin.
636
00:43:15,614 --> 00:43:16,740
Ateşe koyalım.
637
00:43:17,782 --> 00:43:19,159
Ne kadar zamanda pişer?
638
00:43:19,826 --> 00:43:20,952
-Yarım saat.
-Tamam.
639
00:43:21,036 --> 00:43:21,995
Ağır ağır.
640
00:43:22,078 --> 00:43:22,996
Fokurdayacak.
641
00:43:25,206 --> 00:43:26,666
Sos enfes kokuyor.
642
00:43:30,128 --> 00:43:31,338
Parti burada mı?
643
00:43:33,757 --> 00:43:36,635
-Şimdi halkı davet ediyoruz.
-Tüm halkı.
644
00:43:36,718 --> 00:43:37,552
Katılın bize.
645
00:43:38,470 --> 00:43:40,013
Selam tatlım, nasılsın?
646
00:43:41,014 --> 00:43:44,643
-Selam!
-Selam. Nasılsınız millet?
647
00:43:47,687 --> 00:43:48,521
Evet.
648
00:43:50,440 --> 00:43:51,650
Tamam. Güzel.
649
00:43:52,442 --> 00:43:53,860
Burası uygun.
650
00:43:57,030 --> 00:43:59,491
-Tamamen çek.
-Teli tamamen çek.
651
00:43:59,574 --> 00:44:00,575
Tamam, böyle iyi.
652
00:44:05,705 --> 00:44:07,957
-Bıraksan doğruca...
-Şimdiden hazır.
653
00:44:17,342 --> 00:44:20,637
Şimdi kıtır yağını yiyerek
kendimi şımartıyorum.
654
00:44:21,346 --> 00:44:22,389
-Tamam.
-Evet.
655
00:44:24,015 --> 00:44:25,767
-Sesi size ulaşıyor mu?
-Evet!
656
00:44:25,850 --> 00:44:27,102
Kesinlikle duydum.
657
00:44:27,185 --> 00:44:28,603
-Şeker.
-Oradan anlarsın.
658
00:44:28,687 --> 00:44:30,397
-Evet, doğru.
-Bana da ayır.
659
00:44:31,606 --> 00:44:33,858
-Bu şarabı Andrew amcam yaptı.
-Pekâlâ.
660
00:44:33,942 --> 00:44:34,943
Erik şarabı bu.
661
00:44:35,694 --> 00:44:38,321
Atalarımıza,
büyüklerimize kadeh kaldıralım.
662
00:44:38,405 --> 00:44:39,823
Atalarımıza, evet.
663
00:44:39,906 --> 00:44:41,574
Geçmişe, bugüne ve geleceğe.
664
00:44:41,658 --> 00:44:42,826
-Kesinlikle.
-Evet!
665
00:44:42,909 --> 00:44:43,952
-Şerefe.
-Şerefe.
666
00:44:45,495 --> 00:44:46,621
-Güzel.
-Çok iyi.
667
00:44:46,705 --> 00:44:47,622
-Evet.
-Çok iyi.
668
00:44:47,706 --> 00:44:49,499
-Dengeli.
-Domuzla iyi gidiyor.
669
00:45:37,922 --> 00:45:41,843
Atalarımızın öyküleri
güneyde başlayıp bitmiyor.
670
00:45:43,094 --> 00:45:45,138
Kölelik kuzeyde de yayılıyordu.
671
00:45:45,221 --> 00:45:47,432
NEW YORK BORSASI
672
00:45:47,515 --> 00:45:50,351
New York yeni oluşan ülkenin omurgasıydı
673
00:45:51,936 --> 00:45:55,732
ve kurucu babalarımız
Pennsylvania'da anayasayı kaleme alırken
674
00:45:56,900 --> 00:46:02,989
yeni demokrasinin damak zevkini
oluşturanlar ise onların köle şefleriydi.
675
00:46:28,848 --> 00:46:30,767
Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy