1
00:00:43,439 --> 00:00:47,735
{\an8}SULLIVAN'S ISLAND
CAROLINA DEL SUR, EE. UU.
2
00:00:51,405 --> 00:00:56,786
Estamos en la costa de Sullivan's Island,
en la playa.
3
00:00:58,079 --> 00:01:01,332
{\an8}Esta habría sido
la primera parada de los esclavos
4
00:01:01,415 --> 00:01:05,002
{\an8}cuando atravesaron los puertos
de Charleston.
5
00:01:05,086 --> 00:01:09,548
Esta fue la entrada
para muchos de nuestros antepasados.
6
00:01:09,632 --> 00:01:13,761
Más del 40 al 60 %
de los esclavos africanos
7
00:01:13,844 --> 00:01:15,930
cruzaron los puertos de Charleston.
8
00:01:17,598 --> 00:01:21,894
En algunas partes, el paisaje se asemeja
al de África Occidental.
9
00:01:23,479 --> 00:01:25,815
Casi pensaron que era una broma cruel.
10
00:01:25,898 --> 00:01:29,193
Los trajeron al sitio
de donde los habían sacado.
11
00:01:33,155 --> 00:01:35,699
Cuando nuestros ancestros llegaron,
pensaron
12
00:01:36,534 --> 00:01:38,536
que el viaje había terminado.
13
00:01:38,619 --> 00:01:40,454
Pero, solo había empezado.
14
00:01:44,500 --> 00:01:46,919
UNA SERIE DOCUMENTAL ORIGINAL DE NETFLIX
15
00:02:32,590 --> 00:02:35,509
EL REINO DEL ARROZ
16
00:03:27,603 --> 00:03:29,730
Charleston, Carolina del Sur.
17
00:03:31,357 --> 00:03:33,275
Hay una belleza antigua aquí.
18
00:03:33,943 --> 00:03:36,737
Un encanto mítico en esta costa.
19
00:03:38,781 --> 00:03:41,784
Esta tierra fértil a la que llaman
el País bajo.
20
00:03:43,035 --> 00:03:47,081
Y aun así, aquí siempre he sentido
una innegable pesadumbre.
21
00:03:48,165 --> 00:03:50,417
Una sombra bajo la superficie.
22
00:03:55,130 --> 00:03:58,217
Esta era la capital
de la trata de esclavos.
23
00:03:59,218 --> 00:04:02,388
Cientos de miles llegamos aquí,
encadenados,
24
00:04:02,471 --> 00:04:06,684
y nos situamos en las plataformas
de subasta del mercado de esclavos
25
00:04:06,767 --> 00:04:08,936
para acabar dispersados por el sur.
26
00:04:10,396 --> 00:04:14,692
NEGROS A LA VENTA EN SUBASTA
27
00:04:14,775 --> 00:04:18,779
Los que quedaron en Carolina del Sur
se esclavizaron en plantaciones
28
00:04:18,904 --> 00:04:21,865
{\an8}que generaron la primera riqueza del país,
29
00:04:21,991 --> 00:04:24,285
no con el algodón, con el arroz…
30
00:04:27,538 --> 00:04:32,418
del que se llegaron a exportar
más de 45 000 toneladas anuales.
31
00:04:34,336 --> 00:04:36,672
Gracias a la trata de esclavos…
32
00:04:37,715 --> 00:04:41,343
Charleston era la ciudad con más renta
per cápita de EE. UU.
33
00:04:41,844 --> 00:04:45,055
Ya conozco al historiador culinario
Michael Twitty,
34
00:04:45,556 --> 00:04:49,810
pero siempre me sorprende que cuente
nuestra historia sin tapujos
35
00:04:49,893 --> 00:04:51,812
hablando simplemente de comida.
36
00:04:53,647 --> 00:04:56,942
{\an8}Los africanos que están aquí
son una mezcla de gente
37
00:04:57,026 --> 00:04:59,194
{\an8}que ha cultivado arroz miles de años
38
00:04:59,278 --> 00:05:02,406
y cuando invierten
en el cultivo del arroz,
39
00:05:02,489 --> 00:05:05,492
hay árboles y tierras pantanosas
40
00:05:06,118 --> 00:05:07,870
que deben ser movidas.
41
00:05:07,953 --> 00:05:13,500
Se movió más tierra para crear un entorno
para las plantaciones de arroz
42
00:05:14,335 --> 00:05:17,379
que para construir
las pirámides de Egipto.
43
00:05:17,463 --> 00:05:18,297
Vaya.
44
00:05:18,380 --> 00:05:21,633
La marca de estas plantaciones
se ve desde el espacio.
45
00:05:22,176 --> 00:05:25,346
Y muestra el inmenso trabajo que requirió
46
00:05:25,929 --> 00:05:28,349
hacer posibles las plantaciones.
47
00:05:37,483 --> 00:05:40,235
Pese a que pasamos un infierno,
48
00:05:40,319 --> 00:05:42,738
sufrimos y nos matamos a trabajar…
49
00:05:44,365 --> 00:05:46,867
de algún modo, en medio de ese disparate,
50
00:05:46,950 --> 00:05:49,620
creamos una cocina.
51
00:05:58,796 --> 00:06:01,256
Así que cuando comes
52
00:06:01,340 --> 00:06:04,468
lo que intento reunir
de partes de nuestra historia,
53
00:06:05,344 --> 00:06:10,808
quiero que comprendas que estás
en presencia de tus ancestros
54
00:06:11,809 --> 00:06:15,771
y que nuestra misión es legar
esas tradiciones para que,
55
00:06:15,854 --> 00:06:17,731
como el alma, nunca mueran.
56
00:06:24,780 --> 00:06:29,868
Así que vamos a preparar
una de las muchas comidas.
57
00:06:35,082 --> 00:06:37,709
- Tengo arroz.
- El ingrediente principal.
58
00:06:37,876 --> 00:06:39,878
¿Y el próximo ingrediente crucial?
59
00:06:39,962 --> 00:06:41,171
Ocra.
60
00:06:41,255 --> 00:06:43,799
Hay mucha ocra en el mundo Afroatlántico.
61
00:06:44,425 --> 00:06:45,717
Todo el mundo tiene.
62
00:06:45,801 --> 00:06:47,302
Africana por antonomasia.
63
00:06:47,386 --> 00:06:48,762
Africana, sí.
64
00:06:50,347 --> 00:06:51,348
Tengo manteca.
65
00:06:52,141 --> 00:06:53,725
Dos tercios de la cebolla.
66
00:06:53,809 --> 00:06:55,144
Dos tercios.
67
00:06:58,605 --> 00:07:00,190
Todo el tomate.
68
00:07:00,274 --> 00:07:02,192
Echo todo el tomate.
69
00:07:02,276 --> 00:07:03,110
Sí.
70
00:07:05,154 --> 00:07:06,196
Cucharada de sal.
71
00:07:10,617 --> 00:07:12,953
Chile picante, lo más importante.
72
00:07:14,079 --> 00:07:15,789
Éramos gente de picante.
73
00:07:15,873 --> 00:07:17,541
- Lo trajimos nosotros.
- Sí.
74
00:07:17,624 --> 00:07:19,960
- Perejil.
- Una pizca de romero y ya.
75
00:07:21,253 --> 00:07:23,797
Después, ponemos el cangrejo.
76
00:07:23,881 --> 00:07:26,467
- Vale. ¿Ahora el cangrejo?
- Sí, todo.
77
00:07:30,053 --> 00:07:32,014
¿También es
78
00:07:32,097 --> 00:07:35,017
la preparación típica de los esclavos?
79
00:07:35,100 --> 00:07:37,227
En las épocas más cálidas del año.
80
00:07:37,311 --> 00:07:38,604
- Vale.
- ¡El caldo!
81
00:07:39,438 --> 00:07:40,272
De acuerdo.
82
00:07:45,694 --> 00:07:47,654
Y el arroz, por favor.
83
00:07:48,238 --> 00:07:49,573
- Vale.
- Allá vamos.
84
00:07:51,325 --> 00:07:52,784
¿Sabes cómo se prueba?
85
00:07:53,660 --> 00:07:54,870
¿Cómo lo haces?
86
00:07:56,038 --> 00:07:58,081
De la cuchara, no, ¿cómo?
87
00:07:59,374 --> 00:08:01,919
- ¿Cómo lo sabes?
- No sé. ¿Y tú?
88
00:08:02,503 --> 00:08:04,463
- Mi madre me lo enseñó.
- Sí.
89
00:08:04,546 --> 00:08:06,340
Fui a África Occidental…
90
00:08:08,926 --> 00:08:09,885
Mira.
91
00:08:11,637 --> 00:08:12,721
Así lo hacen.
92
00:08:13,972 --> 00:08:16,141
¿No es fascinante que supiéramos…?
93
00:08:16,808 --> 00:08:17,893
Lo vimos.
94
00:08:19,061 --> 00:08:23,273
Pero alguien habría hecho
de motor de generación en generación
95
00:08:23,357 --> 00:08:25,817
para que ambos sepamos que se hace.
96
00:08:25,901 --> 00:08:28,529
Por chupar la cuchara,
te llevabas una torta.
97
00:08:28,612 --> 00:08:30,656
Claro, no puedes chuparla. Eso es.
98
00:08:30,739 --> 00:08:31,573
Exacto.
99
00:08:31,657 --> 00:08:32,991
- Gracias.
- Vale.
100
00:08:33,075 --> 00:08:34,785
Vamos a poner la tapa.
101
00:08:34,868 --> 00:08:35,827
Vale.
102
00:08:36,662 --> 00:08:37,538
Eso es.
103
00:08:38,205 --> 00:08:39,081
Perfecto.
104
00:08:39,665 --> 00:08:40,916
Dejamos que se haga.
105
00:08:45,921 --> 00:08:47,130
En mi trabajo,
106
00:08:47,214 --> 00:08:50,217
me centro en qué cocinaban
y comían los esclavos.
107
00:08:50,801 --> 00:08:52,844
Creo que es importante que se vea
108
00:08:52,928 --> 00:08:55,681
que sus vidas y sus alimentos
109
00:08:55,764 --> 00:08:58,725
no tenían nada que ver
con lo que les llamaban,
110
00:08:59,476 --> 00:09:01,311
con quienes creían que eran.
111
00:09:01,395 --> 00:09:05,232
Pensaban que merecían comida decente…
112
00:09:06,775 --> 00:09:10,654
comida preparada por una mujer a su marido
o un marido a su mujer.
113
00:09:11,363 --> 00:09:14,908
Un padre a sus hijos,
una abuela a su nieto.
114
00:09:16,159 --> 00:09:18,328
Pensaban que merecían su humanidad.
115
00:09:21,832 --> 00:09:24,543
Hermano Twitty, parece que va estando.
116
00:09:24,626 --> 00:09:25,460
Sí, tío.
117
00:09:25,544 --> 00:09:28,338
- La olla…
- Veamos tu primera sopa de ocra
118
00:09:28,422 --> 00:09:31,592
- Vaya, cuánta presión.
- en la lumbre.
119
00:09:32,759 --> 00:09:33,969
Es mucha presión.
120
00:09:35,178 --> 00:09:36,305
Qué bien hierve.
121
00:09:36,388 --> 00:09:38,640
- Eso es, fíjate.
- Vale. Me gusta.
122
00:09:40,100 --> 00:09:42,436
Huele estupendamente.
123
00:09:43,103 --> 00:09:45,689
- Voy a probar el nuevo…
- Sujétalo bien.
124
00:09:45,772 --> 00:09:47,274
Lo sujeto. Nuevo método.
125
00:09:50,777 --> 00:09:52,154
Vaya, está delicioso.
126
00:09:52,738 --> 00:09:54,031
¿A qué sabe?
127
00:09:54,489 --> 00:09:59,911
Sobre todo, a la mezcla
de tomate y cebolla.
128
00:10:02,122 --> 00:10:03,832
Crea su propia salsa.
129
00:10:03,915 --> 00:10:07,252
Y la ocra no es demasiado potente, ¿no?
130
00:10:07,336 --> 00:10:09,171
- Queda en el fondo.
- Sí.
131
00:10:10,297 --> 00:10:11,381
Está muy bueno.
132
00:10:19,097 --> 00:10:19,931
Vaya.
133
00:10:21,850 --> 00:10:23,310
- Es…
- Te lo dije.
134
00:10:24,394 --> 00:10:26,063
una experiencia espiritual.
135
00:10:33,195 --> 00:10:34,863
Se llama "comida del alma".
136
00:10:36,573 --> 00:10:38,909
Somos los únicos…
137
00:10:40,535 --> 00:10:46,249
que hemos puesto el nombre
a nuestra comida de algo invisible
138
00:10:46,333 --> 00:10:49,044
que se siente, como el amor y como Dios.
139
00:10:49,961 --> 00:10:52,631
Algo completamente trascendental.
140
00:10:52,714 --> 00:10:56,468
Refleja una relación entre nosotros
y nuestros muertos,
141
00:10:56,551 --> 00:10:58,679
nosotros y los que quieren nacer.
142
00:11:08,105 --> 00:11:10,816
pienso mucho
en que el legado económico del sur
143
00:11:10,899 --> 00:11:13,819
está ligado a la tierra
que los negros cultivaron.
144
00:11:15,070 --> 00:11:19,574
Y durante generaciones, nuestra habilidad
definió esta región por un cultivo,
145
00:11:20,283 --> 00:11:21,451
el Carolina Gold.
146
00:11:23,995 --> 00:11:27,290
Cuando vuelas a Charleston,
solo se ven arrozales.
147
00:11:28,041 --> 00:11:31,253
{\an8}Había muchos arroces aquí
antes del Carolina Gold,
148
00:11:32,045 --> 00:11:36,133
{\an8}pero a nadie supo cultivarlo bien
hasta la llegada de los africanos.
149
00:11:37,217 --> 00:11:40,303
{\an8}ANSON MILLS
COLUMBIA, CAROLINA DEL SUR
150
00:11:40,387 --> 00:11:44,015
Glenn Roberts es una especie de pionero
del mundo culinario
151
00:11:44,099 --> 00:11:46,059
y a su empresa, Anson Mills,
152
00:11:46,143 --> 00:11:49,855
le debemos que el Carolina Gold
haya vuelto a nuestras mesas
153
00:11:49,938 --> 00:11:51,982
cuando ya había desaparecido.
154
00:11:53,525 --> 00:11:56,069
Este es el afamado arroz Carolina Gold.
155
00:11:56,153 --> 00:11:57,279
Así es.
156
00:11:57,362 --> 00:12:00,532
¿Qué debemos saber de este arroz?
157
00:12:01,783 --> 00:12:06,079
Es el arroz por el que la gente despierta
y por el que va a casa.
158
00:12:06,163 --> 00:12:08,749
Hay más recetas con él
159
00:12:08,832 --> 00:12:11,543
de la época colonial anterior a la guerra
160
00:12:11,626 --> 00:12:16,256
que de cualquier otro alimento básico
en la historia de EE. UU.
161
00:12:16,339 --> 00:12:20,969
Es el primer grano largo de América
importante para el comercio mundial
162
00:12:21,052 --> 00:12:25,348
y estuvo codiciado en Indonesia y Asia
163
00:12:25,432 --> 00:12:28,226
y ni siquiera le afectó
el aislamiento japonés.
164
00:12:40,071 --> 00:12:43,241
¿Dónde desapareció el arroz?
165
00:12:43,325 --> 00:12:47,788
Es una combinación de cosas,
pero se reduce a esto:
166
00:12:47,871 --> 00:12:50,165
Desaparecen los expertos africanos.
167
00:12:50,248 --> 00:12:53,168
La esclavitud acaba y no hay
un modelo de negocio,
168
00:12:53,251 --> 00:12:55,253
así que les explotó en la cara.
169
00:12:56,338 --> 00:12:58,757
Es asombroso darse cuenta
170
00:12:58,840 --> 00:13:04,304
de que la producción en Charleston
cae en un 80 % tras la guerra.
171
00:13:06,223 --> 00:13:09,518
¿Cuánto tiempo llevas cultivando
este arroz?
172
00:13:09,601 --> 00:13:10,894
¡Veintiún años!
173
00:13:10,977 --> 00:13:14,815
El motivo por el que lo hice
fue para rendir homenaje a mi madre.
174
00:13:15,106 --> 00:13:17,192
Lo echaba de menos. Creció con él.
175
00:13:17,275 --> 00:13:18,902
Ella misma lo machacaba.
176
00:13:18,985 --> 00:13:20,862
Cuando estaba muriendo,
177
00:13:20,946 --> 00:13:23,698
quise devolverle
lo que tuvo en su infancia.
178
00:13:23,782 --> 00:13:25,617
Por eso lo hice.
179
00:13:25,700 --> 00:13:31,122
¿Y has tenido sentimientos encontrados
al ser un hombre blanco en este negocio?
180
00:13:31,206 --> 00:13:32,457
Por supuesto.
181
00:13:32,541 --> 00:13:37,128
No quieres ser un blanco privilegiado…
182
00:13:39,297 --> 00:13:42,592
que se lucra con algo que no es suyo.
183
00:13:42,676 --> 00:13:47,764
Escogí una llamada vía del desagravio,
184
00:13:47,848 --> 00:13:51,768
así que no monetizamos la semilla,
la damos.
185
00:13:51,852 --> 00:13:54,479
A cualquiera que la pida justificadamente.
186
00:13:54,563 --> 00:13:57,858
Y lo que le permite hacerlo es
187
00:13:57,941 --> 00:14:01,778
que lo vendes a todas tus cuentas en todo
188
00:14:01,903 --> 00:14:03,488
- Mundialmente.
- el mundo.
189
00:14:03,572 --> 00:14:06,616
Y tus ganancias
190
00:14:06,700 --> 00:14:10,954
te permiten dar las semillas
a diferentes comunidades.
191
00:14:12,080 --> 00:14:15,542
Glenn, ¿crees que este arroz Carolina Gold
192
00:14:15,625 --> 00:14:18,169
es el legado de la esclavitud?
193
00:14:18,253 --> 00:14:20,463
No existiría sin la esclavitud.
194
00:14:21,172 --> 00:14:24,259
Es algo que se suele pasar por alto.
195
00:14:25,385 --> 00:14:26,428
Es inevitable.
196
00:14:27,095 --> 00:14:30,515
Hay arroz por cada rincón de Charleston.
197
00:14:30,599 --> 00:14:33,059
Representa los horrores de la esclavitud.
198
00:14:47,699 --> 00:14:50,619
Charleston es famosa
por su grandeza culinaria.
199
00:14:51,703 --> 00:14:53,788
Pero no pude evitar fijarme en que,
200
00:14:53,872 --> 00:14:57,375
en una ciudad que aún se beneficia
de la era de esclavitud,
201
00:14:57,459 --> 00:15:00,295
pocos de los restaurantes son de negros
202
00:15:00,378 --> 00:15:03,340
y la historia ha tardado en reconocer
203
00:15:03,423 --> 00:15:07,260
dónde surgió "la cocina sureña".
204
00:15:09,304 --> 00:15:11,139
Como chef, vi que en mi ciudad,
205
00:15:11,264 --> 00:15:13,808
no había representación
de nuestra cultura.
206
00:15:14,059 --> 00:15:17,562
Pero la veía en los menús
y restaurantes de Charleston.
207
00:15:18,271 --> 00:15:21,775
Todos aman la comida de Charleston,
pero ¿cuál es su raíz?
208
00:15:22,567 --> 00:15:23,485
Los gullah.
209
00:15:25,528 --> 00:15:28,949
De la experiencia de la esclavitud
en Carolina del Sur
210
00:15:29,032 --> 00:15:32,285
surgió un pueblo nuevo llamado gullah.
211
00:15:33,078 --> 00:15:35,497
Y el chef BJ Dennis lidera un movimiento
212
00:15:35,580 --> 00:15:39,334
que vela por que su aportación culinaria
sea reconocida.
213
00:15:40,710 --> 00:15:43,630
Chef privado y proveedor de catering
de día, BJ,
214
00:15:43,713 --> 00:15:47,217
o, como a él le gusta llamarse,
el hermano BJ,
215
00:15:47,300 --> 00:15:50,553
ha estado organizando cenas emergentes
por todo el país
216
00:15:50,637 --> 00:15:54,015
que le han hecho ser la cara visible
de la cocina gullah.
217
00:15:54,516 --> 00:15:58,645
Y si quería conocer la esencia
de la cocina gullah,
218
00:15:58,728 --> 00:16:03,274
debía dejar Charleston
por la magia de las Sea Islands.
219
00:16:18,623 --> 00:16:21,710
Si hablamos del pueblo gullah,
¿de quién hablamos?
220
00:16:21,793 --> 00:16:26,923
Hablamos de gente que vivió
en las Sea Islands del País bajo,
221
00:16:27,007 --> 00:16:29,300
que eran libres y esclavizados.
222
00:16:30,719 --> 00:16:33,638
A través del aislamiento,
nuestros ancestros
223
00:16:33,722 --> 00:16:38,226
{\an8}pudieron conservar más
sus maneras y raíces africanas
224
00:16:38,309 --> 00:16:41,980
que cualquier otra cultura afroamericana
del país.
225
00:16:42,063 --> 00:16:45,275
¿Cuál fue el motivo
por el que los gullah se aislaron?
226
00:16:45,358 --> 00:16:49,195
A decir verdad, por entonces,
estas islas no eran fáciles.
227
00:16:49,779 --> 00:16:51,197
La malaria proliferaba.
228
00:16:51,614 --> 00:16:55,285
Y muchos europeos iban a la montaña
en verano
229
00:16:55,368 --> 00:17:00,290
o al norte para huir de las enfermedades.
230
00:17:01,458 --> 00:17:05,628
Éramos más inmunes a la malaria
y a lo que venía de África Occidental.
231
00:17:05,712 --> 00:17:08,089
Así que el aislamiento nos vino genial
232
00:17:08,173 --> 00:17:11,342
porque pudimos aferrarnos
a nuestras raíces y cultura.
233
00:17:11,551 --> 00:17:14,971
El aislamiento fue genial entonces,
234
00:17:15,055 --> 00:17:18,099
pero las familias no quieren seguir
en las islas.
235
00:17:18,183 --> 00:17:19,601
Todo se ha encarecido.
236
00:17:19,726 --> 00:17:22,979
Hay campos de golf
y complejos por aquí, ¿no?
237
00:17:23,063 --> 00:17:25,065
Pero ¿cómo lo conservaremos?
238
00:17:25,148 --> 00:17:27,358
Para mí, se trata de no olvidar.
239
00:17:27,442 --> 00:17:30,236
No es una cultura agonizante
que desaparece.
240
00:17:30,320 --> 00:17:33,656
Seguimos aquí, seguimos prosperando,
seguimos luchando.
241
00:17:41,581 --> 00:17:43,625
BJ me llevó a Santa Elena,
242
00:17:43,750 --> 00:17:46,503
donde conocí a sus mentores,
Bill y Sara Green,
243
00:17:46,586 --> 00:17:48,046
dueños de Gullah Grub.
244
00:17:51,549 --> 00:17:53,593
Bill Green y su mujer, Sara.
245
00:17:54,385 --> 00:17:56,262
Son gente a quien admiraba.
246
00:17:56,346 --> 00:17:57,972
A él lo veía por la tele.
247
00:17:58,681 --> 00:18:00,433
Era gullah y orgulloso.
248
00:18:01,184 --> 00:18:03,269
Vamos a preparar el pollo frito.
249
00:18:03,353 --> 00:18:07,232
Haremos el clásico pollo frito en sartén.
250
00:18:07,315 --> 00:18:09,526
Como lo preparaba mi abuela.
251
00:18:09,609 --> 00:18:11,778
Así vamos a hacerlo hoy.
252
00:18:12,570 --> 00:18:16,950
Fue uno de los primeros que cocinaba
que me llamó la atención
253
00:18:17,033 --> 00:18:18,868
porque era nuestra herencia.
254
00:18:19,202 --> 00:18:20,870
Y luego añades gambas.
255
00:18:20,954 --> 00:18:23,331
Podría enseñaros el estilo gullah.
256
00:18:23,414 --> 00:18:26,751
La mayoría hace toda clase
de roux y demás.
257
00:18:26,835 --> 00:18:30,130
¡Os enseñaré cómo el sabor
se quedará en la salsa!
258
00:18:31,339 --> 00:18:35,927
Yo diría que la cocina gullah consiste,
primero, en cocinar con amor.
259
00:18:36,010 --> 00:18:37,679
Y con cosas de temporada.
260
00:18:38,847 --> 00:18:41,808
Todo lo que comes,
debe ser acorde a la temporada.
261
00:18:43,059 --> 00:18:44,769
¿Qué comeremos hoy?
262
00:18:44,853 --> 00:18:47,605
Comeremos arroz rojo,
263
00:18:48,439 --> 00:18:49,649
mújol,
264
00:18:49,732 --> 00:18:52,193
pan de maíz y judías verdes.
265
00:18:52,277 --> 00:18:54,112
Os contaré una historia
266
00:18:54,195 --> 00:18:56,239
porque así conquisté a mi mujer.
267
00:18:56,322 --> 00:18:57,991
- Vale.
- Por el mújol.
268
00:18:59,117 --> 00:19:02,162
¿Sí? ¿Cuál es el secreto? Cuéntanoslo.
269
00:19:02,245 --> 00:19:07,125
El secreto fue condimentar el pescado,
cocinarlo con amor y bondad
270
00:19:07,208 --> 00:19:08,918
y así, cuando lo comió, dijo:
271
00:19:09,002 --> 00:19:11,171
"No he tomado un pescado igual".
272
00:19:11,254 --> 00:19:12,714
Señorita Sara, ¿es real?
273
00:19:12,797 --> 00:19:13,965
Es real.
274
00:19:14,048 --> 00:19:18,178
Tuve que repetir
para que se ganara mi corazón.
275
00:19:18,761 --> 00:19:20,013
Para asegurarme.
276
00:19:20,096 --> 00:19:22,682
"Mierda", dije.
"Este hombre sabe cocinar!".
277
00:19:27,353 --> 00:19:28,646
Muy bien, caballeros.
278
00:19:29,272 --> 00:19:30,648
¡Mújol!
279
00:19:30,732 --> 00:19:31,816
De acuerdo.
280
00:19:31,900 --> 00:19:33,276
¡Mújol y arroz!
281
00:19:39,449 --> 00:19:40,450
Delicioso.
282
00:19:41,201 --> 00:19:42,035
Qué bueno.
283
00:19:42,660 --> 00:19:44,245
Mújol…
284
00:19:44,329 --> 00:19:46,289
Solía haber un anciano
285
00:19:47,207 --> 00:19:51,044
que venía con un carro y una mula
286
00:19:51,127 --> 00:19:53,546
y un gran cubo con mújoles atrás.
287
00:19:54,297 --> 00:19:57,842
Y solía venir por el barrio
cantando la canción:
288
00:19:57,926 --> 00:19:59,886
El hombre del mújol, del mújol.
289
00:20:00,762 --> 00:20:03,723
Mújol, a cinco centavos la libra.
Trae la sartén.
290
00:20:05,225 --> 00:20:06,893
El hombre del mújol.
291
00:20:06,976 --> 00:20:10,021
Al momento, estabas sentado en el porche
292
00:20:10,104 --> 00:20:11,773
y olías el mújol a lo lejos.
293
00:20:11,856 --> 00:20:14,108
Todos cocinaban mújol a su manera.
294
00:20:14,734 --> 00:20:16,986
No puedo dejar de hablar del mújol.
295
00:20:17,070 --> 00:20:19,364
Será mejor que empiece a comer
296
00:20:19,447 --> 00:20:21,074
porque está muy bueno.
297
00:20:25,453 --> 00:20:26,913
¿Qué tenemos aquí?
298
00:20:26,996 --> 00:20:28,790
Tenemos gumbo de ocra.
299
00:20:30,875 --> 00:20:33,336
Era la dieta semanal de los gullah.
300
00:20:34,295 --> 00:20:36,839
Siempre una o dos casas tenían
301
00:20:36,923 --> 00:20:39,217
el llamado gumbo o sopa de ocra.
302
00:20:42,262 --> 00:20:43,429
Está muy buena.
303
00:20:44,264 --> 00:20:47,976
Este tipo de comida, la gullah,
se siente al comerla.
304
00:20:48,059 --> 00:20:51,104
Es lo bueno que tiene el estilo gullah.
305
00:20:51,187 --> 00:20:55,275
Sientes lo que estás comiendo,
algo que entra en tu cuerpo.
306
00:20:55,358 --> 00:20:58,027
Un solo cazo da para mucho.
307
00:20:58,861 --> 00:21:02,365
Creo que aunque no te guste la ocra
en esta cultura,
308
00:21:03,074 --> 00:21:05,034
debes saber cocinarla.
309
00:21:05,118 --> 00:21:07,120
Porque es esencial para nosotros.
310
00:21:07,203 --> 00:21:09,497
Una de las verduras esenciales.
311
00:21:10,665 --> 00:21:12,583
¿Quién te enseñó a hacer gumbo?
312
00:21:13,459 --> 00:21:15,295
Sabes que crecí…
313
00:21:15,378 --> 00:21:19,674
Mi abuelo plantaba de todo,
pero sobre todo ocra.
314
00:21:19,757 --> 00:21:22,218
Mi abuela hacía sopa de ocra,
315
00:21:22,302 --> 00:21:25,680
pero yo crecí viéndolo, mi madre lo hacía.
316
00:21:25,763 --> 00:21:28,808
¿Estáis orgullosos del hermano BJ?
317
00:21:28,891 --> 00:21:34,063
Sí. Ver que intenta mantener la cultura
y demás es una bendición.
318
00:21:34,147 --> 00:21:39,235
Una de las mejores cosas es que gente
que admiraba en mi juventud
319
00:21:39,360 --> 00:21:41,362
me diga que voy por buen camino.
320
00:21:41,446 --> 00:21:45,658
Me motiva a seguir haciendo
lo que tengo que hacer.
321
00:21:53,166 --> 00:21:57,295
CASA DE LA ALABANZA
322
00:22:36,209 --> 00:22:38,086
El gullah llegó aquí.
323
00:22:38,169 --> 00:22:40,588
Apareció cuando nos trajeron.
324
00:22:40,671 --> 00:22:41,798
Ya está.
325
00:22:41,881 --> 00:22:45,760
Ahora está el festival gullah
y todos quieren conocerlo.
326
00:22:46,344 --> 00:22:49,305
{\an8}Y estuvo siempre ahí,
pero no sabías qué tenías
327
00:22:49,389 --> 00:22:51,974
{\an8}porque nos hacían sentir inferiores.
328
00:22:52,100 --> 00:22:54,018
Pero es una suerte.
329
00:22:54,102 --> 00:22:56,312
Porque te acercas más a tu cultura.
330
00:22:56,396 --> 00:22:58,064
- Eso es.
- Gracias a Dios.
331
00:22:58,147 --> 00:22:59,649
Por la casa de alabanza.
332
00:22:59,732 --> 00:23:02,693
Gracias por los profesores
333
00:23:02,777 --> 00:23:04,654
y estoy orgulloso de mi origen.
334
00:23:05,405 --> 00:23:07,865
Espíritu Santo, dotado de poder divino.
335
00:23:07,949 --> 00:23:11,119
Prende nuestros fríos corazones
con el amor sagrado.
336
00:23:11,202 --> 00:23:13,121
¡Mira nuestra pesada carga!
337
00:23:13,204 --> 00:23:17,834
De esta tierra, nuestras almas no volarán
ni alcanzarán la alegría eterna.
338
00:23:17,917 --> 00:23:20,795
Rezamos, padre celestial,
por esta plantación.
339
00:23:20,878 --> 00:23:23,923
Este no es nuestro lecho.
Te pedimos. Todos…
340
00:23:24,006 --> 00:23:24,882
Amén.
341
00:23:37,687 --> 00:23:40,523
Mientras seguía sumergido
en la cultura gullah,
342
00:23:40,606 --> 00:23:44,193
llegué a uno de los lugares
más remotos de Sea Islands.
343
00:23:48,364 --> 00:23:51,117
{\an8}Daufuskie Island solo es accesible
por barco
344
00:23:52,034 --> 00:23:57,373
y me uní al hermano BJ en la preparación
de su asado de cerdo tradicional
345
00:23:57,457 --> 00:23:59,834
en casa de Sallie Ann Robinson.
346
00:24:08,176 --> 00:24:10,303
Señorita Sallie… Tenemos esto.
347
00:24:10,386 --> 00:24:12,972
Vale, os daré…
348
00:24:17,810 --> 00:24:20,938
{\an8}Sallie Ann es chef
y autora de un libro de cocina
349
00:24:21,022 --> 00:24:23,608
y es conocida como la Diva Gullah.
350
00:24:25,109 --> 00:24:26,360
Allá vamos.
351
00:24:27,820 --> 00:24:30,323
Soy nativa de sexta generación.
352
00:24:31,699 --> 00:24:34,577
No conocemos nada más
que vivir de la tierra.
353
00:24:35,453 --> 00:24:36,704
Del huerto…
354
00:24:36,787 --> 00:24:41,125
Íbamos al mar y cogíamos gambas,
pescado y cangrejos.
355
00:24:41,209 --> 00:24:42,043
Vaya.
356
00:24:44,045 --> 00:24:46,130
SAL DE ÁFRICA
357
00:24:47,924 --> 00:24:51,260
Íbamos al bosque y cazábamos.
358
00:24:52,303 --> 00:24:53,721
Vivíamos bien.
359
00:25:00,102 --> 00:25:02,730
Voy a meter ahí estas manos de cerdo.
360
00:25:03,231 --> 00:25:06,234
- Precioso.
- Empiezo limpiándolas.
361
00:25:06,317 --> 00:25:09,070
Y están listas para cocinar.
362
00:25:09,987 --> 00:25:12,990
Y voy a poner unas arvejas cuando
la carne hierva.
363
00:25:13,074 --> 00:25:15,284
Haré arvejas con manos de cerdo.
364
00:25:17,537 --> 00:25:19,872
¿Te suena lo de "a cuerpo de rey"?
365
00:25:19,956 --> 00:25:20,790
Sí.
366
00:25:20,873 --> 00:25:23,584
Si recordamos los días de esclavitud,
367
00:25:23,668 --> 00:25:25,670
el cerdo era importante.
368
00:25:25,753 --> 00:25:29,799
La gente de la plantación
lo mataba para el amo,
369
00:25:29,882 --> 00:25:31,968
pero solo se quedaban partes,
370
00:25:32,051 --> 00:25:35,930
como las patas, el rabo y las tripas
371
00:25:36,013 --> 00:25:42,311
y convertían esas partes insignificantes
para el amo
372
00:25:42,395 --> 00:25:45,147
en grandes comidas para sus familias.
373
00:25:45,231 --> 00:25:49,944
Ahora se consideran una exquisitez.
374
00:25:50,027 --> 00:25:52,780
La gente decía: "Tíralo, tira eso".
375
00:25:52,863 --> 00:25:54,740
Pues tíralo aquí,
376
00:25:54,824 --> 00:25:58,035
haré algo como esto y lo querrán.
377
00:25:58,995 --> 00:26:00,288
¿Qué viene ahora?
378
00:26:00,371 --> 00:26:03,332
Dejaré que se cocine 30, 40 minutos
379
00:26:03,416 --> 00:26:05,793
y lavaré las arvejas para echarlas.
380
00:26:05,876 --> 00:26:06,711
Adentro.
381
00:26:07,878 --> 00:26:09,505
Usaré arvejas.
382
00:26:10,131 --> 00:26:12,592
¿Añades más condimentos o algo así?
383
00:26:12,675 --> 00:26:15,177
Ahora, no. Esperaré a echar las arvejas
384
00:26:15,261 --> 00:26:16,846
y cortaré una cebolla.
385
00:26:16,929 --> 00:26:19,724
- Luego estaremos en marcha.
- En marcha. Sí.
386
00:26:19,807 --> 00:26:20,766
Muy bien.
387
00:26:24,562 --> 00:26:25,521
Ese aroma.
388
00:26:28,899 --> 00:26:29,775
¿Listos?
389
00:26:30,526 --> 00:26:33,195
Voy a sacarlo, tiraré hacia mí.
390
00:26:33,279 --> 00:26:34,447
Una, dos y tres.
391
00:26:35,990 --> 00:26:36,824
De acuerdo.
392
00:26:38,117 --> 00:26:38,993
Arriba.
393
00:26:40,161 --> 00:26:41,120
Levántalo.
394
00:26:45,333 --> 00:26:46,751
¿Qué le pones?
395
00:26:46,834 --> 00:26:51,797
Esto es pimienta roja,
jengibre seco y ajo.
396
00:26:51,881 --> 00:26:54,550
¿Qué hace esta tradición tan especial?
397
00:26:57,136 --> 00:27:00,056
Sinceramente, se hacía una vez al año,
398
00:27:00,139 --> 00:27:03,476
normalmente en invierno
y para toda la comunidad.
399
00:27:03,559 --> 00:27:06,354
Para todas las familias.
Había varios cerdos
400
00:27:07,271 --> 00:27:08,314
cortados.
401
00:27:08,856 --> 00:27:11,442
Algunos se salaban para el jamón,
402
00:27:11,525 --> 00:27:14,278
otros se ahumaban, se hacían salchichas.
403
00:27:14,362 --> 00:27:15,529
Era comunitario.
404
00:27:15,613 --> 00:27:20,117
La verdad es que no era un animal
que se comiera a diario como ahora.
405
00:27:20,201 --> 00:27:22,203
- Sí.
- Era para toda la comunidad.
406
00:27:22,286 --> 00:27:25,706
Se hacía en invierno,
para sobrevivir al frío.
407
00:27:25,790 --> 00:27:27,083
Era algo anual.
408
00:27:29,210 --> 00:27:30,878
¿Quién te enseñó a hacerlo?
409
00:27:31,712 --> 00:27:32,672
¿Aprendiste tú?
410
00:27:32,755 --> 00:27:34,423
- Veía a los mayores.
- ¿Sí?
411
00:27:34,507 --> 00:27:36,300
- Como a Sallie Ann.
- Sí.
412
00:27:36,467 --> 00:27:37,927
Hablaba con los ancianos
413
00:27:38,010 --> 00:27:40,596
y gente mayor… Pero Sallie no es mayor.
414
00:27:40,680 --> 00:27:42,723
- No.
- No la llamaré así aún.
415
00:27:43,265 --> 00:27:47,228
Los chicos tienen que participar
para que, cuando sean mayores,
416
00:27:47,853 --> 00:27:50,356
sepan cocinar para su familia.
417
00:27:51,691 --> 00:27:53,484
Este animal nos da la vida.
418
00:27:54,527 --> 00:27:57,279
Presentas tus respetos
por matar a un animal
419
00:27:57,363 --> 00:27:59,907
- Claro.
- asegurándote de no meter la pata.
420
00:27:59,990 --> 00:28:01,742
¿Lo vigilas toda la noche?
421
00:28:01,826 --> 00:28:03,619
- Sí.
- No pegamos ojo, tío.
422
00:28:03,703 --> 00:28:04,578
¿No?
423
00:28:05,705 --> 00:28:07,039
No pegamos ojo, tío.
424
00:28:07,123 --> 00:28:08,708
¿Beberemos cerveza o café?
425
00:28:09,583 --> 00:28:11,585
La cerveza no nos deshidratará .
426
00:28:11,669 --> 00:28:13,796
- Ya.
- Si hiciera calor, diría agua.
427
00:28:13,879 --> 00:28:14,797
- Ya.
- Sí.
428
00:28:15,715 --> 00:28:17,633
No quiero que te desmayes, tío.
429
00:28:32,898 --> 00:28:36,652
Esperamos a que las brasas
se enfríen y no estén muy calientes.
430
00:28:36,736 --> 00:28:37,611
Sí.
431
00:28:41,824 --> 00:28:42,658
Sí.
432
00:28:47,371 --> 00:28:48,664
- Aquí.
- Sí, señor.
433
00:28:51,333 --> 00:28:52,168
Sí.
434
00:28:55,129 --> 00:28:56,672
Puedes volver, tío.
435
00:28:56,756 --> 00:28:58,048
- ¿Volver?
- Al fuego.
436
00:28:58,132 --> 00:29:00,426
En dos, tres, cuatro horas.
437
00:29:00,509 --> 00:29:03,596
Puedes volver cuando sea de día.
Estaremos aquí.
438
00:29:14,857 --> 00:29:17,234
Empezaré a meter brasas.
439
00:29:31,707 --> 00:29:33,876
Creo que así basta. Ahora a esperar.
440
00:30:30,516 --> 00:30:33,435
Cuesta no sentir el efecto
del compromiso de BJ
441
00:30:34,228 --> 00:30:37,523
y su influencia que traspasado
la comunidad gullah.
442
00:30:41,151 --> 00:30:43,070
En Apex, en Carolina del Norte,
443
00:30:43,153 --> 00:30:45,573
conocí a su amiga Gabrielle Eitienne,
444
00:30:45,656 --> 00:30:48,909
que ha explorado sus raíces culturales
por la comida.
445
00:30:50,578 --> 00:30:54,707
{\an8}APEX
CAROLINA DEL NORTE
446
00:30:56,083 --> 00:30:59,253
Empecé a investigar las Sea Islands
447
00:31:00,004 --> 00:31:04,758
y a conocer el trabajo
que BJ hacía en Carolina del Sur.
448
00:31:06,010 --> 00:31:07,261
Recuerdo que volví
449
00:31:07,344 --> 00:31:11,223
y mi abuelo tenía semillas
de berza colgadas bajo su cobertizo
450
00:31:11,307 --> 00:31:13,309
y dije: "¿Qué es esto, abuelo?".
451
00:31:13,392 --> 00:31:17,229
Y dijo: "Es para obtener
semillas de berza. Las estoy secando".
452
00:31:18,147 --> 00:31:21,483
{\an8}"¿Me lo repites? ¿Qué has dicho?".
453
00:31:21,567 --> 00:31:23,611
Y lo que investigaba estaba
454
00:31:23,694 --> 00:31:26,238
en consonancia con lo que decía mi abuelo.
455
00:31:26,822 --> 00:31:29,909
Así que hiciste la maletas
y volviste de Nueva York.
456
00:31:29,992 --> 00:31:31,660
Sí, básicamente.
457
00:31:32,244 --> 00:31:34,914
Metí todo en un monovolumen
458
00:31:35,456 --> 00:31:36,957
y conduje hasta aquí.
459
00:31:37,583 --> 00:31:39,919
Sentí que estaba escrito.
460
00:31:40,002 --> 00:31:42,588
¿Qué te dijo tu abuelo cuando volviste?
461
00:31:45,215 --> 00:31:47,217
Dijo: "Pensé que no volverías
462
00:31:47,301 --> 00:31:49,553
hasta que llevaras bastón".
463
00:31:49,637 --> 00:31:51,305
Lo que resultó
464
00:31:52,348 --> 00:31:53,474
bastante gracioso.
465
00:32:03,442 --> 00:32:08,113
Parte de cómo aprendo
algunas lecciones de mis ancianos
466
00:32:08,197 --> 00:32:10,199
es a través de cenas comunitarias.
467
00:32:11,325 --> 00:32:15,537
Estas cenas se centran
en el cultivo y la conservación
468
00:32:15,621 --> 00:32:17,122
de la cocina negra.
469
00:32:23,128 --> 00:32:26,423
Esta comida alimenta
a toda nuestra comunidad.
470
00:32:27,591 --> 00:32:28,968
Aún tenemos tiendas,
471
00:32:29,051 --> 00:32:32,888
pero no es lo mismo que venir
y coger de la zona de ensaladas
472
00:32:32,972 --> 00:32:35,057
o comprar las berzas a un conocido.
473
00:32:36,433 --> 00:32:40,980
He pensado cómo podemos
seguir accediendo a comida fresca.
474
00:32:43,065 --> 00:32:45,609
Siento que solo he empezado
475
00:32:45,693 --> 00:32:47,861
con las posibilidades de este sitio…
476
00:32:49,363 --> 00:32:53,367
y lo que podría significar
en nuestra comunidad históricamente negra.
477
00:32:56,370 --> 00:32:57,997
El compromiso de Gabrielle
478
00:32:58,080 --> 00:33:01,375
con la tierra donde su familia
ha vivido era admirable,
479
00:33:01,458 --> 00:33:04,837
pero descubrí que toda su organización
corría peligro.
480
00:33:08,590 --> 00:33:10,676
¿Qué pasa con la tierra?
481
00:33:11,510 --> 00:33:14,888
El departamento de Transportes
construirá una autopista
482
00:33:14,972 --> 00:33:19,601
y la que ahora es una vía de dos carriles,
será una autovía de siete.
483
00:33:19,685 --> 00:33:22,730
Se supone que atravesará el huerto,
484
00:33:23,355 --> 00:33:24,982
justo por ahí.
485
00:33:25,065 --> 00:33:29,528
Al otro lado, desplazará
a mi tío Andrew, a mi tío Lynn.
486
00:33:30,738 --> 00:33:32,406
Toda mi familia de ese lado
487
00:33:32,489 --> 00:33:36,744
y algunos que están más alejados
de esta parte tendrán que desplazarse.
488
00:33:36,827 --> 00:33:40,622
Y no queda otra.
No nos dan opción de quedarnos.
489
00:33:41,165 --> 00:33:44,376
Así que, básicamente,
hablamos de expropiación.
490
00:33:45,044 --> 00:33:47,212
Sí. Exacto.
491
00:33:47,796 --> 00:33:51,216
¿Y cómo es para tu familia?
492
00:33:51,800 --> 00:33:55,345
Muchas conversaciones son duras
493
00:33:55,429 --> 00:33:58,682
porque la gente de 70 y 80 años
no quiere moverse
494
00:33:58,766 --> 00:34:02,644
de la que ha sido su casa tanto tiempo.
495
00:34:02,728 --> 00:34:06,106
El tío Andrew es uno
de los que siembra el huerto conmigo.
496
00:34:06,190 --> 00:34:08,567
Y trasladarlo a otro sitio,
497
00:34:08,650 --> 00:34:12,696
supone reubicar mucho, cambiar mucho.
498
00:34:13,363 --> 00:34:15,365
Es una locura porque mi tío dice
499
00:34:15,449 --> 00:34:17,951
que esta tierra no daba hierba siquiera.
500
00:34:18,035 --> 00:34:21,121
Era un sitio poco deseable para vivir.
501
00:34:21,205 --> 00:34:23,582
Y así llegó a ser para los negros.
502
00:34:23,665 --> 00:34:26,752
Solo se les vendía a los negros.
503
00:34:27,336 --> 00:34:31,757
Así que, ahora que es nuestro,
lo hemos cultivado, cuidado
504
00:34:31,840 --> 00:34:34,093
y le hemos dado todo,
505
00:34:34,843 --> 00:34:36,470
ya sabes…
506
00:34:36,553 --> 00:34:38,680
- Es hora de irse.
- Es hora de irse.
507
00:34:55,280 --> 00:35:01,537
Mientras reimaginamos esta tierra, este
espacio y lo que significa para nosotros,
508
00:35:02,621 --> 00:35:07,459
también seguimos cultivando comida
509
00:35:07,543 --> 00:35:12,297
y alegría, risas
y creatividad en esta tierra.
510
00:35:14,049 --> 00:35:18,387
Porque seguir con todo eso,
dadas las circunstancias,
511
00:35:18,470 --> 00:35:21,181
me parece resistir.
512
00:35:29,148 --> 00:35:31,942
Padre, te damos las gracias por Gabrielle
513
00:35:32,025 --> 00:35:33,819
y todo lo que hace, Señor,
514
00:35:33,902 --> 00:35:37,030
por reunir a la comunidad en la mesa,
515
00:35:37,114 --> 00:35:41,493
porque en la mesa
es donde se crean muchas historias
516
00:35:41,577 --> 00:35:43,453
y legados.
517
00:35:43,537 --> 00:35:46,748
Y estamos muy agradecidos
por abrir esta casa,
518
00:35:46,832 --> 00:35:51,461
esta granja que tiene mucha historia,
mucho legado,
519
00:35:51,545 --> 00:35:56,175
y te pedimos que bendigas estos alimentos
que nos nutrirán. Amén.
520
00:35:56,258 --> 00:35:57,134
Ase.
521
00:35:59,970 --> 00:36:01,805
¡Precioso! ¡Gracias, chicos!
522
00:36:01,889 --> 00:36:02,848
Gracias.
523
00:36:03,432 --> 00:36:06,852
Es genial estar rodeado de todo este amor.
524
00:36:08,395 --> 00:36:11,231
- Tengo gallina poulet rouge
- Increíble.
525
00:36:11,315 --> 00:36:15,485
que he cocinado a la brasa
y marinado dos días
526
00:36:15,569 --> 00:36:20,032
con amor, canela, comino
y pimentón ahumado
527
00:36:20,949 --> 00:36:25,245
y la he aderezado
con chalota glaseada con vino de fresa.
528
00:36:26,038 --> 00:36:29,041
Tengo arvejas secas y alubias blancas,
529
00:36:29,124 --> 00:36:33,754
ensalada de rábano, cebolla roja
y setas shiitake…
530
00:36:35,964 --> 00:36:41,220
y pan de maíz con remolacha ahumada.
531
00:36:42,095 --> 00:36:45,098
Este precioso repollo, está asado
y aderezado
532
00:36:45,182 --> 00:36:48,393
con un aliño a base de conserva de peras
533
00:36:48,477 --> 00:36:53,315
y vinagre de vino, pimienta blanca
y semilla de sésamo.
534
00:36:53,398 --> 00:36:55,234
Y creo que ya está,
535
00:36:55,317 --> 00:36:58,237
así que disfrutad y adelante.
536
00:36:59,571 --> 00:37:00,781
Esta variedad…
537
00:37:00,864 --> 00:37:01,698
¿Sí?
538
00:37:06,870 --> 00:37:07,704
No lo sé.
539
00:37:08,997 --> 00:37:10,916
- Qué bueno.
- Exageráis.
540
00:37:10,999 --> 00:37:11,833
No.
541
00:37:12,960 --> 00:37:14,670
Nos estamos conteniendo.
542
00:37:15,587 --> 00:37:19,841
Tus hojas de nabo
me han transportado al pasado.
543
00:37:21,468 --> 00:37:25,430
Hablando del sabor,
son lo más cerca que he estado,
544
00:37:25,514 --> 00:37:28,517
desde que era niño,
545
00:37:28,600 --> 00:37:30,936
de la verdura cocinada así.
546
00:37:31,520 --> 00:37:35,232
Tienen un sabor intenso
547
00:37:35,899 --> 00:37:39,361
que no sabía que echaba de menos
hasta ahora.
548
00:37:40,946 --> 00:37:44,783
Me despierta mucho interés tu papel
549
00:37:44,866 --> 00:37:49,997
como guardiana de este legado
de celebración
550
00:37:50,080 --> 00:37:52,124
y reuniones en esta casa.
551
00:37:52,207 --> 00:37:55,168
- ¿Qué haremos ahora?
- Hola. Para el equipo.
552
00:37:55,294 --> 00:37:57,296
- ¡Dios mío!
- Hola.
553
00:37:57,379 --> 00:37:58,422
¡Has venido!
554
00:37:58,505 --> 00:37:59,506
¡Vaya!
555
00:38:00,716 --> 00:38:02,759
{\an8}- Vale. Portaos bien.
- ¿Ya está?
556
00:38:02,843 --> 00:38:05,262
{\an8}¿Nada más? ¿No hablarás ni un minuto?
557
00:38:05,345 --> 00:38:06,221
Portaos bien.
558
00:38:06,305 --> 00:38:07,139
No.
559
00:38:07,723 --> 00:38:09,016
¿No quieres pollo?
560
00:38:09,099 --> 00:38:10,517
Portaos bien.
561
00:38:10,600 --> 00:38:11,893
Gracias, tío Andrew.
562
00:38:11,977 --> 00:38:13,395
- Es importante.
- Vale.
563
00:38:13,478 --> 00:38:14,771
Gracias, tío Andrew.
564
00:38:14,855 --> 00:38:18,108
- A esto me refiero.
- Yo también.
565
00:38:18,191 --> 00:38:20,819
- Pues habla de eso. De verdad.
- Es eso.
566
00:38:23,280 --> 00:38:25,240
Me siento…
567
00:38:25,324 --> 00:38:29,161
Traer el vino que hicimos juntos es…
568
00:38:32,497 --> 00:38:33,332
Perdón.
569
00:38:33,415 --> 00:38:34,583
No, tranquila.
570
00:38:43,425 --> 00:38:44,885
La razón por la que…
571
00:38:46,428 --> 00:38:48,889
convivir en estos espacios es importante…
572
00:38:51,058 --> 00:38:52,851
es por esto.
573
00:38:56,021 --> 00:38:57,272
Mi…
574
00:38:58,106 --> 00:39:02,861
Mi tío, el que acaba de dejar esto,
ya sabéis que…
575
00:39:04,237 --> 00:39:07,199
lo obligarán a dejar su casa.
576
00:39:08,367 --> 00:39:10,077
Mediante una expropiación.
577
00:39:12,662 --> 00:39:14,331
Parece poca cosa.
578
00:39:14,414 --> 00:39:15,999
- ¿Verdad?
- Pero no lo es.
579
00:39:16,083 --> 00:39:16,917
Sí.
580
00:39:20,545 --> 00:39:22,464
Hemos guardado sus cosas
581
00:39:23,090 --> 00:39:24,674
durante el último mes.
582
00:39:25,425 --> 00:39:28,512
Es la última semana que pasa en su casa.
583
00:39:32,808 --> 00:39:34,267
Y no lo dice,
584
00:39:34,976 --> 00:39:36,978
pero siente un gran pesar ahora
585
00:39:37,062 --> 00:39:40,524
y está sintiendo cuánto le afecta
y supone para él.
586
00:39:44,111 --> 00:39:47,572
Y que, aun así, haya venido
a traerme esto es algo…
587
00:39:49,241 --> 00:39:50,409
que no puedo…
588
00:39:57,624 --> 00:40:01,962
Él y mi abuelo han sido mi inspiración
para el trabajo que llevo a cabo.
589
00:40:03,463 --> 00:40:09,594
Me han enseñado mucho de lo que saben
sobre nuestra tradición gastronómica.
590
00:40:10,595 --> 00:40:14,057
Y me gusta pensar que tengo conciencia,
591
00:40:14,141 --> 00:40:19,104
que conozco a la comunidad negra,
nuestras necesidades e historia.
592
00:40:19,187 --> 00:40:23,275
Volver a casa con ellos me ha enseñado
mucho de nuestra historia
593
00:40:23,358 --> 00:40:25,735
por la comida que comemos y cultivamos
594
00:40:25,819 --> 00:40:27,779
y por reuniones como estas.
595
00:40:28,447 --> 00:40:31,283
Muestra por qué es importante.
596
00:40:33,410 --> 00:40:38,707
No podrán arrebatarte nunca
lo que aprendiste bajos esos pinos.
597
00:40:39,249 --> 00:40:41,835
Eso no te lo podrán arrebatar
598
00:40:41,918 --> 00:40:45,964
y necesitamos que te aferres a eso…
599
00:40:46,047 --> 00:40:50,302
A ese conocimiento,
a ese sentimiento y a esa energía.
600
00:40:51,678 --> 00:40:52,762
Ahora son tuyos.
601
00:41:25,629 --> 00:41:27,255
¿Qué preparamos? ¿Qué es?
602
00:41:27,339 --> 00:41:33,512
Hoy haremos un clásico plato casero
de barbacoa de Carolina del Sur,
603
00:41:33,595 --> 00:41:35,263
guiso de cabeza.
604
00:41:35,347 --> 00:41:38,808
He troceado todo lo que imaginas
que sale de la cabeza.
605
00:41:38,892 --> 00:41:39,809
- Vale.
- Aquí.
606
00:41:39,893 --> 00:41:41,520
Y me queda un poco.
607
00:41:45,065 --> 00:41:47,192
¿Puedes traer esa salsa barbacoa?
608
00:41:47,275 --> 00:41:48,485
Sí. Ahora vuelvo.
609
00:41:48,568 --> 00:41:51,571
Cocemos la cabeza en este caldo.
610
00:41:51,655 --> 00:41:52,531
Así que…
611
00:41:53,240 --> 00:41:55,575
Suele llevar el mismo caldo que salsa.
612
00:41:55,659 --> 00:41:56,535
Vale.
613
00:41:56,618 --> 00:41:58,620
Necesita tiempo, como un estofado.
614
00:41:58,703 --> 00:41:59,704
Sí.
615
00:41:59,788 --> 00:42:01,248
Se sirve sobre arroz.
616
00:42:02,832 --> 00:42:05,085
¿Cuál es la historia de este plato?
617
00:42:05,585 --> 00:42:08,463
En teoría, los esclavos tenían
618
00:42:08,547 --> 00:42:11,800
las partes inferiores
con las que se apañaban,
619
00:42:11,883 --> 00:42:14,177
pero veníamos de África Occidental
620
00:42:14,261 --> 00:42:17,305
y cuando cazábamos, ya usábamos
todas las partes,
621
00:42:17,389 --> 00:42:20,725
así que ya sabían usar los recortes.
622
00:42:23,687 --> 00:42:26,398
¿Qué lleva la salsa barbacoa?
623
00:42:26,481 --> 00:42:30,068
Es una salsa de mostaza
con base de tomate.
624
00:42:30,151 --> 00:42:31,945
- Vale.
- Esto va dentro.
625
00:42:32,028 --> 00:42:34,906
En Carolina del Norte,
nos gusta el vinagre,
626
00:42:34,990 --> 00:42:37,617
- pero no te odio.
- ¿Odias el plato?
627
00:42:37,701 --> 00:42:39,703
- Intento no hacerlo.
- Hoy no.
628
00:42:40,579 --> 00:42:42,497
¿Y vas a cocinar eso otra vez?
629
00:42:42,581 --> 00:42:44,791
Sí. Lo pondremos en el hornillo.
630
00:42:44,874 --> 00:42:45,750
Bien.
631
00:42:47,168 --> 00:42:48,128
Vale.
632
00:42:49,546 --> 00:42:52,340
¿Es todo de la cabeza?
633
00:42:52,424 --> 00:42:56,678
- Todo.
- La lengua. ¿Los ojos? Todo.
634
00:42:57,470 --> 00:42:58,930
- Todo.
- Quiero saberlo.
635
00:42:59,014 --> 00:43:00,640
¿Ves eso de ahí?
636
00:43:00,724 --> 00:43:03,602
- Lo que no está ahí está aquí.
- Lo que había.
637
00:43:04,185 --> 00:43:06,021
Echo la salsa barbacoa dentro.
638
00:43:08,189 --> 00:43:09,107
Sí.
639
00:43:10,275 --> 00:43:13,361
- Cogeré una cuchara. ¿Lo necesitas?
- No, cógelo.
640
00:43:13,445 --> 00:43:15,530
- Vale.
- Y puedes ir allí
641
00:43:15,614 --> 00:43:16,906
y ponerlo al fuego.
642
00:43:17,907 --> 00:43:19,701
¿Cuánto vas a cocinarlo?
643
00:43:19,784 --> 00:43:21,161
- Unos 30 minutos.
- Sí.
644
00:43:21,244 --> 00:43:22,245
A fuego lento.
645
00:43:22,329 --> 00:43:23,580
Que empiece a hervir.
646
00:43:25,290 --> 00:43:26,666
La salsa huele bien.
647
00:43:30,128 --> 00:43:31,546
¿La fiesta es aquí?
648
00:43:33,757 --> 00:43:36,635
- Ahora invitamos a la comunidad.
- Sí.
649
00:43:36,718 --> 00:43:37,886
Uníos a nosotros.
650
00:43:38,511 --> 00:43:40,305
Hola, cariño, ¿cómo estás?
651
00:43:41,014 --> 00:43:41,848
Hola, hola.
652
00:43:41,931 --> 00:43:44,225
Hola. ¿Qué tal todos?
653
00:43:47,687 --> 00:43:48,730
Sí.
654
00:43:50,440 --> 00:43:51,650
Muy bien. Precioso.
655
00:43:52,275 --> 00:43:53,860
Va a estar… Sí, ahí.
656
00:43:57,030 --> 00:43:59,491
- Sácalo. Sí.
- Quita el alambre.
657
00:43:59,574 --> 00:44:00,742
Vale, mola.
658
00:44:05,705 --> 00:44:09,042
- Solo quiere subir encima…
- Está lista.
659
00:44:17,342 --> 00:44:20,762
Voy a darme el capricho
de comer un poco de corteza.
660
00:44:21,346 --> 00:44:22,389
- Vale.
- Sí.
661
00:44:24,015 --> 00:44:25,767
- ¿Lo habéis oído?
- Sí.
662
00:44:25,850 --> 00:44:26,768
Desde luego.
663
00:44:26,851 --> 00:44:28,603
- Esa golosina.
- Así sabéis.
664
00:44:28,687 --> 00:44:30,522
- Es verdad.
- Guárdame algo.
665
00:44:31,106 --> 00:44:33,858
- Mi tío Andrew hizo este vino.
- Vale.
666
00:44:33,942 --> 00:44:35,110
Es vino de ciruela.
667
00:44:35,694 --> 00:44:38,321
Brindemos por nuestros antepasados,
mayores…
668
00:44:38,405 --> 00:44:39,823
Antepasados, sí.
669
00:44:39,906 --> 00:44:41,574
…pasado, presente y futuro.
670
00:44:41,658 --> 00:44:42,867
- Claro.
- ¡Sí!
671
00:44:42,951 --> 00:44:43,952
- Salud.
- Salud.
672
00:44:45,495 --> 00:44:46,621
- Bien.
- Qué bueno.
673
00:44:46,705 --> 00:44:47,539
- Sí.
- Mucho.
674
00:44:47,622 --> 00:44:50,083
- Muy equilibrado.
- Genial con el cerdo.
675
00:45:37,922 --> 00:45:42,093
Las historias de nuestros antepasados
no empiezan y acaban en el sur.
676
00:45:43,052 --> 00:45:45,305
La esclavitud florecía en el norte.
677
00:45:47,515 --> 00:45:50,560
Nueva york era el pilar
de una nación emergente…
678
00:45:51,936 --> 00:45:56,441
y aunque nuestros padres fundadores
redactaron la Constitución en Filadelfia,
679
00:45:56,900 --> 00:46:02,989
sus chefs esclavos prepararían
el paladar para una nueva democracia.
680
00:46:25,762 --> 00:46:30,767
Subtítulos: Eloísa López González