1 00:00:43,439 --> 00:00:47,735 {\an8}SULLIVAN'S ISLAND CAROLINA DEL SUR, EE. UU. 2 00:00:51,405 --> 00:00:56,786 Estamos en la costa de Sullivan's Island, en la playa. 3 00:00:58,079 --> 00:01:01,332 {\an8}Esta habría sido la primera parada de los esclavos 4 00:01:01,415 --> 00:01:05,002 {\an8}cuando atravesaron los puertos de Charleston. 5 00:01:05,086 --> 00:01:09,548 Esta fue la entrada para muchos de nuestros antepasados. 6 00:01:09,632 --> 00:01:13,761 Más del 40 al 60 % de los esclavos africanos 7 00:01:13,844 --> 00:01:15,930 cruzaron los puertos de Charleston. 8 00:01:17,598 --> 00:01:21,894 En algunas partes, el paisaje se asemeja al de África Occidental. 9 00:01:23,479 --> 00:01:25,815 Casi pensaron que era una broma cruel. 10 00:01:25,898 --> 00:01:29,193 Los trajeron al sitio de donde los habían sacado. 11 00:01:33,155 --> 00:01:35,699 Cuando nuestros ancestros llegaron, pensaron 12 00:01:36,534 --> 00:01:38,536 que el viaje había terminado. 13 00:01:38,619 --> 00:01:40,454 Pero, solo había empezado. 14 00:01:44,500 --> 00:01:46,919 UNA SERIE DOCUMENTAL ORIGINAL DE NETFLIX 15 00:02:32,590 --> 00:02:35,509 EL REINO DEL ARROZ 16 00:03:27,603 --> 00:03:29,730 Charleston, Carolina del Sur. 17 00:03:31,357 --> 00:03:33,275 Hay una belleza antigua aquí. 18 00:03:33,943 --> 00:03:36,737 Un encanto mítico en esta costa. 19 00:03:38,781 --> 00:03:41,784 Esta tierra fértil a la que llaman el País bajo. 20 00:03:43,035 --> 00:03:47,081 Y aun así, aquí siempre he sentido una innegable pesadumbre. 21 00:03:48,165 --> 00:03:50,417 Una sombra bajo la superficie. 22 00:03:55,130 --> 00:03:58,217 Esta era la capital de la trata de esclavos. 23 00:03:59,218 --> 00:04:02,388 Cientos de miles llegamos aquí, encadenados, 24 00:04:02,471 --> 00:04:06,684 y nos situamos en las plataformas de subasta del mercado de esclavos 25 00:04:06,767 --> 00:04:08,936 para acabar dispersados por el sur. 26 00:04:10,396 --> 00:04:14,692 NEGROS A LA VENTA EN SUBASTA 27 00:04:14,775 --> 00:04:18,779 Los que quedaron en Carolina del Sur se esclavizaron en plantaciones 28 00:04:18,904 --> 00:04:21,865 {\an8}que generaron la primera riqueza del país, 29 00:04:21,991 --> 00:04:24,285 no con el algodón, con el arroz… 30 00:04:27,538 --> 00:04:32,418 del que se llegaron a exportar más de 45 000 toneladas anuales. 31 00:04:34,336 --> 00:04:36,672 Gracias a la trata de esclavos… 32 00:04:37,715 --> 00:04:41,343 Charleston era la ciudad con más renta per cápita de EE. UU. 33 00:04:41,844 --> 00:04:45,055 Ya conozco al historiador culinario Michael Twitty, 34 00:04:45,556 --> 00:04:49,810 pero siempre me sorprende que cuente nuestra historia sin tapujos 35 00:04:49,893 --> 00:04:51,812 hablando simplemente de comida. 36 00:04:53,647 --> 00:04:56,942 {\an8}Los africanos que están aquí son una mezcla de gente 37 00:04:57,026 --> 00:04:59,194 {\an8}que ha cultivado arroz miles de años 38 00:04:59,278 --> 00:05:02,406 y cuando invierten en el cultivo del arroz, 39 00:05:02,489 --> 00:05:05,492 hay árboles y tierras pantanosas 40 00:05:06,118 --> 00:05:07,870 que deben ser movidas. 41 00:05:07,953 --> 00:05:13,500 Se movió más tierra para crear un entorno para las plantaciones de arroz 42 00:05:14,335 --> 00:05:17,379 que para construir las pirámides de Egipto. 43 00:05:17,463 --> 00:05:18,297 Vaya. 44 00:05:18,380 --> 00:05:21,633 La marca de estas plantaciones se ve desde el espacio. 45 00:05:22,176 --> 00:05:25,346 Y muestra el inmenso trabajo que requirió 46 00:05:25,929 --> 00:05:28,349 hacer posibles las plantaciones. 47 00:05:37,483 --> 00:05:40,235 Pese a que pasamos un infierno, 48 00:05:40,319 --> 00:05:42,738 sufrimos y nos matamos a trabajar… 49 00:05:44,365 --> 00:05:46,867 de algún modo, en medio de ese disparate, 50 00:05:46,950 --> 00:05:49,620 creamos una cocina. 51 00:05:58,796 --> 00:06:01,256 Así que cuando comes 52 00:06:01,340 --> 00:06:04,468 lo que intento reunir de partes de nuestra historia, 53 00:06:05,344 --> 00:06:10,808 quiero que comprendas que estás en presencia de tus ancestros 54 00:06:11,809 --> 00:06:15,771 y que nuestra misión es legar esas tradiciones para que, 55 00:06:15,854 --> 00:06:17,731 como el alma, nunca mueran. 56 00:06:24,780 --> 00:06:29,868 Así que vamos a preparar una de las muchas comidas. 57 00:06:35,082 --> 00:06:37,709 - Tengo arroz. - El ingrediente principal. 58 00:06:37,876 --> 00:06:39,878 ¿Y el próximo ingrediente crucial? 59 00:06:39,962 --> 00:06:41,171 Ocra. 60 00:06:41,255 --> 00:06:43,799 Hay mucha ocra en el mundo Afroatlántico. 61 00:06:44,425 --> 00:06:45,717 Todo el mundo tiene. 62 00:06:45,801 --> 00:06:47,302 Africana por antonomasia. 63 00:06:47,386 --> 00:06:48,762 Africana, sí. 64 00:06:50,347 --> 00:06:51,348 Tengo manteca. 65 00:06:52,141 --> 00:06:53,725 Dos tercios de la cebolla. 66 00:06:53,809 --> 00:06:55,144 Dos tercios. 67 00:06:58,605 --> 00:07:00,190 Todo el tomate. 68 00:07:00,274 --> 00:07:02,192 Echo todo el tomate. 69 00:07:02,276 --> 00:07:03,110 Sí. 70 00:07:05,154 --> 00:07:06,196 Cucharada de sal. 71 00:07:10,617 --> 00:07:12,953 Chile picante, lo más importante. 72 00:07:14,079 --> 00:07:15,789 Éramos gente de picante. 73 00:07:15,873 --> 00:07:17,541 - Lo trajimos nosotros. - Sí. 74 00:07:17,624 --> 00:07:19,960 - Perejil. - Una pizca de romero y ya. 75 00:07:21,253 --> 00:07:23,797 Después, ponemos el cangrejo. 76 00:07:23,881 --> 00:07:26,467 - Vale. ¿Ahora el cangrejo? - Sí, todo. 77 00:07:30,053 --> 00:07:32,014 ¿También es 78 00:07:32,097 --> 00:07:35,017 la preparación típica de los esclavos? 79 00:07:35,100 --> 00:07:37,227 En las épocas más cálidas del año. 80 00:07:37,311 --> 00:07:38,604 - Vale. - ¡El caldo! 81 00:07:39,438 --> 00:07:40,272 De acuerdo. 82 00:07:45,694 --> 00:07:47,654 Y el arroz, por favor. 83 00:07:48,238 --> 00:07:49,573 - Vale. - Allá vamos. 84 00:07:51,325 --> 00:07:52,784 ¿Sabes cómo se prueba? 85 00:07:53,660 --> 00:07:54,870 ¿Cómo lo haces? 86 00:07:56,038 --> 00:07:58,081 De la cuchara, no, ¿cómo? 87 00:07:59,374 --> 00:08:01,919 - ¿Cómo lo sabes? - No sé. ¿Y tú? 88 00:08:02,503 --> 00:08:04,463 - Mi madre me lo enseñó. - Sí. 89 00:08:04,546 --> 00:08:06,340 Fui a África Occidental… 90 00:08:08,926 --> 00:08:09,885 Mira. 91 00:08:11,637 --> 00:08:12,721 Así lo hacen. 92 00:08:13,972 --> 00:08:16,141 ¿No es fascinante que supiéramos…? 93 00:08:16,808 --> 00:08:17,893 Lo vimos. 94 00:08:19,061 --> 00:08:23,273 Pero alguien habría hecho de motor de generación en generación 95 00:08:23,357 --> 00:08:25,817 para que ambos sepamos que se hace. 96 00:08:25,901 --> 00:08:28,529 Por chupar la cuchara, te llevabas una torta. 97 00:08:28,612 --> 00:08:30,656 Claro, no puedes chuparla. Eso es. 98 00:08:30,739 --> 00:08:31,573 Exacto. 99 00:08:31,657 --> 00:08:32,991 - Gracias. - Vale. 100 00:08:33,075 --> 00:08:34,785 Vamos a poner la tapa. 101 00:08:34,868 --> 00:08:35,827 Vale. 102 00:08:36,662 --> 00:08:37,538 Eso es. 103 00:08:38,205 --> 00:08:39,081 Perfecto. 104 00:08:39,665 --> 00:08:40,916 Dejamos que se haga. 105 00:08:45,921 --> 00:08:47,130 En mi trabajo, 106 00:08:47,214 --> 00:08:50,217 me centro en qué cocinaban y comían los esclavos. 107 00:08:50,801 --> 00:08:52,844 Creo que es importante que se vea 108 00:08:52,928 --> 00:08:55,681 que sus vidas y sus alimentos 109 00:08:55,764 --> 00:08:58,725 no tenían nada que ver con lo que les llamaban, 110 00:08:59,476 --> 00:09:01,311 con quienes creían que eran. 111 00:09:01,395 --> 00:09:05,232 Pensaban que merecían comida decente… 112 00:09:06,775 --> 00:09:10,654 comida preparada por una mujer a su marido o un marido a su mujer. 113 00:09:11,363 --> 00:09:14,908 Un padre a sus hijos, una abuela a su nieto. 114 00:09:16,159 --> 00:09:18,328 Pensaban que merecían su humanidad. 115 00:09:21,832 --> 00:09:24,543 Hermano Twitty, parece que va estando. 116 00:09:24,626 --> 00:09:25,460 Sí, tío. 117 00:09:25,544 --> 00:09:28,338 - La olla… - Veamos tu primera sopa de ocra 118 00:09:28,422 --> 00:09:31,592 - Vaya, cuánta presión. - en la lumbre. 119 00:09:32,759 --> 00:09:33,969 Es mucha presión. 120 00:09:35,178 --> 00:09:36,305 Qué bien hierve. 121 00:09:36,388 --> 00:09:38,640 - Eso es, fíjate. - Vale. Me gusta. 122 00:09:40,100 --> 00:09:42,436 Huele estupendamente. 123 00:09:43,103 --> 00:09:45,689 - Voy a probar el nuevo… - Sujétalo bien. 124 00:09:45,772 --> 00:09:47,274 Lo sujeto. Nuevo método. 125 00:09:50,777 --> 00:09:52,154 Vaya, está delicioso. 126 00:09:52,738 --> 00:09:54,031 ¿A qué sabe? 127 00:09:54,489 --> 00:09:59,911 Sobre todo, a la mezcla de tomate y cebolla. 128 00:10:02,122 --> 00:10:03,832 Crea su propia salsa. 129 00:10:03,915 --> 00:10:07,252 Y la ocra no es demasiado potente, ¿no? 130 00:10:07,336 --> 00:10:09,171 - Queda en el fondo. - Sí. 131 00:10:10,297 --> 00:10:11,381 Está muy bueno. 132 00:10:19,097 --> 00:10:19,931 Vaya. 133 00:10:21,850 --> 00:10:23,310 - Es… - Te lo dije. 134 00:10:24,394 --> 00:10:26,063 una experiencia espiritual. 135 00:10:33,195 --> 00:10:34,863 Se llama "comida del alma". 136 00:10:36,573 --> 00:10:38,909 Somos los únicos… 137 00:10:40,535 --> 00:10:46,249 que hemos puesto el nombre a nuestra comida de algo invisible 138 00:10:46,333 --> 00:10:49,044 que se siente, como el amor y como Dios. 139 00:10:49,961 --> 00:10:52,631 Algo completamente trascendental. 140 00:10:52,714 --> 00:10:56,468 Refleja una relación entre nosotros y nuestros muertos, 141 00:10:56,551 --> 00:10:58,679 nosotros y los que quieren nacer. 142 00:11:08,105 --> 00:11:10,816 pienso mucho en que el legado económico del sur 143 00:11:10,899 --> 00:11:13,819 está ligado a la tierra que los negros cultivaron. 144 00:11:15,070 --> 00:11:19,574 Y durante generaciones, nuestra habilidad definió esta región por un cultivo, 145 00:11:20,283 --> 00:11:21,451 el Carolina Gold. 146 00:11:23,995 --> 00:11:27,290 Cuando vuelas a Charleston, solo se ven arrozales. 147 00:11:28,041 --> 00:11:31,253 {\an8}Había muchos arroces aquí antes del Carolina Gold, 148 00:11:32,045 --> 00:11:36,133 {\an8}pero a nadie supo cultivarlo bien hasta la llegada de los africanos. 149 00:11:37,217 --> 00:11:40,303 {\an8}ANSON MILLS COLUMBIA, CAROLINA DEL SUR 150 00:11:40,387 --> 00:11:44,015 Glenn Roberts es una especie de pionero del mundo culinario 151 00:11:44,099 --> 00:11:46,059 y a su empresa, Anson Mills, 152 00:11:46,143 --> 00:11:49,855 le debemos que el Carolina Gold haya vuelto a nuestras mesas 153 00:11:49,938 --> 00:11:51,982 cuando ya había desaparecido. 154 00:11:53,525 --> 00:11:56,069 Este es el afamado arroz Carolina Gold. 155 00:11:56,153 --> 00:11:57,279 Así es. 156 00:11:57,362 --> 00:12:00,532 ¿Qué debemos saber de este arroz? 157 00:12:01,783 --> 00:12:06,079 Es el arroz por el que la gente despierta y por el que va a casa. 158 00:12:06,163 --> 00:12:08,749 Hay más recetas con él 159 00:12:08,832 --> 00:12:11,543 de la época colonial anterior a la guerra 160 00:12:11,626 --> 00:12:16,256 que de cualquier otro alimento básico en la historia de EE. UU. 161 00:12:16,339 --> 00:12:20,969 Es el primer grano largo de América importante para el comercio mundial 162 00:12:21,052 --> 00:12:25,348 y estuvo codiciado en Indonesia y Asia 163 00:12:25,432 --> 00:12:28,226 y ni siquiera le afectó el aislamiento japonés. 164 00:12:40,071 --> 00:12:43,241 ¿Dónde desapareció el arroz? 165 00:12:43,325 --> 00:12:47,788 Es una combinación de cosas, pero se reduce a esto: 166 00:12:47,871 --> 00:12:50,165 Desaparecen los expertos africanos. 167 00:12:50,248 --> 00:12:53,168 La esclavitud acaba y no hay un modelo de negocio, 168 00:12:53,251 --> 00:12:55,253 así que les explotó en la cara. 169 00:12:56,338 --> 00:12:58,757 Es asombroso darse cuenta 170 00:12:58,840 --> 00:13:04,304 de que la producción en Charleston cae en un 80 % tras la guerra. 171 00:13:06,223 --> 00:13:09,518 ¿Cuánto tiempo llevas cultivando este arroz? 172 00:13:09,601 --> 00:13:10,894 ¡Veintiún años! 173 00:13:10,977 --> 00:13:14,815 El motivo por el que lo hice fue para rendir homenaje a mi madre. 174 00:13:15,106 --> 00:13:17,192 Lo echaba de menos. Creció con él. 175 00:13:17,275 --> 00:13:18,902 Ella misma lo machacaba. 176 00:13:18,985 --> 00:13:20,862 Cuando estaba muriendo, 177 00:13:20,946 --> 00:13:23,698 quise devolverle lo que tuvo en su infancia. 178 00:13:23,782 --> 00:13:25,617 Por eso lo hice. 179 00:13:25,700 --> 00:13:31,122 ¿Y has tenido sentimientos encontrados al ser un hombre blanco en este negocio? 180 00:13:31,206 --> 00:13:32,457 Por supuesto. 181 00:13:32,541 --> 00:13:37,128 No quieres ser un blanco privilegiado… 182 00:13:39,297 --> 00:13:42,592 que se lucra con algo que no es suyo. 183 00:13:42,676 --> 00:13:47,764 Escogí una llamada vía del desagravio, 184 00:13:47,848 --> 00:13:51,768 así que no monetizamos la semilla, la damos. 185 00:13:51,852 --> 00:13:54,479 A cualquiera que la pida justificadamente. 186 00:13:54,563 --> 00:13:57,858 Y lo que le permite hacerlo es 187 00:13:57,941 --> 00:14:01,778 que lo vendes a todas tus cuentas en todo 188 00:14:01,903 --> 00:14:03,488 - Mundialmente. - el mundo. 189 00:14:03,572 --> 00:14:06,616 Y tus ganancias 190 00:14:06,700 --> 00:14:10,954 te permiten dar las semillas a diferentes comunidades. 191 00:14:12,080 --> 00:14:15,542 Glenn, ¿crees que este arroz Carolina Gold 192 00:14:15,625 --> 00:14:18,169 es el legado de la esclavitud? 193 00:14:18,253 --> 00:14:20,463 No existiría sin la esclavitud. 194 00:14:21,172 --> 00:14:24,259 Es algo que se suele pasar por alto. 195 00:14:25,385 --> 00:14:26,428 Es inevitable. 196 00:14:27,095 --> 00:14:30,515 Hay arroz por cada rincón de Charleston. 197 00:14:30,599 --> 00:14:33,059 Representa los horrores de la esclavitud. 198 00:14:47,699 --> 00:14:50,619 Charleston es famosa por su grandeza culinaria. 199 00:14:51,703 --> 00:14:53,788 Pero no pude evitar fijarme en que, 200 00:14:53,872 --> 00:14:57,375 en una ciudad que aún se beneficia de la era de esclavitud, 201 00:14:57,459 --> 00:15:00,295 pocos de los restaurantes son de negros 202 00:15:00,378 --> 00:15:03,340 y la historia ha tardado en reconocer 203 00:15:03,423 --> 00:15:07,260 dónde surgió "la cocina sureña". 204 00:15:09,304 --> 00:15:11,139 Como chef, vi que en mi ciudad, 205 00:15:11,264 --> 00:15:13,808 no había representación de nuestra cultura. 206 00:15:14,059 --> 00:15:17,562 Pero la veía en los menús y restaurantes de Charleston. 207 00:15:18,271 --> 00:15:21,775 Todos aman la comida de Charleston, pero ¿cuál es su raíz? 208 00:15:22,567 --> 00:15:23,485 Los gullah. 209 00:15:25,528 --> 00:15:28,949 De la experiencia de la esclavitud en Carolina del Sur 210 00:15:29,032 --> 00:15:32,285 surgió un pueblo nuevo llamado gullah. 211 00:15:33,078 --> 00:15:35,497 Y el chef BJ Dennis lidera un movimiento 212 00:15:35,580 --> 00:15:39,334 que vela por que su aportación culinaria sea reconocida. 213 00:15:40,710 --> 00:15:43,630 Chef privado y proveedor de catering de día, BJ, 214 00:15:43,713 --> 00:15:47,217 o, como a él le gusta llamarse, el hermano BJ, 215 00:15:47,300 --> 00:15:50,553 ha estado organizando cenas emergentes por todo el país 216 00:15:50,637 --> 00:15:54,015 que le han hecho ser la cara visible de la cocina gullah. 217 00:15:54,516 --> 00:15:58,645 Y si quería conocer la esencia de la cocina gullah, 218 00:15:58,728 --> 00:16:03,274 debía dejar Charleston por la magia de las Sea Islands. 219 00:16:18,623 --> 00:16:21,710 Si hablamos del pueblo gullah, ¿de quién hablamos? 220 00:16:21,793 --> 00:16:26,923 Hablamos de gente que vivió en las Sea Islands del País bajo, 221 00:16:27,007 --> 00:16:29,300 que eran libres y esclavizados. 222 00:16:30,719 --> 00:16:33,638 A través del aislamiento, nuestros ancestros 223 00:16:33,722 --> 00:16:38,226 {\an8}pudieron conservar más sus maneras y raíces africanas 224 00:16:38,309 --> 00:16:41,980 que cualquier otra cultura afroamericana del país. 225 00:16:42,063 --> 00:16:45,275 ¿Cuál fue el motivo por el que los gullah se aislaron? 226 00:16:45,358 --> 00:16:49,195 A decir verdad, por entonces, estas islas no eran fáciles. 227 00:16:49,779 --> 00:16:51,197 La malaria proliferaba. 228 00:16:51,614 --> 00:16:55,285 Y muchos europeos iban a la montaña en verano 229 00:16:55,368 --> 00:17:00,290 o al norte para huir de las enfermedades. 230 00:17:01,458 --> 00:17:05,628 Éramos más inmunes a la malaria y a lo que venía de África Occidental. 231 00:17:05,712 --> 00:17:08,089 Así que el aislamiento nos vino genial 232 00:17:08,173 --> 00:17:11,342 porque pudimos aferrarnos a nuestras raíces y cultura. 233 00:17:11,551 --> 00:17:14,971 El aislamiento fue genial entonces, 234 00:17:15,055 --> 00:17:18,099 pero las familias no quieren seguir en las islas. 235 00:17:18,183 --> 00:17:19,601 Todo se ha encarecido. 236 00:17:19,726 --> 00:17:22,979 Hay campos de golf y complejos por aquí, ¿no? 237 00:17:23,063 --> 00:17:25,065 Pero ¿cómo lo conservaremos? 238 00:17:25,148 --> 00:17:27,358 Para mí, se trata de no olvidar. 239 00:17:27,442 --> 00:17:30,236 No es una cultura agonizante que desaparece. 240 00:17:30,320 --> 00:17:33,656 Seguimos aquí, seguimos prosperando, seguimos luchando. 241 00:17:41,581 --> 00:17:43,625 BJ me llevó a Santa Elena, 242 00:17:43,750 --> 00:17:46,503 donde conocí a sus mentores, Bill y Sara Green, 243 00:17:46,586 --> 00:17:48,046 dueños de Gullah Grub. 244 00:17:51,549 --> 00:17:53,593 Bill Green y su mujer, Sara. 245 00:17:54,385 --> 00:17:56,262 Son gente a quien admiraba. 246 00:17:56,346 --> 00:17:57,972 A él lo veía por la tele. 247 00:17:58,681 --> 00:18:00,433 Era gullah y orgulloso. 248 00:18:01,184 --> 00:18:03,269 Vamos a preparar el pollo frito. 249 00:18:03,353 --> 00:18:07,232 Haremos el clásico pollo frito en sartén. 250 00:18:07,315 --> 00:18:09,526 Como lo preparaba mi abuela. 251 00:18:09,609 --> 00:18:11,778 Así vamos a hacerlo hoy. 252 00:18:12,570 --> 00:18:16,950 Fue uno de los primeros que cocinaba que me llamó la atención 253 00:18:17,033 --> 00:18:18,868 porque era nuestra herencia. 254 00:18:19,202 --> 00:18:20,870 Y luego añades gambas. 255 00:18:20,954 --> 00:18:23,331 Podría enseñaros el estilo gullah. 256 00:18:23,414 --> 00:18:26,751 La mayoría hace toda clase de roux y demás. 257 00:18:26,835 --> 00:18:30,130 ¡Os enseñaré cómo el sabor se quedará en la salsa! 258 00:18:31,339 --> 00:18:35,927 Yo diría que la cocina gullah consiste, primero, en cocinar con amor. 259 00:18:36,010 --> 00:18:37,679 Y con cosas de temporada. 260 00:18:38,847 --> 00:18:41,808 Todo lo que comes, debe ser acorde a la temporada. 261 00:18:43,059 --> 00:18:44,769 ¿Qué comeremos hoy? 262 00:18:44,853 --> 00:18:47,605 Comeremos arroz rojo, 263 00:18:48,439 --> 00:18:49,649 mújol, 264 00:18:49,732 --> 00:18:52,193 pan de maíz y judías verdes. 265 00:18:52,277 --> 00:18:54,112 Os contaré una historia 266 00:18:54,195 --> 00:18:56,239 porque así conquisté a mi mujer. 267 00:18:56,322 --> 00:18:57,991 - Vale. - Por el mújol. 268 00:18:59,117 --> 00:19:02,162 ¿Sí? ¿Cuál es el secreto? Cuéntanoslo. 269 00:19:02,245 --> 00:19:07,125 El secreto fue condimentar el pescado, cocinarlo con amor y bondad 270 00:19:07,208 --> 00:19:08,918 y así, cuando lo comió, dijo: 271 00:19:09,002 --> 00:19:11,171 "No he tomado un pescado igual". 272 00:19:11,254 --> 00:19:12,714 Señorita Sara, ¿es real? 273 00:19:12,797 --> 00:19:13,965 Es real. 274 00:19:14,048 --> 00:19:18,178 Tuve que repetir para que se ganara mi corazón. 275 00:19:18,761 --> 00:19:20,013 Para asegurarme. 276 00:19:20,096 --> 00:19:22,682 "Mierda", dije. "Este hombre sabe cocinar!". 277 00:19:27,353 --> 00:19:28,646 Muy bien, caballeros. 278 00:19:29,272 --> 00:19:30,648 ¡Mújol! 279 00:19:30,732 --> 00:19:31,816 De acuerdo. 280 00:19:31,900 --> 00:19:33,276 ¡Mújol y arroz! 281 00:19:39,449 --> 00:19:40,450 Delicioso. 282 00:19:41,201 --> 00:19:42,035 Qué bueno. 283 00:19:42,660 --> 00:19:44,245 Mújol… 284 00:19:44,329 --> 00:19:46,289 Solía haber un anciano 285 00:19:47,207 --> 00:19:51,044 que venía con un carro y una mula 286 00:19:51,127 --> 00:19:53,546 y un gran cubo con mújoles atrás. 287 00:19:54,297 --> 00:19:57,842 Y solía venir por el barrio cantando la canción: 288 00:19:57,926 --> 00:19:59,886 El hombre del mújol, del mújol. 289 00:20:00,762 --> 00:20:03,723 Mújol, a cinco centavos la libra. Trae la sartén. 290 00:20:05,225 --> 00:20:06,893 El hombre del mújol. 291 00:20:06,976 --> 00:20:10,021 Al momento, estabas sentado en el porche 292 00:20:10,104 --> 00:20:11,773 y olías el mújol a lo lejos. 293 00:20:11,856 --> 00:20:14,108 Todos cocinaban mújol a su manera. 294 00:20:14,734 --> 00:20:16,986 No puedo dejar de hablar del mújol. 295 00:20:17,070 --> 00:20:19,364 Será mejor que empiece a comer 296 00:20:19,447 --> 00:20:21,074 porque está muy bueno. 297 00:20:25,453 --> 00:20:26,913 ¿Qué tenemos aquí? 298 00:20:26,996 --> 00:20:28,790 Tenemos gumbo de ocra. 299 00:20:30,875 --> 00:20:33,336 Era la dieta semanal de los gullah. 300 00:20:34,295 --> 00:20:36,839 Siempre una o dos casas tenían 301 00:20:36,923 --> 00:20:39,217 el llamado gumbo o sopa de ocra. 302 00:20:42,262 --> 00:20:43,429 Está muy buena. 303 00:20:44,264 --> 00:20:47,976 Este tipo de comida, la gullah, se siente al comerla. 304 00:20:48,059 --> 00:20:51,104 Es lo bueno que tiene el estilo gullah. 305 00:20:51,187 --> 00:20:55,275 Sientes lo que estás comiendo, algo que entra en tu cuerpo. 306 00:20:55,358 --> 00:20:58,027 Un solo cazo da para mucho. 307 00:20:58,861 --> 00:21:02,365 Creo que aunque no te guste la ocra en esta cultura, 308 00:21:03,074 --> 00:21:05,034 debes saber cocinarla. 309 00:21:05,118 --> 00:21:07,120 Porque es esencial para nosotros. 310 00:21:07,203 --> 00:21:09,497 Una de las verduras esenciales. 311 00:21:10,665 --> 00:21:12,583 ¿Quién te enseñó a hacer gumbo? 312 00:21:13,459 --> 00:21:15,295 Sabes que crecí… 313 00:21:15,378 --> 00:21:19,674 Mi abuelo plantaba de todo, pero sobre todo ocra. 314 00:21:19,757 --> 00:21:22,218 Mi abuela hacía sopa de ocra, 315 00:21:22,302 --> 00:21:25,680 pero yo crecí viéndolo, mi madre lo hacía. 316 00:21:25,763 --> 00:21:28,808 ¿Estáis orgullosos del hermano BJ? 317 00:21:28,891 --> 00:21:34,063 Sí. Ver que intenta mantener la cultura y demás es una bendición. 318 00:21:34,147 --> 00:21:39,235 Una de las mejores cosas es que gente que admiraba en mi juventud 319 00:21:39,360 --> 00:21:41,362 me diga que voy por buen camino. 320 00:21:41,446 --> 00:21:45,658 Me motiva a seguir haciendo lo que tengo que hacer. 321 00:21:53,166 --> 00:21:57,295 CASA DE LA ALABANZA 322 00:22:36,209 --> 00:22:38,086 El gullah llegó aquí. 323 00:22:38,169 --> 00:22:40,588 Apareció cuando nos trajeron. 324 00:22:40,671 --> 00:22:41,798 Ya está. 325 00:22:41,881 --> 00:22:45,760 Ahora está el festival gullah y todos quieren conocerlo. 326 00:22:46,344 --> 00:22:49,305 {\an8}Y estuvo siempre ahí, pero no sabías qué tenías 327 00:22:49,389 --> 00:22:51,974 {\an8}porque nos hacían sentir inferiores. 328 00:22:52,100 --> 00:22:54,018 Pero es una suerte. 329 00:22:54,102 --> 00:22:56,312 Porque te acercas más a tu cultura. 330 00:22:56,396 --> 00:22:58,064 - Eso es. - Gracias a Dios. 331 00:22:58,147 --> 00:22:59,649 Por la casa de alabanza. 332 00:22:59,732 --> 00:23:02,693 Gracias por los profesores 333 00:23:02,777 --> 00:23:04,654 y estoy orgulloso de mi origen. 334 00:23:05,405 --> 00:23:07,865 Espíritu Santo, dotado de poder divino. 335 00:23:07,949 --> 00:23:11,119 Prende nuestros fríos corazones con el amor sagrado. 336 00:23:11,202 --> 00:23:13,121 ¡Mira nuestra pesada carga! 337 00:23:13,204 --> 00:23:17,834 De esta tierra, nuestras almas no volarán ni alcanzarán la alegría eterna. 338 00:23:17,917 --> 00:23:20,795 Rezamos, padre celestial, por esta plantación. 339 00:23:20,878 --> 00:23:23,923 Este no es nuestro lecho. Te pedimos. Todos… 340 00:23:24,006 --> 00:23:24,882 Amén. 341 00:23:37,687 --> 00:23:40,523 Mientras seguía sumergido en la cultura gullah, 342 00:23:40,606 --> 00:23:44,193 llegué a uno de los lugares más remotos de Sea Islands. 343 00:23:48,364 --> 00:23:51,117 {\an8}Daufuskie Island solo es accesible por barco 344 00:23:52,034 --> 00:23:57,373 y me uní al hermano BJ en la preparación de su asado de cerdo tradicional 345 00:23:57,457 --> 00:23:59,834 en casa de Sallie Ann Robinson. 346 00:24:08,176 --> 00:24:10,303 Señorita Sallie… Tenemos esto. 347 00:24:10,386 --> 00:24:12,972 Vale, os daré… 348 00:24:17,810 --> 00:24:20,938 {\an8}Sallie Ann es chef y autora de un libro de cocina 349 00:24:21,022 --> 00:24:23,608 y es conocida como la Diva Gullah. 350 00:24:25,109 --> 00:24:26,360 Allá vamos. 351 00:24:27,820 --> 00:24:30,323 Soy nativa de sexta generación. 352 00:24:31,699 --> 00:24:34,577 No conocemos nada más que vivir de la tierra. 353 00:24:35,453 --> 00:24:36,704 Del huerto… 354 00:24:36,787 --> 00:24:41,125 Íbamos al mar y cogíamos gambas, pescado y cangrejos. 355 00:24:41,209 --> 00:24:42,043 Vaya. 356 00:24:44,045 --> 00:24:46,130 SAL DE ÁFRICA 357 00:24:47,924 --> 00:24:51,260 Íbamos al bosque y cazábamos. 358 00:24:52,303 --> 00:24:53,721 Vivíamos bien. 359 00:25:00,102 --> 00:25:02,730 Voy a meter ahí estas manos de cerdo. 360 00:25:03,231 --> 00:25:06,234 - Precioso. - Empiezo limpiándolas. 361 00:25:06,317 --> 00:25:09,070 Y están listas para cocinar. 362 00:25:09,987 --> 00:25:12,990 Y voy a poner unas arvejas cuando la carne hierva. 363 00:25:13,074 --> 00:25:15,284 Haré arvejas con manos de cerdo. 364 00:25:17,537 --> 00:25:19,872 ¿Te suena lo de "a cuerpo de rey"? 365 00:25:19,956 --> 00:25:20,790 Sí. 366 00:25:20,873 --> 00:25:23,584 Si recordamos los días de esclavitud, 367 00:25:23,668 --> 00:25:25,670 el cerdo era importante. 368 00:25:25,753 --> 00:25:29,799 La gente de la plantación lo mataba para el amo, 369 00:25:29,882 --> 00:25:31,968 pero solo se quedaban partes, 370 00:25:32,051 --> 00:25:35,930 como las patas, el rabo y las tripas 371 00:25:36,013 --> 00:25:42,311 y convertían esas partes insignificantes para el amo 372 00:25:42,395 --> 00:25:45,147 en grandes comidas para sus familias. 373 00:25:45,231 --> 00:25:49,944 Ahora se consideran una exquisitez. 374 00:25:50,027 --> 00:25:52,780 La gente decía: "Tíralo, tira eso". 375 00:25:52,863 --> 00:25:54,740 Pues tíralo aquí, 376 00:25:54,824 --> 00:25:58,035 haré algo como esto y lo querrán. 377 00:25:58,995 --> 00:26:00,288 ¿Qué viene ahora? 378 00:26:00,371 --> 00:26:03,332 Dejaré que se cocine 30, 40 minutos 379 00:26:03,416 --> 00:26:05,793 y lavaré las arvejas para echarlas. 380 00:26:05,876 --> 00:26:06,711 Adentro. 381 00:26:07,878 --> 00:26:09,505 Usaré arvejas. 382 00:26:10,131 --> 00:26:12,592 ¿Añades más condimentos o algo así? 383 00:26:12,675 --> 00:26:15,177 Ahora, no. Esperaré a echar las arvejas 384 00:26:15,261 --> 00:26:16,846 y cortaré una cebolla. 385 00:26:16,929 --> 00:26:19,724 - Luego estaremos en marcha. - En marcha. Sí. 386 00:26:19,807 --> 00:26:20,766 Muy bien. 387 00:26:24,562 --> 00:26:25,521 Ese aroma. 388 00:26:28,899 --> 00:26:29,775 ¿Listos? 389 00:26:30,526 --> 00:26:33,195 Voy a sacarlo, tiraré hacia mí. 390 00:26:33,279 --> 00:26:34,447 Una, dos y tres. 391 00:26:35,990 --> 00:26:36,824 De acuerdo. 392 00:26:38,117 --> 00:26:38,993 Arriba. 393 00:26:40,161 --> 00:26:41,120 Levántalo. 394 00:26:45,333 --> 00:26:46,751 ¿Qué le pones? 395 00:26:46,834 --> 00:26:51,797 Esto es pimienta roja, jengibre seco y ajo. 396 00:26:51,881 --> 00:26:54,550 ¿Qué hace esta tradición tan especial? 397 00:26:57,136 --> 00:27:00,056 Sinceramente, se hacía una vez al año, 398 00:27:00,139 --> 00:27:03,476 normalmente en invierno y para toda la comunidad. 399 00:27:03,559 --> 00:27:06,354 Para todas las familias. Había varios cerdos 400 00:27:07,271 --> 00:27:08,314 cortados. 401 00:27:08,856 --> 00:27:11,442 Algunos se salaban para el jamón, 402 00:27:11,525 --> 00:27:14,278 otros se ahumaban, se hacían salchichas. 403 00:27:14,362 --> 00:27:15,529 Era comunitario. 404 00:27:15,613 --> 00:27:20,117 La verdad es que no era un animal que se comiera a diario como ahora. 405 00:27:20,201 --> 00:27:22,203 - Sí. - Era para toda la comunidad. 406 00:27:22,286 --> 00:27:25,706 Se hacía en invierno, para sobrevivir al frío. 407 00:27:25,790 --> 00:27:27,083 Era algo anual. 408 00:27:29,210 --> 00:27:30,878 ¿Quién te enseñó a hacerlo? 409 00:27:31,712 --> 00:27:32,672 ¿Aprendiste tú? 410 00:27:32,755 --> 00:27:34,423 - Veía a los mayores. - ¿Sí? 411 00:27:34,507 --> 00:27:36,300 - Como a Sallie Ann. - Sí. 412 00:27:36,467 --> 00:27:37,927 Hablaba con los ancianos 413 00:27:38,010 --> 00:27:40,596 y gente mayor… Pero Sallie no es mayor. 414 00:27:40,680 --> 00:27:42,723 - No. - No la llamaré así aún. 415 00:27:43,265 --> 00:27:47,228 Los chicos tienen que participar para que, cuando sean mayores, 416 00:27:47,853 --> 00:27:50,356 sepan cocinar para su familia. 417 00:27:51,691 --> 00:27:53,484 Este animal nos da la vida. 418 00:27:54,527 --> 00:27:57,279 Presentas tus respetos por matar a un animal 419 00:27:57,363 --> 00:27:59,907 - Claro. - asegurándote de no meter la pata. 420 00:27:59,990 --> 00:28:01,742 ¿Lo vigilas toda la noche? 421 00:28:01,826 --> 00:28:03,619 - Sí. - No pegamos ojo, tío. 422 00:28:03,703 --> 00:28:04,578 ¿No? 423 00:28:05,705 --> 00:28:07,039 No pegamos ojo, tío. 424 00:28:07,123 --> 00:28:08,708 ¿Beberemos cerveza o café? 425 00:28:09,583 --> 00:28:11,585 La cerveza no nos deshidratará . 426 00:28:11,669 --> 00:28:13,796 - Ya. - Si hiciera calor, diría agua. 427 00:28:13,879 --> 00:28:14,797 - Ya. - Sí. 428 00:28:15,715 --> 00:28:17,633 No quiero que te desmayes, tío. 429 00:28:32,898 --> 00:28:36,652 Esperamos a que las brasas se enfríen y no estén muy calientes. 430 00:28:36,736 --> 00:28:37,611 Sí. 431 00:28:41,824 --> 00:28:42,658 Sí. 432 00:28:47,371 --> 00:28:48,664 - Aquí. - Sí, señor. 433 00:28:51,333 --> 00:28:52,168 Sí. 434 00:28:55,129 --> 00:28:56,672 Puedes volver, tío. 435 00:28:56,756 --> 00:28:58,048 - ¿Volver? - Al fuego. 436 00:28:58,132 --> 00:29:00,426 En dos, tres, cuatro horas. 437 00:29:00,509 --> 00:29:03,596 Puedes volver cuando sea de día. Estaremos aquí. 438 00:29:14,857 --> 00:29:17,234 Empezaré a meter brasas. 439 00:29:31,707 --> 00:29:33,876 Creo que así basta. Ahora a esperar. 440 00:30:30,516 --> 00:30:33,435 Cuesta no sentir el efecto del compromiso de BJ 441 00:30:34,228 --> 00:30:37,523 y su influencia que traspasado la comunidad gullah. 442 00:30:41,151 --> 00:30:43,070 En Apex, en Carolina del Norte, 443 00:30:43,153 --> 00:30:45,573 conocí a su amiga Gabrielle Eitienne, 444 00:30:45,656 --> 00:30:48,909 que ha explorado sus raíces culturales por la comida. 445 00:30:50,578 --> 00:30:54,707 {\an8}APEX CAROLINA DEL NORTE 446 00:30:56,083 --> 00:30:59,253 Empecé a investigar las Sea Islands 447 00:31:00,004 --> 00:31:04,758 y a conocer el trabajo que BJ hacía en Carolina del Sur. 448 00:31:06,010 --> 00:31:07,261 Recuerdo que volví 449 00:31:07,344 --> 00:31:11,223 y mi abuelo tenía semillas de berza colgadas bajo su cobertizo 450 00:31:11,307 --> 00:31:13,309 y dije: "¿Qué es esto, abuelo?". 451 00:31:13,392 --> 00:31:17,229 Y dijo: "Es para obtener semillas de berza. Las estoy secando". 452 00:31:18,147 --> 00:31:21,483 {\an8}"¿Me lo repites? ¿Qué has dicho?". 453 00:31:21,567 --> 00:31:23,611 Y lo que investigaba estaba 454 00:31:23,694 --> 00:31:26,238 en consonancia con lo que decía mi abuelo. 455 00:31:26,822 --> 00:31:29,909 Así que hiciste la maletas y volviste de Nueva York. 456 00:31:29,992 --> 00:31:31,660 Sí, básicamente. 457 00:31:32,244 --> 00:31:34,914 Metí todo en un monovolumen 458 00:31:35,456 --> 00:31:36,957 y conduje hasta aquí. 459 00:31:37,583 --> 00:31:39,919 Sentí que estaba escrito. 460 00:31:40,002 --> 00:31:42,588 ¿Qué te dijo tu abuelo cuando volviste? 461 00:31:45,215 --> 00:31:47,217 Dijo: "Pensé que no volverías 462 00:31:47,301 --> 00:31:49,553 hasta que llevaras bastón". 463 00:31:49,637 --> 00:31:51,305 Lo que resultó 464 00:31:52,348 --> 00:31:53,474 bastante gracioso. 465 00:32:03,442 --> 00:32:08,113 Parte de cómo aprendo algunas lecciones de mis ancianos 466 00:32:08,197 --> 00:32:10,199 es a través de cenas comunitarias. 467 00:32:11,325 --> 00:32:15,537 Estas cenas se centran en el cultivo y la conservación 468 00:32:15,621 --> 00:32:17,122 de la cocina negra. 469 00:32:23,128 --> 00:32:26,423 Esta comida alimenta a toda nuestra comunidad. 470 00:32:27,591 --> 00:32:28,968 Aún tenemos tiendas, 471 00:32:29,051 --> 00:32:32,888 pero no es lo mismo que venir y coger de la zona de ensaladas 472 00:32:32,972 --> 00:32:35,057 o comprar las berzas a un conocido. 473 00:32:36,433 --> 00:32:40,980 He pensado cómo podemos seguir accediendo a comida fresca. 474 00:32:43,065 --> 00:32:45,609 Siento que solo he empezado 475 00:32:45,693 --> 00:32:47,861 con las posibilidades de este sitio… 476 00:32:49,363 --> 00:32:53,367 y lo que podría significar en nuestra comunidad históricamente negra. 477 00:32:56,370 --> 00:32:57,997 El compromiso de Gabrielle 478 00:32:58,080 --> 00:33:01,375 con la tierra donde su familia ha vivido era admirable, 479 00:33:01,458 --> 00:33:04,837 pero descubrí que toda su organización corría peligro. 480 00:33:08,590 --> 00:33:10,676 ¿Qué pasa con la tierra? 481 00:33:11,510 --> 00:33:14,888 El departamento de Transportes construirá una autopista 482 00:33:14,972 --> 00:33:19,601 y la que ahora es una vía de dos carriles, será una autovía de siete. 483 00:33:19,685 --> 00:33:22,730 Se supone que atravesará el huerto, 484 00:33:23,355 --> 00:33:24,982 justo por ahí. 485 00:33:25,065 --> 00:33:29,528 Al otro lado, desplazará a mi tío Andrew, a mi tío Lynn. 486 00:33:30,738 --> 00:33:32,406 Toda mi familia de ese lado 487 00:33:32,489 --> 00:33:36,744 y algunos que están más alejados de esta parte tendrán que desplazarse. 488 00:33:36,827 --> 00:33:40,622 Y no queda otra. No nos dan opción de quedarnos. 489 00:33:41,165 --> 00:33:44,376 Así que, básicamente, hablamos de expropiación. 490 00:33:45,044 --> 00:33:47,212 Sí. Exacto. 491 00:33:47,796 --> 00:33:51,216 ¿Y cómo es para tu familia? 492 00:33:51,800 --> 00:33:55,345 Muchas conversaciones son duras 493 00:33:55,429 --> 00:33:58,682 porque la gente de 70 y 80 años no quiere moverse 494 00:33:58,766 --> 00:34:02,644 de la que ha sido su casa tanto tiempo. 495 00:34:02,728 --> 00:34:06,106 El tío Andrew es uno de los que siembra el huerto conmigo. 496 00:34:06,190 --> 00:34:08,567 Y trasladarlo a otro sitio, 497 00:34:08,650 --> 00:34:12,696 supone reubicar mucho, cambiar mucho. 498 00:34:13,363 --> 00:34:15,365 Es una locura porque mi tío dice 499 00:34:15,449 --> 00:34:17,951 que esta tierra no daba hierba siquiera. 500 00:34:18,035 --> 00:34:21,121 Era un sitio poco deseable para vivir. 501 00:34:21,205 --> 00:34:23,582 Y así llegó a ser para los negros. 502 00:34:23,665 --> 00:34:26,752 Solo se les vendía a los negros. 503 00:34:27,336 --> 00:34:31,757 Así que, ahora que es nuestro, lo hemos cultivado, cuidado 504 00:34:31,840 --> 00:34:34,093 y le hemos dado todo, 505 00:34:34,843 --> 00:34:36,470 ya sabes… 506 00:34:36,553 --> 00:34:38,680 - Es hora de irse. - Es hora de irse. 507 00:34:55,280 --> 00:35:01,537 Mientras reimaginamos esta tierra, este espacio y lo que significa para nosotros, 508 00:35:02,621 --> 00:35:07,459 también seguimos cultivando comida 509 00:35:07,543 --> 00:35:12,297 y alegría, risas y creatividad en esta tierra. 510 00:35:14,049 --> 00:35:18,387 Porque seguir con todo eso, dadas las circunstancias, 511 00:35:18,470 --> 00:35:21,181 me parece resistir. 512 00:35:29,148 --> 00:35:31,942 Padre, te damos las gracias por Gabrielle 513 00:35:32,025 --> 00:35:33,819 y todo lo que hace, Señor, 514 00:35:33,902 --> 00:35:37,030 por reunir a la comunidad en la mesa, 515 00:35:37,114 --> 00:35:41,493 porque en la mesa es donde se crean muchas historias 516 00:35:41,577 --> 00:35:43,453 y legados. 517 00:35:43,537 --> 00:35:46,748 Y estamos muy agradecidos por abrir esta casa, 518 00:35:46,832 --> 00:35:51,461 esta granja que tiene mucha historia, mucho legado, 519 00:35:51,545 --> 00:35:56,175 y te pedimos que bendigas estos alimentos que nos nutrirán. Amén. 520 00:35:56,258 --> 00:35:57,134 Ase. 521 00:35:59,970 --> 00:36:01,805 ¡Precioso! ¡Gracias, chicos! 522 00:36:01,889 --> 00:36:02,848 Gracias. 523 00:36:03,432 --> 00:36:06,852 Es genial estar rodeado de todo este amor. 524 00:36:08,395 --> 00:36:11,231 - Tengo gallina poulet rouge - Increíble. 525 00:36:11,315 --> 00:36:15,485 que he cocinado a la brasa y marinado dos días 526 00:36:15,569 --> 00:36:20,032 con amor, canela, comino y pimentón ahumado 527 00:36:20,949 --> 00:36:25,245 y la he aderezado con chalota glaseada con vino de fresa. 528 00:36:26,038 --> 00:36:29,041 Tengo arvejas secas y alubias blancas, 529 00:36:29,124 --> 00:36:33,754 ensalada de rábano, cebolla roja y setas shiitake… 530 00:36:35,964 --> 00:36:41,220 y pan de maíz con remolacha ahumada. 531 00:36:42,095 --> 00:36:45,098 Este precioso repollo, está asado y aderezado 532 00:36:45,182 --> 00:36:48,393 con un aliño a base de conserva de peras 533 00:36:48,477 --> 00:36:53,315 y vinagre de vino, pimienta blanca y semilla de sésamo. 534 00:36:53,398 --> 00:36:55,234 Y creo que ya está, 535 00:36:55,317 --> 00:36:58,237 así que disfrutad y adelante. 536 00:36:59,571 --> 00:37:00,781 Esta variedad… 537 00:37:00,864 --> 00:37:01,698 ¿Sí? 538 00:37:06,870 --> 00:37:07,704 No lo sé. 539 00:37:08,997 --> 00:37:10,916 - Qué bueno. - Exageráis. 540 00:37:10,999 --> 00:37:11,833 No. 541 00:37:12,960 --> 00:37:14,670 Nos estamos conteniendo. 542 00:37:15,587 --> 00:37:19,841 Tus hojas de nabo me han transportado al pasado. 543 00:37:21,468 --> 00:37:25,430 Hablando del sabor, son lo más cerca que he estado, 544 00:37:25,514 --> 00:37:28,517 desde que era niño, 545 00:37:28,600 --> 00:37:30,936 de la verdura cocinada así. 546 00:37:31,520 --> 00:37:35,232 Tienen un sabor intenso 547 00:37:35,899 --> 00:37:39,361 que no sabía que echaba de menos hasta ahora. 548 00:37:40,946 --> 00:37:44,783 Me despierta mucho interés tu papel 549 00:37:44,866 --> 00:37:49,997 como guardiana de este legado de celebración 550 00:37:50,080 --> 00:37:52,124 y reuniones en esta casa. 551 00:37:52,207 --> 00:37:55,168 - ¿Qué haremos ahora? - Hola. Para el equipo. 552 00:37:55,294 --> 00:37:57,296 - ¡Dios mío! - Hola. 553 00:37:57,379 --> 00:37:58,422 ¡Has venido! 554 00:37:58,505 --> 00:37:59,506 ¡Vaya! 555 00:38:00,716 --> 00:38:02,759 {\an8}- Vale. Portaos bien. - ¿Ya está? 556 00:38:02,843 --> 00:38:05,262 {\an8}¿Nada más? ¿No hablarás ni un minuto? 557 00:38:05,345 --> 00:38:06,221 Portaos bien. 558 00:38:06,305 --> 00:38:07,139 No. 559 00:38:07,723 --> 00:38:09,016 ¿No quieres pollo? 560 00:38:09,099 --> 00:38:10,517 Portaos bien. 561 00:38:10,600 --> 00:38:11,893 Gracias, tío Andrew. 562 00:38:11,977 --> 00:38:13,395 - Es importante. - Vale. 563 00:38:13,478 --> 00:38:14,771 Gracias, tío Andrew. 564 00:38:14,855 --> 00:38:18,108 - A esto me refiero. - Yo también. 565 00:38:18,191 --> 00:38:20,819 - Pues habla de eso. De verdad. - Es eso. 566 00:38:23,280 --> 00:38:25,240 Me siento… 567 00:38:25,324 --> 00:38:29,161 Traer el vino que hicimos juntos es… 568 00:38:32,497 --> 00:38:33,332 Perdón. 569 00:38:33,415 --> 00:38:34,583 No, tranquila. 570 00:38:43,425 --> 00:38:44,885 La razón por la que… 571 00:38:46,428 --> 00:38:48,889 convivir en estos espacios es importante… 572 00:38:51,058 --> 00:38:52,851 es por esto. 573 00:38:56,021 --> 00:38:57,272 Mi… 574 00:38:58,106 --> 00:39:02,861 Mi tío, el que acaba de dejar esto, ya sabéis que… 575 00:39:04,237 --> 00:39:07,199 lo obligarán a dejar su casa. 576 00:39:08,367 --> 00:39:10,077 Mediante una expropiación. 577 00:39:12,662 --> 00:39:14,331 Parece poca cosa. 578 00:39:14,414 --> 00:39:15,999 - ¿Verdad? - Pero no lo es. 579 00:39:16,083 --> 00:39:16,917 Sí. 580 00:39:20,545 --> 00:39:22,464 Hemos guardado sus cosas 581 00:39:23,090 --> 00:39:24,674 durante el último mes. 582 00:39:25,425 --> 00:39:28,512 Es la última semana que pasa en su casa. 583 00:39:32,808 --> 00:39:34,267 Y no lo dice, 584 00:39:34,976 --> 00:39:36,978 pero siente un gran pesar ahora 585 00:39:37,062 --> 00:39:40,524 y está sintiendo cuánto le afecta y supone para él. 586 00:39:44,111 --> 00:39:47,572 Y que, aun así, haya venido a traerme esto es algo… 587 00:39:49,241 --> 00:39:50,409 que no puedo… 588 00:39:57,624 --> 00:40:01,962 Él y mi abuelo han sido mi inspiración para el trabajo que llevo a cabo. 589 00:40:03,463 --> 00:40:09,594 Me han enseñado mucho de lo que saben sobre nuestra tradición gastronómica. 590 00:40:10,595 --> 00:40:14,057 Y me gusta pensar que tengo conciencia, 591 00:40:14,141 --> 00:40:19,104 que conozco a la comunidad negra, nuestras necesidades e historia. 592 00:40:19,187 --> 00:40:23,275 Volver a casa con ellos me ha enseñado mucho de nuestra historia 593 00:40:23,358 --> 00:40:25,735 por la comida que comemos y cultivamos 594 00:40:25,819 --> 00:40:27,779 y por reuniones como estas. 595 00:40:28,447 --> 00:40:31,283 Muestra por qué es importante. 596 00:40:33,410 --> 00:40:38,707 No podrán arrebatarte nunca lo que aprendiste bajos esos pinos. 597 00:40:39,249 --> 00:40:41,835 Eso no te lo podrán arrebatar 598 00:40:41,918 --> 00:40:45,964 y necesitamos que te aferres a eso… 599 00:40:46,047 --> 00:40:50,302 A ese conocimiento, a ese sentimiento y a esa energía. 600 00:40:51,678 --> 00:40:52,762 Ahora son tuyos. 601 00:41:25,629 --> 00:41:27,255 ¿Qué preparamos? ¿Qué es? 602 00:41:27,339 --> 00:41:33,512 Hoy haremos un clásico plato casero de barbacoa de Carolina del Sur, 603 00:41:33,595 --> 00:41:35,263 guiso de cabeza. 604 00:41:35,347 --> 00:41:38,808 He troceado todo lo que imaginas que sale de la cabeza. 605 00:41:38,892 --> 00:41:39,809 - Vale. - Aquí. 606 00:41:39,893 --> 00:41:41,520 Y me queda un poco. 607 00:41:45,065 --> 00:41:47,192 ¿Puedes traer esa salsa barbacoa? 608 00:41:47,275 --> 00:41:48,485 Sí. Ahora vuelvo. 609 00:41:48,568 --> 00:41:51,571 Cocemos la cabeza en este caldo. 610 00:41:51,655 --> 00:41:52,531 Así que… 611 00:41:53,240 --> 00:41:55,575 Suele llevar el mismo caldo que salsa. 612 00:41:55,659 --> 00:41:56,535 Vale. 613 00:41:56,618 --> 00:41:58,620 Necesita tiempo, como un estofado. 614 00:41:58,703 --> 00:41:59,704 Sí. 615 00:41:59,788 --> 00:42:01,248 Se sirve sobre arroz. 616 00:42:02,832 --> 00:42:05,085 ¿Cuál es la historia de este plato? 617 00:42:05,585 --> 00:42:08,463 En teoría, los esclavos tenían 618 00:42:08,547 --> 00:42:11,800 las partes inferiores con las que se apañaban, 619 00:42:11,883 --> 00:42:14,177 pero veníamos de África Occidental 620 00:42:14,261 --> 00:42:17,305 y cuando cazábamos, ya usábamos todas las partes, 621 00:42:17,389 --> 00:42:20,725 así que ya sabían usar los recortes. 622 00:42:23,687 --> 00:42:26,398 ¿Qué lleva la salsa barbacoa? 623 00:42:26,481 --> 00:42:30,068 Es una salsa de mostaza con base de tomate. 624 00:42:30,151 --> 00:42:31,945 - Vale. - Esto va dentro. 625 00:42:32,028 --> 00:42:34,906 En Carolina del Norte, nos gusta el vinagre, 626 00:42:34,990 --> 00:42:37,617 - pero no te odio. - ¿Odias el plato? 627 00:42:37,701 --> 00:42:39,703 - Intento no hacerlo. - Hoy no. 628 00:42:40,579 --> 00:42:42,497 ¿Y vas a cocinar eso otra vez? 629 00:42:42,581 --> 00:42:44,791 Sí. Lo pondremos en el hornillo. 630 00:42:44,874 --> 00:42:45,750 Bien. 631 00:42:47,168 --> 00:42:48,128 Vale. 632 00:42:49,546 --> 00:42:52,340 ¿Es todo de la cabeza? 633 00:42:52,424 --> 00:42:56,678 - Todo. - La lengua. ¿Los ojos? Todo. 634 00:42:57,470 --> 00:42:58,930 - Todo. - Quiero saberlo. 635 00:42:59,014 --> 00:43:00,640 ¿Ves eso de ahí? 636 00:43:00,724 --> 00:43:03,602 - Lo que no está ahí está aquí. - Lo que había. 637 00:43:04,185 --> 00:43:06,021 Echo la salsa barbacoa dentro. 638 00:43:08,189 --> 00:43:09,107 Sí. 639 00:43:10,275 --> 00:43:13,361 - Cogeré una cuchara. ¿Lo necesitas? - No, cógelo. 640 00:43:13,445 --> 00:43:15,530 - Vale. - Y puedes ir allí 641 00:43:15,614 --> 00:43:16,906 y ponerlo al fuego. 642 00:43:17,907 --> 00:43:19,701 ¿Cuánto vas a cocinarlo? 643 00:43:19,784 --> 00:43:21,161 - Unos 30 minutos. - Sí. 644 00:43:21,244 --> 00:43:22,245 A fuego lento. 645 00:43:22,329 --> 00:43:23,580 Que empiece a hervir. 646 00:43:25,290 --> 00:43:26,666 La salsa huele bien. 647 00:43:30,128 --> 00:43:31,546 ¿La fiesta es aquí? 648 00:43:33,757 --> 00:43:36,635 - Ahora invitamos a la comunidad. - Sí. 649 00:43:36,718 --> 00:43:37,886 Uníos a nosotros. 650 00:43:38,511 --> 00:43:40,305 Hola, cariño, ¿cómo estás? 651 00:43:41,014 --> 00:43:41,848 Hola, hola. 652 00:43:41,931 --> 00:43:44,225 Hola. ¿Qué tal todos? 653 00:43:47,687 --> 00:43:48,730 Sí. 654 00:43:50,440 --> 00:43:51,650 Muy bien. Precioso. 655 00:43:52,275 --> 00:43:53,860 Va a estar… Sí, ahí. 656 00:43:57,030 --> 00:43:59,491 - Sácalo. Sí. - Quita el alambre. 657 00:43:59,574 --> 00:44:00,742 Vale, mola. 658 00:44:05,705 --> 00:44:09,042 - Solo quiere subir encima… - Está lista. 659 00:44:17,342 --> 00:44:20,762 Voy a darme el capricho de comer un poco de corteza. 660 00:44:21,346 --> 00:44:22,389 - Vale. - Sí. 661 00:44:24,015 --> 00:44:25,767 - ¿Lo habéis oído? - Sí. 662 00:44:25,850 --> 00:44:26,768 Desde luego. 663 00:44:26,851 --> 00:44:28,603 - Esa golosina. - Así sabéis. 664 00:44:28,687 --> 00:44:30,522 - Es verdad. - Guárdame algo. 665 00:44:31,106 --> 00:44:33,858 - Mi tío Andrew hizo este vino. - Vale. 666 00:44:33,942 --> 00:44:35,110 Es vino de ciruela. 667 00:44:35,694 --> 00:44:38,321 Brindemos por nuestros antepasados, mayores… 668 00:44:38,405 --> 00:44:39,823 Antepasados, sí. 669 00:44:39,906 --> 00:44:41,574 …pasado, presente y futuro. 670 00:44:41,658 --> 00:44:42,867 - Claro. - ¡Sí! 671 00:44:42,951 --> 00:44:43,952 - Salud. - Salud. 672 00:44:45,495 --> 00:44:46,621 - Bien. - Qué bueno. 673 00:44:46,705 --> 00:44:47,539 - Sí. - Mucho. 674 00:44:47,622 --> 00:44:50,083 - Muy equilibrado. - Genial con el cerdo. 675 00:45:37,922 --> 00:45:42,093 Las historias de nuestros antepasados no empiezan y acaban en el sur. 676 00:45:43,052 --> 00:45:45,305 La esclavitud florecía en el norte. 677 00:45:47,515 --> 00:45:50,560 Nueva york era el pilar de una nación emergente… 678 00:45:51,936 --> 00:45:56,441 y aunque nuestros padres fundadores redactaron la Constitución en Filadelfia, 679 00:45:56,900 --> 00:46:02,989 sus chefs esclavos prepararían el paladar para una nueva democracia. 680 00:46:25,762 --> 00:46:30,767 Subtítulos: Eloísa López González