1
00:00:43,439 --> 00:00:47,651
{\an8}SULLIVAN'S ISLAND
CAROLINA DEL SUR, EE. UU.
2
00:00:51,405 --> 00:00:56,786
Estamos a orillas de Sullivan's Island,
aquí en la playa.
3
00:00:58,079 --> 00:01:01,332
{\an8}Esta habría sido la primera parada
de los esclavizados
4
00:01:01,415 --> 00:01:05,002
{\an8}cuando arribaron
a través de los puertos de Charleston.
5
00:01:05,086 --> 00:01:09,548
Este fue el punto de entrada
para muchos de nuestros ancestros.
6
00:01:09,632 --> 00:01:13,761
Entre el 40 y el 60 %
de los africanos esclavizados
7
00:01:13,844 --> 00:01:16,180
llegaron por los puertos de Charleston.
8
00:01:17,598 --> 00:01:21,727
Se parece al paisaje
de algunas partes de África Occidental.
9
00:01:23,479 --> 00:01:25,815
Casi les pareció un mal chiste.
10
00:01:25,898 --> 00:01:29,193
Los llevaron de vuelta
al lugar de donde los raptaron.
11
00:01:33,155 --> 00:01:35,699
Imagino que cuando
nuestros ancestros llegaron,
12
00:01:36,534 --> 00:01:38,536
pensaron que el viaje había terminado.
13
00:01:38,619 --> 00:01:40,454
No, apenas estaba empezando.
14
00:01:44,542 --> 00:01:46,919
UNA SERIE DOCUMENTAL ORIGINAL DE NETFLIX
15
00:02:32,590 --> 00:02:35,509
EL REINO DEL ARROZ
16
00:03:27,603 --> 00:03:29,730
Charleston, Carolina del Sur.
17
00:03:31,357 --> 00:03:33,275
Hay una belleza antigua aquí,
18
00:03:33,943 --> 00:03:36,737
un encanto mítico en esta costa,
19
00:03:38,781 --> 00:03:41,784
esta tierra fértil
a la que llaman el País Bajo.
20
00:03:43,035 --> 00:03:47,081
Y sin embargo, siempre he sentido
una pesadez innegable aquí,
21
00:03:48,165 --> 00:03:50,417
una oscuridad bajo la superficie.
22
00:03:55,089 --> 00:03:58,217
Esta era la capital nacional
del comercio de esclavos.
23
00:03:59,218 --> 00:04:02,388
Llegamos aquí,
cientos de miles, encadenados,
24
00:04:02,471 --> 00:04:06,684
nos paramos en las tarimas de subastas
del antiguo mercado de esclavos
25
00:04:06,767 --> 00:04:08,769
y nos dispersaron por todo el sur.
26
00:04:10,396 --> 00:04:14,692
{\an8}NEGROS A LA VENTA EN SUBASTA
27
00:04:14,775 --> 00:04:18,279
{\an8}Y quienes se quedaron
fueron esclavizados en plantaciones
28
00:04:18,362 --> 00:04:21,240
{\an8}que generaron
la riqueza inicial de este país,
29
00:04:22,157 --> 00:04:24,285
{\an8}no con algodón, sino con arroz.
30
00:04:27,538 --> 00:04:32,418
Se llegaron a exportar más de 100 millones
de libras de arroz al año.
31
00:04:34,336 --> 00:04:37,339
Con el tráfico de esclavos,
Charleston se convirtió…
32
00:04:38,173 --> 00:04:41,343
en la ciudad más rica,
per cápita, de EE. UU.
33
00:04:41,927 --> 00:04:45,472
Conozco al historiador culinario
Michael Twitty hace unos años,
34
00:04:45,556 --> 00:04:49,810
y siempre me impresiona su habilidad
para contar la verdad de nuestra historia
35
00:04:49,893 --> 00:04:51,729
simplemente hablando de comida.
36
00:04:53,647 --> 00:04:56,942
{\an8}Los africanos que están aquí
son una combinación de personas
37
00:04:57,026 --> 00:04:59,194
{\an8}que han cultivado arroz por miles de años.
38
00:04:59,278 --> 00:05:02,406
Y cuando el arroz
se convierte en el cultivo de preferencia,
39
00:05:02,990 --> 00:05:05,492
hay árboles y tierras pantanosas
40
00:05:06,118 --> 00:05:07,870
que tienen que moverse.
41
00:05:07,953 --> 00:05:13,500
Se movió más tierra para crear
el paisaje de las plantaciones de arroz
42
00:05:14,168 --> 00:05:17,379
que la que se movió
para hacer las pirámides de Egipto.
43
00:05:17,463 --> 00:05:18,297
¡Vaya!
44
00:05:18,380 --> 00:05:21,675
La cicatriz de estas plantaciones
se ve desde el espacio.
45
00:05:22,176 --> 00:05:25,429
Y eso muestra la enorme cantidad
de trabajo que se necesitó
46
00:05:25,929 --> 00:05:28,349
para hacer posibles
estos cultivos de arroz.
47
00:05:37,441 --> 00:05:40,235
A pesar de que vivíamos un infierno
y sufríamos,
48
00:05:40,319 --> 00:05:42,738
de que nos hacían trabajar hasta morir…
49
00:05:44,365 --> 00:05:46,867
de alguna manera,
en medio de ese absurdo,
50
00:05:46,950 --> 00:05:49,620
creamos un estilo culinario.
51
00:05:58,796 --> 00:06:00,672
Cuando comas la comida
52
00:06:01,173 --> 00:06:04,468
que intento hacer
con los fragmentos de nuestra historia,
53
00:06:05,344 --> 00:06:10,808
quiero que entiendas que estás
en presencia de tus ancestros,
54
00:06:11,809 --> 00:06:15,771
y que nuestro trabajo
es transmitir esas tradiciones
55
00:06:15,854 --> 00:06:17,731
para que ellos nunca mueran.
56
00:06:24,780 --> 00:06:29,868
Vamos a preparar una
de las muchas comidas de una sola olla.
57
00:06:35,082 --> 00:06:37,292
- Arroz.
- El ingrediente número uno: arroz.
58
00:06:37,876 --> 00:06:39,878
¿Y el siguiente componente crucial?
59
00:06:39,962 --> 00:06:43,424
La okra, que es omnipresente
en el mundo afroatlántico.
60
00:06:44,425 --> 00:06:45,717
Todos tienen okra.
61
00:06:45,801 --> 00:06:48,595
- Africana por excelencia.
- Africana por excelencia.
62
00:06:50,347 --> 00:06:51,348
Tengo manteca.
63
00:06:52,141 --> 00:06:55,144
- Dos tercios de las cebollas.
- Dos tercios.
64
00:06:58,605 --> 00:07:00,190
Todo el tomate.
65
00:07:00,274 --> 00:07:02,192
Bueno, echo todos los tomates.
66
00:07:02,276 --> 00:07:03,110
Sí.
67
00:07:05,154 --> 00:07:06,196
Cucharada de sal.
68
00:07:10,617 --> 00:07:12,953
Ají, el ingrediente más importante.
69
00:07:14,079 --> 00:07:15,789
Éramos el pueblo del ají.
70
00:07:15,873 --> 00:07:17,541
- Lo trajimos.
- Así es.
71
00:07:17,624 --> 00:07:19,960
- Perejil.
- Una pizca más de romero.
72
00:07:21,253 --> 00:07:23,797
Ahora agregamos el cangrejo.
73
00:07:23,881 --> 00:07:26,467
- ¿Todo el cangrejo?
- Sí, todo.
74
00:07:30,053 --> 00:07:32,014
¿Esto es lo típico
75
00:07:32,097 --> 00:07:35,017
de cómo los esclavizados
habrían preparado comida?
76
00:07:35,100 --> 00:07:37,811
- Durante las temporadas cálidas, sí.
- Sí.
77
00:07:37,895 --> 00:07:38,937
¡Hora del caldo!
78
00:07:39,438 --> 00:07:40,272
Muy bien.
79
00:07:45,694 --> 00:07:47,654
Y el arroz, por favor.
80
00:07:48,238 --> 00:07:49,573
- Muy bien.
- Eso es.
81
00:07:51,325 --> 00:07:52,784
¿Sabes cómo probarlo?
82
00:07:53,660 --> 00:07:54,870
¿Cómo lo pruebas?
83
00:07:56,038 --> 00:07:57,456
No de la cuchara. ¿Cómo?
84
00:07:59,917 --> 00:08:01,919
- ¿Cómo sabías?
- No sé. ¿Cómo sabías tú?
85
00:08:02,503 --> 00:08:04,463
- Porque mi mamá me enseñó.
- Sí.
86
00:08:04,546 --> 00:08:06,465
Cuando fui a África Occidental…
87
00:08:08,926 --> 00:08:09,885
Mira.
88
00:08:11,637 --> 00:08:12,763
Así lo hacen ellos.
89
00:08:13,847 --> 00:08:16,225
¿No es fascinante que ambos aprendimos…?
90
00:08:16,808 --> 00:08:17,893
Lo vimos.
91
00:08:19,061 --> 00:08:23,273
Pero alguien tuvo que hacer eso
de generación en generación
92
00:08:23,357 --> 00:08:25,817
para que supiéramos
que eso es lo que se hace.
93
00:08:25,901 --> 00:08:28,695
Te golpearían
si te llevas la cuchara a la boca.
94
00:08:28,779 --> 00:08:31,573
- No te la lleves a la boca. Exacto.
- Exacto.
95
00:08:31,657 --> 00:08:32,991
- Muchas gracias.
- Bien.
96
00:08:33,075 --> 00:08:34,785
Vamos a ponerle la tapa.
97
00:08:34,868 --> 00:08:35,827
Bien.
98
00:08:36,662 --> 00:08:37,538
Eso es.
99
00:08:38,205 --> 00:08:39,081
Perfecto.
100
00:08:39,665 --> 00:08:41,208
Y dejaremos que se cocine.
101
00:08:45,921 --> 00:08:49,967
Mi trabajo se trata de lo que cocinaban
y comían los esclavizados.
102
00:08:50,801 --> 00:08:52,844
Creo que es importante que se sepa
103
00:08:52,928 --> 00:08:55,681
que sus vidas materiales y alimentarias
104
00:08:55,764 --> 00:08:58,725
no tenían nada que ver
con cómo los llamaban
105
00:08:59,476 --> 00:09:01,311
ni con quiénes creían que eran.
106
00:09:01,395 --> 00:09:05,232
Ellos creían ser dignos
de una comida decente…
107
00:09:06,775 --> 00:09:10,654
de una comida preparada
de esposa a esposo, de esposo a esposa,
108
00:09:11,363 --> 00:09:14,908
de padre a hijos, de abuela a nieto.
109
00:09:16,159 --> 00:09:18,203
Ellos creían ser valiosos como humanos.
110
00:09:21,832 --> 00:09:24,543
Hermano Twitty,
parece que ya casi está, ¿no?
111
00:09:24,626 --> 00:09:25,460
Sí.
112
00:09:26,044 --> 00:09:28,338
- La olla…
- A ver tu primera sopa de okra.
113
00:09:28,422 --> 00:09:31,592
- Eso es mucha presión.
- En leña, hermano.
114
00:09:32,759 --> 00:09:33,969
Es mucha presión.
115
00:09:35,178 --> 00:09:36,305
Hierve bien.
116
00:09:36,388 --> 00:09:38,640
- Mira eso.
- Muy bien. Me gusta.
117
00:09:40,100 --> 00:09:42,227
Huele increíble.
118
00:09:43,103 --> 00:09:45,731
- Muy bien, probaré el nuevo…
- Bien cerrado.
119
00:09:45,814 --> 00:09:47,274
El nuevo método.
120
00:09:50,777 --> 00:09:52,154
¡Vaya!, está delicioso.
121
00:09:52,738 --> 00:09:54,031
¿Qué percibes?
122
00:09:54,489 --> 00:09:59,911
Lo que más siento
es la combinación de tomate y cebolla.
123
00:10:02,122 --> 00:10:03,832
Hace su propia salsa.
124
00:10:03,915 --> 00:10:07,252
Y la okra no se siente demasiado, ¿no?
125
00:10:07,336 --> 00:10:09,171
- Se siente poco.
- Sí.
126
00:10:10,297 --> 00:10:11,381
Está muy bueno.
127
00:10:19,097 --> 00:10:19,931
¡Vaya!
128
00:10:21,850 --> 00:10:23,310
- Esto es…
- Te lo dije.
129
00:10:24,394 --> 00:10:26,063
…una experiencia espiritual.
130
00:10:33,153 --> 00:10:35,489
A nuestra comida la llamamos soul food.
131
00:10:36,573 --> 00:10:38,909
Somos los únicos…
132
00:10:40,535 --> 00:10:46,249
que le dimos a nuestra cocina
el nombre de algo invisible
133
00:10:46,333 --> 00:10:49,044
que puedes sentir, como el amor y Dios.
134
00:10:49,961 --> 00:10:52,631
Algo completamente trascendental.
135
00:10:52,714 --> 00:10:56,468
Se trata de una conexión
entre nosotros y nuestros muertos,
136
00:10:56,551 --> 00:10:58,679
y nosotros y los que aún no nacen.
137
00:11:08,230 --> 00:11:11,108
Pienso mucho en cómo
el legado económico del sur
138
00:11:11,191 --> 00:11:13,819
está ligado a la tierra
que cultivamos los negros.
139
00:11:14,945 --> 00:11:19,574
Y durante generaciones, nuestra pericia
definió esta región en torno a un cultivo:
140
00:11:20,283 --> 00:11:21,451
el Carolina Gold.
141
00:11:23,995 --> 00:11:27,290
Cuando vuelas a Charleston,
solo ves campos de arroz.
142
00:11:28,041 --> 00:11:31,253
{\an8}Hubo muchos arroces aquí
antes del Carolina Gold,
143
00:11:32,003 --> 00:11:36,133
{\an8}pero nadie era bueno cultivando arroz
hasta que vinieron los africanos.
144
00:11:37,217 --> 00:11:40,303
{\an8}ANSON MILLS
COLUMBIA, CAROLINA DEL SUR
145
00:11:40,387 --> 00:11:44,015
Glenn Roberts es como un padrino
en el mundo de la comida,
146
00:11:44,099 --> 00:11:46,059
y su compañía, Anson Mills,
147
00:11:46,143 --> 00:11:49,855
es responsable de devolver
el Carolina Gold a nuestras mesas
148
00:11:49,938 --> 00:11:51,982
cuando casi había desaparecido.
149
00:11:53,525 --> 00:11:56,069
Este es el famoso arroz Carolina Gold.
150
00:11:56,153 --> 00:11:57,279
Sí.
151
00:11:57,362 --> 00:12:00,532
¿Qué es importante que sepamos
sobre este arroz?
152
00:12:01,783 --> 00:12:06,079
Este es el arroz que la gente
encuentra al despertar, al volver a casa.
153
00:12:06,163 --> 00:12:10,083
Hay más recetas
de nuestra era colonial preguerra
154
00:12:10,167 --> 00:12:11,543
de arroz Carolina Gold
155
00:12:11,626 --> 00:12:16,256
que de cualquier otro alimento básico
de la historia estadounidense.
156
00:12:16,339 --> 00:12:20,969
Fue el primer grano largo de América
relevante en el comercio mundial,
157
00:12:21,553 --> 00:12:25,348
y se volvió
muy apetecido en Indonesia y Asia,
158
00:12:25,432 --> 00:12:28,226
e incluso logró llegar
a un Japón hermético.
159
00:12:40,071 --> 00:12:43,241
¿Cómo desapareció el arroz?
160
00:12:43,325 --> 00:12:47,788
Una combinación de muchas cosas,
pero se reduce a esto:
161
00:12:47,871 --> 00:12:50,165
la pericia africana desapareció.
162
00:12:50,248 --> 00:12:53,168
La esclavitud terminó,
no había un modelo de negocio,
163
00:12:53,251 --> 00:12:55,253
y fue un fracaso estrepitoso.
164
00:12:56,338 --> 00:12:58,757
Es asombroso darse cuenta
165
00:12:58,840 --> 00:13:04,304
de que la producción de arroz se redujo
en un 80 % tras la Guerra Civil.
166
00:13:06,223 --> 00:13:09,518
¿Cuánto tiempo
llevas cultivando este arroz?
167
00:13:09,601 --> 00:13:10,894
¡Veintiún años!
168
00:13:10,977 --> 00:13:14,523
Me metí en esto
para rendirle homenaje a mi madre.
169
00:13:15,106 --> 00:13:17,192
Ella extrañaba este arroz. Creció con él.
170
00:13:17,275 --> 00:13:18,902
Ella machacaba este arroz.
171
00:13:18,985 --> 00:13:20,862
Cuando mi mamá estaba muriendo,
172
00:13:20,946 --> 00:13:23,698
quise devolverle
lo que tuvo en su infancia.
173
00:13:23,782 --> 00:13:25,617
Realmente por eso hice esto.
174
00:13:25,700 --> 00:13:29,412
¿Tienes sentimientos complicados
al involucrarte en este negocio
175
00:13:29,496 --> 00:13:31,122
siendo un hombre blanco?
176
00:13:31,206 --> 00:13:32,457
Por supuesto.
177
00:13:32,541 --> 00:13:37,128
Uno no quiere ser la persona blanca
privilegiada…
178
00:13:39,297 --> 00:13:42,592
que monetiza algo que no es suyo.
179
00:13:42,676 --> 00:13:47,764
Para lo que hacemos, elegí
lo que llamaría una vía de reparación,
180
00:13:47,848 --> 00:13:51,768
que es no monetizar la semilla,
la regalamos.
181
00:13:51,852 --> 00:13:54,479
A cualquiera que la pida
y tenga justificación.
182
00:13:54,563 --> 00:13:57,858
Y lo que te permite hacer eso
183
00:13:57,941 --> 00:14:01,987
es el hecho de que estás vendiendo
a todas tus cuentas en todo…
184
00:14:02,070 --> 00:14:03,488
- Mundialmente.
- …el mundo.
185
00:14:03,572 --> 00:14:06,616
Y los ingresos que vienen de eso
186
00:14:06,700 --> 00:14:10,954
te permiten regalar
las semillas a diferentes comunidades.
187
00:14:12,080 --> 00:14:15,542
Glenn, ¿crees que este arroz,
el Carolina Gold,
188
00:14:15,625 --> 00:14:18,169
es el legado de la esclavitud?
189
00:14:18,253 --> 00:14:20,463
No estaría aquí sin la esclavitud.
190
00:14:21,172 --> 00:14:24,259
Es algo que solemos pasar por alto.
191
00:14:25,385 --> 00:14:26,428
Es ineludible.
192
00:14:27,095 --> 00:14:30,515
Hacia donde mires en Charleston,
hay arroz.
193
00:14:30,599 --> 00:14:33,059
Esto representa
los horrores de la esclavitud.
194
00:14:47,616 --> 00:14:50,619
Charleston tiene reputación
de excelencia culinaria.
195
00:14:51,786 --> 00:14:54,539
Pero me di cuenta
de que aunque aún se lucra
196
00:14:54,623 --> 00:14:56,499
de la era de la esclavitud,
197
00:14:57,459 --> 00:15:00,295
pocos restaurantes del centro
son de personas negras,
198
00:15:00,378 --> 00:15:03,340
y la historia ha tardado en reconocer
199
00:15:03,423 --> 00:15:07,260
de dónde vino
la cocina sureña en primer lugar.
200
00:15:09,304 --> 00:15:13,350
Como chef, vi que no había representación
de nuestra cultura.
201
00:15:14,059 --> 00:15:17,562
Pero veía nuestra cultura
en los menús y restaurantes de Charleston.
202
00:15:18,271 --> 00:15:21,358
Todos aman la comida de Charleston,
pero ¿de dónde salió?
203
00:15:22,567 --> 00:15:23,485
De los gullah.
204
00:15:25,445 --> 00:15:28,949
De la experiencia común
de la esclavitud en Carolina del Sur
205
00:15:29,032 --> 00:15:32,285
surgió un nuevo pueblo
conocido como los gullah.
206
00:15:33,078 --> 00:15:35,497
Y el chef BJ Dennis lidera un movimiento
207
00:15:35,580 --> 00:15:39,334
para asegurar que sus aportes culinarios
sean reconocidos.
208
00:15:40,669 --> 00:15:43,088
Siendo chef privado y de catering de día,
209
00:15:43,171 --> 00:15:47,217
BJ, o como me gusta llamarlo,
el hermano BJ,
210
00:15:47,300 --> 00:15:51,179
ha organizado cenas en todo el país
que lo han convertido
211
00:15:51,262 --> 00:15:53,473
en la imagen de la cocina gullah.
212
00:15:54,516 --> 00:15:58,645
Y si quería llegar al corazón
de la conversación sobre la cocina gullah,
213
00:15:58,728 --> 00:16:03,274
tenía que cambiar la ciudad de Charleston
por la magia de las Islas del Mar.
214
00:16:07,988 --> 00:16:14,828
{\an8}ISLAS DEL MAR
215
00:16:18,456 --> 00:16:21,710
Cuando hablamos del pueblo gullah,
¿de quiénes hablamos?
216
00:16:21,793 --> 00:16:26,923
Hablamos de personas que vivían
en las Islas del Mar del País Bajo
217
00:16:27,007 --> 00:16:29,300
y que eran libres y esclavizadas.
218
00:16:30,719 --> 00:16:35,098
{\an8}Y a través del aislamiento
nuestros ancestros pudieron aferrarse
219
00:16:35,181 --> 00:16:38,226
{\an8}a sus africanismos,
a sus raíces africanas,
220
00:16:38,309 --> 00:16:41,980
{\an8}más que cualquier otra
cultura afroestadounidense.
221
00:16:42,063 --> 00:16:45,275
¿Por qué estaban aislados los gullah?
222
00:16:45,358 --> 00:16:49,195
A decir verdad, en el pasado
no era fácil estar en estas islas.
223
00:16:49,779 --> 00:16:50,989
Había mucha malaria.
224
00:16:51,614 --> 00:16:55,285
Y muchos europeos, en verano,
iban a las montañas
225
00:16:55,368 --> 00:17:00,290
o más al norte
para escapar de las enfermedades.
226
00:17:01,416 --> 00:17:05,628
Nosotros éramos más inmunes a la malaria,
al ser de África Occidental.
227
00:17:05,712 --> 00:17:08,131
Y para nosotros
ese aislamiento fue genial
228
00:17:08,214 --> 00:17:11,468
porque podíamos aferrarnos
a nuestras raíces y cultura.
229
00:17:11,551 --> 00:17:14,971
El aislamiento era genial en ese entonces,
230
00:17:15,055 --> 00:17:17,849
pero ahora las familias
no quieren estar en estas islas.
231
00:17:17,932 --> 00:17:19,642
Las cosas se han vuelto caras.
232
00:17:19,726 --> 00:17:22,979
Hay campos de golf
y hoteles a nuestro alrededor, ¿no?
233
00:17:23,063 --> 00:17:25,065
Pero ¿cómo seguimos preservando?
234
00:17:25,148 --> 00:17:27,358
Pienso que eso se logra no olvidando.
235
00:17:27,442 --> 00:17:30,236
Esta no es una cultura que está muriendo.
236
00:17:30,320 --> 00:17:33,698
Seguimos aquí, seguimos prosperando,
seguimos presionando.
237
00:17:41,581 --> 00:17:43,792
BJ me llevó a St. Helena Island,
238
00:17:43,875 --> 00:17:46,586
donde conocí a sus mentores,
Bill y Sará Green,
239
00:17:46,669 --> 00:17:48,213
los dueños de Gullah Grub.
240
00:17:51,549 --> 00:17:56,262
El señor Bill Green y su esposa, Sará,
son las personas a las que admiraba.
241
00:17:56,346 --> 00:18:00,391
Solía ver al señor Green en televisión.
Era irrestrictamente gullah.
242
00:18:01,184 --> 00:18:03,269
Ahora preparamos el pollo frito.
243
00:18:03,353 --> 00:18:07,232
Haremos pollo frito a la antigua.
244
00:18:07,315 --> 00:18:09,526
Como lo hacía mi abuela.
245
00:18:09,609 --> 00:18:11,778
Así lo haremos hoy.
246
00:18:12,570 --> 00:18:16,866
Fue uno de los primeros que conocí
que cocinaba comida que resonaba en mí
247
00:18:16,950 --> 00:18:18,618
porque era nuestra herencia.
248
00:18:19,202 --> 00:18:20,870
Y luego los camarones.
249
00:18:20,954 --> 00:18:23,331
Les mostraré
cómo hacerlo al estilo gullah.
250
00:18:23,414 --> 00:18:26,626
La mayoría de la gente
hace roux y cosas así.
251
00:18:26,709 --> 00:18:30,130
¡Les mostraré cómo hacer
que el sabor se quede en la salsa!
252
00:18:31,339 --> 00:18:35,927
Yo diría que la cocina gullah implica
cocinar, primero que nada, con amor.
253
00:18:36,010 --> 00:18:37,679
Y cocinar en temporada.
254
00:18:38,847 --> 00:18:41,808
Todo lo que comes
lo comes según la temporada.
255
00:18:43,059 --> 00:18:44,769
¿Y qué comeremos hoy?
256
00:18:44,853 --> 00:18:47,605
Comeremos arroz rojo,
257
00:18:48,439 --> 00:18:49,649
pescado mújol,
258
00:18:49,732 --> 00:18:52,193
pan de maíz y habichuelas.
259
00:18:52,277 --> 00:18:56,239
Te contaré una historia sobre eso,
porque así enamoré a mi esposa.
260
00:18:56,322 --> 00:18:57,991
- Bien.
- Con el mújol.
261
00:18:59,117 --> 00:19:02,162
¿Sí? ¿Cuál es el secreto?
Dinos el secreto.
262
00:19:02,245 --> 00:19:07,125
El secreto de cómo sazoné el pescado
y lo cociné con amor y cariño,
263
00:19:07,208 --> 00:19:11,171
y cuando lo probó dijo:
"No había comido pescado así hace mucho".
264
00:19:11,254 --> 00:19:12,714
Sará, ¿es cierto?
265
00:19:12,797 --> 00:19:13,965
Sí.
266
00:19:14,048 --> 00:19:18,178
Tuve que comerme dos platos
para que me conquistara.
267
00:19:18,761 --> 00:19:20,013
Para asegurarse.
268
00:19:20,096 --> 00:19:22,682
Dije: "¡Este hombre sabe cocinar!".
269
00:19:27,353 --> 00:19:28,646
Muy bien, caballeros.
270
00:19:29,272 --> 00:19:30,648
¡Mújol!
271
00:19:30,732 --> 00:19:31,816
Muy bien.
272
00:19:31,900 --> 00:19:33,276
¡Mújol y arroz!
273
00:19:39,449 --> 00:19:40,450
Delicioso.
274
00:19:41,201 --> 00:19:42,035
Riquísimo.
275
00:19:42,660 --> 00:19:44,245
El mújol…
276
00:19:44,329 --> 00:19:46,289
Solía haber un anciano
277
00:19:47,207 --> 00:19:51,044
que venía con una mula y una carreta
278
00:19:51,127 --> 00:19:53,546
con un balde grande lleno de mújol.
279
00:19:54,297 --> 00:19:57,842
Y él solía ir por el vecindario, cantando:
280
00:19:57,926 --> 00:19:59,886
Pez mújol, pez mújol, hermano.
281
00:20:00,762 --> 00:20:02,680
Pez mújol, a cinco la libra.
282
00:20:02,764 --> 00:20:03,848
Traigan sus ollas.
283
00:20:05,225 --> 00:20:06,893
Pez mújol, hermano.
284
00:20:06,976 --> 00:20:10,021
Y luego, te sentabas en el porche,
285
00:20:10,104 --> 00:20:11,773
y olía a mújol a kilómetros.
286
00:20:11,856 --> 00:20:14,108
Todos cocinando mújol
de diferentes maneras.
287
00:20:14,734 --> 00:20:19,364
No puedo dejar de hablar del mújol,
mejor empiezo a comerlo,
288
00:20:19,447 --> 00:20:21,074
porque sabe muy bien.
289
00:20:25,453 --> 00:20:26,913
¿Qué tenemos aquí?
290
00:20:26,996 --> 00:20:28,790
Gumbo de okra.
291
00:20:30,875 --> 00:20:33,336
Esto lo comen los gullah toda la semana.
292
00:20:34,295 --> 00:20:39,217
Siempre hay una o dos casas que tienen
lo que llaman gumbo o sopa de okra.
293
00:20:42,262 --> 00:20:43,638
La okra está muy buena.
294
00:20:44,264 --> 00:20:47,976
Este tipo de comida, la comida gullah,
se siente al comerla.
295
00:20:48,059 --> 00:20:51,104
Eso es lo bueno
de la cocina al estilo gullah.
296
00:20:51,187 --> 00:20:55,275
Puedes sentir la comida entrando,
sabes que algo le entra a tu cuerpo.
297
00:20:55,358 --> 00:20:58,027
Un tazón te llevará lejos.
298
00:20:58,861 --> 00:21:02,365
Creo que, en esta cultura,
aunque no te guste la okra,
299
00:21:03,074 --> 00:21:05,034
debes saber cocinarla.
300
00:21:05,118 --> 00:21:09,497
Es una de nuestras principales comidas.
Uno de los principales vegetales.
301
00:21:10,665 --> 00:21:12,625
¿Quién te enseñó a cocinar gumbo?
302
00:21:13,459 --> 00:21:15,295
Sabes que crecí…
303
00:21:15,378 --> 00:21:19,674
Mi abuelo plantó un poco de todo,
pero más que todo plantó okra.
304
00:21:19,757 --> 00:21:22,218
Mi abuela hacía
una excelente sopa de okra,
305
00:21:22,302 --> 00:21:25,680
y yo crecí viéndola.
Mi madre también la hace.
306
00:21:25,763 --> 00:21:28,808
¿Están orgullosos del hermano BJ?
307
00:21:28,891 --> 00:21:34,063
Sí. Verlo tratando de preservar
la cultura y todo es una bendición.
308
00:21:34,147 --> 00:21:36,065
Una de las mejores cosas para mí
309
00:21:36,190 --> 00:21:41,362
es que la gente que yo admiraba de joven
me diga que voy por el camino correcto.
310
00:21:41,446 --> 00:21:45,658
Realmente me motiva
a seguir haciendo lo que necesito hacer.
311
00:21:53,166 --> 00:21:57,295
CENTRO DE ALABANZA
312
00:22:36,209 --> 00:22:38,086
Lo gullah hizo el salto.
313
00:22:38,169 --> 00:22:40,588
Vino cuando nos trajeron.
314
00:22:40,671 --> 00:22:41,798
Esto es todo.
315
00:22:41,881 --> 00:22:45,760
Ahora está el Gullah Festival
y todos quieren aprender al respecto.
316
00:22:46,344 --> 00:22:49,305
{\an8}Y estuvo ahí todo el tiempo,
pero no lo sabían
317
00:22:49,389 --> 00:22:51,974
{\an8}porque los hicieron sentir inferiores.
318
00:22:52,475 --> 00:22:56,312
Pero es lo mejor que les pudo pasar.
Están más cerca de su cultura que nadie.
319
00:22:56,396 --> 00:22:58,064
- Sí.
- Y eso lo agradezco.
320
00:22:58,147 --> 00:23:02,693
Doy gracias por el templo,
doy gracias por los maestros que tenemos,
321
00:23:02,777 --> 00:23:04,612
y estoy orgulloso de mi origen.
322
00:23:05,405 --> 00:23:07,865
Espíritu Santo,
dotado con poder celestial,
323
00:23:07,949 --> 00:23:11,119
ven y enciende con amor sagrado
nuestros fríos corazones.
324
00:23:11,202 --> 00:23:13,121
¡Mira nuestra pesada carga!
325
00:23:13,204 --> 00:23:17,834
Nuestras almas no volarán
ni irán a alcanzar la alegría eterna.
326
00:23:17,917 --> 00:23:20,795
Rezamos, Padre Celestial,
por esta plantación.
327
00:23:20,878 --> 00:23:23,923
Te lo pedimos en tu santo nombre.
Todos digan…
328
00:23:24,006 --> 00:23:24,882
Amén.
329
00:23:37,603 --> 00:23:40,523
Mientras seguí sumergiéndome
en la cultura gullah,
330
00:23:40,606 --> 00:23:44,235
aterricé en una de las más remotas
de las Islas del Mar.
331
00:23:48,364 --> 00:23:51,159
{\an8}A Daufuskie Island
solo se puede llegar en bote,
332
00:23:52,034 --> 00:23:54,537
y acompañé al hermano BJ
mientras preparaba
333
00:23:54,620 --> 00:23:57,373
un asado tradicional de cerdo entero
334
00:23:57,457 --> 00:23:59,834
en la casa de Sallie Ann Robinson.
335
00:24:08,176 --> 00:24:10,303
Señorita Sallie… Trajimos esto.
336
00:24:10,386 --> 00:24:12,972
Bueno, les daré…
337
00:24:17,810 --> 00:24:20,938
{\an8}Sallie Ann es chef
y autora de libros de cocina,
338
00:24:21,022 --> 00:24:23,608
{\an8}y es más conocida como la Diva Gullah.
339
00:24:25,109 --> 00:24:26,360
Eso es.
340
00:24:27,820 --> 00:24:30,323
Soy nativa, sexta generación.
341
00:24:31,699 --> 00:24:34,577
No sabíamos más que vivir de la tierra.
342
00:24:35,453 --> 00:24:36,704
Jardinería…
343
00:24:36,787 --> 00:24:41,125
E íbamos al océano
a traer camarones, peces y cangrejos.
344
00:24:41,209 --> 00:24:42,043
¡Vaya!
345
00:24:44,045 --> 00:24:46,130
SAL DE ÁFRICA
346
00:24:47,924 --> 00:24:51,260
Íbamos al bosque
y buscábamos presas salvajes.
347
00:24:52,303 --> 00:24:53,721
Teníamos una buena vida.
348
00:25:00,102 --> 00:25:02,730
Pondré estas patas de cerdo aquí.
349
00:25:03,231 --> 00:25:06,234
- Hermosas.
- Empiezo y las limpio.
350
00:25:06,317 --> 00:25:09,070
Y están listas para cocinarse.
351
00:25:09,987 --> 00:25:12,990
Y pondré frijoles cuando la carne hierva.
352
00:25:13,074 --> 00:25:15,284
Comeremos frijoles y patas de cerdo.
353
00:25:17,537 --> 00:25:19,872
¿Conoces la frase "arriba del cerdo"?
354
00:25:19,956 --> 00:25:20,790
Oh, sí.
355
00:25:20,873 --> 00:25:23,584
En los días de la esclavitud.
356
00:25:23,668 --> 00:25:25,670
El cerdo era muy importante.
357
00:25:25,753 --> 00:25:29,799
Las personas de la plantación
lo mataban para el amo,
358
00:25:29,882 --> 00:25:32,385
y solo podían quedarse con ciertas partes,
359
00:25:32,468 --> 00:25:35,930
como las patas, la cola y el intestino,
360
00:25:36,013 --> 00:25:42,311
y convertían estas partes
insignificantes para el amo
361
00:25:42,395 --> 00:25:45,147
en excelentes comidas para su familia.
362
00:25:45,231 --> 00:25:49,944
Y ahora está volviendo
a estar de moda como un manjar.
363
00:25:50,027 --> 00:25:52,780
La gente decía: "Esto lo botamos".
364
00:25:52,863 --> 00:25:54,740
Bueno, tú los botas,
365
00:25:54,824 --> 00:25:58,035
y luego yo haré algo como esto,
y tú lo vas a querer.
366
00:25:58,995 --> 00:26:00,288
¿Y ahora qué sigue?
367
00:26:00,371 --> 00:26:03,374
Bueno, dejaremos que se cocine
unos 30 o 40 minutos,
368
00:26:03,457 --> 00:26:05,209
y luego lavaré los frijoles
369
00:26:05,293 --> 00:26:06,711
- y los agregaré.
- Bien.
370
00:26:07,878 --> 00:26:09,505
Hoy haré frijol cabeza negra.
371
00:26:10,131 --> 00:26:12,592
¿Agregas algún otro condimento o algo?
372
00:26:12,675 --> 00:26:16,846
No. Esperaré a agregar los frijoles,
y luego agregaré cebolla.
373
00:26:16,929 --> 00:26:19,724
- Y quedaremos listos.
- Quedaremos listos. Sí.
374
00:26:19,807 --> 00:26:20,766
Muy bien.
375
00:26:24,562 --> 00:26:25,521
Ese aroma.
376
00:26:28,899 --> 00:26:29,775
¿Listos?
377
00:26:30,526 --> 00:26:33,195
Lo sacaré y… Vengan conmigo.
378
00:26:33,279 --> 00:26:34,447
Uno, dos, tres.
379
00:26:35,990 --> 00:26:36,824
Muy bien.
380
00:26:40,161 --> 00:26:41,120
Arriba.
381
00:26:45,333 --> 00:26:46,751
¿Qué le pondrás?
382
00:26:46,834 --> 00:26:51,797
Pimiento rojo, jengibre seco y ajo.
383
00:26:51,881 --> 00:26:54,550
¿Qué hace tan especial esta tradición?
384
00:26:57,136 --> 00:27:00,056
Honestamente,
esto se hacía una vez al año,
385
00:27:00,139 --> 00:27:03,476
durante el invierno,
para toda la comunidad.
386
00:27:03,559 --> 00:27:04,935
Todas las familias.
387
00:27:05,019 --> 00:27:06,354
Y había varios cerdos,
388
00:27:07,271 --> 00:27:08,314
descuartizados.
389
00:27:08,856 --> 00:27:11,275
Algunos se salaban para hacer jamón,
390
00:27:11,359 --> 00:27:14,278
otros se ahumaban,
con otros se hacían salchichas.
391
00:27:14,362 --> 00:27:15,529
Era algo comunal.
392
00:27:15,613 --> 00:27:20,117
Este es un animal que, sinceramente,
no se comía todos los días como ahora.
393
00:27:20,201 --> 00:27:22,203
- Sí.
- Se hacía para la comunidad.
394
00:27:22,286 --> 00:27:25,706
Usualmente en invierno,
para sobrevivir al invierno.
395
00:27:25,790 --> 00:27:27,083
Era algo anual.
396
00:27:29,210 --> 00:27:30,878
¿Quién te enseñó esto?
397
00:27:31,671 --> 00:27:32,672
¿Aprendiste solo?
398
00:27:32,755 --> 00:27:34,173
- Vi a los ancianos.
- ¿Sí?
399
00:27:34,256 --> 00:27:36,384
- ¿Ves a la Srta. Sallie Ann?
- Sí.
400
00:27:36,467 --> 00:27:38,969
Conversé con los ancianos
y otras personas…
401
00:27:39,053 --> 00:27:40,596
Pero Sallie no es ninguna anciana.
402
00:27:40,680 --> 00:27:42,723
- No.
- No digo eso de ella aún.
403
00:27:43,265 --> 00:27:45,976
Los niños deben ser parte del proceso
404
00:27:46,060 --> 00:27:50,356
para que cuando crezcan sepan cómo hacerlo
y cómo alimentar a su familia.
405
00:27:51,691 --> 00:27:53,484
Este animal nos da vida.
406
00:27:54,527 --> 00:27:57,279
Demuestras respeto al matar un animal
407
00:27:57,363 --> 00:27:59,907
asegurándote de no arruinarlo.
408
00:27:59,990 --> 00:28:01,742
¿Tienes que vigilar toda la noche?
409
00:28:01,826 --> 00:28:03,619
- Oh, sí.
- No dormiremos hoy.
410
00:28:03,703 --> 00:28:04,578
¿No?
411
00:28:05,705 --> 00:28:07,039
No dormiremos hoy.
412
00:28:07,123 --> 00:28:10,418
- ¿Beberemos cerveza o café?
- No hace mucho calor.
413
00:28:10,501 --> 00:28:13,796
La cerveza no nos deshidratará.
Si hiciera calor, diría que agua.
414
00:28:13,879 --> 00:28:14,797
- Sí.
- Sí.
415
00:28:15,715 --> 00:28:17,633
No quiero que te desmayes.
416
00:28:32,898 --> 00:28:36,652
Esperamos que se enfríe el carbón,
no lo queremos muy caliente.
417
00:28:36,736 --> 00:28:37,611
Sí.
418
00:28:41,824 --> 00:28:42,658
Sí.
419
00:28:47,371 --> 00:28:48,372
- Aquí.
- Sí.
420
00:28:51,333 --> 00:28:52,168
Sí.
421
00:28:55,129 --> 00:28:56,672
Puedes volver.
422
00:28:56,756 --> 00:28:58,048
¿Volver?
423
00:28:58,132 --> 00:28:59,550
A las 2:00, 3:00, 4:00.
424
00:29:00,509 --> 00:29:01,886
Cuando empiece el día.
425
00:29:02,470 --> 00:29:03,596
Aquí estaremos.
426
00:29:14,857 --> 00:29:17,234
Voy a empezar a meter carbón.
427
00:29:31,707 --> 00:29:33,876
Creo que ya. Ahora es solo esperar.
428
00:30:30,432 --> 00:30:33,519
Es difícil no sentir
el impacto del compromiso de BJ,
429
00:30:34,228 --> 00:30:37,773
y su influencia se ha extendido
fuera de la comunidad gullah.
430
00:30:41,151 --> 00:30:43,070
En Apex, Carolina del Norte,
431
00:30:43,153 --> 00:30:45,573
conocí a su amiga Gabrielle Eitienne,
432
00:30:45,656 --> 00:30:48,576
quien explora sus raíces culturales
a través de la comida.
433
00:30:50,661 --> 00:30:54,707
{\an8}APEX
CAROLINA DEL NORTE
434
00:30:56,083 --> 00:30:59,253
Empecé a investigar las Islas del Mar,
435
00:31:00,004 --> 00:31:04,758
y a aprender sobre el trabajo
que hacía BJ en Carolina del Sur.
436
00:31:06,010 --> 00:31:07,261
Y recuerdo que vine
437
00:31:07,344 --> 00:31:11,223
y mi abuelo tenía semillas de col
colgando bajo el cobertizo,
438
00:31:11,307 --> 00:31:13,309
y yo dije: "¿Qué es eso, abuelo?".
439
00:31:13,392 --> 00:31:17,229
Y él dijo: "Así se obtienen
las semillas de col, las estoy secando".
440
00:31:18,147 --> 00:31:19,565
{\an8}"Repítelo, por favor.
441
00:31:20,316 --> 00:31:21,483
{\an8}¿Qué dijiste?".
442
00:31:21,567 --> 00:31:26,238
Y mi investigación se alineaba
con lo que aprendía de mi abuelo.
443
00:31:26,822 --> 00:31:29,909
¿Entonces empacaste
en Nueva York y volviste a casa?
444
00:31:29,992 --> 00:31:31,660
Sí, básicamente.
445
00:31:32,244 --> 00:31:34,914
Empaqué mis cosas en una furgoneta
446
00:31:35,456 --> 00:31:36,957
y conduje.
447
00:31:37,583 --> 00:31:39,919
Lo sentí como un llamado.
448
00:31:40,002 --> 00:31:42,588
¿Qué dijo tu abuelo
cuando volviste a casa?
449
00:31:45,215 --> 00:31:49,553
Dijo: "Creí que no te vería aquí
hasta que caminaras con un bastón".
450
00:31:49,637 --> 00:31:51,305
Lo cual es…
451
00:31:52,348 --> 00:31:53,474
graciosísimo.
452
00:32:03,943 --> 00:32:08,113
Una forma en la que comparto
las lecciones de mis ancestros
453
00:32:08,197 --> 00:32:10,199
es organizando cenas comunitarias.
454
00:32:11,325 --> 00:32:15,287
Estas cenas se centran
en el cultivo y la preservación
455
00:32:15,371 --> 00:32:17,456
de la tradición de la comida negra.
456
00:32:23,128 --> 00:32:26,423
Esta comida alimenta a nuestra comunidad.
457
00:32:27,591 --> 00:32:28,968
Aún tenemos tiendas,
458
00:32:29,051 --> 00:32:33,055
pero no es lo mismo que poder venir
y tomar algo del huerto
459
00:32:33,138 --> 00:32:35,641
o conseguir coles de alguien conocido.
460
00:32:36,433 --> 00:32:40,980
He podido repensar cómo podemos seguir
accediendo a comida fresca.
461
00:32:43,065 --> 00:32:45,526
Siento que apenas comienzo a explorar
462
00:32:45,609 --> 00:32:47,778
las posibilidades de este espacio…
463
00:32:49,363 --> 00:32:50,906
y lo que podría significar
464
00:32:50,990 --> 00:32:53,534
para nuestra comunidad
históricamente negra.
465
00:32:56,370 --> 00:32:57,997
El compromiso de Gabrielle
466
00:32:58,080 --> 00:33:01,375
con la tierra
de sus ancestros era admirable,
467
00:33:01,458 --> 00:33:04,837
pero descubrí
que todo su proyecto estaba en peligro.
468
00:33:08,590 --> 00:33:10,676
¿Qué está pasando con la tierra?
469
00:33:11,510 --> 00:33:14,888
El Departamento de Transporte
construirá una autopista,
470
00:33:14,972 --> 00:33:19,601
y lo que ahora es una vía de dos carriles
será una autopista de siete carriles.
471
00:33:19,685 --> 00:33:22,730
Y se supone que atravesará el jardín,
472
00:33:23,355 --> 00:33:24,982
justo por ahí.
473
00:33:25,065 --> 00:33:29,528
Y del otro lado, desplazará
a mi tío Andrew, a mi tío Lynn…
474
00:33:30,696 --> 00:33:32,406
a todos mis parientes de ese lado,
475
00:33:32,489 --> 00:33:36,744
y algunos más de nuestro lado
también tendrán que mudarse.
476
00:33:36,827 --> 00:33:40,622
Y no hay opción.
No te dan la opción de quedarte.
477
00:33:41,165 --> 00:33:44,376
Básicamente, hablamos de una expropiación.
478
00:33:45,044 --> 00:33:47,212
Sí. Exacto.
479
00:33:47,796 --> 00:33:51,216
¿Y cómo lo lleva tu familia?
480
00:33:51,800 --> 00:33:53,886
Muchas conversaciones son difíciles
481
00:33:53,969 --> 00:33:58,682
porque las personas que tienen más
de 70 u 80 años no quieren mudarse
482
00:33:58,766 --> 00:34:02,644
de las casas que conocen
desde hace mucho tiempo.
483
00:34:02,728 --> 00:34:06,106
El tío Andrew es
quien siembra este jardín conmigo.
484
00:34:06,190 --> 00:34:08,567
Y ponerlo a él en otro lugar
485
00:34:08,650 --> 00:34:12,154
cambia muchísimas cosas.
486
00:34:13,363 --> 00:34:15,365
Lo loco es que mi tío cuenta
487
00:34:15,449 --> 00:34:17,951
que aquí no crecía ni césped.
488
00:34:18,035 --> 00:34:21,121
Era el lugar donde nadie quería vivir.
489
00:34:21,205 --> 00:34:23,582
Y así es como lo obtuvimos los negros.
490
00:34:23,665 --> 00:34:26,752
Solo se le vendía a personas negras.
491
00:34:27,336 --> 00:34:31,757
Y ahora que lo tenemos,
y lo hemos cuidado y cultivado,
492
00:34:31,840 --> 00:34:34,093
y le hemos dado todo,
493
00:34:34,843 --> 00:34:36,470
ya sabes…
494
00:34:36,553 --> 00:34:38,764
- Es hora de irse.
- Es hora de irnos.
495
00:34:55,280 --> 00:34:59,076
Mientras reimaginamos
esta tierra y este espacio,
496
00:34:59,159 --> 00:35:01,537
y lo que significa para nosotros,
497
00:35:02,621 --> 00:35:07,459
también vamos a seguir cultivando comida
498
00:35:07,543 --> 00:35:12,297
y alegría y risa
y creatividad en esta tierra.
499
00:35:14,049 --> 00:35:18,387
Porque continuar con esas cosas,
incluso con las circunstancias actuales,
500
00:35:18,470 --> 00:35:20,889
se siente como resistir.
501
00:35:29,148 --> 00:35:31,942
Padre Celestial,
estamos muy agradecidos por Gabrielle
502
00:35:32,025 --> 00:35:37,030
y por todo lo que hace para unirnos
alrededor de la comida y de la mesa,
503
00:35:37,114 --> 00:35:41,493
porque alrededor de la mesa
se crean muchas historias
504
00:35:41,577 --> 00:35:43,453
y se crean legados.
505
00:35:43,537 --> 00:35:46,748
Y estamos muy agradecidos
por abrir esta casa,
506
00:35:46,832 --> 00:35:51,461
esta granja,
que tiene mucha historia, mucho legado,
507
00:35:51,545 --> 00:35:56,175
y pedimos que bendigas esta comida
para alimentar nuestros cuerpos. Amén.
508
00:35:56,258 --> 00:35:57,134
Ashé.
509
00:35:59,970 --> 00:36:01,805
¡Hermoso! ¡Gracias, chicos!
510
00:36:01,889 --> 00:36:02,848
Gracias.
511
00:36:03,432 --> 00:36:06,852
Se siente tan bien
estar rodeada de todo este amor.
512
00:36:08,395 --> 00:36:11,231
- Tengo unas gallinas Poulet Rouge…
- Increíble.
513
00:36:11,315 --> 00:36:15,360
…que cociné a la brasa
y dejé en salmuera dos días
514
00:36:15,444 --> 00:36:20,032
con amor y canela
y comino y paprika ahumada,
515
00:36:20,949 --> 00:36:25,245
y las aderecé con chalotas
glaseadas con vino de fresa.
516
00:36:26,038 --> 00:36:29,041
Tengo frijoles cabeza negra y blancos,
517
00:36:29,124 --> 00:36:33,754
ensalada de nabo,
cebolla roja y hongos shiitake.
518
00:36:35,964 --> 00:36:41,220
Y un pan de maíz de remolacha
ahumada con nogal.
519
00:36:42,095 --> 00:36:45,098
Esta hermosa col
la chamuscamos y le ponemos
520
00:36:45,182 --> 00:36:48,393
un aderezo que hice con conservas de peras
521
00:36:48,477 --> 00:36:53,315
y vinagre de vino tinto
y pimienta blanca y semillas de benne.
522
00:36:53,398 --> 00:36:55,234
Y creo que eso es todo.
523
00:36:55,317 --> 00:36:58,237
Adelante, y que disfruten.
524
00:37:08,997 --> 00:37:10,916
- Muy rico.
- Los amo. Qué dramáticos.
525
00:37:10,999 --> 00:37:11,833
¡No!
526
00:37:12,960 --> 00:37:14,670
No, estamos controlados.
527
00:37:15,587 --> 00:37:19,841
Tus hojas de nabo
me transportaron en el tiempo.
528
00:37:21,468 --> 00:37:25,430
Son lo más cercano, en cuanto al sabor,
529
00:37:25,514 --> 00:37:28,517
a las verduras cocinadas de esta forma
530
00:37:28,600 --> 00:37:30,936
que comía en mi infancia,
531
00:37:31,520 --> 00:37:35,232
Tienen una riqueza de sabor
532
00:37:35,899 --> 00:37:39,361
que no sabía que extrañaba hasta ahora.
533
00:37:40,946 --> 00:37:44,199
Estoy muy interesado en ti como…
534
00:37:45,284 --> 00:37:49,997
guardiana de este legado de celebración
535
00:37:50,080 --> 00:37:52,124
y concurrencia en esta casa.
536
00:37:52,207 --> 00:37:55,168
- Lo que hacemos ahora.
- Hola. Para ustedes.
537
00:37:55,294 --> 00:37:57,296
- ¡Dios mío!
- Hola.
538
00:37:57,379 --> 00:37:58,422
¡Viniste!
539
00:37:58,505 --> 00:37:59,506
¡Vaya!
540
00:38:00,716 --> 00:38:02,759
{\an8}- Que estén bien.
- ¿Eso es todo?
541
00:38:02,843 --> 00:38:05,262
{\an8}¿Eso es todo?
¿No te quedarás un minuto?
542
00:38:05,345 --> 00:38:07,139
- Que estén bien.
- ¡No!
543
00:38:07,723 --> 00:38:09,016
¿No quieres pollo?
544
00:38:09,099 --> 00:38:10,517
Que estén bien.
545
00:38:10,600 --> 00:38:13,395
- Gracias, tío Andrew. Significa mucho.
- Bueno.
546
00:38:13,478 --> 00:38:14,771
Gracias, tío Andrew.
547
00:38:14,855 --> 00:38:18,108
- A esto me refiero.
- A esto me refiero yo también.
548
00:38:18,191 --> 00:38:19,735
Bueno, habla.
549
00:38:19,818 --> 00:38:21,069
- En serio.
- Es esto.
550
00:38:23,280 --> 00:38:25,240
Esto se siente mucho como…
551
00:38:25,324 --> 00:38:29,161
Como dejar caer
el vino que hicimos juntos. Es como…
552
00:38:32,497 --> 00:38:33,332
Lo siento.
553
00:38:33,415 --> 00:38:34,583
No, está bien.
554
00:38:43,425 --> 00:38:44,885
La razón por la que…
555
00:38:46,428 --> 00:38:48,889
comulgar en estos espacios es importante…
556
00:38:51,058 --> 00:38:52,601
es esta.
557
00:38:56,021 --> 00:38:57,272
Mi…
558
00:38:58,106 --> 00:39:02,861
Mi tío que acaba de dejarnos esto,
muchos de ustedes ya saben que…
559
00:39:04,237 --> 00:39:07,199
lo están sacando de su casa.
560
00:39:08,367 --> 00:39:09,785
Por expropiación.
561
00:39:12,662 --> 00:39:14,581
- Suena tan inocuo.
- ¿No?
562
00:39:14,664 --> 00:39:16,917
- Y es todo lo contrario.
- Sí.
563
00:39:20,504 --> 00:39:22,464
Hemos estado empacando sus cosas,
564
00:39:23,090 --> 00:39:24,674
durante el último mes.
565
00:39:25,425 --> 00:39:28,512
Esta es la última semana
que él está en su casa.
566
00:39:32,808 --> 00:39:34,267
Y él no dice nada,
567
00:39:34,976 --> 00:39:36,978
pero él está muy triste,
568
00:39:37,062 --> 00:39:40,524
y siente el impacto de eso
y lo que eso significa para él.
569
00:39:44,111 --> 00:39:47,572
Y que aún así
él venga y me traiga esto es…
570
00:39:49,241 --> 00:39:50,409
algo que no puedo…
571
00:39:57,624 --> 00:40:01,962
Él y mi abuelo han inspirado
el trabajo que estoy haciendo.
572
00:40:03,463 --> 00:40:06,049
Me han enseñado muchísimo
573
00:40:06,133 --> 00:40:09,594
sobre lo que saben
de nuestra tradición gastronómica.
574
00:40:10,595 --> 00:40:14,057
Y me gusta pensar que soy
una persona muy consciente
575
00:40:14,141 --> 00:40:19,104
y que conozco las necesidades
y la historia de las personas negras.
576
00:40:19,187 --> 00:40:23,275
Al venir aquí y estar con ellos,
aprendí mucho sobre nuestra historia,
577
00:40:23,358 --> 00:40:25,735
a través de la comida
que comemos y cultivamos,
578
00:40:25,819 --> 00:40:27,779
y de compartir así.
579
00:40:28,447 --> 00:40:31,283
Eso demuestra por qué esto es importante.
580
00:40:33,410 --> 00:40:38,707
Nunca pueden quitarte
lo que aprendiste debajo de esos pinos.
581
00:40:39,249 --> 00:40:41,835
Eso nunca te lo pueden quitar,
582
00:40:41,918 --> 00:40:45,964
y necesitamos que te aferres a eso.
583
00:40:46,047 --> 00:40:50,302
A ese conocimiento,
a ese sentimiento, a ese impulso.
584
00:40:51,678 --> 00:40:52,762
Eso ya es tuyo.
585
00:41:25,629 --> 00:41:27,255
¿Qué haremos? ¿Qué es esto?
586
00:41:27,339 --> 00:41:33,512
Hoy haremos un clásico plato
de parrillada de Carolina del Sur:
587
00:41:33,595 --> 00:41:35,263
hash de cabeza.
588
00:41:35,347 --> 00:41:38,808
Corté… todo lo que te puedas imaginar.
589
00:41:38,892 --> 00:41:39,809
- Bien.
- Aquí.
590
00:41:39,893 --> 00:41:41,520
Y me falta cortar un poco.
591
00:41:45,065 --> 00:41:47,192
¿Puedes traer la salsa barbacoa?
592
00:41:47,275 --> 00:41:48,485
Sí. Ya vuelvo.
593
00:41:48,568 --> 00:41:51,571
Hervimos la cabeza en este caldo.
594
00:41:53,240 --> 00:41:55,575
Es mitad caldo de cabeza,
mitad salsa barbacoa.
595
00:41:55,659 --> 00:41:56,535
Bien.
596
00:41:56,618 --> 00:41:58,620
Y lo dejamos reducir, como un guiso.
597
00:41:58,703 --> 00:41:59,704
Sí.
598
00:41:59,788 --> 00:42:01,039
Servimos sobre arroz.
599
00:42:02,832 --> 00:42:05,085
¿Cuál es la historia de este plato?
600
00:42:05,585 --> 00:42:07,295
La teoría es que los esclavos
601
00:42:07,379 --> 00:42:11,800
siempre recibían las partes inferiores,
y se las arreglaban con eso,
602
00:42:11,883 --> 00:42:14,177
pero cuando llegamos de África,
603
00:42:14,261 --> 00:42:17,305
cuando cazábamos,
ya usábamos todas las partes,
604
00:42:17,389 --> 00:42:20,725
entonces ya sabían usar esos cortes.
605
00:42:23,687 --> 00:42:26,398
¿Qué hay en esta salsa barbacoa?
606
00:42:26,481 --> 00:42:30,068
Es una salsa a base de mostaza,
con una base de tomate.
607
00:42:30,151 --> 00:42:31,945
- Bien.
- Esto va aquí.
608
00:42:32,028 --> 00:42:36,700
Bien. En Carolina del Norte,
nos gusta el vinagre, pero no te critico.
609
00:42:36,783 --> 00:42:39,452
- ¿Criticas el plato?
- Intento no hacerlo.
610
00:42:40,579 --> 00:42:42,497
¿Y volverás a cocinar esto?
611
00:42:42,581 --> 00:42:44,791
Sí. Pondremos esto al fuego.
612
00:42:44,874 --> 00:42:45,750
Bien.
613
00:42:47,168 --> 00:42:48,128
Muy bien.
614
00:42:49,546 --> 00:42:52,799
- ¿Esto es todo lo de la cabeza?
- Todo.
615
00:42:52,882 --> 00:42:56,678
La lengua, ¿los ojos? Todo.
616
00:42:57,470 --> 00:42:58,805
- Todo.
- Necesito saber.
617
00:42:58,888 --> 00:42:59,889
¿Ves eso?
618
00:43:00,724 --> 00:43:03,602
- Lo que no esté allá está aquí.
- Sí, lo que había aquí.
619
00:43:04,185 --> 00:43:06,021
Agrego la salsa barbacoa.
620
00:43:08,189 --> 00:43:09,107
Oh, sí.
621
00:43:10,275 --> 00:43:13,361
- Traeré una cuchara. ¿Necesitas esto?
- No, tómalo.
622
00:43:13,445 --> 00:43:16,906
Y tú puedes venir
y poner esto en el fuego.
623
00:43:17,907 --> 00:43:19,159
¿Cuánto tiempo?
624
00:43:19,784 --> 00:43:20,952
Unos 30 minutos.
625
00:43:21,036 --> 00:43:23,663
Dejarlo hervir.
Que empiece a hacer burbujas.
626
00:43:25,290 --> 00:43:26,666
La salsa huele bien.
627
00:43:30,128 --> 00:43:31,546
¿Aquí es la fiesta?
628
00:43:33,757 --> 00:43:37,552
- Ahora invitamos a la comunidad.
- A la comunidad. Que vengan.
629
00:43:38,511 --> 00:43:40,305
Hola, cariño, ¿cómo estás?
630
00:43:41,014 --> 00:43:41,848
¡Hola!
631
00:43:41,931 --> 00:43:44,225
Hola. ¿Cómo están todos?
632
00:43:47,687 --> 00:43:48,730
Sí.
633
00:43:50,440 --> 00:43:51,650
Muy bien. Genial.
634
00:43:52,275 --> 00:43:53,860
Sí, justo ahí.
635
00:43:57,030 --> 00:43:58,281
- Sácalo.
- Saco todo.
636
00:43:58,365 --> 00:43:59,491
Sí.
637
00:43:59,574 --> 00:44:00,742
Así está bien.
638
00:44:05,705 --> 00:44:08,416
- Ella quiere tomarlo, y…
- Ella ya está lista.
639
00:44:17,342 --> 00:44:20,762
Voy a agarrar un poco de chicharrón.
640
00:44:21,346 --> 00:44:22,389
- Bien.
- Sí.
641
00:44:24,015 --> 00:44:25,767
- ¿Lo escucharon allá?
- ¡Sí!
642
00:44:25,850 --> 00:44:27,018
Yo escuché.
643
00:44:27,102 --> 00:44:28,603
- Como dulce.
- Así se sabe.
644
00:44:28,687 --> 00:44:30,522
- Sí.
- Guárdame un poco.
645
00:44:31,106 --> 00:44:33,858
Mi tío Andrew hizo este vino.
646
00:44:33,942 --> 00:44:35,110
Es vino de ciruela.
647
00:44:35,694 --> 00:44:38,321
Brindaremos por nuestros ancestros…
648
00:44:38,405 --> 00:44:41,157
- Ancestros, sí.
- Pasado, presente y futuro.
649
00:44:41,658 --> 00:44:42,867
- Claro.
- ¡Sí!
650
00:44:42,951 --> 00:44:43,952
- Salud.
- Salud.
651
00:44:45,495 --> 00:44:46,621
- Genial.
- Rico.
652
00:44:46,705 --> 00:44:47,539
- Sí.
- Muy rico.
653
00:44:47,622 --> 00:44:50,083
- Muy balanceado.
- Muy rico con el cerdo.
654
00:45:37,922 --> 00:45:42,010
Las historias de nuestros ancestros
no solo comienzan y terminan en el sur.
655
00:45:43,052 --> 00:45:45,263
La esclavitud prosperaba en el norte.
656
00:45:45,346 --> 00:45:47,432
{\an8}BOLSA DE VALORES DE NUEVA YORK
657
00:45:47,515 --> 00:45:50,351
Nueva York era el cimiento
de una nación emergente…
658
00:45:51,936 --> 00:45:55,732
y mientras nuestros próceres
escribían la Constitución en Filadelfia,
659
00:45:56,900 --> 00:46:02,989
sus chefs esclavizados definían
el paladar para una nueva democracia.
660
00:46:28,848 --> 00:46:30,767
Subtítulos: David Marín