1 00:00:43,439 --> 00:00:47,651 {\an8}SULLIVAN'S ISLAND CAROLINA DEL SUR, EE. UU. 2 00:00:51,405 --> 00:00:56,786 Estamos a orillas de Sullivan's Island, aquí en la playa. 3 00:00:58,079 --> 00:01:01,332 {\an8}Esta habría sido la primera parada de los esclavizados 4 00:01:01,415 --> 00:01:05,002 {\an8}cuando arribaron a través de los puertos de Charleston. 5 00:01:05,086 --> 00:01:09,548 Este fue el punto de entrada para muchos de nuestros ancestros. 6 00:01:09,632 --> 00:01:13,761 Entre el 40 y el 60 % de los africanos esclavizados 7 00:01:13,844 --> 00:01:16,180 llegaron por los puertos de Charleston. 8 00:01:17,598 --> 00:01:21,727 Se parece al paisaje de algunas partes de África Occidental. 9 00:01:23,479 --> 00:01:25,815 Casi les pareció un mal chiste. 10 00:01:25,898 --> 00:01:29,193 Los llevaron de vuelta al lugar de donde los raptaron. 11 00:01:33,155 --> 00:01:35,699 Imagino que cuando nuestros ancestros llegaron, 12 00:01:36,534 --> 00:01:38,536 pensaron que el viaje había terminado. 13 00:01:38,619 --> 00:01:40,454 No, apenas estaba empezando. 14 00:01:44,542 --> 00:01:46,919 UNA SERIE DOCUMENTAL ORIGINAL DE NETFLIX 15 00:02:32,590 --> 00:02:35,509 EL REINO DEL ARROZ 16 00:03:27,603 --> 00:03:29,730 Charleston, Carolina del Sur. 17 00:03:31,357 --> 00:03:33,275 Hay una belleza antigua aquí, 18 00:03:33,943 --> 00:03:36,737 un encanto mítico en esta costa, 19 00:03:38,781 --> 00:03:41,784 esta tierra fértil a la que llaman el País Bajo. 20 00:03:43,035 --> 00:03:47,081 Y sin embargo, siempre he sentido una pesadez innegable aquí, 21 00:03:48,165 --> 00:03:50,417 una oscuridad bajo la superficie. 22 00:03:55,089 --> 00:03:58,217 Esta era la capital nacional del comercio de esclavos. 23 00:03:59,218 --> 00:04:02,388 Llegamos aquí, cientos de miles, encadenados, 24 00:04:02,471 --> 00:04:06,684 nos paramos en las tarimas de subastas del antiguo mercado de esclavos 25 00:04:06,767 --> 00:04:08,769 y nos dispersaron por todo el sur. 26 00:04:10,396 --> 00:04:14,692 {\an8}NEGROS A LA VENTA EN SUBASTA 27 00:04:14,775 --> 00:04:18,279 {\an8}Y quienes se quedaron fueron esclavizados en plantaciones 28 00:04:18,362 --> 00:04:21,240 {\an8}que generaron la riqueza inicial de este país, 29 00:04:22,157 --> 00:04:24,285 {\an8}no con algodón, sino con arroz. 30 00:04:27,538 --> 00:04:32,418 Se llegaron a exportar más de 100 millones de libras de arroz al año. 31 00:04:34,336 --> 00:04:37,339 Con el tráfico de esclavos, Charleston se convirtió… 32 00:04:38,173 --> 00:04:41,343 en la ciudad más rica, per cápita, de EE. UU. 33 00:04:41,927 --> 00:04:45,472 Conozco al historiador culinario Michael Twitty hace unos años, 34 00:04:45,556 --> 00:04:49,810 y siempre me impresiona su habilidad para contar la verdad de nuestra historia 35 00:04:49,893 --> 00:04:51,729 simplemente hablando de comida. 36 00:04:53,647 --> 00:04:56,942 {\an8}Los africanos que están aquí son una combinación de personas 37 00:04:57,026 --> 00:04:59,194 {\an8}que han cultivado arroz por miles de años. 38 00:04:59,278 --> 00:05:02,406 Y cuando el arroz se convierte en el cultivo de preferencia, 39 00:05:02,990 --> 00:05:05,492 hay árboles y tierras pantanosas 40 00:05:06,118 --> 00:05:07,870 que tienen que moverse. 41 00:05:07,953 --> 00:05:13,500 Se movió más tierra para crear el paisaje de las plantaciones de arroz 42 00:05:14,168 --> 00:05:17,379 que la que se movió para hacer las pirámides de Egipto. 43 00:05:17,463 --> 00:05:18,297 ¡Vaya! 44 00:05:18,380 --> 00:05:21,675 La cicatriz de estas plantaciones se ve desde el espacio. 45 00:05:22,176 --> 00:05:25,429 Y eso muestra la enorme cantidad de trabajo que se necesitó 46 00:05:25,929 --> 00:05:28,349 para hacer posibles estos cultivos de arroz. 47 00:05:37,441 --> 00:05:40,235 A pesar de que vivíamos un infierno y sufríamos, 48 00:05:40,319 --> 00:05:42,738 de que nos hacían trabajar hasta morir… 49 00:05:44,365 --> 00:05:46,867 de alguna manera, en medio de ese absurdo, 50 00:05:46,950 --> 00:05:49,620 creamos un estilo culinario. 51 00:05:58,796 --> 00:06:00,672 Cuando comas la comida 52 00:06:01,173 --> 00:06:04,468 que intento hacer con los fragmentos de nuestra historia, 53 00:06:05,344 --> 00:06:10,808 quiero que entiendas que estás en presencia de tus ancestros, 54 00:06:11,809 --> 00:06:15,771 y que nuestro trabajo es transmitir esas tradiciones 55 00:06:15,854 --> 00:06:17,731 para que ellos nunca mueran. 56 00:06:24,780 --> 00:06:29,868 Vamos a preparar una de las muchas comidas de una sola olla. 57 00:06:35,082 --> 00:06:37,292 - Arroz. - El ingrediente número uno: arroz. 58 00:06:37,876 --> 00:06:39,878 ¿Y el siguiente componente crucial? 59 00:06:39,962 --> 00:06:43,424 La okra, que es omnipresente en el mundo afroatlántico. 60 00:06:44,425 --> 00:06:45,717 Todos tienen okra. 61 00:06:45,801 --> 00:06:48,595 - Africana por excelencia. - Africana por excelencia. 62 00:06:50,347 --> 00:06:51,348 Tengo manteca. 63 00:06:52,141 --> 00:06:55,144 - Dos tercios de las cebollas. - Dos tercios. 64 00:06:58,605 --> 00:07:00,190 Todo el tomate. 65 00:07:00,274 --> 00:07:02,192 Bueno, echo todos los tomates. 66 00:07:02,276 --> 00:07:03,110 Sí. 67 00:07:05,154 --> 00:07:06,196 Cucharada de sal. 68 00:07:10,617 --> 00:07:12,953 Ají, el ingrediente más importante. 69 00:07:14,079 --> 00:07:15,789 Éramos el pueblo del ají. 70 00:07:15,873 --> 00:07:17,541 - Lo trajimos. - Así es. 71 00:07:17,624 --> 00:07:19,960 - Perejil. - Una pizca más de romero. 72 00:07:21,253 --> 00:07:23,797 Ahora agregamos el cangrejo. 73 00:07:23,881 --> 00:07:26,467 - ¿Todo el cangrejo? - Sí, todo. 74 00:07:30,053 --> 00:07:32,014 ¿Esto es lo típico 75 00:07:32,097 --> 00:07:35,017 de cómo los esclavizados habrían preparado comida? 76 00:07:35,100 --> 00:07:37,811 - Durante las temporadas cálidas, sí. - Sí. 77 00:07:37,895 --> 00:07:38,937 ¡Hora del caldo! 78 00:07:39,438 --> 00:07:40,272 Muy bien. 79 00:07:45,694 --> 00:07:47,654 Y el arroz, por favor. 80 00:07:48,238 --> 00:07:49,573 - Muy bien. - Eso es. 81 00:07:51,325 --> 00:07:52,784 ¿Sabes cómo probarlo? 82 00:07:53,660 --> 00:07:54,870 ¿Cómo lo pruebas? 83 00:07:56,038 --> 00:07:57,456 No de la cuchara. ¿Cómo? 84 00:07:59,917 --> 00:08:01,919 - ¿Cómo sabías? - No sé. ¿Cómo sabías tú? 85 00:08:02,503 --> 00:08:04,463 - Porque mi mamá me enseñó. - Sí. 86 00:08:04,546 --> 00:08:06,465 Cuando fui a África Occidental… 87 00:08:08,926 --> 00:08:09,885 Mira. 88 00:08:11,637 --> 00:08:12,763 Así lo hacen ellos. 89 00:08:13,847 --> 00:08:16,225 ¿No es fascinante que ambos aprendimos…? 90 00:08:16,808 --> 00:08:17,893 Lo vimos. 91 00:08:19,061 --> 00:08:23,273 Pero alguien tuvo que hacer eso de generación en generación 92 00:08:23,357 --> 00:08:25,817 para que supiéramos que eso es lo que se hace. 93 00:08:25,901 --> 00:08:28,695 Te golpearían si te llevas la cuchara a la boca. 94 00:08:28,779 --> 00:08:31,573 - No te la lleves a la boca. Exacto. - Exacto. 95 00:08:31,657 --> 00:08:32,991 - Muchas gracias. - Bien. 96 00:08:33,075 --> 00:08:34,785 Vamos a ponerle la tapa. 97 00:08:34,868 --> 00:08:35,827 Bien. 98 00:08:36,662 --> 00:08:37,538 Eso es. 99 00:08:38,205 --> 00:08:39,081 Perfecto. 100 00:08:39,665 --> 00:08:41,208 Y dejaremos que se cocine. 101 00:08:45,921 --> 00:08:49,967 Mi trabajo se trata de lo que cocinaban y comían los esclavizados. 102 00:08:50,801 --> 00:08:52,844 Creo que es importante que se sepa 103 00:08:52,928 --> 00:08:55,681 que sus vidas materiales y alimentarias 104 00:08:55,764 --> 00:08:58,725 no tenían nada que ver con cómo los llamaban 105 00:08:59,476 --> 00:09:01,311 ni con quiénes creían que eran. 106 00:09:01,395 --> 00:09:05,232 Ellos creían ser dignos de una comida decente… 107 00:09:06,775 --> 00:09:10,654 de una comida preparada de esposa a esposo, de esposo a esposa, 108 00:09:11,363 --> 00:09:14,908 de padre a hijos, de abuela a nieto. 109 00:09:16,159 --> 00:09:18,203 Ellos creían ser valiosos como humanos. 110 00:09:21,832 --> 00:09:24,543 Hermano Twitty, parece que ya casi está, ¿no? 111 00:09:24,626 --> 00:09:25,460 Sí. 112 00:09:26,044 --> 00:09:28,338 - La olla… - A ver tu primera sopa de okra. 113 00:09:28,422 --> 00:09:31,592 - Eso es mucha presión. - En leña, hermano. 114 00:09:32,759 --> 00:09:33,969 Es mucha presión. 115 00:09:35,178 --> 00:09:36,305 Hierve bien. 116 00:09:36,388 --> 00:09:38,640 - Mira eso. - Muy bien. Me gusta. 117 00:09:40,100 --> 00:09:42,227 Huele increíble. 118 00:09:43,103 --> 00:09:45,731 - Muy bien, probaré el nuevo… - Bien cerrado. 119 00:09:45,814 --> 00:09:47,274 El nuevo método. 120 00:09:50,777 --> 00:09:52,154 ¡Vaya!, está delicioso. 121 00:09:52,738 --> 00:09:54,031 ¿Qué percibes? 122 00:09:54,489 --> 00:09:59,911 Lo que más siento es la combinación de tomate y cebolla. 123 00:10:02,122 --> 00:10:03,832 Hace su propia salsa. 124 00:10:03,915 --> 00:10:07,252 Y la okra no se siente demasiado, ¿no? 125 00:10:07,336 --> 00:10:09,171 - Se siente poco. - Sí. 126 00:10:10,297 --> 00:10:11,381 Está muy bueno. 127 00:10:19,097 --> 00:10:19,931 ¡Vaya! 128 00:10:21,850 --> 00:10:23,310 - Esto es… - Te lo dije. 129 00:10:24,394 --> 00:10:26,063 …una experiencia espiritual. 130 00:10:33,153 --> 00:10:35,489 A nuestra comida la llamamos soul food. 131 00:10:36,573 --> 00:10:38,909 Somos los únicos… 132 00:10:40,535 --> 00:10:46,249 que le dimos a nuestra cocina el nombre de algo invisible 133 00:10:46,333 --> 00:10:49,044 que puedes sentir, como el amor y Dios. 134 00:10:49,961 --> 00:10:52,631 Algo completamente trascendental. 135 00:10:52,714 --> 00:10:56,468 Se trata de una conexión entre nosotros y nuestros muertos, 136 00:10:56,551 --> 00:10:58,679 y nosotros y los que aún no nacen. 137 00:11:08,230 --> 00:11:11,108 Pienso mucho en cómo el legado económico del sur 138 00:11:11,191 --> 00:11:13,819 está ligado a la tierra que cultivamos los negros. 139 00:11:14,945 --> 00:11:19,574 Y durante generaciones, nuestra pericia definió esta región en torno a un cultivo: 140 00:11:20,283 --> 00:11:21,451 el Carolina Gold. 141 00:11:23,995 --> 00:11:27,290 Cuando vuelas a Charleston, solo ves campos de arroz. 142 00:11:28,041 --> 00:11:31,253 {\an8}Hubo muchos arroces aquí antes del Carolina Gold, 143 00:11:32,003 --> 00:11:36,133 {\an8}pero nadie era bueno cultivando arroz hasta que vinieron los africanos. 144 00:11:37,217 --> 00:11:40,303 {\an8}ANSON MILLS COLUMBIA, CAROLINA DEL SUR 145 00:11:40,387 --> 00:11:44,015 Glenn Roberts es como un padrino en el mundo de la comida, 146 00:11:44,099 --> 00:11:46,059 y su compañía, Anson Mills, 147 00:11:46,143 --> 00:11:49,855 es responsable de devolver el Carolina Gold a nuestras mesas 148 00:11:49,938 --> 00:11:51,982 cuando casi había desaparecido. 149 00:11:53,525 --> 00:11:56,069 Este es el famoso arroz Carolina Gold. 150 00:11:56,153 --> 00:11:57,279 Sí. 151 00:11:57,362 --> 00:12:00,532 ¿Qué es importante que sepamos sobre este arroz? 152 00:12:01,783 --> 00:12:06,079 Este es el arroz que la gente encuentra al despertar, al volver a casa. 153 00:12:06,163 --> 00:12:10,083 Hay más recetas de nuestra era colonial preguerra 154 00:12:10,167 --> 00:12:11,543 de arroz Carolina Gold 155 00:12:11,626 --> 00:12:16,256 que de cualquier otro alimento básico de la historia estadounidense. 156 00:12:16,339 --> 00:12:20,969 Fue el primer grano largo de América relevante en el comercio mundial, 157 00:12:21,553 --> 00:12:25,348 y se volvió muy apetecido en Indonesia y Asia, 158 00:12:25,432 --> 00:12:28,226 e incluso logró llegar a un Japón hermético. 159 00:12:40,071 --> 00:12:43,241 ¿Cómo desapareció el arroz? 160 00:12:43,325 --> 00:12:47,788 Una combinación de muchas cosas, pero se reduce a esto: 161 00:12:47,871 --> 00:12:50,165 la pericia africana desapareció. 162 00:12:50,248 --> 00:12:53,168 La esclavitud terminó, no había un modelo de negocio, 163 00:12:53,251 --> 00:12:55,253 y fue un fracaso estrepitoso. 164 00:12:56,338 --> 00:12:58,757 Es asombroso darse cuenta 165 00:12:58,840 --> 00:13:04,304 de que la producción de arroz se redujo en un 80 % tras la Guerra Civil. 166 00:13:06,223 --> 00:13:09,518 ¿Cuánto tiempo llevas cultivando este arroz? 167 00:13:09,601 --> 00:13:10,894 ¡Veintiún años! 168 00:13:10,977 --> 00:13:14,523 Me metí en esto para rendirle homenaje a mi madre. 169 00:13:15,106 --> 00:13:17,192 Ella extrañaba este arroz. Creció con él. 170 00:13:17,275 --> 00:13:18,902 Ella machacaba este arroz. 171 00:13:18,985 --> 00:13:20,862 Cuando mi mamá estaba muriendo, 172 00:13:20,946 --> 00:13:23,698 quise devolverle lo que tuvo en su infancia. 173 00:13:23,782 --> 00:13:25,617 Realmente por eso hice esto. 174 00:13:25,700 --> 00:13:29,412 ¿Tienes sentimientos complicados al involucrarte en este negocio 175 00:13:29,496 --> 00:13:31,122 siendo un hombre blanco? 176 00:13:31,206 --> 00:13:32,457 Por supuesto. 177 00:13:32,541 --> 00:13:37,128 Uno no quiere ser la persona blanca privilegiada… 178 00:13:39,297 --> 00:13:42,592 que monetiza algo que no es suyo. 179 00:13:42,676 --> 00:13:47,764 Para lo que hacemos, elegí lo que llamaría una vía de reparación, 180 00:13:47,848 --> 00:13:51,768 que es no monetizar la semilla, la regalamos. 181 00:13:51,852 --> 00:13:54,479 A cualquiera que la pida y tenga justificación. 182 00:13:54,563 --> 00:13:57,858 Y lo que te permite hacer eso 183 00:13:57,941 --> 00:14:01,987 es el hecho de que estás vendiendo a todas tus cuentas en todo… 184 00:14:02,070 --> 00:14:03,488 - Mundialmente. - …el mundo. 185 00:14:03,572 --> 00:14:06,616 Y los ingresos que vienen de eso 186 00:14:06,700 --> 00:14:10,954 te permiten regalar las semillas a diferentes comunidades. 187 00:14:12,080 --> 00:14:15,542 Glenn, ¿crees que este arroz, el Carolina Gold, 188 00:14:15,625 --> 00:14:18,169 es el legado de la esclavitud? 189 00:14:18,253 --> 00:14:20,463 No estaría aquí sin la esclavitud. 190 00:14:21,172 --> 00:14:24,259 Es algo que solemos pasar por alto. 191 00:14:25,385 --> 00:14:26,428 Es ineludible. 192 00:14:27,095 --> 00:14:30,515 Hacia donde mires en Charleston, hay arroz. 193 00:14:30,599 --> 00:14:33,059 Esto representa los horrores de la esclavitud. 194 00:14:47,616 --> 00:14:50,619 Charleston tiene reputación de excelencia culinaria. 195 00:14:51,786 --> 00:14:54,539 Pero me di cuenta de que aunque aún se lucra 196 00:14:54,623 --> 00:14:56,499 de la era de la esclavitud, 197 00:14:57,459 --> 00:15:00,295 pocos restaurantes del centro son de personas negras, 198 00:15:00,378 --> 00:15:03,340 y la historia ha tardado en reconocer 199 00:15:03,423 --> 00:15:07,260 de dónde vino la cocina sureña en primer lugar. 200 00:15:09,304 --> 00:15:13,350 Como chef, vi que no había representación de nuestra cultura. 201 00:15:14,059 --> 00:15:17,562 Pero veía nuestra cultura en los menús y restaurantes de Charleston. 202 00:15:18,271 --> 00:15:21,358 Todos aman la comida de Charleston, pero ¿de dónde salió? 203 00:15:22,567 --> 00:15:23,485 De los gullah. 204 00:15:25,445 --> 00:15:28,949 De la experiencia común de la esclavitud en Carolina del Sur 205 00:15:29,032 --> 00:15:32,285 surgió un nuevo pueblo conocido como los gullah. 206 00:15:33,078 --> 00:15:35,497 Y el chef BJ Dennis lidera un movimiento 207 00:15:35,580 --> 00:15:39,334 para asegurar que sus aportes culinarios sean reconocidos. 208 00:15:40,669 --> 00:15:43,088 Siendo chef privado y de catering de día, 209 00:15:43,171 --> 00:15:47,217 BJ, o como me gusta llamarlo, el hermano BJ, 210 00:15:47,300 --> 00:15:51,179 ha organizado cenas en todo el país que lo han convertido 211 00:15:51,262 --> 00:15:53,473 en la imagen de la cocina gullah. 212 00:15:54,516 --> 00:15:58,645 Y si quería llegar al corazón de la conversación sobre la cocina gullah, 213 00:15:58,728 --> 00:16:03,274 tenía que cambiar la ciudad de Charleston por la magia de las Islas del Mar. 214 00:16:07,988 --> 00:16:14,828 {\an8}ISLAS DEL MAR 215 00:16:18,456 --> 00:16:21,710 Cuando hablamos del pueblo gullah, ¿de quiénes hablamos? 216 00:16:21,793 --> 00:16:26,923 Hablamos de personas que vivían en las Islas del Mar del País Bajo 217 00:16:27,007 --> 00:16:29,300 y que eran libres y esclavizadas. 218 00:16:30,719 --> 00:16:35,098 {\an8}Y a través del aislamiento nuestros ancestros pudieron aferrarse 219 00:16:35,181 --> 00:16:38,226 {\an8}a sus africanismos, a sus raíces africanas, 220 00:16:38,309 --> 00:16:41,980 {\an8}más que cualquier otra cultura afroestadounidense. 221 00:16:42,063 --> 00:16:45,275 ¿Por qué estaban aislados los gullah? 222 00:16:45,358 --> 00:16:49,195 A decir verdad, en el pasado no era fácil estar en estas islas. 223 00:16:49,779 --> 00:16:50,989 Había mucha malaria. 224 00:16:51,614 --> 00:16:55,285 Y muchos europeos, en verano, iban a las montañas 225 00:16:55,368 --> 00:17:00,290 o más al norte para escapar de las enfermedades. 226 00:17:01,416 --> 00:17:05,628 Nosotros éramos más inmunes a la malaria, al ser de África Occidental. 227 00:17:05,712 --> 00:17:08,131 Y para nosotros ese aislamiento fue genial 228 00:17:08,214 --> 00:17:11,468 porque podíamos aferrarnos a nuestras raíces y cultura. 229 00:17:11,551 --> 00:17:14,971 El aislamiento era genial en ese entonces, 230 00:17:15,055 --> 00:17:17,849 pero ahora las familias no quieren estar en estas islas. 231 00:17:17,932 --> 00:17:19,642 Las cosas se han vuelto caras. 232 00:17:19,726 --> 00:17:22,979 Hay campos de golf y hoteles a nuestro alrededor, ¿no? 233 00:17:23,063 --> 00:17:25,065 Pero ¿cómo seguimos preservando? 234 00:17:25,148 --> 00:17:27,358 Pienso que eso se logra no olvidando. 235 00:17:27,442 --> 00:17:30,236 Esta no es una cultura que está muriendo. 236 00:17:30,320 --> 00:17:33,698 Seguimos aquí, seguimos prosperando, seguimos presionando. 237 00:17:41,581 --> 00:17:43,792 BJ me llevó a St. Helena Island, 238 00:17:43,875 --> 00:17:46,586 donde conocí a sus mentores, Bill y Sará Green, 239 00:17:46,669 --> 00:17:48,213 los dueños de Gullah Grub. 240 00:17:51,549 --> 00:17:56,262 El señor Bill Green y su esposa, Sará, son las personas a las que admiraba. 241 00:17:56,346 --> 00:18:00,391 Solía ver al señor Green en televisión. Era irrestrictamente gullah. 242 00:18:01,184 --> 00:18:03,269 Ahora preparamos el pollo frito. 243 00:18:03,353 --> 00:18:07,232 Haremos pollo frito a la antigua. 244 00:18:07,315 --> 00:18:09,526 Como lo hacía mi abuela. 245 00:18:09,609 --> 00:18:11,778 Así lo haremos hoy. 246 00:18:12,570 --> 00:18:16,866 Fue uno de los primeros que conocí que cocinaba comida que resonaba en mí 247 00:18:16,950 --> 00:18:18,618 porque era nuestra herencia. 248 00:18:19,202 --> 00:18:20,870 Y luego los camarones. 249 00:18:20,954 --> 00:18:23,331 Les mostraré cómo hacerlo al estilo gullah. 250 00:18:23,414 --> 00:18:26,626 La mayoría de la gente hace roux y cosas así. 251 00:18:26,709 --> 00:18:30,130 ¡Les mostraré cómo hacer que el sabor se quede en la salsa! 252 00:18:31,339 --> 00:18:35,927 Yo diría que la cocina gullah implica cocinar, primero que nada, con amor. 253 00:18:36,010 --> 00:18:37,679 Y cocinar en temporada. 254 00:18:38,847 --> 00:18:41,808 Todo lo que comes lo comes según la temporada. 255 00:18:43,059 --> 00:18:44,769 ¿Y qué comeremos hoy? 256 00:18:44,853 --> 00:18:47,605 Comeremos arroz rojo, 257 00:18:48,439 --> 00:18:49,649 pescado mújol, 258 00:18:49,732 --> 00:18:52,193 pan de maíz y habichuelas. 259 00:18:52,277 --> 00:18:56,239 Te contaré una historia sobre eso, porque así enamoré a mi esposa. 260 00:18:56,322 --> 00:18:57,991 - Bien. - Con el mújol. 261 00:18:59,117 --> 00:19:02,162 ¿Sí? ¿Cuál es el secreto? Dinos el secreto. 262 00:19:02,245 --> 00:19:07,125 El secreto de cómo sazoné el pescado y lo cociné con amor y cariño, 263 00:19:07,208 --> 00:19:11,171 y cuando lo probó dijo: "No había comido pescado así hace mucho". 264 00:19:11,254 --> 00:19:12,714 Sará, ¿es cierto? 265 00:19:12,797 --> 00:19:13,965 Sí. 266 00:19:14,048 --> 00:19:18,178 Tuve que comerme dos platos para que me conquistara. 267 00:19:18,761 --> 00:19:20,013 Para asegurarse. 268 00:19:20,096 --> 00:19:22,682 Dije: "¡Este hombre sabe cocinar!". 269 00:19:27,353 --> 00:19:28,646 Muy bien, caballeros. 270 00:19:29,272 --> 00:19:30,648 ¡Mújol! 271 00:19:30,732 --> 00:19:31,816 Muy bien. 272 00:19:31,900 --> 00:19:33,276 ¡Mújol y arroz! 273 00:19:39,449 --> 00:19:40,450 Delicioso. 274 00:19:41,201 --> 00:19:42,035 Riquísimo. 275 00:19:42,660 --> 00:19:44,245 El mújol… 276 00:19:44,329 --> 00:19:46,289 Solía haber un anciano 277 00:19:47,207 --> 00:19:51,044 que venía con una mula y una carreta 278 00:19:51,127 --> 00:19:53,546 con un balde grande lleno de mújol. 279 00:19:54,297 --> 00:19:57,842 Y él solía ir por el vecindario, cantando: 280 00:19:57,926 --> 00:19:59,886 Pez mújol, pez mújol, hermano. 281 00:20:00,762 --> 00:20:02,680 Pez mújol, a cinco la libra. 282 00:20:02,764 --> 00:20:03,848 Traigan sus ollas. 283 00:20:05,225 --> 00:20:06,893 Pez mújol, hermano. 284 00:20:06,976 --> 00:20:10,021 Y luego, te sentabas en el porche, 285 00:20:10,104 --> 00:20:11,773 y olía a mújol a kilómetros. 286 00:20:11,856 --> 00:20:14,108 Todos cocinando mújol de diferentes maneras. 287 00:20:14,734 --> 00:20:19,364 No puedo dejar de hablar del mújol, mejor empiezo a comerlo, 288 00:20:19,447 --> 00:20:21,074 porque sabe muy bien. 289 00:20:25,453 --> 00:20:26,913 ¿Qué tenemos aquí? 290 00:20:26,996 --> 00:20:28,790 Gumbo de okra. 291 00:20:30,875 --> 00:20:33,336 Esto lo comen los gullah toda la semana. 292 00:20:34,295 --> 00:20:39,217 Siempre hay una o dos casas que tienen lo que llaman gumbo o sopa de okra. 293 00:20:42,262 --> 00:20:43,638 La okra está muy buena. 294 00:20:44,264 --> 00:20:47,976 Este tipo de comida, la comida gullah, se siente al comerla. 295 00:20:48,059 --> 00:20:51,104 Eso es lo bueno de la cocina al estilo gullah. 296 00:20:51,187 --> 00:20:55,275 Puedes sentir la comida entrando, sabes que algo le entra a tu cuerpo. 297 00:20:55,358 --> 00:20:58,027 Un tazón te llevará lejos. 298 00:20:58,861 --> 00:21:02,365 Creo que, en esta cultura, aunque no te guste la okra, 299 00:21:03,074 --> 00:21:05,034 debes saber cocinarla. 300 00:21:05,118 --> 00:21:09,497 Es una de nuestras principales comidas. Uno de los principales vegetales. 301 00:21:10,665 --> 00:21:12,625 ¿Quién te enseñó a cocinar gumbo? 302 00:21:13,459 --> 00:21:15,295 Sabes que crecí… 303 00:21:15,378 --> 00:21:19,674 Mi abuelo plantó un poco de todo, pero más que todo plantó okra. 304 00:21:19,757 --> 00:21:22,218 Mi abuela hacía una excelente sopa de okra, 305 00:21:22,302 --> 00:21:25,680 y yo crecí viéndola. Mi madre también la hace. 306 00:21:25,763 --> 00:21:28,808 ¿Están orgullosos del hermano BJ? 307 00:21:28,891 --> 00:21:34,063 Sí. Verlo tratando de preservar la cultura y todo es una bendición. 308 00:21:34,147 --> 00:21:36,065 Una de las mejores cosas para mí 309 00:21:36,190 --> 00:21:41,362 es que la gente que yo admiraba de joven me diga que voy por el camino correcto. 310 00:21:41,446 --> 00:21:45,658 Realmente me motiva a seguir haciendo lo que necesito hacer. 311 00:21:53,166 --> 00:21:57,295 CENTRO DE ALABANZA 312 00:22:36,209 --> 00:22:38,086 Lo gullah hizo el salto. 313 00:22:38,169 --> 00:22:40,588 Vino cuando nos trajeron. 314 00:22:40,671 --> 00:22:41,798 Esto es todo. 315 00:22:41,881 --> 00:22:45,760 Ahora está el Gullah Festival y todos quieren aprender al respecto. 316 00:22:46,344 --> 00:22:49,305 {\an8}Y estuvo ahí todo el tiempo, pero no lo sabían 317 00:22:49,389 --> 00:22:51,974 {\an8}porque los hicieron sentir inferiores. 318 00:22:52,475 --> 00:22:56,312 Pero es lo mejor que les pudo pasar. Están más cerca de su cultura que nadie. 319 00:22:56,396 --> 00:22:58,064 - Sí. - Y eso lo agradezco. 320 00:22:58,147 --> 00:23:02,693 Doy gracias por el templo, doy gracias por los maestros que tenemos, 321 00:23:02,777 --> 00:23:04,612 y estoy orgulloso de mi origen. 322 00:23:05,405 --> 00:23:07,865 Espíritu Santo, dotado con poder celestial, 323 00:23:07,949 --> 00:23:11,119 ven y enciende con amor sagrado nuestros fríos corazones. 324 00:23:11,202 --> 00:23:13,121 ¡Mira nuestra pesada carga! 325 00:23:13,204 --> 00:23:17,834 Nuestras almas no volarán ni irán a alcanzar la alegría eterna. 326 00:23:17,917 --> 00:23:20,795 Rezamos, Padre Celestial, por esta plantación. 327 00:23:20,878 --> 00:23:23,923 Te lo pedimos en tu santo nombre. Todos digan… 328 00:23:24,006 --> 00:23:24,882 Amén. 329 00:23:37,603 --> 00:23:40,523 Mientras seguí sumergiéndome en la cultura gullah, 330 00:23:40,606 --> 00:23:44,235 aterricé en una de las más remotas de las Islas del Mar. 331 00:23:48,364 --> 00:23:51,159 {\an8}A Daufuskie Island solo se puede llegar en bote, 332 00:23:52,034 --> 00:23:54,537 y acompañé al hermano BJ mientras preparaba 333 00:23:54,620 --> 00:23:57,373 un asado tradicional de cerdo entero 334 00:23:57,457 --> 00:23:59,834 en la casa de Sallie Ann Robinson. 335 00:24:08,176 --> 00:24:10,303 Señorita Sallie… Trajimos esto. 336 00:24:10,386 --> 00:24:12,972 Bueno, les daré… 337 00:24:17,810 --> 00:24:20,938 {\an8}Sallie Ann es chef y autora de libros de cocina, 338 00:24:21,022 --> 00:24:23,608 {\an8}y es más conocida como la Diva Gullah. 339 00:24:25,109 --> 00:24:26,360 Eso es. 340 00:24:27,820 --> 00:24:30,323 Soy nativa, sexta generación. 341 00:24:31,699 --> 00:24:34,577 No sabíamos más que vivir de la tierra. 342 00:24:35,453 --> 00:24:36,704 Jardinería… 343 00:24:36,787 --> 00:24:41,125 E íbamos al océano a traer camarones, peces y cangrejos. 344 00:24:41,209 --> 00:24:42,043 ¡Vaya! 345 00:24:44,045 --> 00:24:46,130 SAL DE ÁFRICA 346 00:24:47,924 --> 00:24:51,260 Íbamos al bosque y buscábamos presas salvajes. 347 00:24:52,303 --> 00:24:53,721 Teníamos una buena vida. 348 00:25:00,102 --> 00:25:02,730 Pondré estas patas de cerdo aquí. 349 00:25:03,231 --> 00:25:06,234 - Hermosas. - Empiezo y las limpio. 350 00:25:06,317 --> 00:25:09,070 Y están listas para cocinarse. 351 00:25:09,987 --> 00:25:12,990 Y pondré frijoles cuando la carne hierva. 352 00:25:13,074 --> 00:25:15,284 Comeremos frijoles y patas de cerdo. 353 00:25:17,537 --> 00:25:19,872 ¿Conoces la frase "arriba del cerdo"? 354 00:25:19,956 --> 00:25:20,790 Oh, sí. 355 00:25:20,873 --> 00:25:23,584 En los días de la esclavitud. 356 00:25:23,668 --> 00:25:25,670 El cerdo era muy importante. 357 00:25:25,753 --> 00:25:29,799 Las personas de la plantación lo mataban para el amo, 358 00:25:29,882 --> 00:25:32,385 y solo podían quedarse con ciertas partes, 359 00:25:32,468 --> 00:25:35,930 como las patas, la cola y el intestino, 360 00:25:36,013 --> 00:25:42,311 y convertían estas partes insignificantes para el amo 361 00:25:42,395 --> 00:25:45,147 en excelentes comidas para su familia. 362 00:25:45,231 --> 00:25:49,944 Y ahora está volviendo a estar de moda como un manjar. 363 00:25:50,027 --> 00:25:52,780 La gente decía: "Esto lo botamos". 364 00:25:52,863 --> 00:25:54,740 Bueno, tú los botas, 365 00:25:54,824 --> 00:25:58,035 y luego yo haré algo como esto, y tú lo vas a querer. 366 00:25:58,995 --> 00:26:00,288 ¿Y ahora qué sigue? 367 00:26:00,371 --> 00:26:03,374 Bueno, dejaremos que se cocine unos 30 o 40 minutos, 368 00:26:03,457 --> 00:26:05,209 y luego lavaré los frijoles 369 00:26:05,293 --> 00:26:06,711 - y los agregaré. - Bien. 370 00:26:07,878 --> 00:26:09,505 Hoy haré frijol cabeza negra. 371 00:26:10,131 --> 00:26:12,592 ¿Agregas algún otro condimento o algo? 372 00:26:12,675 --> 00:26:16,846 No. Esperaré a agregar los frijoles, y luego agregaré cebolla. 373 00:26:16,929 --> 00:26:19,724 - Y quedaremos listos. - Quedaremos listos. Sí. 374 00:26:19,807 --> 00:26:20,766 Muy bien. 375 00:26:24,562 --> 00:26:25,521 Ese aroma. 376 00:26:28,899 --> 00:26:29,775 ¿Listos? 377 00:26:30,526 --> 00:26:33,195 Lo sacaré y… Vengan conmigo. 378 00:26:33,279 --> 00:26:34,447 Uno, dos, tres. 379 00:26:35,990 --> 00:26:36,824 Muy bien. 380 00:26:40,161 --> 00:26:41,120 Arriba. 381 00:26:45,333 --> 00:26:46,751 ¿Qué le pondrás? 382 00:26:46,834 --> 00:26:51,797 Pimiento rojo, jengibre seco y ajo. 383 00:26:51,881 --> 00:26:54,550 ¿Qué hace tan especial esta tradición? 384 00:26:57,136 --> 00:27:00,056 Honestamente, esto se hacía una vez al año, 385 00:27:00,139 --> 00:27:03,476 durante el invierno, para toda la comunidad. 386 00:27:03,559 --> 00:27:04,935 Todas las familias. 387 00:27:05,019 --> 00:27:06,354 Y había varios cerdos, 388 00:27:07,271 --> 00:27:08,314 descuartizados. 389 00:27:08,856 --> 00:27:11,275 Algunos se salaban para hacer jamón, 390 00:27:11,359 --> 00:27:14,278 otros se ahumaban, con otros se hacían salchichas. 391 00:27:14,362 --> 00:27:15,529 Era algo comunal. 392 00:27:15,613 --> 00:27:20,117 Este es un animal que, sinceramente, no se comía todos los días como ahora. 393 00:27:20,201 --> 00:27:22,203 - Sí. - Se hacía para la comunidad. 394 00:27:22,286 --> 00:27:25,706 Usualmente en invierno, para sobrevivir al invierno. 395 00:27:25,790 --> 00:27:27,083 Era algo anual. 396 00:27:29,210 --> 00:27:30,878 ¿Quién te enseñó esto? 397 00:27:31,671 --> 00:27:32,672 ¿Aprendiste solo? 398 00:27:32,755 --> 00:27:34,173 - Vi a los ancianos. - ¿Sí? 399 00:27:34,256 --> 00:27:36,384 - ¿Ves a la Srta. Sallie Ann? - Sí. 400 00:27:36,467 --> 00:27:38,969 Conversé con los ancianos y otras personas… 401 00:27:39,053 --> 00:27:40,596 Pero Sallie no es ninguna anciana. 402 00:27:40,680 --> 00:27:42,723 - No. - No digo eso de ella aún. 403 00:27:43,265 --> 00:27:45,976 Los niños deben ser parte del proceso 404 00:27:46,060 --> 00:27:50,356 para que cuando crezcan sepan cómo hacerlo y cómo alimentar a su familia. 405 00:27:51,691 --> 00:27:53,484 Este animal nos da vida. 406 00:27:54,527 --> 00:27:57,279 Demuestras respeto al matar un animal 407 00:27:57,363 --> 00:27:59,907 asegurándote de no arruinarlo. 408 00:27:59,990 --> 00:28:01,742 ¿Tienes que vigilar toda la noche? 409 00:28:01,826 --> 00:28:03,619 - Oh, sí. - No dormiremos hoy. 410 00:28:03,703 --> 00:28:04,578 ¿No? 411 00:28:05,705 --> 00:28:07,039 No dormiremos hoy. 412 00:28:07,123 --> 00:28:10,418 - ¿Beberemos cerveza o café? - No hace mucho calor. 413 00:28:10,501 --> 00:28:13,796 La cerveza no nos deshidratará. Si hiciera calor, diría que agua. 414 00:28:13,879 --> 00:28:14,797 - Sí. - Sí. 415 00:28:15,715 --> 00:28:17,633 No quiero que te desmayes. 416 00:28:32,898 --> 00:28:36,652 Esperamos que se enfríe el carbón, no lo queremos muy caliente. 417 00:28:36,736 --> 00:28:37,611 Sí. 418 00:28:41,824 --> 00:28:42,658 Sí. 419 00:28:47,371 --> 00:28:48,372 - Aquí. - Sí. 420 00:28:51,333 --> 00:28:52,168 Sí. 421 00:28:55,129 --> 00:28:56,672 Puedes volver. 422 00:28:56,756 --> 00:28:58,048 ¿Volver? 423 00:28:58,132 --> 00:28:59,550 A las 2:00, 3:00, 4:00. 424 00:29:00,509 --> 00:29:01,886 Cuando empiece el día. 425 00:29:02,470 --> 00:29:03,596 Aquí estaremos. 426 00:29:14,857 --> 00:29:17,234 Voy a empezar a meter carbón. 427 00:29:31,707 --> 00:29:33,876 Creo que ya. Ahora es solo esperar. 428 00:30:30,432 --> 00:30:33,519 Es difícil no sentir el impacto del compromiso de BJ, 429 00:30:34,228 --> 00:30:37,773 y su influencia se ha extendido fuera de la comunidad gullah. 430 00:30:41,151 --> 00:30:43,070 En Apex, Carolina del Norte, 431 00:30:43,153 --> 00:30:45,573 conocí a su amiga Gabrielle Eitienne, 432 00:30:45,656 --> 00:30:48,576 quien explora sus raíces culturales a través de la comida. 433 00:30:50,661 --> 00:30:54,707 {\an8}APEX CAROLINA DEL NORTE 434 00:30:56,083 --> 00:30:59,253 Empecé a investigar las Islas del Mar, 435 00:31:00,004 --> 00:31:04,758 y a aprender sobre el trabajo que hacía BJ en Carolina del Sur. 436 00:31:06,010 --> 00:31:07,261 Y recuerdo que vine 437 00:31:07,344 --> 00:31:11,223 y mi abuelo tenía semillas de col colgando bajo el cobertizo, 438 00:31:11,307 --> 00:31:13,309 y yo dije: "¿Qué es eso, abuelo?". 439 00:31:13,392 --> 00:31:17,229 Y él dijo: "Así se obtienen las semillas de col, las estoy secando". 440 00:31:18,147 --> 00:31:19,565 {\an8}"Repítelo, por favor. 441 00:31:20,316 --> 00:31:21,483 {\an8}¿Qué dijiste?". 442 00:31:21,567 --> 00:31:26,238 Y mi investigación se alineaba con lo que aprendía de mi abuelo. 443 00:31:26,822 --> 00:31:29,909 ¿Entonces empacaste en Nueva York y volviste a casa? 444 00:31:29,992 --> 00:31:31,660 Sí, básicamente. 445 00:31:32,244 --> 00:31:34,914 Empaqué mis cosas en una furgoneta 446 00:31:35,456 --> 00:31:36,957 y conduje. 447 00:31:37,583 --> 00:31:39,919 Lo sentí como un llamado. 448 00:31:40,002 --> 00:31:42,588 ¿Qué dijo tu abuelo cuando volviste a casa? 449 00:31:45,215 --> 00:31:49,553 Dijo: "Creí que no te vería aquí hasta que caminaras con un bastón". 450 00:31:49,637 --> 00:31:51,305 Lo cual es… 451 00:31:52,348 --> 00:31:53,474 graciosísimo. 452 00:32:03,943 --> 00:32:08,113 Una forma en la que comparto las lecciones de mis ancestros 453 00:32:08,197 --> 00:32:10,199 es organizando cenas comunitarias. 454 00:32:11,325 --> 00:32:15,287 Estas cenas se centran en el cultivo y la preservación 455 00:32:15,371 --> 00:32:17,456 de la tradición de la comida negra. 456 00:32:23,128 --> 00:32:26,423 Esta comida alimenta a nuestra comunidad. 457 00:32:27,591 --> 00:32:28,968 Aún tenemos tiendas, 458 00:32:29,051 --> 00:32:33,055 pero no es lo mismo que poder venir y tomar algo del huerto 459 00:32:33,138 --> 00:32:35,641 o conseguir coles de alguien conocido. 460 00:32:36,433 --> 00:32:40,980 He podido repensar cómo podemos seguir accediendo a comida fresca. 461 00:32:43,065 --> 00:32:45,526 Siento que apenas comienzo a explorar 462 00:32:45,609 --> 00:32:47,778 las posibilidades de este espacio… 463 00:32:49,363 --> 00:32:50,906 y lo que podría significar 464 00:32:50,990 --> 00:32:53,534 para nuestra comunidad históricamente negra. 465 00:32:56,370 --> 00:32:57,997 El compromiso de Gabrielle 466 00:32:58,080 --> 00:33:01,375 con la tierra de sus ancestros era admirable, 467 00:33:01,458 --> 00:33:04,837 pero descubrí que todo su proyecto estaba en peligro. 468 00:33:08,590 --> 00:33:10,676 ¿Qué está pasando con la tierra? 469 00:33:11,510 --> 00:33:14,888 El Departamento de Transporte construirá una autopista, 470 00:33:14,972 --> 00:33:19,601 y lo que ahora es una vía de dos carriles será una autopista de siete carriles. 471 00:33:19,685 --> 00:33:22,730 Y se supone que atravesará el jardín, 472 00:33:23,355 --> 00:33:24,982 justo por ahí. 473 00:33:25,065 --> 00:33:29,528 Y del otro lado, desplazará a mi tío Andrew, a mi tío Lynn… 474 00:33:30,696 --> 00:33:32,406 a todos mis parientes de ese lado, 475 00:33:32,489 --> 00:33:36,744 y algunos más de nuestro lado también tendrán que mudarse. 476 00:33:36,827 --> 00:33:40,622 Y no hay opción. No te dan la opción de quedarte. 477 00:33:41,165 --> 00:33:44,376 Básicamente, hablamos de una expropiación. 478 00:33:45,044 --> 00:33:47,212 Sí. Exacto. 479 00:33:47,796 --> 00:33:51,216 ¿Y cómo lo lleva tu familia? 480 00:33:51,800 --> 00:33:53,886 Muchas conversaciones son difíciles 481 00:33:53,969 --> 00:33:58,682 porque las personas que tienen más de 70 u 80 años no quieren mudarse 482 00:33:58,766 --> 00:34:02,644 de las casas que conocen desde hace mucho tiempo. 483 00:34:02,728 --> 00:34:06,106 El tío Andrew es quien siembra este jardín conmigo. 484 00:34:06,190 --> 00:34:08,567 Y ponerlo a él en otro lugar 485 00:34:08,650 --> 00:34:12,154 cambia muchísimas cosas. 486 00:34:13,363 --> 00:34:15,365 Lo loco es que mi tío cuenta 487 00:34:15,449 --> 00:34:17,951 que aquí no crecía ni césped. 488 00:34:18,035 --> 00:34:21,121 Era el lugar donde nadie quería vivir. 489 00:34:21,205 --> 00:34:23,582 Y así es como lo obtuvimos los negros. 490 00:34:23,665 --> 00:34:26,752 Solo se le vendía a personas negras. 491 00:34:27,336 --> 00:34:31,757 Y ahora que lo tenemos, y lo hemos cuidado y cultivado, 492 00:34:31,840 --> 00:34:34,093 y le hemos dado todo, 493 00:34:34,843 --> 00:34:36,470 ya sabes… 494 00:34:36,553 --> 00:34:38,764 - Es hora de irse. - Es hora de irnos. 495 00:34:55,280 --> 00:34:59,076 Mientras reimaginamos esta tierra y este espacio, 496 00:34:59,159 --> 00:35:01,537 y lo que significa para nosotros, 497 00:35:02,621 --> 00:35:07,459 también vamos a seguir cultivando comida 498 00:35:07,543 --> 00:35:12,297 y alegría y risa y creatividad en esta tierra. 499 00:35:14,049 --> 00:35:18,387 Porque continuar con esas cosas, incluso con las circunstancias actuales, 500 00:35:18,470 --> 00:35:20,889 se siente como resistir. 501 00:35:29,148 --> 00:35:31,942 Padre Celestial, estamos muy agradecidos por Gabrielle 502 00:35:32,025 --> 00:35:37,030 y por todo lo que hace para unirnos alrededor de la comida y de la mesa, 503 00:35:37,114 --> 00:35:41,493 porque alrededor de la mesa se crean muchas historias 504 00:35:41,577 --> 00:35:43,453 y se crean legados. 505 00:35:43,537 --> 00:35:46,748 Y estamos muy agradecidos por abrir esta casa, 506 00:35:46,832 --> 00:35:51,461 esta granja, que tiene mucha historia, mucho legado, 507 00:35:51,545 --> 00:35:56,175 y pedimos que bendigas esta comida para alimentar nuestros cuerpos. Amén. 508 00:35:56,258 --> 00:35:57,134 Ashé. 509 00:35:59,970 --> 00:36:01,805 ¡Hermoso! ¡Gracias, chicos! 510 00:36:01,889 --> 00:36:02,848 Gracias. 511 00:36:03,432 --> 00:36:06,852 Se siente tan bien estar rodeada de todo este amor. 512 00:36:08,395 --> 00:36:11,231 - Tengo unas gallinas Poulet Rouge… - Increíble. 513 00:36:11,315 --> 00:36:15,360 …que cociné a la brasa y dejé en salmuera dos días 514 00:36:15,444 --> 00:36:20,032 con amor y canela y comino y paprika ahumada, 515 00:36:20,949 --> 00:36:25,245 y las aderecé con chalotas glaseadas con vino de fresa. 516 00:36:26,038 --> 00:36:29,041 Tengo frijoles cabeza negra y blancos, 517 00:36:29,124 --> 00:36:33,754 ensalada de nabo, cebolla roja y hongos shiitake. 518 00:36:35,964 --> 00:36:41,220 Y un pan de maíz de remolacha ahumada con nogal. 519 00:36:42,095 --> 00:36:45,098 Esta hermosa col la chamuscamos y le ponemos 520 00:36:45,182 --> 00:36:48,393 un aderezo que hice con conservas de peras 521 00:36:48,477 --> 00:36:53,315 y vinagre de vino tinto y pimienta blanca y semillas de benne. 522 00:36:53,398 --> 00:36:55,234 Y creo que eso es todo. 523 00:36:55,317 --> 00:36:58,237 Adelante, y que disfruten. 524 00:37:08,997 --> 00:37:10,916 - Muy rico. - Los amo. Qué dramáticos. 525 00:37:10,999 --> 00:37:11,833 ¡No! 526 00:37:12,960 --> 00:37:14,670 No, estamos controlados. 527 00:37:15,587 --> 00:37:19,841 Tus hojas de nabo me transportaron en el tiempo. 528 00:37:21,468 --> 00:37:25,430 Son lo más cercano, en cuanto al sabor, 529 00:37:25,514 --> 00:37:28,517 a las verduras cocinadas de esta forma 530 00:37:28,600 --> 00:37:30,936 que comía en mi infancia, 531 00:37:31,520 --> 00:37:35,232 Tienen una riqueza de sabor 532 00:37:35,899 --> 00:37:39,361 que no sabía que extrañaba hasta ahora. 533 00:37:40,946 --> 00:37:44,199 Estoy muy interesado en ti como… 534 00:37:45,284 --> 00:37:49,997 guardiana de este legado de celebración 535 00:37:50,080 --> 00:37:52,124 y concurrencia en esta casa. 536 00:37:52,207 --> 00:37:55,168 - Lo que hacemos ahora. - Hola. Para ustedes. 537 00:37:55,294 --> 00:37:57,296 - ¡Dios mío! - Hola. 538 00:37:57,379 --> 00:37:58,422 ¡Viniste! 539 00:37:58,505 --> 00:37:59,506 ¡Vaya! 540 00:38:00,716 --> 00:38:02,759 {\an8}- Que estén bien. - ¿Eso es todo? 541 00:38:02,843 --> 00:38:05,262 {\an8}¿Eso es todo? ¿No te quedarás un minuto? 542 00:38:05,345 --> 00:38:07,139 - Que estén bien. - ¡No! 543 00:38:07,723 --> 00:38:09,016 ¿No quieres pollo? 544 00:38:09,099 --> 00:38:10,517 Que estén bien. 545 00:38:10,600 --> 00:38:13,395 - Gracias, tío Andrew. Significa mucho. - Bueno. 546 00:38:13,478 --> 00:38:14,771 Gracias, tío Andrew. 547 00:38:14,855 --> 00:38:18,108 - A esto me refiero. - A esto me refiero yo también. 548 00:38:18,191 --> 00:38:19,735 Bueno, habla. 549 00:38:19,818 --> 00:38:21,069 - En serio. - Es esto. 550 00:38:23,280 --> 00:38:25,240 Esto se siente mucho como… 551 00:38:25,324 --> 00:38:29,161 Como dejar caer el vino que hicimos juntos. Es como… 552 00:38:32,497 --> 00:38:33,332 Lo siento. 553 00:38:33,415 --> 00:38:34,583 No, está bien. 554 00:38:43,425 --> 00:38:44,885 La razón por la que… 555 00:38:46,428 --> 00:38:48,889 comulgar en estos espacios es importante… 556 00:38:51,058 --> 00:38:52,601 es esta. 557 00:38:56,021 --> 00:38:57,272 Mi… 558 00:38:58,106 --> 00:39:02,861 Mi tío que acaba de dejarnos esto, muchos de ustedes ya saben que… 559 00:39:04,237 --> 00:39:07,199 lo están sacando de su casa. 560 00:39:08,367 --> 00:39:09,785 Por expropiación. 561 00:39:12,662 --> 00:39:14,581 - Suena tan inocuo. - ¿No? 562 00:39:14,664 --> 00:39:16,917 - Y es todo lo contrario. - Sí. 563 00:39:20,504 --> 00:39:22,464 Hemos estado empacando sus cosas, 564 00:39:23,090 --> 00:39:24,674 durante el último mes. 565 00:39:25,425 --> 00:39:28,512 Esta es la última semana que él está en su casa. 566 00:39:32,808 --> 00:39:34,267 Y él no dice nada, 567 00:39:34,976 --> 00:39:36,978 pero él está muy triste, 568 00:39:37,062 --> 00:39:40,524 y siente el impacto de eso y lo que eso significa para él. 569 00:39:44,111 --> 00:39:47,572 Y que aún así él venga y me traiga esto es… 570 00:39:49,241 --> 00:39:50,409 algo que no puedo… 571 00:39:57,624 --> 00:40:01,962 Él y mi abuelo han inspirado el trabajo que estoy haciendo. 572 00:40:03,463 --> 00:40:06,049 Me han enseñado muchísimo 573 00:40:06,133 --> 00:40:09,594 sobre lo que saben de nuestra tradición gastronómica. 574 00:40:10,595 --> 00:40:14,057 Y me gusta pensar que soy una persona muy consciente 575 00:40:14,141 --> 00:40:19,104 y que conozco las necesidades y la historia de las personas negras. 576 00:40:19,187 --> 00:40:23,275 Al venir aquí y estar con ellos, aprendí mucho sobre nuestra historia, 577 00:40:23,358 --> 00:40:25,735 a través de la comida que comemos y cultivamos, 578 00:40:25,819 --> 00:40:27,779 y de compartir así. 579 00:40:28,447 --> 00:40:31,283 Eso demuestra por qué esto es importante. 580 00:40:33,410 --> 00:40:38,707 Nunca pueden quitarte lo que aprendiste debajo de esos pinos. 581 00:40:39,249 --> 00:40:41,835 Eso nunca te lo pueden quitar, 582 00:40:41,918 --> 00:40:45,964 y necesitamos que te aferres a eso. 583 00:40:46,047 --> 00:40:50,302 A ese conocimiento, a ese sentimiento, a ese impulso. 584 00:40:51,678 --> 00:40:52,762 Eso ya es tuyo. 585 00:41:25,629 --> 00:41:27,255 ¿Qué haremos? ¿Qué es esto? 586 00:41:27,339 --> 00:41:33,512 Hoy haremos un clásico plato de parrillada de Carolina del Sur: 587 00:41:33,595 --> 00:41:35,263 hash de cabeza. 588 00:41:35,347 --> 00:41:38,808 Corté… todo lo que te puedas imaginar. 589 00:41:38,892 --> 00:41:39,809 - Bien. - Aquí. 590 00:41:39,893 --> 00:41:41,520 Y me falta cortar un poco. 591 00:41:45,065 --> 00:41:47,192 ¿Puedes traer la salsa barbacoa? 592 00:41:47,275 --> 00:41:48,485 Sí. Ya vuelvo. 593 00:41:48,568 --> 00:41:51,571 Hervimos la cabeza en este caldo. 594 00:41:53,240 --> 00:41:55,575 Es mitad caldo de cabeza, mitad salsa barbacoa. 595 00:41:55,659 --> 00:41:56,535 Bien. 596 00:41:56,618 --> 00:41:58,620 Y lo dejamos reducir, como un guiso. 597 00:41:58,703 --> 00:41:59,704 Sí. 598 00:41:59,788 --> 00:42:01,039 Servimos sobre arroz. 599 00:42:02,832 --> 00:42:05,085 ¿Cuál es la historia de este plato? 600 00:42:05,585 --> 00:42:07,295 La teoría es que los esclavos 601 00:42:07,379 --> 00:42:11,800 siempre recibían las partes inferiores, y se las arreglaban con eso, 602 00:42:11,883 --> 00:42:14,177 pero cuando llegamos de África, 603 00:42:14,261 --> 00:42:17,305 cuando cazábamos, ya usábamos todas las partes, 604 00:42:17,389 --> 00:42:20,725 entonces ya sabían usar esos cortes. 605 00:42:23,687 --> 00:42:26,398 ¿Qué hay en esta salsa barbacoa? 606 00:42:26,481 --> 00:42:30,068 Es una salsa a base de mostaza, con una base de tomate. 607 00:42:30,151 --> 00:42:31,945 - Bien. - Esto va aquí. 608 00:42:32,028 --> 00:42:36,700 Bien. En Carolina del Norte, nos gusta el vinagre, pero no te critico. 609 00:42:36,783 --> 00:42:39,452 - ¿Criticas el plato? - Intento no hacerlo. 610 00:42:40,579 --> 00:42:42,497 ¿Y volverás a cocinar esto? 611 00:42:42,581 --> 00:42:44,791 Sí. Pondremos esto al fuego. 612 00:42:44,874 --> 00:42:45,750 Bien. 613 00:42:47,168 --> 00:42:48,128 Muy bien. 614 00:42:49,546 --> 00:42:52,799 - ¿Esto es todo lo de la cabeza? - Todo. 615 00:42:52,882 --> 00:42:56,678 La lengua, ¿los ojos? Todo. 616 00:42:57,470 --> 00:42:58,805 - Todo. - Necesito saber. 617 00:42:58,888 --> 00:42:59,889 ¿Ves eso? 618 00:43:00,724 --> 00:43:03,602 - Lo que no esté allá está aquí. - Sí, lo que había aquí. 619 00:43:04,185 --> 00:43:06,021 Agrego la salsa barbacoa. 620 00:43:08,189 --> 00:43:09,107 Oh, sí. 621 00:43:10,275 --> 00:43:13,361 - Traeré una cuchara. ¿Necesitas esto? - No, tómalo. 622 00:43:13,445 --> 00:43:16,906 Y tú puedes venir y poner esto en el fuego. 623 00:43:17,907 --> 00:43:19,159 ¿Cuánto tiempo? 624 00:43:19,784 --> 00:43:20,952 Unos 30 minutos. 625 00:43:21,036 --> 00:43:23,663 Dejarlo hervir. Que empiece a hacer burbujas. 626 00:43:25,290 --> 00:43:26,666 La salsa huele bien. 627 00:43:30,128 --> 00:43:31,546 ¿Aquí es la fiesta? 628 00:43:33,757 --> 00:43:37,552 - Ahora invitamos a la comunidad. - A la comunidad. Que vengan. 629 00:43:38,511 --> 00:43:40,305 Hola, cariño, ¿cómo estás? 630 00:43:41,014 --> 00:43:41,848 ¡Hola! 631 00:43:41,931 --> 00:43:44,225 Hola. ¿Cómo están todos? 632 00:43:47,687 --> 00:43:48,730 Sí. 633 00:43:50,440 --> 00:43:51,650 Muy bien. Genial. 634 00:43:52,275 --> 00:43:53,860 Sí, justo ahí. 635 00:43:57,030 --> 00:43:58,281 - Sácalo. - Saco todo. 636 00:43:58,365 --> 00:43:59,491 Sí. 637 00:43:59,574 --> 00:44:00,742 Así está bien. 638 00:44:05,705 --> 00:44:08,416 - Ella quiere tomarlo, y… - Ella ya está lista. 639 00:44:17,342 --> 00:44:20,762 Voy a agarrar un poco de chicharrón. 640 00:44:21,346 --> 00:44:22,389 - Bien. - Sí. 641 00:44:24,015 --> 00:44:25,767 - ¿Lo escucharon allá? - ¡Sí! 642 00:44:25,850 --> 00:44:27,018 Yo escuché. 643 00:44:27,102 --> 00:44:28,603 - Como dulce. - Así se sabe. 644 00:44:28,687 --> 00:44:30,522 - Sí. - Guárdame un poco. 645 00:44:31,106 --> 00:44:33,858 Mi tío Andrew hizo este vino. 646 00:44:33,942 --> 00:44:35,110 Es vino de ciruela. 647 00:44:35,694 --> 00:44:38,321 Brindaremos por nuestros ancestros… 648 00:44:38,405 --> 00:44:41,157 - Ancestros, sí. - Pasado, presente y futuro. 649 00:44:41,658 --> 00:44:42,867 - Claro. - ¡Sí! 650 00:44:42,951 --> 00:44:43,952 - Salud. - Salud. 651 00:44:45,495 --> 00:44:46,621 - Genial. - Rico. 652 00:44:46,705 --> 00:44:47,539 - Sí. - Muy rico. 653 00:44:47,622 --> 00:44:50,083 - Muy balanceado. - Muy rico con el cerdo. 654 00:45:37,922 --> 00:45:42,010 Las historias de nuestros ancestros no solo comienzan y terminan en el sur. 655 00:45:43,052 --> 00:45:45,263 La esclavitud prosperaba en el norte. 656 00:45:45,346 --> 00:45:47,432 {\an8}BOLSA DE VALORES DE NUEVA YORK 657 00:45:47,515 --> 00:45:50,351 Nueva York era el cimiento de una nación emergente… 658 00:45:51,936 --> 00:45:55,732 y mientras nuestros próceres escribían la Constitución en Filadelfia, 659 00:45:56,900 --> 00:46:02,989 sus chefs esclavizados definían el paladar para una nueva democracia. 660 00:46:28,848 --> 00:46:30,767 Subtítulos: David Marín