1
00:00:27,381 --> 00:00:34,263
ЧАРЛСТОН
2
00:00:43,397 --> 00:00:47,735
{\an8}ОСТРОВ САЛЛИВАНА, ЮЖНАЯ КАРОЛИНА, США
3
00:00:51,363 --> 00:00:56,786
Мы находимся
на пляже Острова Салливана.
4
00:00:58,079 --> 00:01:01,373
{\an8}Тут был первый
перевалочный пункт для невольников,
5
00:01:01,457 --> 00:01:04,418
{\an8}привозимых в порты Чарлстона.
6
00:01:05,127 --> 00:01:09,131
Многих из наших предков
ввозили в страну через это место.
7
00:01:09,632 --> 00:01:13,761
Через порты Чарлстона
прошло порядка 40–60%
8
00:01:13,844 --> 00:01:15,930
всех порабощенных африканцев.
9
00:01:17,598 --> 00:01:21,894
Очень похоже на пейзаж тех частей
Западной Африки, откуда они родом.
10
00:01:23,437 --> 00:01:25,481
Казалось, это чья-то злая шутка.
11
00:01:25,981 --> 00:01:29,193
Что их привезли
туда же, откуда забрали.
12
00:01:33,155 --> 00:01:36,450
Думаю, оказавшись здесь, наши предки
13
00:01:36,534 --> 00:01:38,494
думали, что путешествие окончено.
14
00:01:38,577 --> 00:01:40,454
Чувак, это было только начало.
15
00:01:44,250 --> 00:01:46,919
ОРИГИНАЛЬНЫЙ
ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
16
00:02:32,590 --> 00:02:35,509
РИСОВОЕ КОРОЛЕВСТВО
17
00:03:27,645 --> 00:03:29,730
Чарлстон, Южная Каролина.
18
00:03:31,357 --> 00:03:33,317
Это место дышит древней красотой.
19
00:03:33,943 --> 00:03:36,654
Морское побережье
по-сказочному очаровательно.
20
00:03:38,781 --> 00:03:41,784
Эти плодородные земли
называют Лоу-Кантри.
21
00:03:43,035 --> 00:03:47,081
Однако тут я
всегда ощущал тяжесть на сердце.
22
00:03:48,249 --> 00:03:50,542
Темную пучину под яркой поверхностью.
23
00:03:55,130 --> 00:03:58,217
Это бывшая
американская столица работорговли.
24
00:03:59,218 --> 00:04:02,388
Сотнями тысяч
мы прибывали сюда в оковах
25
00:04:02,471 --> 00:04:06,684
и стояли на помосте
старого аукциона рабов,
26
00:04:06,767 --> 00:04:08,769
откуда нас развозили по всему Югу.
27
00:04:10,396 --> 00:04:14,692
НЕГРЫ ДЛЯ ПРОДАЖИ НА АУКЦИОНЕ
28
00:04:14,775 --> 00:04:16,777
Остававшихся же в Южной Каролине
29
00:04:16,860 --> 00:04:19,280
{\an8}отправляли на плантации,
которые принесли
30
00:04:19,363 --> 00:04:21,490
{\an8}этой стране первоначальный капитал,
31
00:04:22,157 --> 00:04:24,868
заработанный не на хлопке, а на рисе.
32
00:04:27,538 --> 00:04:32,543
Одно время объем экспорта риса
превышал 45 миллионов тонн в год.
33
00:04:33,836 --> 00:04:36,672
Работорговля сделала Чарлстон
34
00:04:38,173 --> 00:04:41,343
городом с самым богатым
в ранней Америке населением.
35
00:04:41,427 --> 00:04:45,431
Я знаком с кулинарным историком
Майклом Твитти уже несколько лет,
36
00:04:45,514 --> 00:04:49,810
и меня каждый раз впечатляет
его умение выражать суть нашей истории
37
00:04:49,893 --> 00:04:51,687
через простые разговоры о еде.
38
00:04:53,647 --> 00:04:55,441
Предки здешних афроамериканцев
39
00:04:56,191 --> 00:04:59,194
{\an8}выращивали рис тысячи лет,
40
00:04:59,278 --> 00:05:02,406
а когда он начал приносить деньги,
41
00:05:02,489 --> 00:05:06,076
всем этим деревьям и болотам
42
00:05:06,160 --> 00:05:07,453
пришлось подвинуться.
43
00:05:07,953 --> 00:05:13,500
При создании системы рисовых плантаций
было перемещено больше земли,
44
00:05:14,335 --> 00:05:18,172
- чем при постройке пирамид в Египте.
- Ух ты!
45
00:05:18,255 --> 00:05:21,675
Шрамы на земле от этих плантаций
даже видно из космоса.
46
00:05:22,176 --> 00:05:25,095
Они олицетворяют собой огромную работу,
47
00:05:25,846 --> 00:05:28,349
проделанную
при создании рисовых плантаций.
48
00:05:37,483 --> 00:05:40,235
Мы страдали,
наша жизнь была похожа на ад,
49
00:05:40,319 --> 00:05:42,613
нередко мы умирали от переработки.
50
00:05:44,406 --> 00:05:46,867
Но каким-то образом среди этого ада
51
00:05:46,950 --> 00:05:49,620
мы сумели создать свою кухню.
52
00:05:58,796 --> 00:06:00,631
Так что, когда вы едите блюда,
53
00:06:01,507 --> 00:06:04,468
собранные мною
из фрагментов нашей истории,
54
00:06:05,344 --> 00:06:10,808
я хочу, чтобы вы понимали,
что на вас смотрят предки
55
00:06:11,767 --> 00:06:15,729
и что наша задача —
сохранить эти традиции,
56
00:06:15,813 --> 00:06:17,856
чтобы они жили вечно, как душа.
57
00:06:24,780 --> 00:06:29,993
Итак, мы готовим
один из многих видов рагу.
58
00:06:35,249 --> 00:06:37,292
- Это рис.
- Важнейший ингредиент!
59
00:06:37,876 --> 00:06:39,878
А другой ключевой элемент?
60
00:06:39,962 --> 00:06:43,465
Бамия. Повсеместна
в африканской Атлантике.
61
00:06:44,425 --> 00:06:45,717
У всех есть бамия.
62
00:06:45,801 --> 00:06:48,470
- Квинтэссенция Африки.
- Это точно.
63
00:06:50,347 --> 00:06:51,348
Топленое сало.
64
00:06:52,057 --> 00:06:55,144
- Так, примерно две трети лука туда.
- Две трети.
65
00:06:58,605 --> 00:06:59,940
Все рубленые помидоры.
66
00:07:00,441 --> 00:07:02,943
- Прямо все сразу кидать?
- Да.
67
00:07:05,028 --> 00:07:06,196
Ложка соли.
68
00:07:10,617 --> 00:07:12,953
Острый перец, самый важный ингредиент.
69
00:07:14,204 --> 00:07:15,789
Мы любители острого перца.
70
00:07:15,873 --> 00:07:17,541
- Привезли его сюда.
- Точно.
71
00:07:17,624 --> 00:07:19,960
- Петрушка.
- И еще щепотку розмарина.
72
00:07:21,295 --> 00:07:23,755
Следующим клади краба.
73
00:07:23,839 --> 00:07:26,383
- Хорошо. Прямо сейчас?
- Да, всё высыпай.
74
00:07:30,053 --> 00:07:31,305
А невольники
75
00:07:31,388 --> 00:07:35,017
обычно готовили еду похожим образом?
76
00:07:35,100 --> 00:07:37,227
- В теплое время года точно.
- Ясно.
77
00:07:37,978 --> 00:07:40,272
- Настала пора бульона!
- Хорошо.
78
00:07:45,694 --> 00:07:47,654
И рис, пожалуйста.
79
00:07:48,238 --> 00:07:49,573
- Хорошо.
- Вот так.
80
00:07:51,325 --> 00:07:54,703
Знаешь, как это нужно пробовать? А?
81
00:07:56,163 --> 00:07:57,664
Не с ложки, а как?
82
00:07:59,458 --> 00:08:01,919
- Ага! Откуда знаешь?
- Я не знал. А ты?
83
00:08:02,002 --> 00:08:04,463
- Меня мама научила.
- Ясно.
84
00:08:04,546 --> 00:08:06,507
Когда я поехал в Западную Африку…
85
00:08:08,926 --> 00:08:09,760
Попробуй.
86
00:08:11,678 --> 00:08:12,721
Вот как надо.
87
00:08:13,931 --> 00:08:16,225
Разве не прекрасно, что мы оба узнали…
88
00:08:16,808 --> 00:08:17,893
Мы это видели.
89
00:08:19,019 --> 00:08:23,148
Но моторные функции должны были
передаваться из поколения в поколение,
90
00:08:23,232 --> 00:08:25,817
чтобы мы знали, что делать.
91
00:08:25,901 --> 00:08:28,946
Ведь тебя бы треснули,
положи ты в рот ложку.
92
00:08:29,029 --> 00:08:31,573
- Именно, никакой ложки.
- Совершенно верно.
93
00:08:31,657 --> 00:08:32,991
- Спасибище.
- Ага.
94
00:08:33,075 --> 00:08:35,536
- Теперь вернем крышку.
- Ладно.
95
00:08:36,662 --> 00:08:37,538
Вот так.
96
00:08:38,288 --> 00:08:39,122
Идеально.
97
00:08:39,665 --> 00:08:40,916
И оставим настояться.
98
00:08:45,879 --> 00:08:47,839
Моя работа вся вокруг того, что
99
00:08:47,923 --> 00:08:49,967
невольники готовили и ели.
100
00:08:50,801 --> 00:08:52,719
Для меня важно донести до людей,
101
00:08:52,803 --> 00:08:55,681
что их быт и питание
102
00:08:55,764 --> 00:08:58,725
не имели ничего общего с тем,
как их называли,
103
00:08:59,977 --> 00:09:00,936
кем их считали.
104
00:09:01,436 --> 00:09:05,232
Они считали, что
заслуживают достойный обед,
105
00:09:06,775 --> 00:09:10,654
приготовленный женой мужу или наоборот.
106
00:09:11,363 --> 00:09:14,908
Отец готовил детям, бабушка — внуку.
107
00:09:16,201 --> 00:09:18,203
Они хотели человечного отношения.
108
00:09:21,873 --> 00:09:25,460
- Брат Твитти, мы вроде почти всё.
- Верно.
109
00:09:26,044 --> 00:09:28,380
- И котелок…
- Твое первое рагу из бамии.
110
00:09:28,463 --> 00:09:33,969
- Ох, так волнительно.
- На открытом огне, брат.
111
00:09:35,220 --> 00:09:37,222
- Как кипит!
- Ты только посмотри.
112
00:09:37,306 --> 00:09:38,640
Отлично, мне нравится.
113
00:09:40,225 --> 00:09:42,436
Пахнет потрясающе.
114
00:09:43,103 --> 00:09:45,647
- Ладно, я попробую новый…
- Плотно сожми.
115
00:09:45,731 --> 00:09:47,274
Очень плотно. Новый метод.
116
00:09:50,819 --> 00:09:52,154
Ого, как вкусно!
117
00:09:52,738 --> 00:09:53,947
И какие впечатления?
118
00:09:54,531 --> 00:09:59,995
В основном ощущается
сочетание помидоров и лука.
119
00:10:02,122 --> 00:10:03,832
Они сами по себе подливка.
120
00:10:03,915 --> 00:10:07,252
Бамия не перебивает, да?
121
00:10:07,336 --> 00:10:09,171
- Она на заднем плане.
- Точно.
122
00:10:10,255 --> 00:10:11,423
Очень славно.
123
00:10:19,097 --> 00:10:19,931
Ух ты.
124
00:10:21,808 --> 00:10:23,393
- Это…
- Я ж говорил.
125
00:10:24,394 --> 00:10:25,896
Поистине духовный опыт.
126
00:10:33,195 --> 00:10:34,946
Мы зовем нашу еду соул-фуд.
127
00:10:36,573 --> 00:10:38,950
Мы — единственные,
128
00:10:40,535 --> 00:10:42,704
кто назвал свою кухню
129
00:10:42,788 --> 00:10:45,916
в честь чего-то неосязаемого,
130
00:10:46,416 --> 00:10:49,044
что можно почувствовать,
как любовь или Бога.
131
00:10:50,003 --> 00:10:52,631
Что-то совершенно трансцендентное.
132
00:10:52,714 --> 00:10:56,510
Это своего рода связь с нашими предками
133
00:10:56,593 --> 00:10:58,845
и с теми, кому еще предстоит родиться.
134
00:11:08,230 --> 00:11:11,108
Я много думаю о связи
экономического наследия Юга
135
00:11:11,191 --> 00:11:13,819
с землей, которую
обрабатывали темнокожие.
136
00:11:15,070 --> 00:11:19,574
И многие поколения наш опыт определял
этот регион через особый сорт риса,
137
00:11:20,283 --> 00:11:21,451
«Каролина Голд».
138
00:11:23,995 --> 00:11:27,165
Пролетая над Чарлстоном,
видишь одни рисовые поля.
139
00:11:28,083 --> 00:11:31,461
{\an8}До «Каролины Голд»
тут было много сортов риса.
140
00:11:32,045 --> 00:11:36,133
{\an8}Но никто толком не умел его растить,
пока не появились африканцы.
141
00:11:37,217 --> 00:11:40,303
{\an8}«ЭНСОН МИЛЛЗ», КОЛУМБИЯ, ЮЖНАЯ КАРОЛИНА
142
00:11:40,387 --> 00:11:43,682
Гленн Робертс — старейшина
пищевой промышленности,
143
00:11:44,182 --> 00:11:46,643
а почти исчезнувший было
«Каролина Голд»
144
00:11:46,727 --> 00:11:52,274
вернулся на наши столы в основном
благодаря его компании, «Энсон Миллз».
145
00:11:53,525 --> 00:11:57,279
- Итак, это знаменитый «Каролина Голд».
- Именно.
146
00:11:57,362 --> 00:12:00,532
Что важнее всего знать об этом рисе?
147
00:12:01,783 --> 00:12:06,079
Он важен и по утрам, и по вечерам.
148
00:12:06,163 --> 00:12:08,749
Этот вид риса еще до Гражданской войны
149
00:12:08,832 --> 00:12:11,543
использовали в рецептах чаще,
150
00:12:11,626 --> 00:12:16,256
чем любую другую массовую культуру
в американской истории.
151
00:12:16,339 --> 00:12:20,969
Это первый длиннозерный рис в Америке,
достигший такой известности,
152
00:12:21,052 --> 00:12:25,348
что стал экспортироваться
в мировом масштабе: в Азию,
153
00:12:25,432 --> 00:12:28,810
в том числе Индонезию,
и даже проник на рынок Японии.
154
00:12:40,071 --> 00:12:43,241
Куда же делся рис?
155
00:12:43,325 --> 00:12:46,536
Причиной тому много факторов,
156
00:12:46,620 --> 00:12:50,165
но основным стала утрата
африканского опыта выращивания риса.
157
00:12:50,248 --> 00:12:53,168
Рабство кончилось,
бизнес-модели у них не было,
158
00:12:53,251 --> 00:12:55,837
и это закончилось полной катастрофой.
159
00:12:56,338 --> 00:12:58,840
Тот факт, что
производство риса в Чарлстоне
160
00:12:58,924 --> 00:13:01,259
после Гражданской войны
161
00:13:01,343 --> 00:13:04,304
упало почти на 80%, ошеломляет.
162
00:13:06,223 --> 00:13:09,518
А как давно вы выращиваете этот рис?
163
00:13:09,601 --> 00:13:10,894
Двадцать один год.
164
00:13:10,977 --> 00:13:14,523
Причиной для меня было отдать
дань уважения моей матери.
165
00:13:15,232 --> 00:13:17,192
Она выросла, молотя этот рис,
166
00:13:17,275 --> 00:13:18,902
и скучала по нему.
167
00:13:18,985 --> 00:13:20,862
Когда мама умирала, я понял,
168
00:13:20,946 --> 00:13:23,573
что хочу вернуть ей кусочек ее детства.
169
00:13:23,657 --> 00:13:25,617
Вот зачем я это сделал.
170
00:13:25,700 --> 00:13:27,953
Испытываете ли вы сложные чувства,
171
00:13:28,036 --> 00:13:31,122
будучи белым человеком,
участвующим в этой торговле?
172
00:13:31,206 --> 00:13:32,040
Конечно.
173
00:13:32,541 --> 00:13:37,128
Имея привилегии белого человека…
174
00:13:39,297 --> 00:13:42,592
…нельзя монетизировать
что-то, тебе не принадлежащее.
175
00:13:42,676 --> 00:13:47,764
То, что мы делаем,
я окрестил «путем возмещения»:
176
00:13:47,848 --> 00:13:51,768
то есть мы не продаем зерно, а раздаем.
177
00:13:51,852 --> 00:13:54,479
Любому, кто попросит
разумное количество.
178
00:13:54,563 --> 00:13:57,899
А помогает вам это делать
179
00:13:57,983 --> 00:14:01,987
то, что вы продаете товары…
180
00:14:02,070 --> 00:14:03,488
- По всему миру.
- Да.
181
00:14:03,572 --> 00:14:06,616
И выручка от этого
182
00:14:06,700 --> 00:14:11,121
позволяет вам
отдавать зерно различным сообществам.
183
00:14:12,080 --> 00:14:15,542
Гленн, считаете ли вы,
что рис «Каролина Голд» —
184
00:14:15,625 --> 00:14:18,169
это наследие рабства?
185
00:14:18,253 --> 00:14:20,046
Без рабства его б тут не было.
186
00:14:21,172 --> 00:14:24,509
Это часто замалчивается.
187
00:14:25,427 --> 00:14:26,428
Но это точно так.
188
00:14:27,137 --> 00:14:30,098
В Чарлстоне рис на каждом углу.
189
00:14:30,599 --> 00:14:33,059
И он воплощает в себе ужасы рабства.
190
00:14:47,699 --> 00:14:50,619
Чарлстон славится своей кухней.
191
00:14:51,745 --> 00:14:53,955
Но я не мог не заметить, что в центре
192
00:14:54,039 --> 00:14:56,958
города, продолжающего
наживаться на эпохе рабства,
193
00:14:57,459 --> 00:15:00,295
лишь немногие рестораны
принадлежат чернокожим,
194
00:15:00,921 --> 00:15:03,340
и история не торопится признавать
195
00:15:03,423 --> 00:15:07,427
происхождение «южной кухни».
196
00:15:09,262 --> 00:15:10,180
Как шеф-повар,
197
00:15:10,263 --> 00:15:13,350
я видел, что в городе
не представлена наша культуре.
198
00:15:14,059 --> 00:15:17,562
Но она проглядывала
в меню и ресторанах Чарлстона.
199
00:15:18,271 --> 00:15:21,358
Все любят еду Чарлстона,
но откуда она пошла?
200
00:15:22,567 --> 00:15:23,401
Галла.
201
00:15:25,528 --> 00:15:28,949
В горниле рабства в Южной Каролине
202
00:15:29,032 --> 00:15:32,285
выковался новый субэтнос — галла.
203
00:15:33,119 --> 00:15:36,289
А шеф-повар Би Джей Деннис
возглавляет движение
204
00:15:36,373 --> 00:15:39,334
по сохранению
значимости их кулинарного вклада.
205
00:15:40,752 --> 00:15:43,630
Частный шеф-повар
и ресторатор днем, Би Джей,
206
00:15:43,713 --> 00:15:46,800
или, как я его называю, Брат Би Джей,
207
00:15:47,300 --> 00:15:50,637
по всей стране
организует выездные обеды,
208
00:15:50,720 --> 00:15:53,473
сделавшие его
олицетворением кулинарии галла.
209
00:15:55,016 --> 00:15:58,311
И для постижения сути кулинарии галла
210
00:15:58,812 --> 00:16:01,106
мне надо было покинуть Чарлстон,
211
00:16:01,189 --> 00:16:03,400
отправившись на волшебные Си-Айлендс.
212
00:16:06,861 --> 00:16:13,827
{\an8}СИ-АЙЛЕНДС
213
00:16:18,581 --> 00:16:21,710
Кто же такие люди галла?
214
00:16:21,793 --> 00:16:26,923
Они жили на Си-Айлендс,
относящихся к Лоу-Кантри,
215
00:16:27,007 --> 00:16:29,300
частично свободные, частью в неволе.
216
00:16:30,719 --> 00:16:33,638
Благодаря изоляции наши предки сумели
217
00:16:33,722 --> 00:16:38,226
{\an8}сохранить свои африканские корни
в большей степени,
218
00:16:38,309 --> 00:16:41,980
нежели любая другая
афроамериканская культура в стране.
219
00:16:42,063 --> 00:16:45,275
Почему же люди галла жили изолированно?
220
00:16:45,358 --> 00:16:49,195
Жизнь на этих островах
тогда, честно говоря, была непростой.
221
00:16:49,279 --> 00:16:51,031
Там свирепствовала малярия.
222
00:16:51,531 --> 00:16:55,243
Многие европейцы, спасаясь от болезней,
223
00:16:55,326 --> 00:17:00,290
летом уходили в горы
или дальше на север.
224
00:17:01,458 --> 00:17:05,628
Западноафриканское наследие сделало нас
менее восприимчивыми к малярии.
225
00:17:05,712 --> 00:17:08,089
И эта изоляция отлично помогла нам
226
00:17:08,173 --> 00:17:10,967
сохранить свои корни, культуру.
227
00:17:11,551 --> 00:17:15,013
Тогда изоляция была благом,
228
00:17:15,096 --> 00:17:17,849
но теперь люди уезжают с островов.
229
00:17:17,932 --> 00:17:19,601
Цены повысились.
230
00:17:19,684 --> 00:17:22,979
Сейчас вокруг повсюду
поля для гольфа и курорты.
231
00:17:23,063 --> 00:17:24,689
Но как нам сохранить корни?
232
00:17:25,190 --> 00:17:27,358
Мой способ — не забывать.
233
00:17:27,442 --> 00:17:29,819
Это не какая-то исчезающая культура.
234
00:17:30,320 --> 00:17:33,823
Мы всё еще здесь,
мы процветаем, боремся за жизнь.
235
00:17:41,539 --> 00:17:43,833
Би Джей повез меня
на остров Святой Елены,
236
00:17:43,917 --> 00:17:46,544
где живут его наставники,
Билл и Сара Грин,
237
00:17:46,628 --> 00:17:48,088
владельцы «Галла Граб».
238
00:17:51,549 --> 00:17:53,593
Мистер Билл Грин, его жена Сара.
239
00:17:54,385 --> 00:17:57,722
На них я равнялся.
А мистера Грина видел по телевизору.
240
00:17:58,723 --> 00:18:00,558
Он неисправимый галла.
241
00:18:01,226 --> 00:18:03,603
А теперь пожарим курицу на сковороде.
242
00:18:03,686 --> 00:18:07,232
Мы сделаем это в традиционном стиле.
243
00:18:07,315 --> 00:18:11,361
Так, как готовила моя бабушка.
244
00:18:12,612 --> 00:18:15,031
Один из первых моих знакомых поваров,
245
00:18:15,115 --> 00:18:18,618
чья еда для меня
перекликалась с нашим наследием.
246
00:18:18,701 --> 00:18:20,870
А потом добавляем креветки.
247
00:18:20,954 --> 00:18:23,373
Покажу вам,
как это делать в стиле галла.
248
00:18:23,456 --> 00:18:26,709
Большинство готовят
с топленым маслом и тому подобным.
249
00:18:26,793 --> 00:18:30,130
Я покажу,
как сохранить вкус в подливке!
250
00:18:31,339 --> 00:18:35,927
Я бы сказал, что галла
готовят, в первую очередь, с любовью.
251
00:18:36,010 --> 00:18:38,263
И по сезону.
252
00:18:38,847 --> 00:18:41,808
Каждое блюдо должно
соответствовать сезону.
253
00:18:43,101 --> 00:18:44,811
И что мы будем есть сегодня?
254
00:18:44,894 --> 00:18:49,649
У нас будет красный рис, кефаль,
255
00:18:49,732 --> 00:18:52,193
кукурузный хлеб и стручковая фасоль.
256
00:18:52,277 --> 00:18:54,112
Расскажу вам об этом историю,
257
00:18:54,195 --> 00:18:56,239
ведь так я завоевал свою жену.
258
00:18:56,322 --> 00:18:57,991
- Хорошо.
- С помощью кефали.
259
00:18:59,117 --> 00:19:02,370
Да? В чем секрет? Расскажите нам.
260
00:19:02,453 --> 00:19:04,831
Секрет в специальной заправке для рыбы
261
00:19:04,914 --> 00:19:06,791
и готовке с любовью в сердце.
262
00:19:07,292 --> 00:19:08,710
Попробовав, она сказала:
263
00:19:08,793 --> 00:19:11,212
«Ох, давненько я
такой рыбы не пробовала».
264
00:19:11,296 --> 00:19:12,672
Мисс Сара, это правда?
265
00:19:12,755 --> 00:19:13,965
Да, так и было.
266
00:19:14,048 --> 00:19:18,178
Ему хватило двух порций,
чтобы покорить мое сердце.
267
00:19:18,761 --> 00:19:20,013
Вторая для верности.
268
00:19:20,096 --> 00:19:22,724
Я сказала:
«Чёрт, этот мужик умеет готовить!»
269
00:19:27,353 --> 00:19:28,646
Итак, господа…
270
00:19:29,272 --> 00:19:31,399
- Кефаль подана!
- Отлично.
271
00:19:31,900 --> 00:19:33,693
Кефаль и рис!
272
00:19:39,449 --> 00:19:42,035
Вкусно. Очень круто.
273
00:19:42,660 --> 00:19:44,078
Кефаль…
274
00:19:44,579 --> 00:19:46,289
У нас один пожилой господин
275
00:19:47,373 --> 00:19:51,002
ездил на телеге,
в которую был впряжен мул,
276
00:19:51,085 --> 00:19:53,546
с большим бочонком кефали сзади.
277
00:19:54,297 --> 00:19:57,842
Проезжая по району, он распевал песню:
278
00:19:57,926 --> 00:19:59,886
Кефальщик везет кефаль
279
00:20:00,762 --> 00:20:03,765
Кефаль, пять центов за фунт
Тащите свои сковородки
280
00:20:05,183 --> 00:20:06,893
Кефальщик везет кефаль
281
00:20:06,976 --> 00:20:10,021
В следующую минуту
ты сидишь на своем крыльце,
282
00:20:10,104 --> 00:20:12,023
а запах кефали плывет по округе.
283
00:20:12,106 --> 00:20:14,108
Каждый готовит кефаль по-своему.
284
00:20:14,859 --> 00:20:16,736
Я могу говорить о кефали вечно.
285
00:20:16,819 --> 00:20:19,364
Приступлю-ка лучше к пиршеству,
286
00:20:19,447 --> 00:20:21,074
ведь она такая вкусная.
287
00:20:25,453 --> 00:20:28,790
- А что у нас тут?
- Гамбо из бамии.
288
00:20:31,376 --> 00:20:34,170
Часть рациона галла
в любой день недели.
289
00:20:34,254 --> 00:20:36,089
Всегда найдется один-два дома,
290
00:20:36,172 --> 00:20:39,217
где есть гамбо, он же суп из бамии.
291
00:20:42,262 --> 00:20:43,471
Бамия очень вкусная.
292
00:20:44,264 --> 00:20:47,976
Так называемая «еда галла»
ощущается по-особому.
293
00:20:48,059 --> 00:20:51,145
В этом вся прелесть
стиля кулинарии галла.
294
00:20:51,229 --> 00:20:55,275
Ты чувствуешь,
как твое тело напитывается едой.
295
00:20:55,358 --> 00:20:58,027
Одной миски хватит надолго.
296
00:20:59,362 --> 00:21:02,573
Думаю, в этой культуре,
даже если ты не любитель бамии,
297
00:21:03,074 --> 00:21:07,120
всё равно надо знать, как ее готовить,
это одна из основ рациона.
298
00:21:07,203 --> 00:21:09,372
Один из основных овощей.
299
00:21:10,665 --> 00:21:12,500
Кто научил тебя готовить гамбо?
300
00:21:13,501 --> 00:21:15,336
Брат, ну знаешь, я рос…
301
00:21:15,420 --> 00:21:19,674
Мой дедушка выращивал
всего понемногу, но в основном бамию.
302
00:21:19,757 --> 00:21:22,218
Бабуля готовила из нее прекрасный суп,
303
00:21:22,302 --> 00:21:25,680
как и мама, я вырос, наблюдая за ними.
304
00:21:25,763 --> 00:21:28,808
Итак, вы все гордитесь Братом Би Джеем?
305
00:21:28,891 --> 00:21:34,063
Да. Это благословение — видеть,
как он старается сохранить культуру.
306
00:21:34,147 --> 00:21:38,943
Для меня крайне важно,
что те, на кого я равнялся в юности,
307
00:21:39,444 --> 00:21:41,362
говорят, что я на верном пути.
308
00:21:41,446 --> 00:21:45,742
Это правда мотивирует
продолжать делать то, что я должен.
309
00:21:53,166 --> 00:21:57,295
ДОМ ПРОСЛАВЛЕНИЯ
310
00:22:36,209 --> 00:22:38,086
Культура галла здесь расцвела.
311
00:22:38,169 --> 00:22:41,756
Вместе с нашим приездом. И вот!
312
00:22:41,839 --> 00:22:45,760
Теперь у вас фестиваль галла,
на который равняются остальные.
313
00:22:46,344 --> 00:22:49,180
{\an8}Это было у вас всегда,
просто вы не знали этого,
314
00:22:49,263 --> 00:22:54,018
{\an8}вас считали людьми второго сорта.
Но это лучшее, что с вами случилось.
315
00:22:54,102 --> 00:22:56,312
Вы ближе всех к своей культуре.
316
00:22:56,396 --> 00:22:58,064
- Верно.
- И слава Богу.
317
00:22:58,147 --> 00:23:02,652
Я благодарю Господа
за дом прославления, за наших учителей,
318
00:23:02,735 --> 00:23:04,570
я горжусь своим происхождением.
319
00:23:05,405 --> 00:23:07,782
Приди, Святой Дух, с небесною силой.
320
00:23:07,865 --> 00:23:11,202
И зажги в наших холодных сердцах
пламя священной любви!
321
00:23:11,285 --> 00:23:13,121
Посмотри на нашу тяжкую ношу!
322
00:23:13,204 --> 00:23:17,834
С этой земли наши души не улетят
и не достигнут вечной радости!
323
00:23:17,917 --> 00:23:20,795
Отец Небесный,
мы молимся за эту плантацию!
324
00:23:20,878 --> 00:23:22,296
Не здесь нам упокоиться!
325
00:23:22,380 --> 00:23:25,466
- Просим во имя Твое. А теперь все…
- Аминь.
326
00:23:37,687 --> 00:23:40,523
Продолжая погружаться в культуру галла,
327
00:23:40,606 --> 00:23:44,193
я приехал на один из самых
отдаленных островов Си-Айлендс.
328
00:23:46,070 --> 00:23:48,281
{\an8}ОСТРОВ ДОФАСКИ
329
00:23:48,364 --> 00:23:51,325
{\an8}До острова Дофаски
можно добраться только на лодке,
330
00:23:52,076 --> 00:23:56,956
и я присоединился к Брату Би Джею
в подготовке традиционной жарки кабана
331
00:23:57,457 --> 00:23:59,792
в доме мисс Салли Энн Робинсон.
332
00:24:08,176 --> 00:24:10,303
Мисс Салли, вы… давайте лучше мы.
333
00:24:10,386 --> 00:24:12,972
Ладно, я тогда пойду…
334
00:24:17,852 --> 00:24:21,022
{\an8}Мисс Салли Энн —
шеф-повар и автор кулинарных книг,
335
00:24:21,105 --> 00:24:23,608
более известная как дива народа галла.
336
00:24:25,193 --> 00:24:26,068
Вот так.
337
00:24:27,862 --> 00:24:30,323
Я местная уроженка в шестом поколении.
338
00:24:31,699 --> 00:24:34,452
Мы всегда ели лишь то, что дает земля.
339
00:24:35,453 --> 00:24:36,329
Садоводство…
340
00:24:36,829 --> 00:24:41,125
Ну, и к океану ходили
за креветками, рыбой и крабами.
341
00:24:41,209 --> 00:24:42,043
Ух ты.
342
00:24:44,045 --> 00:24:46,130
СОЛЬ ИЗ АФРИКИ
343
00:24:47,965 --> 00:24:51,385
Еще охотились на дичь в лесу.
344
00:24:52,345 --> 00:24:53,721
И жили в достатке.
345
00:25:00,102 --> 00:25:02,730
Положу-ка эти свиные ноги сюда.
346
00:25:03,231 --> 00:25:05,816
- Красиво.
- Сперва я их почищу.
347
00:25:06,317 --> 00:25:08,945
А уж потом буду готовить как следует.
348
00:25:09,987 --> 00:25:13,074
Когда мясо закипит, добавлю горошек.
349
00:25:13,783 --> 00:25:15,493
Будут свиные ножки с горохом.
350
00:25:17,537 --> 00:25:19,872
Вам знакома фраза «на широкую ногу»?
351
00:25:19,956 --> 00:25:20,790
Конечно.
352
00:25:20,873 --> 00:25:25,253
Во времена рабства свиньи были важны.
353
00:25:25,753 --> 00:25:29,799
Работники плантации
убивали их для хозяина,
354
00:25:29,882 --> 00:25:32,009
но получали только такие части туши,
355
00:25:32,093 --> 00:25:35,972
как ноги, хвост, кишечник.
356
00:25:36,055 --> 00:25:42,353
И они превращали
эти не нужные хозяину части
357
00:25:42,436 --> 00:25:45,147
в отличные блюда для семьи.
358
00:25:45,231 --> 00:25:49,944
А теперь это
возвращается в моду как деликатес.
359
00:25:50,027 --> 00:25:52,780
Люди говорили:
«Выброси, мы такое выбрасываем».
360
00:25:52,863 --> 00:25:54,740
А я бросаю их в кастрюлю,
361
00:25:54,824 --> 00:25:58,035
делаю что-то вроде этого,
и им уже хочется попробовать.
362
00:25:58,953 --> 00:26:00,288
Так, что дальше?
363
00:26:00,371 --> 00:26:03,374
Мы оставим это готовиться 30–40 минут.
364
00:26:03,457 --> 00:26:06,711
- Потом я помою горошек и добавлю туда.
- Прямо туда.
365
00:26:07,878 --> 00:26:10,089
Сегодня я готовлю с полевым горошком.
366
00:26:10,172 --> 00:26:13,551
- Добавите еще какие-нибудь приправы?
- Нет, пока рано!
367
00:26:13,634 --> 00:26:15,177
Когда дойдет горох,
368
00:26:15,261 --> 00:26:16,804
нарежу туда немного лука.
369
00:26:16,887 --> 00:26:19,724
- И тогда уже займемся делом.
- Точно! Да.
370
00:26:19,807 --> 00:26:20,766
Отлично.
371
00:26:24,020 --> 00:26:25,521
Ох и аромат!
372
00:26:28,941 --> 00:26:29,775
Готовы?
373
00:26:30,526 --> 00:26:33,321
Я ее вытащу и пойду впереди.
374
00:26:33,404 --> 00:26:34,447
На счет три.
375
00:26:36,032 --> 00:26:36,866
Хорошо.
376
00:26:38,200 --> 00:26:41,120
Поднимаем.
377
00:26:45,374 --> 00:26:46,542
Что вы туда кладете?
378
00:26:47,043 --> 00:26:51,797
Красный перец, сушеный имбирь и чеснок.
379
00:26:51,881 --> 00:26:54,550
А что делает эту традицию особенной?
380
00:26:57,178 --> 00:27:00,056
Вообще, это делается ежегодно,
381
00:27:00,139 --> 00:27:03,559
обычно зимой и для всей общины.
382
00:27:03,643 --> 00:27:08,397
Собираются все семьи,
забивают много свиней.
383
00:27:08,898 --> 00:27:11,067
Некоторые туши засолят на ветчину,
384
00:27:11,567 --> 00:27:14,320
другие закоптят,
из третьих сделают колбасу.
385
00:27:14,403 --> 00:27:15,529
Традиция общины.
386
00:27:15,613 --> 00:27:20,201
Мясо этой скотины
ели не каждый день, как сейчас.
387
00:27:20,284 --> 00:27:22,203
- Да.
- Так кормили всю общину.
388
00:27:22,286 --> 00:27:25,289
Обычно забивали зимой,
чтобы прожить остаток сезона.
389
00:27:25,790 --> 00:27:27,166
Это было раз в год.
390
00:27:29,210 --> 00:27:30,878
А кто тебя этому научил?
391
00:27:31,671 --> 00:27:32,672
Сам научился?
392
00:27:32,755 --> 00:27:34,298
- Следил за старшими.
- Да?
393
00:27:34,382 --> 00:27:36,467
- Вон видишь мисс Салли Энн?
- Ага.
394
00:27:36,550 --> 00:27:38,678
Беседы со старейшинами, как…
395
00:27:38,761 --> 00:27:40,554
нет, мисс Салли не старейшина.
396
00:27:40,638 --> 00:27:42,765
- Нет.
- Не могу пока ее так назвать.
397
00:27:43,265 --> 00:27:47,228
Дети должны участвовать в процессе,
чтобы по мере взросления
398
00:27:47,853 --> 00:27:50,356
приобрести навык кормить семью.
399
00:27:51,649 --> 00:27:53,776
Это животное жизненно важно для нас.
400
00:27:54,527 --> 00:27:57,279
И данью уважения
забранной жизни животного…
401
00:27:57,363 --> 00:27:59,907
- Точно.
- …будет не облажаться с готовкой.
402
00:27:59,990 --> 00:28:01,659
И надо следить всю ночь?
403
00:28:01,742 --> 00:28:03,619
- О да.
- Глаз не сомкнем.
404
00:28:03,703 --> 00:28:04,578
Вот как?
405
00:28:05,705 --> 00:28:08,791
- Сегодня глаз не сомкнем.
- Мы пьем пиво или кофе?
406
00:28:09,709 --> 00:28:12,128
- Обезвоживание от пива не грозит.
- Ага.
407
00:28:12,211 --> 00:28:14,797
- Будь тут жарко, пили бы воду, брат.
- Да.
408
00:28:15,631 --> 00:28:17,633
Не хочу, чтоб ты потерял сознание.
409
00:28:33,023 --> 00:28:36,652
Мы ждем, пока угли подостынут:
слишком горячие не нужны.
410
00:28:36,736 --> 00:28:37,570
Да.
411
00:28:41,824 --> 00:28:42,658
Так.
412
00:28:47,371 --> 00:28:48,956
- Прямо сюда.
- Есть!
413
00:28:51,250 --> 00:28:52,084
Ага.
414
00:28:55,337 --> 00:28:56,464
С возвращением.
415
00:28:56,547 --> 00:28:57,840
- Куда?
- Играть с огнем.
416
00:28:57,923 --> 00:28:59,967
На два, три, четыре…
417
00:29:00,509 --> 00:29:03,596
И да начнется новый день. Мы будем тут.
418
00:29:14,857 --> 00:29:17,276
Сейчас начну подсовывать туда уголь.
419
00:29:31,707 --> 00:29:33,876
Кажется, успех. Осталось подождать.
420
00:30:30,516 --> 00:30:33,435
Эффект от стараний Би Джея
трудно переоценить.
421
00:30:34,270 --> 00:30:37,523
Он чувствуется
и за пределами сообщества галла.
422
00:30:38,691 --> 00:30:41,068
АПЕКС
423
00:30:41,151 --> 00:30:43,070
В Апексе, Северная Каролина,
424
00:30:43,153 --> 00:30:45,531
я встретил его подругу Габриэль Этьен.
425
00:30:45,614 --> 00:30:48,576
Она изучает свои
культурные корни через еду.
426
00:30:50,578 --> 00:30:54,707
{\an8}АПЕКС, СЕВЕРНАЯ КАРОЛИНА
427
00:30:56,000 --> 00:30:59,253
В ходе исследований на Си-Айлендс
428
00:30:59,962 --> 00:31:04,800
я узнала о работе Би Джея
в Южной Каролине.
429
00:31:06,093 --> 00:31:08,429
Помню, прихожу домой, а у дедушки
430
00:31:08,512 --> 00:31:11,223
под навесом
висят семена листовой капусты.
431
00:31:11,307 --> 00:31:14,059
Я спрашиваю: «Дедуль, что это?»
А он отвечает:
432
00:31:14,143 --> 00:31:17,229
«Я так сушу капустные семена».
433
00:31:18,105 --> 00:31:21,483
{\an8}«Повторите, пожалуйста, сударь.
Как вы сказали?»
434
00:31:21,567 --> 00:31:23,611
И результаты всех моих изысканий
435
00:31:23,694 --> 00:31:26,238
совпадали с тем,
что я узнавала от деда.
436
00:31:26,322 --> 00:31:29,909
Так ты собрала вещи
и вернулась домой из Нью-Йорка, да?
437
00:31:29,992 --> 00:31:31,660
Да, по сути.
438
00:31:32,328 --> 00:31:35,372
Загрузила всё в минивэн
439
00:31:35,456 --> 00:31:36,957
и поехала сюда.
440
00:31:37,583 --> 00:31:39,919
Казалось, будто это предначертано.
441
00:31:40,002 --> 00:31:42,588
Что сказал твой дед,
когда ты вернулась?
442
00:31:45,299 --> 00:31:47,217
«Не думал, что увижу тебя здесь,
443
00:31:47,301 --> 00:31:49,511
пока с тросточкой не станешь ходить».
444
00:31:49,595 --> 00:31:53,474
Это было очень смешно.
445
00:32:03,442 --> 00:32:08,030
Часть уроков,
которые я усвоила от старших, —
446
00:32:08,113 --> 00:32:10,366
организация ужинов для сообщества.
447
00:32:11,367 --> 00:32:15,412
Они посвящены развитию и сохранению
448
00:32:15,496 --> 00:32:17,206
традиций африканской еды.
449
00:32:22,628 --> 00:32:26,423
Мы готовим тут еду на всю общину.
450
00:32:27,675 --> 00:32:30,552
Есть продуктовые магазины,
но это не то же самое,
451
00:32:30,636 --> 00:32:33,180
что иметь возможность
выбрать салат с грядки
452
00:32:33,263 --> 00:32:35,641
или брать капусту у знакомых.
453
00:32:36,475 --> 00:32:40,980
Мне удалось продумать, как нам
продолжать получать свежие продукты.
454
00:32:43,107 --> 00:32:45,567
Кажется, я только начала проникаться
455
00:32:45,651 --> 00:32:47,820
возможностями этого места
456
00:32:49,363 --> 00:32:53,283
для блага нашего сообщества
с африканскими корнями.
457
00:32:56,370 --> 00:33:00,249
Преданность Габриэль земле,
на которой ее семья жила поколениями,
458
00:33:00,332 --> 00:33:02,918
достойна восхищения,
но, как выяснилось,
459
00:33:03,002 --> 00:33:05,004
ее наследие оказалось под угрозой.
460
00:33:08,590 --> 00:33:10,509
Итак, что происходит с землей?
461
00:33:11,385 --> 00:33:14,888
Министерство транспорта
строит автомагистраль,
462
00:33:14,972 --> 00:33:19,685
и двухполосная дорога превратится
в семиполосное шоссе.
463
00:33:19,768 --> 00:33:22,855
Его планируют проложить через сад,
464
00:33:23,355 --> 00:33:24,940
прямо вон там.
465
00:33:25,024 --> 00:33:29,611
А с другой стороны
она подвинет моих дядей Эндрю и Линна.
466
00:33:30,821 --> 00:33:35,075
Всем моим родственникам
на той стороне и некоторым на этой
467
00:33:35,159 --> 00:33:36,744
тоже придется переехать.
468
00:33:36,827 --> 00:33:40,622
И выбора нет.
Они не дают возможности остаться.
469
00:33:41,165 --> 00:33:44,376
По сути речь идет об экспроприации.
470
00:33:45,044 --> 00:33:47,212
Да. Именно.
471
00:33:47,838 --> 00:33:51,300
И что это значит для твоей семьи?
472
00:33:51,800 --> 00:33:57,347
Много непростых разговоров, потому что
люди на восьмом-девятом десятке
473
00:33:57,431 --> 00:34:02,644
не желают выезжать
из привычных для них домов.
474
00:34:02,728 --> 00:34:06,106
Дядя Эндрю ухаживает
за этим садом вместе со мной.
475
00:34:06,190 --> 00:34:08,567
Его переселение
476
00:34:08,650 --> 00:34:12,696
означает много радикальных изменений.
477
00:34:13,405 --> 00:34:14,239
Самое обидное,
478
00:34:14,323 --> 00:34:17,951
мой дядя рассказывал,
что когда-то тут даже не росла трава.
479
00:34:18,035 --> 00:34:21,121
Это было крайне
не привлекательное место для жизни.
480
00:34:21,205 --> 00:34:23,582
Именно таким оно досталось темнокожим.
481
00:34:23,665 --> 00:34:26,752
Когда-то землю тут продавали только им.
482
00:34:26,835 --> 00:34:30,047
А теперь, когда мы его окультурили,
483
00:34:30,130 --> 00:34:36,553
взлелеяли и заслужили для себя, знаешь…
484
00:34:36,637 --> 00:34:38,680
- Пришла пора уходить.
- Да уж.
485
00:34:55,280 --> 00:35:01,662
По мере переосмысления
этой земли, этого места, их значения
486
00:35:02,538 --> 00:35:07,459
мы продолжим выращивать здесь еду,
487
00:35:07,543 --> 00:35:12,297
умножать радость, смех и творчество.
488
00:35:14,049 --> 00:35:18,387
Ведь продолжать это делать,
даже в таких обстоятельствах,
489
00:35:18,470 --> 00:35:21,181
я воспринимаю как сопротивление.
490
00:35:29,273 --> 00:35:31,942
Небесный Отец,
мы так благодарны за Габриэль
491
00:35:32,025 --> 00:35:34,444
и за ее действия по объединению
492
00:35:34,528 --> 00:35:37,030
людей общины вокруг еды и стола,
493
00:35:37,114 --> 00:35:41,493
ведь именно за столом
рождается много историй,
494
00:35:41,577 --> 00:35:43,453
создается наследие.
495
00:35:43,537 --> 00:35:46,748
Славься, Господь,
за открытие этого дома,
496
00:35:46,832 --> 00:35:51,461
этой фермы
с богатой историей и наследием,
497
00:35:51,545 --> 00:35:56,175
и да благослови нашу трапезу,
что напитает наши тела. Аминь.
498
00:35:56,258 --> 00:35:57,134
Асе.
499
00:35:59,970 --> 00:36:01,805
Это прекрасно! Спасибо, ребята!
500
00:36:01,889 --> 00:36:02,931
Тебе спасибо.
501
00:36:03,432 --> 00:36:06,852
Так приятно
быть в окружении этой любви.
502
00:36:08,395 --> 00:36:11,273
- У меня тут румяная курочка.
- Шикарно.
503
00:36:11,356 --> 00:36:15,360
Я ее два дня
жарила на углях и мариновала
504
00:36:15,444 --> 00:36:20,032
с любовью, корицей,
зирой и копченой паприкой,
505
00:36:20,949 --> 00:36:25,245
а потом приправила луком-шалотом,
глазированным в клубничном вине.
506
00:36:26,079 --> 00:36:29,041
А еще здесь
сушеный полевой горошек и белая фасоль,
507
00:36:29,124 --> 00:36:30,459
салат из турнепса,
508
00:36:30,542 --> 00:36:33,754
красный лук, грибы шиитаке…
509
00:36:35,964 --> 00:36:41,220
…и копченый на орешнике
кукурузно-свекольный хлеб.
510
00:36:42,095 --> 00:36:44,640
Эту прекрасную капусту
мы пожарили на углях
511
00:36:44,723 --> 00:36:46,099
и заправили моим соусом
512
00:36:46,183 --> 00:36:50,729
из грушевых консервов,
красного винного уксуса,
513
00:36:50,812 --> 00:36:53,315
белого перца и кунжута.
514
00:36:53,398 --> 00:36:55,234
Ну и, пожалуй, всё,
515
00:36:55,317 --> 00:36:57,819
так что наслаждайтесь ужином.
516
00:36:59,529 --> 00:37:01,698
- Эта разновидность…
- Да?
517
00:37:06,870 --> 00:37:07,746
Не знаю.
518
00:37:08,997 --> 00:37:10,791
- Круто.
- Вы все прекрасны.
519
00:37:10,874 --> 00:37:14,670
И это мы еще держим себя в руках.
520
00:37:15,587 --> 00:37:20,425
Твой салат из турнепса
будто перенес меня в прошлое.
521
00:37:21,510 --> 00:37:25,430
По вкусу это ближе всего
522
00:37:25,514 --> 00:37:30,936
к салату из моего детства.
523
00:37:31,520 --> 00:37:35,232
До сих пор я не осознавал,
524
00:37:35,315 --> 00:37:39,361
какого богатого вкуса был лишен.
525
00:37:40,904 --> 00:37:44,408
Мне правда интересно, как вы,
526
00:37:44,908 --> 00:37:50,080
хранитель наследия празднования,
527
00:37:50,163 --> 00:37:52,124
собрали всех в этом доме.
528
00:37:52,207 --> 00:37:54,793
- Что мы делаем сейчас?
- Это для всех.
529
00:37:55,294 --> 00:37:57,379
- Боже мой!
- Привет.
530
00:37:57,462 --> 00:37:59,631
- Пришел-таки!
- Ух ты.
531
00:38:00,674 --> 00:38:02,676
{\an8}- Ладно. счастливо.
- И это всё?
532
00:38:02,759 --> 00:38:05,220
{\an8}Даже на минутку
не задержишься поболтать?
533
00:38:05,304 --> 00:38:07,639
- Удачи вам всем.
- Ну нет.
534
00:38:07,723 --> 00:38:10,559
- Даже курицу не попробуешь?
- Удачи всем.
535
00:38:10,642 --> 00:38:13,061
- Спасибо, дядя Эндрю! От души.
- Ладно.
536
00:38:13,145 --> 00:38:14,354
- Спасибо.
- Пока.
537
00:38:14,855 --> 00:38:18,108
- Вот об этом я и толкую.
- Я тоже.
538
00:38:18,191 --> 00:38:20,819
- Расскажи подробнее, пожалуйста.
- Ну ладно.
539
00:38:23,322 --> 00:38:29,036
Оно на вкус, прямо как
то самое вино, что мы делали вместе.
540
00:38:32,622 --> 00:38:34,541
- Простите.
- Всё хорошо.
541
00:38:43,425 --> 00:38:44,885
В общем…
542
00:38:46,386 --> 00:38:48,889
В таких местах общение важно…
543
00:38:51,058 --> 00:38:52,851
…для таких вот моментов.
544
00:38:56,021 --> 00:38:57,272
Многие из вас знают,
545
00:38:58,148 --> 00:39:02,861
что моего дядю,
который только что это принес,
546
00:39:04,237 --> 00:39:07,783
выселяют из его собственного дома.
547
00:39:08,450 --> 00:39:09,785
Через экспроприацию.
548
00:39:12,662 --> 00:39:14,623
- Звучит безобидно.
- Верно.
549
00:39:14,706 --> 00:39:16,833
- Но на деле всё наоборот.
- Да.
550
00:39:20,587 --> 00:39:24,257
Мы уже месяц как собираем его вещи.
551
00:39:25,425 --> 00:39:28,345
И это последняя неделя,
которую он проведет дома.
552
00:39:32,849 --> 00:39:34,267
Он не говорит об этом,
553
00:39:35,018 --> 00:39:36,978
но ему сейчас очень тяжко
554
00:39:37,062 --> 00:39:40,524
из-за всего происходящего.
555
00:39:44,111 --> 00:39:47,572
И всё равно прийти и принести мне это…
556
00:39:49,282 --> 00:39:50,409
Я не могу…
557
00:39:57,582 --> 00:40:01,837
На этот проект
меня вдохновили он и мой дед.
558
00:40:03,463 --> 00:40:09,177
Они рассказали мне так много
о наших кулинарных традициях.
559
00:40:10,554 --> 00:40:14,057
И, я бы сказала, пробудили во мне
социальную ответственность
560
00:40:14,141 --> 00:40:19,104
за нужды и наследие темнокожих,
изучение нашей истории.
561
00:40:19,187 --> 00:40:22,691
Вернувшись домой,
я узнавала от них о нашей истории:
562
00:40:23,400 --> 00:40:25,735
традиционные культуры и блюда,
563
00:40:25,819 --> 00:40:27,779
сообщества навроде этого.
564
00:40:28,447 --> 00:40:31,283
В процессе
начинаешь понимать важность этого.
565
00:40:33,410 --> 00:40:38,707
Никто не заберет у тебя то,
что ты узнала под этими соснами.
566
00:40:39,249 --> 00:40:41,460
Этого не отнять,
567
00:40:41,960 --> 00:40:45,380
и надо, чтобы тебе помогали
568
00:40:46,047 --> 00:40:50,343
эти знания и чувства,
чтобы они давали тебе энергию.
569
00:40:51,678 --> 00:40:52,762
Теперь это твое.
570
00:41:25,712 --> 00:41:27,255
Что будем готовить?
571
00:41:27,339 --> 00:41:31,968
Сегодня — классическое
домашнее барбекю, популярное
572
00:41:32,052 --> 00:41:35,263
в Южной Каролине: зельц-хэш.
573
00:41:35,347 --> 00:41:38,808
Я cрезал с головы
всё, что только можно.
574
00:41:38,892 --> 00:41:41,520
- Так.
- Вот, осталось еще чуть измельчить.
575
00:41:45,106 --> 00:41:47,192
Будь добра, принеси соус барбекю.
576
00:41:47,275 --> 00:41:52,531
- Ага, скоро вернусь.
- Так, варим голову в этом бульоне.
577
00:41:53,156 --> 00:41:55,575
Обычно это бульон
и соус барбекю пополам.
578
00:41:55,659 --> 00:41:57,869
- Ясно.
- Оставляем на медленном огне,
579
00:41:57,953 --> 00:41:59,329
- как похлебку.
- Ага.
580
00:41:59,829 --> 00:42:00,956
Подавать с рисом.
581
00:42:02,791 --> 00:42:05,085
А какова история этого блюда?
582
00:42:05,585 --> 00:42:08,296
Считается, что
невольникам давали части похуже,
583
00:42:08,380 --> 00:42:11,758
и им приходилось
готовить из того, что есть,
584
00:42:11,841 --> 00:42:14,177
но потом
из Западной Африки приехали мы.
585
00:42:14,261 --> 00:42:17,264
Охотясь на животных,
мы использовали все части,
586
00:42:17,347 --> 00:42:20,725
так что уже знали,
что делать с обрезками.
587
00:42:23,603 --> 00:42:26,398
А из каких ингредиентов состоит соус?
588
00:42:26,481 --> 00:42:30,068
Основа — горчично-томатная.
589
00:42:30,151 --> 00:42:31,945
- Ясно.
- Это засыпаем сюда.
590
00:42:32,028 --> 00:42:34,322
Ладно. У нас в Северной Каролине
591
00:42:34,406 --> 00:42:36,658
популярен уксус, но я тебя не сужу.
592
00:42:36,741 --> 00:42:37,659
А судишь блюдо?
593
00:42:37,742 --> 00:42:39,452
- Пытаюсь не…
- Не сегодня.
594
00:42:41,079 --> 00:42:42,539
А это положишь доходить?
595
00:42:42,622 --> 00:42:44,833
Ага, вернем это пока на огонь.
596
00:42:44,916 --> 00:42:45,750
Отлично.
597
00:42:47,168 --> 00:42:48,128
Ладно.
598
00:42:49,546 --> 00:42:52,382
Значит, тут все части головы?
599
00:42:52,465 --> 00:42:56,678
- Да.
- Язык? Глаза? Вообще всё?
600
00:42:57,512 --> 00:42:58,888
- Всё.
- Мне надо знать!
601
00:42:58,972 --> 00:43:00,223
Видишь вон ту кучу?
602
00:43:00,724 --> 00:43:03,602
- Всё, что не там, — тут.
- Всё, что там было.
603
00:43:03,685 --> 00:43:06,062
Настала пора добавить соус барбекю.
604
00:43:08,189 --> 00:43:09,107
О да.
605
00:43:10,317 --> 00:43:13,361
- Возьму ложку. Или эти тебе нужны?
- Нет, бери.
606
00:43:13,445 --> 00:43:15,530
- Ага.
- Брат, иди, пожалуйста, сюда
607
00:43:15,614 --> 00:43:16,990
и поставь это на огонь.
608
00:43:17,782 --> 00:43:19,326
Сколько еще готовиться?
609
00:43:19,826 --> 00:43:21,995
Полчасика где-то. Пусть потомится.
610
00:43:22,078 --> 00:43:23,455
До появления пузырьков.
611
00:43:25,248 --> 00:43:26,666
Соус пахнет вкусно.
612
00:43:30,128 --> 00:43:31,546
Это здесь будет тусовка?
613
00:43:33,798 --> 00:43:37,552
- А теперь мы приглашаем общину.
- Да. Присоединяйтесь.
614
00:43:38,511 --> 00:43:40,305
Привет, дорогая, как дела?
615
00:43:41,014 --> 00:43:44,225
- Привет!
- Как ваши дела?
616
00:43:47,604 --> 00:43:48,688
О да!
617
00:43:50,357 --> 00:43:51,941
Ладно. Красота!
618
00:43:52,442 --> 00:43:53,860
Это надо… Да, вот так.
619
00:43:57,030 --> 00:43:59,157
- Тащи.
- Вытяни решетку, да.
620
00:43:59,658 --> 00:44:00,617
Да, так отлично.
621
00:44:05,705 --> 00:44:09,042
- Она просто хочет уже приступить.
- Теперь она готова.
622
00:44:17,342 --> 00:44:20,762
Я побалую себя шкварками.
623
00:44:21,346 --> 00:44:22,389
- Ладно.
- Да.
624
00:44:24,099 --> 00:44:25,767
- Хруст на весь стол?
- Да!
625
00:44:25,850 --> 00:44:27,102
Я точно услышала.
626
00:44:27,185 --> 00:44:28,603
- Сладко.
- Вот оно как.
627
00:44:28,687 --> 00:44:30,522
- Верно.
- И мне немного оставь.
628
00:44:31,606 --> 00:44:35,110
Дядя Эндрю сделал это сливовое вино.
629
00:44:35,694 --> 00:44:37,195
Поднимаю тост.
630
00:44:37,278 --> 00:44:39,781
- За наших предков, старейшин.
- Точно.
631
00:44:39,864 --> 00:44:41,574
За прошлое, настоящее и будущее.
632
00:44:41,658 --> 00:44:42,784
- Однозначно.
- Ура!
633
00:44:42,867 --> 00:44:43,952
Будем!
634
00:44:45,620 --> 00:44:46,621
- Мило.
- Хорошо.
635
00:44:46,705 --> 00:44:47,539
- Да.
- Точно.
636
00:44:47,622 --> 00:44:49,582
- Баланс вкуса.
- Прямо к свинине.
637
00:45:37,922 --> 00:45:41,843
История наших предков
не ограничивается Югом.
638
00:45:43,136 --> 00:45:45,096
Рабство процветало и на Севере.
639
00:45:47,515 --> 00:45:50,351
Нью-Йорк был ядром зарождающейся нации,
640
00:45:51,936 --> 00:45:55,732
и, пока наши отцы-основатели
писали Конституцию в Филадельфии,
641
00:45:56,900 --> 00:45:59,110
именно их повара-невольники
642
00:45:59,611 --> 00:46:03,031
пробовали новую демократию на вкус.
643
00:46:25,762 --> 00:46:30,767
Перевод субтитров: Евгения Шелехова