1 00:00:27,381 --> 00:00:34,263 ЧАРЛСТОН 2 00:00:43,397 --> 00:00:47,735 {\an8}ОСТРОВ САЛЛИВАНА, ЮЖНАЯ КАРОЛИНА, США 3 00:00:51,363 --> 00:00:56,786 Мы находимся на пляже Острова Салливана. 4 00:00:58,079 --> 00:01:01,373 {\an8}Тут был первый перевалочный пункт для невольников, 5 00:01:01,457 --> 00:01:04,418 {\an8}привозимых в порты Чарлстона. 6 00:01:05,127 --> 00:01:09,131 Многих из наших предков ввозили в страну через это место. 7 00:01:09,632 --> 00:01:13,761 Через порты Чарлстона прошло порядка 40–60% 8 00:01:13,844 --> 00:01:15,930 всех порабощенных африканцев. 9 00:01:17,598 --> 00:01:21,894 Очень похоже на пейзаж тех частей Западной Африки, откуда они родом. 10 00:01:23,437 --> 00:01:25,481 Казалось, это чья-то злая шутка. 11 00:01:25,981 --> 00:01:29,193 Что их привезли туда же, откуда забрали. 12 00:01:33,155 --> 00:01:36,450 Думаю, оказавшись здесь, наши предки 13 00:01:36,534 --> 00:01:38,494 думали, что путешествие окончено. 14 00:01:38,577 --> 00:01:40,454 Чувак, это было только начало. 15 00:01:44,250 --> 00:01:46,919 ОРИГИНАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 16 00:02:32,590 --> 00:02:35,509 РИСОВОЕ КОРОЛЕВСТВО 17 00:03:27,645 --> 00:03:29,730 Чарлстон, Южная Каролина. 18 00:03:31,357 --> 00:03:33,317 Это место дышит древней красотой. 19 00:03:33,943 --> 00:03:36,654 Морское побережье по-сказочному очаровательно. 20 00:03:38,781 --> 00:03:41,784 Эти плодородные земли называют Лоу-Кантри. 21 00:03:43,035 --> 00:03:47,081 Однако тут я всегда ощущал тяжесть на сердце. 22 00:03:48,249 --> 00:03:50,542 Темную пучину под яркой поверхностью. 23 00:03:55,130 --> 00:03:58,217 Это бывшая американская столица работорговли. 24 00:03:59,218 --> 00:04:02,388 Сотнями тысяч мы прибывали сюда в оковах 25 00:04:02,471 --> 00:04:06,684 и стояли на помосте старого аукциона рабов, 26 00:04:06,767 --> 00:04:08,769 откуда нас развозили по всему Югу. 27 00:04:10,396 --> 00:04:14,692 НЕГРЫ ДЛЯ ПРОДАЖИ НА АУКЦИОНЕ 28 00:04:14,775 --> 00:04:16,777 Остававшихся же в Южной Каролине 29 00:04:16,860 --> 00:04:19,280 {\an8}отправляли на плантации, которые принесли 30 00:04:19,363 --> 00:04:21,490 {\an8}этой стране первоначальный капитал, 31 00:04:22,157 --> 00:04:24,868 заработанный не на хлопке, а на рисе. 32 00:04:27,538 --> 00:04:32,543 Одно время объем экспорта риса превышал 45 миллионов тонн в год. 33 00:04:33,836 --> 00:04:36,672 Работорговля сделала Чарлстон 34 00:04:38,173 --> 00:04:41,343 городом с самым богатым в ранней Америке населением. 35 00:04:41,427 --> 00:04:45,431 Я знаком с кулинарным историком Майклом Твитти уже несколько лет, 36 00:04:45,514 --> 00:04:49,810 и меня каждый раз впечатляет его умение выражать суть нашей истории 37 00:04:49,893 --> 00:04:51,687 через простые разговоры о еде. 38 00:04:53,647 --> 00:04:55,441 Предки здешних афроамериканцев 39 00:04:56,191 --> 00:04:59,194 {\an8}выращивали рис тысячи лет, 40 00:04:59,278 --> 00:05:02,406 а когда он начал приносить деньги, 41 00:05:02,489 --> 00:05:06,076 всем этим деревьям и болотам 42 00:05:06,160 --> 00:05:07,453 пришлось подвинуться. 43 00:05:07,953 --> 00:05:13,500 При создании системы рисовых плантаций было перемещено больше земли, 44 00:05:14,335 --> 00:05:18,172 - чем при постройке пирамид в Египте. - Ух ты! 45 00:05:18,255 --> 00:05:21,675 Шрамы на земле от этих плантаций даже видно из космоса. 46 00:05:22,176 --> 00:05:25,095 Они олицетворяют собой огромную работу, 47 00:05:25,846 --> 00:05:28,349 проделанную при создании рисовых плантаций. 48 00:05:37,483 --> 00:05:40,235 Мы страдали, наша жизнь была похожа на ад, 49 00:05:40,319 --> 00:05:42,613 нередко мы умирали от переработки. 50 00:05:44,406 --> 00:05:46,867 Но каким-то образом среди этого ада 51 00:05:46,950 --> 00:05:49,620 мы сумели создать свою кухню. 52 00:05:58,796 --> 00:06:00,631 Так что, когда вы едите блюда, 53 00:06:01,507 --> 00:06:04,468 собранные мною из фрагментов нашей истории, 54 00:06:05,344 --> 00:06:10,808 я хочу, чтобы вы понимали, что на вас смотрят предки 55 00:06:11,767 --> 00:06:15,729 и что наша задача — сохранить эти традиции, 56 00:06:15,813 --> 00:06:17,856 чтобы они жили вечно, как душа. 57 00:06:24,780 --> 00:06:29,993 Итак, мы готовим один из многих видов рагу. 58 00:06:35,249 --> 00:06:37,292 - Это рис. - Важнейший ингредиент! 59 00:06:37,876 --> 00:06:39,878 А другой ключевой элемент? 60 00:06:39,962 --> 00:06:43,465 Бамия. Повсеместна в африканской Атлантике. 61 00:06:44,425 --> 00:06:45,717 У всех есть бамия. 62 00:06:45,801 --> 00:06:48,470 - Квинтэссенция Африки. - Это точно. 63 00:06:50,347 --> 00:06:51,348 Топленое сало. 64 00:06:52,057 --> 00:06:55,144 - Так, примерно две трети лука туда. - Две трети. 65 00:06:58,605 --> 00:06:59,940 Все рубленые помидоры. 66 00:07:00,441 --> 00:07:02,943 - Прямо все сразу кидать? - Да. 67 00:07:05,028 --> 00:07:06,196 Ложка соли. 68 00:07:10,617 --> 00:07:12,953 Острый перец, самый важный ингредиент. 69 00:07:14,204 --> 00:07:15,789 Мы любители острого перца. 70 00:07:15,873 --> 00:07:17,541 - Привезли его сюда. - Точно. 71 00:07:17,624 --> 00:07:19,960 - Петрушка. - И еще щепотку розмарина. 72 00:07:21,295 --> 00:07:23,755 Следующим клади краба. 73 00:07:23,839 --> 00:07:26,383 - Хорошо. Прямо сейчас? - Да, всё высыпай. 74 00:07:30,053 --> 00:07:31,305 А невольники 75 00:07:31,388 --> 00:07:35,017 обычно готовили еду похожим образом? 76 00:07:35,100 --> 00:07:37,227 - В теплое время года точно. - Ясно. 77 00:07:37,978 --> 00:07:40,272 - Настала пора бульона! - Хорошо. 78 00:07:45,694 --> 00:07:47,654 И рис, пожалуйста. 79 00:07:48,238 --> 00:07:49,573 - Хорошо. - Вот так. 80 00:07:51,325 --> 00:07:54,703 Знаешь, как это нужно пробовать? А? 81 00:07:56,163 --> 00:07:57,664 Не с ложки, а как? 82 00:07:59,458 --> 00:08:01,919 - Ага! Откуда знаешь? - Я не знал. А ты? 83 00:08:02,002 --> 00:08:04,463 - Меня мама научила. - Ясно. 84 00:08:04,546 --> 00:08:06,507 Когда я поехал в Западную Африку… 85 00:08:08,926 --> 00:08:09,760 Попробуй. 86 00:08:11,678 --> 00:08:12,721 Вот как надо. 87 00:08:13,931 --> 00:08:16,225 Разве не прекрасно, что мы оба узнали… 88 00:08:16,808 --> 00:08:17,893 Мы это видели. 89 00:08:19,019 --> 00:08:23,148 Но моторные функции должны были передаваться из поколения в поколение, 90 00:08:23,232 --> 00:08:25,817 чтобы мы знали, что делать. 91 00:08:25,901 --> 00:08:28,946 Ведь тебя бы треснули, положи ты в рот ложку. 92 00:08:29,029 --> 00:08:31,573 - Именно, никакой ложки. - Совершенно верно. 93 00:08:31,657 --> 00:08:32,991 - Спасибище. - Ага. 94 00:08:33,075 --> 00:08:35,536 - Теперь вернем крышку. - Ладно. 95 00:08:36,662 --> 00:08:37,538 Вот так. 96 00:08:38,288 --> 00:08:39,122 Идеально. 97 00:08:39,665 --> 00:08:40,916 И оставим настояться. 98 00:08:45,879 --> 00:08:47,839 Моя работа вся вокруг того, что 99 00:08:47,923 --> 00:08:49,967 невольники готовили и ели. 100 00:08:50,801 --> 00:08:52,719 Для меня важно донести до людей, 101 00:08:52,803 --> 00:08:55,681 что их быт и питание 102 00:08:55,764 --> 00:08:58,725 не имели ничего общего с тем, как их называли, 103 00:08:59,977 --> 00:09:00,936 кем их считали. 104 00:09:01,436 --> 00:09:05,232 Они считали, что заслуживают достойный обед, 105 00:09:06,775 --> 00:09:10,654 приготовленный женой мужу или наоборот. 106 00:09:11,363 --> 00:09:14,908 Отец готовил детям, бабушка — внуку. 107 00:09:16,201 --> 00:09:18,203 Они хотели человечного отношения. 108 00:09:21,873 --> 00:09:25,460 - Брат Твитти, мы вроде почти всё. - Верно. 109 00:09:26,044 --> 00:09:28,380 - И котелок… - Твое первое рагу из бамии. 110 00:09:28,463 --> 00:09:33,969 - Ох, так волнительно. - На открытом огне, брат. 111 00:09:35,220 --> 00:09:37,222 - Как кипит! - Ты только посмотри. 112 00:09:37,306 --> 00:09:38,640 Отлично, мне нравится. 113 00:09:40,225 --> 00:09:42,436 Пахнет потрясающе. 114 00:09:43,103 --> 00:09:45,647 - Ладно, я попробую новый… - Плотно сожми. 115 00:09:45,731 --> 00:09:47,274 Очень плотно. Новый метод. 116 00:09:50,819 --> 00:09:52,154 Ого, как вкусно! 117 00:09:52,738 --> 00:09:53,947 И какие впечатления? 118 00:09:54,531 --> 00:09:59,995 В основном ощущается сочетание помидоров и лука. 119 00:10:02,122 --> 00:10:03,832 Они сами по себе подливка. 120 00:10:03,915 --> 00:10:07,252 Бамия не перебивает, да? 121 00:10:07,336 --> 00:10:09,171 - Она на заднем плане. - Точно. 122 00:10:10,255 --> 00:10:11,423 Очень славно. 123 00:10:19,097 --> 00:10:19,931 Ух ты. 124 00:10:21,808 --> 00:10:23,393 - Это… - Я ж говорил. 125 00:10:24,394 --> 00:10:25,896 Поистине духовный опыт. 126 00:10:33,195 --> 00:10:34,946 Мы зовем нашу еду соул-фуд. 127 00:10:36,573 --> 00:10:38,950 Мы — единственные, 128 00:10:40,535 --> 00:10:42,704 кто назвал свою кухню 129 00:10:42,788 --> 00:10:45,916 в честь чего-то неосязаемого, 130 00:10:46,416 --> 00:10:49,044 что можно почувствовать, как любовь или Бога. 131 00:10:50,003 --> 00:10:52,631 Что-то совершенно трансцендентное. 132 00:10:52,714 --> 00:10:56,510 Это своего рода связь с нашими предками 133 00:10:56,593 --> 00:10:58,845 и с теми, кому еще предстоит родиться. 134 00:11:08,230 --> 00:11:11,108 Я много думаю о связи экономического наследия Юга 135 00:11:11,191 --> 00:11:13,819 с землей, которую обрабатывали темнокожие. 136 00:11:15,070 --> 00:11:19,574 И многие поколения наш опыт определял этот регион через особый сорт риса, 137 00:11:20,283 --> 00:11:21,451 «Каролина Голд». 138 00:11:23,995 --> 00:11:27,165 Пролетая над Чарлстоном, видишь одни рисовые поля. 139 00:11:28,083 --> 00:11:31,461 {\an8}До «Каролины Голд» тут было много сортов риса. 140 00:11:32,045 --> 00:11:36,133 {\an8}Но никто толком не умел его растить, пока не появились африканцы. 141 00:11:37,217 --> 00:11:40,303 {\an8}«ЭНСОН МИЛЛЗ», КОЛУМБИЯ, ЮЖНАЯ КАРОЛИНА 142 00:11:40,387 --> 00:11:43,682 Гленн Робертс — старейшина пищевой промышленности, 143 00:11:44,182 --> 00:11:46,643 а почти исчезнувший было «Каролина Голд» 144 00:11:46,727 --> 00:11:52,274 вернулся на наши столы в основном благодаря его компании, «Энсон Миллз». 145 00:11:53,525 --> 00:11:57,279 - Итак, это знаменитый «Каролина Голд». - Именно. 146 00:11:57,362 --> 00:12:00,532 Что важнее всего знать об этом рисе? 147 00:12:01,783 --> 00:12:06,079 Он важен и по утрам, и по вечерам. 148 00:12:06,163 --> 00:12:08,749 Этот вид риса еще до Гражданской войны 149 00:12:08,832 --> 00:12:11,543 использовали в рецептах чаще, 150 00:12:11,626 --> 00:12:16,256 чем любую другую массовую культуру в американской истории. 151 00:12:16,339 --> 00:12:20,969 Это первый длиннозерный рис в Америке, достигший такой известности, 152 00:12:21,052 --> 00:12:25,348 что стал экспортироваться в мировом масштабе: в Азию, 153 00:12:25,432 --> 00:12:28,810 в том числе Индонезию, и даже проник на рынок Японии. 154 00:12:40,071 --> 00:12:43,241 Куда же делся рис? 155 00:12:43,325 --> 00:12:46,536 Причиной тому много факторов, 156 00:12:46,620 --> 00:12:50,165 но основным стала утрата африканского опыта выращивания риса. 157 00:12:50,248 --> 00:12:53,168 Рабство кончилось, бизнес-модели у них не было, 158 00:12:53,251 --> 00:12:55,837 и это закончилось полной катастрофой. 159 00:12:56,338 --> 00:12:58,840 Тот факт, что производство риса в Чарлстоне 160 00:12:58,924 --> 00:13:01,259 после Гражданской войны 161 00:13:01,343 --> 00:13:04,304 упало почти на 80%, ошеломляет. 162 00:13:06,223 --> 00:13:09,518 А как давно вы выращиваете этот рис? 163 00:13:09,601 --> 00:13:10,894 Двадцать один год. 164 00:13:10,977 --> 00:13:14,523 Причиной для меня было отдать дань уважения моей матери. 165 00:13:15,232 --> 00:13:17,192 Она выросла, молотя этот рис, 166 00:13:17,275 --> 00:13:18,902 и скучала по нему. 167 00:13:18,985 --> 00:13:20,862 Когда мама умирала, я понял, 168 00:13:20,946 --> 00:13:23,573 что хочу вернуть ей кусочек ее детства. 169 00:13:23,657 --> 00:13:25,617 Вот зачем я это сделал. 170 00:13:25,700 --> 00:13:27,953 Испытываете ли вы сложные чувства, 171 00:13:28,036 --> 00:13:31,122 будучи белым человеком, участвующим в этой торговле? 172 00:13:31,206 --> 00:13:32,040 Конечно. 173 00:13:32,541 --> 00:13:37,128 Имея привилегии белого человека… 174 00:13:39,297 --> 00:13:42,592 …нельзя монетизировать что-то, тебе не принадлежащее. 175 00:13:42,676 --> 00:13:47,764 То, что мы делаем, я окрестил «путем возмещения»: 176 00:13:47,848 --> 00:13:51,768 то есть мы не продаем зерно, а раздаем. 177 00:13:51,852 --> 00:13:54,479 Любому, кто попросит разумное количество. 178 00:13:54,563 --> 00:13:57,899 А помогает вам это делать 179 00:13:57,983 --> 00:14:01,987 то, что вы продаете товары… 180 00:14:02,070 --> 00:14:03,488 - По всему миру. - Да. 181 00:14:03,572 --> 00:14:06,616 И выручка от этого 182 00:14:06,700 --> 00:14:11,121 позволяет вам отдавать зерно различным сообществам. 183 00:14:12,080 --> 00:14:15,542 Гленн, считаете ли вы, что рис «Каролина Голд» — 184 00:14:15,625 --> 00:14:18,169 это наследие рабства? 185 00:14:18,253 --> 00:14:20,046 Без рабства его б тут не было. 186 00:14:21,172 --> 00:14:24,509 Это часто замалчивается. 187 00:14:25,427 --> 00:14:26,428 Но это точно так. 188 00:14:27,137 --> 00:14:30,098 В Чарлстоне рис на каждом углу. 189 00:14:30,599 --> 00:14:33,059 И он воплощает в себе ужасы рабства. 190 00:14:47,699 --> 00:14:50,619 Чарлстон славится своей кухней. 191 00:14:51,745 --> 00:14:53,955 Но я не мог не заметить, что в центре 192 00:14:54,039 --> 00:14:56,958 города, продолжающего наживаться на эпохе рабства, 193 00:14:57,459 --> 00:15:00,295 лишь немногие рестораны принадлежат чернокожим, 194 00:15:00,921 --> 00:15:03,340 и история не торопится признавать 195 00:15:03,423 --> 00:15:07,427 происхождение «южной кухни». 196 00:15:09,262 --> 00:15:10,180 Как шеф-повар, 197 00:15:10,263 --> 00:15:13,350 я видел, что в городе не представлена наша культуре. 198 00:15:14,059 --> 00:15:17,562 Но она проглядывала в меню и ресторанах Чарлстона. 199 00:15:18,271 --> 00:15:21,358 Все любят еду Чарлстона, но откуда она пошла? 200 00:15:22,567 --> 00:15:23,401 Галла. 201 00:15:25,528 --> 00:15:28,949 В горниле рабства в Южной Каролине 202 00:15:29,032 --> 00:15:32,285 выковался новый субэтнос — галла. 203 00:15:33,119 --> 00:15:36,289 А шеф-повар Би Джей Деннис возглавляет движение 204 00:15:36,373 --> 00:15:39,334 по сохранению значимости их кулинарного вклада. 205 00:15:40,752 --> 00:15:43,630 Частный шеф-повар и ресторатор днем, Би Джей, 206 00:15:43,713 --> 00:15:46,800 или, как я его называю, Брат Би Джей, 207 00:15:47,300 --> 00:15:50,637 по всей стране организует выездные обеды, 208 00:15:50,720 --> 00:15:53,473 сделавшие его олицетворением кулинарии галла. 209 00:15:55,016 --> 00:15:58,311 И для постижения сути кулинарии галла 210 00:15:58,812 --> 00:16:01,106 мне надо было покинуть Чарлстон, 211 00:16:01,189 --> 00:16:03,400 отправившись на волшебные Си-Айлендс. 212 00:16:06,861 --> 00:16:13,827 {\an8}СИ-АЙЛЕНДС 213 00:16:18,581 --> 00:16:21,710 Кто же такие люди галла? 214 00:16:21,793 --> 00:16:26,923 Они жили на Си-Айлендс, относящихся к Лоу-Кантри, 215 00:16:27,007 --> 00:16:29,300 частично свободные, частью в неволе. 216 00:16:30,719 --> 00:16:33,638 Благодаря изоляции наши предки сумели 217 00:16:33,722 --> 00:16:38,226 {\an8}сохранить свои африканские корни в большей степени, 218 00:16:38,309 --> 00:16:41,980 нежели любая другая афроамериканская культура в стране. 219 00:16:42,063 --> 00:16:45,275 Почему же люди галла жили изолированно? 220 00:16:45,358 --> 00:16:49,195 Жизнь на этих островах тогда, честно говоря, была непростой. 221 00:16:49,279 --> 00:16:51,031 Там свирепствовала малярия. 222 00:16:51,531 --> 00:16:55,243 Многие европейцы, спасаясь от болезней, 223 00:16:55,326 --> 00:17:00,290 летом уходили в горы или дальше на север. 224 00:17:01,458 --> 00:17:05,628 Западноафриканское наследие сделало нас менее восприимчивыми к малярии. 225 00:17:05,712 --> 00:17:08,089 И эта изоляция отлично помогла нам 226 00:17:08,173 --> 00:17:10,967 сохранить свои корни, культуру. 227 00:17:11,551 --> 00:17:15,013 Тогда изоляция была благом, 228 00:17:15,096 --> 00:17:17,849 но теперь люди уезжают с островов. 229 00:17:17,932 --> 00:17:19,601 Цены повысились. 230 00:17:19,684 --> 00:17:22,979 Сейчас вокруг повсюду поля для гольфа и курорты. 231 00:17:23,063 --> 00:17:24,689 Но как нам сохранить корни? 232 00:17:25,190 --> 00:17:27,358 Мой способ — не забывать. 233 00:17:27,442 --> 00:17:29,819 Это не какая-то исчезающая культура. 234 00:17:30,320 --> 00:17:33,823 Мы всё еще здесь, мы процветаем, боремся за жизнь. 235 00:17:41,539 --> 00:17:43,833 Би Джей повез меня на остров Святой Елены, 236 00:17:43,917 --> 00:17:46,544 где живут его наставники, Билл и Сара Грин, 237 00:17:46,628 --> 00:17:48,088 владельцы «Галла Граб». 238 00:17:51,549 --> 00:17:53,593 Мистер Билл Грин, его жена Сара. 239 00:17:54,385 --> 00:17:57,722 На них я равнялся. А мистера Грина видел по телевизору. 240 00:17:58,723 --> 00:18:00,558 Он неисправимый галла. 241 00:18:01,226 --> 00:18:03,603 А теперь пожарим курицу на сковороде. 242 00:18:03,686 --> 00:18:07,232 Мы сделаем это в традиционном стиле. 243 00:18:07,315 --> 00:18:11,361 Так, как готовила моя бабушка. 244 00:18:12,612 --> 00:18:15,031 Один из первых моих знакомых поваров, 245 00:18:15,115 --> 00:18:18,618 чья еда для меня перекликалась с нашим наследием. 246 00:18:18,701 --> 00:18:20,870 А потом добавляем креветки. 247 00:18:20,954 --> 00:18:23,373 Покажу вам, как это делать в стиле галла. 248 00:18:23,456 --> 00:18:26,709 Большинство готовят с топленым маслом и тому подобным. 249 00:18:26,793 --> 00:18:30,130 Я покажу, как сохранить вкус в подливке! 250 00:18:31,339 --> 00:18:35,927 Я бы сказал, что галла готовят, в первую очередь, с любовью. 251 00:18:36,010 --> 00:18:38,263 И по сезону. 252 00:18:38,847 --> 00:18:41,808 Каждое блюдо должно соответствовать сезону. 253 00:18:43,101 --> 00:18:44,811 И что мы будем есть сегодня? 254 00:18:44,894 --> 00:18:49,649 У нас будет красный рис, кефаль, 255 00:18:49,732 --> 00:18:52,193 кукурузный хлеб и стручковая фасоль. 256 00:18:52,277 --> 00:18:54,112 Расскажу вам об этом историю, 257 00:18:54,195 --> 00:18:56,239 ведь так я завоевал свою жену. 258 00:18:56,322 --> 00:18:57,991 - Хорошо. - С помощью кефали. 259 00:18:59,117 --> 00:19:02,370 Да? В чем секрет? Расскажите нам. 260 00:19:02,453 --> 00:19:04,831 Секрет в специальной заправке для рыбы 261 00:19:04,914 --> 00:19:06,791 и готовке с любовью в сердце. 262 00:19:07,292 --> 00:19:08,710 Попробовав, она сказала: 263 00:19:08,793 --> 00:19:11,212 «Ох, давненько я такой рыбы не пробовала». 264 00:19:11,296 --> 00:19:12,672 Мисс Сара, это правда? 265 00:19:12,755 --> 00:19:13,965 Да, так и было. 266 00:19:14,048 --> 00:19:18,178 Ему хватило двух порций, чтобы покорить мое сердце. 267 00:19:18,761 --> 00:19:20,013 Вторая для верности. 268 00:19:20,096 --> 00:19:22,724 Я сказала: «Чёрт, этот мужик умеет готовить!» 269 00:19:27,353 --> 00:19:28,646 Итак, господа… 270 00:19:29,272 --> 00:19:31,399 - Кефаль подана! - Отлично. 271 00:19:31,900 --> 00:19:33,693 Кефаль и рис! 272 00:19:39,449 --> 00:19:42,035 Вкусно. Очень круто. 273 00:19:42,660 --> 00:19:44,078 Кефаль… 274 00:19:44,579 --> 00:19:46,289 У нас один пожилой господин 275 00:19:47,373 --> 00:19:51,002 ездил на телеге, в которую был впряжен мул, 276 00:19:51,085 --> 00:19:53,546 с большим бочонком кефали сзади. 277 00:19:54,297 --> 00:19:57,842 Проезжая по району, он распевал песню: 278 00:19:57,926 --> 00:19:59,886 Кефальщик везет кефаль 279 00:20:00,762 --> 00:20:03,765 Кефаль, пять центов за фунт Тащите свои сковородки 280 00:20:05,183 --> 00:20:06,893 Кефальщик везет кефаль 281 00:20:06,976 --> 00:20:10,021 В следующую минуту ты сидишь на своем крыльце, 282 00:20:10,104 --> 00:20:12,023 а запах кефали плывет по округе. 283 00:20:12,106 --> 00:20:14,108 Каждый готовит кефаль по-своему. 284 00:20:14,859 --> 00:20:16,736 Я могу говорить о кефали вечно. 285 00:20:16,819 --> 00:20:19,364 Приступлю-ка лучше к пиршеству, 286 00:20:19,447 --> 00:20:21,074 ведь она такая вкусная. 287 00:20:25,453 --> 00:20:28,790 - А что у нас тут? - Гамбо из бамии. 288 00:20:31,376 --> 00:20:34,170 Часть рациона галла в любой день недели. 289 00:20:34,254 --> 00:20:36,089 Всегда найдется один-два дома, 290 00:20:36,172 --> 00:20:39,217 где есть гамбо, он же суп из бамии. 291 00:20:42,262 --> 00:20:43,471 Бамия очень вкусная. 292 00:20:44,264 --> 00:20:47,976 Так называемая «еда галла» ощущается по-особому. 293 00:20:48,059 --> 00:20:51,145 В этом вся прелесть стиля кулинарии галла. 294 00:20:51,229 --> 00:20:55,275 Ты чувствуешь, как твое тело напитывается едой. 295 00:20:55,358 --> 00:20:58,027 Одной миски хватит надолго. 296 00:20:59,362 --> 00:21:02,573 Думаю, в этой культуре, даже если ты не любитель бамии, 297 00:21:03,074 --> 00:21:07,120 всё равно надо знать, как ее готовить, это одна из основ рациона. 298 00:21:07,203 --> 00:21:09,372 Один из основных овощей. 299 00:21:10,665 --> 00:21:12,500 Кто научил тебя готовить гамбо? 300 00:21:13,501 --> 00:21:15,336 Брат, ну знаешь, я рос… 301 00:21:15,420 --> 00:21:19,674 Мой дедушка выращивал всего понемногу, но в основном бамию. 302 00:21:19,757 --> 00:21:22,218 Бабуля готовила из нее прекрасный суп, 303 00:21:22,302 --> 00:21:25,680 как и мама, я вырос, наблюдая за ними. 304 00:21:25,763 --> 00:21:28,808 Итак, вы все гордитесь Братом Би Джеем? 305 00:21:28,891 --> 00:21:34,063 Да. Это благословение — видеть, как он старается сохранить культуру. 306 00:21:34,147 --> 00:21:38,943 Для меня крайне важно, что те, на кого я равнялся в юности, 307 00:21:39,444 --> 00:21:41,362 говорят, что я на верном пути. 308 00:21:41,446 --> 00:21:45,742 Это правда мотивирует продолжать делать то, что я должен. 309 00:21:53,166 --> 00:21:57,295 ДОМ ПРОСЛАВЛЕНИЯ 310 00:22:36,209 --> 00:22:38,086 Культура галла здесь расцвела. 311 00:22:38,169 --> 00:22:41,756 Вместе с нашим приездом. И вот! 312 00:22:41,839 --> 00:22:45,760 Теперь у вас фестиваль галла, на который равняются остальные. 313 00:22:46,344 --> 00:22:49,180 {\an8}Это было у вас всегда, просто вы не знали этого, 314 00:22:49,263 --> 00:22:54,018 {\an8}вас считали людьми второго сорта. Но это лучшее, что с вами случилось. 315 00:22:54,102 --> 00:22:56,312 Вы ближе всех к своей культуре. 316 00:22:56,396 --> 00:22:58,064 - Верно. - И слава Богу. 317 00:22:58,147 --> 00:23:02,652 Я благодарю Господа за дом прославления, за наших учителей, 318 00:23:02,735 --> 00:23:04,570 я горжусь своим происхождением. 319 00:23:05,405 --> 00:23:07,782 Приди, Святой Дух, с небесною силой. 320 00:23:07,865 --> 00:23:11,202 И зажги в наших холодных сердцах пламя священной любви! 321 00:23:11,285 --> 00:23:13,121 Посмотри на нашу тяжкую ношу! 322 00:23:13,204 --> 00:23:17,834 С этой земли наши души не улетят и не достигнут вечной радости! 323 00:23:17,917 --> 00:23:20,795 Отец Небесный, мы молимся за эту плантацию! 324 00:23:20,878 --> 00:23:22,296 Не здесь нам упокоиться! 325 00:23:22,380 --> 00:23:25,466 - Просим во имя Твое. А теперь все… - Аминь. 326 00:23:37,687 --> 00:23:40,523 Продолжая погружаться в культуру галла, 327 00:23:40,606 --> 00:23:44,193 я приехал на один из самых отдаленных островов Си-Айлендс. 328 00:23:46,070 --> 00:23:48,281 {\an8}ОСТРОВ ДОФАСКИ 329 00:23:48,364 --> 00:23:51,325 {\an8}До острова Дофаски можно добраться только на лодке, 330 00:23:52,076 --> 00:23:56,956 и я присоединился к Брату Би Джею в подготовке традиционной жарки кабана 331 00:23:57,457 --> 00:23:59,792 в доме мисс Салли Энн Робинсон. 332 00:24:08,176 --> 00:24:10,303 Мисс Салли, вы… давайте лучше мы. 333 00:24:10,386 --> 00:24:12,972 Ладно, я тогда пойду… 334 00:24:17,852 --> 00:24:21,022 {\an8}Мисс Салли Энн — шеф-повар и автор кулинарных книг, 335 00:24:21,105 --> 00:24:23,608 более известная как дива народа галла. 336 00:24:25,193 --> 00:24:26,068 Вот так. 337 00:24:27,862 --> 00:24:30,323 Я местная уроженка в шестом поколении. 338 00:24:31,699 --> 00:24:34,452 Мы всегда ели лишь то, что дает земля. 339 00:24:35,453 --> 00:24:36,329 Садоводство… 340 00:24:36,829 --> 00:24:41,125 Ну, и к океану ходили за креветками, рыбой и крабами. 341 00:24:41,209 --> 00:24:42,043 Ух ты. 342 00:24:44,045 --> 00:24:46,130 СОЛЬ ИЗ АФРИКИ 343 00:24:47,965 --> 00:24:51,385 Еще охотились на дичь в лесу. 344 00:24:52,345 --> 00:24:53,721 И жили в достатке. 345 00:25:00,102 --> 00:25:02,730 Положу-ка эти свиные ноги сюда. 346 00:25:03,231 --> 00:25:05,816 - Красиво. - Сперва я их почищу. 347 00:25:06,317 --> 00:25:08,945 А уж потом буду готовить как следует. 348 00:25:09,987 --> 00:25:13,074 Когда мясо закипит, добавлю горошек. 349 00:25:13,783 --> 00:25:15,493 Будут свиные ножки с горохом. 350 00:25:17,537 --> 00:25:19,872 Вам знакома фраза «на широкую ногу»? 351 00:25:19,956 --> 00:25:20,790 Конечно. 352 00:25:20,873 --> 00:25:25,253 Во времена рабства свиньи были важны. 353 00:25:25,753 --> 00:25:29,799 Работники плантации убивали их для хозяина, 354 00:25:29,882 --> 00:25:32,009 но получали только такие части туши, 355 00:25:32,093 --> 00:25:35,972 как ноги, хвост, кишечник. 356 00:25:36,055 --> 00:25:42,353 И они превращали эти не нужные хозяину части 357 00:25:42,436 --> 00:25:45,147 в отличные блюда для семьи. 358 00:25:45,231 --> 00:25:49,944 А теперь это возвращается в моду как деликатес. 359 00:25:50,027 --> 00:25:52,780 Люди говорили: «Выброси, мы такое выбрасываем». 360 00:25:52,863 --> 00:25:54,740 А я бросаю их в кастрюлю, 361 00:25:54,824 --> 00:25:58,035 делаю что-то вроде этого, и им уже хочется попробовать. 362 00:25:58,953 --> 00:26:00,288 Так, что дальше? 363 00:26:00,371 --> 00:26:03,374 Мы оставим это готовиться 30–40 минут. 364 00:26:03,457 --> 00:26:06,711 - Потом я помою горошек и добавлю туда. - Прямо туда. 365 00:26:07,878 --> 00:26:10,089 Сегодня я готовлю с полевым горошком. 366 00:26:10,172 --> 00:26:13,551 - Добавите еще какие-нибудь приправы? - Нет, пока рано! 367 00:26:13,634 --> 00:26:15,177 Когда дойдет горох, 368 00:26:15,261 --> 00:26:16,804 нарежу туда немного лука. 369 00:26:16,887 --> 00:26:19,724 - И тогда уже займемся делом. - Точно! Да. 370 00:26:19,807 --> 00:26:20,766 Отлично. 371 00:26:24,020 --> 00:26:25,521 Ох и аромат! 372 00:26:28,941 --> 00:26:29,775 Готовы? 373 00:26:30,526 --> 00:26:33,321 Я ее вытащу и пойду впереди. 374 00:26:33,404 --> 00:26:34,447 На счет три. 375 00:26:36,032 --> 00:26:36,866 Хорошо. 376 00:26:38,200 --> 00:26:41,120 Поднимаем. 377 00:26:45,374 --> 00:26:46,542 Что вы туда кладете? 378 00:26:47,043 --> 00:26:51,797 Красный перец, сушеный имбирь и чеснок. 379 00:26:51,881 --> 00:26:54,550 А что делает эту традицию особенной? 380 00:26:57,178 --> 00:27:00,056 Вообще, это делается ежегодно, 381 00:27:00,139 --> 00:27:03,559 обычно зимой и для всей общины. 382 00:27:03,643 --> 00:27:08,397 Собираются все семьи, забивают много свиней. 383 00:27:08,898 --> 00:27:11,067 Некоторые туши засолят на ветчину, 384 00:27:11,567 --> 00:27:14,320 другие закоптят, из третьих сделают колбасу. 385 00:27:14,403 --> 00:27:15,529 Традиция общины. 386 00:27:15,613 --> 00:27:20,201 Мясо этой скотины ели не каждый день, как сейчас. 387 00:27:20,284 --> 00:27:22,203 - Да. - Так кормили всю общину. 388 00:27:22,286 --> 00:27:25,289 Обычно забивали зимой, чтобы прожить остаток сезона. 389 00:27:25,790 --> 00:27:27,166 Это было раз в год. 390 00:27:29,210 --> 00:27:30,878 А кто тебя этому научил? 391 00:27:31,671 --> 00:27:32,672 Сам научился? 392 00:27:32,755 --> 00:27:34,298 - Следил за старшими. - Да? 393 00:27:34,382 --> 00:27:36,467 - Вон видишь мисс Салли Энн? - Ага. 394 00:27:36,550 --> 00:27:38,678 Беседы со старейшинами, как… 395 00:27:38,761 --> 00:27:40,554 нет, мисс Салли не старейшина. 396 00:27:40,638 --> 00:27:42,765 - Нет. - Не могу пока ее так назвать. 397 00:27:43,265 --> 00:27:47,228 Дети должны участвовать в процессе, чтобы по мере взросления 398 00:27:47,853 --> 00:27:50,356 приобрести навык кормить семью. 399 00:27:51,649 --> 00:27:53,776 Это животное жизненно важно для нас. 400 00:27:54,527 --> 00:27:57,279 И данью уважения забранной жизни животного… 401 00:27:57,363 --> 00:27:59,907 - Точно. - …будет не облажаться с готовкой. 402 00:27:59,990 --> 00:28:01,659 И надо следить всю ночь? 403 00:28:01,742 --> 00:28:03,619 - О да. - Глаз не сомкнем. 404 00:28:03,703 --> 00:28:04,578 Вот как? 405 00:28:05,705 --> 00:28:08,791 - Сегодня глаз не сомкнем. - Мы пьем пиво или кофе? 406 00:28:09,709 --> 00:28:12,128 - Обезвоживание от пива не грозит. - Ага. 407 00:28:12,211 --> 00:28:14,797 - Будь тут жарко, пили бы воду, брат. - Да. 408 00:28:15,631 --> 00:28:17,633 Не хочу, чтоб ты потерял сознание. 409 00:28:33,023 --> 00:28:36,652 Мы ждем, пока угли подостынут: слишком горячие не нужны. 410 00:28:36,736 --> 00:28:37,570 Да. 411 00:28:41,824 --> 00:28:42,658 Так. 412 00:28:47,371 --> 00:28:48,956 - Прямо сюда. - Есть! 413 00:28:51,250 --> 00:28:52,084 Ага. 414 00:28:55,337 --> 00:28:56,464 С возвращением. 415 00:28:56,547 --> 00:28:57,840 - Куда? - Играть с огнем. 416 00:28:57,923 --> 00:28:59,967 На два, три, четыре… 417 00:29:00,509 --> 00:29:03,596 И да начнется новый день. Мы будем тут. 418 00:29:14,857 --> 00:29:17,276 Сейчас начну подсовывать туда уголь. 419 00:29:31,707 --> 00:29:33,876 Кажется, успех. Осталось подождать. 420 00:30:30,516 --> 00:30:33,435 Эффект от стараний Би Джея трудно переоценить. 421 00:30:34,270 --> 00:30:37,523 Он чувствуется и за пределами сообщества галла. 422 00:30:38,691 --> 00:30:41,068 АПЕКС 423 00:30:41,151 --> 00:30:43,070 В Апексе, Северная Каролина, 424 00:30:43,153 --> 00:30:45,531 я встретил его подругу Габриэль Этьен. 425 00:30:45,614 --> 00:30:48,576 Она изучает свои культурные корни через еду. 426 00:30:50,578 --> 00:30:54,707 {\an8}АПЕКС, СЕВЕРНАЯ КАРОЛИНА 427 00:30:56,000 --> 00:30:59,253 В ходе исследований на Си-Айлендс 428 00:30:59,962 --> 00:31:04,800 я узнала о работе Би Джея в Южной Каролине. 429 00:31:06,093 --> 00:31:08,429 Помню, прихожу домой, а у дедушки 430 00:31:08,512 --> 00:31:11,223 под навесом висят семена листовой капусты. 431 00:31:11,307 --> 00:31:14,059 Я спрашиваю: «Дедуль, что это?» А он отвечает: 432 00:31:14,143 --> 00:31:17,229 «Я так сушу капустные семена». 433 00:31:18,105 --> 00:31:21,483 {\an8}«Повторите, пожалуйста, сударь. Как вы сказали?» 434 00:31:21,567 --> 00:31:23,611 И результаты всех моих изысканий 435 00:31:23,694 --> 00:31:26,238 совпадали с тем, что я узнавала от деда. 436 00:31:26,322 --> 00:31:29,909 Так ты собрала вещи и вернулась домой из Нью-Йорка, да? 437 00:31:29,992 --> 00:31:31,660 Да, по сути. 438 00:31:32,328 --> 00:31:35,372 Загрузила всё в минивэн 439 00:31:35,456 --> 00:31:36,957 и поехала сюда. 440 00:31:37,583 --> 00:31:39,919 Казалось, будто это предначертано. 441 00:31:40,002 --> 00:31:42,588 Что сказал твой дед, когда ты вернулась? 442 00:31:45,299 --> 00:31:47,217 «Не думал, что увижу тебя здесь, 443 00:31:47,301 --> 00:31:49,511 пока с тросточкой не станешь ходить». 444 00:31:49,595 --> 00:31:53,474 Это было очень смешно. 445 00:32:03,442 --> 00:32:08,030 Часть уроков, которые я усвоила от старших, — 446 00:32:08,113 --> 00:32:10,366 организация ужинов для сообщества. 447 00:32:11,367 --> 00:32:15,412 Они посвящены развитию и сохранению 448 00:32:15,496 --> 00:32:17,206 традиций африканской еды. 449 00:32:22,628 --> 00:32:26,423 Мы готовим тут еду на всю общину. 450 00:32:27,675 --> 00:32:30,552 Есть продуктовые магазины, но это не то же самое, 451 00:32:30,636 --> 00:32:33,180 что иметь возможность выбрать салат с грядки 452 00:32:33,263 --> 00:32:35,641 или брать капусту у знакомых. 453 00:32:36,475 --> 00:32:40,980 Мне удалось продумать, как нам продолжать получать свежие продукты. 454 00:32:43,107 --> 00:32:45,567 Кажется, я только начала проникаться 455 00:32:45,651 --> 00:32:47,820 возможностями этого места 456 00:32:49,363 --> 00:32:53,283 для блага нашего сообщества с африканскими корнями. 457 00:32:56,370 --> 00:33:00,249 Преданность Габриэль земле, на которой ее семья жила поколениями, 458 00:33:00,332 --> 00:33:02,918 достойна восхищения, но, как выяснилось, 459 00:33:03,002 --> 00:33:05,004 ее наследие оказалось под угрозой. 460 00:33:08,590 --> 00:33:10,509 Итак, что происходит с землей? 461 00:33:11,385 --> 00:33:14,888 Министерство транспорта строит автомагистраль, 462 00:33:14,972 --> 00:33:19,685 и двухполосная дорога превратится в семиполосное шоссе. 463 00:33:19,768 --> 00:33:22,855 Его планируют проложить через сад, 464 00:33:23,355 --> 00:33:24,940 прямо вон там. 465 00:33:25,024 --> 00:33:29,611 А с другой стороны она подвинет моих дядей Эндрю и Линна. 466 00:33:30,821 --> 00:33:35,075 Всем моим родственникам на той стороне и некоторым на этой 467 00:33:35,159 --> 00:33:36,744 тоже придется переехать. 468 00:33:36,827 --> 00:33:40,622 И выбора нет. Они не дают возможности остаться. 469 00:33:41,165 --> 00:33:44,376 По сути речь идет об экспроприации. 470 00:33:45,044 --> 00:33:47,212 Да. Именно. 471 00:33:47,838 --> 00:33:51,300 И что это значит для твоей семьи? 472 00:33:51,800 --> 00:33:57,347 Много непростых разговоров, потому что люди на восьмом-девятом десятке 473 00:33:57,431 --> 00:34:02,644 не желают выезжать из привычных для них домов. 474 00:34:02,728 --> 00:34:06,106 Дядя Эндрю ухаживает за этим садом вместе со мной. 475 00:34:06,190 --> 00:34:08,567 Его переселение 476 00:34:08,650 --> 00:34:12,696 означает много радикальных изменений. 477 00:34:13,405 --> 00:34:14,239 Самое обидное, 478 00:34:14,323 --> 00:34:17,951 мой дядя рассказывал, что когда-то тут даже не росла трава. 479 00:34:18,035 --> 00:34:21,121 Это было крайне не привлекательное место для жизни. 480 00:34:21,205 --> 00:34:23,582 Именно таким оно досталось темнокожим. 481 00:34:23,665 --> 00:34:26,752 Когда-то землю тут продавали только им. 482 00:34:26,835 --> 00:34:30,047 А теперь, когда мы его окультурили, 483 00:34:30,130 --> 00:34:36,553 взлелеяли и заслужили для себя, знаешь… 484 00:34:36,637 --> 00:34:38,680 - Пришла пора уходить. - Да уж. 485 00:34:55,280 --> 00:35:01,662 По мере переосмысления этой земли, этого места, их значения 486 00:35:02,538 --> 00:35:07,459 мы продолжим выращивать здесь еду, 487 00:35:07,543 --> 00:35:12,297 умножать радость, смех и творчество. 488 00:35:14,049 --> 00:35:18,387 Ведь продолжать это делать, даже в таких обстоятельствах, 489 00:35:18,470 --> 00:35:21,181 я воспринимаю как сопротивление. 490 00:35:29,273 --> 00:35:31,942 Небесный Отец, мы так благодарны за Габриэль 491 00:35:32,025 --> 00:35:34,444 и за ее действия по объединению 492 00:35:34,528 --> 00:35:37,030 людей общины вокруг еды и стола, 493 00:35:37,114 --> 00:35:41,493 ведь именно за столом рождается много историй, 494 00:35:41,577 --> 00:35:43,453 создается наследие. 495 00:35:43,537 --> 00:35:46,748 Славься, Господь, за открытие этого дома, 496 00:35:46,832 --> 00:35:51,461 этой фермы с богатой историей и наследием, 497 00:35:51,545 --> 00:35:56,175 и да благослови нашу трапезу, что напитает наши тела. Аминь. 498 00:35:56,258 --> 00:35:57,134 Асе. 499 00:35:59,970 --> 00:36:01,805 Это прекрасно! Спасибо, ребята! 500 00:36:01,889 --> 00:36:02,931 Тебе спасибо. 501 00:36:03,432 --> 00:36:06,852 Так приятно быть в окружении этой любви. 502 00:36:08,395 --> 00:36:11,273 - У меня тут румяная курочка. - Шикарно. 503 00:36:11,356 --> 00:36:15,360 Я ее два дня жарила на углях и мариновала 504 00:36:15,444 --> 00:36:20,032 с любовью, корицей, зирой и копченой паприкой, 505 00:36:20,949 --> 00:36:25,245 а потом приправила луком-шалотом, глазированным в клубничном вине. 506 00:36:26,079 --> 00:36:29,041 А еще здесь сушеный полевой горошек и белая фасоль, 507 00:36:29,124 --> 00:36:30,459 салат из турнепса, 508 00:36:30,542 --> 00:36:33,754 красный лук, грибы шиитаке… 509 00:36:35,964 --> 00:36:41,220 …и копченый на орешнике кукурузно-свекольный хлеб. 510 00:36:42,095 --> 00:36:44,640 Эту прекрасную капусту мы пожарили на углях 511 00:36:44,723 --> 00:36:46,099 и заправили моим соусом 512 00:36:46,183 --> 00:36:50,729 из грушевых консервов, красного винного уксуса, 513 00:36:50,812 --> 00:36:53,315 белого перца и кунжута. 514 00:36:53,398 --> 00:36:55,234 Ну и, пожалуй, всё, 515 00:36:55,317 --> 00:36:57,819 так что наслаждайтесь ужином. 516 00:36:59,529 --> 00:37:01,698 - Эта разновидность… - Да? 517 00:37:06,870 --> 00:37:07,746 Не знаю. 518 00:37:08,997 --> 00:37:10,791 - Круто. - Вы все прекрасны. 519 00:37:10,874 --> 00:37:14,670 И это мы еще держим себя в руках. 520 00:37:15,587 --> 00:37:20,425 Твой салат из турнепса будто перенес меня в прошлое. 521 00:37:21,510 --> 00:37:25,430 По вкусу это ближе всего 522 00:37:25,514 --> 00:37:30,936 к салату из моего детства. 523 00:37:31,520 --> 00:37:35,232 До сих пор я не осознавал, 524 00:37:35,315 --> 00:37:39,361 какого богатого вкуса был лишен. 525 00:37:40,904 --> 00:37:44,408 Мне правда интересно, как вы, 526 00:37:44,908 --> 00:37:50,080 хранитель наследия празднования, 527 00:37:50,163 --> 00:37:52,124 собрали всех в этом доме. 528 00:37:52,207 --> 00:37:54,793 - Что мы делаем сейчас? - Это для всех. 529 00:37:55,294 --> 00:37:57,379 - Боже мой! - Привет. 530 00:37:57,462 --> 00:37:59,631 - Пришел-таки! - Ух ты. 531 00:38:00,674 --> 00:38:02,676 {\an8}- Ладно. счастливо. - И это всё? 532 00:38:02,759 --> 00:38:05,220 {\an8}Даже на минутку не задержишься поболтать? 533 00:38:05,304 --> 00:38:07,639 - Удачи вам всем. - Ну нет. 534 00:38:07,723 --> 00:38:10,559 - Даже курицу не попробуешь? - Удачи всем. 535 00:38:10,642 --> 00:38:13,061 - Спасибо, дядя Эндрю! От души. - Ладно. 536 00:38:13,145 --> 00:38:14,354 - Спасибо. - Пока. 537 00:38:14,855 --> 00:38:18,108 - Вот об этом я и толкую. - Я тоже. 538 00:38:18,191 --> 00:38:20,819 - Расскажи подробнее, пожалуйста. - Ну ладно. 539 00:38:23,322 --> 00:38:29,036 Оно на вкус, прямо как то самое вино, что мы делали вместе. 540 00:38:32,622 --> 00:38:34,541 - Простите. - Всё хорошо. 541 00:38:43,425 --> 00:38:44,885 В общем… 542 00:38:46,386 --> 00:38:48,889 В таких местах общение важно… 543 00:38:51,058 --> 00:38:52,851 …для таких вот моментов. 544 00:38:56,021 --> 00:38:57,272 Многие из вас знают, 545 00:38:58,148 --> 00:39:02,861 что моего дядю, который только что это принес, 546 00:39:04,237 --> 00:39:07,783 выселяют из его собственного дома. 547 00:39:08,450 --> 00:39:09,785 Через экспроприацию. 548 00:39:12,662 --> 00:39:14,623 - Звучит безобидно. - Верно. 549 00:39:14,706 --> 00:39:16,833 - Но на деле всё наоборот. - Да. 550 00:39:20,587 --> 00:39:24,257 Мы уже месяц как собираем его вещи. 551 00:39:25,425 --> 00:39:28,345 И это последняя неделя, которую он проведет дома. 552 00:39:32,849 --> 00:39:34,267 Он не говорит об этом, 553 00:39:35,018 --> 00:39:36,978 но ему сейчас очень тяжко 554 00:39:37,062 --> 00:39:40,524 из-за всего происходящего. 555 00:39:44,111 --> 00:39:47,572 И всё равно прийти и принести мне это… 556 00:39:49,282 --> 00:39:50,409 Я не могу… 557 00:39:57,582 --> 00:40:01,837 На этот проект меня вдохновили он и мой дед. 558 00:40:03,463 --> 00:40:09,177 Они рассказали мне так много о наших кулинарных традициях. 559 00:40:10,554 --> 00:40:14,057 И, я бы сказала, пробудили во мне социальную ответственность 560 00:40:14,141 --> 00:40:19,104 за нужды и наследие темнокожих, изучение нашей истории. 561 00:40:19,187 --> 00:40:22,691 Вернувшись домой, я узнавала от них о нашей истории: 562 00:40:23,400 --> 00:40:25,735 традиционные культуры и блюда, 563 00:40:25,819 --> 00:40:27,779 сообщества навроде этого. 564 00:40:28,447 --> 00:40:31,283 В процессе начинаешь понимать важность этого. 565 00:40:33,410 --> 00:40:38,707 Никто не заберет у тебя то, что ты узнала под этими соснами. 566 00:40:39,249 --> 00:40:41,460 Этого не отнять, 567 00:40:41,960 --> 00:40:45,380 и надо, чтобы тебе помогали 568 00:40:46,047 --> 00:40:50,343 эти знания и чувства, чтобы они давали тебе энергию. 569 00:40:51,678 --> 00:40:52,762 Теперь это твое. 570 00:41:25,712 --> 00:41:27,255 Что будем готовить? 571 00:41:27,339 --> 00:41:31,968 Сегодня — классическое домашнее барбекю, популярное 572 00:41:32,052 --> 00:41:35,263 в Южной Каролине: зельц-хэш. 573 00:41:35,347 --> 00:41:38,808 Я cрезал с головы всё, что только можно. 574 00:41:38,892 --> 00:41:41,520 - Так. - Вот, осталось еще чуть измельчить. 575 00:41:45,106 --> 00:41:47,192 Будь добра, принеси соус барбекю. 576 00:41:47,275 --> 00:41:52,531 - Ага, скоро вернусь. - Так, варим голову в этом бульоне. 577 00:41:53,156 --> 00:41:55,575 Обычно это бульон и соус барбекю пополам. 578 00:41:55,659 --> 00:41:57,869 - Ясно. - Оставляем на медленном огне, 579 00:41:57,953 --> 00:41:59,329 - как похлебку. - Ага. 580 00:41:59,829 --> 00:42:00,956 Подавать с рисом. 581 00:42:02,791 --> 00:42:05,085 А какова история этого блюда? 582 00:42:05,585 --> 00:42:08,296 Считается, что невольникам давали части похуже, 583 00:42:08,380 --> 00:42:11,758 и им приходилось готовить из того, что есть, 584 00:42:11,841 --> 00:42:14,177 но потом из Западной Африки приехали мы. 585 00:42:14,261 --> 00:42:17,264 Охотясь на животных, мы использовали все части, 586 00:42:17,347 --> 00:42:20,725 так что уже знали, что делать с обрезками. 587 00:42:23,603 --> 00:42:26,398 А из каких ингредиентов состоит соус? 588 00:42:26,481 --> 00:42:30,068 Основа — горчично-томатная. 589 00:42:30,151 --> 00:42:31,945 - Ясно. - Это засыпаем сюда. 590 00:42:32,028 --> 00:42:34,322 Ладно. У нас в Северной Каролине 591 00:42:34,406 --> 00:42:36,658 популярен уксус, но я тебя не сужу. 592 00:42:36,741 --> 00:42:37,659 А судишь блюдо? 593 00:42:37,742 --> 00:42:39,452 - Пытаюсь не… - Не сегодня. 594 00:42:41,079 --> 00:42:42,539 А это положишь доходить? 595 00:42:42,622 --> 00:42:44,833 Ага, вернем это пока на огонь. 596 00:42:44,916 --> 00:42:45,750 Отлично. 597 00:42:47,168 --> 00:42:48,128 Ладно. 598 00:42:49,546 --> 00:42:52,382 Значит, тут все части головы? 599 00:42:52,465 --> 00:42:56,678 - Да. - Язык? Глаза? Вообще всё? 600 00:42:57,512 --> 00:42:58,888 - Всё. - Мне надо знать! 601 00:42:58,972 --> 00:43:00,223 Видишь вон ту кучу? 602 00:43:00,724 --> 00:43:03,602 - Всё, что не там, — тут. - Всё, что там было. 603 00:43:03,685 --> 00:43:06,062 Настала пора добавить соус барбекю. 604 00:43:08,189 --> 00:43:09,107 О да. 605 00:43:10,317 --> 00:43:13,361 - Возьму ложку. Или эти тебе нужны? - Нет, бери. 606 00:43:13,445 --> 00:43:15,530 - Ага. - Брат, иди, пожалуйста, сюда 607 00:43:15,614 --> 00:43:16,990 и поставь это на огонь. 608 00:43:17,782 --> 00:43:19,326 Сколько еще готовиться? 609 00:43:19,826 --> 00:43:21,995 Полчасика где-то. Пусть потомится. 610 00:43:22,078 --> 00:43:23,455 До появления пузырьков. 611 00:43:25,248 --> 00:43:26,666 Соус пахнет вкусно. 612 00:43:30,128 --> 00:43:31,546 Это здесь будет тусовка? 613 00:43:33,798 --> 00:43:37,552 - А теперь мы приглашаем общину. - Да. Присоединяйтесь. 614 00:43:38,511 --> 00:43:40,305 Привет, дорогая, как дела? 615 00:43:41,014 --> 00:43:44,225 - Привет! - Как ваши дела? 616 00:43:47,604 --> 00:43:48,688 О да! 617 00:43:50,357 --> 00:43:51,941 Ладно. Красота! 618 00:43:52,442 --> 00:43:53,860 Это надо… Да, вот так. 619 00:43:57,030 --> 00:43:59,157 - Тащи. - Вытяни решетку, да. 620 00:43:59,658 --> 00:44:00,617 Да, так отлично. 621 00:44:05,705 --> 00:44:09,042 - Она просто хочет уже приступить. - Теперь она готова. 622 00:44:17,342 --> 00:44:20,762 Я побалую себя шкварками. 623 00:44:21,346 --> 00:44:22,389 - Ладно. - Да. 624 00:44:24,099 --> 00:44:25,767 - Хруст на весь стол? - Да! 625 00:44:25,850 --> 00:44:27,102 Я точно услышала. 626 00:44:27,185 --> 00:44:28,603 - Сладко. - Вот оно как. 627 00:44:28,687 --> 00:44:30,522 - Верно. - И мне немного оставь. 628 00:44:31,606 --> 00:44:35,110 Дядя Эндрю сделал это сливовое вино. 629 00:44:35,694 --> 00:44:37,195 Поднимаю тост. 630 00:44:37,278 --> 00:44:39,781 - За наших предков, старейшин. - Точно. 631 00:44:39,864 --> 00:44:41,574 За прошлое, настоящее и будущее. 632 00:44:41,658 --> 00:44:42,784 - Однозначно. - Ура! 633 00:44:42,867 --> 00:44:43,952 Будем! 634 00:44:45,620 --> 00:44:46,621 - Мило. - Хорошо. 635 00:44:46,705 --> 00:44:47,539 - Да. - Точно. 636 00:44:47,622 --> 00:44:49,582 - Баланс вкуса. - Прямо к свинине. 637 00:45:37,922 --> 00:45:41,843 История наших предков не ограничивается Югом. 638 00:45:43,136 --> 00:45:45,096 Рабство процветало и на Севере. 639 00:45:47,515 --> 00:45:50,351 Нью-Йорк был ядром зарождающейся нации, 640 00:45:51,936 --> 00:45:55,732 и, пока наши отцы-основатели писали Конституцию в Филадельфии, 641 00:45:56,900 --> 00:45:59,110 именно их повара-невольники 642 00:45:59,611 --> 00:46:03,031 пробовали новую демократию на вкус. 643 00:46:25,762 --> 00:46:30,767 Перевод субтитров: Евгения Шелехова