1 00:00:43,439 --> 00:00:47,651 {\an8}‪CAROLINA DE SUD, SUA 2 00:00:51,405 --> 00:00:56,869 ‪Ne aflăm la țărmul din Sullivan's Island, ‪chiar în dreptul plajei. 3 00:00:58,079 --> 00:01:01,373 {\an8}‪Aici a fost prima oprire pentru sclavi 4 00:01:01,457 --> 00:01:04,085 {\an8}‪când au venit prin porturile ‪din Charleston. 5 00:01:05,086 --> 00:01:09,548 ‪Acesta a fost punctul de intrare ‪pentru mulți dintre strămoșii noștri. 6 00:01:09,632 --> 00:01:15,596 ‪Între 40% și 60% dintre sclavii africani ‪au venit prin porturile din Charleston. 7 00:01:17,598 --> 00:01:21,894 ‪Arată exact ca peisajul ‪din Africa de Vest, de unde au venit. 8 00:01:23,479 --> 00:01:25,815 ‪Au crezut că era o glumă crudă. 9 00:01:25,898 --> 00:01:29,193 ‪De parcă au fost aduși înapoi ‪de unde veniseră. 10 00:01:33,155 --> 00:01:35,699 ‪Îmi imaginez că atunci când au ajuns aici, 11 00:01:36,450 --> 00:01:38,577 ‪au crezut că se încheiase călătoria. 12 00:01:38,661 --> 00:01:40,454 ‪Nu, omule, abia începea. 13 00:01:44,250 --> 00:01:46,919 ‪UN SERIAL DOCUMENTAR ORIGINAL NETFLIX 14 00:02:32,590 --> 00:02:35,509 ‪REGATUL OREZULUI 15 00:03:27,603 --> 00:03:29,730 ‪Charleston, Carolina de Sud. 16 00:03:31,357 --> 00:03:33,108 ‪E o frumusețe străveche aici, 17 00:03:33,943 --> 00:03:36,362 ‪un farmec mitic pe această coastă, 18 00:03:38,781 --> 00:03:41,325 ‪pe acest pământ fertil numit Lowcountry. 19 00:03:43,035 --> 00:03:47,081 ‪Și totuși, am simțit mereu ‪o apăsare de necontestat. 20 00:03:48,249 --> 00:03:50,501 ‪O întunecime sub această aparență. 21 00:03:55,130 --> 00:03:58,217 ‪Aceasta era capitala comerțului cu sclavi. 22 00:03:59,218 --> 00:04:02,388 ‪Am ajuns aici încătușați, ‪cu sutele de mii, 23 00:04:02,471 --> 00:04:06,100 ‪și am stat pe platforma de licitație ‪a vechii piețe a orașului 24 00:04:06,767 --> 00:04:08,894 ‪pentru a fi răspândiți în tot Sudul. 25 00:04:10,396 --> 00:04:14,692 ‪LICITAȚIE DE SCLAVI 26 00:04:14,775 --> 00:04:18,529 ‪Dar cei rămași în Carolina de Sud ‪au fost înrobiți pe plantații 27 00:04:18,612 --> 00:04:22,074 {\an8}‪care au generat ‪avuția inițială a acestei țări, 28 00:04:22,157 --> 00:04:24,285 ‪nu cu bumbac, ci cu orez. 29 00:04:27,538 --> 00:04:32,418 ‪La un moment dat, au fost exportate ‪peste 45,000 de tone pe an. 30 00:04:33,836 --> 00:04:36,672 ‪Charleston devenise, ‪în urma comerțului cu sclavi, 31 00:04:38,173 --> 00:04:41,343 ‪cel mai bogat oraș din America, ‪per cap de locuitor. 32 00:04:41,427 --> 00:04:44,763 ‪Îl cunosc pe istoricul culinar, ‪Michael Twitty, de câțiva ani 33 00:04:45,556 --> 00:04:49,810 ‪și mă impresionează mereu abilitatea sa ‪de a expune adevărul istoriei noastre, 34 00:04:49,893 --> 00:04:51,687 ‪doar vorbind despre mâncare. 35 00:04:53,647 --> 00:04:59,194 {\an8}‪Africanii de aici sunt un amestec ‪de foști cultivatori de orez de mii de ani 36 00:04:59,278 --> 00:05:02,406 ‪și atunci când s-a investit în orez, 37 00:05:02,990 --> 00:05:05,492 ‪au fost mulți copaci și teren mlăștinos 38 00:05:06,076 --> 00:05:07,870 ‪care au trebuit să fie mutați. 39 00:05:07,953 --> 00:05:13,500 ‪Pentru a crea plantațiile de orez, ‪a fost mutat mai mult pământ, 40 00:05:14,335 --> 00:05:17,004 ‪decât în cazul piramidelor din Egipt. 41 00:05:18,380 --> 00:05:21,633 ‪Urma acestor plantații ‪poate fi văzută din spațiu. 42 00:05:22,176 --> 00:05:25,220 ‪Și indică volumul imens de muncă necesar 43 00:05:25,929 --> 00:05:28,349 ‪pentru a realiza plantațiile de orez. 44 00:05:37,441 --> 00:05:40,235 ‪În ciuda faptului că eram în iad ‪și că sufeream, 45 00:05:40,319 --> 00:05:42,613 ‪că eram exploatați până la moarte… 46 00:05:44,656 --> 00:05:46,867 ‪cumva, în toată nebunia aia, 47 00:05:46,950 --> 00:05:49,620 ‪am creat un specific culinar. 48 00:05:58,837 --> 00:06:00,506 ‪Când vei gusta mâncarea 49 00:06:01,256 --> 00:06:04,468 ‪pe care o încropesc ‪din fragmente ale istoriei noastre, 50 00:06:05,344 --> 00:06:10,808 ‪vreau să înțelegi ‪că ești în prezența strămoșilor tăi 51 00:06:11,809 --> 00:06:15,771 ‪și că misiunea noastră ‪e să transmitem mai departe tradițiile, 52 00:06:15,854 --> 00:06:17,731 ‪ca să nu moară niciodată. 53 00:06:24,780 --> 00:06:29,868 ‪Vom pregăti ‪una din multele mâncări la oală. 54 00:06:35,082 --> 00:06:37,292 ‪- Orez. ‪- Primul ingredient, orezul. 55 00:06:37,876 --> 00:06:39,878 ‪Și următoarea componentă crucială? 56 00:06:39,962 --> 00:06:41,171 ‪Bama. 57 00:06:41,255 --> 00:06:43,674 ‪Bama e peste tot în lumea Afro-Atlantică. 58 00:06:44,425 --> 00:06:47,052 ‪- Toată lumea mănâncă bame. ‪- E pur africană. 59 00:06:47,136 --> 00:06:48,303 ‪Pur africană. 60 00:06:50,347 --> 00:06:51,348 ‪Avem untură. 61 00:06:52,141 --> 00:06:55,144 ‪- Cam două treimi din ceapă. ‪- Două treimi. 62 00:06:58,605 --> 00:06:59,565 ‪Toate roșiile. 63 00:07:00,357 --> 00:07:02,192 ‪Bine, adăugăm toate roșiile. 64 00:07:02,276 --> 00:07:03,110 ‪Da. 65 00:07:05,154 --> 00:07:06,238 ‪O lingură de sare. 66 00:07:10,617 --> 00:07:12,953 ‪Ardeiul iute, principalul ingredient. 67 00:07:14,121 --> 00:07:15,831 ‪Noi eram cei cu ardeiul iute. 68 00:07:15,914 --> 00:07:17,541 ‪- Noi l-am adus. ‪- Exact! 69 00:07:17,624 --> 00:07:19,960 ‪- Pătrunjel. ‪- Încă puțin rozmarin. 70 00:07:21,295 --> 00:07:23,755 ‪În continuare, vom pune crabul. 71 00:07:23,839 --> 00:07:26,008 ‪- Bine. Adaug crabul? ‪- Da, tot. 72 00:07:30,095 --> 00:07:35,017 ‪Acest mod de preparare al mâncării ‪e tipic sclavilor, de asemenea? 73 00:07:35,100 --> 00:07:37,227 ‪În perioada caldă a anului, absolut. 74 00:07:37,311 --> 00:07:38,645 ‪- Corect. ‪- Acum, supa! 75 00:07:39,438 --> 00:07:40,272 ‪Bun. 76 00:07:45,694 --> 00:07:47,070 ‪Și orezul, te rog. 77 00:07:48,238 --> 00:07:49,573 ‪- Bine. ‪- Poftim! 78 00:07:51,200 --> 00:07:52,201 ‪Știi cum se gustă? 79 00:07:53,660 --> 00:07:54,870 ‪Cum guști? 80 00:07:56,121 --> 00:07:57,331 ‪Nu din lingură. Cum? 81 00:08:00,042 --> 00:08:01,919 ‪- De unde știi? ‪- Nu știu. Tu? 82 00:08:02,503 --> 00:08:04,463 ‪- M-a învățat mama. ‪- Da. 83 00:08:04,546 --> 00:08:06,381 ‪Când am fost în Africa de Vest… 84 00:08:08,926 --> 00:08:09,760 ‪Gustă! 85 00:08:11,678 --> 00:08:12,721 ‪Așa fac ei. 86 00:08:13,972 --> 00:08:16,183 ‪Nu e fascinant că am învățat amândoi? 87 00:08:16,808 --> 00:08:17,893 ‪Am văzut asta. 88 00:08:19,061 --> 00:08:23,273 ‪Dar cineva a trebuit să facă acest gest, ‪din generație în generație, 89 00:08:23,357 --> 00:08:25,817 ‪ca noi să știm că așa se procedează. 90 00:08:25,901 --> 00:08:28,278 ‪Erai lovit, dacă puneai lingura în gură. 91 00:08:28,362 --> 00:08:30,656 ‪Da, dacă atingeai lingura cu gura. 92 00:08:30,739 --> 00:08:31,573 ‪Întocmai. 93 00:08:31,657 --> 00:08:32,991 ‪- Mersi mult! ‪- Bine. 94 00:08:33,075 --> 00:08:34,785 ‪Vom pune capacul la loc. 95 00:08:34,868 --> 00:08:35,702 ‪Bine. 96 00:08:36,662 --> 00:08:37,538 ‪Așa! 97 00:08:38,205 --> 00:08:39,081 ‪Perfect. 98 00:08:39,665 --> 00:08:40,749 ‪Și o lăsăm pe foc. 99 00:08:45,921 --> 00:08:47,130 ‪În activitatea mea, 100 00:08:47,214 --> 00:08:50,175 ‪totul e despre ce au gătit ‪și ce au mâncat sclavii. 101 00:08:50,801 --> 00:08:55,264 ‪Cred că e important să se înțeleagă ‪că viața lor materială și ceea ce mâncau 102 00:08:55,764 --> 00:08:58,892 ‪n-au avut nicio legătură ‪cu felul în care erau numiți 103 00:08:59,476 --> 00:09:00,852 ‪sau cum erau percepuți. 104 00:09:01,436 --> 00:09:05,107 ‪Ei credeau că meritau o masă decentă, 105 00:09:06,775 --> 00:09:10,654 ‪o masă preparată de soție pentru soț, ‪de soț pentru soție, 106 00:09:11,363 --> 00:09:14,908 ‪de tată pentru copii, ‪de bunică pentru nepoți. 107 00:09:16,159 --> 00:09:17,953 ‪Meritau o dovadă de umanitate. 108 00:09:21,832 --> 00:09:25,460 ‪- Frate Twitty, se pare că e aproape gata. ‪- Da, omule. 109 00:09:26,044 --> 00:09:28,880 ‪- Oala… ‪- Vezi cum ți-a ieșit prima supă de bame. 110 00:09:28,964 --> 00:09:31,592 ‪- Câtă presiune! ‪- Direct de pe foc. 111 00:09:32,843 --> 00:09:33,969 ‪E multă presiune. 112 00:09:35,137 --> 00:09:37,222 ‪- Ce bine fierbe! ‪- Uită-te la asta! 113 00:09:37,306 --> 00:09:38,640 ‪Bine. Îmi place. 114 00:09:40,225 --> 00:09:42,227 ‪Miroase nemaipomenit. 115 00:09:43,103 --> 00:09:45,230 ‪- Voi încerca noua… ‪- Rapid. 116 00:09:45,772 --> 00:09:47,274 ‪Rapid. Noua metodă. 117 00:09:50,819 --> 00:09:51,945 ‪E delicioasă! 118 00:09:52,738 --> 00:09:53,572 ‪Ce gust are? 119 00:09:54,489 --> 00:09:59,911 ‪În special, simt un gust combinat ‪între roșie și ceapă. 120 00:10:02,122 --> 00:10:03,832 ‪Se combină ca într-un sos. 121 00:10:03,915 --> 00:10:07,252 ‪Iar gustul bamelor nu e prea puternic, nu? 122 00:10:07,336 --> 00:10:09,171 ‪- Nu e predominant. ‪- Da. 123 00:10:10,422 --> 00:10:11,506 ‪E foarte bună. 124 00:10:21,808 --> 00:10:23,310 ‪- Este… ‪- Ți-am zis! 125 00:10:24,394 --> 00:10:25,937 ‪E o experiență spirituală. 126 00:10:33,195 --> 00:10:35,155 ‪Mâncarea nostră e pentru suflet. 127 00:10:36,573 --> 00:10:38,909 ‪Suntem singurii 128 00:10:40,535 --> 00:10:45,540 ‪care și-au numit bucătăria ‪după ceva invizibil, 129 00:10:46,249 --> 00:10:49,044 ‪ceva ce poți simți, ‪precum iubirea sau pe Dumnezeu, 130 00:10:50,003 --> 00:10:52,631 ‪ceva complet transcendental. 131 00:10:52,714 --> 00:10:56,468 ‪E vorba de o legătură ‪între noi și morții noștri, 132 00:10:56,551 --> 00:10:58,804 ‪și între noi și cei care se vor naște. 133 00:11:08,146 --> 00:11:11,149 ‪Mă gândesc mult la faptul ‪că moștenirea economică a Sudului 134 00:11:11,233 --> 00:11:13,819 ‪e legată de pământul cultivat ‪de cei de culoare. 135 00:11:15,028 --> 00:11:19,574 ‪Și, de generații, expertiza noastră ‪a definit regiunea pentru o cultură unică, 136 00:11:20,283 --> 00:11:21,451 ‪Carolina Gold. 137 00:11:23,912 --> 00:11:27,290 ‪Când zbori peste Charleston, ‪vezi numai plantații de orez. 138 00:11:27,958 --> 00:11:31,503 {\an8}‪Înainte să apară Carolina Gold, ‪existau multe soiuri de orez, 139 00:11:32,045 --> 00:11:36,133 {\an8}‪dar nimeni nu s-a priceput la cultivarea ‪orezului până la apariția africanilor. 140 00:11:37,217 --> 00:11:40,303 {\an8}‪MORILE ANSON, CAROLINA DE SUD 141 00:11:40,387 --> 00:11:44,015 ‪Glenn Roberts e ca un naș ‪în lumea mâncării, 142 00:11:44,099 --> 00:11:46,059 ‪și compania lui, Morile Anson, 143 00:11:46,143 --> 00:11:49,855 ‪e, în mare parte, responsabilă ‪cu revenirea soiului Carolina Gold, 144 00:11:49,938 --> 00:11:51,982 ‪când aproape că dispăruse. 145 00:11:53,525 --> 00:11:56,069 ‪Acesta e faimosul orez, Carolina Gold. 146 00:11:56,153 --> 00:11:57,279 ‪Da. 147 00:11:57,362 --> 00:12:00,532 ‪Ce e important să știm despre acest orez? 148 00:12:01,783 --> 00:12:06,079 ‪Acesta e orezul pe care oamenii ‪îl mănâncă zi și noapte. 149 00:12:06,163 --> 00:12:08,749 ‪Există mai multe rețete vechi 150 00:12:08,832 --> 00:12:11,543 ‪din epoca noastră colonială ‪pentru orezul Carolina Gold, 151 00:12:11,626 --> 00:12:16,256 ‪decât pentru orice alt aliment de bază ‪din canonul istoriei americane. 152 00:12:16,339 --> 00:12:20,969 ‪E primul bob lung din America, ‪important pentru comerțul mondial 153 00:12:21,052 --> 00:12:25,348 ‪și care a fost cerut în Indonezia și Asia, 154 00:12:25,432 --> 00:12:28,226 ‪chiar a străpuns ‪perioada de izolare a Japoniei. 155 00:12:40,071 --> 00:12:43,241 ‪Unde a dispărut orezul? 156 00:12:43,325 --> 00:12:47,788 ‪E un cumul de motive, ‪dar totul se reduce la faptul 157 00:12:47,871 --> 00:12:50,165 ‪că priceperea africană dispăruse. 158 00:12:50,248 --> 00:12:55,253 ‪După abolirea sclaviei, nu aveau ‪un model de afacere și totul a eșuat. 159 00:12:56,379 --> 00:12:58,757 ‪E uimitor să realizezi 160 00:12:58,840 --> 00:13:02,928 ‪că Charleston a avut o scădere ‪cu circa 80% a producției de orez 161 00:13:03,053 --> 00:13:04,304 ‪după Războiul Civil. 162 00:13:06,223 --> 00:13:09,518 ‪De cât timp cultivi acest orez? 163 00:13:09,601 --> 00:13:10,894 ‪De 21 de ani. 164 00:13:10,977 --> 00:13:14,523 ‪Motivul meu a fost ‪să-i aduc un omagiu mamei. 165 00:13:15,190 --> 00:13:18,902 ‪Îi lipsea orezul. Îl mânca în copilărie. ‪Și ea a decojit orezul. 166 00:13:18,985 --> 00:13:23,698 ‪Mi-am dat seama când era pe moarte ‪că vreau să-i redau ce avea în copilărie. 167 00:13:23,782 --> 00:13:25,617 ‪Acesta a fost motivul meu. 168 00:13:25,700 --> 00:13:31,122 ‪Te simți ciudat ca persoană albă ‪să fii implicat în acest domeniu? 169 00:13:31,206 --> 00:13:32,457 ‪Cu siguranță. 170 00:13:32,541 --> 00:13:37,003 ‪Nu vrei să fii persoana albă privilegiată… 171 00:13:39,297 --> 00:13:42,592 ‪profitând în urma a ceva ‪ce nu-ți aparține. 172 00:13:42,676 --> 00:13:47,764 ‪Am ales măsuri reparatorii ‪pentru activitatea noastră, 173 00:13:47,848 --> 00:13:51,768 ‪adică nu facem bani ‪din sămânță, ci o oferim 174 00:13:51,852 --> 00:13:54,479 ‪tuturor celor interesați ‪și îndreptățiți s-o primească. 175 00:13:54,563 --> 00:13:57,482 ‪Ai posibilitatea să faci asta 176 00:13:57,983 --> 00:14:01,987 ‪pentru că ai contracte plătite… 177 00:14:02,070 --> 00:14:03,488 ‪În toată lumea. 178 00:14:03,572 --> 00:14:06,616 ‪Iar veniturile provenite din asta 179 00:14:06,700 --> 00:14:10,954 ‪îți permit să oferi semințele ‪diferitelor comunități. 180 00:14:12,080 --> 00:14:15,542 ‪Glenn, crezi că orezul Carolina Gold 181 00:14:15,625 --> 00:14:18,169 ‪e moștenirea sclaviei? 182 00:14:18,253 --> 00:14:20,463 ‪N-ar fi aici fără sclavie. 183 00:14:21,172 --> 00:14:24,259 ‪Avem tendința să omitem asta. 184 00:14:25,218 --> 00:14:26,428 ‪E inevitabil. 185 00:14:27,137 --> 00:14:29,973 ‪În Charleston, ‪regăsim orezul pretutindeni. 186 00:14:30,599 --> 00:14:33,059 ‪Asta reprezintă ororile sclaviei. 187 00:14:47,699 --> 00:14:50,619 ‪Charleston are o reputație ‪de măreție culinară. 188 00:14:51,745 --> 00:14:54,998 ‪Dar n-am putut să nu observ ‪că într-un oraș care încă profită 189 00:14:55,081 --> 00:14:56,541 ‪de epoca sclaviei, 190 00:14:57,459 --> 00:15:00,295 ‪puține dintre restaurante ‪sunt deținute de persoane de culoare, 191 00:15:00,378 --> 00:15:03,340 ‪iar istoria a recunoscut cu greu 192 00:15:03,423 --> 00:15:07,260 ‪proveniența „bucătăriei sudice”. 193 00:15:09,262 --> 00:15:13,350 ‪Ca bucătar, am văzut că, în oraș, ‪cultura noastră nu era reprezentată, 194 00:15:14,267 --> 00:15:17,562 ‪deși apărea prin meniurile restaurantelor ‪din Charleston. 195 00:15:18,271 --> 00:15:21,566 ‪Toți adoră mâncarea din Charleston, ‪dar de unde provine? 196 00:15:22,567 --> 00:15:23,485 ‪De la Gullah. 197 00:15:25,528 --> 00:15:28,949 ‪În urma sclaviei din Carolina de Sud, 198 00:15:29,032 --> 00:15:32,285 ‪a apărut un nou popor cunoscut ca Gullah, 199 00:15:33,078 --> 00:15:35,497 ‪iar bucătarul BJ Dennis conduce o mișcare 200 00:15:35,580 --> 00:15:39,334 ‪pentru a garanta remarcarea ‪contribuțiilor lor culinare. 201 00:15:40,710 --> 00:15:43,630 ‪Bucătar personal ‪și furnizor de preparate culinare, BJ, 202 00:15:43,713 --> 00:15:47,217 ‪sau, așa cum îmi place să-i spun, ‪fratele BJ, 203 00:15:47,300 --> 00:15:50,553 ‪a găzduit mese de tipul ‪„pop-up” ‪în toată țara 204 00:15:50,637 --> 00:15:53,556 ‪care l-au făcut capul de afiș ‪pentru bucătăria Gullah. 205 00:15:55,016 --> 00:15:58,645 ‪Și dacă voiam să ajung la miezul discuției ‪despre bucătăria Gullah, 206 00:15:58,728 --> 00:16:03,274 ‪trebuia să părăsesc orașul Charleston ‪pentru magia Insulelor Mării. 207 00:16:18,623 --> 00:16:21,710 ‪Cine sunt cei din comunitatea Gullah? 208 00:16:21,793 --> 00:16:27,007 ‪Sunt cei care locuiau în Insulele Mării, ‪din Lowcountry, 209 00:16:27,090 --> 00:16:29,300 ‪care erau liberi și înrobiți. 210 00:16:30,719 --> 00:16:34,639 ‪Izolându-se, strămoșii noștri ‪au reușit să păstreze 211 00:16:36,016 --> 00:16:38,226 {\an8}‪mai mult din rădăcinile lor africane, 212 00:16:38,309 --> 00:16:41,980 ‪decât orice altă cultură afro-americană ‪din țară. 213 00:16:42,063 --> 00:16:45,275 ‪Din ce motiv erau Gullah izolați? 214 00:16:45,358 --> 00:16:49,195 ‪Adevărul e că, pe vremuri, ‪viața era grea, în aceste insule. 215 00:16:49,779 --> 00:16:51,448 ‪Era o epidemie de malarie. 216 00:16:51,531 --> 00:16:55,285 ‪Și mulți europeni, în timpul verii, ‪urcau pe munți 217 00:16:55,368 --> 00:17:00,290 ‪sau se mutau pentru a scăpa de boli. 218 00:17:01,458 --> 00:17:05,628 ‪Noi eram mai imuni la malarie, ‪venind din Africa de Vest. 219 00:17:05,712 --> 00:17:08,131 ‪Pentru noi, izolarea a fost bună, 220 00:17:08,214 --> 00:17:11,051 ‪fiindcă ne-am putut păstra ‪rădăcinile și cultura. 221 00:17:11,551 --> 00:17:17,849 ‪Izolarea era bună atunci, dar acum, ‪familiile nu vor să locuiască în insule. 222 00:17:17,932 --> 00:17:19,642 ‪Totul s-a scumpit. 223 00:17:19,726 --> 00:17:22,979 ‪Suntem înconjurați ‪de terenuri de golf și stațiuni, nu? 224 00:17:23,063 --> 00:17:24,689 ‪Dar cum păstrăm tradițiile? 225 00:17:25,190 --> 00:17:27,358 ‪Eu încerc să nu uit. 226 00:17:27,442 --> 00:17:29,736 ‪Nu e o cultură pe cale de dispariție. 227 00:17:30,320 --> 00:17:33,656 ‪Suntem încă aici, prosperăm, perseverăm. 228 00:17:41,581 --> 00:17:43,792 ‪BJ m-a dus pe Insula Sf. Helena, 229 00:17:43,875 --> 00:17:46,503 ‪unde i-am cunoscut mentorii, ‪pe Bill și Sara Green, 230 00:17:46,586 --> 00:17:48,213 ‪proprietari ai Gullah Grub. 231 00:17:51,549 --> 00:17:53,593 ‪Dl Bill Green și soția lui, Sara. 232 00:17:54,385 --> 00:17:57,722 ‪Îi admiram. Pe dl Green ‪îl vedeam la televizor. 233 00:17:58,681 --> 00:18:00,391 ‪Era mândru de cultura sa. 234 00:18:01,184 --> 00:18:03,269 ‪Acum vom pregăti puiul prăjit. 235 00:18:03,353 --> 00:18:07,232 ‪Vom pregăti pui prăjit ca pe vremuri, 236 00:18:07,315 --> 00:18:09,526 ‪așa cum îl făcea bunica mea. 237 00:18:09,609 --> 00:18:11,778 ‪Așa îl vom face și astăzi! 238 00:18:12,570 --> 00:18:16,950 ‪A fost printre primii cunoscuți ‪care găteau mâncare cu care eu rezonam 239 00:18:17,033 --> 00:18:18,618 ‪fiindcă era moștenirea noastră. 240 00:18:19,202 --> 00:18:20,870 ‪Apoi, adăugați creveții. 241 00:18:20,954 --> 00:18:23,331 ‪Aș putea să vă arăt ‪cum se face în stilul Gullah. 242 00:18:23,414 --> 00:18:26,751 ‪Majoritatea face tot felul de rântașuri. 243 00:18:26,835 --> 00:18:30,130 ‪Vă voi arăta cum păstrăm aroma în sos! 244 00:18:31,339 --> 00:18:35,927 ‪Aș spune că mâncarea Gullah ‪e făcută cu dragoste, în primul rând. 245 00:18:36,010 --> 00:18:37,679 ‪Și cu produse de sezon. 246 00:18:38,847 --> 00:18:41,808 ‪Totul se mănâncă în funcție de anotimp. 247 00:18:43,059 --> 00:18:44,602 ‪Ce vom mânca azi? 248 00:18:45,436 --> 00:18:47,605 ‪Vom mânca niște orez roșu, 249 00:18:48,523 --> 00:18:49,649 ‪chefal, 250 00:18:49,732 --> 00:18:52,193 ‪pâine cu mălai și fasole verde. 251 00:18:52,277 --> 00:18:54,112 ‪O să-ți spun o mică poveste, 252 00:18:54,195 --> 00:18:56,239 ‪pentru că așa mi-am cucerit soția. 253 00:18:56,322 --> 00:18:57,782 ‪- Bine. ‪- Cu chefalul. 254 00:18:59,117 --> 00:19:02,162 ‪Da? Care e secretul? Spuneți-ne secretul. 255 00:19:02,245 --> 00:19:07,167 ‪Secretul stă în condimente și în faptul ‪că gătesc peștele cu iubire și blândețe, 256 00:19:07,250 --> 00:19:08,918 ‪iar atunci când gustă, zice: 257 00:19:09,002 --> 00:19:11,171 ‪„N-am mai mâncat așa pește de mult!” 258 00:19:11,254 --> 00:19:12,714 ‪Dnă Sara, e adevărat? 259 00:19:12,797 --> 00:19:13,965 ‪E adevărat. 260 00:19:14,048 --> 00:19:18,178 ‪A fost nevoie să servesc două porții ‪ca să-mi câștige inima. 261 00:19:18,761 --> 00:19:20,013 ‪Ca să vă asigurați. 262 00:19:20,096 --> 00:19:22,682 ‪Am zis: „Fir-ar să fie! Știe să gătească” 263 00:19:27,353 --> 00:19:28,646 ‪Bine, domnilor. 264 00:19:29,272 --> 00:19:30,648 ‪Chefal. 265 00:19:30,732 --> 00:19:31,816 ‪Bun! 266 00:19:31,900 --> 00:19:33,276 ‪Chefal și orez. 267 00:19:39,449 --> 00:19:40,450 ‪E delicios. 268 00:19:41,201 --> 00:19:42,035 ‪E foarte bun! 269 00:19:42,660 --> 00:19:43,745 ‪Chefal… 270 00:19:44,495 --> 00:19:46,289 ‪Era un domn în vârstă 271 00:19:47,373 --> 00:19:51,044 ‪care venea cu un catâr și un cărucior, 272 00:19:51,127 --> 00:19:53,546 ‪în care era un vas mare cu chefali. 273 00:19:54,297 --> 00:19:57,842 ‪Venea prin cartier cântând: 274 00:19:57,926 --> 00:19:59,886 ‪Chefal, omul cu chefal 275 00:20:00,762 --> 00:20:03,723 ‪Chefal, cinci cenți kilogramul ‪Adu-ți tigaia 276 00:20:05,225 --> 00:20:06,893 ‪Omul cu chefal 277 00:20:06,976 --> 00:20:11,773 ‪Apoi, te trezeai, stând pe verandă, ‪simțind miros de chefal de la o poștă. 278 00:20:11,856 --> 00:20:14,108 ‪Toți găteau chefal în diferite feluri. 279 00:20:14,734 --> 00:20:16,736 ‪Nu-mi mai tace gura despre chefal. 280 00:20:16,819 --> 00:20:19,364 ‪Mai bine încerc să mănânc niște chefal 281 00:20:19,447 --> 00:20:21,074 ‪pentru că e foarte bun. 282 00:20:25,453 --> 00:20:26,913 ‪Ce avem aici? 283 00:20:26,996 --> 00:20:28,581 ‪Avem ‪gumbo ‪cu bame. 284 00:20:31,376 --> 00:20:33,336 ‪Se mânca toată săptămâna. 285 00:20:34,295 --> 00:20:39,217 ‪Vei găsi mereu două sau trei gospodării ‪cu ‪gumbo ‪de bame sau supă de bame. 286 00:20:42,262 --> 00:20:43,596 ‪Bamele sunt excelente. 287 00:20:44,264 --> 00:20:47,976 ‪Mâncarea Gullah are un gust puternic. 288 00:20:48,059 --> 00:20:51,104 ‪Asta-i treaba bună ‪la gătitul în stil Gullah. 289 00:20:51,187 --> 00:20:55,275 ‪Simți fiecare îmbucătură, ‪simți că îți face bine. 290 00:20:55,358 --> 00:20:58,027 ‪Un bol îți ține de foame. 291 00:20:59,362 --> 00:21:02,365 ‪Chiar dacă nu-ți plac bamele, ‪în cultura asta, 292 00:21:03,032 --> 00:21:05,034 ‪tot trebuie să știi să le gătești. 293 00:21:05,118 --> 00:21:07,120 ‪E un ingredient principal. 294 00:21:07,203 --> 00:21:09,706 ‪O legumă principală ‪în alimentația noastră. 295 00:21:10,665 --> 00:21:12,583 ‪Cine te-a învățat să faci ‪gumbo‪? 296 00:21:13,543 --> 00:21:19,674 ‪Frate! În copilărie, bunicul planta puțin ‪din toate, dar, mai ales, planta bame. 297 00:21:19,757 --> 00:21:22,218 ‪Bunica făcea o supă de bame excelentă, 298 00:21:22,302 --> 00:21:25,680 ‪iar eu vedeam cum o face. ‪Și mama o gătește. 299 00:21:25,763 --> 00:21:28,808 ‪Sunteți mândri de fratele BJ? 300 00:21:28,891 --> 00:21:34,063 ‪Da. Când îl văd că încearcă ‪să păstreze cultura e o binecuvântare. 301 00:21:34,147 --> 00:21:38,818 ‪Un lucru foarte important pentru mine ‪e ca oamenii pe care i-am admirat de copil 302 00:21:39,527 --> 00:21:41,362 ‪să-mi spună că fac ce trebuie. 303 00:21:41,446 --> 00:21:45,658 ‪Mă motivează să continui să fac ‪ceea ce trebuie. 304 00:21:53,166 --> 00:21:57,295 ‪CASĂ DE RUGĂCIUNE 305 00:22:36,167 --> 00:22:38,086 ‪Gullah a făcut saltul până aici. 306 00:22:38,169 --> 00:22:40,588 ‪A venit odată cu noi. 307 00:22:40,671 --> 00:22:41,798 ‪Asta e. 308 00:22:41,881 --> 00:22:45,760 ‪Acum, avem festivalul Gullah ‪și toți vor să afle. 309 00:22:46,344 --> 00:22:49,305 {\an8}‪Iar voi ați avut asta ‪tot timpul, dar n-ați știut, 310 00:22:49,389 --> 00:22:52,058 {\an8}‪fiindcă v-au făcut ‪să vă simțiți inferiori. 311 00:22:52,600 --> 00:22:56,312 ‪Dar mai bine de atât nu se poate. ‪Sunteți cei care vă respectați cultura. 312 00:22:56,396 --> 00:22:58,064 ‪- Așa e. ‪- Îi mulțumesc Domnului. 313 00:22:58,147 --> 00:23:02,652 ‪Îi mulțumesc pentru casa de rugăciuni ‪și pentru profesorii pe care i-am avut. 314 00:23:02,735 --> 00:23:04,529 ‪Sunt mândru de originile mele. 315 00:23:05,405 --> 00:23:07,865 ‪Vino, Duhule Sfânt, ‪ceresc înzestrat cu puterea Lui. 316 00:23:07,949 --> 00:23:11,160 ‪Pune o flacără cu dragoste sacră ‪în inimile astea reci. 317 00:23:11,244 --> 00:23:13,079 ‪Uite cum ne ducem poverile! 318 00:23:13,162 --> 00:23:17,834 ‪De pe acest pământ, sufletele noastre ‪nu vor zbura și nu vor fi veșnic fericite. 319 00:23:17,917 --> 00:23:20,795 ‪Ne rugăm, Tată Ceresc, ‪pentru această plantație. 320 00:23:20,878 --> 00:23:24,882 ‪Somnul veșnic să nu fie aici. ‪Îți cerem, în numele Tău. Amin! 321 00:23:37,687 --> 00:23:40,523 ‪Pe măsură ce aprofundam cultura Gullah, 322 00:23:40,606 --> 00:23:43,985 ‪am ajuns pe una dintre ‪cele mai izolate insule. 323 00:23:48,364 --> 00:23:51,117 {\an8}‪Insula Daufuskie e accesibilă ‪doar cu barca 324 00:23:52,076 --> 00:23:57,373 ‪și m-am alăturat fratelui BJ care pregătea ‪un porc tradițional la rotisor 325 00:23:57,457 --> 00:23:59,834 ‪acasă la domnișoara Sallie Ann Robinson. 326 00:24:08,176 --> 00:24:10,303 ‪Dră Sallie, ne ocupăm noi. 327 00:24:10,386 --> 00:24:12,972 ‪Bine, vă las să… 328 00:24:17,810 --> 00:24:20,938 {\an8}‪Dra Sallie Ann e bucătar ‪și autoarea unei cărți de bucate, 329 00:24:21,022 --> 00:24:23,608 ‪și e cunoscută drept Diva Gullah. 330 00:24:25,109 --> 00:24:26,360 ‪Așa! 331 00:24:27,820 --> 00:24:30,323 ‪Sunt a șasea generație. M-am născut aici. 332 00:24:31,699 --> 00:24:34,577 ‪Nu știam decât să trăim ‪din roadele pământului. 333 00:24:35,453 --> 00:24:36,704 ‪Grădinărit… 334 00:24:36,787 --> 00:24:41,125 ‪Mergeam la ocean și luam ‪grămezi de creveți, pești și crabi. 335 00:24:44,045 --> 00:24:46,130 ‪SARE DIN AFRICA 336 00:24:47,924 --> 00:24:51,260 ‪Mergeam în pădure pentru carnea de vânat. 337 00:24:52,303 --> 00:24:53,721 ‪Duceam o viață bună. 338 00:25:00,102 --> 00:25:02,730 ‪Voi pune picioarele de porc aici. 339 00:25:03,231 --> 00:25:05,650 ‪- Frumos! ‪- Le-am curățat. 340 00:25:06,317 --> 00:25:08,694 ‪Și sunt gata de pus pe foc. 341 00:25:09,987 --> 00:25:13,115 ‪Și voi adăuga niște fasole, ‪după ce fierbe carnea. 342 00:25:13,199 --> 00:25:15,409 ‪Vom mânca fasole cu picioare de porc. 343 00:25:17,537 --> 00:25:19,872 ‪Știi expresia „a trăi pe picior mare”? 344 00:25:19,956 --> 00:25:20,790 ‪Da. 345 00:25:20,873 --> 00:25:23,084 ‪Întorcându-ne la zilele de sclavie, 346 00:25:23,668 --> 00:25:25,044 ‪porcul era mare lucru. 347 00:25:25,753 --> 00:25:29,298 ‪Cei de pe plantație îl ucideau ‪pentru stăpânul lor, 348 00:25:29,382 --> 00:25:31,968 ‪dar ei primeau doar bucăți, 349 00:25:32,051 --> 00:25:35,930 ‪precum picioarele, coada și intestinul, 350 00:25:36,013 --> 00:25:42,311 ‪și transformau bucățile astea ‪inutile pentru stăpân 351 00:25:42,395 --> 00:25:45,147 ‪în mâncări grozave pentru familiile lor. 352 00:25:45,231 --> 00:25:49,944 ‪Și acum revine la modă ca o delicatesă. 353 00:25:50,027 --> 00:25:52,780 ‪Se spunea: „Aruncă-le! Astea se aruncă.” 354 00:25:52,863 --> 00:25:54,782 ‪Aruncați-le încoace! 355 00:25:54,865 --> 00:25:58,035 ‪Eu le voi găti așa și vor pofti și ei. 356 00:25:58,995 --> 00:26:00,288 ‪Ce urmează? 357 00:26:00,371 --> 00:26:02,790 ‪Va sta pe foc vreo 30 sau 40 de minute, 358 00:26:03,416 --> 00:26:06,711 ‪- Apoi spăl fasolea și o arunc în oală. ‪- Chiar acolo. 359 00:26:07,878 --> 00:26:09,505 ‪Azi voi folosi fasole. 360 00:26:10,131 --> 00:26:12,592 ‪Mai adaugi ceva condimente? 361 00:26:12,675 --> 00:26:15,177 ‪Nu. Voi aștepta până voi adăuga fasolea 362 00:26:15,261 --> 00:26:16,804 ‪și apoi voi toca o ceapă. 363 00:26:16,887 --> 00:26:19,724 ‪- Atunci vom sta de vorbă. ‪- Da! 364 00:26:19,807 --> 00:26:20,766 ‪Bine. 365 00:26:24,562 --> 00:26:25,521 ‪Aroma asta… 366 00:26:28,941 --> 00:26:29,775 ‪Sunteți gata? 367 00:26:30,526 --> 00:26:33,195 ‪Îl scot și vii după mine. 368 00:26:33,279 --> 00:26:34,447 ‪Unu, doi, trei! 369 00:26:35,990 --> 00:26:36,824 ‪Bine. 370 00:26:38,117 --> 00:26:38,993 ‪Ridică! 371 00:26:40,161 --> 00:26:41,120 ‪Ridică! 372 00:26:45,416 --> 00:26:46,292 ‪Ce pui acolo? 373 00:26:47,001 --> 00:26:51,797 ‪Voi pune piper roșu, ‪ghimbir uscat și usturoi. 374 00:26:51,881 --> 00:26:54,550 ‪De ce e specială această tradiție? 375 00:26:57,136 --> 00:27:00,056 ‪Sincer, asta se făcea doar o dată pe an, 376 00:27:00,139 --> 00:27:03,434 ‪de obicei în timpul iernii, ‪pentru întreaga comunitate. 377 00:27:03,517 --> 00:27:06,354 ‪Pentru toate familiile ‪și probabil erau mai mulți porci. 378 00:27:07,229 --> 00:27:08,439 ‪Carnea era tranșată. 379 00:27:08,939 --> 00:27:11,442 ‪O parte era sărată pentru șuncă, 380 00:27:11,525 --> 00:27:14,278 ‪alta era afumată ‪sau era folosită la cârnați. 381 00:27:14,362 --> 00:27:15,529 ‪Era o tradiție. 382 00:27:15,613 --> 00:27:20,242 ‪Ăsta e un animal care nu era mâncat ‪în fiecare zi, cum vezi acum. 383 00:27:20,326 --> 00:27:22,203 ‪Era pentru toată comunitatea. 384 00:27:22,286 --> 00:27:25,706 ‪De obicei, se făcea iarna, ‪ca să treci cu bine peste ea. 385 00:27:25,790 --> 00:27:27,083 ‪Era ceva anual. 386 00:27:29,210 --> 00:27:30,711 ‪Cine te-a învățat asta? 387 00:27:31,587 --> 00:27:32,672 ‪Ai învățat singur? 388 00:27:32,755 --> 00:27:34,382 ‪- Am văzut la vârstnici. ‪- Da? 389 00:27:34,465 --> 00:27:36,467 ‪- O vezi pe dra Sallie Ann? ‪- Da. 390 00:27:36,550 --> 00:27:40,596 ‪Am vorbit cu vârstnicii… ‪Dar dra Sallie nu e în vârstă. 391 00:27:40,680 --> 00:27:42,431 ‪- Nu. ‪- N-o voi numi așa încă. 392 00:27:43,265 --> 00:27:47,228 ‪Copiii trebuie să participe, ‪ca pe măsură ce înaintează în vârstă, 393 00:27:47,853 --> 00:27:50,356 ‪să știe ce să facă ‪și cum să-și hrănească familiile. 394 00:27:51,607 --> 00:27:53,567 ‪Acest animal ne dă viață. 395 00:27:54,527 --> 00:27:57,279 ‪Îți arăți respectul ‪pentru viața unui animal 396 00:27:57,363 --> 00:27:59,907 ‪și te asiguri că nu dai greș. 397 00:27:59,990 --> 00:28:02,201 ‪- Stai de pază toată noaptea? ‪- Da. 398 00:28:02,284 --> 00:28:04,704 ‪- Nu dormim în grup la noapte, tată! ‪- Nu? 399 00:28:05,705 --> 00:28:08,708 ‪- Nu dormim în grup. ‪- Bem bere sau cafea? 400 00:28:09,709 --> 00:28:13,921 ‪Nu e așa cald, berea nu ne va deshidrata. ‪Dacă era cald, aș fi zis apă. 401 00:28:15,715 --> 00:28:17,633 ‪Nu vreau să leșini pe aici. 402 00:28:32,982 --> 00:28:36,652 ‪Așteptăm să se răcească cărbunii. ‪Nu-i vrem prea fierbinți. 403 00:28:36,736 --> 00:28:37,611 ‪Da. 404 00:28:41,824 --> 00:28:42,658 ‪Da. 405 00:28:47,371 --> 00:28:48,372 ‪- Aici. ‪- Da, dle. 406 00:28:51,333 --> 00:28:52,168 ‪Da! 407 00:28:55,337 --> 00:28:58,048 ‪Poți să te întorci oricând ‪să te joci cu focul, 408 00:28:58,132 --> 00:29:00,426 ‪pe la două, trei sau patru. 409 00:29:00,509 --> 00:29:03,596 ‪Dacă vii în zorii zilei, vom fi tot aici. 410 00:29:14,857 --> 00:29:17,234 ‪Încep să aduc cărbunele. 411 00:29:31,707 --> 00:29:33,876 ‪Cred că e bine. Acum așteptăm. 412 00:30:30,516 --> 00:30:33,519 ‪N-ai cum să nu simți ‪impactul devotamentului lui BJ, 413 00:30:34,228 --> 00:30:37,648 ‪iar influența sa s-a răspândit ‪în afara comunității Gullah. 414 00:30:41,151 --> 00:30:43,070 ‪În Apex, Carolina de Nord, 415 00:30:43,153 --> 00:30:45,573 ‪am cunoscut-o pe prietena sa, ‪Gabrielle Eitienne, 416 00:30:45,656 --> 00:30:48,576 ‪care și-a explorat ‪propriile rădăcini culturale prin mâncare. 417 00:30:50,578 --> 00:30:54,707 {\an8}‪CAROLINA DE NORD 418 00:30:56,000 --> 00:30:59,169 ‪Am început să cercetez Insulele Mării, 419 00:31:00,004 --> 00:31:04,758 ‪și am aflat despre ce făcea BJ, ‪în Carolina de Sud. 420 00:31:06,093 --> 00:31:11,223 ‪Îmi amintesc că am ajuns acasă, ‪și bunicul avea semințe de varză în șopron 421 00:31:11,307 --> 00:31:13,309 ‪și am zis: „Ce e acolo, tataie?” 422 00:31:13,392 --> 00:31:17,229 ‪A răspuns: „Așa obții ‪semințele de varză. Le usuc.” 423 00:31:18,147 --> 00:31:21,483 {\an8}‪„Mai spune o dată, te rog! Ce spui?” 424 00:31:21,567 --> 00:31:26,238 ‪Și toate studiile mele se aliniau ‪cu ce învățasem de la bunicul. 425 00:31:26,822 --> 00:31:29,909 ‪Așa că ai plecat din New York ‪și te-ai întors acasă? 426 00:31:29,992 --> 00:31:31,660 ‪Da, în esență. 427 00:31:32,286 --> 00:31:34,914 ‪Mi-am pus totul într-un monovolum 428 00:31:35,456 --> 00:31:36,957 ‪și am pornit la drum. 429 00:31:37,583 --> 00:31:39,919 ‪De parcă-mi fusese poruncit. 430 00:31:40,002 --> 00:31:42,588 ‪Ce-a zis bunicul când te-ai întors acasă? 431 00:31:45,299 --> 00:31:49,553 ‪A zis: „Nu credeam că aveam să te văd, ‪până nu umblai în baston.” 432 00:31:49,637 --> 00:31:51,305 ‪Ceea ce e cam… 433 00:31:52,348 --> 00:31:53,474 ‪amuzant. 434 00:32:03,442 --> 00:32:08,113 ‪Un mod prin care împărtășesc ‪niște lecții de la vârstnici, 435 00:32:08,197 --> 00:32:10,449 ‪e să găzduiesc cine pentru comunitate. 436 00:32:11,325 --> 00:32:16,914 ‪Mesele vizează cultivarea și conservarea ‪tradiției mâncării africane. 437 00:32:23,128 --> 00:32:26,423 ‪Această mâncare hrănește ‪comunitatea din jurul nostru. 438 00:32:27,591 --> 00:32:28,968 ‪Avem băcănii, 439 00:32:29,051 --> 00:32:33,055 ‪dar nu e același lucru ca atunci când ‪îți alegi salata din pământ 440 00:32:33,138 --> 00:32:35,057 ‪sau iei varza de la un cunoscut. 441 00:32:36,433 --> 00:32:40,980 ‪Am regândit modul în care putem continua ‪să beneficiem de produse proaspete. 442 00:32:43,065 --> 00:32:47,778 ‪Simt că n-am explorat decât începutul ‪posibilităților acestui spațiu… 443 00:32:49,363 --> 00:32:53,283 ‪ce ar însemna pentru comunitatea noastră, ‪care este una istorică. 444 00:32:56,370 --> 00:32:59,164 ‪Devotamentul ei pentru pământul ‪pe care familia sa a locuit 445 00:32:59,248 --> 00:33:01,375 ‪generații întregi era admirabil‪, 446 00:33:01,458 --> 00:33:04,837 ‪dar am aflat că totul era în pericol. 447 00:33:08,590 --> 00:33:10,384 ‪Ce se întâmplă cu pământu‪l? 448 00:33:11,468 --> 00:33:14,888 ‪Departamentul de Transporturi ‪construiește o autostradă, 449 00:33:14,972 --> 00:33:19,685 ‪așa că drumul cu două benzi ‪va fi o autostradă pe șapte benzi. 450 00:33:19,768 --> 00:33:22,730 ‪Ar trebui să treacă prin grădină, 451 00:33:23,355 --> 00:33:24,982 ‪exact pe acolo. 452 00:33:25,065 --> 00:33:29,528 ‪Apoi, pe partea cealaltă, ‪unchii Andrew și Lynn vor fi mutați. 453 00:33:30,821 --> 00:33:33,866 ‪Toate rudele de pe partea aceea ‪și alții de mai sus, 454 00:33:33,949 --> 00:33:36,785 ‪pe partea noastră de drum, ‪vor trebui să se mute. 455 00:33:36,869 --> 00:33:40,497 ‪Și nu ni se oferă opțiunea de a rămâne. 456 00:33:41,165 --> 00:33:44,376 ‪Deci, e vorba de expropriere. 457 00:33:45,044 --> 00:33:47,212 ‪Da. Exact. 458 00:33:47,796 --> 00:33:51,216 ‪Și cum e asta pentru familia ta? 459 00:33:52,217 --> 00:33:54,720 ‪Multe conversații sunt dificile pentru că… 460 00:33:55,429 --> 00:33:58,682 ‪cei de 70 și 80 de ani nu vor să se mute 461 00:33:58,766 --> 00:34:02,644 ‪din casele pe care le cunosc de mult. 462 00:34:02,728 --> 00:34:06,106 ‪Unchiul Andrew plantează grădina cu mine. 463 00:34:06,190 --> 00:34:08,567 ‪Și să-l mut într-un alt loc, 464 00:34:08,650 --> 00:34:12,154 ‪schimbă atât de multe… 465 00:34:13,363 --> 00:34:15,365 ‪E ciudat că unchiul vorbește 466 00:34:15,449 --> 00:34:17,951 ‪despre acest pământ ca fiind infertil. 467 00:34:18,035 --> 00:34:21,121 ‪Nimeni nu dorea să locuiască aici. 468 00:34:21,205 --> 00:34:23,582 ‪Și așa s-au ales cei de culoare cu el. 469 00:34:23,665 --> 00:34:26,752 ‪Cândva se vindea doar lor. 470 00:34:27,336 --> 00:34:31,757 ‪Iar acum, după ce e al nostru, ‪după ce l-am cultivat, l-am îngrijit 471 00:34:31,840 --> 00:34:33,884 ‪și ne-am dedicat întru totul, 472 00:34:34,968 --> 00:34:36,470 ‪acum… 473 00:34:36,553 --> 00:34:38,430 ‪- Trebuie să plecați. ‪- Da. 474 00:34:55,280 --> 00:34:59,034 ‪În timp ce ne imaginăm în mod diferit ‪pământul și locul 475 00:34:59,118 --> 00:35:01,537 ‪și ce înseamnă pentru noi, 476 00:35:02,621 --> 00:35:07,459 ‪vom continua să cultivăm mâncare, 477 00:35:07,543 --> 00:35:12,297 ‪bucurie, râsete și creativitate ‪pe acest pământ. 478 00:35:14,049 --> 00:35:18,387 ‪Dacă vom continua lucrurile astea, ‪chiar și în circumstanțele date, 479 00:35:18,470 --> 00:35:20,848 ‪simt că ne opunem. 480 00:35:29,273 --> 00:35:33,819 ‪Tată Ceresc, suntem recunoscători ‪pentru Gabrielle și pentru tot ce face, 481 00:35:33,902 --> 00:35:37,030 ‪pentru a uni oamenii din comunitate ‪în jurul mâncării, 482 00:35:37,114 --> 00:35:41,493 ‪fiindcă în jurul mesei ‪se creează multe povești 483 00:35:41,577 --> 00:35:43,412 ‪și se lasă moșteniri. 484 00:35:43,495 --> 00:35:46,748 ‪Suntem recunoscători ‪pentru ospitalitatea acestei case, 485 00:35:46,832 --> 00:35:51,461 ‪această fermă care are un istoric bogat, ‪o moștenire bogată, 486 00:35:51,545 --> 00:35:56,175 ‪și Îți cerem să binecuvântezi această masă ‪pentru hrănirea trupurilor noastre. Amin! 487 00:35:56,258 --> 00:35:57,134 ‪Ase. 488 00:35:59,970 --> 00:36:01,805 ‪Superb! Vă mulțumesc! 489 00:36:01,889 --> 00:36:02,848 ‪Mulțumesc! 490 00:36:03,432 --> 00:36:06,852 ‪E atât de bine să fii înconjurat ‪de asemenea dragoste. 491 00:36:08,395 --> 00:36:11,231 ‪Am niște găini ‪poulet rouge 492 00:36:11,315 --> 00:36:15,485 ‪pe care le- am gătit pe cărbuni ‪și le-am ținut în saramură două zile 493 00:36:15,569 --> 00:36:20,032 ‪cu dragoste, scorțișoară, ‪chimen și boia afumată, 494 00:36:20,949 --> 00:36:25,245 ‪și apoi le-am glasat ‪cu un sos din căpșuni, vin și șalotă. 495 00:36:26,038 --> 00:36:29,041 ‪Avem fasole uscată de câmp și fasole albă, 496 00:36:29,124 --> 00:36:33,754 ‪salată de napi, cu ceapă roșie ‪și ciuperci ‪shiitake… 497 00:36:35,964 --> 00:36:41,220 ‪și o pâine cu mălai și sfeclă ‪afumată în lemn de hicori. 498 00:36:42,095 --> 00:36:47,976 ‪Această varză frumoasă a fost perpelită ‪și acoperită cu un sos din gem de pere 499 00:36:48,477 --> 00:36:53,315 ‪oțet de vin roșu, piper alb ‪și semințe de susan. 500 00:36:53,398 --> 00:36:55,234 ‪Cred că asta e! 501 00:36:55,317 --> 00:36:58,237 ‪Serviți cu plăcere! Mâncați! 502 00:36:59,571 --> 00:37:00,781 ‪Acest soi… 503 00:37:00,864 --> 00:37:01,698 ‪Da? 504 00:37:06,870 --> 00:37:07,704 ‪Nu știu. 505 00:37:08,997 --> 00:37:10,916 ‪- Cât de bun! ‪- Vă ador! Câtă emoție! 506 00:37:10,999 --> 00:37:11,833 ‪Nu! 507 00:37:12,960 --> 00:37:14,670 ‪Nu, ne stăpânim. 508 00:37:15,587 --> 00:37:19,841 ‪Salata de napi m-a întors în timp. 509 00:37:21,510 --> 00:37:25,430 ‪E cea mai apropiată, ‪din punct de vedere al gustului, 510 00:37:25,514 --> 00:37:28,517 ‪de gustul din copilărie 511 00:37:28,600 --> 00:37:30,936 ‪al salatei gătite în felul acesta. 512 00:37:31,520 --> 00:37:35,232 ‪Au un gust intens 513 00:37:35,899 --> 00:37:39,361 ‪căruia nu mi-am dat seama ‪că-i duceam lipsa până acum. 514 00:37:40,904 --> 00:37:44,032 ‪Mă interesează faptul că ești 515 00:37:44,908 --> 00:37:47,995 ‪o protectoare a acestei moșteniri 516 00:37:49,037 --> 00:37:52,124 ‪de sărbătoare și întrunire în casa asta. 517 00:37:52,207 --> 00:37:54,668 ‪- Asta facem acum. ‪- În cinstea echipei! 518 00:37:55,294 --> 00:37:57,296 ‪Doamne! 519 00:37:57,379 --> 00:37:58,422 ‪Ați ajuns! 520 00:38:00,590 --> 00:38:02,676 {\an8}‪- Bine. Fiți cuminți! ‪- Asta e tot? 521 00:38:02,759 --> 00:38:05,137 {\an8}‪Asta e tot? Nu discutăm o clipă? 522 00:38:05,220 --> 00:38:06,221 ‪Să fiți cuminți! 523 00:38:06,305 --> 00:38:07,139 ‪Nu… 524 00:38:07,723 --> 00:38:09,016 ‪Nu vrei pui? 525 00:38:09,099 --> 00:38:10,517 ‪Să fiți cuminți! 526 00:38:10,600 --> 00:38:13,395 ‪Mulțumim, unchiule Andrew! Apreciem mult. 527 00:38:13,478 --> 00:38:14,771 ‪Mulțumim! 528 00:38:14,855 --> 00:38:18,108 ‪- Despre asta vorbeam. ‪- Iar eu despre asta. 529 00:38:18,191 --> 00:38:20,819 ‪- Vorbește-ne! Serios. ‪- Asta e… 530 00:38:23,322 --> 00:38:24,698 ‪Simt că… 531 00:38:25,324 --> 00:38:29,161 ‪Faptul că a adus vinul ‪pe care l-am făcut împreună… 532 00:38:32,581 --> 00:38:34,583 ‪- Îmi pare rău. ‪- Nu, e în regulă. 533 00:38:43,467 --> 00:38:44,885 ‪Motivul… 534 00:38:46,428 --> 00:38:48,889 ‪pentru care comuniunea e importantă aici… 535 00:38:51,058 --> 00:38:52,851 ‪e pentru asta. 536 00:38:56,021 --> 00:39:02,861 ‪Despre unchiul meu care a lăsat vinul, ‪mulți dintre voi știți deja, 537 00:39:04,237 --> 00:39:07,199 ‪că e dat afară cu forța din casă 538 00:39:08,450 --> 00:39:09,785 ‪prin expropriere. 539 00:39:12,662 --> 00:39:14,331 ‪Pare a fi ceva ușor. 540 00:39:14,414 --> 00:39:15,957 ‪- Nu-i așa? ‪- Și e opusul. 541 00:39:16,041 --> 00:39:16,875 ‪Da. 542 00:39:20,587 --> 00:39:22,464 ‪I-am strâns lucrurile 543 00:39:23,173 --> 00:39:24,383 ‪în ultima lună. 544 00:39:25,425 --> 00:39:28,053 ‪E ultima săptămână petrecută acasă. 545 00:39:32,849 --> 00:39:34,267 ‪Și n-ar spune-o, 546 00:39:35,060 --> 00:39:36,978 ‪dar are o mare apăsare acum, 547 00:39:37,062 --> 00:39:40,524 ‪simte impactul și înțelege consecințele. 548 00:39:44,111 --> 00:39:47,572 ‪Faptul că a venit să-mi aducă vinul e… 549 00:39:49,199 --> 00:39:50,700 ‪E ceva ce eu nu pot face… 550 00:39:57,624 --> 00:40:01,962 ‪El și bunicul meu au fost inspirația ‪pentru munca pe care o fac acum. 551 00:40:03,463 --> 00:40:09,010 ‪M-au învățat atât de multe ‪despre tradiția noastră culinară. 552 00:40:10,595 --> 00:40:13,682 ‪În ciuda faptului că-mi place ‪să cred că-s informată, 553 00:40:14,182 --> 00:40:19,104 ‪că știu nevoile noastre ‪și istoria noastră, 554 00:40:19,187 --> 00:40:23,275 ‪după ce-am venit acasă și am stat cu ei, ‪am învățat cu adevărat despre istorie 555 00:40:23,358 --> 00:40:25,735 ‪prin mâncarea servită și cultivată 556 00:40:25,819 --> 00:40:27,821 ‪și prin comuniune de genul acesta. 557 00:40:28,947 --> 00:40:31,283 ‪Înțelegi de ce e important. 558 00:40:33,410 --> 00:40:38,707 ‪Nu vor putea să-ți ia niciodată ‪ce ai învățat sub acei pini. 559 00:40:39,249 --> 00:40:41,293 ‪Nu vei putea pierde asta niciodată 560 00:40:41,918 --> 00:40:44,963 ‪și trebuie să rămâi cu toate astea. 561 00:40:46,047 --> 00:40:50,302 ‪Cu acele cunoștințe, acele sentimente ‪și acel îndemn. 562 00:40:51,678 --> 00:40:52,804 ‪Sunt ale tale acum. 563 00:41:25,629 --> 00:41:27,255 ‪Ce facem? Ce e asta? 564 00:41:27,339 --> 00:41:33,512 ‪Azi facem un fel clasic de mâncare ‪pentru grătar din Carolina de Sud, 565 00:41:33,595 --> 00:41:35,263 ‪tocană din cap de porc. 566 00:41:35,347 --> 00:41:38,808 ‪Am tocat tot ce-ți poți imagina. 567 00:41:38,892 --> 00:41:41,520 ‪- Bine. ‪- Și mai am puțin de tăiat. 568 00:41:45,065 --> 00:41:47,192 ‪Poți să-mi aduci sosul de grătar? 569 00:41:47,275 --> 00:41:51,571 ‪- Da. Revin imediat. ‪- Fierbem capul în supa asta. 570 00:41:53,240 --> 00:41:56,368 ‪- E supă de cap și sos de grătar. ‪- Bine. 571 00:41:56,451 --> 00:41:58,620 ‪Le lăsăm să scadă, ca o tocană. 572 00:41:58,703 --> 00:41:59,704 ‪Da. 573 00:41:59,788 --> 00:42:00,997 ‪Se servește cu orez. 574 00:42:02,832 --> 00:42:05,085 ‪Care e originea acestei mâncări? 575 00:42:05,585 --> 00:42:11,800 ‪Teoria e că sclavii au primit ‪carnea inferioară și s-au descurcat cu ea, 576 00:42:11,883 --> 00:42:14,177 ‪dar când am venit din Africa de Vest, 577 00:42:14,261 --> 00:42:17,305 ‪unde vânam animale, totul era deja folosit 578 00:42:17,389 --> 00:42:20,725 ‪și știau să folosească bucăți de carne. 579 00:42:23,687 --> 00:42:26,398 ‪Ce e în sosul ăsta de grătar? 580 00:42:26,481 --> 00:42:30,068 ‪E un sos pe bază de muștar și roșii. 581 00:42:30,151 --> 00:42:31,945 ‪- Bine. ‪- Asta intră aici. 582 00:42:32,028 --> 00:42:36,658 ‪În Carolina de Nord, ne place oțetul, ‪dar nu-ți port pică. 583 00:42:36,741 --> 00:42:37,742 ‪Nu-ți place? 584 00:42:38,243 --> 00:42:39,661 ‪- Încerc să nu… ‪- Nu azi. 585 00:42:40,579 --> 00:42:42,497 ‪O gătești iar până scade? 586 00:42:42,581 --> 00:42:44,791 ‪Da. O punem la loc pe arzător. 587 00:42:44,874 --> 00:42:45,750 ‪Frumos! 588 00:42:47,168 --> 00:42:48,128 ‪Bine. 589 00:42:49,546 --> 00:42:52,340 ‪Tot ce e aici e din cap? 590 00:42:52,424 --> 00:42:56,678 ‪- Totul. ‪- Limba. Ochii? Totul. 591 00:42:58,054 --> 00:43:00,223 ‪- Trebuie să știu. ‪- Vezi ce e acolo? 592 00:43:00,724 --> 00:43:03,602 ‪- Tot ce nu e acolo, e aici. ‪- Da, ce era acolo. 593 00:43:04,185 --> 00:43:05,729 ‪Adaug sosul de grătar. 594 00:43:08,189 --> 00:43:09,107 ‪Da! 595 00:43:10,275 --> 00:43:13,486 ‪- O să iau o lingură. Îți trebuie? ‪- Nu, poți s-o iei. 596 00:43:13,570 --> 00:43:15,530 ‪- Poți să vii să… ‪- Bine. 597 00:43:15,614 --> 00:43:17,115 ‪Vom pune asta pe arzător. 598 00:43:17,907 --> 00:43:19,284 ‪Cât timp o mai gătești? 599 00:43:19,784 --> 00:43:21,995 ‪Vreo 30 de minute. O lăsăm să scadă. 600 00:43:22,078 --> 00:43:23,288 ‪A început să fiarbă. 601 00:43:25,290 --> 00:43:26,666 ‪Sosul miroase bine. 602 00:43:30,128 --> 00:43:31,338 ‪Aici e petrecerea? 603 00:43:33,757 --> 00:43:36,635 ‪- Acum invităm comunitatea. ‪- Comunitatea. 604 00:43:36,718 --> 00:43:37,552 ‪Haideți! 605 00:43:38,511 --> 00:43:40,305 ‪Bună, scumpo! Ce mai faci? 606 00:43:43,308 --> 00:43:44,225 ‪Ce faceți? 607 00:43:47,687 --> 00:43:48,563 ‪Da! 608 00:43:50,565 --> 00:43:51,650 ‪Bine! O frumusețe! 609 00:43:52,400 --> 00:43:53,860 ‪O vom… Da, exact acolo! 610 00:43:57,030 --> 00:43:58,948 ‪- Scoate-l! Da. ‪- Trage-l de tot! 611 00:43:59,574 --> 00:44:00,742 ‪E bine. 612 00:44:05,705 --> 00:44:07,916 ‪- Vrea doar să ajungă la ea… ‪- E gata! 613 00:44:17,342 --> 00:44:20,762 ‪Mă voi răsfăța cu niște grăsime prăjită. 614 00:44:21,346 --> 00:44:22,389 ‪- Bine. ‪- Da. 615 00:44:24,015 --> 00:44:25,767 ‪- Ați auzit peste masă? ‪- Da! 616 00:44:25,850 --> 00:44:27,018 ‪Chiar am auzit. 617 00:44:27,644 --> 00:44:28,603 ‪Așa se testează. 618 00:44:28,687 --> 00:44:30,522 ‪- Așa e. ‪- Păstrează-mi și mie. 619 00:44:31,606 --> 00:44:33,858 ‪Unchiul meu a făcut acest vin. 620 00:44:33,942 --> 00:44:35,110 ‪E vin de prune. 621 00:44:35,694 --> 00:44:39,823 ‪- Vom cinsti pentru strămoși, vârstnici… ‪- Da. 622 00:44:39,906 --> 00:44:42,784 ‪- Pentru trecut, prezent și viitor. ‪- Absolut! 623 00:44:42,867 --> 00:44:43,952 ‪- Noroc! ‪- Noroc! 624 00:44:45,495 --> 00:44:46,621 ‪- Frumos! ‪- E bun. 625 00:44:46,705 --> 00:44:47,539 ‪E foarte bun. 626 00:44:47,622 --> 00:44:49,165 ‪Merge cu carnea de porc. 627 00:45:37,922 --> 00:45:41,843 ‪Poveștile strămoșilor noștri ‪nu încep și se termină în Sud. 628 00:45:43,052 --> 00:45:45,096 ‪Sclavia înflorise în nord. 629 00:45:47,515 --> 00:45:50,351 ‪New Yorkul a fost baza ‪unei națiuni în devenire… 630 00:45:51,936 --> 00:45:55,732 ‪și în timp ce fondatorii noștri ‪creau Constituția, în Philadelphia, 631 00:45:56,900 --> 00:46:02,989 ‪bucătarii lor sclavi elaborau ‪gusturile unei noi democrații. 632 00:46:28,848 --> 00:46:30,767 ‪Subtitrarea: Alexandra Simona Pandelică