1
00:00:43,439 --> 00:00:47,651
{\an8}CAROLINA DE SUD, SUA
2
00:00:51,405 --> 00:00:56,869
Ne aflăm la țărmul din Sullivan's Island,
chiar în dreptul plajei.
3
00:00:58,079 --> 00:01:01,373
{\an8}Aici a fost prima oprire pentru sclavi
4
00:01:01,457 --> 00:01:04,085
{\an8}când au venit prin porturile
din Charleston.
5
00:01:05,086 --> 00:01:09,548
Acesta a fost punctul de intrare
pentru mulți dintre strămoșii noștri.
6
00:01:09,632 --> 00:01:15,596
Între 40% și 60% dintre sclavii africani
au venit prin porturile din Charleston.
7
00:01:17,598 --> 00:01:21,894
Arată exact ca peisajul
din Africa de Vest, de unde au venit.
8
00:01:23,479 --> 00:01:25,815
Au crezut că era o glumă crudă.
9
00:01:25,898 --> 00:01:29,193
De parcă au fost aduși înapoi
de unde veniseră.
10
00:01:33,155 --> 00:01:35,699
Îmi imaginez că atunci când au ajuns aici,
11
00:01:36,450 --> 00:01:38,577
au crezut că se încheiase călătoria.
12
00:01:38,661 --> 00:01:40,454
Nu, omule, abia începea.
13
00:01:44,250 --> 00:01:46,919
UN SERIAL DOCUMENTAR ORIGINAL NETFLIX
14
00:02:32,590 --> 00:02:35,509
REGATUL OREZULUI
15
00:03:27,603 --> 00:03:29,730
Charleston, Carolina de Sud.
16
00:03:31,357 --> 00:03:33,108
E o frumusețe străveche aici,
17
00:03:33,943 --> 00:03:36,362
un farmec mitic pe această coastă,
18
00:03:38,781 --> 00:03:41,325
pe acest pământ fertil numit Lowcountry.
19
00:03:43,035 --> 00:03:47,081
Și totuși, am simțit mereu
o apăsare de necontestat.
20
00:03:48,249 --> 00:03:50,501
O întunecime sub această aparență.
21
00:03:55,130 --> 00:03:58,217
Aceasta era capitala comerțului cu sclavi.
22
00:03:59,218 --> 00:04:02,388
Am ajuns aici încătușați,
cu sutele de mii,
23
00:04:02,471 --> 00:04:06,100
și am stat pe platforma de licitație
a vechii piețe a orașului
24
00:04:06,767 --> 00:04:08,894
pentru a fi răspândiți în tot Sudul.
25
00:04:10,396 --> 00:04:14,692
LICITAȚIE DE SCLAVI
26
00:04:14,775 --> 00:04:18,529
Dar cei rămași în Carolina de Sud
au fost înrobiți pe plantații
27
00:04:18,612 --> 00:04:22,074
{\an8}care au generat
avuția inițială a acestei țări,
28
00:04:22,157 --> 00:04:24,285
nu cu bumbac, ci cu orez.
29
00:04:27,538 --> 00:04:32,418
La un moment dat, au fost exportate
peste 45,000 de tone pe an.
30
00:04:33,836 --> 00:04:36,672
Charleston devenise,
în urma comerțului cu sclavi,
31
00:04:38,173 --> 00:04:41,343
cel mai bogat oraș din America,
per cap de locuitor.
32
00:04:41,427 --> 00:04:44,763
Îl cunosc pe istoricul culinar,
Michael Twitty, de câțiva ani
33
00:04:45,556 --> 00:04:49,810
și mă impresionează mereu abilitatea sa
de a expune adevărul istoriei noastre,
34
00:04:49,893 --> 00:04:51,687
doar vorbind despre mâncare.
35
00:04:53,647 --> 00:04:59,194
{\an8}Africanii de aici sunt un amestec
de foști cultivatori de orez de mii de ani
36
00:04:59,278 --> 00:05:02,406
și atunci când s-a investit în orez,
37
00:05:02,990 --> 00:05:05,492
au fost mulți copaci și teren mlăștinos
38
00:05:06,076 --> 00:05:07,870
care au trebuit să fie mutați.
39
00:05:07,953 --> 00:05:13,500
Pentru a crea plantațiile de orez,
a fost mutat mai mult pământ,
40
00:05:14,335 --> 00:05:17,004
decât în cazul piramidelor din Egipt.
41
00:05:18,380 --> 00:05:21,633
Urma acestor plantații
poate fi văzută din spațiu.
42
00:05:22,176 --> 00:05:25,220
Și indică volumul imens de muncă necesar
43
00:05:25,929 --> 00:05:28,349
pentru a realiza plantațiile de orez.
44
00:05:37,441 --> 00:05:40,235
În ciuda faptului că eram în iad
și că sufeream,
45
00:05:40,319 --> 00:05:42,613
că eram exploatați până la moarte…
46
00:05:44,656 --> 00:05:46,867
cumva, în toată nebunia aia,
47
00:05:46,950 --> 00:05:49,620
am creat un specific culinar.
48
00:05:58,837 --> 00:06:00,506
Când vei gusta mâncarea
49
00:06:01,256 --> 00:06:04,468
pe care o încropesc
din fragmente ale istoriei noastre,
50
00:06:05,344 --> 00:06:10,808
vreau să înțelegi
că ești în prezența strămoșilor tăi
51
00:06:11,809 --> 00:06:15,771
și că misiunea noastră
e să transmitem mai departe tradițiile,
52
00:06:15,854 --> 00:06:17,731
ca să nu moară niciodată.
53
00:06:24,780 --> 00:06:29,868
Vom pregăti
una din multele mâncări la oală.
54
00:06:35,082 --> 00:06:37,292
- Orez.
- Primul ingredient, orezul.
55
00:06:37,876 --> 00:06:39,878
Și următoarea componentă crucială?
56
00:06:39,962 --> 00:06:41,171
Bama.
57
00:06:41,255 --> 00:06:43,674
Bama e peste tot în lumea Afro-Atlantică.
58
00:06:44,425 --> 00:06:47,052
- Toată lumea mănâncă bame.
- E pur africană.
59
00:06:47,136 --> 00:06:48,303
Pur africană.
60
00:06:50,347 --> 00:06:51,348
Avem untură.
61
00:06:52,141 --> 00:06:55,144
- Cam două treimi din ceapă.
- Două treimi.
62
00:06:58,605 --> 00:06:59,565
Toate roșiile.
63
00:07:00,357 --> 00:07:02,192
Bine, adăugăm toate roșiile.
64
00:07:02,276 --> 00:07:03,110
Da.
65
00:07:05,154 --> 00:07:06,238
O lingură de sare.
66
00:07:10,617 --> 00:07:12,953
Ardeiul iute, principalul ingredient.
67
00:07:14,121 --> 00:07:15,831
Noi eram cei cu ardeiul iute.
68
00:07:15,914 --> 00:07:17,541
- Noi l-am adus.
- Exact!
69
00:07:17,624 --> 00:07:19,960
- Pătrunjel.
- Încă puțin rozmarin.
70
00:07:21,295 --> 00:07:23,755
În continuare, vom pune crabul.
71
00:07:23,839 --> 00:07:26,008
- Bine. Adaug crabul?
- Da, tot.
72
00:07:30,095 --> 00:07:35,017
Acest mod de preparare al mâncării
e tipic sclavilor, de asemenea?
73
00:07:35,100 --> 00:07:37,227
În perioada caldă a anului, absolut.
74
00:07:37,311 --> 00:07:38,645
- Corect.
- Acum, supa!
75
00:07:39,438 --> 00:07:40,272
Bun.
76
00:07:45,694 --> 00:07:47,070
Și orezul, te rog.
77
00:07:48,238 --> 00:07:49,573
- Bine.
- Poftim!
78
00:07:51,200 --> 00:07:52,201
Știi cum se gustă?
79
00:07:53,660 --> 00:07:54,870
Cum guști?
80
00:07:56,121 --> 00:07:57,331
Nu din lingură. Cum?
81
00:08:00,042 --> 00:08:01,919
- De unde știi?
- Nu știu. Tu?
82
00:08:02,503 --> 00:08:04,463
- M-a învățat mama.
- Da.
83
00:08:04,546 --> 00:08:06,381
Când am fost în Africa de Vest…
84
00:08:08,926 --> 00:08:09,760
Gustă!
85
00:08:11,678 --> 00:08:12,721
Așa fac ei.
86
00:08:13,972 --> 00:08:16,183
Nu e fascinant că am învățat amândoi?
87
00:08:16,808 --> 00:08:17,893
Am văzut asta.
88
00:08:19,061 --> 00:08:23,273
Dar cineva a trebuit să facă acest gest,
din generație în generație,
89
00:08:23,357 --> 00:08:25,817
ca noi să știm că așa se procedează.
90
00:08:25,901 --> 00:08:28,278
Erai lovit, dacă puneai lingura în gură.
91
00:08:28,362 --> 00:08:30,656
Da, dacă atingeai lingura cu gura.
92
00:08:30,739 --> 00:08:31,573
Întocmai.
93
00:08:31,657 --> 00:08:32,991
- Mersi mult!
- Bine.
94
00:08:33,075 --> 00:08:34,785
Vom pune capacul la loc.
95
00:08:34,868 --> 00:08:35,702
Bine.
96
00:08:36,662 --> 00:08:37,538
Așa!
97
00:08:38,205 --> 00:08:39,081
Perfect.
98
00:08:39,665 --> 00:08:40,749
Și o lăsăm pe foc.
99
00:08:45,921 --> 00:08:47,130
În activitatea mea,
100
00:08:47,214 --> 00:08:50,175
totul e despre ce au gătit
și ce au mâncat sclavii.
101
00:08:50,801 --> 00:08:55,264
Cred că e important să se înțeleagă
că viața lor materială și ceea ce mâncau
102
00:08:55,764 --> 00:08:58,892
n-au avut nicio legătură
cu felul în care erau numiți
103
00:08:59,476 --> 00:09:00,852
sau cum erau percepuți.
104
00:09:01,436 --> 00:09:05,107
Ei credeau că meritau o masă decentă,
105
00:09:06,775 --> 00:09:10,654
o masă preparată de soție pentru soț,
de soț pentru soție,
106
00:09:11,363 --> 00:09:14,908
de tată pentru copii,
de bunică pentru nepoți.
107
00:09:16,159 --> 00:09:17,953
Meritau o dovadă de umanitate.
108
00:09:21,832 --> 00:09:25,460
- Frate Twitty, se pare că e aproape gata.
- Da, omule.
109
00:09:26,044 --> 00:09:28,880
- Oala…
- Vezi cum ți-a ieșit prima supă de bame.
110
00:09:28,964 --> 00:09:31,592
- Câtă presiune!
- Direct de pe foc.
111
00:09:32,843 --> 00:09:33,969
E multă presiune.
112
00:09:35,137 --> 00:09:37,222
- Ce bine fierbe!
- Uită-te la asta!
113
00:09:37,306 --> 00:09:38,640
Bine. Îmi place.
114
00:09:40,225 --> 00:09:42,227
Miroase nemaipomenit.
115
00:09:43,103 --> 00:09:45,230
- Voi încerca noua…
- Rapid.
116
00:09:45,772 --> 00:09:47,274
Rapid. Noua metodă.
117
00:09:50,819 --> 00:09:51,945
E delicioasă!
118
00:09:52,738 --> 00:09:53,572
Ce gust are?
119
00:09:54,489 --> 00:09:59,911
În special, simt un gust combinat
între roșie și ceapă.
120
00:10:02,122 --> 00:10:03,832
Se combină ca într-un sos.
121
00:10:03,915 --> 00:10:07,252
Iar gustul bamelor nu e prea puternic, nu?
122
00:10:07,336 --> 00:10:09,171
- Nu e predominant.
- Da.
123
00:10:10,422 --> 00:10:11,506
E foarte bună.
124
00:10:21,808 --> 00:10:23,310
- Este…
- Ți-am zis!
125
00:10:24,394 --> 00:10:25,937
E o experiență spirituală.
126
00:10:33,195 --> 00:10:35,155
Mâncarea nostră e pentru suflet.
127
00:10:36,573 --> 00:10:38,909
Suntem singurii
128
00:10:40,535 --> 00:10:45,540
care și-au numit bucătăria
după ceva invizibil,
129
00:10:46,249 --> 00:10:49,044
ceva ce poți simți,
precum iubirea sau pe Dumnezeu,
130
00:10:50,003 --> 00:10:52,631
ceva complet transcendental.
131
00:10:52,714 --> 00:10:56,468
E vorba de o legătură
între noi și morții noștri,
132
00:10:56,551 --> 00:10:58,804
și între noi și cei care se vor naște.
133
00:11:08,146 --> 00:11:11,149
Mă gândesc mult la faptul
că moștenirea economică a Sudului
134
00:11:11,233 --> 00:11:13,819
e legată de pământul cultivat
de cei de culoare.
135
00:11:15,028 --> 00:11:19,574
Și, de generații, expertiza noastră
a definit regiunea pentru o cultură unică,
136
00:11:20,283 --> 00:11:21,451
Carolina Gold.
137
00:11:23,912 --> 00:11:27,290
Când zbori peste Charleston,
vezi numai plantații de orez.
138
00:11:27,958 --> 00:11:31,503
{\an8}Înainte să apară Carolina Gold,
existau multe soiuri de orez,
139
00:11:32,045 --> 00:11:36,133
{\an8}dar nimeni nu s-a priceput la cultivarea
orezului până la apariția africanilor.
140
00:11:37,217 --> 00:11:40,303
{\an8}MORILE ANSON, CAROLINA DE SUD
141
00:11:40,387 --> 00:11:44,015
Glenn Roberts e ca un naș
în lumea mâncării,
142
00:11:44,099 --> 00:11:46,059
și compania lui, Morile Anson,
143
00:11:46,143 --> 00:11:49,855
e, în mare parte, responsabilă
cu revenirea soiului Carolina Gold,
144
00:11:49,938 --> 00:11:51,982
când aproape că dispăruse.
145
00:11:53,525 --> 00:11:56,069
Acesta e faimosul orez, Carolina Gold.
146
00:11:56,153 --> 00:11:57,279
Da.
147
00:11:57,362 --> 00:12:00,532
Ce e important să știm despre acest orez?
148
00:12:01,783 --> 00:12:06,079
Acesta e orezul pe care oamenii
îl mănâncă zi și noapte.
149
00:12:06,163 --> 00:12:08,749
Există mai multe rețete vechi
150
00:12:08,832 --> 00:12:11,543
din epoca noastră colonială
pentru orezul Carolina Gold,
151
00:12:11,626 --> 00:12:16,256
decât pentru orice alt aliment de bază
din canonul istoriei americane.
152
00:12:16,339 --> 00:12:20,969
E primul bob lung din America,
important pentru comerțul mondial
153
00:12:21,052 --> 00:12:25,348
și care a fost cerut în Indonezia și Asia,
154
00:12:25,432 --> 00:12:28,226
chiar a străpuns
perioada de izolare a Japoniei.
155
00:12:40,071 --> 00:12:43,241
Unde a dispărut orezul?
156
00:12:43,325 --> 00:12:47,788
E un cumul de motive,
dar totul se reduce la faptul
157
00:12:47,871 --> 00:12:50,165
că priceperea africană dispăruse.
158
00:12:50,248 --> 00:12:55,253
După abolirea sclaviei, nu aveau
un model de afacere și totul a eșuat.
159
00:12:56,379 --> 00:12:58,757
E uimitor să realizezi
160
00:12:58,840 --> 00:13:02,928
că Charleston a avut o scădere
cu circa 80% a producției de orez
161
00:13:03,053 --> 00:13:04,304
după Războiul Civil.
162
00:13:06,223 --> 00:13:09,518
De cât timp cultivi acest orez?
163
00:13:09,601 --> 00:13:10,894
De 21 de ani.
164
00:13:10,977 --> 00:13:14,523
Motivul meu a fost
să-i aduc un omagiu mamei.
165
00:13:15,190 --> 00:13:18,902
Îi lipsea orezul. Îl mânca în copilărie.
Și ea a decojit orezul.
166
00:13:18,985 --> 00:13:23,698
Mi-am dat seama când era pe moarte
că vreau să-i redau ce avea în copilărie.
167
00:13:23,782 --> 00:13:25,617
Acesta a fost motivul meu.
168
00:13:25,700 --> 00:13:31,122
Te simți ciudat ca persoană albă
să fii implicat în acest domeniu?
169
00:13:31,206 --> 00:13:32,457
Cu siguranță.
170
00:13:32,541 --> 00:13:37,003
Nu vrei să fii persoana albă privilegiată…
171
00:13:39,297 --> 00:13:42,592
profitând în urma a ceva
ce nu-ți aparține.
172
00:13:42,676 --> 00:13:47,764
Am ales măsuri reparatorii
pentru activitatea noastră,
173
00:13:47,848 --> 00:13:51,768
adică nu facem bani
din sămânță, ci o oferim
174
00:13:51,852 --> 00:13:54,479
tuturor celor interesați
și îndreptățiți s-o primească.
175
00:13:54,563 --> 00:13:57,482
Ai posibilitatea să faci asta
176
00:13:57,983 --> 00:14:01,987
pentru că ai contracte plătite…
177
00:14:02,070 --> 00:14:03,488
În toată lumea.
178
00:14:03,572 --> 00:14:06,616
Iar veniturile provenite din asta
179
00:14:06,700 --> 00:14:10,954
îți permit să oferi semințele
diferitelor comunități.
180
00:14:12,080 --> 00:14:15,542
Glenn, crezi că orezul Carolina Gold
181
00:14:15,625 --> 00:14:18,169
e moștenirea sclaviei?
182
00:14:18,253 --> 00:14:20,463
N-ar fi aici fără sclavie.
183
00:14:21,172 --> 00:14:24,259
Avem tendința să omitem asta.
184
00:14:25,218 --> 00:14:26,428
E inevitabil.
185
00:14:27,137 --> 00:14:29,973
În Charleston,
regăsim orezul pretutindeni.
186
00:14:30,599 --> 00:14:33,059
Asta reprezintă ororile sclaviei.
187
00:14:47,699 --> 00:14:50,619
Charleston are o reputație
de măreție culinară.
188
00:14:51,745 --> 00:14:54,998
Dar n-am putut să nu observ
că într-un oraș care încă profită
189
00:14:55,081 --> 00:14:56,541
de epoca sclaviei,
190
00:14:57,459 --> 00:15:00,295
puține dintre restaurante
sunt deținute de persoane de culoare,
191
00:15:00,378 --> 00:15:03,340
iar istoria a recunoscut cu greu
192
00:15:03,423 --> 00:15:07,260
proveniența „bucătăriei sudice”.
193
00:15:09,262 --> 00:15:13,350
Ca bucătar, am văzut că, în oraș,
cultura noastră nu era reprezentată,
194
00:15:14,267 --> 00:15:17,562
deși apărea prin meniurile restaurantelor
din Charleston.
195
00:15:18,271 --> 00:15:21,566
Toți adoră mâncarea din Charleston,
dar de unde provine?
196
00:15:22,567 --> 00:15:23,485
De la Gullah.
197
00:15:25,528 --> 00:15:28,949
În urma sclaviei din Carolina de Sud,
198
00:15:29,032 --> 00:15:32,285
a apărut un nou popor cunoscut ca Gullah,
199
00:15:33,078 --> 00:15:35,497
iar bucătarul BJ Dennis conduce o mișcare
200
00:15:35,580 --> 00:15:39,334
pentru a garanta remarcarea
contribuțiilor lor culinare.
201
00:15:40,710 --> 00:15:43,630
Bucătar personal
și furnizor de preparate culinare, BJ,
202
00:15:43,713 --> 00:15:47,217
sau, așa cum îmi place să-i spun,
fratele BJ,
203
00:15:47,300 --> 00:15:50,553
a găzduit mese de tipul „pop-up”
în toată țara
204
00:15:50,637 --> 00:15:53,556
care l-au făcut capul de afiș
pentru bucătăria Gullah.
205
00:15:55,016 --> 00:15:58,645
Și dacă voiam să ajung la miezul discuției
despre bucătăria Gullah,
206
00:15:58,728 --> 00:16:03,274
trebuia să părăsesc orașul Charleston
pentru magia Insulelor Mării.
207
00:16:18,623 --> 00:16:21,710
Cine sunt cei din comunitatea Gullah?
208
00:16:21,793 --> 00:16:27,007
Sunt cei care locuiau în Insulele Mării,
din Lowcountry,
209
00:16:27,090 --> 00:16:29,300
care erau liberi și înrobiți.
210
00:16:30,719 --> 00:16:34,639
Izolându-se, strămoșii noștri
au reușit să păstreze
211
00:16:36,016 --> 00:16:38,226
{\an8}mai mult din rădăcinile lor africane,
212
00:16:38,309 --> 00:16:41,980
decât orice altă cultură afro-americană
din țară.
213
00:16:42,063 --> 00:16:45,275
Din ce motiv erau Gullah izolați?
214
00:16:45,358 --> 00:16:49,195
Adevărul e că, pe vremuri,
viața era grea, în aceste insule.
215
00:16:49,779 --> 00:16:51,448
Era o epidemie de malarie.
216
00:16:51,531 --> 00:16:55,285
Și mulți europeni, în timpul verii,
urcau pe munți
217
00:16:55,368 --> 00:17:00,290
sau se mutau pentru a scăpa de boli.
218
00:17:01,458 --> 00:17:05,628
Noi eram mai imuni la malarie,
venind din Africa de Vest.
219
00:17:05,712 --> 00:17:08,131
Pentru noi, izolarea a fost bună,
220
00:17:08,214 --> 00:17:11,051
fiindcă ne-am putut păstra
rădăcinile și cultura.
221
00:17:11,551 --> 00:17:17,849
Izolarea era bună atunci, dar acum,
familiile nu vor să locuiască în insule.
222
00:17:17,932 --> 00:17:19,642
Totul s-a scumpit.
223
00:17:19,726 --> 00:17:22,979
Suntem înconjurați
de terenuri de golf și stațiuni, nu?
224
00:17:23,063 --> 00:17:24,689
Dar cum păstrăm tradițiile?
225
00:17:25,190 --> 00:17:27,358
Eu încerc să nu uit.
226
00:17:27,442 --> 00:17:29,736
Nu e o cultură pe cale de dispariție.
227
00:17:30,320 --> 00:17:33,656
Suntem încă aici, prosperăm, perseverăm.
228
00:17:41,581 --> 00:17:43,792
BJ m-a dus pe Insula Sf. Helena,
229
00:17:43,875 --> 00:17:46,503
unde i-am cunoscut mentorii,
pe Bill și Sara Green,
230
00:17:46,586 --> 00:17:48,213
proprietari ai Gullah Grub.
231
00:17:51,549 --> 00:17:53,593
Dl Bill Green și soția lui, Sara.
232
00:17:54,385 --> 00:17:57,722
Îi admiram. Pe dl Green
îl vedeam la televizor.
233
00:17:58,681 --> 00:18:00,391
Era mândru de cultura sa.
234
00:18:01,184 --> 00:18:03,269
Acum vom pregăti puiul prăjit.
235
00:18:03,353 --> 00:18:07,232
Vom pregăti pui prăjit ca pe vremuri,
236
00:18:07,315 --> 00:18:09,526
așa cum îl făcea bunica mea.
237
00:18:09,609 --> 00:18:11,778
Așa îl vom face și astăzi!
238
00:18:12,570 --> 00:18:16,950
A fost printre primii cunoscuți
care găteau mâncare cu care eu rezonam
239
00:18:17,033 --> 00:18:18,618
fiindcă era moștenirea noastră.
240
00:18:19,202 --> 00:18:20,870
Apoi, adăugați creveții.
241
00:18:20,954 --> 00:18:23,331
Aș putea să vă arăt
cum se face în stilul Gullah.
242
00:18:23,414 --> 00:18:26,751
Majoritatea face tot felul de rântașuri.
243
00:18:26,835 --> 00:18:30,130
Vă voi arăta cum păstrăm aroma în sos!
244
00:18:31,339 --> 00:18:35,927
Aș spune că mâncarea Gullah
e făcută cu dragoste, în primul rând.
245
00:18:36,010 --> 00:18:37,679
Și cu produse de sezon.
246
00:18:38,847 --> 00:18:41,808
Totul se mănâncă în funcție de anotimp.
247
00:18:43,059 --> 00:18:44,602
Ce vom mânca azi?
248
00:18:45,436 --> 00:18:47,605
Vom mânca niște orez roșu,
249
00:18:48,523 --> 00:18:49,649
chefal,
250
00:18:49,732 --> 00:18:52,193
pâine cu mălai și fasole verde.
251
00:18:52,277 --> 00:18:54,112
O să-ți spun o mică poveste,
252
00:18:54,195 --> 00:18:56,239
pentru că așa mi-am cucerit soția.
253
00:18:56,322 --> 00:18:57,782
- Bine.
- Cu chefalul.
254
00:18:59,117 --> 00:19:02,162
Da? Care e secretul? Spuneți-ne secretul.
255
00:19:02,245 --> 00:19:07,167
Secretul stă în condimente și în faptul
că gătesc peștele cu iubire și blândețe,
256
00:19:07,250 --> 00:19:08,918
iar atunci când gustă, zice:
257
00:19:09,002 --> 00:19:11,171
„N-am mai mâncat așa pește de mult!”
258
00:19:11,254 --> 00:19:12,714
Dnă Sara, e adevărat?
259
00:19:12,797 --> 00:19:13,965
E adevărat.
260
00:19:14,048 --> 00:19:18,178
A fost nevoie să servesc două porții
ca să-mi câștige inima.
261
00:19:18,761 --> 00:19:20,013
Ca să vă asigurați.
262
00:19:20,096 --> 00:19:22,682
Am zis: „Fir-ar să fie! Știe să gătească”
263
00:19:27,353 --> 00:19:28,646
Bine, domnilor.
264
00:19:29,272 --> 00:19:30,648
Chefal.
265
00:19:30,732 --> 00:19:31,816
Bun!
266
00:19:31,900 --> 00:19:33,276
Chefal și orez.
267
00:19:39,449 --> 00:19:40,450
E delicios.
268
00:19:41,201 --> 00:19:42,035
E foarte bun!
269
00:19:42,660 --> 00:19:43,745
Chefal…
270
00:19:44,495 --> 00:19:46,289
Era un domn în vârstă
271
00:19:47,373 --> 00:19:51,044
care venea cu un catâr și un cărucior,
272
00:19:51,127 --> 00:19:53,546
în care era un vas mare cu chefali.
273
00:19:54,297 --> 00:19:57,842
Venea prin cartier cântând:
274
00:19:57,926 --> 00:19:59,886
Chefal, omul cu chefal
275
00:20:00,762 --> 00:20:03,723
Chefal, cinci cenți kilogramul
Adu-ți tigaia
276
00:20:05,225 --> 00:20:06,893
Omul cu chefal
277
00:20:06,976 --> 00:20:11,773
Apoi, te trezeai, stând pe verandă,
simțind miros de chefal de la o poștă.
278
00:20:11,856 --> 00:20:14,108
Toți găteau chefal în diferite feluri.
279
00:20:14,734 --> 00:20:16,736
Nu-mi mai tace gura despre chefal.
280
00:20:16,819 --> 00:20:19,364
Mai bine încerc să mănânc niște chefal
281
00:20:19,447 --> 00:20:21,074
pentru că e foarte bun.
282
00:20:25,453 --> 00:20:26,913
Ce avem aici?
283
00:20:26,996 --> 00:20:28,581
Avem gumbo cu bame.
284
00:20:31,376 --> 00:20:33,336
Se mânca toată săptămâna.
285
00:20:34,295 --> 00:20:39,217
Vei găsi mereu două sau trei gospodării
cu gumbo de bame sau supă de bame.
286
00:20:42,262 --> 00:20:43,596
Bamele sunt excelente.
287
00:20:44,264 --> 00:20:47,976
Mâncarea Gullah are un gust puternic.
288
00:20:48,059 --> 00:20:51,104
Asta-i treaba bună
la gătitul în stil Gullah.
289
00:20:51,187 --> 00:20:55,275
Simți fiecare îmbucătură,
simți că îți face bine.
290
00:20:55,358 --> 00:20:58,027
Un bol îți ține de foame.
291
00:20:59,362 --> 00:21:02,365
Chiar dacă nu-ți plac bamele,
în cultura asta,
292
00:21:03,032 --> 00:21:05,034
tot trebuie să știi să le gătești.
293
00:21:05,118 --> 00:21:07,120
E un ingredient principal.
294
00:21:07,203 --> 00:21:09,706
O legumă principală
în alimentația noastră.
295
00:21:10,665 --> 00:21:12,583
Cine te-a învățat să faci gumbo?
296
00:21:13,543 --> 00:21:19,674
Frate! În copilărie, bunicul planta puțin
din toate, dar, mai ales, planta bame.
297
00:21:19,757 --> 00:21:22,218
Bunica făcea o supă de bame excelentă,
298
00:21:22,302 --> 00:21:25,680
iar eu vedeam cum o face.
Și mama o gătește.
299
00:21:25,763 --> 00:21:28,808
Sunteți mândri de fratele BJ?
300
00:21:28,891 --> 00:21:34,063
Da. Când îl văd că încearcă
să păstreze cultura e o binecuvântare.
301
00:21:34,147 --> 00:21:38,818
Un lucru foarte important pentru mine
e ca oamenii pe care i-am admirat de copil
302
00:21:39,527 --> 00:21:41,362
să-mi spună că fac ce trebuie.
303
00:21:41,446 --> 00:21:45,658
Mă motivează să continui să fac
ceea ce trebuie.
304
00:21:53,166 --> 00:21:57,295
CASĂ DE RUGĂCIUNE
305
00:22:36,167 --> 00:22:38,086
Gullah a făcut saltul până aici.
306
00:22:38,169 --> 00:22:40,588
A venit odată cu noi.
307
00:22:40,671 --> 00:22:41,798
Asta e.
308
00:22:41,881 --> 00:22:45,760
Acum, avem festivalul Gullah
și toți vor să afle.
309
00:22:46,344 --> 00:22:49,305
{\an8}Iar voi ați avut asta
tot timpul, dar n-ați știut,
310
00:22:49,389 --> 00:22:52,058
{\an8}fiindcă v-au făcut
să vă simțiți inferiori.
311
00:22:52,600 --> 00:22:56,312
Dar mai bine de atât nu se poate.
Sunteți cei care vă respectați cultura.
312
00:22:56,396 --> 00:22:58,064
- Așa e.
- Îi mulțumesc Domnului.
313
00:22:58,147 --> 00:23:02,652
Îi mulțumesc pentru casa de rugăciuni
și pentru profesorii pe care i-am avut.
314
00:23:02,735 --> 00:23:04,529
Sunt mândru de originile mele.
315
00:23:05,405 --> 00:23:07,865
Vino, Duhule Sfânt,
ceresc înzestrat cu puterea Lui.
316
00:23:07,949 --> 00:23:11,160
Pune o flacără cu dragoste sacră
în inimile astea reci.
317
00:23:11,244 --> 00:23:13,079
Uite cum ne ducem poverile!
318
00:23:13,162 --> 00:23:17,834
De pe acest pământ, sufletele noastre
nu vor zbura și nu vor fi veșnic fericite.
319
00:23:17,917 --> 00:23:20,795
Ne rugăm, Tată Ceresc,
pentru această plantație.
320
00:23:20,878 --> 00:23:24,882
Somnul veșnic să nu fie aici.
Îți cerem, în numele Tău. Amin!
321
00:23:37,687 --> 00:23:40,523
Pe măsură ce aprofundam cultura Gullah,
322
00:23:40,606 --> 00:23:43,985
am ajuns pe una dintre
cele mai izolate insule.
323
00:23:48,364 --> 00:23:51,117
{\an8}Insula Daufuskie e accesibilă
doar cu barca
324
00:23:52,076 --> 00:23:57,373
și m-am alăturat fratelui BJ care pregătea
un porc tradițional la rotisor
325
00:23:57,457 --> 00:23:59,834
acasă la domnișoara Sallie Ann Robinson.
326
00:24:08,176 --> 00:24:10,303
Dră Sallie, ne ocupăm noi.
327
00:24:10,386 --> 00:24:12,972
Bine, vă las să…
328
00:24:17,810 --> 00:24:20,938
{\an8}Dra Sallie Ann e bucătar
și autoarea unei cărți de bucate,
329
00:24:21,022 --> 00:24:23,608
și e cunoscută drept Diva Gullah.
330
00:24:25,109 --> 00:24:26,360
Așa!
331
00:24:27,820 --> 00:24:30,323
Sunt a șasea generație. M-am născut aici.
332
00:24:31,699 --> 00:24:34,577
Nu știam decât să trăim
din roadele pământului.
333
00:24:35,453 --> 00:24:36,704
Grădinărit…
334
00:24:36,787 --> 00:24:41,125
Mergeam la ocean și luam
grămezi de creveți, pești și crabi.
335
00:24:44,045 --> 00:24:46,130
SARE DIN AFRICA
336
00:24:47,924 --> 00:24:51,260
Mergeam în pădure pentru carnea de vânat.
337
00:24:52,303 --> 00:24:53,721
Duceam o viață bună.
338
00:25:00,102 --> 00:25:02,730
Voi pune picioarele de porc aici.
339
00:25:03,231 --> 00:25:05,650
- Frumos!
- Le-am curățat.
340
00:25:06,317 --> 00:25:08,694
Și sunt gata de pus pe foc.
341
00:25:09,987 --> 00:25:13,115
Și voi adăuga niște fasole,
după ce fierbe carnea.
342
00:25:13,199 --> 00:25:15,409
Vom mânca fasole cu picioare de porc.
343
00:25:17,537 --> 00:25:19,872
Știi expresia „a trăi pe picior mare”?
344
00:25:19,956 --> 00:25:20,790
Da.
345
00:25:20,873 --> 00:25:23,084
Întorcându-ne la zilele de sclavie,
346
00:25:23,668 --> 00:25:25,044
porcul era mare lucru.
347
00:25:25,753 --> 00:25:29,298
Cei de pe plantație îl ucideau
pentru stăpânul lor,
348
00:25:29,382 --> 00:25:31,968
dar ei primeau doar bucăți,
349
00:25:32,051 --> 00:25:35,930
precum picioarele, coada și intestinul,
350
00:25:36,013 --> 00:25:42,311
și transformau bucățile astea
inutile pentru stăpân
351
00:25:42,395 --> 00:25:45,147
în mâncări grozave pentru familiile lor.
352
00:25:45,231 --> 00:25:49,944
Și acum revine la modă ca o delicatesă.
353
00:25:50,027 --> 00:25:52,780
Se spunea: „Aruncă-le! Astea se aruncă.”
354
00:25:52,863 --> 00:25:54,782
Aruncați-le încoace!
355
00:25:54,865 --> 00:25:58,035
Eu le voi găti așa și vor pofti și ei.
356
00:25:58,995 --> 00:26:00,288
Ce urmează?
357
00:26:00,371 --> 00:26:02,790
Va sta pe foc vreo 30 sau 40 de minute,
358
00:26:03,416 --> 00:26:06,711
- Apoi spăl fasolea și o arunc în oală.
- Chiar acolo.
359
00:26:07,878 --> 00:26:09,505
Azi voi folosi fasole.
360
00:26:10,131 --> 00:26:12,592
Mai adaugi ceva condimente?
361
00:26:12,675 --> 00:26:15,177
Nu. Voi aștepta până voi adăuga fasolea
362
00:26:15,261 --> 00:26:16,804
și apoi voi toca o ceapă.
363
00:26:16,887 --> 00:26:19,724
- Atunci vom sta de vorbă.
- Da!
364
00:26:19,807 --> 00:26:20,766
Bine.
365
00:26:24,562 --> 00:26:25,521
Aroma asta…
366
00:26:28,941 --> 00:26:29,775
Sunteți gata?
367
00:26:30,526 --> 00:26:33,195
Îl scot și vii după mine.
368
00:26:33,279 --> 00:26:34,447
Unu, doi, trei!
369
00:26:35,990 --> 00:26:36,824
Bine.
370
00:26:38,117 --> 00:26:38,993
Ridică!
371
00:26:40,161 --> 00:26:41,120
Ridică!
372
00:26:45,416 --> 00:26:46,292
Ce pui acolo?
373
00:26:47,001 --> 00:26:51,797
Voi pune piper roșu,
ghimbir uscat și usturoi.
374
00:26:51,881 --> 00:26:54,550
De ce e specială această tradiție?
375
00:26:57,136 --> 00:27:00,056
Sincer, asta se făcea doar o dată pe an,
376
00:27:00,139 --> 00:27:03,434
de obicei în timpul iernii,
pentru întreaga comunitate.
377
00:27:03,517 --> 00:27:06,354
Pentru toate familiile
și probabil erau mai mulți porci.
378
00:27:07,229 --> 00:27:08,439
Carnea era tranșată.
379
00:27:08,939 --> 00:27:11,442
O parte era sărată pentru șuncă,
380
00:27:11,525 --> 00:27:14,278
alta era afumată
sau era folosită la cârnați.
381
00:27:14,362 --> 00:27:15,529
Era o tradiție.
382
00:27:15,613 --> 00:27:20,242
Ăsta e un animal care nu era mâncat
în fiecare zi, cum vezi acum.
383
00:27:20,326 --> 00:27:22,203
Era pentru toată comunitatea.
384
00:27:22,286 --> 00:27:25,706
De obicei, se făcea iarna,
ca să treci cu bine peste ea.
385
00:27:25,790 --> 00:27:27,083
Era ceva anual.
386
00:27:29,210 --> 00:27:30,711
Cine te-a învățat asta?
387
00:27:31,587 --> 00:27:32,672
Ai învățat singur?
388
00:27:32,755 --> 00:27:34,382
- Am văzut la vârstnici.
- Da?
389
00:27:34,465 --> 00:27:36,467
- O vezi pe dra Sallie Ann?
- Da.
390
00:27:36,550 --> 00:27:40,596
Am vorbit cu vârstnicii…
Dar dra Sallie nu e în vârstă.
391
00:27:40,680 --> 00:27:42,431
- Nu.
- N-o voi numi așa încă.
392
00:27:43,265 --> 00:27:47,228
Copiii trebuie să participe,
ca pe măsură ce înaintează în vârstă,
393
00:27:47,853 --> 00:27:50,356
să știe ce să facă
și cum să-și hrănească familiile.
394
00:27:51,607 --> 00:27:53,567
Acest animal ne dă viață.
395
00:27:54,527 --> 00:27:57,279
Îți arăți respectul
pentru viața unui animal
396
00:27:57,363 --> 00:27:59,907
și te asiguri că nu dai greș.
397
00:27:59,990 --> 00:28:02,201
- Stai de pază toată noaptea?
- Da.
398
00:28:02,284 --> 00:28:04,704
- Nu dormim în grup la noapte, tată!
- Nu?
399
00:28:05,705 --> 00:28:08,708
- Nu dormim în grup.
- Bem bere sau cafea?
400
00:28:09,709 --> 00:28:13,921
Nu e așa cald, berea nu ne va deshidrata.
Dacă era cald, aș fi zis apă.
401
00:28:15,715 --> 00:28:17,633
Nu vreau să leșini pe aici.
402
00:28:32,982 --> 00:28:36,652
Așteptăm să se răcească cărbunii.
Nu-i vrem prea fierbinți.
403
00:28:36,736 --> 00:28:37,611
Da.
404
00:28:41,824 --> 00:28:42,658
Da.
405
00:28:47,371 --> 00:28:48,372
- Aici.
- Da, dle.
406
00:28:51,333 --> 00:28:52,168
Da!
407
00:28:55,337 --> 00:28:58,048
Poți să te întorci oricând
să te joci cu focul,
408
00:28:58,132 --> 00:29:00,426
pe la două, trei sau patru.
409
00:29:00,509 --> 00:29:03,596
Dacă vii în zorii zilei, vom fi tot aici.
410
00:29:14,857 --> 00:29:17,234
Încep să aduc cărbunele.
411
00:29:31,707 --> 00:29:33,876
Cred că e bine. Acum așteptăm.
412
00:30:30,516 --> 00:30:33,519
N-ai cum să nu simți
impactul devotamentului lui BJ,
413
00:30:34,228 --> 00:30:37,648
iar influența sa s-a răspândit
în afara comunității Gullah.
414
00:30:41,151 --> 00:30:43,070
În Apex, Carolina de Nord,
415
00:30:43,153 --> 00:30:45,573
am cunoscut-o pe prietena sa,
Gabrielle Eitienne,
416
00:30:45,656 --> 00:30:48,576
care și-a explorat
propriile rădăcini culturale prin mâncare.
417
00:30:50,578 --> 00:30:54,707
{\an8}CAROLINA DE NORD
418
00:30:56,000 --> 00:30:59,169
Am început să cercetez Insulele Mării,
419
00:31:00,004 --> 00:31:04,758
și am aflat despre ce făcea BJ,
în Carolina de Sud.
420
00:31:06,093 --> 00:31:11,223
Îmi amintesc că am ajuns acasă,
și bunicul avea semințe de varză în șopron
421
00:31:11,307 --> 00:31:13,309
și am zis: „Ce e acolo, tataie?”
422
00:31:13,392 --> 00:31:17,229
A răspuns: „Așa obții
semințele de varză. Le usuc.”
423
00:31:18,147 --> 00:31:21,483
{\an8}„Mai spune o dată, te rog! Ce spui?”
424
00:31:21,567 --> 00:31:26,238
Și toate studiile mele se aliniau
cu ce învățasem de la bunicul.
425
00:31:26,822 --> 00:31:29,909
Așa că ai plecat din New York
și te-ai întors acasă?
426
00:31:29,992 --> 00:31:31,660
Da, în esență.
427
00:31:32,286 --> 00:31:34,914
Mi-am pus totul într-un monovolum
428
00:31:35,456 --> 00:31:36,957
și am pornit la drum.
429
00:31:37,583 --> 00:31:39,919
De parcă-mi fusese poruncit.
430
00:31:40,002 --> 00:31:42,588
Ce-a zis bunicul când te-ai întors acasă?
431
00:31:45,299 --> 00:31:49,553
A zis: „Nu credeam că aveam să te văd,
până nu umblai în baston.”
432
00:31:49,637 --> 00:31:51,305
Ceea ce e cam…
433
00:31:52,348 --> 00:31:53,474
amuzant.
434
00:32:03,442 --> 00:32:08,113
Un mod prin care împărtășesc
niște lecții de la vârstnici,
435
00:32:08,197 --> 00:32:10,449
e să găzduiesc cine pentru comunitate.
436
00:32:11,325 --> 00:32:16,914
Mesele vizează cultivarea și conservarea
tradiției mâncării africane.
437
00:32:23,128 --> 00:32:26,423
Această mâncare hrănește
comunitatea din jurul nostru.
438
00:32:27,591 --> 00:32:28,968
Avem băcănii,
439
00:32:29,051 --> 00:32:33,055
dar nu e același lucru ca atunci când
îți alegi salata din pământ
440
00:32:33,138 --> 00:32:35,057
sau iei varza de la un cunoscut.
441
00:32:36,433 --> 00:32:40,980
Am regândit modul în care putem continua
să beneficiem de produse proaspete.
442
00:32:43,065 --> 00:32:47,778
Simt că n-am explorat decât începutul
posibilităților acestui spațiu…
443
00:32:49,363 --> 00:32:53,283
ce ar însemna pentru comunitatea noastră,
care este una istorică.
444
00:32:56,370 --> 00:32:59,164
Devotamentul ei pentru pământul
pe care familia sa a locuit
445
00:32:59,248 --> 00:33:01,375
generații întregi era admirabil,
446
00:33:01,458 --> 00:33:04,837
dar am aflat că totul era în pericol.
447
00:33:08,590 --> 00:33:10,384
Ce se întâmplă cu pământul?
448
00:33:11,468 --> 00:33:14,888
Departamentul de Transporturi
construiește o autostradă,
449
00:33:14,972 --> 00:33:19,685
așa că drumul cu două benzi
va fi o autostradă pe șapte benzi.
450
00:33:19,768 --> 00:33:22,730
Ar trebui să treacă prin grădină,
451
00:33:23,355 --> 00:33:24,982
exact pe acolo.
452
00:33:25,065 --> 00:33:29,528
Apoi, pe partea cealaltă,
unchii Andrew și Lynn vor fi mutați.
453
00:33:30,821 --> 00:33:33,866
Toate rudele de pe partea aceea
și alții de mai sus,
454
00:33:33,949 --> 00:33:36,785
pe partea noastră de drum,
vor trebui să se mute.
455
00:33:36,869 --> 00:33:40,497
Și nu ni se oferă opțiunea de a rămâne.
456
00:33:41,165 --> 00:33:44,376
Deci, e vorba de expropriere.
457
00:33:45,044 --> 00:33:47,212
Da. Exact.
458
00:33:47,796 --> 00:33:51,216
Și cum e asta pentru familia ta?
459
00:33:52,217 --> 00:33:54,720
Multe conversații sunt dificile pentru că…
460
00:33:55,429 --> 00:33:58,682
cei de 70 și 80 de ani nu vor să se mute
461
00:33:58,766 --> 00:34:02,644
din casele pe care le cunosc de mult.
462
00:34:02,728 --> 00:34:06,106
Unchiul Andrew plantează grădina cu mine.
463
00:34:06,190 --> 00:34:08,567
Și să-l mut într-un alt loc,
464
00:34:08,650 --> 00:34:12,154
schimbă atât de multe…
465
00:34:13,363 --> 00:34:15,365
E ciudat că unchiul vorbește
466
00:34:15,449 --> 00:34:17,951
despre acest pământ ca fiind infertil.
467
00:34:18,035 --> 00:34:21,121
Nimeni nu dorea să locuiască aici.
468
00:34:21,205 --> 00:34:23,582
Și așa s-au ales cei de culoare cu el.
469
00:34:23,665 --> 00:34:26,752
Cândva se vindea doar lor.
470
00:34:27,336 --> 00:34:31,757
Iar acum, după ce e al nostru,
după ce l-am cultivat, l-am îngrijit
471
00:34:31,840 --> 00:34:33,884
și ne-am dedicat întru totul,
472
00:34:34,968 --> 00:34:36,470
acum…
473
00:34:36,553 --> 00:34:38,430
- Trebuie să plecați.
- Da.
474
00:34:55,280 --> 00:34:59,034
În timp ce ne imaginăm în mod diferit
pământul și locul
475
00:34:59,118 --> 00:35:01,537
și ce înseamnă pentru noi,
476
00:35:02,621 --> 00:35:07,459
vom continua să cultivăm mâncare,
477
00:35:07,543 --> 00:35:12,297
bucurie, râsete și creativitate
pe acest pământ.
478
00:35:14,049 --> 00:35:18,387
Dacă vom continua lucrurile astea,
chiar și în circumstanțele date,
479
00:35:18,470 --> 00:35:20,848
simt că ne opunem.
480
00:35:29,273 --> 00:35:33,819
Tată Ceresc, suntem recunoscători
pentru Gabrielle și pentru tot ce face,
481
00:35:33,902 --> 00:35:37,030
pentru a uni oamenii din comunitate
în jurul mâncării,
482
00:35:37,114 --> 00:35:41,493
fiindcă în jurul mesei
se creează multe povești
483
00:35:41,577 --> 00:35:43,412
și se lasă moșteniri.
484
00:35:43,495 --> 00:35:46,748
Suntem recunoscători
pentru ospitalitatea acestei case,
485
00:35:46,832 --> 00:35:51,461
această fermă care are un istoric bogat,
o moștenire bogată,
486
00:35:51,545 --> 00:35:56,175
și Îți cerem să binecuvântezi această masă
pentru hrănirea trupurilor noastre. Amin!
487
00:35:56,258 --> 00:35:57,134
Ase.
488
00:35:59,970 --> 00:36:01,805
Superb! Vă mulțumesc!
489
00:36:01,889 --> 00:36:02,848
Mulțumesc!
490
00:36:03,432 --> 00:36:06,852
E atât de bine să fii înconjurat
de asemenea dragoste.
491
00:36:08,395 --> 00:36:11,231
Am niște găini poulet rouge
492
00:36:11,315 --> 00:36:15,485
pe care le- am gătit pe cărbuni
și le-am ținut în saramură două zile
493
00:36:15,569 --> 00:36:20,032
cu dragoste, scorțișoară,
chimen și boia afumată,
494
00:36:20,949 --> 00:36:25,245
și apoi le-am glasat
cu un sos din căpșuni, vin și șalotă.
495
00:36:26,038 --> 00:36:29,041
Avem fasole uscată de câmp și fasole albă,
496
00:36:29,124 --> 00:36:33,754
salată de napi, cu ceapă roșie
și ciuperci shiitake…
497
00:36:35,964 --> 00:36:41,220
și o pâine cu mălai și sfeclă
afumată în lemn de hicori.
498
00:36:42,095 --> 00:36:47,976
Această varză frumoasă a fost perpelită
și acoperită cu un sos din gem de pere
499
00:36:48,477 --> 00:36:53,315
oțet de vin roșu, piper alb
și semințe de susan.
500
00:36:53,398 --> 00:36:55,234
Cred că asta e!
501
00:36:55,317 --> 00:36:58,237
Serviți cu plăcere! Mâncați!
502
00:36:59,571 --> 00:37:00,781
Acest soi…
503
00:37:00,864 --> 00:37:01,698
Da?
504
00:37:06,870 --> 00:37:07,704
Nu știu.
505
00:37:08,997 --> 00:37:10,916
- Cât de bun!
- Vă ador! Câtă emoție!
506
00:37:10,999 --> 00:37:11,833
Nu!
507
00:37:12,960 --> 00:37:14,670
Nu, ne stăpânim.
508
00:37:15,587 --> 00:37:19,841
Salata de napi m-a întors în timp.
509
00:37:21,510 --> 00:37:25,430
E cea mai apropiată,
din punct de vedere al gustului,
510
00:37:25,514 --> 00:37:28,517
de gustul din copilărie
511
00:37:28,600 --> 00:37:30,936
al salatei gătite în felul acesta.
512
00:37:31,520 --> 00:37:35,232
Au un gust intens
513
00:37:35,899 --> 00:37:39,361
căruia nu mi-am dat seama
că-i duceam lipsa până acum.
514
00:37:40,904 --> 00:37:44,032
Mă interesează faptul că ești
515
00:37:44,908 --> 00:37:47,995
o protectoare a acestei moșteniri
516
00:37:49,037 --> 00:37:52,124
de sărbătoare și întrunire în casa asta.
517
00:37:52,207 --> 00:37:54,668
- Asta facem acum.
- În cinstea echipei!
518
00:37:55,294 --> 00:37:57,296
Doamne!
519
00:37:57,379 --> 00:37:58,422
Ați ajuns!
520
00:38:00,590 --> 00:38:02,676
{\an8}- Bine. Fiți cuminți!
- Asta e tot?
521
00:38:02,759 --> 00:38:05,137
{\an8}Asta e tot? Nu discutăm o clipă?
522
00:38:05,220 --> 00:38:06,221
Să fiți cuminți!
523
00:38:06,305 --> 00:38:07,139
Nu…
524
00:38:07,723 --> 00:38:09,016
Nu vrei pui?
525
00:38:09,099 --> 00:38:10,517
Să fiți cuminți!
526
00:38:10,600 --> 00:38:13,395
Mulțumim, unchiule Andrew! Apreciem mult.
527
00:38:13,478 --> 00:38:14,771
Mulțumim!
528
00:38:14,855 --> 00:38:18,108
- Despre asta vorbeam.
- Iar eu despre asta.
529
00:38:18,191 --> 00:38:20,819
- Vorbește-ne! Serios.
- Asta e…
530
00:38:23,322 --> 00:38:24,698
Simt că…
531
00:38:25,324 --> 00:38:29,161
Faptul că a adus vinul
pe care l-am făcut împreună…
532
00:38:32,581 --> 00:38:34,583
- Îmi pare rău.
- Nu, e în regulă.
533
00:38:43,467 --> 00:38:44,885
Motivul…
534
00:38:46,428 --> 00:38:48,889
pentru care comuniunea e importantă aici…
535
00:38:51,058 --> 00:38:52,851
e pentru asta.
536
00:38:56,021 --> 00:39:02,861
Despre unchiul meu care a lăsat vinul,
mulți dintre voi știți deja,
537
00:39:04,237 --> 00:39:07,199
că e dat afară cu forța din casă
538
00:39:08,450 --> 00:39:09,785
prin expropriere.
539
00:39:12,662 --> 00:39:14,331
Pare a fi ceva ușor.
540
00:39:14,414 --> 00:39:15,957
- Nu-i așa?
- Și e opusul.
541
00:39:16,041 --> 00:39:16,875
Da.
542
00:39:20,587 --> 00:39:22,464
I-am strâns lucrurile
543
00:39:23,173 --> 00:39:24,383
în ultima lună.
544
00:39:25,425 --> 00:39:28,053
E ultima săptămână petrecută acasă.
545
00:39:32,849 --> 00:39:34,267
Și n-ar spune-o,
546
00:39:35,060 --> 00:39:36,978
dar are o mare apăsare acum,
547
00:39:37,062 --> 00:39:40,524
simte impactul și înțelege consecințele.
548
00:39:44,111 --> 00:39:47,572
Faptul că a venit să-mi aducă vinul e…
549
00:39:49,199 --> 00:39:50,700
E ceva ce eu nu pot face…
550
00:39:57,624 --> 00:40:01,962
El și bunicul meu au fost inspirația
pentru munca pe care o fac acum.
551
00:40:03,463 --> 00:40:09,010
M-au învățat atât de multe
despre tradiția noastră culinară.
552
00:40:10,595 --> 00:40:13,682
În ciuda faptului că-mi place
să cred că-s informată,
553
00:40:14,182 --> 00:40:19,104
că știu nevoile noastre
și istoria noastră,
554
00:40:19,187 --> 00:40:23,275
după ce-am venit acasă și am stat cu ei,
am învățat cu adevărat despre istorie
555
00:40:23,358 --> 00:40:25,735
prin mâncarea servită și cultivată
556
00:40:25,819 --> 00:40:27,821
și prin comuniune de genul acesta.
557
00:40:28,947 --> 00:40:31,283
Înțelegi de ce e important.
558
00:40:33,410 --> 00:40:38,707
Nu vor putea să-ți ia niciodată
ce ai învățat sub acei pini.
559
00:40:39,249 --> 00:40:41,293
Nu vei putea pierde asta niciodată
560
00:40:41,918 --> 00:40:44,963
și trebuie să rămâi cu toate astea.
561
00:40:46,047 --> 00:40:50,302
Cu acele cunoștințe, acele sentimente
și acel îndemn.
562
00:40:51,678 --> 00:40:52,804
Sunt ale tale acum.
563
00:41:25,629 --> 00:41:27,255
Ce facem? Ce e asta?
564
00:41:27,339 --> 00:41:33,512
Azi facem un fel clasic de mâncare
pentru grătar din Carolina de Sud,
565
00:41:33,595 --> 00:41:35,263
tocană din cap de porc.
566
00:41:35,347 --> 00:41:38,808
Am tocat tot ce-ți poți imagina.
567
00:41:38,892 --> 00:41:41,520
- Bine.
- Și mai am puțin de tăiat.
568
00:41:45,065 --> 00:41:47,192
Poți să-mi aduci sosul de grătar?
569
00:41:47,275 --> 00:41:51,571
- Da. Revin imediat.
- Fierbem capul în supa asta.
570
00:41:53,240 --> 00:41:56,368
- E supă de cap și sos de grătar.
- Bine.
571
00:41:56,451 --> 00:41:58,620
Le lăsăm să scadă, ca o tocană.
572
00:41:58,703 --> 00:41:59,704
Da.
573
00:41:59,788 --> 00:42:00,997
Se servește cu orez.
574
00:42:02,832 --> 00:42:05,085
Care e originea acestei mâncări?
575
00:42:05,585 --> 00:42:11,800
Teoria e că sclavii au primit
carnea inferioară și s-au descurcat cu ea,
576
00:42:11,883 --> 00:42:14,177
dar când am venit din Africa de Vest,
577
00:42:14,261 --> 00:42:17,305
unde vânam animale, totul era deja folosit
578
00:42:17,389 --> 00:42:20,725
și știau să folosească bucăți de carne.
579
00:42:23,687 --> 00:42:26,398
Ce e în sosul ăsta de grătar?
580
00:42:26,481 --> 00:42:30,068
E un sos pe bază de muștar și roșii.
581
00:42:30,151 --> 00:42:31,945
- Bine.
- Asta intră aici.
582
00:42:32,028 --> 00:42:36,658
În Carolina de Nord, ne place oțetul,
dar nu-ți port pică.
583
00:42:36,741 --> 00:42:37,742
Nu-ți place?
584
00:42:38,243 --> 00:42:39,661
- Încerc să nu…
- Nu azi.
585
00:42:40,579 --> 00:42:42,497
O gătești iar până scade?
586
00:42:42,581 --> 00:42:44,791
Da. O punem la loc pe arzător.
587
00:42:44,874 --> 00:42:45,750
Frumos!
588
00:42:47,168 --> 00:42:48,128
Bine.
589
00:42:49,546 --> 00:42:52,340
Tot ce e aici e din cap?
590
00:42:52,424 --> 00:42:56,678
- Totul.
- Limba. Ochii? Totul.
591
00:42:58,054 --> 00:43:00,223
- Trebuie să știu.
- Vezi ce e acolo?
592
00:43:00,724 --> 00:43:03,602
- Tot ce nu e acolo, e aici.
- Da, ce era acolo.
593
00:43:04,185 --> 00:43:05,729
Adaug sosul de grătar.
594
00:43:08,189 --> 00:43:09,107
Da!
595
00:43:10,275 --> 00:43:13,486
- O să iau o lingură. Îți trebuie?
- Nu, poți s-o iei.
596
00:43:13,570 --> 00:43:15,530
- Poți să vii să…
- Bine.
597
00:43:15,614 --> 00:43:17,115
Vom pune asta pe arzător.
598
00:43:17,907 --> 00:43:19,284
Cât timp o mai gătești?
599
00:43:19,784 --> 00:43:21,995
Vreo 30 de minute. O lăsăm să scadă.
600
00:43:22,078 --> 00:43:23,288
A început să fiarbă.
601
00:43:25,290 --> 00:43:26,666
Sosul miroase bine.
602
00:43:30,128 --> 00:43:31,338
Aici e petrecerea?
603
00:43:33,757 --> 00:43:36,635
- Acum invităm comunitatea.
- Comunitatea.
604
00:43:36,718 --> 00:43:37,552
Haideți!
605
00:43:38,511 --> 00:43:40,305
Bună, scumpo! Ce mai faci?
606
00:43:43,308 --> 00:43:44,225
Ce faceți?
607
00:43:47,687 --> 00:43:48,563
Da!
608
00:43:50,565 --> 00:43:51,650
Bine! O frumusețe!
609
00:43:52,400 --> 00:43:53,860
O vom… Da, exact acolo!
610
00:43:57,030 --> 00:43:58,948
- Scoate-l! Da.
- Trage-l de tot!
611
00:43:59,574 --> 00:44:00,742
E bine.
612
00:44:05,705 --> 00:44:07,916
- Vrea doar să ajungă la ea…
- E gata!
613
00:44:17,342 --> 00:44:20,762
Mă voi răsfăța cu niște grăsime prăjită.
614
00:44:21,346 --> 00:44:22,389
- Bine.
- Da.
615
00:44:24,015 --> 00:44:25,767
- Ați auzit peste masă?
- Da!
616
00:44:25,850 --> 00:44:27,018
Chiar am auzit.
617
00:44:27,644 --> 00:44:28,603
Așa se testează.
618
00:44:28,687 --> 00:44:30,522
- Așa e.
- Păstrează-mi și mie.
619
00:44:31,606 --> 00:44:33,858
Unchiul meu a făcut acest vin.
620
00:44:33,942 --> 00:44:35,110
E vin de prune.
621
00:44:35,694 --> 00:44:39,823
- Vom cinsti pentru strămoși, vârstnici…
- Da.
622
00:44:39,906 --> 00:44:42,784
- Pentru trecut, prezent și viitor.
- Absolut!
623
00:44:42,867 --> 00:44:43,952
- Noroc!
- Noroc!
624
00:44:45,495 --> 00:44:46,621
- Frumos!
- E bun.
625
00:44:46,705 --> 00:44:47,539
E foarte bun.
626
00:44:47,622 --> 00:44:49,165
Merge cu carnea de porc.
627
00:45:37,922 --> 00:45:41,843
Poveștile strămoșilor noștri
nu încep și se termină în Sud.
628
00:45:43,052 --> 00:45:45,096
Sclavia înflorise în nord.
629
00:45:47,515 --> 00:45:50,351
New Yorkul a fost baza
unei națiuni în devenire…
630
00:45:51,936 --> 00:45:55,732
și în timp ce fondatorii noștri
creau Constituția, în Philadelphia,
631
00:45:56,900 --> 00:46:02,989
bucătarii lor sclavi elaborau
gusturile unei noi democrații.
632
00:46:28,848 --> 00:46:30,767
Subtitrarea: Alexandra Simona Pandelică