1
00:00:43,439 --> 00:00:47,735
{\an8}SULLIVAN'S ISLAND
CAROLINA DO SUL, EUA
2
00:00:51,405 --> 00:00:56,786
Estamos na costa de Sullivan's Island,
na praia.
3
00:00:58,079 --> 00:01:01,332
{\an8}Esta era a primeira paragem
para os escravizados
4
00:01:01,415 --> 00:01:04,251
{\an8}quando passavam
pelos portos de Charleston.
5
00:01:05,086 --> 00:01:09,131
Esta foi a entrada
para muitos dos nossos antepassados.
6
00:01:09,632 --> 00:01:13,761
Mais de 40 a 60 %
de todos os africanos escravizados
7
00:01:13,844 --> 00:01:16,097
chegaram pelos portos de Charleston.
8
00:01:17,598 --> 00:01:21,894
A paisagem parece saída
da África Ocidental, de onde vieram.
9
00:01:23,395 --> 00:01:25,815
Era uma espécie de piada cruel para eles.
10
00:01:25,898 --> 00:01:29,193
Trouxeram-nos
para o local de onde os tiraram.
11
00:01:33,155 --> 00:01:36,450
Quando os nossos antepassados
chegaram aqui,
12
00:01:36,534 --> 00:01:38,536
devem ter pensado
que a viagem tinha acabado.
13
00:01:38,619 --> 00:01:40,454
Não, meu, estava a começar.
14
00:01:44,250 --> 00:01:46,919
UMA SÉRIE DOCUMENTAL ORIGINAL NETFLIX
15
00:02:32,590 --> 00:02:35,509
O REINO DO ARROZ
16
00:03:27,603 --> 00:03:29,730
Charleston, Carolina do Sul.
17
00:03:31,357 --> 00:03:33,275
Isto tem uma beleza antiga.
18
00:03:33,943 --> 00:03:36,737
Esta costa marítima tem um encanto mítico.
19
00:03:38,781 --> 00:03:41,784
Esta terra fértil a que chamam Lowcountry.
20
00:03:43,035 --> 00:03:47,081
E, no entanto,
sempre senti uma tristeza negável.
21
00:03:48,165 --> 00:03:50,668
Uma escuridão mesmo à superfície.
22
00:03:55,130 --> 00:03:58,217
Esta era a capital
do tráfico de escravos da nação.
23
00:03:59,218 --> 00:04:02,388
Chegámos aqui, acorrentados,
às centenas de milhares,
24
00:04:02,471 --> 00:04:06,684
e permaneceram de pé nos leilões
do velho mercado de escravos da cidade
25
00:04:06,767 --> 00:04:08,727
para serem espalhados pelo Sul.
26
00:04:10,396 --> 00:04:14,692
NEGROS À VENDA EM LEILÃO
27
00:04:14,775 --> 00:04:18,612
{\an8}Mas os que ficaram na Carolina do Sul
foram escravizados em fazendas
28
00:04:18,696 --> 00:04:21,323
{\an8}que geraram a riqueza inicial deste país,
29
00:04:22,157 --> 00:04:24,285
não com algodão, mas com arroz…
30
00:04:27,538 --> 00:04:32,418
… exportando, a certa altura,
mais de 45 milhões de quilos por ano.
31
00:04:33,836 --> 00:04:36,672
Devido ao tráfico de escravos,
Charleston tornou-se,
32
00:04:38,173 --> 00:04:41,343
per capita,
a cidade mais rica no início da América.
33
00:04:41,427 --> 00:04:44,763
Conheço o historiador gastronómico
Michael Twitty há alguns anos
34
00:04:45,556 --> 00:04:49,810
e fico impressionado com a habilidade dele
de ir direto à verdade da nossa história
35
00:04:49,893 --> 00:04:51,937
falando simplesmente de comida.
36
00:04:53,647 --> 00:04:57,067
{\an8}Os africanos que estão aqui
são uma combinação de pessoas
37
00:04:57,151 --> 00:04:59,194
{\an8}que cultivaram arroz
durante milhares de anos.
38
00:04:59,278 --> 00:05:02,406
Quando o arroz se tornou
no cultivo de investimento,
39
00:05:02,990 --> 00:05:05,492
muitas árvores e terrenos pantanosos
40
00:05:06,118 --> 00:05:07,870
tiveram de ser movimentados.
41
00:05:07,953 --> 00:05:13,500
Moveram mais terra parar criar a paisagem
para as plantações de arroz
42
00:05:14,293 --> 00:05:17,671
do que a terra que foi movida
para fazer as pirâmides no Egito.
43
00:05:18,380 --> 00:05:21,675
A marca destas plantações vê-se do espaço.
44
00:05:22,176 --> 00:05:25,346
Isto demonstra o trabalho
que foi necessário
45
00:05:25,929 --> 00:05:28,349
para tornar as plantações de arroz
possíveis.
46
00:05:37,483 --> 00:05:42,738
Apesar de estarmos a viver num inferno,
a sofrer, e de trabalharmos sem parar,
47
00:05:44,365 --> 00:05:46,867
de alguma forma, no meio disso tudo,
48
00:05:46,950 --> 00:05:49,620
criámos uma gastronomia.
49
00:05:58,796 --> 00:06:00,839
Quando comeres a comida
50
00:06:01,340 --> 00:06:04,468
que tento fazer
com os fragmentos da nossa história,
51
00:06:05,344 --> 00:06:10,808
quero que percebas que estás na presença
dos nossos antepassados
52
00:06:11,809 --> 00:06:15,771
e que o nosso trabalho
é transmitir essas tradições,
53
00:06:15,854 --> 00:06:18,065
para que, tal como a alma, nunca morram.
54
00:06:24,780 --> 00:06:29,868
Vamos preparar
uma das muitas refeições num só tacho.
55
00:06:35,082 --> 00:06:37,292
- Há arroz.
- O ingrediente principal.
56
00:06:37,876 --> 00:06:39,878
Qual é o próximo elemento?
57
00:06:39,962 --> 00:06:41,171
Quiabo.
58
00:06:41,255 --> 00:06:43,924
Usamos quiabo em tudo
no mundo afro-atlântico.
59
00:06:44,466 --> 00:06:45,717
Todos têm quiabo.
60
00:06:45,801 --> 00:06:48,345
- É tipicamente africano.
- Exato.
61
00:06:50,347 --> 00:06:51,432
Um pouco de banha.
62
00:06:52,141 --> 00:06:55,144
- Cerca de dois terços das cebolas.
- Dois terços.
63
00:06:58,605 --> 00:07:00,190
O tomate todo.
64
00:07:00,274 --> 00:07:02,192
Vou juntar os tomates todos.
65
00:07:02,276 --> 00:07:03,110
Sim.
66
00:07:05,154 --> 00:07:06,405
Uma colher de sal.
67
00:07:10,617 --> 00:07:12,953
O ingrediente mais importante
é pimenta-chili.
68
00:07:14,079 --> 00:07:15,789
Éramos as pessoas da pimenta-chili.
69
00:07:15,873 --> 00:07:17,541
- Nós trouxemo-la.
- Exato.
70
00:07:17,624 --> 00:07:19,960
- Salsa.
- Mais uma pitada de alecrim.
71
00:07:21,253 --> 00:07:23,797
A seguir, juntamos o caranguejo.
72
00:07:23,881 --> 00:07:26,467
- Junto o caranguejo agora?
- Sim.
73
00:07:30,053 --> 00:07:34,933
Era assim que os escravizados
preparavam esta comida?
74
00:07:35,017 --> 00:07:37,227
Nas alturas mais quentes do ano, sim.
75
00:07:37,311 --> 00:07:38,896
- Certo.
- Hora do caldo!
76
00:07:39,438 --> 00:07:40,272
Muito bem.
77
00:07:45,694 --> 00:07:47,654
E o arroz, por favor.
78
00:07:48,238 --> 00:07:49,990
- Muito bem.
- Isso mesmo.
79
00:07:51,325 --> 00:07:52,784
Sabes como se prova?
80
00:07:53,660 --> 00:07:54,870
Como se prova?
81
00:07:56,038 --> 00:07:57,664
Não é com a colher. Como é?
82
00:07:59,374 --> 00:08:01,919
- Como sabias disso?
- Não sei. Como sabias?
83
00:08:02,503 --> 00:08:04,463
- A minha mãe ensinou-me.
- Pois.
84
00:08:04,546 --> 00:08:06,882
Porque quando fui à África Ocidental…
85
00:08:08,926 --> 00:08:09,885
Está bom.
86
00:08:11,637 --> 00:08:12,721
É assim que fazem.
87
00:08:13,972 --> 00:08:16,725
Não é incrível
ambos termos aprendido isto?
88
00:08:16,808 --> 00:08:17,893
Nós sabíamos.
89
00:08:19,061 --> 00:08:23,273
Mas alguém teve de passar o conhecimento
de geração em geração
90
00:08:23,357 --> 00:08:25,817
para nós sabermos o que fazer.
91
00:08:25,901 --> 00:08:28,362
Se puséssemos a colher na boca,
levávamos uma palmada.
92
00:08:28,445 --> 00:08:30,656
Não podíamos pôr a colher na boca.
93
00:08:30,739 --> 00:08:31,573
Exatamente.
94
00:08:31,657 --> 00:08:32,991
- Muito obrigado.
- Certo.
95
00:08:33,075 --> 00:08:34,785
Vamos voltar a tapar.
96
00:08:34,868 --> 00:08:35,827
Certo.
97
00:08:36,662 --> 00:08:37,538
Já está.
98
00:08:38,205 --> 00:08:39,081
Perfeito.
99
00:08:39,665 --> 00:08:41,083
E vamos deixar cozinhar.
100
00:08:45,921 --> 00:08:47,130
No meu trabalho,
101
00:08:47,214 --> 00:08:50,300
o que importa é o que os escravizados
cozinhavam e comiam.
102
00:08:50,801 --> 00:08:52,844
É importante as pessoas saberem
103
00:08:52,928 --> 00:08:55,514
que as suas vidas materiais
e gastronómicas
104
00:08:55,597 --> 00:08:58,976
não tinham nada que ver
com o que as pessoas lhes chamavam
105
00:08:59,476 --> 00:09:01,311
ou o que achavam deles.
106
00:09:01,395 --> 00:09:05,232
Eles achavam que mereciam
uma refeição decente,
107
00:09:06,775 --> 00:09:10,904
uma refeição preparada
da esposa para o marido e vice-versa.
108
00:09:11,405 --> 00:09:14,908
Do pai para os filhos,
da avó para os netos.
109
00:09:16,159 --> 00:09:18,287
Achavam que valiam a sua humanidade.
110
00:09:21,832 --> 00:09:24,543
Irmão Twitty, está quase pronto, certo?
111
00:09:24,626 --> 00:09:25,460
Sim, meu.
112
00:09:26,295 --> 00:09:28,380
Vê como ficou a tua sopa de quiabo.
113
00:09:28,463 --> 00:09:31,592
- Isso é muita pressão.
- Feita na fogueira.
114
00:09:32,676 --> 00:09:33,969
Isso é muita pressão.
115
00:09:35,178 --> 00:09:36,305
Está a ferver bem.
116
00:09:36,388 --> 00:09:38,640
- Olha só.
- Gosto disto.
117
00:09:40,100 --> 00:09:42,436
Cheira lindamente.
118
00:09:43,103 --> 00:09:45,689
- Muito bem. Vou experimentar…
- Fecha bem.
119
00:09:45,772 --> 00:09:47,274
Fecho bem. O método novo.
120
00:09:50,777 --> 00:09:52,154
É delicioso!
121
00:09:52,738 --> 00:09:54,031
O que achas do sabor?
122
00:09:54,489 --> 00:09:59,911
Os sabores mais evidentes
são do tomate e da cebola.
123
00:10:02,122 --> 00:10:03,832
É uma espécie de molho.
124
00:10:03,915 --> 00:10:07,252
E o quiabo não é intenso demais, pois não?
125
00:10:07,336 --> 00:10:09,171
- O quiabo não se sobressai.
- Certo.
126
00:10:10,297 --> 00:10:11,381
É muito saboroso.
127
00:10:21,808 --> 00:10:23,393
- Isto é…
- Eu avisei-te.
128
00:10:24,394 --> 00:10:26,313
… uma experiência espiritual.
129
00:10:33,195 --> 00:10:35,197
A nossa comida chama-se soul food.
130
00:10:36,573 --> 00:10:38,909
Somos as únicas pessoas
131
00:10:40,535 --> 00:10:45,707
que deram o nome à sua gastronomia
de algo invisível
132
00:10:46,333 --> 00:10:49,044
que podemos sentir, como o amor e Deus.
133
00:10:49,961 --> 00:10:52,631
Algo completamente transcendental.
134
00:10:52,714 --> 00:10:56,468
Trata-se de uma ligação entre nós
e os nossos mortos
135
00:10:56,551 --> 00:10:58,679
e nós e os que ainda vão nascer.
136
00:11:08,230 --> 00:11:11,108
Penso muito
em como o legado económico do Sul
137
00:11:11,191 --> 00:11:13,819
está ligado à terra
que as pessoas negras cultivaram.
138
00:11:15,028 --> 00:11:19,574
Durante gerações, a nossa habilidade
estabeleceu uma só colheita nesta região,
139
00:11:20,283 --> 00:11:21,576
arroz Carolina Gold.
140
00:11:23,995 --> 00:11:27,499
Quando voamos para Charleston,
só vemos plantações de arroz.
141
00:11:28,041 --> 00:11:31,545
{\an8}Plantaram vários tipos de arroz aqui
antes do Carolina Gold,
142
00:11:32,087 --> 00:11:36,133
{\an8}mas ninguém era bom a cultivar arroz aqui
até os africanos chegarem.
143
00:11:37,217 --> 00:11:40,303
{\an8}ANSON MILLS
COLÚMBIA, CAROLINA DO SUL
144
00:11:40,387 --> 00:11:44,015
O Glenn Roberts é uma referência
no mundo da comida
145
00:11:44,099 --> 00:11:46,059
e a sua empresa, Anson Mills,
146
00:11:46,143 --> 00:11:49,855
é responsável por devolver
o arroz Carolina Gold às nossas mesas
147
00:11:49,938 --> 00:11:51,982
quando já tinha desaparecido.
148
00:11:53,525 --> 00:11:56,069
Este é o famoso arroz Carolina Gold.
149
00:11:56,153 --> 00:11:57,279
É verdade.
150
00:11:57,362 --> 00:12:00,532
O que temos de saber sobre este arroz?
151
00:12:01,783 --> 00:12:06,079
As pessoas acordam por este arroz
e regressam a casa por este arroz.
152
00:12:06,163 --> 00:12:08,749
Há mais receitas antigas
153
00:12:08,832 --> 00:12:11,543
da nossa era colonial antes da guerra
para o Carolina Gold
154
00:12:11,626 --> 00:12:16,256
do que para outro alimento
da história americana.
155
00:12:16,339 --> 00:12:20,969
Foi o primeiro grão longo das Américas
importante para o comércio mundial
156
00:12:21,052 --> 00:12:25,348
e tornou-se desejável
na Indonésia, na Ásia
157
00:12:25,432 --> 00:12:28,226
e até conseguiu chegar até ao Japão,
por ser tão famoso.
158
00:12:40,071 --> 00:12:43,241
Para onde desapareceu o arroz?
159
00:12:43,325 --> 00:12:47,704
Foi uma combinação de coisas,
mas resume-se a isto:
160
00:12:47,788 --> 00:12:50,165
a perícia africana
para cultivar o arroz desapareceu.
161
00:12:50,248 --> 00:12:53,168
A escravatura acabou,
eles não tinham um modelo de negócios
162
00:12:53,251 --> 00:12:55,253
e isso resultou numa catástrofe.
163
00:12:56,338 --> 00:13:01,927
É espantoso perceber que Charleston
teve um decréscimo de quase 80 %
164
00:13:02,010 --> 00:13:04,513
na produção de arroz após a Guerra Civil.
165
00:13:06,223 --> 00:13:09,518
Há quanto tempo cultiva este arroz?
166
00:13:09,601 --> 00:13:10,894
Há 21 anos!
167
00:13:10,977 --> 00:13:14,523
Eu comecei a fazer isto
para homenagear a minha mãe.
168
00:13:15,106 --> 00:13:17,192
Ela teve saudades deste arroz.
Cresceu com ele.
169
00:13:17,275 --> 00:13:18,902
Ela trabalhou neste arroz.
170
00:13:18,985 --> 00:13:23,698
Quando a minha mãe estava a morrer,
quis devolver-lhe o que teve na infância.
171
00:13:23,782 --> 00:13:25,617
Foi por isso que fiz isto.
172
00:13:26,201 --> 00:13:31,122
Tem algum problema em ser um homem branco
envolvido neste negócio?
173
00:13:31,206 --> 00:13:32,457
Claro que sim.
174
00:13:32,541 --> 00:13:37,128
Não queremos ser
a pessoa branca privilegiada
175
00:13:39,297 --> 00:13:42,592
a lucrar com algo que não é nosso.
176
00:13:42,676 --> 00:13:47,764
Eu escolhi um caminho de compensação
para o que fazemos.
177
00:13:47,848 --> 00:13:51,768
Nós não lucramos com a semente, damo-la.
178
00:13:51,852 --> 00:13:54,479
A quem pedir de forma justificada.
179
00:13:54,563 --> 00:13:57,858
E o que lhe permite fazer isso
180
00:13:57,941 --> 00:14:01,611
é o facto de estar a vender
a todos os seus clientes
181
00:14:01,695 --> 00:14:03,488
por todo o mundo.
182
00:14:03,572 --> 00:14:06,616
E o lucro obtido disso
183
00:14:06,700 --> 00:14:10,954
permite-lhe dar as sementes
às diferentes comunidades.
184
00:14:12,080 --> 00:14:15,542
Glenn, acha que este arroz Carolina Gold
185
00:14:15,625 --> 00:14:18,169
é o legado da escravatura?
186
00:14:18,253 --> 00:14:20,463
Não estaria aqui sem a escravatura.
187
00:14:21,172 --> 00:14:24,259
Temos tendência a omitir isto.
188
00:14:25,260 --> 00:14:26,428
É inevitável.
189
00:14:27,095 --> 00:14:30,515
Em todo o lado em Charleston,
o seu arroz é tudo.
190
00:14:30,599 --> 00:14:33,059
Isto representa os horrores
da escravatura.
191
00:14:47,616 --> 00:14:50,619
Charleston tem uma reputação
de grandeza culinária.
192
00:14:51,786 --> 00:14:53,455
Mas não consegui evitar reparar
193
00:14:53,538 --> 00:14:56,917
que, numa cidade que ainda lucra
com a era da escravatura,
194
00:14:57,459 --> 00:15:00,295
alguns dos restaurantes da baixa
são de proprietários negros.
195
00:15:00,879 --> 00:15:03,340
E a história tem demorado a reconhecer
196
00:15:03,423 --> 00:15:07,260
de onde surgiu a gastronomia sulista.
197
00:15:09,262 --> 00:15:13,350
Como chef, vi que, na minha cidade,
não havia representação da nossa cultura.
198
00:15:14,225 --> 00:15:17,562
Mas vi a nossa cultura nas ementas
e nos restaurantes em Charleston.
199
00:15:18,271 --> 00:15:21,358
Todos adoram a comida de Charleston,
mas onde surgiu?
200
00:15:22,567 --> 00:15:23,526
Dos Gullah.
201
00:15:25,528 --> 00:15:28,949
A experiência comum da escravatura
na Carolina do Sul
202
00:15:29,032 --> 00:15:32,285
deu origem a um novo povo
conhecido como os Gullah.
203
00:15:33,078 --> 00:15:35,497
E o chef BJ Dennis lidera um movimento
204
00:15:35,580 --> 00:15:39,334
para que as suas contribuições culinárias
não passam despercebidas.
205
00:15:40,710 --> 00:15:43,630
Chef privado e fornecedor
durante o dia, BJ,
206
00:15:43,713 --> 00:15:46,800
ou, como gosto de lhe chamar, Irmão BJ
207
00:15:47,300 --> 00:15:50,553
tem dado jantares pop-up por todo o país
208
00:15:50,637 --> 00:15:53,765
que o tornaram no representante
da gastronomia Gullah.
209
00:15:54,516 --> 00:15:58,645
Como queria chegar ao cerne
da gastronomia Gullah,
210
00:15:58,728 --> 00:16:03,274
tive de sair da cidade de Charleston
e entrar na magia das Sea Islands.
211
00:16:18,498 --> 00:16:21,710
Quando falamos do povo Gullah,
de quem estamos a falar?
212
00:16:21,793 --> 00:16:26,923
Estamos a falar das pessoas que viveram
nas Sea Islands de Lowcountry,
213
00:16:27,007 --> 00:16:29,300
que eram livres e escravizadas.
214
00:16:30,719 --> 00:16:33,638
Através do isolamento,
os nossos antepassados
215
00:16:33,722 --> 00:16:38,226
{\an8}conseguiram agarrar-se mais
às suas raízes africanas
216
00:16:38,309 --> 00:16:41,980
do que qualquer outra
cultura afro-americana no país.
217
00:16:42,063 --> 00:16:45,275
Porque é que o povo Gullah
estava tão isolado?
218
00:16:45,358 --> 00:16:49,195
Na altura, era difícil viver nestas ilhas.
219
00:16:49,279 --> 00:16:51,531
A malária estava descontrolada.
220
00:16:51,614 --> 00:16:55,285
E, no verão, muitos europeus
escalavam as montanhas
221
00:16:55,368 --> 00:17:00,290
ou iam mais para norte
para escapar às doenças.
222
00:17:01,458 --> 00:17:05,628
Éramos mais imunes à malária e assim
por virmos da África Ocidental.
223
00:17:05,712 --> 00:17:08,089
Por isso, o isolamento era ótimo,
224
00:17:08,173 --> 00:17:11,468
porque podíamos ser fiéis às nossas raízes
e à nossa cultura.
225
00:17:11,551 --> 00:17:14,971
Na altura, o isolamento era ótimo,
226
00:17:15,055 --> 00:17:17,849
mas, agora, as famílias
não querem estar nestas ilhas.
227
00:17:17,932 --> 00:17:19,601
As coisas tornaram-se caras.
228
00:17:19,684 --> 00:17:22,979
Há campos de golfe
e estâncias por todo o lado, certo?
229
00:17:23,063 --> 00:17:25,065
Mas como continuamos a preservar?
230
00:17:25,148 --> 00:17:27,358
Eu acho que é não esquecendo.
231
00:17:27,442 --> 00:17:30,236
Esta cultura não está a morrer
ou a desaparecer.
232
00:17:30,320 --> 00:17:33,948
Ainda estamos aqui,
ainda prosperamos, ainda nos esforçamos.
233
00:17:41,581 --> 00:17:43,792
O BJ levou-me à ilha de Santa Helena,
234
00:17:43,875 --> 00:17:46,711
onde conheci os seus mentores,
Bill e Sara Green,
235
00:17:46,795 --> 00:17:48,296
os donos do Gullah Grub.
236
00:17:51,549 --> 00:17:53,593
O Sr. Bill Green e a esposa Sara.
237
00:17:54,385 --> 00:17:57,722
Eu admirava-os.
Eu via o Sr. Green na televisão.
238
00:17:58,681 --> 00:18:00,517
Ele era um Gullah irreverente.
239
00:18:01,184 --> 00:18:03,269
Agora vamos fritar o frango.
240
00:18:03,353 --> 00:18:07,232
Vamos fazer frango frito à moda antiga.
241
00:18:07,315 --> 00:18:09,526
Tal como a minha avó costumava fazer.
242
00:18:09,609 --> 00:18:11,778
É assim que vamos fazer hoje.
243
00:18:12,570 --> 00:18:16,908
Ele foi um dos primeiros que conheci
que cozinhava comida que me impactou,
244
00:18:16,991 --> 00:18:18,618
porque era a nossa herança.
245
00:18:19,202 --> 00:18:23,331
Depois, adicionamos o camarão.
Posso mostrar-vos como se faz à Gullah.
246
00:18:23,414 --> 00:18:26,793
A maioria das pessoas faz roux
e várias coisas diferentes.
247
00:18:26,876 --> 00:18:30,130
Vou mostrar-vos como se faz
um molho com sabor!
248
00:18:31,339 --> 00:18:35,927
Diria que a cozinha Gullah
é cozinhar com amor.
249
00:18:36,010 --> 00:18:38,138
E cozinhar na época.
250
00:18:38,847 --> 00:18:41,808
Comemos tudo de acordo com a época.
251
00:18:43,059 --> 00:18:44,769
O que vamos comer hoje?
252
00:18:44,853 --> 00:18:47,605
Vamos comer arroz vermelho,
253
00:18:48,439 --> 00:18:49,649
salmonete,
254
00:18:49,732 --> 00:18:52,193
pão de milho e feijão verde.
255
00:18:52,277 --> 00:18:56,239
Vou contar-te uma história
sobre como conquistei a minha esposa.
256
00:18:56,322 --> 00:18:58,199
- Certo.
- Foi com o salmonete.
257
00:18:59,117 --> 00:19:02,162
A sério? Qual é o segredo?
Conte-me o segredo.
258
00:19:02,245 --> 00:19:07,125
Eu temperei o peixe
e cozinhei-o com amor e gentileza
259
00:19:07,208 --> 00:19:08,877
e quando ela provou, disse:
260
00:19:08,960 --> 00:19:11,296
"Não comia peixe assim há muito tempo."
261
00:19:11,379 --> 00:19:12,714
Dona Sara, é verdade?
262
00:19:12,797 --> 00:19:13,965
Sim, é.
263
00:19:14,048 --> 00:19:18,178
Tive de comer duas porções
para ele me conquistar.
264
00:19:18,720 --> 00:19:20,013
Para ter a certeza.
265
00:19:20,096 --> 00:19:22,682
Eu disse: "Caramba! Ele cozinha bem."
266
00:19:27,353 --> 00:19:28,646
Muito bem, senhores.
267
00:19:29,272 --> 00:19:30,648
Salmonete!
268
00:19:30,732 --> 00:19:31,816
Muito bem.
269
00:19:31,900 --> 00:19:33,526
Salmonete e arroz!
270
00:19:39,449 --> 00:19:40,450
É delicioso.
271
00:19:41,201 --> 00:19:42,035
É mesmo bom.
272
00:19:42,660 --> 00:19:44,245
Salmonete…
273
00:19:44,329 --> 00:19:46,664
Antigamente, havia um senhor mais velho
274
00:19:47,207 --> 00:19:51,044
andava com uma mula e um carrinho
275
00:19:51,127 --> 00:19:53,546
com um recipiente com salmonetes.
276
00:19:54,297 --> 00:19:57,842
Ele andava pelo bairro enquanto cantava:
277
00:19:57,926 --> 00:19:59,886
Salmonete, homem do salmonete
278
00:20:00,762 --> 00:20:03,723
Salmonete, 10 cêntimos por quilo
Tragam a panela
279
00:20:05,225 --> 00:20:06,893
Homem do salmonete
280
00:20:06,976 --> 00:20:10,021
Quando dávamos por nós,
estávamos no alpendre
281
00:20:10,104 --> 00:20:11,773
e já cheirava a salmonete.
282
00:20:11,856 --> 00:20:14,108
Todos cozinhavam salmonete
de forma diferente.
283
00:20:14,734 --> 00:20:16,736
Não consigo parar de falar
sobre o salmonete.
284
00:20:16,819 --> 00:20:19,364
Tenho de começar a comer este salmonete,
285
00:20:19,447 --> 00:20:21,074
porque está delicioso.
286
00:20:25,453 --> 00:20:26,913
O que temos aqui?
287
00:20:26,996 --> 00:20:28,790
Temos guisado de quiabo.
288
00:20:30,875 --> 00:20:33,336
O povo Gullah comia isto
durante toda a semana.
289
00:20:34,295 --> 00:20:39,217
Há sempre uma ou duas casas
que têm guisado ou sopa de quiabo.
290
00:20:42,262 --> 00:20:43,721
O quiabo é maravilhoso.
291
00:20:44,264 --> 00:20:47,976
Conseguimos senti-la
quando comemos comida Gullah.
292
00:20:48,059 --> 00:20:51,104
Essa é a melhor parte
da gastronomia Gullah.
293
00:20:51,187 --> 00:20:55,275
Sentimos a comida a descer,
sabemos que há algo no nosso corpo.
294
00:20:55,358 --> 00:20:58,027
Uma tigela dá-nos imensa energia.
295
00:20:58,861 --> 00:21:02,365
Mesmo que não gostemos de quiabo,
nesta cultura,
296
00:21:03,074 --> 00:21:05,034
temos de o saber cozinhar.
297
00:21:05,118 --> 00:21:07,120
Porque é um
dos nossos alimentos principais.
298
00:21:07,203 --> 00:21:09,747
É um dos vegetais principais
da nossa dieta.
299
00:21:10,665 --> 00:21:12,583
Quem te ensinou a fazer guisado?
300
00:21:13,459 --> 00:21:15,295
Meu, eu cresci…
301
00:21:15,378 --> 00:21:19,674
O meu avô plantava um pouco de tudo,
mas plantou, principalmente, quiabo.
302
00:21:19,757 --> 00:21:22,218
A minha avó fazia
uma sopa de quiabo incrível,
303
00:21:22,302 --> 00:21:25,680
mas eu cresci a ver isso,
a minha mãe também faz.
304
00:21:25,763 --> 00:21:28,808
Estão orgulhosos do Irmão BJ?
305
00:21:28,891 --> 00:21:34,063
Sim. É uma bênção vê-lo
a dar continuidade à cultura.
306
00:21:34,147 --> 00:21:39,444
Para mim, uma das melhores coisas
é ouvir as pessoas que admirava em criança
307
00:21:39,527 --> 00:21:41,362
dizerem-me que estou no caminho certo.
308
00:21:41,446 --> 00:21:45,658
Isso motiva-me a continuar a fazer
o que tenho de fazer.
309
00:21:53,166 --> 00:21:57,295
{\an8}CAPELA
310
00:22:36,209 --> 00:22:38,086
Este Gullah deu um salto aqui.
311
00:22:38,169 --> 00:22:40,588
Chegou quando viemos para cá.
312
00:22:40,671 --> 00:22:41,798
É isto.
313
00:22:41,881 --> 00:22:45,760
Agora, temos o Festival Gullah
e todos querem aprender sobre isso.
314
00:22:46,344 --> 00:22:49,305
{\an8}Sempre tiveste isso em ti,
apenas não sabias,
315
00:22:49,389 --> 00:22:52,183
{\an8}porque eles fizeram-te sentir
que eras inferior.
316
00:22:52,266 --> 00:22:53,976
Mas foi o melhor que te aconteceu.
317
00:22:54,060 --> 00:22:56,354
Estás mais perto da tua cultura
do que qualquer um.
318
00:22:56,437 --> 00:22:58,106
- É isso.
- Agradeço a Deus por isso.
319
00:22:58,189 --> 00:23:02,693
Agradeço-Lhe pela capela.
Agradeço-Lhe pelos professores que temos.
320
00:23:02,777 --> 00:23:04,862
E tenho orgulho nas minhas origens.
321
00:23:05,405 --> 00:23:07,865
Vem, Espírito Santo, dotado do Teu poder.
322
00:23:07,949 --> 00:23:11,244
Põe uma chama com amor sagrado
nos nossos corações frios.
323
00:23:11,327 --> 00:23:13,121
Vê como carregamos os fardos!
324
00:23:13,204 --> 00:23:17,834
Desta terra, as nossas almas não voarão
nem alcançarão a alegria eterna.
325
00:23:17,917 --> 00:23:20,711
Rezamos por esta plantação, Pai Celestial.
326
00:23:20,795 --> 00:23:24,090
Não é aqui que descansaremos.
Pedimos em Teu nome. Digam…
327
00:23:24,173 --> 00:23:25,466
Ámen.
328
00:23:37,562 --> 00:23:40,523
Enquanto continuava a aprofundar
a cultura Gullah,
329
00:23:40,606 --> 00:23:44,193
desembarquei numa das mais remotas
das Sea Islands.
330
00:23:48,364 --> 00:23:51,242
{\an8}A Daufuskie Island
só é acessível por barco
331
00:23:52,034 --> 00:23:56,664
e eu juntei-me ao Irmão BJ
enquanto ele preparava um leitão assado
332
00:23:57,457 --> 00:23:59,834
na casa da Mna. Sallie Ann Robinson.
333
00:24:08,176 --> 00:24:10,303
Mna. Sallie… Nós tratamos disto.
334
00:24:10,386 --> 00:24:12,972
Está bem. Vou dar-vos…
335
00:24:17,810 --> 00:24:21,063
{\an8}A Mna. Sallie Ann é chef
e autora de livros de culinária
336
00:24:21,147 --> 00:24:23,608
e é conhecida como Diva Gullah.
337
00:24:25,109 --> 00:24:26,360
Vamos a isto.
338
00:24:27,820 --> 00:24:30,323
Sou da sexta geração, nasci nativa.
339
00:24:31,699 --> 00:24:34,577
Apenas sabíamos viver da terra.
340
00:24:35,453 --> 00:24:36,704
Da horta…
341
00:24:36,787 --> 00:24:41,542
E íamos ao mar para pescar camarões,
peixes e caranguejos.
342
00:24:44,045 --> 00:24:46,130
SAL DE ÁFRICA
343
00:24:47,924 --> 00:24:51,260
Íamos para o bosque
procurar animais para caçar.
344
00:24:52,303 --> 00:24:53,721
Tínhamos uma vida boa.
345
00:25:00,102 --> 00:25:02,730
Vou pôr as patas de porco aqui.
346
00:25:03,231 --> 00:25:05,816
- Maravilhoso.
- Vou lavá-los.
347
00:25:06,317 --> 00:25:08,819
E estão prontos para cozinhar.
348
00:25:09,987 --> 00:25:12,990
Quando a carne ferver,
vou juntar algumas ervilhas.
349
00:25:13,074 --> 00:25:15,409
Vamos comer ervilhas e patas de porco.
350
00:25:17,537 --> 00:25:19,872
Conhece a frase "porco no espeto"?
351
00:25:19,956 --> 00:25:20,790
Sim.
352
00:25:20,873 --> 00:25:23,584
Na altura da escravatura,
353
00:25:23,668 --> 00:25:25,670
o porco era muito importante.
354
00:25:25,753 --> 00:25:29,799
O pessoal das fazendas
matava-o para o seu amo,
355
00:25:29,882 --> 00:25:31,968
mas eles só ficavam
com as partes do porco,
356
00:25:32,051 --> 00:25:35,930
como as patas, a cauda e os intestinos
357
00:25:36,013 --> 00:25:42,311
e tornaram essas partes,
que eram insignificantes para o amo,
358
00:25:42,395 --> 00:25:45,147
em refeições deliciosas para a família.
359
00:25:45,731 --> 00:25:49,944
Agora, voltou a ficar na moda
como acepipe.
360
00:25:50,027 --> 00:25:52,780
As pessoas diziam
para deitarmos isto ao lixo.
361
00:25:52,863 --> 00:25:54,740
Mas eu meto-os na panela,
362
00:25:54,824 --> 00:25:58,035
cozinho algo assim
e as pessoas querem provar.
363
00:25:58,995 --> 00:26:00,288
E agora?
364
00:26:00,371 --> 00:26:03,332
Agora vamos deixar cozinhar
durante 30, 40 minutos.
365
00:26:03,416 --> 00:26:06,711
- E eu vou lavar as ervilhas para juntar.
- Certíssimo.
366
00:26:07,837 --> 00:26:09,505
Hoje vou usar ervilha-miúda.
367
00:26:10,131 --> 00:26:12,592
Vai adicionar algum tempero?
368
00:26:12,675 --> 00:26:16,846
Não. Vou esperar até juntar as ervilhas
para juntar uma cebola picada.
369
00:26:16,929 --> 00:26:19,724
- Depois, estamos no caminho certo.
- Exato.
370
00:26:19,807 --> 00:26:20,766
Muito bem.
371
00:26:24,562 --> 00:26:25,521
Este aroma.
372
00:26:28,899 --> 00:26:29,775
Estás pronto?
373
00:26:30,526 --> 00:26:33,195
Vou tirá-lo. Vem em direção a mim.
374
00:26:33,279 --> 00:26:34,447
Um, dois, três.
375
00:26:35,990 --> 00:26:36,824
Muito bem.
376
00:26:38,117 --> 00:26:38,993
Levanta-o.
377
00:26:40,161 --> 00:26:41,120
Levanta-o.
378
00:26:45,333 --> 00:26:46,751
O que vais pôr?
379
00:26:46,834 --> 00:26:51,797
Pimenta, gengibre seco e alho.
380
00:26:51,881 --> 00:26:54,550
O que torna esta tradição tão especial?
381
00:26:57,136 --> 00:27:00,056
Isto era feito apenas uma vez por ano,
382
00:27:00,139 --> 00:27:03,476
normalmente, no inverno,
para toda a comunidade.
383
00:27:03,559 --> 00:27:06,354
Todas as famílias juntavam-se
e devia haver vários porcos.
384
00:27:07,271 --> 00:27:08,314
Todos cortados.
385
00:27:08,856 --> 00:27:11,442
Alguns eram salgados para fazer presuntos,
386
00:27:11,525 --> 00:27:14,278
alguns eram fumados
e outros eram para fazer linguiças.
387
00:27:14,362 --> 00:27:15,529
Era em comunidade.
388
00:27:15,613 --> 00:27:20,117
Este animal não era comido todos os dias,
como é atualmente.
389
00:27:20,201 --> 00:27:22,203
Era para alimentar a comunidade.
390
00:27:22,286 --> 00:27:25,706
E costumava ser cozinhado no inverno
para a sobrevivência das pessoas.
391
00:27:25,790 --> 00:27:27,083
Era algo anual.
392
00:27:29,126 --> 00:27:30,878
Quem te ensinou a fazer isto?
393
00:27:31,545 --> 00:27:32,672
Aprendeste sozinho?
394
00:27:32,755 --> 00:27:34,173
Observei os anciãos.
395
00:27:34,256 --> 00:27:36,384
- Estás a ver a Mna. Sallie Ann?
- Sim.
396
00:27:36,467 --> 00:27:37,927
Conversando com anciãos
397
00:27:38,010 --> 00:27:40,596
e pessoas mais velhas,
mas a Mna. Sallie não é anciã.
398
00:27:40,680 --> 00:27:43,182
- Não.
- Ainda não a pus nessa categoria.
399
00:27:43,265 --> 00:27:47,228
As crianças têm de fazer parte do processo
para, quando crescerem,
400
00:27:47,812 --> 00:27:50,356
saberem o que fazer
e alimentarem a família.
401
00:27:51,691 --> 00:27:53,484
Este animal dá-nos vida.
402
00:27:54,527 --> 00:27:57,279
Prestamos homenagem
por tirar a vida a um animal.
403
00:27:57,363 --> 00:27:59,907
- Sem dúvida.
- Para não fazermos asneira.
404
00:27:59,990 --> 00:28:01,742
Temos de ficar de vigia a noite toda?
405
00:28:01,826 --> 00:28:03,619
- Sim.
- Hoje fazemos direta.
406
00:28:03,703 --> 00:28:04,578
Não dormimos?
407
00:28:05,705 --> 00:28:07,039
Hoje fazemos direta.
408
00:28:07,123 --> 00:28:08,833
Vamos beber cerveja ou café?
409
00:28:09,583 --> 00:28:12,128
Não está calor,
logo a cerveja não nos vai desidratar.
410
00:28:12,211 --> 00:28:14,797
- Se estivesse, beberíamos água.
- Sim.
411
00:28:15,715 --> 00:28:17,633
Não quero que desmaies, meu.
412
00:28:32,898 --> 00:28:36,652
Estamos à espera que o carvão arrefeça,
não os queremos quentes demais.
413
00:28:36,736 --> 00:28:37,611
Assim.
414
00:28:41,824 --> 00:28:42,658
Pronto.
415
00:28:47,371 --> 00:28:48,956
- Aqui.
- Sim, senhor.
416
00:28:51,333 --> 00:28:52,168
Assim.
417
00:28:55,296 --> 00:28:56,672
Podes voltar aqui.
418
00:28:56,756 --> 00:28:58,048
Brincar com o fogo.
419
00:28:58,132 --> 00:29:00,426
Podes voltar às duas, três ou quatro.
420
00:29:00,509 --> 00:29:03,596
Podes voltar ao amanhecer.
Estaremos aqui.
421
00:29:14,857 --> 00:29:17,234
Vou começar a pôr o carvão.
422
00:29:31,707 --> 00:29:33,876
Está tudo em ordem.
Agora vamos esperar.
423
00:30:30,516 --> 00:30:33,602
É difícil não sentir o impacto
do compromisso do BJ
424
00:30:34,228 --> 00:30:37,857
e a sua influência espalhou-se
para além da comunidade Gullah.
425
00:30:41,151 --> 00:30:43,070
Em Apex, na Carolina do Norte,
426
00:30:43,153 --> 00:30:45,573
conheci a amiga dele, Gabrielle Eitienne,
427
00:30:45,656 --> 00:30:48,576
que tem explorado as suas raízes culturais
através da comida.
428
00:30:50,578 --> 00:30:54,707
{\an8}APEX
CAROLINA DO NORTE
429
00:30:56,083 --> 00:30:59,253
Comecei a investigar as Sea Islands
430
00:31:00,004 --> 00:31:04,758
e comecei a estudar o trabalho
que o BJ fazia na Carolina do Sul.
431
00:31:06,010 --> 00:31:07,428
Quando voltei para casa,
432
00:31:07,511 --> 00:31:11,223
o meu avô tinha sementes de couve-galega
penduradas no barracão.
433
00:31:11,307 --> 00:31:13,309
Eu disse: "O que é isso, avô?"
434
00:31:13,392 --> 00:31:17,229
E ele disse: "É assim que obtemos sementes
de couve-galega. Estou a secá-las."
435
00:31:18,147 --> 00:31:21,483
{\an8}Podes repetir isso? O que disseste?
436
00:31:21,567 --> 00:31:26,238
A minha investigação estava em sintonia
com o que aprendia com o meu avô.
437
00:31:26,822 --> 00:31:29,909
Fizeste as malas em Nova Iorque
e voltaste para casa?
438
00:31:29,992 --> 00:31:31,660
Sim, basicamente.
439
00:31:32,244 --> 00:31:34,914
Arrumei as minhas coisas numa carrinha
440
00:31:35,456 --> 00:31:36,957
e fiz-me à estrada.
441
00:31:37,583 --> 00:31:39,919
Sinto que estava destinado.
442
00:31:40,002 --> 00:31:42,796
O que disse o teu avô
quando voltaste para casa?
443
00:31:45,215 --> 00:31:49,553
Disse: "Pensei que só te voltaria a ver
quando usasses bengala."
444
00:31:49,637 --> 00:31:51,305
O que é, tipo…
445
00:31:52,348 --> 00:31:53,474
… hilariante.
446
00:32:03,943 --> 00:32:08,113
Parte da forma como partilho
algumas destas lições dos meus anciãos
447
00:32:08,197 --> 00:32:10,282
é fazendo jantares de comunidade.
448
00:32:11,325 --> 00:32:15,496
Estes jantares focam-se
no cultivo e na preservação
449
00:32:15,579 --> 00:32:17,539
da tradição gastronómica
das pessoas negras.
450
00:32:23,128 --> 00:32:26,423
Esta comida alimenta
a nossa comunidade à nossa volta.
451
00:32:27,591 --> 00:32:28,968
Temos mercearias,
452
00:32:29,051 --> 00:32:32,888
mas isso não é a mesma coisa
do que colher a salada
453
00:32:32,972 --> 00:32:35,808
ou apanhar couve
no terreno de alguém conhecido.
454
00:32:36,433 --> 00:32:40,980
Consegui reavaliar como podemos
continuar a ter acesso a comida fresca.
455
00:32:43,065 --> 00:32:45,526
Acho que só agora começamos a pensar
456
00:32:45,609 --> 00:32:48,112
em algumas das possibilidades deste espaço
457
00:32:49,363 --> 00:32:53,701
e o que pode significar para a comunidade,
que é historicamente uma comunidade negra.
458
00:32:56,203 --> 00:32:58,038
O compromisso da Gabrielle com a terra
459
00:32:58,122 --> 00:33:01,375
que a família dela mantém à gerações
era admirável,
460
00:33:01,458 --> 00:33:04,837
mas vim a descobrir
que a estrutura dela estava em risco.
461
00:33:08,590 --> 00:33:10,676
O que se passa com a terra?
462
00:33:11,343 --> 00:33:14,888
O Dep. de Transportes
está a construir uma autoestrada.
463
00:33:14,972 --> 00:33:19,601
A estrada de duas faixas
será uma via-rápida de sete faixas.
464
00:33:19,685 --> 00:33:22,730
É suposto atravessar a horta
465
00:33:23,355 --> 00:33:24,982
ali ao fundo.
466
00:33:25,065 --> 00:33:29,528
Depois, do outro lado, vai desalojar
o meu tio Andrew e o meu tio Lynn.
467
00:33:30,696 --> 00:33:32,531
Os meus familiares daquele lado
468
00:33:32,614 --> 00:33:36,744
e alguns mais abaixo, do nosso lado,
também terão de se mudar.
469
00:33:36,827 --> 00:33:40,622
E não há uma alternativa.
Não nos dão a opção de ficar.
470
00:33:41,165 --> 00:33:44,376
Basicamente, trata-se de desapropriação.
471
00:33:46,003 --> 00:33:47,212
Exatamente.
472
00:33:47,796 --> 00:33:51,216
Como é isso para a tua família?
473
00:33:52,301 --> 00:33:54,803
Muitas conversas são difíceis,
474
00:33:55,304 --> 00:33:58,682
porque as pessoas na casa dos 70 e 80 anos
não querem sair
475
00:33:58,766 --> 00:34:02,644
das casas que conhecem há muito tempo.
476
00:34:02,728 --> 00:34:06,106
O meu tio Andrew trata desta horta comigo.
477
00:34:06,190 --> 00:34:08,567
Mudá-lo de casa
478
00:34:08,650 --> 00:34:12,279
vai reposicionar tudo, vai mudar tudo.
479
00:34:13,363 --> 00:34:15,449
É de loucos, mas o meu tio diz
480
00:34:15,532 --> 00:34:17,951
que, a certa altura,
nem dava para ter relva aqui.
481
00:34:18,035 --> 00:34:21,121
Ninguém queria viver aqui.
482
00:34:21,205 --> 00:34:23,624
Foi assim que foi parar a pessoas negras.
483
00:34:23,707 --> 00:34:26,752
A terra só foi vendida a pessoas negras.
484
00:34:27,336 --> 00:34:31,757
Agora que esta terra é nossa,
que a cultivámos, tratámos dela
485
00:34:31,840 --> 00:34:34,093
e nos dedicámos a ela,
486
00:34:34,843 --> 00:34:36,470
percebes…
487
00:34:36,553 --> 00:34:38,680
- Está na hora de ir.
- Exato.
488
00:34:55,280 --> 00:35:01,537
Enquanto reimaginamos esta terra,
este espaço e o que significa para nós,
489
00:35:02,621 --> 00:35:07,459
também vamos continuar
a cultivar alimentos,
490
00:35:07,543 --> 00:35:12,297
alegria, risos e criatividade nesta terra.
491
00:35:14,049 --> 00:35:18,387
Porque continuar essas coisas,
mesmo nas circunstâncias atuais,
492
00:35:18,470 --> 00:35:21,181
é resistir, na minha opinião.
493
00:35:29,148 --> 00:35:31,942
Pai Nosso, estamos gratos
e agradecemos pela Gabrielle
494
00:35:32,025 --> 00:35:33,819
e por tudo o que ela faz
495
00:35:33,902 --> 00:35:37,030
para unir as pessoas da comunidade
à volta da comida, à mesa,
496
00:35:37,114 --> 00:35:43,453
porque criam-se muitas histórias
e legados à mesa.
497
00:35:43,537 --> 00:35:46,748
Estamos muito agradecidos
por abrir esta casa,
498
00:35:46,832 --> 00:35:51,420
esta quinta que tem tanta história,
tanto legado,
499
00:35:51,503 --> 00:35:56,175
e só Vos pedimos que abençoeis a refeição
que vai nutrir os nossos corpos. Ámen.
500
00:35:56,258 --> 00:35:57,134
Ase.
501
00:35:59,970 --> 00:36:02,848
- Maravilhoso. Obrigada!
- Obrigado.
502
00:36:03,432 --> 00:36:06,852
É tão bom estar rodeada de tanto amor.
503
00:36:08,395 --> 00:36:11,231
- Temos aqui frangos.
- Incrível.
504
00:36:11,315 --> 00:36:15,485
Cozinhei-os sob o carvão
e estiveram em salmoura durante dois dias
505
00:36:15,569 --> 00:36:20,032
com amor, canela, cominhos
e paprica fumada.
506
00:36:20,949 --> 00:36:25,245
Depois, cobri-os
com um molho de morango, vinho e chalota.
507
00:36:26,038 --> 00:36:29,041
Há ervilhas secas, feijão branco,
508
00:36:29,124 --> 00:36:33,754
salada de nabo, cebola roxa,
cogumelos Shiitake
509
00:36:35,964 --> 00:36:41,220
e pão de milho e beterraba fumada.
510
00:36:42,095 --> 00:36:45,098
Este repolho maravilhoso foi tostado
e coberto
511
00:36:45,182 --> 00:36:48,393
com um molho que fiz
com conservas de pera,
512
00:36:48,477 --> 00:36:53,315
vinagre de vinho tinto,
pimenta branca e sementes de sésamo.
513
00:36:53,398 --> 00:36:55,234
Acho que é tudo.
514
00:36:55,317 --> 00:36:57,819
Bom apetite e comecem a comer.
515
00:36:59,571 --> 00:37:00,781
Esta variedade…
516
00:37:00,864 --> 00:37:01,698
A sério?
517
00:37:06,870 --> 00:37:07,704
Não sei.
518
00:37:08,997 --> 00:37:11,833
- É delicioso.
- Adoro-vos. São tão dramáticos.
519
00:37:12,876 --> 00:37:14,670
Não, isto é ser comedido.
520
00:37:15,587 --> 00:37:19,841
As tuas nabiças
fizeram-me voltar atrás no tempo.
521
00:37:21,468 --> 00:37:25,430
Em termos de sabor,
são as que mais se aproximam
522
00:37:25,514 --> 00:37:28,517
do que comi em criança,
523
00:37:28,600 --> 00:37:30,936
de verduras cozinhadas assim.
524
00:37:31,520 --> 00:37:35,232
Têm um sabor rico
525
00:37:35,899 --> 00:37:39,361
que não percebi que me fazia falta
até agora.
526
00:37:40,946 --> 00:37:44,157
Estou muito interessado
527
00:37:44,866 --> 00:37:49,997
no facto de seres guardiã
deste legado de celebração
528
00:37:50,080 --> 00:37:52,124
e reunião nesta casa.
529
00:37:52,207 --> 00:37:55,210
- O que estamos a fazer agora?
- Um brinde ao grupo.
530
00:37:55,294 --> 00:37:57,296
- Meu Deus!
- Olá.
531
00:37:57,379 --> 00:37:58,630
Conseguiste vir.
532
00:38:00,716 --> 00:38:02,759
{\an8}- Fiquem bem.
- Só isso?
533
00:38:02,843 --> 00:38:05,262
{\an8}Só isso? Não vais conversar connosco?
534
00:38:05,345 --> 00:38:06,221
Fiquem bem.
535
00:38:06,305 --> 00:38:07,139
Não.
536
00:38:07,723 --> 00:38:09,016
Não queres frango?
537
00:38:09,099 --> 00:38:10,517
Fiquem bem.
538
00:38:10,600 --> 00:38:13,437
Obrigada, tio Andrew.
Isto é importante para mim.
539
00:38:13,520 --> 00:38:14,771
Obrigado, tio Andrew.
540
00:38:14,855 --> 00:38:18,108
- É isto.
- É mesmo isto.
541
00:38:18,191 --> 00:38:20,819
- Então, fala sobre isso.
- É isto.
542
00:38:23,280 --> 00:38:25,240
Isto parece tão…
543
00:38:25,324 --> 00:38:28,785
Veio deixar o vinho que fizemos juntos.
544
00:38:32,497 --> 00:38:33,332
Desculpa.
545
00:38:33,415 --> 00:38:34,583
Não faz mal.
546
00:38:43,425 --> 00:38:44,885
A razão
547
00:38:46,261 --> 00:38:49,514
por que reunir a comunidade
nestes espaços é importante
548
00:38:51,058 --> 00:38:52,851
é por isto.
549
00:38:56,021 --> 00:38:57,272
O meu…
550
00:38:58,106 --> 00:39:02,861
Muitos de vocês já sabem
que o meu tio que veio deixar isto
551
00:39:04,237 --> 00:39:07,199
foi obrigado a sair de casa dele.
552
00:39:08,367 --> 00:39:09,785
Devido à desapropriação.
553
00:39:12,662 --> 00:39:14,331
Parece tão benigno.
554
00:39:14,414 --> 00:39:15,999
- Certo?
- E é o oposto.
555
00:39:16,083 --> 00:39:16,917
Pois.
556
00:39:20,545 --> 00:39:22,464
Andamos a fazer as malas dele
557
00:39:23,090 --> 00:39:24,674
há um mês.
558
00:39:25,425 --> 00:39:28,512
Esta é a última semana
que vai passar em casa dele.
559
00:39:32,808 --> 00:39:34,267
Ele nunca admitiria,
560
00:39:34,976 --> 00:39:36,978
mas ele está muito triste.
561
00:39:37,062 --> 00:39:40,524
E ele está a sentir o impacto disso
e do que significa para ele.
562
00:39:44,111 --> 00:39:47,572
Por isso, ele vir cá e trazer-me isto é…
563
00:39:49,157 --> 00:39:50,784
… algo que não consigo…
564
00:39:57,624 --> 00:40:01,962
Ele e o meu avô inspiraram
o trabalho que estou a fazer.
565
00:40:03,463 --> 00:40:09,594
Têm-me ensinado imenso
sobre a nossa tradição alimentar.
566
00:40:10,595 --> 00:40:14,057
Da forma que gosto de pensar
que tenho consciência social,
567
00:40:14,141 --> 00:40:19,104
conheço as pessoas negras,
as nossas necessidades e a nossa história.
568
00:40:19,187 --> 00:40:23,275
Voltar para casa e estar com eles
ensinou-me imenso sobre a nossa história
569
00:40:23,358 --> 00:40:25,735
através da comida que comemos
e que cultivamos
570
00:40:25,819 --> 00:40:27,779
e através da comunidade, assim.
571
00:40:28,447 --> 00:40:31,283
Isso mostra-nos
porque é que isto é importante.
572
00:40:33,410 --> 00:40:38,707
Nunca te poderão tirar
o que aprendeste sob estes pinheiros.
573
00:40:39,249 --> 00:40:41,835
Nunca te poderão tirar isso
574
00:40:41,918 --> 00:40:45,213
e tens de te agarrar a isso.
575
00:40:46,047 --> 00:40:50,302
A esse conhecimento, a essa sensação
e essa energia.
576
00:40:51,678 --> 00:40:52,762
Isso é teu.
577
00:41:25,629 --> 00:41:27,255
O que vamos fazer?
578
00:41:27,339 --> 00:41:33,512
Vamos fazer um prato de churrasco clássico
da Carolina do Sul,
579
00:41:33,595 --> 00:41:35,263
cabeça de porco.
580
00:41:35,347 --> 00:41:38,808
Cortei tudo o que podes imaginar
da cabeça.
581
00:41:38,892 --> 00:41:39,809
- Certo.
- Aqui.
582
00:41:39,893 --> 00:41:41,520
Falta cortar isto.
583
00:41:45,065 --> 00:41:47,192
Trazes-me o molho de churrasco?
584
00:41:47,275 --> 00:41:48,485
Sim, eu volto já.
585
00:41:48,568 --> 00:41:51,071
Cozemos a cabeça neste caldo.
586
00:41:51,655 --> 00:41:52,531
Então…
587
00:41:53,114 --> 00:41:55,700
É metade caldo, metade molho de churrasco.
588
00:41:56,326 --> 00:41:59,162
Vamos deixar cozer em lume brando,
como um guisado.
589
00:41:59,788 --> 00:42:01,039
Servimos sobre arroz.
590
00:42:02,832 --> 00:42:05,085
Qual é a história deste prato?
591
00:42:05,585 --> 00:42:08,463
A teoria é que os escravizados
ficavam com as partes piores
592
00:42:08,547 --> 00:42:11,800
e conseguiam fazer algo com elas,
593
00:42:11,883 --> 00:42:14,177
mas quando viemos da África Ocidental,
594
00:42:14,261 --> 00:42:17,389
quando caçávamos animais,
todas as partes eram usadas,
595
00:42:17,472 --> 00:42:20,725
por isso, eles já sabiam usar as miudezas.
596
00:42:23,687 --> 00:42:26,398
O que leva o molho de churrasco?
597
00:42:26,481 --> 00:42:30,068
Este molho é à base de mostarda
e tem uma base de tomate.
598
00:42:30,151 --> 00:42:31,945
- Certo.
- Vamos juntar isto.
599
00:42:32,028 --> 00:42:34,906
Na Carolina do Norte, gostamos de vinagre,
600
00:42:34,990 --> 00:42:37,617
mas não te estou a criticar.
- Vais odiar o prato?
601
00:42:37,701 --> 00:42:39,828
- Vou tentar não odiar.
- Nada disso.
602
00:42:40,579 --> 00:42:42,497
Vais voltar a cozinhar isto?
603
00:42:42,581 --> 00:42:44,791
Sim. Vamos voltar a cozinhar isto.
604
00:42:44,874 --> 00:42:45,750
Boa!
605
00:42:47,168 --> 00:42:48,128
Pronto.
606
00:42:49,546 --> 00:42:52,340
Isto é tudo o que estava na cabeça?
607
00:42:52,424 --> 00:42:56,678
- Tudo.
- A língua. Os olhos? Tudo.
608
00:42:57,470 --> 00:42:58,805
- Tudo.
- Preciso de saber.
609
00:42:58,888 --> 00:43:00,140
Estás a ver isto?
610
00:43:00,640 --> 00:43:03,602
- O que não está aí, está aqui.
- O que estava ali.
611
00:43:04,185 --> 00:43:06,104
Vou juntar o molho de churrasco.
612
00:43:08,189 --> 00:43:09,107
Sim.
613
00:43:10,275 --> 00:43:13,361
- Vou buscar uma colher. Precisas disto?
- Não, podes usar.
614
00:43:13,445 --> 00:43:15,530
- Certo.
- Vem comigo, meu.
615
00:43:15,614 --> 00:43:17,157
Vamos pôr isto a cozinhar.
616
00:43:17,907 --> 00:43:19,701
Quanto tempo vai cozinhar?
617
00:43:19,784 --> 00:43:21,995
Cerca de 30 minutos. Em lume brando.
618
00:43:22,078 --> 00:43:23,288
Vamos deixar ferver.
619
00:43:25,290 --> 00:43:26,666
O molho cheira bem.
620
00:43:30,128 --> 00:43:31,546
A festa é aqui?
621
00:43:33,757 --> 00:43:36,635
- Agora, convidamos a comunidade.
- A comunidade.
622
00:43:36,718 --> 00:43:37,552
Juntem-se a nós.
623
00:43:38,511 --> 00:43:40,305
Olá. Tudo bem, querida?
624
00:43:41,014 --> 00:43:41,848
Olá.
625
00:43:41,931 --> 00:43:44,225
Olá. Como estão?
626
00:43:47,687 --> 00:43:48,730
Sim.
627
00:43:50,440 --> 00:43:51,650
Maravilhoso.
628
00:43:52,275 --> 00:43:53,860
Isto vai ser… Isso mesmo.
629
00:43:57,030 --> 00:43:59,491
- Puxa.
- Tira isso para fora.
630
00:43:59,574 --> 00:44:00,742
Já está.
631
00:44:05,705 --> 00:44:09,042
- Ela só quer atacar.
- Ela está pronta.
632
00:44:17,342 --> 00:44:20,762
Agora vou provar a pele tostada.
633
00:44:21,346 --> 00:44:22,389
Certo.
634
00:44:24,015 --> 00:44:25,767
- Estão a ouvir isto?
- Sim!
635
00:44:25,850 --> 00:44:26,851
Eu ouvi.
636
00:44:26,935 --> 00:44:28,603
- Bem tostada.
- É assim que se sabe.
637
00:44:28,687 --> 00:44:30,522
- Exato.
- Também quero.
638
00:44:31,106 --> 00:44:33,858
- O meu tio Andrew fez este vinho.
- Muito bem.
639
00:44:33,942 --> 00:44:35,068
É vinho de ameixa.
640
00:44:35,568 --> 00:44:38,363
Vamos brindar
aos nossos antepassados, anciãos…
641
00:44:38,446 --> 00:44:39,823
Antepassados, sim.
642
00:44:39,906 --> 00:44:41,616
… passado, presente e futuro.
643
00:44:41,700 --> 00:44:42,867
Sem dúvida.
644
00:44:42,951 --> 00:44:43,952
- Saúde!
- Saúde!
645
00:44:45,495 --> 00:44:46,621
- Boa.
- É bom.
646
00:44:46,705 --> 00:44:47,539
É mesmo bom.
647
00:44:47,622 --> 00:44:50,083
- É muito equilibrado.
- Sabe bem com o porco.
648
00:45:37,922 --> 00:45:41,843
As histórias dos nossos antepassados
não começam e terminam no Sul.
649
00:45:43,052 --> 00:45:45,472
A escravidão estava a florescer no Norte.
650
00:45:45,555 --> 00:45:47,432
BOLSA DE NOVA IORQUE
651
00:45:47,515 --> 00:45:50,351
Nova Iorque era a fundação
de uma nova nação
652
00:45:51,936 --> 00:45:55,732
e enquanto os nossos fundadores
redigiam a Constituição, em Filadélfia,
653
00:45:56,900 --> 00:46:02,989
seriam os seus chefs escravizados
a definir o palato da nova democracia.
654
00:46:26,846 --> 00:46:30,767
Legendas: Maria João Fernandes