1 00:00:43,439 --> 00:00:47,735 {\an8}SULLIVAN'S ISLAND CAROLINA DO SUL, EUA 2 00:00:51,405 --> 00:00:56,786 Estamos na costa de Sullivan's Island, na praia. 3 00:00:58,079 --> 00:01:01,332 {\an8}Esta era a primeira paragem para os escravizados 4 00:01:01,415 --> 00:01:04,251 {\an8}quando passavam pelos portos de Charleston. 5 00:01:05,086 --> 00:01:09,131 Esta foi a entrada para muitos dos nossos antepassados. 6 00:01:09,632 --> 00:01:13,761 Mais de 40 a 60 % de todos os africanos escravizados 7 00:01:13,844 --> 00:01:16,097 chegaram pelos portos de Charleston. 8 00:01:17,598 --> 00:01:21,894 A paisagem parece saída da África Ocidental, de onde vieram. 9 00:01:23,395 --> 00:01:25,815 Era uma espécie de piada cruel para eles. 10 00:01:25,898 --> 00:01:29,193 Trouxeram-nos para o local de onde os tiraram. 11 00:01:33,155 --> 00:01:36,450 Quando os nossos antepassados chegaram aqui, 12 00:01:36,534 --> 00:01:38,536 devem ter pensado que a viagem tinha acabado. 13 00:01:38,619 --> 00:01:40,454 Não, meu, estava a começar. 14 00:01:44,250 --> 00:01:46,919 UMA SÉRIE DOCUMENTAL ORIGINAL NETFLIX 15 00:02:32,590 --> 00:02:35,509 O REINO DO ARROZ 16 00:03:27,603 --> 00:03:29,730 Charleston, Carolina do Sul. 17 00:03:31,357 --> 00:03:33,275 Isto tem uma beleza antiga. 18 00:03:33,943 --> 00:03:36,737 Esta costa marítima tem um encanto mítico. 19 00:03:38,781 --> 00:03:41,784 Esta terra fértil a que chamam Lowcountry. 20 00:03:43,035 --> 00:03:47,081 E, no entanto, sempre senti uma tristeza negável. 21 00:03:48,165 --> 00:03:50,668 Uma escuridão mesmo à superfície. 22 00:03:55,130 --> 00:03:58,217 Esta era a capital do tráfico de escravos da nação. 23 00:03:59,218 --> 00:04:02,388 Chegámos aqui, acorrentados, às centenas de milhares, 24 00:04:02,471 --> 00:04:06,684 e permaneceram de pé nos leilões do velho mercado de escravos da cidade 25 00:04:06,767 --> 00:04:08,727 para serem espalhados pelo Sul. 26 00:04:10,396 --> 00:04:14,692 NEGROS À VENDA EM LEILÃO 27 00:04:14,775 --> 00:04:18,612 {\an8}Mas os que ficaram na Carolina do Sul foram escravizados em fazendas 28 00:04:18,696 --> 00:04:21,323 {\an8}que geraram a riqueza inicial deste país, 29 00:04:22,157 --> 00:04:24,285 não com algodão, mas com arroz… 30 00:04:27,538 --> 00:04:32,418 … exportando, a certa altura, mais de 45 milhões de quilos por ano. 31 00:04:33,836 --> 00:04:36,672 Devido ao tráfico de escravos, Charleston tornou-se, 32 00:04:38,173 --> 00:04:41,343 per capita, a cidade mais rica no início da América. 33 00:04:41,427 --> 00:04:44,763 Conheço o historiador gastronómico Michael Twitty há alguns anos 34 00:04:45,556 --> 00:04:49,810 e fico impressionado com a habilidade dele de ir direto à verdade da nossa história 35 00:04:49,893 --> 00:04:51,937 falando simplesmente de comida. 36 00:04:53,647 --> 00:04:57,067 {\an8}Os africanos que estão aqui são uma combinação de pessoas 37 00:04:57,151 --> 00:04:59,194 {\an8}que cultivaram arroz durante milhares de anos. 38 00:04:59,278 --> 00:05:02,406 Quando o arroz se tornou no cultivo de investimento, 39 00:05:02,990 --> 00:05:05,492 muitas árvores e terrenos pantanosos 40 00:05:06,118 --> 00:05:07,870 tiveram de ser movimentados. 41 00:05:07,953 --> 00:05:13,500 Moveram mais terra parar criar a paisagem para as plantações de arroz 42 00:05:14,293 --> 00:05:17,671 do que a terra que foi movida para fazer as pirâmides no Egito. 43 00:05:18,380 --> 00:05:21,675 A marca destas plantações vê-se do espaço. 44 00:05:22,176 --> 00:05:25,346 Isto demonstra o trabalho que foi necessário 45 00:05:25,929 --> 00:05:28,349 para tornar as plantações de arroz possíveis. 46 00:05:37,483 --> 00:05:42,738 Apesar de estarmos a viver num inferno, a sofrer, e de trabalharmos sem parar, 47 00:05:44,365 --> 00:05:46,867 de alguma forma, no meio disso tudo, 48 00:05:46,950 --> 00:05:49,620 criámos uma gastronomia. 49 00:05:58,796 --> 00:06:00,839 Quando comeres a comida 50 00:06:01,340 --> 00:06:04,468 que tento fazer com os fragmentos da nossa história, 51 00:06:05,344 --> 00:06:10,808 quero que percebas que estás na presença dos nossos antepassados 52 00:06:11,809 --> 00:06:15,771 e que o nosso trabalho é transmitir essas tradições, 53 00:06:15,854 --> 00:06:18,065 para que, tal como a alma, nunca morram. 54 00:06:24,780 --> 00:06:29,868 Vamos preparar uma das muitas refeições num só tacho. 55 00:06:35,082 --> 00:06:37,292 - Há arroz. - O ingrediente principal. 56 00:06:37,876 --> 00:06:39,878 Qual é o próximo elemento? 57 00:06:39,962 --> 00:06:41,171 Quiabo. 58 00:06:41,255 --> 00:06:43,924 Usamos quiabo em tudo no mundo afro-atlântico. 59 00:06:44,466 --> 00:06:45,717 Todos têm quiabo. 60 00:06:45,801 --> 00:06:48,345 - É tipicamente africano. - Exato. 61 00:06:50,347 --> 00:06:51,432 Um pouco de banha. 62 00:06:52,141 --> 00:06:55,144 - Cerca de dois terços das cebolas. - Dois terços. 63 00:06:58,605 --> 00:07:00,190 O tomate todo. 64 00:07:00,274 --> 00:07:02,192 Vou juntar os tomates todos. 65 00:07:02,276 --> 00:07:03,110 Sim. 66 00:07:05,154 --> 00:07:06,405 Uma colher de sal. 67 00:07:10,617 --> 00:07:12,953 O ingrediente mais importante é pimenta-chili. 68 00:07:14,079 --> 00:07:15,789 Éramos as pessoas da pimenta-chili. 69 00:07:15,873 --> 00:07:17,541 - Nós trouxemo-la. - Exato. 70 00:07:17,624 --> 00:07:19,960 - Salsa. - Mais uma pitada de alecrim. 71 00:07:21,253 --> 00:07:23,797 A seguir, juntamos o caranguejo. 72 00:07:23,881 --> 00:07:26,467 - Junto o caranguejo agora? - Sim. 73 00:07:30,053 --> 00:07:34,933 Era assim que os escravizados preparavam esta comida? 74 00:07:35,017 --> 00:07:37,227 Nas alturas mais quentes do ano, sim. 75 00:07:37,311 --> 00:07:38,896 - Certo. - Hora do caldo! 76 00:07:39,438 --> 00:07:40,272 Muito bem. 77 00:07:45,694 --> 00:07:47,654 E o arroz, por favor. 78 00:07:48,238 --> 00:07:49,990 - Muito bem. - Isso mesmo. 79 00:07:51,325 --> 00:07:52,784 Sabes como se prova? 80 00:07:53,660 --> 00:07:54,870 Como se prova? 81 00:07:56,038 --> 00:07:57,664 Não é com a colher. Como é? 82 00:07:59,374 --> 00:08:01,919 - Como sabias disso? - Não sei. Como sabias? 83 00:08:02,503 --> 00:08:04,463 - A minha mãe ensinou-me. - Pois. 84 00:08:04,546 --> 00:08:06,882 Porque quando fui à África Ocidental… 85 00:08:08,926 --> 00:08:09,885 Está bom. 86 00:08:11,637 --> 00:08:12,721 É assim que fazem. 87 00:08:13,972 --> 00:08:16,725 Não é incrível ambos termos aprendido isto? 88 00:08:16,808 --> 00:08:17,893 Nós sabíamos. 89 00:08:19,061 --> 00:08:23,273 Mas alguém teve de passar o conhecimento de geração em geração 90 00:08:23,357 --> 00:08:25,817 para nós sabermos o que fazer. 91 00:08:25,901 --> 00:08:28,362 Se puséssemos a colher na boca, levávamos uma palmada. 92 00:08:28,445 --> 00:08:30,656 Não podíamos pôr a colher na boca. 93 00:08:30,739 --> 00:08:31,573 Exatamente. 94 00:08:31,657 --> 00:08:32,991 - Muito obrigado. - Certo. 95 00:08:33,075 --> 00:08:34,785 Vamos voltar a tapar. 96 00:08:34,868 --> 00:08:35,827 Certo. 97 00:08:36,662 --> 00:08:37,538 Já está. 98 00:08:38,205 --> 00:08:39,081 Perfeito. 99 00:08:39,665 --> 00:08:41,083 E vamos deixar cozinhar. 100 00:08:45,921 --> 00:08:47,130 No meu trabalho, 101 00:08:47,214 --> 00:08:50,300 o que importa é o que os escravizados cozinhavam e comiam. 102 00:08:50,801 --> 00:08:52,844 É importante as pessoas saberem 103 00:08:52,928 --> 00:08:55,514 que as suas vidas materiais e gastronómicas 104 00:08:55,597 --> 00:08:58,976 não tinham nada que ver com o que as pessoas lhes chamavam 105 00:08:59,476 --> 00:09:01,311 ou o que achavam deles. 106 00:09:01,395 --> 00:09:05,232 Eles achavam que mereciam uma refeição decente, 107 00:09:06,775 --> 00:09:10,904 uma refeição preparada da esposa para o marido e vice-versa. 108 00:09:11,405 --> 00:09:14,908 Do pai para os filhos, da avó para os netos. 109 00:09:16,159 --> 00:09:18,287 Achavam que valiam a sua humanidade. 110 00:09:21,832 --> 00:09:24,543 Irmão Twitty, está quase pronto, certo? 111 00:09:24,626 --> 00:09:25,460 Sim, meu. 112 00:09:26,295 --> 00:09:28,380 Vê como ficou a tua sopa de quiabo. 113 00:09:28,463 --> 00:09:31,592 - Isso é muita pressão. - Feita na fogueira. 114 00:09:32,676 --> 00:09:33,969 Isso é muita pressão. 115 00:09:35,178 --> 00:09:36,305 Está a ferver bem. 116 00:09:36,388 --> 00:09:38,640 - Olha só. - Gosto disto. 117 00:09:40,100 --> 00:09:42,436 Cheira lindamente. 118 00:09:43,103 --> 00:09:45,689 - Muito bem. Vou experimentar… - Fecha bem. 119 00:09:45,772 --> 00:09:47,274 Fecho bem. O método novo. 120 00:09:50,777 --> 00:09:52,154 É delicioso! 121 00:09:52,738 --> 00:09:54,031 O que achas do sabor? 122 00:09:54,489 --> 00:09:59,911 Os sabores mais evidentes são do tomate e da cebola. 123 00:10:02,122 --> 00:10:03,832 É uma espécie de molho. 124 00:10:03,915 --> 00:10:07,252 E o quiabo não é intenso demais, pois não? 125 00:10:07,336 --> 00:10:09,171 - O quiabo não se sobressai. - Certo. 126 00:10:10,297 --> 00:10:11,381 É muito saboroso. 127 00:10:21,808 --> 00:10:23,393 - Isto é… - Eu avisei-te. 128 00:10:24,394 --> 00:10:26,313 … uma experiência espiritual. 129 00:10:33,195 --> 00:10:35,197 A nossa comida chama-se soul food. 130 00:10:36,573 --> 00:10:38,909 Somos as únicas pessoas 131 00:10:40,535 --> 00:10:45,707 que deram o nome à sua gastronomia de algo invisível 132 00:10:46,333 --> 00:10:49,044 que podemos sentir, como o amor e Deus. 133 00:10:49,961 --> 00:10:52,631 Algo completamente transcendental. 134 00:10:52,714 --> 00:10:56,468 Trata-se de uma ligação entre nós e os nossos mortos 135 00:10:56,551 --> 00:10:58,679 e nós e os que ainda vão nascer. 136 00:11:08,230 --> 00:11:11,108 Penso muito em como o legado económico do Sul 137 00:11:11,191 --> 00:11:13,819 está ligado à terra que as pessoas negras cultivaram. 138 00:11:15,028 --> 00:11:19,574 Durante gerações, a nossa habilidade estabeleceu uma só colheita nesta região, 139 00:11:20,283 --> 00:11:21,576 arroz Carolina Gold. 140 00:11:23,995 --> 00:11:27,499 Quando voamos para Charleston, só vemos plantações de arroz. 141 00:11:28,041 --> 00:11:31,545 {\an8}Plantaram vários tipos de arroz aqui antes do Carolina Gold, 142 00:11:32,087 --> 00:11:36,133 {\an8}mas ninguém era bom a cultivar arroz aqui até os africanos chegarem. 143 00:11:37,217 --> 00:11:40,303 {\an8}ANSON MILLS COLÚMBIA, CAROLINA DO SUL 144 00:11:40,387 --> 00:11:44,015 O Glenn Roberts é uma referência no mundo da comida 145 00:11:44,099 --> 00:11:46,059 e a sua empresa, Anson Mills, 146 00:11:46,143 --> 00:11:49,855 é responsável por devolver o arroz Carolina Gold às nossas mesas 147 00:11:49,938 --> 00:11:51,982 quando já tinha desaparecido. 148 00:11:53,525 --> 00:11:56,069 Este é o famoso arroz Carolina Gold. 149 00:11:56,153 --> 00:11:57,279 É verdade. 150 00:11:57,362 --> 00:12:00,532 O que temos de saber sobre este arroz? 151 00:12:01,783 --> 00:12:06,079 As pessoas acordam por este arroz e regressam a casa por este arroz. 152 00:12:06,163 --> 00:12:08,749 Há mais receitas antigas 153 00:12:08,832 --> 00:12:11,543 da nossa era colonial antes da guerra para o Carolina Gold 154 00:12:11,626 --> 00:12:16,256 do que para outro alimento da história americana. 155 00:12:16,339 --> 00:12:20,969 Foi o primeiro grão longo das Américas importante para o comércio mundial 156 00:12:21,052 --> 00:12:25,348 e tornou-se desejável na Indonésia, na Ásia 157 00:12:25,432 --> 00:12:28,226 e até conseguiu chegar até ao Japão, por ser tão famoso. 158 00:12:40,071 --> 00:12:43,241 Para onde desapareceu o arroz? 159 00:12:43,325 --> 00:12:47,704 Foi uma combinação de coisas, mas resume-se a isto: 160 00:12:47,788 --> 00:12:50,165 a perícia africana para cultivar o arroz desapareceu. 161 00:12:50,248 --> 00:12:53,168 A escravatura acabou, eles não tinham um modelo de negócios 162 00:12:53,251 --> 00:12:55,253 e isso resultou numa catástrofe. 163 00:12:56,338 --> 00:13:01,927 É espantoso perceber que Charleston teve um decréscimo de quase 80 % 164 00:13:02,010 --> 00:13:04,513 na produção de arroz após a Guerra Civil. 165 00:13:06,223 --> 00:13:09,518 Há quanto tempo cultiva este arroz? 166 00:13:09,601 --> 00:13:10,894 Há 21 anos! 167 00:13:10,977 --> 00:13:14,523 Eu comecei a fazer isto para homenagear a minha mãe. 168 00:13:15,106 --> 00:13:17,192 Ela teve saudades deste arroz. Cresceu com ele. 169 00:13:17,275 --> 00:13:18,902 Ela trabalhou neste arroz. 170 00:13:18,985 --> 00:13:23,698 Quando a minha mãe estava a morrer, quis devolver-lhe o que teve na infância. 171 00:13:23,782 --> 00:13:25,617 Foi por isso que fiz isto. 172 00:13:26,201 --> 00:13:31,122 Tem algum problema em ser um homem branco envolvido neste negócio? 173 00:13:31,206 --> 00:13:32,457 Claro que sim. 174 00:13:32,541 --> 00:13:37,128 Não queremos ser a pessoa branca privilegiada 175 00:13:39,297 --> 00:13:42,592 a lucrar com algo que não é nosso. 176 00:13:42,676 --> 00:13:47,764 Eu escolhi um caminho de compensação para o que fazemos. 177 00:13:47,848 --> 00:13:51,768 Nós não lucramos com a semente, damo-la. 178 00:13:51,852 --> 00:13:54,479 A quem pedir de forma justificada. 179 00:13:54,563 --> 00:13:57,858 E o que lhe permite fazer isso 180 00:13:57,941 --> 00:14:01,611 é o facto de estar a vender a todos os seus clientes 181 00:14:01,695 --> 00:14:03,488 por todo o mundo. 182 00:14:03,572 --> 00:14:06,616 E o lucro obtido disso 183 00:14:06,700 --> 00:14:10,954 permite-lhe dar as sementes às diferentes comunidades. 184 00:14:12,080 --> 00:14:15,542 Glenn, acha que este arroz Carolina Gold 185 00:14:15,625 --> 00:14:18,169 é o legado da escravatura? 186 00:14:18,253 --> 00:14:20,463 Não estaria aqui sem a escravatura. 187 00:14:21,172 --> 00:14:24,259 Temos tendência a omitir isto. 188 00:14:25,260 --> 00:14:26,428 É inevitável. 189 00:14:27,095 --> 00:14:30,515 Em todo o lado em Charleston, o seu arroz é tudo. 190 00:14:30,599 --> 00:14:33,059 Isto representa os horrores da escravatura. 191 00:14:47,616 --> 00:14:50,619 Charleston tem uma reputação de grandeza culinária. 192 00:14:51,786 --> 00:14:53,455 Mas não consegui evitar reparar 193 00:14:53,538 --> 00:14:56,917 que, numa cidade que ainda lucra com a era da escravatura, 194 00:14:57,459 --> 00:15:00,295 alguns dos restaurantes da baixa são de proprietários negros. 195 00:15:00,879 --> 00:15:03,340 E a história tem demorado a reconhecer 196 00:15:03,423 --> 00:15:07,260 de onde surgiu a gastronomia sulista. 197 00:15:09,262 --> 00:15:13,350 Como chef, vi que, na minha cidade, não havia representação da nossa cultura. 198 00:15:14,225 --> 00:15:17,562 Mas vi a nossa cultura nas ementas e nos restaurantes em Charleston. 199 00:15:18,271 --> 00:15:21,358 Todos adoram a comida de Charleston, mas onde surgiu? 200 00:15:22,567 --> 00:15:23,526 Dos Gullah. 201 00:15:25,528 --> 00:15:28,949 A experiência comum da escravatura na Carolina do Sul 202 00:15:29,032 --> 00:15:32,285 deu origem a um novo povo conhecido como os Gullah. 203 00:15:33,078 --> 00:15:35,497 E o chef BJ Dennis lidera um movimento 204 00:15:35,580 --> 00:15:39,334 para que as suas contribuições culinárias não passam despercebidas. 205 00:15:40,710 --> 00:15:43,630 Chef privado e fornecedor durante o dia, BJ, 206 00:15:43,713 --> 00:15:46,800 ou, como gosto de lhe chamar, Irmão BJ 207 00:15:47,300 --> 00:15:50,553 tem dado jantares pop-up por todo o país 208 00:15:50,637 --> 00:15:53,765 que o tornaram no representante da gastronomia Gullah. 209 00:15:54,516 --> 00:15:58,645 Como queria chegar ao cerne da gastronomia Gullah, 210 00:15:58,728 --> 00:16:03,274 tive de sair da cidade de Charleston e entrar na magia das Sea Islands. 211 00:16:18,498 --> 00:16:21,710 Quando falamos do povo Gullah, de quem estamos a falar? 212 00:16:21,793 --> 00:16:26,923 Estamos a falar das pessoas que viveram nas Sea Islands de Lowcountry, 213 00:16:27,007 --> 00:16:29,300 que eram livres e escravizadas. 214 00:16:30,719 --> 00:16:33,638 Através do isolamento, os nossos antepassados 215 00:16:33,722 --> 00:16:38,226 {\an8}conseguiram agarrar-se mais às suas raízes africanas 216 00:16:38,309 --> 00:16:41,980 do que qualquer outra cultura afro-americana no país. 217 00:16:42,063 --> 00:16:45,275 Porque é que o povo Gullah estava tão isolado? 218 00:16:45,358 --> 00:16:49,195 Na altura, era difícil viver nestas ilhas. 219 00:16:49,279 --> 00:16:51,531 A malária estava descontrolada. 220 00:16:51,614 --> 00:16:55,285 E, no verão, muitos europeus escalavam as montanhas 221 00:16:55,368 --> 00:17:00,290 ou iam mais para norte para escapar às doenças. 222 00:17:01,458 --> 00:17:05,628 Éramos mais imunes à malária e assim por virmos da África Ocidental. 223 00:17:05,712 --> 00:17:08,089 Por isso, o isolamento era ótimo, 224 00:17:08,173 --> 00:17:11,468 porque podíamos ser fiéis às nossas raízes e à nossa cultura. 225 00:17:11,551 --> 00:17:14,971 Na altura, o isolamento era ótimo, 226 00:17:15,055 --> 00:17:17,849 mas, agora, as famílias não querem estar nestas ilhas. 227 00:17:17,932 --> 00:17:19,601 As coisas tornaram-se caras. 228 00:17:19,684 --> 00:17:22,979 Há campos de golfe e estâncias por todo o lado, certo? 229 00:17:23,063 --> 00:17:25,065 Mas como continuamos a preservar? 230 00:17:25,148 --> 00:17:27,358 Eu acho que é não esquecendo. 231 00:17:27,442 --> 00:17:30,236 Esta cultura não está a morrer ou a desaparecer. 232 00:17:30,320 --> 00:17:33,948 Ainda estamos aqui, ainda prosperamos, ainda nos esforçamos. 233 00:17:41,581 --> 00:17:43,792 O BJ levou-me à ilha de Santa Helena, 234 00:17:43,875 --> 00:17:46,711 onde conheci os seus mentores, Bill e Sara Green, 235 00:17:46,795 --> 00:17:48,296 os donos do Gullah Grub. 236 00:17:51,549 --> 00:17:53,593 O Sr. Bill Green e a esposa Sara. 237 00:17:54,385 --> 00:17:57,722 Eu admirava-os. Eu via o Sr. Green na televisão. 238 00:17:58,681 --> 00:18:00,517 Ele era um Gullah irreverente. 239 00:18:01,184 --> 00:18:03,269 Agora vamos fritar o frango. 240 00:18:03,353 --> 00:18:07,232 Vamos fazer frango frito à moda antiga. 241 00:18:07,315 --> 00:18:09,526 Tal como a minha avó costumava fazer. 242 00:18:09,609 --> 00:18:11,778 É assim que vamos fazer hoje. 243 00:18:12,570 --> 00:18:16,908 Ele foi um dos primeiros que conheci que cozinhava comida que me impactou, 244 00:18:16,991 --> 00:18:18,618 porque era a nossa herança. 245 00:18:19,202 --> 00:18:23,331 Depois, adicionamos o camarão. Posso mostrar-vos como se faz à Gullah. 246 00:18:23,414 --> 00:18:26,793 A maioria das pessoas faz roux e várias coisas diferentes. 247 00:18:26,876 --> 00:18:30,130 Vou mostrar-vos como se faz um molho com sabor! 248 00:18:31,339 --> 00:18:35,927 Diria que a cozinha Gullah é cozinhar com amor. 249 00:18:36,010 --> 00:18:38,138 E cozinhar na época. 250 00:18:38,847 --> 00:18:41,808 Comemos tudo de acordo com a época. 251 00:18:43,059 --> 00:18:44,769 O que vamos comer hoje? 252 00:18:44,853 --> 00:18:47,605 Vamos comer arroz vermelho, 253 00:18:48,439 --> 00:18:49,649 salmonete, 254 00:18:49,732 --> 00:18:52,193 pão de milho e feijão verde. 255 00:18:52,277 --> 00:18:56,239 Vou contar-te uma história sobre como conquistei a minha esposa. 256 00:18:56,322 --> 00:18:58,199 - Certo. - Foi com o salmonete. 257 00:18:59,117 --> 00:19:02,162 A sério? Qual é o segredo? Conte-me o segredo. 258 00:19:02,245 --> 00:19:07,125 Eu temperei o peixe e cozinhei-o com amor e gentileza 259 00:19:07,208 --> 00:19:08,877 e quando ela provou, disse: 260 00:19:08,960 --> 00:19:11,296 "Não comia peixe assim há muito tempo." 261 00:19:11,379 --> 00:19:12,714 Dona Sara, é verdade? 262 00:19:12,797 --> 00:19:13,965 Sim, é. 263 00:19:14,048 --> 00:19:18,178 Tive de comer duas porções para ele me conquistar. 264 00:19:18,720 --> 00:19:20,013 Para ter a certeza. 265 00:19:20,096 --> 00:19:22,682 Eu disse: "Caramba! Ele cozinha bem." 266 00:19:27,353 --> 00:19:28,646 Muito bem, senhores. 267 00:19:29,272 --> 00:19:30,648 Salmonete! 268 00:19:30,732 --> 00:19:31,816 Muito bem. 269 00:19:31,900 --> 00:19:33,526 Salmonete e arroz! 270 00:19:39,449 --> 00:19:40,450 É delicioso. 271 00:19:41,201 --> 00:19:42,035 É mesmo bom. 272 00:19:42,660 --> 00:19:44,245 Salmonete… 273 00:19:44,329 --> 00:19:46,664 Antigamente, havia um senhor mais velho 274 00:19:47,207 --> 00:19:51,044 andava com uma mula e um carrinho 275 00:19:51,127 --> 00:19:53,546 com um recipiente com salmonetes. 276 00:19:54,297 --> 00:19:57,842 Ele andava pelo bairro enquanto cantava: 277 00:19:57,926 --> 00:19:59,886 Salmonete, homem do salmonete 278 00:20:00,762 --> 00:20:03,723 Salmonete, 10 cêntimos por quilo Tragam a panela 279 00:20:05,225 --> 00:20:06,893 Homem do salmonete 280 00:20:06,976 --> 00:20:10,021 Quando dávamos por nós, estávamos no alpendre 281 00:20:10,104 --> 00:20:11,773 e já cheirava a salmonete. 282 00:20:11,856 --> 00:20:14,108 Todos cozinhavam salmonete de forma diferente. 283 00:20:14,734 --> 00:20:16,736 Não consigo parar de falar sobre o salmonete. 284 00:20:16,819 --> 00:20:19,364 Tenho de começar a comer este salmonete, 285 00:20:19,447 --> 00:20:21,074 porque está delicioso. 286 00:20:25,453 --> 00:20:26,913 O que temos aqui? 287 00:20:26,996 --> 00:20:28,790 Temos guisado de quiabo. 288 00:20:30,875 --> 00:20:33,336 O povo Gullah comia isto durante toda a semana. 289 00:20:34,295 --> 00:20:39,217 Há sempre uma ou duas casas que têm guisado ou sopa de quiabo. 290 00:20:42,262 --> 00:20:43,721 O quiabo é maravilhoso. 291 00:20:44,264 --> 00:20:47,976 Conseguimos senti-la quando comemos comida Gullah. 292 00:20:48,059 --> 00:20:51,104 Essa é a melhor parte da gastronomia Gullah. 293 00:20:51,187 --> 00:20:55,275 Sentimos a comida a descer, sabemos que há algo no nosso corpo. 294 00:20:55,358 --> 00:20:58,027 Uma tigela dá-nos imensa energia. 295 00:20:58,861 --> 00:21:02,365 Mesmo que não gostemos de quiabo, nesta cultura, 296 00:21:03,074 --> 00:21:05,034 temos de o saber cozinhar. 297 00:21:05,118 --> 00:21:07,120 Porque é um dos nossos alimentos principais. 298 00:21:07,203 --> 00:21:09,747 É um dos vegetais principais da nossa dieta. 299 00:21:10,665 --> 00:21:12,583 Quem te ensinou a fazer guisado? 300 00:21:13,459 --> 00:21:15,295 Meu, eu cresci… 301 00:21:15,378 --> 00:21:19,674 O meu avô plantava um pouco de tudo, mas plantou, principalmente, quiabo. 302 00:21:19,757 --> 00:21:22,218 A minha avó fazia uma sopa de quiabo incrível, 303 00:21:22,302 --> 00:21:25,680 mas eu cresci a ver isso, a minha mãe também faz. 304 00:21:25,763 --> 00:21:28,808 Estão orgulhosos do Irmão BJ? 305 00:21:28,891 --> 00:21:34,063 Sim. É uma bênção vê-lo a dar continuidade à cultura. 306 00:21:34,147 --> 00:21:39,444 Para mim, uma das melhores coisas é ouvir as pessoas que admirava em criança 307 00:21:39,527 --> 00:21:41,362 dizerem-me que estou no caminho certo. 308 00:21:41,446 --> 00:21:45,658 Isso motiva-me a continuar a fazer o que tenho de fazer. 309 00:21:53,166 --> 00:21:57,295 {\an8}CAPELA 310 00:22:36,209 --> 00:22:38,086 Este Gullah deu um salto aqui. 311 00:22:38,169 --> 00:22:40,588 Chegou quando viemos para cá. 312 00:22:40,671 --> 00:22:41,798 É isto. 313 00:22:41,881 --> 00:22:45,760 Agora, temos o Festival Gullah e todos querem aprender sobre isso. 314 00:22:46,344 --> 00:22:49,305 {\an8}Sempre tiveste isso em ti, apenas não sabias, 315 00:22:49,389 --> 00:22:52,183 {\an8}porque eles fizeram-te sentir que eras inferior. 316 00:22:52,266 --> 00:22:53,976 Mas foi o melhor que te aconteceu. 317 00:22:54,060 --> 00:22:56,354 Estás mais perto da tua cultura do que qualquer um. 318 00:22:56,437 --> 00:22:58,106 - É isso. - Agradeço a Deus por isso. 319 00:22:58,189 --> 00:23:02,693 Agradeço-Lhe pela capela. Agradeço-Lhe pelos professores que temos. 320 00:23:02,777 --> 00:23:04,862 E tenho orgulho nas minhas origens. 321 00:23:05,405 --> 00:23:07,865 Vem, Espírito Santo, dotado do Teu poder. 322 00:23:07,949 --> 00:23:11,244 Põe uma chama com amor sagrado nos nossos corações frios. 323 00:23:11,327 --> 00:23:13,121 Vê como carregamos os fardos! 324 00:23:13,204 --> 00:23:17,834 Desta terra, as nossas almas não voarão nem alcançarão a alegria eterna. 325 00:23:17,917 --> 00:23:20,711 Rezamos por esta plantação, Pai Celestial. 326 00:23:20,795 --> 00:23:24,090 Não é aqui que descansaremos. Pedimos em Teu nome. Digam… 327 00:23:24,173 --> 00:23:25,466 Ámen. 328 00:23:37,562 --> 00:23:40,523 Enquanto continuava a aprofundar a cultura Gullah, 329 00:23:40,606 --> 00:23:44,193 desembarquei numa das mais remotas das Sea Islands. 330 00:23:48,364 --> 00:23:51,242 {\an8}A Daufuskie Island só é acessível por barco 331 00:23:52,034 --> 00:23:56,664 e eu juntei-me ao Irmão BJ enquanto ele preparava um leitão assado 332 00:23:57,457 --> 00:23:59,834 na casa da Mna. Sallie Ann Robinson. 333 00:24:08,176 --> 00:24:10,303 Mna. Sallie… Nós tratamos disto. 334 00:24:10,386 --> 00:24:12,972 Está bem. Vou dar-vos… 335 00:24:17,810 --> 00:24:21,063 {\an8}A Mna. Sallie Ann é chef e autora de livros de culinária 336 00:24:21,147 --> 00:24:23,608 e é conhecida como Diva Gullah. 337 00:24:25,109 --> 00:24:26,360 Vamos a isto. 338 00:24:27,820 --> 00:24:30,323 Sou da sexta geração, nasci nativa. 339 00:24:31,699 --> 00:24:34,577 Apenas sabíamos viver da terra. 340 00:24:35,453 --> 00:24:36,704 Da horta… 341 00:24:36,787 --> 00:24:41,542 E íamos ao mar para pescar camarões, peixes e caranguejos. 342 00:24:44,045 --> 00:24:46,130 SAL DE ÁFRICA 343 00:24:47,924 --> 00:24:51,260 Íamos para o bosque procurar animais para caçar. 344 00:24:52,303 --> 00:24:53,721 Tínhamos uma vida boa. 345 00:25:00,102 --> 00:25:02,730 Vou pôr as patas de porco aqui. 346 00:25:03,231 --> 00:25:05,816 - Maravilhoso. - Vou lavá-los. 347 00:25:06,317 --> 00:25:08,819 E estão prontos para cozinhar. 348 00:25:09,987 --> 00:25:12,990 Quando a carne ferver, vou juntar algumas ervilhas. 349 00:25:13,074 --> 00:25:15,409 Vamos comer ervilhas e patas de porco. 350 00:25:17,537 --> 00:25:19,872 Conhece a frase "porco no espeto"? 351 00:25:19,956 --> 00:25:20,790 Sim. 352 00:25:20,873 --> 00:25:23,584 Na altura da escravatura, 353 00:25:23,668 --> 00:25:25,670 o porco era muito importante. 354 00:25:25,753 --> 00:25:29,799 O pessoal das fazendas matava-o para o seu amo, 355 00:25:29,882 --> 00:25:31,968 mas eles só ficavam com as partes do porco, 356 00:25:32,051 --> 00:25:35,930 como as patas, a cauda e os intestinos 357 00:25:36,013 --> 00:25:42,311 e tornaram essas partes, que eram insignificantes para o amo, 358 00:25:42,395 --> 00:25:45,147 em refeições deliciosas para a família. 359 00:25:45,731 --> 00:25:49,944 Agora, voltou a ficar na moda como acepipe. 360 00:25:50,027 --> 00:25:52,780 As pessoas diziam para deitarmos isto ao lixo. 361 00:25:52,863 --> 00:25:54,740 Mas eu meto-os na panela, 362 00:25:54,824 --> 00:25:58,035 cozinho algo assim e as pessoas querem provar. 363 00:25:58,995 --> 00:26:00,288 E agora? 364 00:26:00,371 --> 00:26:03,332 Agora vamos deixar cozinhar durante 30, 40 minutos. 365 00:26:03,416 --> 00:26:06,711 - E eu vou lavar as ervilhas para juntar. - Certíssimo. 366 00:26:07,837 --> 00:26:09,505 Hoje vou usar ervilha-miúda. 367 00:26:10,131 --> 00:26:12,592 Vai adicionar algum tempero? 368 00:26:12,675 --> 00:26:16,846 Não. Vou esperar até juntar as ervilhas para juntar uma cebola picada. 369 00:26:16,929 --> 00:26:19,724 - Depois, estamos no caminho certo. - Exato. 370 00:26:19,807 --> 00:26:20,766 Muito bem. 371 00:26:24,562 --> 00:26:25,521 Este aroma. 372 00:26:28,899 --> 00:26:29,775 Estás pronto? 373 00:26:30,526 --> 00:26:33,195 Vou tirá-lo. Vem em direção a mim. 374 00:26:33,279 --> 00:26:34,447 Um, dois, três. 375 00:26:35,990 --> 00:26:36,824 Muito bem. 376 00:26:38,117 --> 00:26:38,993 Levanta-o. 377 00:26:40,161 --> 00:26:41,120 Levanta-o. 378 00:26:45,333 --> 00:26:46,751 O que vais pôr? 379 00:26:46,834 --> 00:26:51,797 Pimenta, gengibre seco e alho. 380 00:26:51,881 --> 00:26:54,550 O que torna esta tradição tão especial? 381 00:26:57,136 --> 00:27:00,056 Isto era feito apenas uma vez por ano, 382 00:27:00,139 --> 00:27:03,476 normalmente, no inverno, para toda a comunidade. 383 00:27:03,559 --> 00:27:06,354 Todas as famílias juntavam-se e devia haver vários porcos. 384 00:27:07,271 --> 00:27:08,314 Todos cortados. 385 00:27:08,856 --> 00:27:11,442 Alguns eram salgados para fazer presuntos, 386 00:27:11,525 --> 00:27:14,278 alguns eram fumados e outros eram para fazer linguiças. 387 00:27:14,362 --> 00:27:15,529 Era em comunidade. 388 00:27:15,613 --> 00:27:20,117 Este animal não era comido todos os dias, como é atualmente. 389 00:27:20,201 --> 00:27:22,203 Era para alimentar a comunidade. 390 00:27:22,286 --> 00:27:25,706 E costumava ser cozinhado no inverno para a sobrevivência das pessoas. 391 00:27:25,790 --> 00:27:27,083 Era algo anual. 392 00:27:29,126 --> 00:27:30,878 Quem te ensinou a fazer isto? 393 00:27:31,545 --> 00:27:32,672 Aprendeste sozinho? 394 00:27:32,755 --> 00:27:34,173 Observei os anciãos. 395 00:27:34,256 --> 00:27:36,384 - Estás a ver a Mna. Sallie Ann? - Sim. 396 00:27:36,467 --> 00:27:37,927 Conversando com anciãos 397 00:27:38,010 --> 00:27:40,596 e pessoas mais velhas, mas a Mna. Sallie não é anciã. 398 00:27:40,680 --> 00:27:43,182 - Não. - Ainda não a pus nessa categoria. 399 00:27:43,265 --> 00:27:47,228 As crianças têm de fazer parte do processo para, quando crescerem, 400 00:27:47,812 --> 00:27:50,356 saberem o que fazer e alimentarem a família. 401 00:27:51,691 --> 00:27:53,484 Este animal dá-nos vida. 402 00:27:54,527 --> 00:27:57,279 Prestamos homenagem por tirar a vida a um animal. 403 00:27:57,363 --> 00:27:59,907 - Sem dúvida. - Para não fazermos asneira. 404 00:27:59,990 --> 00:28:01,742 Temos de ficar de vigia a noite toda? 405 00:28:01,826 --> 00:28:03,619 - Sim. - Hoje fazemos direta. 406 00:28:03,703 --> 00:28:04,578 Não dormimos? 407 00:28:05,705 --> 00:28:07,039 Hoje fazemos direta. 408 00:28:07,123 --> 00:28:08,833 Vamos beber cerveja ou café? 409 00:28:09,583 --> 00:28:12,128 Não está calor, logo a cerveja não nos vai desidratar. 410 00:28:12,211 --> 00:28:14,797 - Se estivesse, beberíamos água. - Sim. 411 00:28:15,715 --> 00:28:17,633 Não quero que desmaies, meu. 412 00:28:32,898 --> 00:28:36,652 Estamos à espera que o carvão arrefeça, não os queremos quentes demais. 413 00:28:36,736 --> 00:28:37,611 Assim. 414 00:28:41,824 --> 00:28:42,658 Pronto. 415 00:28:47,371 --> 00:28:48,956 - Aqui. - Sim, senhor. 416 00:28:51,333 --> 00:28:52,168 Assim. 417 00:28:55,296 --> 00:28:56,672 Podes voltar aqui. 418 00:28:56,756 --> 00:28:58,048 Brincar com o fogo. 419 00:28:58,132 --> 00:29:00,426 Podes voltar às duas, três ou quatro. 420 00:29:00,509 --> 00:29:03,596 Podes voltar ao amanhecer. Estaremos aqui. 421 00:29:14,857 --> 00:29:17,234 Vou começar a pôr o carvão. 422 00:29:31,707 --> 00:29:33,876 Está tudo em ordem. Agora vamos esperar. 423 00:30:30,516 --> 00:30:33,602 É difícil não sentir o impacto do compromisso do BJ 424 00:30:34,228 --> 00:30:37,857 e a sua influência espalhou-se para além da comunidade Gullah. 425 00:30:41,151 --> 00:30:43,070 Em Apex, na Carolina do Norte, 426 00:30:43,153 --> 00:30:45,573 conheci a amiga dele, Gabrielle Eitienne, 427 00:30:45,656 --> 00:30:48,576 que tem explorado as suas raízes culturais através da comida. 428 00:30:50,578 --> 00:30:54,707 {\an8}APEX CAROLINA DO NORTE 429 00:30:56,083 --> 00:30:59,253 Comecei a investigar as Sea Islands 430 00:31:00,004 --> 00:31:04,758 e comecei a estudar o trabalho que o BJ fazia na Carolina do Sul. 431 00:31:06,010 --> 00:31:07,428 Quando voltei para casa, 432 00:31:07,511 --> 00:31:11,223 o meu avô tinha sementes de couve-galega penduradas no barracão. 433 00:31:11,307 --> 00:31:13,309 Eu disse: "O que é isso, avô?" 434 00:31:13,392 --> 00:31:17,229 E ele disse: "É assim que obtemos sementes de couve-galega. Estou a secá-las." 435 00:31:18,147 --> 00:31:21,483 {\an8}Podes repetir isso? O que disseste? 436 00:31:21,567 --> 00:31:26,238 A minha investigação estava em sintonia com o que aprendia com o meu avô. 437 00:31:26,822 --> 00:31:29,909 Fizeste as malas em Nova Iorque e voltaste para casa? 438 00:31:29,992 --> 00:31:31,660 Sim, basicamente. 439 00:31:32,244 --> 00:31:34,914 Arrumei as minhas coisas numa carrinha 440 00:31:35,456 --> 00:31:36,957 e fiz-me à estrada. 441 00:31:37,583 --> 00:31:39,919 Sinto que estava destinado. 442 00:31:40,002 --> 00:31:42,796 O que disse o teu avô quando voltaste para casa? 443 00:31:45,215 --> 00:31:49,553 Disse: "Pensei que só te voltaria a ver quando usasses bengala." 444 00:31:49,637 --> 00:31:51,305 O que é, tipo… 445 00:31:52,348 --> 00:31:53,474 … hilariante. 446 00:32:03,943 --> 00:32:08,113 Parte da forma como partilho algumas destas lições dos meus anciãos 447 00:32:08,197 --> 00:32:10,282 é fazendo jantares de comunidade. 448 00:32:11,325 --> 00:32:15,496 Estes jantares focam-se no cultivo e na preservação 449 00:32:15,579 --> 00:32:17,539 da tradição gastronómica das pessoas negras. 450 00:32:23,128 --> 00:32:26,423 Esta comida alimenta a nossa comunidade à nossa volta. 451 00:32:27,591 --> 00:32:28,968 Temos mercearias, 452 00:32:29,051 --> 00:32:32,888 mas isso não é a mesma coisa do que colher a salada 453 00:32:32,972 --> 00:32:35,808 ou apanhar couve no terreno de alguém conhecido. 454 00:32:36,433 --> 00:32:40,980 Consegui reavaliar como podemos continuar a ter acesso a comida fresca. 455 00:32:43,065 --> 00:32:45,526 Acho que só agora começamos a pensar 456 00:32:45,609 --> 00:32:48,112 em algumas das possibilidades deste espaço 457 00:32:49,363 --> 00:32:53,701 e o que pode significar para a comunidade, que é historicamente uma comunidade negra. 458 00:32:56,203 --> 00:32:58,038 O compromisso da Gabrielle com a terra 459 00:32:58,122 --> 00:33:01,375 que a família dela mantém à gerações era admirável, 460 00:33:01,458 --> 00:33:04,837 mas vim a descobrir que a estrutura dela estava em risco. 461 00:33:08,590 --> 00:33:10,676 O que se passa com a terra? 462 00:33:11,343 --> 00:33:14,888 O Dep. de Transportes está a construir uma autoestrada. 463 00:33:14,972 --> 00:33:19,601 A estrada de duas faixas será uma via-rápida de sete faixas. 464 00:33:19,685 --> 00:33:22,730 É suposto atravessar a horta 465 00:33:23,355 --> 00:33:24,982 ali ao fundo. 466 00:33:25,065 --> 00:33:29,528 Depois, do outro lado, vai desalojar o meu tio Andrew e o meu tio Lynn. 467 00:33:30,696 --> 00:33:32,531 Os meus familiares daquele lado 468 00:33:32,614 --> 00:33:36,744 e alguns mais abaixo, do nosso lado, também terão de se mudar. 469 00:33:36,827 --> 00:33:40,622 E não há uma alternativa. Não nos dão a opção de ficar. 470 00:33:41,165 --> 00:33:44,376 Basicamente, trata-se de desapropriação. 471 00:33:46,003 --> 00:33:47,212 Exatamente. 472 00:33:47,796 --> 00:33:51,216 Como é isso para a tua família? 473 00:33:52,301 --> 00:33:54,803 Muitas conversas são difíceis, 474 00:33:55,304 --> 00:33:58,682 porque as pessoas na casa dos 70 e 80 anos não querem sair 475 00:33:58,766 --> 00:34:02,644 das casas que conhecem há muito tempo. 476 00:34:02,728 --> 00:34:06,106 O meu tio Andrew trata desta horta comigo. 477 00:34:06,190 --> 00:34:08,567 Mudá-lo de casa 478 00:34:08,650 --> 00:34:12,279 vai reposicionar tudo, vai mudar tudo. 479 00:34:13,363 --> 00:34:15,449 É de loucos, mas o meu tio diz 480 00:34:15,532 --> 00:34:17,951 que, a certa altura, nem dava para ter relva aqui. 481 00:34:18,035 --> 00:34:21,121 Ninguém queria viver aqui. 482 00:34:21,205 --> 00:34:23,624 Foi assim que foi parar a pessoas negras. 483 00:34:23,707 --> 00:34:26,752 A terra só foi vendida a pessoas negras. 484 00:34:27,336 --> 00:34:31,757 Agora que esta terra é nossa, que a cultivámos, tratámos dela 485 00:34:31,840 --> 00:34:34,093 e nos dedicámos a ela, 486 00:34:34,843 --> 00:34:36,470 percebes… 487 00:34:36,553 --> 00:34:38,680 - Está na hora de ir. - Exato. 488 00:34:55,280 --> 00:35:01,537 Enquanto reimaginamos esta terra, este espaço e o que significa para nós, 489 00:35:02,621 --> 00:35:07,459 também vamos continuar a cultivar alimentos, 490 00:35:07,543 --> 00:35:12,297 alegria, risos e criatividade nesta terra. 491 00:35:14,049 --> 00:35:18,387 Porque continuar essas coisas, mesmo nas circunstâncias atuais, 492 00:35:18,470 --> 00:35:21,181 é resistir, na minha opinião. 493 00:35:29,148 --> 00:35:31,942 Pai Nosso, estamos gratos e agradecemos pela Gabrielle 494 00:35:32,025 --> 00:35:33,819 e por tudo o que ela faz 495 00:35:33,902 --> 00:35:37,030 para unir as pessoas da comunidade à volta da comida, à mesa, 496 00:35:37,114 --> 00:35:43,453 porque criam-se muitas histórias e legados à mesa. 497 00:35:43,537 --> 00:35:46,748 Estamos muito agradecidos por abrir esta casa, 498 00:35:46,832 --> 00:35:51,420 esta quinta que tem tanta história, tanto legado, 499 00:35:51,503 --> 00:35:56,175 e só Vos pedimos que abençoeis a refeição que vai nutrir os nossos corpos. Ámen. 500 00:35:56,258 --> 00:35:57,134 Ase. 501 00:35:59,970 --> 00:36:02,848 - Maravilhoso. Obrigada! - Obrigado. 502 00:36:03,432 --> 00:36:06,852 É tão bom estar rodeada de tanto amor. 503 00:36:08,395 --> 00:36:11,231 - Temos aqui frangos. - Incrível. 504 00:36:11,315 --> 00:36:15,485 Cozinhei-os sob o carvão e estiveram em salmoura durante dois dias 505 00:36:15,569 --> 00:36:20,032 com amor, canela, cominhos e paprica fumada. 506 00:36:20,949 --> 00:36:25,245 Depois, cobri-os com um molho de morango, vinho e chalota. 507 00:36:26,038 --> 00:36:29,041 Há ervilhas secas, feijão branco, 508 00:36:29,124 --> 00:36:33,754 salada de nabo, cebola roxa, cogumelos Shiitake 509 00:36:35,964 --> 00:36:41,220 e pão de milho e beterraba fumada. 510 00:36:42,095 --> 00:36:45,098 Este repolho maravilhoso foi tostado e coberto 511 00:36:45,182 --> 00:36:48,393 com um molho que fiz com conservas de pera, 512 00:36:48,477 --> 00:36:53,315 vinagre de vinho tinto, pimenta branca e sementes de sésamo. 513 00:36:53,398 --> 00:36:55,234 Acho que é tudo. 514 00:36:55,317 --> 00:36:57,819 Bom apetite e comecem a comer. 515 00:36:59,571 --> 00:37:00,781 Esta variedade… 516 00:37:00,864 --> 00:37:01,698 A sério? 517 00:37:06,870 --> 00:37:07,704 Não sei. 518 00:37:08,997 --> 00:37:11,833 - É delicioso. - Adoro-vos. São tão dramáticos. 519 00:37:12,876 --> 00:37:14,670 Não, isto é ser comedido. 520 00:37:15,587 --> 00:37:19,841 As tuas nabiças fizeram-me voltar atrás no tempo. 521 00:37:21,468 --> 00:37:25,430 Em termos de sabor, são as que mais se aproximam 522 00:37:25,514 --> 00:37:28,517 do que comi em criança, 523 00:37:28,600 --> 00:37:30,936 de verduras cozinhadas assim. 524 00:37:31,520 --> 00:37:35,232 Têm um sabor rico 525 00:37:35,899 --> 00:37:39,361 que não percebi que me fazia falta até agora. 526 00:37:40,946 --> 00:37:44,157 Estou muito interessado 527 00:37:44,866 --> 00:37:49,997 no facto de seres guardiã deste legado de celebração 528 00:37:50,080 --> 00:37:52,124 e reunião nesta casa. 529 00:37:52,207 --> 00:37:55,210 - O que estamos a fazer agora? - Um brinde ao grupo. 530 00:37:55,294 --> 00:37:57,296 - Meu Deus! - Olá. 531 00:37:57,379 --> 00:37:58,630 Conseguiste vir. 532 00:38:00,716 --> 00:38:02,759 {\an8}- Fiquem bem. - Só isso? 533 00:38:02,843 --> 00:38:05,262 {\an8}Só isso? Não vais conversar connosco? 534 00:38:05,345 --> 00:38:06,221 Fiquem bem. 535 00:38:06,305 --> 00:38:07,139 Não. 536 00:38:07,723 --> 00:38:09,016 Não queres frango? 537 00:38:09,099 --> 00:38:10,517 Fiquem bem. 538 00:38:10,600 --> 00:38:13,437 Obrigada, tio Andrew. Isto é importante para mim. 539 00:38:13,520 --> 00:38:14,771 Obrigado, tio Andrew. 540 00:38:14,855 --> 00:38:18,108 - É isto. - É mesmo isto. 541 00:38:18,191 --> 00:38:20,819 - Então, fala sobre isso. - É isto. 542 00:38:23,280 --> 00:38:25,240 Isto parece tão… 543 00:38:25,324 --> 00:38:28,785 Veio deixar o vinho que fizemos juntos. 544 00:38:32,497 --> 00:38:33,332 Desculpa. 545 00:38:33,415 --> 00:38:34,583 Não faz mal. 546 00:38:43,425 --> 00:38:44,885 A razão 547 00:38:46,261 --> 00:38:49,514 por que reunir a comunidade nestes espaços é importante 548 00:38:51,058 --> 00:38:52,851 é por isto. 549 00:38:56,021 --> 00:38:57,272 O meu… 550 00:38:58,106 --> 00:39:02,861 Muitos de vocês já sabem que o meu tio que veio deixar isto 551 00:39:04,237 --> 00:39:07,199 foi obrigado a sair de casa dele. 552 00:39:08,367 --> 00:39:09,785 Devido à desapropriação. 553 00:39:12,662 --> 00:39:14,331 Parece tão benigno. 554 00:39:14,414 --> 00:39:15,999 - Certo? - E é o oposto. 555 00:39:16,083 --> 00:39:16,917 Pois. 556 00:39:20,545 --> 00:39:22,464 Andamos a fazer as malas dele 557 00:39:23,090 --> 00:39:24,674 há um mês. 558 00:39:25,425 --> 00:39:28,512 Esta é a última semana que vai passar em casa dele. 559 00:39:32,808 --> 00:39:34,267 Ele nunca admitiria, 560 00:39:34,976 --> 00:39:36,978 mas ele está muito triste. 561 00:39:37,062 --> 00:39:40,524 E ele está a sentir o impacto disso e do que significa para ele. 562 00:39:44,111 --> 00:39:47,572 Por isso, ele vir cá e trazer-me isto é… 563 00:39:49,157 --> 00:39:50,784 … algo que não consigo… 564 00:39:57,624 --> 00:40:01,962 Ele e o meu avô inspiraram o trabalho que estou a fazer. 565 00:40:03,463 --> 00:40:09,594 Têm-me ensinado imenso sobre a nossa tradição alimentar. 566 00:40:10,595 --> 00:40:14,057 Da forma que gosto de pensar que tenho consciência social, 567 00:40:14,141 --> 00:40:19,104 conheço as pessoas negras, as nossas necessidades e a nossa história. 568 00:40:19,187 --> 00:40:23,275 Voltar para casa e estar com eles ensinou-me imenso sobre a nossa história 569 00:40:23,358 --> 00:40:25,735 através da comida que comemos e que cultivamos 570 00:40:25,819 --> 00:40:27,779 e através da comunidade, assim. 571 00:40:28,447 --> 00:40:31,283 Isso mostra-nos porque é que isto é importante. 572 00:40:33,410 --> 00:40:38,707 Nunca te poderão tirar o que aprendeste sob estes pinheiros. 573 00:40:39,249 --> 00:40:41,835 Nunca te poderão tirar isso 574 00:40:41,918 --> 00:40:45,213 e tens de te agarrar a isso. 575 00:40:46,047 --> 00:40:50,302 A esse conhecimento, a essa sensação e essa energia. 576 00:40:51,678 --> 00:40:52,762 Isso é teu. 577 00:41:25,629 --> 00:41:27,255 O que vamos fazer? 578 00:41:27,339 --> 00:41:33,512 Vamos fazer um prato de churrasco clássico da Carolina do Sul, 579 00:41:33,595 --> 00:41:35,263 cabeça de porco. 580 00:41:35,347 --> 00:41:38,808 Cortei tudo o que podes imaginar da cabeça. 581 00:41:38,892 --> 00:41:39,809 - Certo. - Aqui. 582 00:41:39,893 --> 00:41:41,520 Falta cortar isto. 583 00:41:45,065 --> 00:41:47,192 Trazes-me o molho de churrasco? 584 00:41:47,275 --> 00:41:48,485 Sim, eu volto já. 585 00:41:48,568 --> 00:41:51,071 Cozemos a cabeça neste caldo. 586 00:41:51,655 --> 00:41:52,531 Então… 587 00:41:53,114 --> 00:41:55,700 É metade caldo, metade molho de churrasco. 588 00:41:56,326 --> 00:41:59,162 Vamos deixar cozer em lume brando, como um guisado. 589 00:41:59,788 --> 00:42:01,039 Servimos sobre arroz. 590 00:42:02,832 --> 00:42:05,085 Qual é a história deste prato? 591 00:42:05,585 --> 00:42:08,463 A teoria é que os escravizados ficavam com as partes piores 592 00:42:08,547 --> 00:42:11,800 e conseguiam fazer algo com elas, 593 00:42:11,883 --> 00:42:14,177 mas quando viemos da África Ocidental, 594 00:42:14,261 --> 00:42:17,389 quando caçávamos animais, todas as partes eram usadas, 595 00:42:17,472 --> 00:42:20,725 por isso, eles já sabiam usar as miudezas. 596 00:42:23,687 --> 00:42:26,398 O que leva o molho de churrasco? 597 00:42:26,481 --> 00:42:30,068 Este molho é à base de mostarda e tem uma base de tomate. 598 00:42:30,151 --> 00:42:31,945 - Certo. - Vamos juntar isto. 599 00:42:32,028 --> 00:42:34,906 Na Carolina do Norte, gostamos de vinagre, 600 00:42:34,990 --> 00:42:37,617 mas não te estou a criticar. - Vais odiar o prato? 601 00:42:37,701 --> 00:42:39,828 - Vou tentar não odiar. - Nada disso. 602 00:42:40,579 --> 00:42:42,497 Vais voltar a cozinhar isto? 603 00:42:42,581 --> 00:42:44,791 Sim. Vamos voltar a cozinhar isto. 604 00:42:44,874 --> 00:42:45,750 Boa! 605 00:42:47,168 --> 00:42:48,128 Pronto. 606 00:42:49,546 --> 00:42:52,340 Isto é tudo o que estava na cabeça? 607 00:42:52,424 --> 00:42:56,678 - Tudo. - A língua. Os olhos? Tudo. 608 00:42:57,470 --> 00:42:58,805 - Tudo. - Preciso de saber. 609 00:42:58,888 --> 00:43:00,140 Estás a ver isto? 610 00:43:00,640 --> 00:43:03,602 - O que não está aí, está aqui. - O que estava ali. 611 00:43:04,185 --> 00:43:06,104 Vou juntar o molho de churrasco. 612 00:43:08,189 --> 00:43:09,107 Sim. 613 00:43:10,275 --> 00:43:13,361 - Vou buscar uma colher. Precisas disto? - Não, podes usar. 614 00:43:13,445 --> 00:43:15,530 - Certo. - Vem comigo, meu. 615 00:43:15,614 --> 00:43:17,157 Vamos pôr isto a cozinhar. 616 00:43:17,907 --> 00:43:19,701 Quanto tempo vai cozinhar? 617 00:43:19,784 --> 00:43:21,995 Cerca de 30 minutos. Em lume brando. 618 00:43:22,078 --> 00:43:23,288 Vamos deixar ferver. 619 00:43:25,290 --> 00:43:26,666 O molho cheira bem. 620 00:43:30,128 --> 00:43:31,546 A festa é aqui? 621 00:43:33,757 --> 00:43:36,635 - Agora, convidamos a comunidade. - A comunidade. 622 00:43:36,718 --> 00:43:37,552 Juntem-se a nós. 623 00:43:38,511 --> 00:43:40,305 Olá. Tudo bem, querida? 624 00:43:41,014 --> 00:43:41,848 Olá. 625 00:43:41,931 --> 00:43:44,225 Olá. Como estão? 626 00:43:47,687 --> 00:43:48,730 Sim. 627 00:43:50,440 --> 00:43:51,650 Maravilhoso. 628 00:43:52,275 --> 00:43:53,860 Isto vai ser… Isso mesmo. 629 00:43:57,030 --> 00:43:59,491 - Puxa. - Tira isso para fora. 630 00:43:59,574 --> 00:44:00,742 Já está. 631 00:44:05,705 --> 00:44:09,042 - Ela só quer atacar. - Ela está pronta. 632 00:44:17,342 --> 00:44:20,762 Agora vou provar a pele tostada. 633 00:44:21,346 --> 00:44:22,389 Certo. 634 00:44:24,015 --> 00:44:25,767 - Estão a ouvir isto? - Sim! 635 00:44:25,850 --> 00:44:26,851 Eu ouvi. 636 00:44:26,935 --> 00:44:28,603 - Bem tostada. - É assim que se sabe. 637 00:44:28,687 --> 00:44:30,522 - Exato. - Também quero. 638 00:44:31,106 --> 00:44:33,858 - O meu tio Andrew fez este vinho. - Muito bem. 639 00:44:33,942 --> 00:44:35,068 É vinho de ameixa. 640 00:44:35,568 --> 00:44:38,363 Vamos brindar aos nossos antepassados, anciãos… 641 00:44:38,446 --> 00:44:39,823 Antepassados, sim. 642 00:44:39,906 --> 00:44:41,616 … passado, presente e futuro. 643 00:44:41,700 --> 00:44:42,867 Sem dúvida. 644 00:44:42,951 --> 00:44:43,952 - Saúde! - Saúde! 645 00:44:45,495 --> 00:44:46,621 - Boa. - É bom. 646 00:44:46,705 --> 00:44:47,539 É mesmo bom. 647 00:44:47,622 --> 00:44:50,083 - É muito equilibrado. - Sabe bem com o porco. 648 00:45:37,922 --> 00:45:41,843 As histórias dos nossos antepassados não começam e terminam no Sul. 649 00:45:43,052 --> 00:45:45,472 A escravidão estava a florescer no Norte. 650 00:45:45,555 --> 00:45:47,432 BOLSA DE NOVA IORQUE 651 00:45:47,515 --> 00:45:50,351 Nova Iorque era a fundação de uma nova nação  652 00:45:51,936 --> 00:45:55,732 e enquanto os nossos fundadores redigiam a Constituição, em Filadélfia, 653 00:45:56,900 --> 00:46:02,989 seriam os seus chefs escravizados a definir o palato da nova democracia. 654 00:46:26,846 --> 00:46:30,767 Legendas: Maria João Fernandes