1 00:00:27,590 --> 00:00:34,305 BANDAR CHARLES 2 00:00:43,439 --> 00:00:47,735 {\an8}PULAU SULLIVAN CAROLINA UTARA, AS 3 00:00:51,405 --> 00:00:56,786 Kita berada di pantai Pulau Sullivan. 4 00:00:58,079 --> 00:01:01,332 {\an8}Inilah perhentian pertama bagi hamba 5 00:01:01,415 --> 00:01:05,002 {\an8}semasa mereka sampai di pelabuhan Charleston. 6 00:01:05,086 --> 00:01:09,548 Inilah pintu masuk kebanyakan nenek moyang kita. 7 00:01:09,632 --> 00:01:13,761 Lebih daripada 40 hingga 60 peratus hamba Afrika 8 00:01:13,844 --> 00:01:15,930 masuk melalui Pelabuhan Charleston. 9 00:01:17,598 --> 00:01:21,894 Ia mirip landskap tempat asal mereka di Afrika Barat. 10 00:01:23,395 --> 00:01:25,815 Jadi mereka hampir anggap ia jenaka kejam. 11 00:01:25,898 --> 00:01:29,193 Mereka telah dibawa pulang ke tanah air mereka. 12 00:01:33,155 --> 00:01:35,699 Saya bayangkan semasa mereka sampai, 13 00:01:36,534 --> 00:01:38,536 mereka fikir pelayaran dah tamat. 14 00:01:38,619 --> 00:01:40,454 Tidak. Ia baru saja bermula. 15 00:01:44,708 --> 00:01:46,919 SEBUAH SIRI DOKUMENTARI ASLI NETFLIX 16 00:02:32,590 --> 00:02:35,509 KERAJAAN PADI 17 00:03:27,603 --> 00:03:29,730 Charleston, Carolina Selatan. 18 00:03:31,357 --> 00:03:33,275 Ada kecantikan purba di sini. 19 00:03:33,943 --> 00:03:36,737 Tarikan mistik di pesisir pantai ini. 20 00:03:38,781 --> 00:03:41,784 Tanah yang subur ini digelar Lowcountry. 21 00:03:43,035 --> 00:03:47,081 Namun saya sering terasa ada kesayuan di sini. 22 00:03:48,165 --> 00:03:50,417 Kegelapan tersirat. 23 00:03:55,130 --> 00:03:58,217 Ini adalah ibu kota perdagangan hamba negara. 24 00:03:59,218 --> 00:04:02,388 Kami tiba di sini dilelong dengan nilai yang tak jelas tapi mahal, 25 00:04:02,471 --> 00:04:06,684 berdiri di tapak lelongan di pasar hamba lama 26 00:04:06,767 --> 00:04:08,352 untuk dihantar ke Selatan. 27 00:04:10,396 --> 00:04:14,692 ORANG KULIT HITAM UNTUK JUALAN DI PUSAT LELONGAN 28 00:04:14,775 --> 00:04:18,279 Namun yang kekal di Carolina Selatan ini diperhambakan di ladang 29 00:04:18,362 --> 00:04:22,074 {\an8}yang menghasilkan kekayaan awal negara ini, 30 00:04:22,157 --> 00:04:24,285 bukan dengan kapas, tapi dengan padi... 31 00:04:27,538 --> 00:04:32,418 yang pernah mencapai nilai eksport 100 juta pound setahun. 32 00:04:34,253 --> 00:04:37,131 Akibat perdagangan hamba, Charleston menjadi... 33 00:04:38,173 --> 00:04:41,343 bandar terawal paling kaya di Amerika. 34 00:04:41,844 --> 00:04:45,222 Saya dah beberapa tahun kenal ahli sejarah kulinari Michael Twitty 35 00:04:45,472 --> 00:04:49,810 dan sering kagum dengan keikhlasannya bercakap benar tentang sejarah kita 36 00:04:49,893 --> 00:04:52,146 dengan hanya bercakap tentang makanan. 37 00:04:53,647 --> 00:04:56,942 {\an8}Orang Afrika yang ada di sini adalah gabungan orang 38 00:04:57,026 --> 00:04:59,194 {\an8}yang beribu tahun jadi pesawah padi, 39 00:04:59,278 --> 00:05:02,406 dan beras jadi tanaman pelaburan 40 00:05:02,489 --> 00:05:05,492 maka semua pokok juga lembah 41 00:05:06,118 --> 00:05:07,870 perlu dibersihkan. 42 00:05:07,953 --> 00:05:13,500 Lebih banyak tanah telah dibersihkan untuk dijadikan tapak sawah padi 43 00:05:14,251 --> 00:05:17,379 berbanding tanah untuk piramid di Mesir. 44 00:05:18,380 --> 00:05:21,633 Bekas ladang ini boleh dilihat dari angkasa lepas. 45 00:05:22,176 --> 00:05:25,346 Ini membuktikan betapa banyak tenaga buruh digunakan 46 00:05:25,929 --> 00:05:28,349 hanya untuk membuka sawah padi ini. 47 00:05:37,483 --> 00:05:40,235 Walaupun kami menderita, terseksa, 48 00:05:40,319 --> 00:05:42,738 bekerja separuh mati... 49 00:05:44,365 --> 00:05:46,867 dalam keadaan mengarut begitu, 50 00:05:46,950 --> 00:05:49,620 kami cipta masakan. 51 00:05:58,796 --> 00:06:01,256 Jadi, apabila awak makan masakan itu 52 00:06:01,340 --> 00:06:04,468 saya cuba gabungkan cebisan sejarah kita, 53 00:06:05,344 --> 00:06:10,808 saya mahu awak faham kita adalah jelmaan nenek moyang kita, 54 00:06:11,809 --> 00:06:15,771 dan tugas kita adalah untuk menyampaikan tradisi itu, 55 00:06:15,854 --> 00:06:17,731 supaya jiwa mereka takkan mati. 56 00:06:24,780 --> 00:06:29,868 Jadi, kita akan sediakan salah satu daripada banyak menu masakan periuk. 57 00:06:34,998 --> 00:06:37,376 - Ada beras. - Ramuan nombor satu, beras. 58 00:06:37,876 --> 00:06:39,878 Ramuan penting seterusnya? 59 00:06:39,962 --> 00:06:41,171 Bendi. 60 00:06:41,255 --> 00:06:43,882 Bendi mudah didapati di dunia Afro-Atlantik. 61 00:06:44,341 --> 00:06:45,717 Semua orang ada bendi. 62 00:06:45,801 --> 00:06:47,052 Keunggulan orang Afrika. 63 00:06:47,136 --> 00:06:48,679 Keunggulan orang Afrika. 64 00:06:50,264 --> 00:06:51,640 Sedikit lemak khinzir. 65 00:06:52,141 --> 00:06:53,725 Lebih kurang dua pertiga bawang. 66 00:06:53,809 --> 00:06:55,144 Dua pertiga. 67 00:06:58,605 --> 00:07:00,190 Tomato. 68 00:07:00,274 --> 00:07:02,192 Masukkan semua tomato ini. 69 00:07:02,276 --> 00:07:03,110 Ya. 70 00:07:05,154 --> 00:07:06,196 Sesudu garam. 71 00:07:10,617 --> 00:07:12,953 Lada, bahan paling penting. 72 00:07:14,079 --> 00:07:15,789 Kita pengemas lada pedas. 73 00:07:15,873 --> 00:07:17,541 - Kita yang bawa masuk. - Ya. 74 00:07:17,624 --> 00:07:19,960 - Parsli. - Secubit rosmeri. Dah cukup. 75 00:07:21,253 --> 00:07:23,797 Seterusnya masukkan ketam. 76 00:07:23,881 --> 00:07:26,717 - Okey. Sekarang masukkan ketam? - Ya, semuanya. 77 00:07:30,053 --> 00:07:32,014 Adakah ini cara biasa 78 00:07:32,097 --> 00:07:35,017 hamba menyediakan makanan? 79 00:07:35,100 --> 00:07:37,227 Semasa musim panas, sudah tentu. 80 00:07:37,311 --> 00:07:39,062 - Betul. - Tuang air rebusan. 81 00:07:39,438 --> 00:07:40,272 Baiklah. 82 00:07:45,694 --> 00:07:47,654 Juga beras. 83 00:07:48,238 --> 00:07:50,032 - Baiklah. - Masukkan beras. 84 00:07:51,241 --> 00:07:53,243 Awak tahu cara rasa dengan betul? 85 00:07:53,660 --> 00:07:54,870 Bagaimana caranya? 86 00:07:55,954 --> 00:07:58,081 Bukan daripada sudu, jadi bagaimana? 87 00:07:59,291 --> 00:08:02,377 - Bagaimana awak tahu? - Entahlah. Bagaimana awak tahu? 88 00:08:02,503 --> 00:08:04,463 - Kerana ibu saya yang ajar. - Ya. 89 00:08:04,546 --> 00:08:06,548 Sebab semasa saya ke Afrika Barat… 90 00:08:08,926 --> 00:08:09,885 Cuba rasa. 91 00:08:11,553 --> 00:08:12,721 Itulah cara mereka. 92 00:08:13,889 --> 00:08:16,266 Bukankah menarik kita berdua belajar... 93 00:08:16,725 --> 00:08:18,101 Kita pernah melihatnya. 94 00:08:19,061 --> 00:08:23,273 Namun seseorang perlu buat fungsi motor itu dari generasi ke generasi 95 00:08:23,357 --> 00:08:25,817 untuk kita tahu itulah yang awak buat. 96 00:08:25,901 --> 00:08:28,278 Awak akan dipukul jika masukkan sudu dalam mulut. 97 00:08:28,362 --> 00:08:30,656 Jangan masukkan sudu dalam mulut. Tepat sekali. 98 00:08:30,739 --> 00:08:31,573 Betul. 99 00:08:31,657 --> 00:08:32,991 - Terima kasih banyak. - Okey. 100 00:08:33,075 --> 00:08:34,785 Kita akan letak semula penutupnya. 101 00:08:34,868 --> 00:08:35,827 Okey. 102 00:08:36,662 --> 00:08:37,538 Sudah selesai. 103 00:08:38,205 --> 00:08:39,081 Sempurna. 104 00:08:39,581 --> 00:08:41,208 Kita akan biarkan ia masak. 105 00:08:45,921 --> 00:08:47,130 Dalam bidang kerja saya, 106 00:08:47,214 --> 00:08:49,967 segalanya tentang masakan dan makanan hamba. 107 00:08:50,801 --> 00:08:52,844 Saya rasa ia penting untuk masyarakat sedar 108 00:08:52,928 --> 00:08:55,681 bahawa kehidupan material dan makanan mereka 109 00:08:55,764 --> 00:08:58,725 tiada kaitan dengan gelaran yang diberikan, 110 00:08:59,476 --> 00:09:01,311 siapa mereka sebelum ini. 111 00:09:01,395 --> 00:09:05,232 Mereka fikir mereka layak dapat hidangan yang baik... 112 00:09:06,692 --> 00:09:10,654 disediakan oleh isteri untuk suami dan suami untuk isteri. 113 00:09:11,363 --> 00:09:14,908 Ayah untuk anak-anak dan nenek untuk cucu. 114 00:09:16,076 --> 00:09:18,579 Mereka rasakan ia setara dengan nilai kemanusiaan. 115 00:09:21,832 --> 00:09:24,543 Nampaknya ia hampir masak, bukan? 116 00:09:24,626 --> 00:09:25,460 Ya. 117 00:09:25,544 --> 00:09:28,338 - Jadi, periuk... - Lihat hasil sup bendi awak... 118 00:09:28,422 --> 00:09:31,592 - Alamak, besar tekanannya. - ...menggunakan unggun api. 119 00:09:32,759 --> 00:09:33,969 Tekanan yang besar. 120 00:09:35,178 --> 00:09:36,305 Mendidih dengan baik. 121 00:09:36,388 --> 00:09:38,640 - Itu dia. Lihatlah. - Okey. Saya suka. 122 00:09:40,100 --> 00:09:42,436 Sedap baunya. 123 00:09:43,103 --> 00:09:45,689 - Okey, saya nak cuba cara baru... - Dengan ketat. 124 00:09:45,772 --> 00:09:47,274 Dengan ketat. Cara baru. 125 00:09:50,777 --> 00:09:52,154 Wah, sedapnya. 126 00:09:52,654 --> 00:09:54,156 Jadi, apa yang awak rasa? 127 00:09:54,489 --> 00:09:59,911 Paling ketara ialah rasa tomato dan bawang sebati. 128 00:10:02,039 --> 00:10:03,832 Seolah hasilkan kuahnya sendiri. 129 00:10:03,915 --> 00:10:07,252 Namun tiada rasa bendi yang berlebihan, bukan? 130 00:10:07,336 --> 00:10:09,171 - Rasa yang tak ketara. - Betul. 131 00:10:10,297 --> 00:10:11,381 Sedap rasanya. 132 00:10:21,767 --> 00:10:23,685 - Ini memang... - Saya dah cakap. 133 00:10:24,394 --> 00:10:25,896 pengalaman rohani. 134 00:10:33,111 --> 00:10:35,322 Kita gelar makanan kita makanan jiwa. 135 00:10:36,573 --> 00:10:38,909 Kita satu-satunya orang... 136 00:10:40,535 --> 00:10:46,249 yang menamakan sajian kita bersempena sesuatu yang tak kelihatan 137 00:10:46,333 --> 00:10:49,503 sesuatu yang awak boleh rasa, seperti cinta dan Tuhan. 138 00:10:49,961 --> 00:10:52,631 Sesuatu yang melebihi segala-galanya. 139 00:10:52,714 --> 00:10:56,468 Ia tentang pertalian antara kita dan mati, 140 00:10:56,551 --> 00:10:58,929 juga kita dan seseorang akan dilahirkan. 141 00:11:08,230 --> 00:11:11,108 Saya terfikir tentang cara legasi ekonomi Selatan 142 00:11:11,191 --> 00:11:14,277 terikat dengan tanah yang diterokai warga Kulit Hitam. 143 00:11:14,986 --> 00:11:19,783 Sudah beberapa generasi, kepakaran kami mendefinisikan tanaman tunggal negeri ini, 144 00:11:20,200 --> 00:11:21,451 beras Emas Carolina. 145 00:11:23,912 --> 00:11:27,749 Waktu anda terbang ke Charleston, pemandangan dipenuhi sawah padi. 146 00:11:27,958 --> 00:11:31,712 {\an8}Ada pelbagai beras di sini sebelum wujudnya Emas California. 147 00:11:32,045 --> 00:11:36,133 {\an8}tapi tiada sesiapa pandai bersawah di sini hingga orang Afrika datang. 148 00:11:37,217 --> 00:11:40,303 {\an8}KILANG BERAS ANSON COLUMBIA, CAROLINA SELATAN 149 00:11:40,387 --> 00:11:44,015 Glenn Roberts umpama pakar dalam dunia makanan dan 150 00:11:44,099 --> 00:11:46,059 syarikatnya, Kilang Beras Anson, 151 00:11:46,143 --> 00:11:49,855 berjasa mengembalikan beras Emas Carolina ke meja kita 152 00:11:49,938 --> 00:11:51,982 semasa ia ada tapi lenyap. 153 00:11:53,525 --> 00:11:56,069 Jadi, ini beras Carolina Gold yang terkenal. 154 00:11:56,153 --> 00:11:57,279 Ya. 155 00:11:57,362 --> 00:12:00,532 Apa fakta penting kita harus tahu tentang beras ini? 156 00:12:01,783 --> 00:12:06,079 Inilah beras kegemaran untuk sarapan dan makan malam. 157 00:12:06,163 --> 00:12:08,749 Ada banyak resipi terawal untuk beras ini 158 00:12:08,832 --> 00:12:11,543 dari era kolonial sebelum perang dingin Amerika 159 00:12:11,626 --> 00:12:16,256 berbanding makanan ruji lain dalam sejarah Amerika. 160 00:12:16,339 --> 00:12:20,969 Inilah bijirin pertama Amerika yang berperanan penting dalam dunia perniagaan, 161 00:12:21,052 --> 00:12:25,348 amat digemari di Indonesia dan negara Asia juga berjaya 162 00:12:25,432 --> 00:12:28,685 tembusi pasaran tertutup Jepun abad ke 18 dan 19. Amat terkenal. 163 00:12:40,071 --> 00:12:43,241 Jadi, ke mana beras ini menghilang? 164 00:12:43,325 --> 00:12:47,788 Gabungan banyak faktor tapi semestinya kerana 165 00:12:47,871 --> 00:12:50,165 hilangnya kemahiran orang Afrika untuk menanamnya. 166 00:12:50,248 --> 00:12:53,168 Perhambaan sudah tamat, tiada model perniagaan 167 00:12:53,251 --> 00:12:55,253 dan semuanya gagal. 168 00:12:56,338 --> 00:12:58,757 Ia ambil masa untuk sedar bahawa 169 00:12:58,840 --> 00:13:01,009 Charleston alami kemerosotan hampir 170 00:13:01,092 --> 00:13:04,346 80 peratus dalam pengeluaran beras selepas Perang sivil. 171 00:13:06,223 --> 00:13:09,518 Jadi, dah berapa lama awak tanam beras ini? 172 00:13:09,601 --> 00:13:10,894 Sudah 21 tahun. 173 00:13:10,977 --> 00:13:14,523 Punca saya melibatkan diri ialah demi menghormati ibu saya. 174 00:13:15,106 --> 00:13:17,192 Dia rindu beras ini. Dia membesar dengannya. 175 00:13:17,275 --> 00:13:18,902 Dia kisar beras ini sendiri. 176 00:13:18,985 --> 00:13:20,862 Saya sedar waktu ibu saya nazak 177 00:13:20,946 --> 00:13:23,698 saya mahu kembalikan makanan kesukaannya masa kecil. 178 00:13:23,782 --> 00:13:25,617 Itulah sebab utamanya. 179 00:13:25,700 --> 00:13:27,577 Adakah perasaan awak bercampur baur 180 00:13:27,661 --> 00:13:31,122 sebagai lelaki kulit Putih yang terlibat dalam industri ini? 181 00:13:31,206 --> 00:13:32,457 Semestinya. 182 00:13:32,541 --> 00:13:37,128 Awak tak mahu jadi orang kulit Putih yang istimewa… 183 00:13:39,297 --> 00:13:42,592 mengawasi sesuatu yang bukan milik awak. 184 00:13:42,676 --> 00:13:47,764 Saya pilih laluan yang saya gelar laluan penebusan atas tindakan kami 185 00:13:47,848 --> 00:13:51,768 kami tak kaut untung dari benih, kami berikan begitu sahaja. 186 00:13:51,852 --> 00:13:54,479 Kepada sesiapa yang minta dan layak mendapatnya. 187 00:13:54,563 --> 00:13:57,858 Perkara yang membolehkan awak berbuat begitu 188 00:13:57,941 --> 00:14:01,987 ialah hakikat bahawa awak menjual semua kepentingan ke seluruh... 189 00:14:02,070 --> 00:14:03,488 - Seluruh dunia. - dunia. 190 00:14:03,572 --> 00:14:06,616 Maka daripada keuntungan itulah 191 00:14:06,700 --> 00:14:10,954 membolehkan awak membekalkan benih kepada pelbagai komuniti. 192 00:14:12,080 --> 00:14:15,542 Pada pendapat awak adakah beras Emas Carolina ini 193 00:14:15,625 --> 00:14:18,169 legasi perhambaan? 194 00:14:18,253 --> 00:14:20,922 Ia takkan ada di sini tanpa wujudnya perhambaan. 195 00:14:21,172 --> 00:14:24,259 Fakta yang kami tak boleh abaikan. 196 00:14:25,302 --> 00:14:26,761 Ia tak dapat dielakkan. 197 00:14:27,012 --> 00:14:30,515 Setiap kali menoleh di Charleston, padi adalah segalanya. 198 00:14:30,599 --> 00:14:33,059 Ini melambangkan kengerian perhambaan. 199 00:14:47,699 --> 00:14:50,619 Charleston miliki reputasi kulinari yang hebat. 200 00:14:51,786 --> 00:14:53,455 Namun saya tetapi melihat 201 00:14:53,538 --> 00:14:56,875 bandar yang masih kaut keuntungan daripada era perhambaan 202 00:14:57,459 --> 00:15:00,295 ada beberapa restoran dimiliki warga kulit Hitam 203 00:15:00,378 --> 00:15:03,340 namun sejarah agak lewat menyedari 204 00:15:03,423 --> 00:15:07,260 lokasi kemunculan awal "Masakan Warga Kulit Hitam". 205 00:15:09,220 --> 00:15:11,348 Sebagai cef, saya lihat di bandar ini, 206 00:15:11,431 --> 00:15:13,391 tidak wujud gambaran budaya kami. 207 00:15:13,975 --> 00:15:17,938 Namun saya lihat budaya kita di menu ini juga restoran di Charleston 208 00:15:18,188 --> 00:15:21,608 Semua gemar makanan Charleston tapi di mana lokasi asalnya? 209 00:15:22,567 --> 00:15:23,485 Orang Gullah. 210 00:15:25,528 --> 00:15:28,949 Akibat pengalaman biasa perhambaan di Carolina Selatan 211 00:15:29,032 --> 00:15:32,285 muncul orang baru yang dikenali sebagai Gullah. 212 00:15:33,078 --> 00:15:35,497 Cef BJ Dennis mengetuai pergerakan 213 00:15:35,580 --> 00:15:39,334 untuk pastikan sumbangan kulinari mereka dikenali. 214 00:15:40,710 --> 00:15:43,630 Cef peribadi dan katerer, BJ, 215 00:15:43,713 --> 00:15:47,217 atau saya mengenalinya sebagai Abang BJ, 216 00:15:47,300 --> 00:15:50,553 pernah menganjurkan gerai makan malam di seluruh negara 217 00:15:50,637 --> 00:15:53,473 yang melayakkan dia menjadi duta masakan Gullah. 218 00:15:54,516 --> 00:15:58,645 Juga jika saya mahu tahu lebih lanjut tentang makanan Gullah, 219 00:15:58,728 --> 00:16:03,274 saya harus tinggalkan bandar Charleston demi keajaiban Kepulauan Laut. 220 00:16:06,861 --> 00:16:13,827 KEPULAUAN LAUT 221 00:16:18,540 --> 00:16:21,710 Apabila kita berbual tentang orang Gullah, siapa mereka? 222 00:16:21,793 --> 00:16:26,923 Kita bercakap tentang penduduk Kepulauan Laut di Lowcountry, 223 00:16:27,007 --> 00:16:29,300 hamba yang merdeka dan sebaliknya. 224 00:16:30,719 --> 00:16:33,638 Melalui pengasingan, nenek moyang kita mampu 225 00:16:33,722 --> 00:16:38,226 {\an8}kekal berpegang pada jati diri Afrika, budaya Afrika 226 00:16:38,309 --> 00:16:41,980 berbanding dengan budaya Afrika Amerika lain di negara ini. 227 00:16:42,063 --> 00:16:45,275 Kenapa orang Gullah terasing? 228 00:16:45,358 --> 00:16:49,195 Semua sedia maklum, dulu sukar untuk hidup di sini. 229 00:16:49,696 --> 00:16:51,239 Demam Malaria berleluasa. 230 00:16:51,614 --> 00:16:55,285 Semasa musim panas ramai orang Eropah naik ke gunung 231 00:16:55,368 --> 00:17:00,290 atau lebih jauh untuk melarikan diri daripada penyakit itu. 232 00:17:01,374 --> 00:17:05,628 Kami lebih imun dengan penyakit begitu, kerana berasal dari Afrika Barat. 233 00:17:05,712 --> 00:17:08,089 Juga bagi kami, hidup terasing bagus 234 00:17:08,173 --> 00:17:10,967 kerana awak mampu berpegang dengan budaya asal. 235 00:17:11,551 --> 00:17:14,971 Pengasingan perkara yang baik pada waktu itu, 236 00:17:15,055 --> 00:17:17,849 tapi kini, banyak keluarga enggan tinggal di sini. 237 00:17:17,932 --> 00:17:19,642 Kos sara hidup lebih tinggi. 238 00:17:19,726 --> 00:17:22,979 Kini ada padang golf dan pusat peranginan di sekitar, bukan? 239 00:17:23,063 --> 00:17:25,065 Namun bagaimana kita nak kekalkan? 240 00:17:25,148 --> 00:17:27,358 Bagi saya, dengan tak melupakan. 241 00:17:27,442 --> 00:17:30,236 Ini bukan budaya yang makin luput. 242 00:17:30,320 --> 00:17:33,656 Kami masih di sini, berkembang maju dan berusaha. 243 00:17:41,581 --> 00:17:43,792 BJ bawa saya ke Pulau St. Helena, 244 00:17:43,875 --> 00:17:46,503 tempat saya bertemu mentornya, Bill dan Sara Green, 245 00:17:46,586 --> 00:17:48,546 pemilik restoran Hidangan Gullah. 246 00:17:51,466 --> 00:17:53,593 En. Bill Green dan isterinya, Sara. 247 00:17:54,385 --> 00:17:56,262 Mereka ada idola saya. 248 00:17:56,346 --> 00:17:58,181 Saya menonton En. Green di televisyen. 249 00:17:58,681 --> 00:18:00,391 Dia bangga menjadi Gullah. 250 00:18:01,059 --> 00:18:03,269 Kini kita bersedia untuk ayam goreng. 251 00:18:03,353 --> 00:18:07,232 Kita akan buat ayam goreng dengan cara tradisional 252 00:18:07,315 --> 00:18:09,526 Cara yang digunakan nenek saya. 253 00:18:09,609 --> 00:18:11,778 Itulah cara kita guna hari ini. 254 00:18:12,570 --> 00:18:16,950 Dia orang pertama saya kenali memasak makanan terpahat di memori saya 255 00:18:17,033 --> 00:18:18,618 kerana ia budaya kita. 256 00:18:19,202 --> 00:18:20,870 Kemudian masukkan udang. 257 00:18:20,954 --> 00:18:23,331 Saya boleh tunjukkan cara masak gaya Gullah. 258 00:18:23,414 --> 00:18:26,751 Kebanyakan orang sediakan pelbagai roux atau benda lain. 259 00:18:26,835 --> 00:18:30,130 Saya akan tunjukkan cara agar perisa kekal dalam kuah! 260 00:18:31,339 --> 00:18:35,927 Boleh saya katakan, masakan Gullah ini penuh kasih sayang, 261 00:18:36,010 --> 00:18:37,971 Juga memasak berdasarkan musim. 262 00:18:38,847 --> 00:18:41,808 Semua makanan awak, dimakan berdasarkan musim. 263 00:18:42,976 --> 00:18:44,769 Jadi, apa kita makan hari ini? 264 00:18:44,853 --> 00:18:47,605 Kita akan makan nasi merah, 265 00:18:48,439 --> 00:18:49,649 ikan belanak, 266 00:18:49,732 --> 00:18:52,193 roti jagung dan kacang. 267 00:18:52,277 --> 00:18:54,112 Saya akan kisah tentang itu, 268 00:18:54,195 --> 00:18:56,239 sebab itulah cara saya memikatnya. 269 00:18:56,322 --> 00:18:58,032 - Okey. - Kerana ikan belanak. 270 00:18:59,117 --> 00:19:02,162 Benarkah? Apa rahsianya? Kongsilah. 271 00:19:02,245 --> 00:19:07,125 Rahsia cara saya perasakan ikan itu dan masak penuh cinta juga baik hati, 272 00:19:07,208 --> 00:19:08,918 waktu dia menikmatinya, dia berkata, 273 00:19:09,002 --> 00:19:11,171 "Saya dah lama tak makan ikan seperti ini." 274 00:19:11,254 --> 00:19:12,714 Cik Sara, itu kisah benar? 275 00:19:12,797 --> 00:19:13,965 Memang kisah benar. 276 00:19:14,048 --> 00:19:18,178 Saya makan dua hidangan itu untuk dia menangi hati saya. 277 00:19:18,761 --> 00:19:20,013 Untuk kepastian. 278 00:19:20,096 --> 00:19:22,807 Saya berkata, "Biar betul! Dia boleh memasak!" 279 00:19:27,312 --> 00:19:28,730 Baiklah, lelaki budiman. 280 00:19:29,272 --> 00:19:30,648 Ikan belanak! 281 00:19:30,732 --> 00:19:31,816 Baiklah. 282 00:19:31,900 --> 00:19:33,276 Ikan belanak dan nasi! 283 00:19:39,449 --> 00:19:40,450 Sedap. 284 00:19:41,201 --> 00:19:42,035 Amat sedap. 285 00:19:42,660 --> 00:19:44,245 Ikan belanak… 286 00:19:44,329 --> 00:19:46,289 Dahulu ada lelaki tua 287 00:19:47,207 --> 00:19:51,044 datang bersama keldai dan troli, 288 00:19:51,127 --> 00:19:54,005 bawa sebekas besar ikan belanak di belakangnya. 289 00:19:54,297 --> 00:19:57,842 Dia sering datang ke kejiranan ini, sambil menyanyi, 290 00:19:57,926 --> 00:19:59,886 Ikan belanak, lelaki ikan belanak 291 00:20:00,762 --> 00:20:03,723 Ikan belanak, lima sen satu pound, Bawa kualimu 292 00:20:05,225 --> 00:20:06,893 Lelaki ikan belanak 293 00:20:06,976 --> 00:20:10,021 Tanpa disedari, awak duduk di anjung, 294 00:20:10,104 --> 00:20:11,773 terbau ikan belanak sebatu jauhnya. 295 00:20:11,856 --> 00:20:14,484 Semua masak ikan belanak dengan cara berbeza. 296 00:20:14,734 --> 00:20:16,736 Saya gagal berhenti berbual tentang ikan ini. 297 00:20:16,819 --> 00:20:19,364 Lebih baik saya mula makan ikan belanak ini 298 00:20:19,447 --> 00:20:21,074 kerana rasanya lazat. 299 00:20:25,453 --> 00:20:26,913 Ini hidangan apa? 300 00:20:26,996 --> 00:20:28,790 Kami ada gumbo bendi. 301 00:20:30,875 --> 00:20:33,336 Ini makanan orang Gullah sepanjang minggu. 302 00:20:34,295 --> 00:20:36,839 Awak akan temui satu atau dua buah rumah 303 00:20:36,923 --> 00:20:39,634 hidangan ini yang digelar gumbo atau sup bendi. 304 00:20:42,178 --> 00:20:43,638 Bendi ini sangat lazat. 305 00:20:44,264 --> 00:20:47,976 Makanan Gullah ini, awak boleh rasai ketika menikmatinya. 306 00:20:48,059 --> 00:20:51,104 Itulah keistimewaan masakan gaya Gullah. 307 00:20:51,187 --> 00:20:55,275 Awak boleh rasa makanan masuk dan tahu ada perkara berlaku dalam tubuh awak. 308 00:20:55,358 --> 00:20:58,069 Semangkuk boleh bekalkan tenaga sepanjang hari. 309 00:20:58,778 --> 00:21:02,365 Saya rasa walaupun awak tak suka bendi dengan budaya sekarang 310 00:21:03,074 --> 00:21:05,034 awak masih perlu tahu memasaknya. 311 00:21:05,118 --> 00:21:07,120 Sebab ia bahan utama makanan kita. 312 00:21:07,203 --> 00:21:09,580 Salah satu sayur utama dalam diet kita. 313 00:21:10,665 --> 00:21:12,583 Siapa ajar awak memasak gumbo? 314 00:21:13,459 --> 00:21:15,295 Saya membesar... 315 00:21:15,378 --> 00:21:19,674 Datuk saya ada tanam pelbagai sayuran dan kebanyakannya bendi. 316 00:21:19,757 --> 00:21:22,218 Nenek saya masak sup bendi yang lazat. 317 00:21:22,302 --> 00:21:25,680 tapi semasa membesar, saya hanya melihat ibu saya menyediakannya. 318 00:21:25,763 --> 00:21:28,808 Jadi, awak bangga dengan Abang BJ ini? 319 00:21:28,891 --> 00:21:34,063 Ya. Melihat dia cuba memelihara budaya dan segalanya ialah satu rahmat. 320 00:21:34,147 --> 00:21:39,444 Salah satu perkara terhebat bagi saya ialah idola saya semasa remaja beritahu 321 00:21:39,527 --> 00:21:41,362 saya berada di laluan betul. 322 00:21:41,446 --> 00:21:45,658 Ia mendorong saya untuk teruskan usaha yang saya perlu lakukan. 323 00:21:53,166 --> 00:21:57,295 RUMAH PUJIAN 324 00:22:36,209 --> 00:22:38,086 Orang Gullah ini terus lompat ke sini. 325 00:22:38,169 --> 00:22:40,588 Baru masuk semasa kami dibawa ke sini. 326 00:22:40,671 --> 00:22:41,798 Itu sahaja. 327 00:22:41,881 --> 00:22:45,927 Kini anda Pesta Gullah dan semua orang cuba belajar daripadanya. 328 00:22:46,344 --> 00:22:49,305 {\an8}Ia sentiasa bersama anda tapi tak sedar 329 00:22:49,389 --> 00:22:51,974 {\an8}kerana mereka buat awak rasa rendah diri. 330 00:22:52,100 --> 00:22:54,018 Namun itulah perkara terbaik untuk awak. 331 00:22:54,102 --> 00:22:56,312 Anda dekat dengan budaya ini bukan yang lain. 332 00:22:56,396 --> 00:22:58,064 - Betul. - Saya bersyukur. 333 00:22:58,147 --> 00:22:59,649 Syukur untuk rumah ibadah ini. 334 00:22:59,732 --> 00:23:02,693 Saya bersyukur untuk guru yang kita ada, 335 00:23:02,777 --> 00:23:04,529 dan saya bangga dengan asal usul saya. 336 00:23:05,405 --> 00:23:07,865 Wahai Jiwa Suci, yang dikurniakan kuasa. 337 00:23:07,949 --> 00:23:11,119 Datang nyalakan dengan cinta suci dalam hati kami yang dingin. 338 00:23:11,202 --> 00:23:13,121 Lihatlah cara kami terima beban yang berat. 339 00:23:13,204 --> 00:23:17,834 Dari bumi ini, jiwa kami takkan terbang atau kejar kegembiraan abadi. 340 00:23:17,917 --> 00:23:20,795 Kami berdoa, Nenek Moyang Suci, untuk tanaman ini. 341 00:23:20,878 --> 00:23:23,923 Ini bukan tempat rehat kami. Kami minta dengan nama suci. Semua... 342 00:23:24,006 --> 00:23:24,882 Amin. 343 00:23:29,262 --> 00:23:32,640 RUMAH PUJIAN 344 00:23:37,687 --> 00:23:40,523 Semasa saya terus mendekati budaya Gullah, 345 00:23:40,606 --> 00:23:44,193 saya mendarat di tempat terpencil di Kepulauan Laut. 346 00:23:48,322 --> 00:23:51,117 {\an8}Pulau Daufuskie hanya boleh dilawati dengan bot, 347 00:23:52,034 --> 00:23:57,373 dan ikut Abang BJ semasa dia sediakan khinzir panggang tradisional 348 00:23:57,457 --> 00:23:59,834 di rumah Cik Sallie Ann Robinson. 349 00:24:08,176 --> 00:24:10,303 Cik Sallie. Kita letak ini di sini. 350 00:24:10,386 --> 00:24:12,972 Okey. Saya beri saja... 351 00:24:17,810 --> 00:24:20,938 {\an8}Cik Sallie Ann seorang penulis cef dan penulis buku masakan, 352 00:24:21,022 --> 00:24:23,608 dan lebih dikenali sebagai Diva Gullah. 353 00:24:25,109 --> 00:24:26,360 Sudah sedia. 354 00:24:27,737 --> 00:24:30,323 Saya generasi keenam, dilahirkan di sini. 355 00:24:31,616 --> 00:24:34,577 Kami hidup dengan cara memburu dan bercucuk tanam. 356 00:24:35,453 --> 00:24:36,704 Berkebun... 357 00:24:36,787 --> 00:24:41,125 Kami ke laut untuk dapatkan udang, ikan dan ketam. 358 00:24:44,045 --> 00:24:46,130 GARAM DARI AFRIKA 359 00:24:47,924 --> 00:24:51,260 Kami masuk ke hutan dan memburu. 360 00:24:52,303 --> 00:24:53,721 Hidup kami gembira. 361 00:25:00,102 --> 00:25:02,730 Jadi, saya akan masukkan kaki khinzir ke dalamnya. 362 00:25:03,231 --> 00:25:06,234 - Bagus. - Saya mula bersihkannya. 363 00:25:06,317 --> 00:25:09,070 Maka ia dah sedia untuk dimasak. 364 00:25:09,904 --> 00:25:12,990 Saya masukkan kacang pea apabila daging ini mendidih. 365 00:25:13,074 --> 00:25:15,618 Kita akan makan kacang pea dan kaki khinzir. 366 00:25:17,537 --> 00:25:19,872 Awak biasa dengar ungkapan "hidup dengan kemewahan"? 367 00:25:19,956 --> 00:25:20,790 Semestinya. 368 00:25:20,873 --> 00:25:23,584 Kembali ke zaman perhambaan dahulu. 369 00:25:23,668 --> 00:25:25,670 Khinzir hutan sangat penting. 370 00:25:25,753 --> 00:25:29,799 Pekerja ladang akan membunuhnya untuk tuan mereka, 371 00:25:29,882 --> 00:25:31,968 tapi mereka cuma dapat bahagian sisa 372 00:25:32,051 --> 00:25:35,930 seperti kaki, ekor juga usus, 373 00:25:36,013 --> 00:25:42,311 dan mereka masak bahagian yang tak diperlukan tuan mereka ini, 374 00:25:42,395 --> 00:25:45,147 menjadi hidangan enak untuk keluarga mereka. 375 00:25:45,231 --> 00:25:49,944 Kini ia kembali sebagai makanan gaya terkini. 376 00:25:50,027 --> 00:25:52,780 Orang akan kata , "Buang, kita buang sahaja." 377 00:25:52,863 --> 00:25:54,740 Awak buang ia ke sini, 378 00:25:54,824 --> 00:25:58,035 saya masak begini dan kemudian mereka mahukannya. 379 00:25:58,911 --> 00:26:00,288 Langkah seterusnya? 380 00:26:00,371 --> 00:26:03,332 Kita biar ia masak selama 30 ke 40 minit, 381 00:26:03,416 --> 00:26:05,793 kemudian saya cuci kacang pea dan masukkan ke dalam. 382 00:26:05,876 --> 00:26:06,711 Terus masuk. 383 00:26:07,795 --> 00:26:09,797 Hari ini, saya guna kacang pea ladang. 384 00:26:10,131 --> 00:26:12,592 Awak ada tambah perasa atau seumpamanya? 385 00:26:12,675 --> 00:26:15,177 Tak. Kini saya tunggu hingga kacang pea dimasukkan 386 00:26:15,261 --> 00:26:16,846 dan lepas itu campurkan bawang. 387 00:26:16,929 --> 00:26:19,724 - Rasanya menjadi sedap - Rasanya menjadi sedap, ya. 388 00:26:19,807 --> 00:26:20,766 Baiklah. 389 00:26:24,562 --> 00:26:25,521 Aroma itu. 390 00:26:28,816 --> 00:26:29,775 Awak dah sedia? 391 00:26:30,526 --> 00:26:33,195 Saya akan keluarkannya dan ikut saya. 392 00:26:33,279 --> 00:26:34,447 Satu, dua, tiga. 393 00:26:35,990 --> 00:26:36,824 Baiklah. 394 00:26:38,117 --> 00:26:38,993 Angkat. 395 00:26:40,161 --> 00:26:41,120 Angkat ke atas. 396 00:26:45,333 --> 00:26:46,751 Apa sapuan yang awak gunakan? 397 00:26:46,834 --> 00:26:51,797 Ini cuma lada merah, halia kering dan bawang putih. 398 00:26:51,881 --> 00:26:54,634 Jadi, apa yang menjadikan tradisi ini istimewa? 399 00:26:57,136 --> 00:27:00,056 Untuk pengetahuan awak, ini hanya dilakukan setahun sekali 400 00:27:00,139 --> 00:27:03,476 selalunya pada musim sejuk untuk seluruh komuniti. 401 00:27:03,559 --> 00:27:06,354 Semua keluarga. Mungkin ada beberapa ekor, 402 00:27:07,271 --> 00:27:08,314 siap dilapah. 403 00:27:08,856 --> 00:27:11,442 Ada bahagian akan di jeruk untuk ham, 404 00:27:11,525 --> 00:27:14,278 ada yang salai dan ada yang dijadikan sosej. 405 00:27:14,362 --> 00:27:15,529 Ia aktiviti komuniti. 406 00:27:15,613 --> 00:27:20,117 Ini haiwan yang takkan dimakan setiap hari seperti yang awak lihat sekarang. 407 00:27:20,201 --> 00:27:22,203 - Ya. - Ini untuk hidangan komuniti. 408 00:27:22,286 --> 00:27:25,706 Dilakukan semasa musim sejuk. untuk teruskan hidup sepanjang musim itu. 409 00:27:25,790 --> 00:27:27,083 Ia aktiviti tahunan. 410 00:27:29,126 --> 00:27:31,170 Jadi, siapa ajar awak masak makanan ini? 411 00:27:31,712 --> 00:27:32,672 Awak belajar sendiri? 412 00:27:32,755 --> 00:27:34,173 - Melihat orang lebih tua. - Ya? 413 00:27:34,256 --> 00:27:36,384 - Nampak Cik Sallie Ann di sana? - Ya. 414 00:27:36,467 --> 00:27:37,927 Berbual dengan warga emas 415 00:27:38,010 --> 00:27:40,596 dan mereka berkata, Cik Sallie bukan orang tua pun. 416 00:27:40,680 --> 00:27:42,973 - Tak. - Saya takkan gelar dia begitu sekarang. 417 00:27:43,182 --> 00:27:47,520 Budak-budak perlu jadi sebahagian daripada proses agar bila mereka dewasa, 418 00:27:47,770 --> 00:27:50,815 tahu peranan mereka dan cara menyara keluarga. 419 00:27:51,607 --> 00:27:53,484 Haiwan ini beri kita kehidupan. 420 00:27:54,527 --> 00:27:57,279 Awak beri penghormatan kerana ambil nyawa haiwan ini 421 00:27:57,363 --> 00:27:59,907 - Semestinya. - dengan memasaknya sempurna. 422 00:27:59,990 --> 00:28:01,742 Jadi, awak menjaganya sepanjang malam? 423 00:28:01,826 --> 00:28:03,619 - Ya. - Tiada teman tidur malam ini. 424 00:28:03,703 --> 00:28:04,704 Tak boleh tidur? 425 00:28:05,705 --> 00:28:07,039 Tiada teman tidur malam ini. 426 00:28:07,123 --> 00:28:08,708 Kita minum bir atau kopi? 427 00:28:09,500 --> 00:28:11,585 Cuaca tak terik jadi bir takkan buat kita haus. 428 00:28:11,669 --> 00:28:13,796 - Okey. - Kalau panas, saya beri awak air. 429 00:28:13,879 --> 00:28:14,797 Ya. 430 00:28:15,631 --> 00:28:17,717 Saya tak mahu awak pengsan di sini. 431 00:28:32,815 --> 00:28:36,652 Kita tunggu arang ini sejuk kerana awak tak nak ia terlalu panas. 432 00:28:36,736 --> 00:28:37,611 Ya. 433 00:28:41,824 --> 00:28:42,658 Ya. 434 00:28:47,371 --> 00:28:48,372 - Di sini. - Ya, tuan. 435 00:28:51,333 --> 00:28:52,168 Ya. 436 00:28:55,129 --> 00:28:56,672 Awak dialu-alukan untuk kembali. 437 00:28:56,756 --> 00:28:58,048 - Kembali? - Bermain api. 438 00:28:58,132 --> 00:29:00,426 Awak boleh kembali lepas dua, tiga atau empat jam. 439 00:29:00,509 --> 00:29:03,596 Permulaan baru untuk hari baru. Kami ada di sini. 440 00:29:14,857 --> 00:29:17,234 Saya akan mula masukkan arang. 441 00:29:31,624 --> 00:29:34,335 Rasanya dah siap, Kini tinggal tunggu saja. 442 00:30:30,516 --> 00:30:33,435 Sukar untuk tak merasai kesan komitmen BJ, 443 00:30:34,228 --> 00:30:37,523 dan pengaruhnya telah tersebar di luar komuniti Gullah. 444 00:30:41,151 --> 00:30:43,070 Di Apex, Carolina Utara 445 00:30:43,153 --> 00:30:45,573 saya bertemu sahabatnya, Gabrielle Eitienne 446 00:30:45,656 --> 00:30:48,701 yang menerokai asal usul budayanya melalui makanan. 447 00:30:50,578 --> 00:30:54,707 {\an8}APEX CAROLINA UTARA 448 00:30:56,083 --> 00:30:59,253 Saya mula mengkaji Kepulauan Laut, 449 00:31:00,004 --> 00:31:04,758 dan dapat tahu tentang usaha BJ di Carolina Selatan. 450 00:31:05,926 --> 00:31:07,261 Saya teringat sewaktu pulang, 451 00:31:07,344 --> 00:31:11,223 datuk saya ada benih kailan tergantung di katilnya, 452 00:31:11,307 --> 00:31:13,309 dan saya kata, "Apa itu, datuk?" 453 00:31:13,392 --> 00:31:17,688 Dia kata, "Begitulah caranya awak dapat benih kailan. Saya sedang keringkannya." 454 00:31:18,147 --> 00:31:21,483 {\an8}"Tolong ulang, tuan. Apa awak cakap tadi?" 455 00:31:21,567 --> 00:31:23,611 Semua kajian saya selari dengan 456 00:31:23,694 --> 00:31:26,363 perkara yang saya belajar daripada datuk saya. 457 00:31:26,822 --> 00:31:29,909 Jadi, awak kemas beg dari New York dan pulang? 458 00:31:29,992 --> 00:31:31,660 Ya, pada dasarnya. 459 00:31:32,244 --> 00:31:34,914 Saya masukkan barang-barang dalam van mini 460 00:31:35,456 --> 00:31:36,957 dan mulakan perjalanan. 461 00:31:37,583 --> 00:31:39,919 Rasa seperti ditahbiskan. 462 00:31:40,002 --> 00:31:42,588 Apa kata datuk awak apabila awak pulang? 463 00:31:45,215 --> 00:31:47,217 Dia kata, "Saya tak sangka akan jumpa kamu 464 00:31:47,301 --> 00:31:49,553 di sini sehingga kamu berjalan dengan tongkat." 465 00:31:49,637 --> 00:31:53,474 Itu agak lucu. 466 00:32:03,442 --> 00:32:08,113 Sebahagian daripada cara saya berkongsi beberapa ilmu daripada orang tua saya 467 00:32:08,197 --> 00:32:10,616 ialah menganjurkan makan malam komuniti. 468 00:32:11,325 --> 00:32:15,537 Makan malam ini tertumpu kepada pertanian dan pemelihara 469 00:32:15,621 --> 00:32:17,498 tradisi makanan warga kulit Hitam. 470 00:32:23,128 --> 00:32:26,423 Makanan ini mengisi perut komuniti di sekeliling kita. 471 00:32:27,591 --> 00:32:28,968 Kita masih ada kedai runcit, 472 00:32:29,051 --> 00:32:32,888 tapi itu berbeza dengan keadaan kita boleh datang dan pilih dari tompok salad 473 00:32:32,972 --> 00:32:35,265 atau dapatkan kailan daripada kenalan. 474 00:32:36,433 --> 00:32:40,980 Saya berjaya cari semula jalan untuk kita berpeluang dapatkan makanan segar. 475 00:32:43,065 --> 00:32:45,526 Saya rasa seperti baru membiasakan diri berfikir 476 00:32:45,609 --> 00:32:47,778 beberapa kemungkinan tempat ini... 477 00:32:49,279 --> 00:32:51,031 dan ertinya kepada komuniti kita iaitu 478 00:32:51,115 --> 00:32:53,283 komuniti warga kulit Hitam yang penuh sejarah. 479 00:32:56,370 --> 00:32:57,997 Komitmen Gabrielle pada tanah 480 00:32:58,080 --> 00:33:01,375 yang diduduki keluarganya beberapa generasi amat mengagumkan, 481 00:33:01,458 --> 00:33:04,837 tapi saya dapat tahu susun aturnya menghadapi masalah. 482 00:33:08,507 --> 00:33:10,884 Jadi, apa yang berlaku dengan tanah itu? 483 00:33:11,510 --> 00:33:14,888 Jabatan Pengangkutan sedang membina lebuh raya, 484 00:33:14,972 --> 00:33:19,601 maka jalan yang dahulunya dua laluan akan menjadi tujuh laluan lebuh raya. 485 00:33:19,685 --> 00:33:22,730 Jadi ia sepatutnya merentas kebun, 486 00:33:23,355 --> 00:33:24,982 seperti laluan di sana. 487 00:33:25,065 --> 00:33:29,528 Di sebelah sana pula ia akan alihkan bahagian pak cik saya, Andrew dan Lynn. 488 00:33:30,738 --> 00:33:32,406 Semua saudara saya di sana 489 00:33:32,489 --> 00:33:36,744 dan bahagian bawah kami juga perlu pindah. 490 00:33:36,827 --> 00:33:40,622 Jadi, kami tiada pilihan selain berpindah. 491 00:33:41,081 --> 00:33:44,710 Jadi , secara asasnya ia situasi di mana kerajaan boleh ambil tanah itu, 492 00:33:45,044 --> 00:33:47,212 Ya. Tepat sekali. 493 00:33:47,796 --> 00:33:51,216 Bagaimana keluarga awak menghadapinya? 494 00:33:51,800 --> 00:33:55,345 Sukar untuk berbicara kerana 495 00:33:55,429 --> 00:33:58,682 warga emas enggan berpindah 496 00:33:58,766 --> 00:34:02,644 dari rumah yang biasa mereka duduki sejak dulu lagi. 497 00:34:02,728 --> 00:34:06,106 Pak Cik Andrew adalah rakan berkebun saya. 498 00:34:06,190 --> 00:34:08,567 Jadi, untuk pindahkan dia di tempat lain, 499 00:34:08,650 --> 00:34:12,696 ada banyak perkara akan berubah. 500 00:34:13,363 --> 00:34:15,365 Perkara gila yang diceritakan pak cik saya 501 00:34:15,449 --> 00:34:17,951 adalah tanah ini tak subur. 502 00:34:18,035 --> 00:34:21,121 Ia sememangnya bukan tempat pilihan untuk didiami. 503 00:34:21,205 --> 00:34:23,582 Sebab itulah, warga kulit Hitam memperolehinya. 504 00:34:23,665 --> 00:34:26,919 Pada satu masa, ia cuma dijual kepada warga kulit Hitam. 505 00:34:27,336 --> 00:34:31,757 Jadi, kini kami memperolehinya, bercucuk tanam dan menjaganya 506 00:34:31,840 --> 00:34:34,093 juga keringat kami yang dicurahkan, 507 00:34:34,760 --> 00:34:36,470 kini, macam yang awak tahu.. 508 00:34:36,553 --> 00:34:39,139 - Masa untuk pergi - Kini masa untuk pergi. 509 00:34:55,280 --> 00:35:01,537 Seperti kita bayangkan tanah juga ruang ini dan maksudnya kepada kita, 510 00:35:02,621 --> 00:35:07,459 kami akan terus bercucuk tanam 511 00:35:07,543 --> 00:35:12,297 bergembira, bergelak ketawa dan kreatif di tanah ini. 512 00:35:14,049 --> 00:35:18,387 Kerana dengan berterusan buat begitu dalam keadaan begini, 513 00:35:18,470 --> 00:35:21,181 ia satu bentuk pemberontakan bagi saya. 514 00:35:29,064 --> 00:35:31,942 Nenek Moyang Suci, kami syukur juga berterima kasih kepada 515 00:35:32,025 --> 00:35:33,819 Gabrielle juga semua usahanya, 516 00:35:33,902 --> 00:35:37,030 untuk menyatukan komuniti di sekeliling makanan dan meja 517 00:35:37,114 --> 00:35:43,453 kerana di sekeliling meja ini ada banyak kisah dan legasi tercipta. 518 00:35:43,537 --> 00:35:46,748 Kami juga syukur dan berterima kasih kerana membuka rumah ini, 519 00:35:46,832 --> 00:35:51,461 ladang ini yang mempunyai banyak sejarah, legasi dan 520 00:35:51,545 --> 00:35:56,175 kami mohon makanan ini diberkati untuk beri khasiat kepada tubuh kami. 521 00:35:56,258 --> 00:35:57,134 Ase. 522 00:35:59,970 --> 00:36:01,805 Indah! Terima kasih, semua! 523 00:36:01,889 --> 00:36:02,848 Terima kasih. 524 00:36:03,432 --> 00:36:06,852 Seronok rasanya dikelilingi kasih sayang ini. 525 00:36:08,395 --> 00:36:11,231 - Saya ada hidangan ayam, - Hebat. 526 00:36:11,315 --> 00:36:15,485 yang dipanggang atas arang selepas direndam air garam selama dua hari 527 00:36:15,569 --> 00:36:20,032 dengan kasih sayang, kayu manis, jintan dan paprika salai, 528 00:36:20,949 --> 00:36:25,245 dan dihias dengan wain strawberi bersama bawang glis. 529 00:36:26,038 --> 00:36:29,041 Saya ada sedikit kacang pea kering dan kacang putih 530 00:36:29,124 --> 00:36:33,754 salad pucuk lobak putih, bawang merah dan cendawan shitake... 531 00:36:35,964 --> 00:36:41,220 juga roti jagung dengan ubit bit disalai dengan kayu hikori. 532 00:36:42,095 --> 00:36:45,098 Kubis ini dipanggang dan dihias dengan 533 00:36:45,182 --> 00:36:48,393 sos yang diperbuat daripada pir jeruk, 534 00:36:48,477 --> 00:36:53,315 cuka wain merah, lada putih dan bijan. 535 00:36:53,398 --> 00:36:55,234 Saya rasa itu saja, 536 00:36:55,317 --> 00:36:58,237 jadi jemput makan. 537 00:36:59,571 --> 00:37:00,781 Kepelbagaian khusus ini... 538 00:37:00,864 --> 00:37:01,698 Ya? 539 00:37:06,870 --> 00:37:07,704 Entahlah. 540 00:37:08,914 --> 00:37:10,916 - Sedap. - Saya sayang kamu. Penuh dramatik. 541 00:37:10,999 --> 00:37:11,833 Tidaklah. 542 00:37:12,960 --> 00:37:14,670 Tidak, ini cabaran kami. 543 00:37:15,587 --> 00:37:19,841 Pucuk lobak putih awak mengimbas kembali kenangan lalu. 544 00:37:21,468 --> 00:37:25,430 Rasanya mirip 545 00:37:25,514 --> 00:37:28,517 dengan makanan saya semasa kecil, 546 00:37:28,600 --> 00:37:30,936 beginilah caranya sayur dimasak. 547 00:37:31,520 --> 00:37:35,232 Ia ada rasa lemak 548 00:37:35,899 --> 00:37:39,361 Saya tak sedar itu yang saya rindui hingga kini. 549 00:37:40,946 --> 00:37:44,783 Saya sangat berminat dengan awak sebagai 550 00:37:44,866 --> 00:37:49,997 penjaga dalam meraikan legasi ini 551 00:37:50,080 --> 00:37:52,124 dan berkumpul di rumah ini. 552 00:37:52,207 --> 00:37:55,168 - Apa yang kita buat sekarang, bukan? - Helo. Ini untuk tetamu. 553 00:37:55,294 --> 00:37:57,296 - Oh, Tuhan! - Hei. 554 00:37:57,379 --> 00:37:58,422 Awak dapat hadir! 555 00:37:58,505 --> 00:37:59,506 Wah. 556 00:38:00,674 --> 00:38:02,759 {\an8}- Baiklah. Tidak mengapa. - Itu saja? 557 00:38:02,843 --> 00:38:05,262 {\an8}Itu saja? Awak tak mahu berbual sekejap? 558 00:38:05,345 --> 00:38:06,221 Jangan nakal. 559 00:38:06,305 --> 00:38:07,139 Tak. 560 00:38:07,723 --> 00:38:09,016 Awak tak mahu ayam? 561 00:38:09,099 --> 00:38:10,517 Tidak mengapa. 562 00:38:10,600 --> 00:38:11,893 Terima kasih, pak cik. 563 00:38:11,977 --> 00:38:13,395 - Ini amat bererti. - Baiklah. 564 00:38:13,478 --> 00:38:14,771 Terima kasih, pak cik. 565 00:38:14,855 --> 00:38:18,108 - Ini yang saya maksudkan. - Inilah juga yang saya maksudkan. 566 00:38:18,191 --> 00:38:20,819 - Cakaplah. Saya maksudkannya. - Inilah dia. 567 00:38:23,280 --> 00:38:25,240 Rasanya seperti... 568 00:38:25,324 --> 00:38:29,161 Datang untuk hantar wain yang kami buat bersama, rasa seperti... 569 00:38:32,497 --> 00:38:33,332 Maafkan saya. 570 00:38:33,415 --> 00:38:34,583 Tidak mengapa. 571 00:38:43,425 --> 00:38:44,885 Jadi, sebabnya… 572 00:38:46,345 --> 00:38:48,972 berkomunikasi di ruang seperti ini penting... 573 00:38:51,058 --> 00:38:52,851 untuk ini. 574 00:38:56,021 --> 00:38:57,272 Pak cik saya... 575 00:38:58,106 --> 00:39:02,861 Pak cik saya yang singgah tadi, ramai yang dah tahu... 576 00:39:04,237 --> 00:39:07,199 dia telah dihalau dari rumahnya. 577 00:39:08,283 --> 00:39:09,993 Akibat pengambilalihan tanah. 578 00:39:12,662 --> 00:39:14,331 Kedengaran sangat mudah. 579 00:39:14,414 --> 00:39:15,999 - Betul, bukan? - Namun sebaliknya. 580 00:39:16,083 --> 00:39:16,917 Ya. 581 00:39:20,545 --> 00:39:22,464 Kami dah kemas barangannya 582 00:39:23,090 --> 00:39:24,674 sejak bulan lalu. 583 00:39:25,342 --> 00:39:29,012 Sebenarnya ini minggu terakhir dia berada di rumahnya sendiri. 584 00:39:32,808 --> 00:39:34,267 Dia takkan menyebutnya, 585 00:39:34,976 --> 00:39:36,978 tapi hatinya sangat sedih sekarang, 586 00:39:37,062 --> 00:39:40,524 dan dia amat terkesan dengan perkara ini juga makna semua ini baginya. 587 00:39:44,027 --> 00:39:47,864 Jadi kerana dia masih sudi hadir bawakan saya wain ini sungguh... 588 00:39:49,157 --> 00:39:50,867 sesuatu yang saya tak boleh… 589 00:39:57,624 --> 00:40:01,962 Dia dan datuk saya adalah sumber inspirasi bagi semua usaha saya ini. 590 00:40:03,463 --> 00:40:09,594 Mereka banyak berkongsi ilmu tentang tradisi makanan kami. 591 00:40:10,595 --> 00:40:14,057 Juga cara saya berfikir dan kesedaran tentang politik juga sosial, 592 00:40:14,141 --> 00:40:19,104 saya sedar, warga kulit Hitam dan keperluan kita. Saya kenal sejarah kita. 593 00:40:19,187 --> 00:40:23,275 Macam pulang ke rumah dan bersama mereka, saya banyak belajar tentang sejarah 594 00:40:23,358 --> 00:40:25,735 melalui makanan yang makan dan cara kita membesar, 595 00:40:25,819 --> 00:40:27,821 juga dengan cara berkumpul begini. 596 00:40:28,447 --> 00:40:31,283 Ia menunjukkan punca semua ini penting. 597 00:40:33,410 --> 00:40:38,707 Mereka tak boleh rampas perkara yang awak pelajari di bawah pokok pain itu. 598 00:40:39,249 --> 00:40:41,835 Itu semua tak boleh dirampas daripada awak, 599 00:40:41,918 --> 00:40:45,964 dan kami perlu awak berpegang pada ilmu itu... 600 00:40:46,047 --> 00:40:50,302 Ilmu itu dan semangat yang mendorong awak. 601 00:40:51,595 --> 00:40:52,762 Kini ia milik awak. 602 00:41:25,545 --> 00:41:27,255 Apa yang kita masak? Apa ini? 603 00:41:27,339 --> 00:41:33,512 Hari ini kita akan masak hidangan barbeku klasik tempatan gaya Carolina Selatan, 604 00:41:33,595 --> 00:41:35,263 kepala cincang. 605 00:41:35,347 --> 00:41:38,808 Saya dah potong semua bahagian yang awak boleh bayangkan dalam kepala itu. 606 00:41:38,892 --> 00:41:39,809 - Okey. - Di sini. 607 00:41:39,893 --> 00:41:41,978 Ada baki lagi yang tak dipotong. 608 00:41:45,065 --> 00:41:47,192 Boleh ambilkan sos barbeku itu? 609 00:41:47,275 --> 00:41:48,485 Ya. Saya akan kembali. 610 00:41:48,568 --> 00:41:51,571 Jadi kita rebus kepala itu dalam air rebusan ini. 611 00:41:51,655 --> 00:41:52,531 Jadi… 612 00:41:53,156 --> 00:41:55,575 Ia campuran air rebusan kepala dan sos barbeku. 613 00:41:55,659 --> 00:41:56,535 Okey. 614 00:41:56,618 --> 00:41:58,620 Biarkan ia reneh seperti stu. 615 00:41:58,703 --> 00:41:59,704 Ya. 616 00:41:59,788 --> 00:42:01,289 Hidangkan bersama nasi. 617 00:42:02,832 --> 00:42:05,085 Jadi, apa sejarah hidangan ini? 618 00:42:05,585 --> 00:42:08,463 Teorinya, para hamba sering dapat organ dalaman 619 00:42:08,547 --> 00:42:11,800 dan mereka memasak menggunakan organ dalaman ini, 620 00:42:11,883 --> 00:42:14,177 tapi apabila kita datang dari Afrika Barat, 621 00:42:14,261 --> 00:42:17,305 semasa memburu, setiap bahagian telah digunakan 622 00:42:17,389 --> 00:42:20,725 jadi mereka berpengalaman menggunakan bahagian terbuang, 623 00:42:23,687 --> 00:42:26,398 Jadi, apa bahan dalam sos barbeku ini? 624 00:42:26,481 --> 00:42:30,068 Ini sos berasaskan biji sawi dan tomato. 625 00:42:30,151 --> 00:42:31,945 - Okey. - Masukkan organ tadi. 626 00:42:32,028 --> 00:42:34,906 Di Carolina Utara, kami suka cuka, 627 00:42:34,990 --> 00:42:37,617 - tapi saya tak mengkritik. - Awak kritik masakan ini? 628 00:42:37,701 --> 00:42:39,452 - Saya cuba diam. - Bukan hari ini. 629 00:42:40,579 --> 00:42:42,497 Awak akan masak semula sos ini? 630 00:42:42,581 --> 00:42:44,791 Kita akan letakkan kembali atas tungku. 631 00:42:44,874 --> 00:42:45,750 Bagus. 632 00:42:47,168 --> 00:42:48,128 Jumpa lagi. 633 00:42:49,546 --> 00:42:52,340 Jadi, ini semua isi kepala itu? 634 00:42:52,424 --> 00:42:56,678 - Semuanya. - Lidah. Mata? Semuanya. 635 00:42:57,470 --> 00:42:58,805 - Sebut saja. - Saya nak tahu. 636 00:42:58,888 --> 00:43:00,640 Awak nampak itu? 637 00:43:00,724 --> 00:43:04,060 - Semua yang tiada di sana, ada di sini. - Pernah ada di sana. 638 00:43:04,185 --> 00:43:06,479 Jadi, saya tuang sos barbeku ke dalam. 639 00:43:08,189 --> 00:43:09,107 Ya. 640 00:43:10,275 --> 00:43:13,361 - Saya akan ambil sudu. Awak perlukan ini? - Tak, awak boleh guna. 641 00:43:13,445 --> 00:43:15,530 - Okey. - Awak boleh pergi ke sana, 642 00:43:15,614 --> 00:43:17,282 dan letakkan di atas tungku. 643 00:43:17,907 --> 00:43:19,701 Berapa lama ia perlu di masak? 644 00:43:19,784 --> 00:43:20,952 - Dalam 30 minit. - Ya. 645 00:43:21,036 --> 00:43:21,995 Biar ia mereneh. 646 00:43:22,078 --> 00:43:23,288 Biar ia mendidih. 647 00:43:25,290 --> 00:43:26,666 Baunya wangi. 648 00:43:30,128 --> 00:43:31,546 Inikah lokasi parti itu? 649 00:43:33,673 --> 00:43:36,635 - Kini kita jemput komuniti makan. - Kepada komuniti. 650 00:43:36,718 --> 00:43:37,552 Mari sertai kami. 651 00:43:38,511 --> 00:43:40,305 Hei. Apa khabar? 652 00:43:41,014 --> 00:43:41,848 Hei. 653 00:43:41,931 --> 00:43:44,225 Hei. Apa khabar, semua? 654 00:43:47,687 --> 00:43:48,730 Ya. 655 00:43:50,440 --> 00:43:51,650 Baiklah. si cantik. 656 00:43:52,275 --> 00:43:53,318 Itu akan jadi... 657 00:43:53,443 --> 00:43:54,527 Ya. Letak di sini. 658 00:43:57,030 --> 00:43:59,491 - Tarik keluar. - Tarik wayar keluar. 659 00:43:59,574 --> 00:44:00,742 Baiklah. Bagus. 660 00:44:05,705 --> 00:44:09,042 - Ia dah sedia untuk dimakan, dan... - Ia dah masak. 661 00:44:17,342 --> 00:44:20,762 Sekarang saya akan makan lemak panggang. 662 00:44:21,346 --> 00:44:22,389 - Okey. - Ya. 663 00:44:24,015 --> 00:44:25,767 - Awak dengar hingga ke sana? - Ya! 664 00:44:25,850 --> 00:44:27,018 Saya memang dengar. 665 00:44:27,102 --> 00:44:28,603 - Manisan itu. - Jadi awak tahu. 666 00:44:28,687 --> 00:44:30,730 - Ya, betul. - Simpan sikit untuk saya juga. 667 00:44:31,106 --> 00:44:33,858 - Pak Cik Andrew saya buat wain ini. - Baiklah. 668 00:44:33,942 --> 00:44:35,110 Ini wain plum. 669 00:44:35,610 --> 00:44:38,321 Kita ucap selamat untuk nenek moyang kita, warga emas... 670 00:44:38,405 --> 00:44:39,823 Nenek moyang, ya. 671 00:44:39,906 --> 00:44:41,157 dulu, kini dan akan datang. 672 00:44:41,658 --> 00:44:42,867 - Betul. - Ya! 673 00:44:42,951 --> 00:44:43,952 - Minum. - Minum. 674 00:44:45,495 --> 00:44:46,621 - Sedap. - Memang sedap. 675 00:44:46,705 --> 00:44:47,539 - Ya. - Bagus. 676 00:44:47,622 --> 00:44:49,958 - Ia seimbang. - Sepadan dengan khinzir. 677 00:45:37,922 --> 00:45:41,843 Kisah nenek moyang kita tidak saja bermula dan berakhir di Selatan. 678 00:45:43,052 --> 00:45:45,096 Perhambaan berkembang di Utara. 679 00:45:47,515 --> 00:45:50,351 New York ialah tulang belakang bagi sebuah negara membangun... 680 00:45:51,936 --> 00:45:55,732 dan semasa para penulis menulis Perlembagaan di Philadelphia, 681 00:45:56,900 --> 00:46:02,989 para cef hamba ini yang menyediakan juadah untuk demokrasi baru. 682 00:46:25,762 --> 00:46:30,767 Terjemahan sari kata oleh Shalashidah Mahmud