1 00:00:27,590 --> 00:00:31,302 ‪“チャールズ・タウン” 2 00:00:43,439 --> 00:00:47,735 {\an8}サウスカロライナ州 サリバンズ島 3 00:00:51,405 --> 00:00:56,786 ‪ここはサリバンズ島の海岸 ‪その先はビーチだ 4 00:00:58,079 --> 00:01:01,332 {\an8}BJ・デニス シェフ 奴隷貿易の 最初の中継地だよ 5 00:01:01,332 --> 00:01:01,415 {\an8}BJ・デニス シェフ 6 00:01:01,415 --> 00:01:02,041 {\an8}BJ・デニス シェフ チャールストンに 到着したね 7 00:01:02,041 --> 00:01:05,002 {\an8}チャールストンに 到着したね 8 00:01:05,086 --> 00:01:09,548 ‪多くの祖先にとって ‪玄関口だったんだ 9 00:01:09,632 --> 00:01:13,761 ‪アフリカ人奴隷の40~60%の ‪上陸地は 10 00:01:13,844 --> 00:01:15,930 ‪チャールストン 11 00:01:17,598 --> 00:01:21,894 ‪景色が故郷の西アフリカに ‪似てるだろ 12 00:01:23,479 --> 00:01:25,815 ‪まるで残酷な冗談 13 00:01:25,898 --> 00:01:29,193 ‪元に戻れたかのようなね 14 00:01:33,155 --> 00:01:35,699 ‪祖先は思ったはずだ 15 00:01:36,534 --> 00:01:38,536 ‪旅は終わったと 16 00:01:38,619 --> 00:01:40,454 ‪実際は始まりさ 17 00:01:44,708 --> 00:01:46,919 ‪NETFLIX ‪オリジナルドキュメンタリー 18 00:02:32,590 --> 00:02:35,509 ‪米が築いた富 19 00:03:27,603 --> 00:03:29,730 ‪チャールストン 20 00:03:31,357 --> 00:03:33,275 ‪古来の美が残る 21 00:03:33,943 --> 00:03:36,737 ‪海岸線の神秘的な魅力 22 00:03:38,781 --> 00:03:41,784 ‪肥沃(ひよく)‪な地 ローカントリー 23 00:03:43,035 --> 00:03:47,081 ‪それでも逃れられない重みを ‪感じる 24 00:03:48,165 --> 00:03:50,417 ‪表面下の暗闇 25 00:03:55,130 --> 00:03:58,217 ‪ここは奴隷貿易の要だった 26 00:03:59,218 --> 00:04:02,388 ‪到着した人々は拘束され 27 00:04:02,471 --> 00:04:06,684 ‪街の黒人市場の ‪競売台に立った後― 28 00:04:06,767 --> 00:04:08,644 ‪南部で離散した 29 00:04:10,396 --> 00:04:14,692 ‪“黒人の競売” 30 00:04:14,775 --> 00:04:18,279 ‪ここに残った者は ‪農園で働かされ 31 00:04:18,362 --> 00:04:21,407 {\an8}国の夜明けに富を生んだ マグノリア農園 32 00:04:21,407 --> 00:04:22,074 {\an8}マグノリア農園 33 00:04:22,157 --> 00:04:24,285 ‪棉花でなく米でだ 34 00:04:27,538 --> 00:04:32,418 ‪年間4万5000トンを ‪輸出した時期もあった 35 00:04:34,336 --> 00:04:36,672 ‪街は奴隷貿易で― 36 00:04:38,173 --> 00:04:41,343 ‪黎明(れいめい)‪期の米国で最も豊かに 37 00:04:41,927 --> 00:04:44,763 ‪マイケルは食の歴史家 38 00:04:45,556 --> 00:04:49,810 ‪常に感心するけど ‪食を通し史実を‪― 39 00:04:49,893 --> 00:04:51,687 ‪端的に指摘する 40 00:04:53,647 --> 00:04:56,191 {\an8}ここのアフリカ人は 多様だ 41 00:04:56,191 --> 00:04:56,942 {\an8}ここのアフリカ人は 多様だ マイケル・トゥイッティ 食の歴史家 作家 42 00:04:56,942 --> 00:04:57,026 {\an8}マイケル・トゥイッティ 食の歴史家 作家 43 00:04:57,026 --> 00:04:59,194 {\an8}マイケル・トゥイッティ 食の歴史家 作家 長年 米作をしてた 44 00:04:59,278 --> 00:05:02,406 ‪米を栽培するとなると 45 00:05:02,489 --> 00:05:05,492 ‪生い茂る木々や泥が 46 00:05:06,118 --> 00:05:07,870 ‪邪魔だろ 47 00:05:07,953 --> 00:05:13,500 ‪農園にするために ‪移動させた土は 48 00:05:14,335 --> 00:05:17,379 ‪エジプトのピラミッド以上 49 00:05:17,463 --> 00:05:18,297 ‪マジか 50 00:05:18,380 --> 00:05:21,633 ‪跡地は宇宙からも見えるはず 51 00:05:22,176 --> 00:05:25,346 ‪それは莫大な労力によって 52 00:05:25,929 --> 00:05:28,349 ‪米作を実現した証しだ 53 00:05:37,483 --> 00:05:40,235 ‪地獄を見て苦しみ 54 00:05:40,319 --> 00:05:42,738 ‪酷使された時でも― 55 00:05:44,365 --> 00:05:46,867 ‪バカげた事に 56 00:05:46,950 --> 00:05:49,620 ‪料理を作り出した 57 00:05:58,796 --> 00:06:04,468 ‪だから歴史の‪欠片(かけら)‪から ‪再現した料理を食べる時は 58 00:06:05,344 --> 00:06:10,808 ‪祖先と共にいるんだと ‪解釈してほしい 59 00:06:11,809 --> 00:06:15,771 ‪俺たちの仕事は ‪伝統を受け渡し 60 00:06:15,854 --> 00:06:17,856 ‪魂を絶やさぬ事 61 00:06:24,780 --> 00:06:29,868 ‪数あるワンポット料理の ‪1つを作ろう 62 00:06:35,082 --> 00:06:35,666 ‪米だ 63 00:06:35,749 --> 00:06:37,292 ‪絶対的に必要 64 00:06:37,876 --> 00:06:39,878 ‪次に必須なのは? 65 00:06:39,962 --> 00:06:41,171 ‪オクラだ 66 00:06:41,255 --> 00:06:43,424 ‪アフリカ系の定番 67 00:06:44,425 --> 00:06:45,717 ‪誰でも使う 68 00:06:45,801 --> 00:06:47,052 ‪本質だね 69 00:06:47,136 --> 00:06:48,595 ‪そのとおり 70 00:06:50,347 --> 00:06:51,348 ‪ラードだ 71 00:06:52,141 --> 00:06:53,725 ‪玉ネギを… 72 00:06:53,809 --> 00:06:55,144 ‪3分の2ね 73 00:06:58,605 --> 00:07:00,190 ‪トマトは全部 74 00:07:00,274 --> 00:07:02,192 ‪全量投入するよ 75 00:07:02,276 --> 00:07:03,110 ‪ああ 76 00:07:05,154 --> 00:07:06,196 ‪塩だね 77 00:07:10,617 --> 00:07:12,953 ‪唐辛子が一番大事 78 00:07:14,079 --> 00:07:15,789 ‪俺らの大好物 79 00:07:15,873 --> 00:07:16,623 ‪入れた 80 00:07:16,707 --> 00:07:17,541 ‪よしと 81 00:07:17,624 --> 00:07:18,333 ‪パセリ 82 00:07:18,417 --> 00:07:19,960 ‪ローズマリー 83 00:07:21,253 --> 00:07:23,797 ‪次はカニの身を入れて 84 00:07:23,881 --> 00:07:25,090 ‪全部? 85 00:07:25,174 --> 00:07:26,467 ‪入れてくれ 86 00:07:30,053 --> 00:07:35,017 ‪これが典型的な ‪奴隷たちの調理法? 87 00:07:35,100 --> 00:07:37,227 ‪暖かい時期のね 88 00:07:37,311 --> 00:07:37,936 ‪そう 89 00:07:38,020 --> 00:07:38,896 ‪ブロス 90 00:07:39,438 --> 00:07:40,272 ‪了解 91 00:07:45,694 --> 00:07:47,654 ‪じゃ… 米だ 92 00:07:48,238 --> 00:07:48,864 ‪ああ 93 00:07:48,947 --> 00:07:49,573 ‪よし 94 00:07:51,325 --> 00:07:52,784 ‪味見は? 95 00:07:53,660 --> 00:07:54,953 ‪どうやる? 96 00:07:56,038 --> 00:07:58,081 ‪スプーンからでない 97 00:07:59,374 --> 00:08:00,918 ‪誰に習った? 98 00:08:01,001 --> 00:08:01,919 ‪さあね 99 00:08:02,503 --> 00:08:04,463 ‪俺は母さんから 100 00:08:04,546 --> 00:08:06,340 ‪西アフリカで 101 00:08:08,926 --> 00:08:09,885 ‪試して 102 00:08:11,637 --> 00:08:12,721 ‪それだよ 103 00:08:13,972 --> 00:08:16,141 ‪2人が同じとはな 104 00:08:16,808 --> 00:08:18,060 ‪見たからだ 105 00:08:19,061 --> 00:08:21,522 ‪誰かが動力になり― 106 00:08:22,064 --> 00:08:25,817 ‪世代を超えて ‪俺たちに伝えた 107 00:08:25,901 --> 00:08:28,278 ‪口をつけたら平手打ち 108 00:08:28,362 --> 00:08:30,656 ‪直接なんて言語道断 109 00:08:30,739 --> 00:08:31,573 ‪ああ 110 00:08:31,657 --> 00:08:32,991 ‪ありがと 111 00:08:33,075 --> 00:08:34,785 ‪フタしよう 112 00:08:34,868 --> 00:08:35,827 ‪だな 113 00:08:36,662 --> 00:08:37,538 ‪よしと 114 00:08:38,205 --> 00:08:39,081 ‪完璧だ 115 00:08:39,665 --> 00:08:40,916 ‪放っておく 116 00:08:45,921 --> 00:08:49,967 ‪奴隷が何を作り食べたかを ‪調べてる 117 00:08:50,801 --> 00:08:52,844 ‪大切なのは認識だ 118 00:08:52,928 --> 00:08:55,681 ‪彼らの生活や食事は 119 00:08:55,764 --> 00:08:58,850 ‪人々が何と言おうと絶対的 120 00:08:59,476 --> 00:09:01,311 ‪彼らそのものだ 121 00:09:01,395 --> 00:09:05,399 ‪自身を ‪まともな食事に足ると考えた 122 00:09:06,775 --> 00:09:10,654 ‪妻が夫へ 夫が妻へ ‪準備する食事 123 00:09:11,363 --> 00:09:14,908 ‪父親が子供へ 祖母が孫へ 124 00:09:16,159 --> 00:09:18,203 ‪自身の人間性だと 125 00:09:21,832 --> 00:09:24,710 ‪そろそろ できたみたい 126 00:09:24,793 --> 00:09:25,460 ‪ああ 127 00:09:25,544 --> 00:09:26,461 ‪もう… 128 00:09:26,545 --> 00:09:28,338 ‪ポットの様子を 129 00:09:28,422 --> 00:09:29,965 ‪ドキドキだ 130 00:09:30,048 --> 00:09:31,592 ‪フタを開けて 131 00:09:32,759 --> 00:09:33,969 ‪緊張する 132 00:09:35,178 --> 00:09:36,305 ‪いい感じ 133 00:09:36,388 --> 00:09:37,222 ‪よしと 134 00:09:37,306 --> 00:09:38,640 ‪楽しみ 135 00:09:40,100 --> 00:09:42,436 ‪香りが素晴らしい 136 00:09:43,103 --> 00:09:44,688 ‪試してみるか 137 00:09:44,771 --> 00:09:45,689 ‪きつく 138 00:09:45,772 --> 00:09:47,274 ‪新たな技だ 139 00:09:50,777 --> 00:09:52,154 ‪うまいよ 140 00:09:52,738 --> 00:09:54,031 ‪なんの味? 141 00:09:54,489 --> 00:09:59,911 ‪舌に訴えるのは ‪トマトと玉ネギの調和 142 00:10:02,122 --> 00:10:03,832 ‪グレービー風 143 00:10:03,915 --> 00:10:07,252 ‪オクラの主張が強くないだろ 144 00:10:07,336 --> 00:10:08,420 ‪ほどよい 145 00:10:08,503 --> 00:10:09,171 ‪だろ 146 00:10:10,297 --> 00:10:11,381 ‪おいしい 147 00:10:19,097 --> 00:10:19,931 ‪わあ 148 00:10:21,767 --> 00:10:22,517 ‪これ… 149 00:10:22,601 --> 00:10:23,310 ‪だろ 150 00:10:24,394 --> 00:10:25,896 ‪精神的な体験 151 00:10:33,195 --> 00:10:34,946 ‪ソウルフードだ 152 00:10:36,573 --> 00:10:38,909 ‪俺たちだけだよ 153 00:10:40,535 --> 00:10:46,249 ‪料理に 目に見えないものの ‪名前をつけるなんて 154 00:10:46,333 --> 00:10:49,044 ‪愛や神みたいに感じる 155 00:10:49,961 --> 00:10:52,631 ‪完全に観念的なものだ 156 00:10:52,714 --> 00:10:56,468 ‪俺たちと先祖たちをつなぎ 157 00:10:56,551 --> 00:10:58,679 ‪子孫へ続くんだ 158 00:11:08,230 --> 00:11:13,819 ‪南部の経済的繁栄は ‪黒人が耕した土地に由来する 159 00:11:15,070 --> 00:11:19,574 ‪そこに育った作物は ‪代々 この地の象徴に 160 00:11:20,283 --> 00:11:21,827 ‪カロライナ・ゴールド 161 00:11:23,995 --> 00:11:27,290 ‪チャールストンは ‪一面が稲田 162 00:11:28,041 --> 00:11:29,376 {\an8}昔から稲作をしてた 163 00:11:29,376 --> 00:11:31,253 {\an8}昔から稲作をしてた グレン・ロバーツ アンソン精米所 創業者 164 00:11:31,253 --> 00:11:31,962 {\an8}グレン・ロバーツ アンソン精米所 創業者 165 00:11:32,045 --> 00:11:36,133 {\an8}でもアフリカ人ほど 技術がなかった 166 00:11:37,092 --> 00:11:40,303 {\an8}アンソン精米所 サウスカロライナ州 コロンビア 167 00:11:40,387 --> 00:11:44,015 ‪彼は食の世界で ‪父のような存在 168 00:11:44,099 --> 00:11:45,726 ‪彼のおかげで 169 00:11:45,809 --> 00:11:49,855 ‪カロライナ・ゴールドが ‪今 ‪食卓に 170 00:11:49,938 --> 00:11:52,190 ‪かつては消えかけた 171 00:11:53,525 --> 00:11:56,069 ‪カロライナ・ゴールドだね 172 00:11:56,153 --> 00:11:57,279 ‪そうだ 173 00:11:57,362 --> 00:12:00,532 ‪この米の重要な点は? 174 00:12:01,783 --> 00:12:06,079 ‪この米のために ‪人々は目覚め 家に帰る 175 00:12:06,163 --> 00:12:11,543 ‪南北戦争前 植民地時代の ‪この米のレシピは 176 00:12:11,626 --> 00:12:16,256 ‪米歴史書に残る ‪どの主食より多い 177 00:12:16,339 --> 00:12:20,969 ‪米大陸初の長粒米で ‪重要な輸出品に 178 00:12:21,052 --> 00:12:25,348 ‪アジアでも ‪求められるようになり 179 00:12:25,432 --> 00:12:28,226 ‪鎖国期の日本にも渡った 180 00:12:40,071 --> 00:12:43,241 ‪なら なぜ米は消えたの? 181 00:12:43,325 --> 00:12:46,536 ‪一概に言えないけど 182 00:12:46,620 --> 00:12:50,165 ‪本質的には専門家が ‪消えたから 183 00:12:50,248 --> 00:12:53,168 ‪奴隷制度が終わり手本を失い 184 00:12:53,251 --> 00:12:55,253 ‪皆 破滅的に失敗 185 00:12:56,338 --> 00:12:58,757 ‪驚く事に 186 00:12:58,840 --> 00:13:04,304 ‪南北戦争後 ここでの ‪米の生産高は約80%減少 187 00:13:06,223 --> 00:13:09,518 ‪栽培して どれくらい? 188 00:13:09,601 --> 00:13:10,894 ‪21年だよ 189 00:13:10,977 --> 00:13:14,523 ‪きっかけは ‪母に敬意を示すため 190 00:13:15,106 --> 00:13:17,192 ‪すごく好きでね 191 00:13:17,275 --> 00:13:18,902 ‪精米してたよ 192 00:13:18,985 --> 00:13:20,862 ‪母が他界した時 193 00:13:20,946 --> 00:13:25,617 ‪母の子供時代を‪蘇(よみがえ)‪らせたいと ‪感じたんだ 194 00:13:25,700 --> 00:13:31,122 ‪白人で この商売をするのは ‪複雑な感情が? 195 00:13:31,206 --> 00:13:32,457 ‪もちろん 196 00:13:32,541 --> 00:13:37,128 ‪白人の特権を ‪ふりかざしたくない 197 00:13:39,297 --> 00:13:42,592 ‪他人のもので稼ぐなんてね 198 00:13:42,676 --> 00:13:47,764 ‪自分では償いになると思う ‪道を選んだ 199 00:13:47,848 --> 00:13:51,768 ‪種は売らずに譲るんだ 200 00:13:51,852 --> 00:13:54,479 ‪頼まれれば誰にでもね 201 00:13:54,563 --> 00:13:57,858 ‪考えられない事ですよね 202 00:13:57,941 --> 00:14:01,987 ‪現実としては ‪顧客に販売して… 203 00:14:02,070 --> 00:14:02,737 ‪世界の 204 00:14:02,863 --> 00:14:06,616 ‪世界中の顧客に ‪販売した収益で― 205 00:14:06,700 --> 00:14:10,954 ‪別の地域へ ‪種を分け与えるなんてね 206 00:14:12,080 --> 00:14:15,542 ‪カロライナ・ゴールド米は 207 00:14:15,625 --> 00:14:18,169 ‪奴隷たちの遺産だと? 208 00:14:18,253 --> 00:14:20,463 ‪彼らのおかげだ 209 00:14:21,172 --> 00:14:24,259 ‪ごまかしがちな事だけど 210 00:14:25,385 --> 00:14:26,428 ‪真実だ 211 00:14:27,095 --> 00:14:30,515 ‪街を見れば ‪すべて米につながる 212 00:14:30,599 --> 00:14:33,059 ‪残忍な制度の象徴さ 213 00:14:47,699 --> 00:14:50,619 ‪この街の食は有名だ 214 00:14:51,786 --> 00:14:53,455 ‪でも思える 215 00:14:53,538 --> 00:14:56,791 ‪今も奴隷時代から ‪益を得てると 216 00:14:57,459 --> 00:15:00,295 ‪黒人の店主は少なく 217 00:15:00,378 --> 00:15:03,340 ‪歴史を感じにくい 218 00:15:03,423 --> 00:15:07,302 ‪“南部料理”のルーツが ‪薄れてる 219 00:15:09,304 --> 00:15:13,350 ‪街を見ても ‪黒人文化を感じなかった 220 00:15:14,059 --> 00:15:17,562 ‪でもメニューで感じたんだ 221 00:15:18,271 --> 00:15:21,358 ‪愛される料理のルーツは? 222 00:15:22,567 --> 00:15:23,485 ‪ガラ人 223 00:15:25,528 --> 00:15:28,949 ‪奴隷としての共通の経験から 224 00:15:29,032 --> 00:15:32,535 ‪ガラ人と呼ばれる人々が ‪現れた 225 00:15:33,078 --> 00:15:39,334 ‪BJは黒人の食への貢献が ‪風化しないように活動する 226 00:15:40,710 --> 00:15:43,630 ‪昼間は出張シェフ 227 00:15:43,713 --> 00:15:47,217 ‪僕はブラザーBJと呼ぶ 228 00:15:47,300 --> 00:15:50,553 ‪各地で夕食会を主催して回り 229 00:15:50,637 --> 00:15:51,262 ‪ガラ料理の権威となった 230 00:15:51,262 --> 00:15:53,473 ‪ガラ料理の権威となった 231 00:15:51,262 --> 00:15:53,473 {\an8}〝「アゼリア ガラ人シェフ」〞 232 00:15:53,473 --> 00:15:54,516 {\an8}〝「アゼリア ガラ人シェフ」〞 233 00:15:54,516 --> 00:15:54,933 {\an8}〝「アゼリア ガラ人シェフ」〞 234 00:15:54,516 --> 00:15:54,933 ‪ガラ料理の神髄を ‪知りたいとなれば 235 00:15:54,933 --> 00:15:58,645 ‪ガラ料理の神髄を ‪知りたいとなれば 236 00:15:58,728 --> 00:16:03,274 ‪街を離れ ‪シー諸島に向かうしかない 237 00:16:06,861 --> 00:16:11,282 ‪“シー諸島” 238 00:16:18,623 --> 00:16:21,710 ‪ガラ人を正確に言うと? 239 00:16:21,793 --> 00:16:26,923 ‪ローカントリーとシー諸島に ‪暮らした黒人だ 240 00:16:27,007 --> 00:16:29,300 ‪自由な奴隷だよ 241 00:16:30,719 --> 00:16:33,638 ‪隔離された事により 242 00:16:33,722 --> 00:16:34,931 {\an8}アフリカのルーツを 残せたんだ 243 00:16:34,931 --> 00:16:38,226 {\an8}アフリカのルーツを 残せたんだ BJ・デニス シェフ 244 00:16:38,309 --> 00:16:41,980 ‪米国のどの黒人文化よりもね 245 00:16:42,063 --> 00:16:45,275 ‪なぜ 隔離される事に? 246 00:16:45,358 --> 00:16:49,195 ‪当時 島の生活は ‪楽じゃなかった 247 00:16:49,779 --> 00:16:51,114 ‪マラリアが流行 248 00:16:51,614 --> 00:16:56,786 ‪欧州人は夏になると ‪山地や州北部に移動した 249 00:16:56,870 --> 00:17:00,290 ‪病気を逃れるためにね 250 00:17:01,458 --> 00:17:05,628 ‪西アフリカ出身の黒人は ‪免疫力があった 251 00:17:05,712 --> 00:17:08,089 ‪隔離は大歓迎さ 252 00:17:08,173 --> 00:17:10,967 ‪ルーツや文化を守れる 253 00:17:11,551 --> 00:17:14,971 ‪当時 隔離は最高だったんだ 254 00:17:15,055 --> 00:17:17,849 ‪でも今は住みたがらない 255 00:17:17,932 --> 00:17:19,642 ‪物価が高いんだ 256 00:17:19,726 --> 00:17:22,979 ‪リゾート化されただろ 257 00:17:23,063 --> 00:17:25,065 ‪なら どう守るか 258 00:17:25,148 --> 00:17:27,358 ‪忘れない事だよ 259 00:17:27,442 --> 00:17:30,236 ‪消える事のない文化だ 260 00:17:30,320 --> 00:17:33,656 ‪今も ここで栄え前進してる 261 00:17:40,789 --> 00:17:41,581 {\an8}〝セントヘレナ島〞 262 00:17:41,581 --> 00:17:42,540 {\an8}〝セントヘレナ島〞 263 00:17:41,581 --> 00:17:42,540 ‪彼と島に向かった 264 00:17:42,540 --> 00:17:42,624 ‪彼と島に向かった 265 00:17:42,624 --> 00:17:43,792 ‪彼と島に向かった 266 00:17:42,624 --> 00:17:43,792 {\an8}〝ガラ文化の中心地〞 267 00:17:43,792 --> 00:17:43,875 {\an8}〝ガラ文化の中心地〞 268 00:17:43,875 --> 00:17:45,126 {\an8}〝ガラ文化の中心地〞 269 00:17:43,875 --> 00:17:45,126 ‪彼の師匠 グリーン夫妻に ‪会うためだ 270 00:17:45,126 --> 00:17:45,210 ‪彼の師匠 グリーン夫妻に ‪会うためだ 271 00:17:45,210 --> 00:17:48,046 ‪彼の師匠 グリーン夫妻に ‪会うためだ 272 00:17:45,210 --> 00:17:48,046 {\an8}〝ガラ・グラブ〞 273 00:17:48,046 --> 00:17:48,838 {\an8}〝ガラ・グラブ〞 274 00:17:51,549 --> 00:17:53,593 ‪ビルとサラだ 275 00:17:54,385 --> 00:17:57,722 ‪俺の師匠で ‪彼はTVに出演を 276 00:17:58,681 --> 00:18:00,391 ‪生粋のガラ人 277 00:18:01,184 --> 00:18:03,269 ‪フライドチキンだ 278 00:18:03,353 --> 00:18:07,232 ‪少量の油で揚げる ‪昔の作り方だよ 279 00:18:07,315 --> 00:18:09,526 ‪ばあちゃんのレシピ 280 00:18:09,609 --> 00:18:11,778 ‪それを再現する 281 00:18:11,861 --> 00:18:12,570 {\an8}〝ガラ・グラブ〞 282 00:18:12,570 --> 00:18:12,987 {\an8}〝ガラ・グラブ〞 283 00:18:12,570 --> 00:18:12,987 ‪彼の料理は ‪俺の心に響く料理だった 284 00:18:12,987 --> 00:18:16,950 ‪彼の料理は ‪俺の心に響く料理だった 285 00:18:17,033 --> 00:18:18,618 ‪伝統だからだ 286 00:18:17,033 --> 00:18:18,618 {\an8}〝レストラン〞 287 00:18:19,202 --> 00:18:20,870 ‪エビを加える 288 00:18:20,954 --> 00:18:23,331 ‪ガラ方式を見せよう 289 00:18:23,414 --> 00:18:26,751 ‪たいていの人はわかってない 290 00:18:26,835 --> 00:18:30,130 ‪これが ‪香り高いグレ‪ー‪ビーだ 291 00:18:31,339 --> 00:18:35,927 ‪ガラ料理では ‪第一に愛を込める 292 00:18:36,010 --> 00:18:37,679 ‪それに香辛料 293 00:18:38,847 --> 00:18:41,808 ‪必ず香辛料を使うの 294 00:18:43,059 --> 00:18:44,769 ‪で 今日は? 295 00:18:44,853 --> 00:18:47,605 ‪まずレッドライスだ 296 00:18:48,439 --> 00:18:49,649 ‪魚はボラ 297 00:18:49,732 --> 00:18:52,193 ‪コーンパン サヤ豆 298 00:18:52,277 --> 00:18:56,239 ‪妻を振り向かせた方法を ‪話そう 299 00:18:56,739 --> 00:18:57,991 ‪ボラでね 300 00:18:59,117 --> 00:19:02,162 ‪何が秘密なの? 教えてよ 301 00:19:02,245 --> 00:19:07,125 ‪魚に香辛料を加え ‪愛と優しさを込める 302 00:19:07,208 --> 00:19:08,918 ‪ひと口食べると 303 00:19:09,002 --> 00:19:11,171 ‪“懐かしい味よ” 304 00:19:11,254 --> 00:19:12,714 ‪本当なの? 305 00:19:12,797 --> 00:19:13,965 ‪そうよ 306 00:19:14,048 --> 00:19:18,261 ‪恋に落ちたのは ‪お代わりを食べてから 307 00:19:18,761 --> 00:19:20,013 ‪再確認ね 308 00:19:20,096 --> 00:19:22,682 ‪“彼 料理できるわ” 309 00:19:27,353 --> 00:19:28,646 ‪お待たせ 310 00:19:29,272 --> 00:19:30,648 ‪ボラだよ 311 00:19:30,732 --> 00:19:31,816 ‪どうも 312 00:19:31,900 --> 00:19:33,276 ‪ライス添え 313 00:19:39,449 --> 00:19:40,450 ‪うまいよ 314 00:19:41,201 --> 00:19:42,035 ‪すごく 315 00:19:42,660 --> 00:19:44,245 ‪ボラ… 316 00:19:44,329 --> 00:19:46,289 ‪昔 老いた男が― 317 00:19:47,207 --> 00:19:51,044 ‪ラバに台車を引かせて来た 318 00:19:51,127 --> 00:19:53,546 ‪おけ‪にボラを入れてな 319 00:19:54,297 --> 00:19:57,842 ‪歌いながら近所に来てたんだ 320 00:19:57,926 --> 00:19:59,886 ‪ボラはいかが 321 00:20:00,762 --> 00:20:03,723 ‪450グラムで5セントだ 322 00:20:05,225 --> 00:20:06,893 ‪ボラだよ 323 00:20:06,976 --> 00:20:11,773 ‪その日はポーチにいると ‪通りがボラの臭い 324 00:20:11,856 --> 00:20:14,108 ‪皆 好きに調理した 325 00:20:14,734 --> 00:20:16,736 ‪話は尽きないけど 326 00:20:16,819 --> 00:20:19,364 ‪食べないとな 327 00:20:19,447 --> 00:20:21,074 ‪うまいんだ 328 00:20:25,453 --> 00:20:26,913 ‪これは? 329 00:20:26,996 --> 00:20:28,790 ‪オクラのガンボー 330 00:20:30,875 --> 00:20:33,336 ‪ガラ料理の定番さ 331 00:20:34,295 --> 00:20:36,839 ‪必ず どっかの家が 332 00:20:36,923 --> 00:20:39,217 ‪オクラのガンボーだ 333 00:20:42,262 --> 00:20:43,429 ‪おいしい 334 00:20:44,264 --> 00:20:47,976 ‪ガラ料理は食って感じるもの 335 00:20:48,059 --> 00:20:51,104 ‪それが この料理の魅力だ 336 00:20:51,187 --> 00:20:55,275 ‪食べ物が体に入っていくのを ‪感じる 337 00:20:55,358 --> 00:20:58,027 ‪ひと皿で ずっと元気 338 00:20:58,861 --> 00:21:02,365 ‪この文化では ‪オクラが嫌いでも 339 00:21:03,032 --> 00:21:05,034 ‪料理法は知るべきだ 340 00:21:05,118 --> 00:21:07,120 ‪よく口にするし 341 00:21:07,203 --> 00:21:09,497 ‪定番の野菜だからね 342 00:21:10,665 --> 00:21:12,583 ‪誰に習ったの? 343 00:21:13,459 --> 00:21:15,295 ‪子供の頃… 344 00:21:15,378 --> 00:21:19,674 ‪じいちゃんの畑の大部分は ‪オクラで 345 00:21:19,757 --> 00:21:22,218 ‪ばあちゃんがスープを 346 00:21:22,302 --> 00:21:25,680 ‪それを見て育った ‪母さんも作る 347 00:21:25,763 --> 00:21:28,808 ‪BJは ‪島のみんなの誇り? 348 00:21:28,891 --> 00:21:34,063 ‪文化を守ろうとしてくれて ‪ありがたいよ 349 00:21:34,147 --> 00:21:39,444 ‪俺がうれしいのは ‪若い時 尊敬してた人が 350 00:21:39,527 --> 00:21:41,362 ‪認めてくれる事 351 00:21:41,446 --> 00:21:45,742 ‪するべき事を続けようと ‪励まされる 352 00:21:53,166 --> 00:21:57,295 ‪“教会” 353 00:22:36,209 --> 00:22:38,086 ‪ガラ人は― 354 00:22:38,169 --> 00:22:40,588 ‪連れて来られた 355 00:22:40,671 --> 00:22:41,798 ‪そうだろ 356 00:22:41,881 --> 00:22:45,760 ‪今は祭りもあり ‪皆が学ぼうとする 357 00:22:46,052 --> 00:22:46,260 {\an8}スモールズ助祭 メアリー・ ジェンキンス教会 358 00:22:46,260 --> 00:22:50,306 {\an8}スモールズ助祭 メアリー・ ジェンキンス教会 だが君らは劣等と言われ 自分を過小評価してる 359 00:22:50,306 --> 00:22:51,974 {\an8}だが君らは劣等と言われ 自分を過小評価してる 360 00:22:52,100 --> 00:22:56,312 ‪でも救いは ‪自分の文化に手が届く事 361 00:22:56,396 --> 00:22:57,063 ‪ああ 362 00:22:57,146 --> 00:23:02,610 ‪この教会や師を与えてくれた ‪神に感謝する 363 00:23:02,693 --> 00:23:04,570 ‪ルーツは私の誇りだ 364 00:23:05,405 --> 00:23:07,865 ‪力を与えられた者よ 365 00:23:07,949 --> 00:23:11,119 ‪冷たい心に聖火をともせ 366 00:23:11,202 --> 00:23:13,121 ‪重い荷物を見よ 367 00:23:13,204 --> 00:23:17,834 ‪我々の魂は ‪飛ぶ事も永遠も得られない 368 00:23:17,917 --> 00:23:20,795 ‪農園のために神に祈ろう 369 00:23:20,878 --> 00:23:23,923 ‪安息の地はない ‪神に求めよう 370 00:23:24,006 --> 00:23:24,882 ‪アーメン 371 00:23:37,687 --> 00:23:40,523 ‪ガラ文化に傾倒し続けて 372 00:23:40,606 --> 00:23:44,193 ‪シー諸島の果てに降り立った 373 00:23:46,070 --> 00:23:48,364 {\an8}ダウフスキー島 374 00:23:48,364 --> 00:23:49,490 {\an8}ダウフスキー島 交通手段はボートだけ 375 00:23:49,490 --> 00:23:51,117 {\an8}交通手段はボートだけ 376 00:23:52,034 --> 00:23:57,373 ‪BJが伝統的な豚の丸焼きを ‪作るのを見学した 377 00:23:57,457 --> 00:23:59,834 ‪場所はサリーの家だ 378 00:24:08,176 --> 00:24:10,303 ‪ここでいいよね 379 00:24:10,386 --> 00:24:12,972 ‪ええ そこで 380 00:24:17,310 --> 00:24:17,810 {\an8}サリー・アン・ロビンソン シェフ 作家 381 00:24:17,810 --> 00:24:20,062 {\an8}サリー・アン・ロビンソン シェフ 作家 彼女は料理本の著者で 382 00:24:20,062 --> 00:24:20,938 {\an8}彼女は料理本の著者で 383 00:24:21,022 --> 00:24:23,608 ‪ガラのディーバだ 384 00:24:25,109 --> 00:24:26,360 ‪いくよ 385 00:24:27,820 --> 00:24:30,323 ‪この地で6代目よ 386 00:24:31,699 --> 00:24:34,952 ‪私たちには島の生活がすべて 387 00:24:35,453 --> 00:24:36,704 ‪畑を耕し… 388 00:24:36,787 --> 00:24:41,125 ‪海に出て ‪エビ 魚 カニを捕ったの 389 00:24:41,250 --> 00:24:42,084 ‪ワオ 390 00:24:44,045 --> 00:24:46,130 ‪“アフリカの塩” 391 00:24:47,924 --> 00:24:51,260 ‪森では獲物を探した 392 00:24:52,303 --> 00:24:53,721 ‪いい生活よ 393 00:25:00,102 --> 00:25:02,730 ‪豚足を入れるね 394 00:25:03,231 --> 00:25:03,856 ‪わあ 395 00:25:03,981 --> 00:25:06,234 ‪下ごしらえよ 396 00:25:06,317 --> 00:25:09,070 ‪おいしい料理のためにね 397 00:25:09,987 --> 00:25:12,990 ‪煮立ったら豆を入れる 398 00:25:13,074 --> 00:25:15,284 ‪豆と豚足よ 399 00:25:17,537 --> 00:25:19,872 ‪豚の上肉は“‪贅沢(ぜいたく)‪”の意だ 400 00:25:19,956 --> 00:25:20,790 ‪そう 401 00:25:20,873 --> 00:25:23,584 ‪黒人が奴隷だった頃 402 00:25:23,668 --> 00:25:25,670 ‪豚は大切だった 403 00:25:25,753 --> 00:25:29,799 ‪豚を殺すのは主人のためで 404 00:25:29,882 --> 00:25:31,968 ‪食べられるのは 405 00:25:32,051 --> 00:25:35,930 ‪足やシッポ 腸だけだったの 406 00:25:36,013 --> 00:25:42,311 ‪それで主人には無意味な ‪部位を利用して 407 00:25:42,395 --> 00:25:45,147 ‪家族のごちそうにした 408 00:25:45,231 --> 00:25:49,944 ‪それが今 グルメ料理として ‪再現されてる 409 00:25:50,027 --> 00:25:52,780 ‪白人は“クズだ 捨てる” 410 00:25:52,863 --> 00:25:58,035 ‪今 私がクズで料理を作れば ‪白人が食べたがる 411 00:25:58,995 --> 00:26:00,288 ‪次は? 412 00:26:00,371 --> 00:26:03,332 ‪このまま30~40分置き 413 00:26:03,416 --> 00:26:06,127 ‪豆を洗って入れる 414 00:26:06,210 --> 00:26:06,711 ‪了解 415 00:26:07,878 --> 00:26:09,505 ‪サヤエンドウ 416 00:26:10,131 --> 00:26:12,592 ‪香辛料とかは? 417 00:26:12,675 --> 00:26:15,177 ‪まだよ 豆を入れる時 418 00:26:15,261 --> 00:26:16,804 ‪で 玉ネギ 419 00:26:16,887 --> 00:26:17,722 ‪超好み 420 00:26:17,805 --> 00:26:19,724 ‪楽しみでしょ 421 00:26:19,807 --> 00:26:20,766 ‪よしと 422 00:26:24,562 --> 00:26:25,605 ‪この香り 423 00:26:28,899 --> 00:26:29,775 ‪いい? 424 00:26:30,526 --> 00:26:33,195 ‪出すから ついて来て 425 00:26:33,279 --> 00:26:34,447 ‪1 2 3 426 00:26:35,990 --> 00:26:36,824 ‪よしと 427 00:26:38,117 --> 00:26:38,993 ‪そこに 428 00:26:40,161 --> 00:26:41,120 ‪載せて 429 00:26:45,333 --> 00:26:46,751 ‪それは? 430 00:26:46,834 --> 00:26:51,797 ‪唐辛子と乾燥させたショウガ ‪ニンニクだ 431 00:26:51,881 --> 00:26:54,884 ‪この伝統が特別な理由は? 432 00:26:57,136 --> 00:27:00,056 ‪年に一度だけの行事 433 00:27:00,139 --> 00:27:03,476 ‪普通は冬で ‪地域全体で行った 434 00:27:03,559 --> 00:27:06,354 ‪きっと 数頭の豚を― 435 00:27:07,271 --> 00:27:08,314 ‪解体した 436 00:27:08,856 --> 00:27:11,442 ‪一部は塩でもみハムに 437 00:27:11,525 --> 00:27:15,529 ‪燻製(くんせい)‪やソーセージにもした ‪地域の行事だ 438 00:27:15,613 --> 00:27:20,117 ‪今と違って ‪毎日 豚は食べられないだろ 439 00:27:20,201 --> 00:27:20,701 ‪ああ 440 00:27:20,785 --> 00:27:25,706 ‪地域全体が冬を越せるように ‪行ったのさ 441 00:27:25,790 --> 00:27:27,083 ‪年に1度ね 442 00:27:29,210 --> 00:27:30,878 ‪調理法は? 443 00:27:31,712 --> 00:27:32,672 ‪独学? 444 00:27:32,755 --> 00:27:35,716 ‪老人や彼女を見て 445 00:27:35,800 --> 00:27:36,384 ‪ああ 446 00:27:36,467 --> 00:27:38,844 ‪老人に話も聞いた 447 00:27:38,928 --> 00:27:40,596 ‪彼女じゃない 448 00:27:40,680 --> 00:27:41,305 ‪ええ 449 00:27:41,389 --> 00:27:42,723 ‪誤解しないで 450 00:27:43,265 --> 00:27:47,228 ‪子供も手伝うから ‪大人になった時― 451 00:27:47,853 --> 00:27:50,356 ‪家族にふるまえるの 452 00:27:51,607 --> 00:27:53,651 ‪動物が命をくれる 453 00:27:54,527 --> 00:27:57,530 ‪その命に敬意を払う意味で 454 00:27:57,613 --> 00:27:59,907 ‪失敗は許されない 455 00:27:59,990 --> 00:28:01,617 ‪徹夜で番を? 456 00:28:01,701 --> 00:28:02,201 ‪ええ 457 00:28:02,284 --> 00:28:03,619 ‪寝られないぞ 458 00:28:03,703 --> 00:28:04,578 ‪マジか 459 00:28:05,705 --> 00:28:07,039 ‪諦めるんだ 460 00:28:07,123 --> 00:28:08,708 ‪お供は? 461 00:28:09,583 --> 00:28:12,128 ‪ビールでいけそうだな 462 00:28:12,211 --> 00:28:13,963 ‪猛暑なら水だ 463 00:28:14,046 --> 00:28:14,797 ‪だろ 464 00:28:15,715 --> 00:28:17,633 ‪倒れたら困る 465 00:28:32,898 --> 00:28:36,652 ‪炭が適温まで冷めるのを待つ 466 00:28:36,736 --> 00:28:37,611 ‪よし 467 00:28:41,824 --> 00:28:42,658 ‪いいぞ 468 00:28:47,371 --> 00:28:48,372 ‪ここだ 469 00:28:51,333 --> 00:28:52,168 ‪いくぞ 470 00:28:55,129 --> 00:28:56,672 ‪遠慮するな 471 00:28:56,756 --> 00:28:57,256 ‪え? 472 00:28:57,339 --> 00:29:00,426 ‪火の番さ ‪戻りは何時でもいい 473 00:29:00,509 --> 00:29:03,596 ‪朝 戻れよ ここにいる 474 00:29:14,857 --> 00:29:17,234 ‪炭を入れよう 475 00:29:31,707 --> 00:29:33,876 ‪あとは待つだけ 476 00:30:30,516 --> 00:30:32,184 ‪BJの献身の影響は大きい 477 00:30:32,184 --> 00:30:33,561 ‪BJの献身の影響は大きい 478 00:30:32,184 --> 00:30:33,561 {\an8}〝カロライナ チャールズ・タウン〞 479 00:30:33,561 --> 00:30:34,228 {\an8}〝カロライナ チャールズ・タウン〞 480 00:30:34,228 --> 00:30:37,523 {\an8}〝カロライナ チャールズ・タウン〞 481 00:30:34,228 --> 00:30:37,523 ‪ガラ社会の外へも広がってる 482 00:30:37,523 --> 00:30:38,607 {\an8}〝カロライナ チャールズ・タウン〞 483 00:30:38,691 --> 00:30:41,068 ‪“アペックス” 484 00:30:41,151 --> 00:30:43,070 ‪アペックスで 485 00:30:43,153 --> 00:30:45,573 ‪彼の友達に会った 486 00:30:45,656 --> 00:30:48,576 ‪食で文化のルーツを探ってる 487 00:30:50,578 --> 00:30:54,707 {\an8}ノースカロライナ州 アペックス 488 00:30:56,083 --> 00:30:59,253 ‪シー諸島の調査を始めて 489 00:31:00,004 --> 00:31:04,758 ‪サウスカロライナでの ‪BJの活動を知った 490 00:31:06,010 --> 00:31:11,223 ‪実家にあった祖父の ‪コラードの種を覚えてる 491 00:31:11,307 --> 00:31:13,309 ‪何だか聞くと 492 00:31:13,392 --> 00:31:17,229 ‪“コラードの種を干してる” 493 00:31:17,897 --> 00:31:20,524 ‪“え? なんて言ったの?” 494 00:31:17,897 --> 00:31:20,524 {\an8}ガブリエル・エティエン 文化保存主義者 495 00:31:20,524 --> 00:31:21,483 ‪“え? なんて言ったの?” 496 00:31:21,567 --> 00:31:23,611 ‪調査結果はすべて 497 00:31:23,694 --> 00:31:26,238 ‪祖父の話と一致した 498 00:31:26,822 --> 00:31:29,909 ‪それでNYを引き払った? 499 00:31:29,992 --> 00:31:31,660 ‪まあ そうね 500 00:31:32,244 --> 00:31:34,914 ‪車に荷物を積んで 501 00:31:35,456 --> 00:31:36,957 ‪ここまで来た 502 00:31:37,583 --> 00:31:39,919 ‪運命に思えてね 503 00:31:40,002 --> 00:31:42,630 ‪帰宅した時 祖父上は? 504 00:31:45,215 --> 00:31:49,553 ‪“杖をつく年まで ‪戻らないと思った” 505 00:31:49,637 --> 00:31:51,305 ‪そんな感じよ 506 00:31:52,348 --> 00:31:53,474 ‪笑えるの 507 00:32:03,442 --> 00:32:05,402 ‪年長者から聞いた話を ‪シェアするため 508 00:32:05,402 --> 00:32:07,613 ‪年長者から聞いた話を ‪シェアするため 509 00:32:05,402 --> 00:32:07,613 {\an8}〝G・エティエン〞 510 00:32:07,613 --> 00:32:08,113 ‪年長者から聞いた話を ‪シェアするため 511 00:32:08,197 --> 00:32:10,199 ‪夕食会を開く 512 00:32:08,197 --> 00:32:10,199 {\an8}〝夕食会の予定を 入れておいて〞 513 00:32:10,199 --> 00:32:11,325 {\an8}〝夕食会の予定を 入れておいて〞 514 00:32:11,325 --> 00:32:12,576 {\an8}〝夕食会の予定を 入れておいて〞 515 00:32:11,325 --> 00:32:12,576 ‪目的は 黒人の食の伝統を ‪追求し保持する事 516 00:32:12,576 --> 00:32:17,122 ‪目的は 黒人の食の伝統を ‪追求し保持する事 517 00:32:23,128 --> 00:32:26,423 ‪これで近所の人をもてなす 518 00:32:27,591 --> 00:32:28,968 ‪食品店もある 519 00:32:29,093 --> 00:32:31,345 ‪でも知人の畑から 520 00:32:31,428 --> 00:32:35,057 ‪野菜を拝借できるのには ‪かなわない 521 00:32:36,433 --> 00:32:40,980 ‪新鮮な食材の恩恵を ‪再認識してる 522 00:32:43,065 --> 00:32:45,526 ‪考えるようになった 523 00:32:45,609 --> 00:32:47,778 ‪この地の可能性… 524 00:32:49,363 --> 00:32:53,283 ‪地域への意味や ‪古い黒人社会をね 525 00:32:56,370 --> 00:33:01,375 ‪受け継いだ土地への ‪彼女の貢献に感嘆した 526 00:33:01,458 --> 00:33:04,837 ‪でもそれがムダになるかも 527 00:33:08,590 --> 00:33:10,676 ‪何が起きてるの? 528 00:33:11,510 --> 00:33:14,888 ‪運輸省が幹線道路を建設中で 529 00:33:14,972 --> 00:33:19,601 ‪2車線道路が ‪7車線の高速道路になる 530 00:33:19,685 --> 00:33:22,730 ‪庭を通る予定なの 531 00:33:23,355 --> 00:33:24,982 ‪そこと同じ 532 00:33:25,065 --> 00:33:29,528 ‪2人のおじが ‪立ち退きさせられる 533 00:33:30,738 --> 00:33:35,034 ‪向こう側の親戚や ‪こっち側の先の人も 534 00:33:35,117 --> 00:33:36,744 ‪移らされるの 535 00:33:36,827 --> 00:33:40,622 ‪とどまる選択肢はない 536 00:33:41,165 --> 00:33:44,376 ‪つまり土地の収用だね 537 00:33:45,044 --> 00:33:47,212 ‪そう そのとおり 538 00:33:47,796 --> 00:33:51,216 ‪ご家族は ‪なんと言ってるの? 539 00:33:51,800 --> 00:33:55,345 ‪みんな キツいと話してる 540 00:33:55,429 --> 00:33:58,682 ‪誰でも70代や80代で ‪移るのはイヤ 541 00:33:58,766 --> 00:34:02,644 ‪長い間 慣れ親しんだ ‪家だからね 542 00:34:02,728 --> 00:34:06,106 ‪畑仲間の ‪アンドリューおじさんが 543 00:34:06,190 --> 00:34:08,567 ‪引っ越ししたら 544 00:34:08,650 --> 00:34:12,696 ‪仕切り直しになり ‪大きく変わる 545 00:34:13,363 --> 00:34:17,951 ‪おじの話では ‪ここで作物は育たなかった 546 00:34:18,035 --> 00:34:21,121 ‪誰も望まない地だったの 547 00:34:21,205 --> 00:34:23,582 ‪だから黒人が手にした 548 00:34:23,665 --> 00:34:26,752 ‪黒人に売るしかなくてね 549 00:34:27,336 --> 00:34:31,757 ‪私たちは ‪手にした地を育て養分を与え 550 00:34:31,840 --> 00:34:34,093 ‪代々 受け継いだ 551 00:34:34,843 --> 00:34:36,470 ‪それが今… 552 00:34:36,553 --> 00:34:37,387 ‪出てけ 553 00:34:37,471 --> 00:34:38,680 ‪そうなの 554 00:34:55,280 --> 00:35:01,703 ‪改めて この土地を思い描き ‪何を意味するかを考えていく 555 00:35:02,621 --> 00:35:05,999 ‪また追求し続ける 556 00:35:06,834 --> 00:35:12,297 ‪食 喜びや笑い ‪この地の創造性をね 557 00:35:14,049 --> 00:35:18,387 ‪状況を変えられなくても ‪続ける事が 558 00:35:18,470 --> 00:35:21,181 ‪抵抗なんだと思う 559 00:35:29,148 --> 00:35:31,942 ‪ガブリエルに感謝します 560 00:35:32,025 --> 00:35:37,030 ‪食卓を囲む事で ‪地域をつなごうとしてる 561 00:35:37,114 --> 00:35:41,493 ‪なぜなら ‪食卓で多くの物語が生まれ 562 00:35:41,577 --> 00:35:43,453 ‪遺産が築かれる 563 00:35:43,537 --> 00:35:46,748 ‪この家を与えられた事― 564 00:35:46,832 --> 00:35:51,461 ‪また農場の多くの ‪歴史と遺産に感謝する 565 00:35:51,545 --> 00:35:56,175 ‪この食事で ‪我々の体が作られん事を 566 00:35:56,258 --> 00:35:57,301 ‪〈力を〉 567 00:35:59,970 --> 00:36:01,805 ‪わあ ありがと 568 00:36:01,889 --> 00:36:02,848 ‪どうも 569 00:36:03,432 --> 00:36:06,852 ‪愛があふれるステキな食卓ね 570 00:36:08,395 --> 00:36:11,231 ‪雌鳥 プーレ・ルージュ 571 00:36:11,315 --> 00:36:15,485 ‪炭火焼きよ ‪2日間 塩水に浸したの 572 00:36:15,569 --> 00:36:20,032 ‪愛とシナモン ‪クミン 燻製パプリカとね 573 00:36:20,949 --> 00:36:25,245 ‪いちごワイン漬け ‪エシャロット添え 574 00:36:26,038 --> 00:36:29,041 ‪サヤエンドウと白インゲン 575 00:36:29,124 --> 00:36:33,754 ‪カブのサラダ ‪赤玉ネギ シイタケ… 576 00:36:35,964 --> 00:36:41,220 ‪ヒッコリーで燻製にした ‪ビート入りコーンパン 577 00:36:42,095 --> 00:36:45,098 ‪キャベツは軽くあぶった 578 00:36:45,182 --> 00:36:48,393 ‪ドレッシングは ‪梨のジャムと― 579 00:36:48,477 --> 00:36:53,315 ‪赤ワインビネガー ‪白コショウ ゴマ 580 00:36:53,398 --> 00:36:55,234 ‪以上かな 581 00:36:55,317 --> 00:36:58,237 ‪楽しんでね 召し上がれ 582 00:36:59,571 --> 00:37:00,781 ‪目移りする 583 00:37:00,864 --> 00:37:01,698 ‪そう? 584 00:37:06,870 --> 00:37:07,704 ‪さあね 585 00:37:08,997 --> 00:37:09,706 ‪最高 586 00:37:09,790 --> 00:37:10,791 ‪大げさよ 587 00:37:10,874 --> 00:37:11,833 ‪まさか 588 00:37:12,960 --> 00:37:14,670 ‪控え目でもだ 589 00:37:15,587 --> 00:37:19,841 ‪カブの葉の料理で ‪昔を思い出した 590 00:37:21,468 --> 00:37:25,430 ‪味が よく似てるんだ 591 00:37:25,514 --> 00:37:28,517 ‪子供の頃 食べてたのとな 592 00:37:28,600 --> 00:37:30,936 ‪葉は こう調理した 593 00:37:31,520 --> 00:37:35,232 ‪とても豊かな味がする 594 00:37:35,899 --> 00:37:39,361 ‪久しぶりに思い出したよ 595 00:37:40,946 --> 00:37:44,783 ‪すごく興味深いよね ‪あなたは… 596 00:37:44,866 --> 00:37:49,997 ‪まるで 祝福された ‪この遺産の守護者で 597 00:37:50,080 --> 00:37:52,124 ‪会を主催してる 598 00:37:52,207 --> 00:37:53,583 ‪目的は? 599 00:37:53,667 --> 00:37:55,168 ‪邪魔するよ 600 00:37:55,294 --> 00:37:57,296 ‪信じられない 601 00:37:57,379 --> 00:37:58,422 ‪来たな 602 00:37:58,505 --> 00:37:59,506 ‪ワオ 603 00:38:00,716 --> 00:38:00,799 ‪じゃあ 604 00:38:00,799 --> 00:38:01,633 ‪じゃあ 605 00:38:00,799 --> 00:38:01,633 {\an8}アンドリュー・ ウッドワード ガブリエルのおじ 606 00:38:01,633 --> 00:38:01,717 {\an8}アンドリュー・ ウッドワード ガブリエルのおじ 607 00:38:01,717 --> 00:38:02,759 {\an8}アンドリュー・ ウッドワード ガブリエルのおじ 608 00:38:01,717 --> 00:38:02,759 ‪帰るの? 609 00:38:02,759 --> 00:38:02,843 {\an8}アンドリュー・ ウッドワード ガブリエルのおじ 610 00:38:02,843 --> 00:38:04,261 {\an8}アンドリュー・ ウッドワード ガブリエルのおじ 611 00:38:02,843 --> 00:38:04,261 ‪少し話そうよ 612 00:38:04,261 --> 00:38:05,262 ‪少し話そうよ 613 00:38:05,345 --> 00:38:06,221 ‪じゃあ 614 00:38:06,305 --> 00:38:07,139 ‪待って 615 00:38:07,723 --> 00:38:09,016 ‪チキンは? 616 00:38:09,099 --> 00:38:10,517 ‪じゃあな 617 00:38:10,600 --> 00:38:11,893 ‪ありがとう 618 00:38:11,977 --> 00:38:13,395 ‪うれしいよ 619 00:38:13,478 --> 00:38:14,771 ‪ありがとう 620 00:38:14,855 --> 00:38:16,732 ‪今 話してた事 621 00:38:16,815 --> 00:38:18,108 ‪これが私の話 622 00:38:18,191 --> 00:38:19,776 ‪話してたよね 623 00:38:19,860 --> 00:38:20,819 ‪これよ 624 00:38:23,280 --> 00:38:25,240 ‪だから思うの 625 00:38:25,324 --> 00:38:29,161 ‪一緒に作ったワインよ ‪これって… 626 00:38:32,497 --> 00:38:33,332 ‪失礼 627 00:38:33,415 --> 00:38:34,583 ‪いいんだ 628 00:38:43,425 --> 00:38:44,885 ‪だからなの 629 00:38:46,428 --> 00:38:48,930 ‪心の交流の大切さは― 630 00:38:51,058 --> 00:38:52,851 ‪こういう事 631 00:38:56,021 --> 00:38:57,272 ‪おじは… 632 00:38:58,106 --> 00:39:02,861 ‪ただ届けてくれたの ‪知ってのとおり… 633 00:39:04,237 --> 00:39:07,199 ‪立ち退きさせられる 634 00:39:08,367 --> 00:39:09,785 ‪土地収用よ 635 00:39:12,662 --> 00:39:14,331 ‪優しいよな 636 00:39:14,414 --> 00:39:14,956 ‪ああ 637 00:39:15,040 --> 00:39:15,999 ‪特別だ 638 00:39:16,083 --> 00:39:16,917 ‪だね 639 00:39:20,545 --> 00:39:22,464 ‪荷造りを手伝ってる 640 00:39:23,090 --> 00:39:24,674 ‪先月から 641 00:39:25,425 --> 00:39:28,512 ‪家にいられる最後の週なの 642 00:39:32,808 --> 00:39:34,351 ‪言わないけど 643 00:39:34,976 --> 00:39:36,978 ‪すごく悲しいはず 644 00:39:37,062 --> 00:39:40,524 ‪影響や何を意味するか ‪感じてる 645 00:39:44,111 --> 00:39:47,572 ‪そんな時に届けてくれて… 646 00:39:49,241 --> 00:39:50,534 ‪私には無理 647 00:39:57,624 --> 00:40:01,962 ‪今の活動は ‪彼と祖父の影響よ 648 00:40:03,463 --> 00:40:09,594 ‪食の伝統に関する知識を ‪惜しげなく教えてくれた 649 00:40:10,595 --> 00:40:14,057 ‪意識を持つようになったの 650 00:40:14,141 --> 00:40:19,104 ‪私たちに必要な事や ‪黒人の歴史を知った 651 00:40:19,187 --> 00:40:23,275 ‪家に戻り彼らと過ごし ‪歴史を学んだ 652 00:40:23,358 --> 00:40:27,779 ‪育てて口にする食材や ‪交流の場からね 653 00:40:28,447 --> 00:40:31,283 ‪なぜ これが大切か示してる 654 00:40:33,410 --> 00:40:38,707 ‪松の木の下で学んだ事は ‪誰にも奪えない 655 00:40:39,249 --> 00:40:41,835 ‪取り上げられない 656 00:40:41,918 --> 00:40:45,964 ‪持ち続ける事が ‪大切なんだよ 657 00:40:46,047 --> 00:40:50,302 ‪その知識や思い 意欲をね 658 00:40:51,678 --> 00:40:53,138 ‪あなたのものだ 659 00:41:25,629 --> 00:41:27,255 ‪何を作るの? 660 00:41:27,339 --> 00:41:33,512 ‪サウスカロライナの家庭で ‪定番のバーベキュー料理 661 00:41:33,595 --> 00:41:35,263 ‪ヘッド・ハッシュ 662 00:41:35,347 --> 00:41:38,808 ‪頭にある ‪あらゆるものを刻む 663 00:41:38,892 --> 00:41:39,392 ‪了解 664 00:41:39,476 --> 00:41:41,520 ‪これも刻もう 665 00:41:45,065 --> 00:41:47,192 ‪ソースを頼める? 666 00:41:47,275 --> 00:41:48,485 ‪持ってくる 667 00:41:48,568 --> 00:41:51,571 ‪頭部をブロスで煮る 668 00:41:51,655 --> 00:41:52,531 ‪じゃ… 669 00:41:53,240 --> 00:41:55,575 ‪ブロスとソースを半々 670 00:41:55,659 --> 00:41:56,409 ‪ああ 671 00:41:56,493 --> 00:41:58,620 ‪グツグツ煮込む 672 00:41:58,703 --> 00:41:59,704 ‪わかった 673 00:41:59,788 --> 00:42:01,081 ‪米と食べる 674 00:42:02,832 --> 00:42:05,085 ‪この料理の歴史は? 675 00:42:05,585 --> 00:42:09,589 ‪奴隷がもらえる肉を ‪うまく調理した 676 00:42:10,507 --> 00:42:11,800 ‪粗悪な部位 677 00:42:11,883 --> 00:42:14,177 ‪西アフリカでは 678 00:42:14,261 --> 00:42:16,429 ‪動物を捕らえて 679 00:42:16,513 --> 00:42:20,725 ‪すべてを使ってたから ‪知識があった 680 00:42:23,603 --> 00:42:26,398 ‪バーベキューソースは? 681 00:42:26,481 --> 00:42:30,569 ‪マスタード・ベースに ‪トマトを追加 682 00:42:30,652 --> 00:42:31,945 ‪入れるよ 683 00:42:32,028 --> 00:42:34,906 ‪私にはビネガーが定番 684 00:42:34,990 --> 00:42:36,616 ‪深い意味はない 685 00:42:36,700 --> 00:42:37,617 ‪批判? 686 00:42:37,701 --> 00:42:38,785 ‪抑える 687 00:42:38,868 --> 00:42:39,619 ‪勘弁を 688 00:42:40,579 --> 00:42:42,497 ‪また戻すの? 689 00:42:42,581 --> 00:42:44,791 ‪火にかけるんだ 690 00:42:44,874 --> 00:42:45,750 ‪いいね 691 00:42:47,168 --> 00:42:48,128 ‪よしと 692 00:42:49,546 --> 00:42:52,340 ‪頭をすべてね 693 00:42:52,424 --> 00:42:52,924 ‪そう 694 00:42:53,008 --> 00:42:56,678 ‪舌や目玉も? 全部ね 695 00:42:57,470 --> 00:42:58,054 ‪全部 696 00:42:58,138 --> 00:42:58,805 ‪教えて 697 00:42:58,888 --> 00:43:00,640 ‪見えるだろ 698 00:43:00,724 --> 00:43:01,933 ‪残りはそれ 699 00:43:02,017 --> 00:43:03,602 ‪そういう事 700 00:43:04,185 --> 00:43:06,021 ‪ソースを投入 701 00:43:08,189 --> 00:43:09,107 ‪いいね 702 00:43:10,275 --> 00:43:12,611 ‪スプーンね 使う? 703 00:43:12,694 --> 00:43:13,653 ‪いや 704 00:43:13,737 --> 00:43:15,530 ‪移動しよう 705 00:43:15,614 --> 00:43:16,906 ‪コンロへ 706 00:43:17,907 --> 00:43:19,701 ‪調理時間は? 707 00:43:19,784 --> 00:43:21,995 ‪30分 煮立たせる 708 00:43:22,078 --> 00:43:23,455 ‪グツグツね 709 00:43:25,290 --> 00:43:26,666 ‪いい香り 710 00:43:30,128 --> 00:43:31,630 ‪ここが会場? 711 00:43:33,757 --> 00:43:36,635 ‪近所の人を招待した 712 00:43:36,718 --> 00:43:37,552 ‪大歓迎 713 00:43:38,511 --> 00:43:40,305 ‪よう 調子は? 714 00:43:41,014 --> 00:43:41,848 ‪やあ 715 00:43:41,931 --> 00:43:44,225 ‪みんな 元気か 716 00:43:47,687 --> 00:43:48,730 ‪よしと 717 00:43:50,440 --> 00:43:51,650 ‪バッチリ 718 00:43:52,275 --> 00:43:53,860 ‪いい感じだ 719 00:43:57,030 --> 00:43:58,156 ‪外すぞ 720 00:43:58,239 --> 00:43:59,491 ‪頼む 721 00:43:59,574 --> 00:44:00,742 ‪うまい 722 00:44:05,705 --> 00:44:07,123 ‪それ狙いだ 723 00:44:07,207 --> 00:44:09,042 ‪準備万端よ 724 00:44:17,342 --> 00:44:20,762 ‪じゃ 脂肪のところを ‪いただく 725 00:44:21,346 --> 00:44:22,389 ‪どうぞ 726 00:44:24,015 --> 00:44:25,767 ‪音 聞こえる? 727 00:44:25,850 --> 00:44:27,018 ‪聞こえた 728 00:44:27,102 --> 00:44:27,727 ‪アメ玉 729 00:44:27,811 --> 00:44:28,603 ‪さすが 730 00:44:28,687 --> 00:44:29,771 ‪でしょ 731 00:44:29,854 --> 00:44:30,605 ‪私にも 732 00:44:31,106 --> 00:44:33,858 ‪おじが作ったワイン 733 00:44:33,942 --> 00:44:35,110 ‪プラムよ 734 00:44:35,694 --> 00:44:38,822 ‪乾杯だ 祖先と年長者… 735 00:44:38,905 --> 00:44:39,823 ‪そうね 736 00:44:39,906 --> 00:44:41,157 ‪未来へも 737 00:44:41,658 --> 00:44:42,867 ‪そうだね 738 00:44:42,951 --> 00:44:43,952 ‪乾杯 739 00:44:45,412 --> 00:44:45,954 ‪よし 740 00:44:46,037 --> 00:44:46,621 ‪いい 741 00:44:46,705 --> 00:44:47,539 ‪だよね 742 00:44:47,622 --> 00:44:48,206 ‪うまい 743 00:44:48,289 --> 00:44:49,666 ‪豚に合うね 744 00:45:37,922 --> 00:45:41,843 ‪祖先の物語は ‪南部で終わらない 745 00:45:43,052 --> 00:45:44,596 ‪北部にも多くの奴隷が 746 00:45:44,596 --> 00:45:45,555 ‪北部にも多くの奴隷が 747 00:45:44,596 --> 00:45:45,555 {\an8}〝NY証券取引所〞 748 00:45:45,555 --> 00:45:47,432 {\an8}〝NY証券取引所〞 749 00:45:47,515 --> 00:45:50,518 ‪NYは若い国の本質だった 750 00:45:51,936 --> 00:45:55,732 ‪フィラデルフィアで ‪建国の父は憲法を― 751 00:45:56,900 --> 00:46:00,904 ‪奴隷である彼らの料理人は ‪味覚を築いた 752 00:46:01,571 --> 00:46:03,239 ‪民主主義のために 753 00:46:28,097 --> 00:46:30,767 ‪日本語字幕 浦野 文枝