1 00:00:43,439 --> 00:00:47,735 {\an8}ISOLA DI SULLIVAN CAROLINA DEL SUD, USA 2 00:00:51,405 --> 00:00:56,786 Siamo sulle rive dell'Isola di Sullivan, proprio sulla spiaggia. 3 00:00:58,079 --> 00:01:01,332 {\an8}Per gli schiavi questa era la prima fermata 4 00:01:01,415 --> 00:01:05,002 {\an8}dopo aver varcato il porto di Charleston. 5 00:01:05,086 --> 00:01:09,548 Questo fu il punto d'accesso per molti dei nostri antenati. 6 00:01:09,632 --> 00:01:13,761 Fra il 40 e 60% di tutti gli schiavi africani 7 00:01:13,844 --> 00:01:15,930 arrivarono al porto di Charleston. 8 00:01:17,598 --> 00:01:21,894 Il paesaggio somiglia ad alcune parti dell'Africa occidentale da dove venivano. 9 00:01:23,479 --> 00:01:25,856 Per loro sarà stato uno scherzo crudele. 10 00:01:25,940 --> 00:01:29,193 Li riportavano nel luogo da cui li avevano portati via. 11 00:01:33,155 --> 00:01:35,699 Quando arrivarono, i nostri antenati avranno pensato 12 00:01:36,534 --> 00:01:38,536 che il viaggio fosse finito. 13 00:01:38,619 --> 00:01:40,454 No, amico, era solo l'inizio. 14 00:01:44,708 --> 00:01:46,919 UNA DOCUSERIE ORIGINALE NETFLIX 15 00:02:32,590 --> 00:02:35,509 IL REGNO DEL RISO 16 00:03:27,603 --> 00:03:29,730 Charleston, Carolina del Sud. 17 00:03:31,357 --> 00:03:33,275 Qui c'è un'antica bellezza. 18 00:03:33,943 --> 00:03:36,737 La costa marina ha un fascino mitico. 19 00:03:38,781 --> 00:03:41,784 Questa terra fertile è chiamata Lowcountry. 20 00:03:43,035 --> 00:03:47,081 Eppure, qui ho sempre percepito una pesantezza innegabile. 21 00:03:48,165 --> 00:03:50,417 Un'oscurità appena sotto la superficie. 22 00:03:55,130 --> 00:03:58,217 Questa era la capitale della tratta degli schiavi. 23 00:03:59,218 --> 00:04:02,388 Arrivammo qui incatenati, a centinaia di migliaia, 24 00:04:02,471 --> 00:04:06,684 e ci misero all'asta su delle pedane al vecchio mercato degli schiavi 25 00:04:06,767 --> 00:04:08,352 per disperderci in tutto il Sud. 26 00:04:10,396 --> 00:04:14,692 NERI IN VENDITA ALL’ASTA 27 00:04:14,775 --> 00:04:18,279 Ma chi restò nella Carolina del Sud fu schiavizzato nelle piantagioni 28 00:04:18,362 --> 00:04:22,074 {\an8}che produssero la ricchezza iniziale di questa nazione, 29 00:04:22,157 --> 00:04:24,285 non con il cotone, ma con il riso… 30 00:04:27,538 --> 00:04:32,418 di cui, ad un certo punto, si esportavano oltre 45,000 tonnellate all'anno. 31 00:04:34,336 --> 00:04:36,672 Grazie agli schiavi, Charleston diventò… 32 00:04:38,173 --> 00:04:41,343 pro capite, la città più ricca dell'America. 33 00:04:41,927 --> 00:04:44,763 Conosco lo storico Michael Twitty da qualche anno, 34 00:04:45,556 --> 00:04:47,349 e resto sempre impressionato 35 00:04:47,433 --> 00:04:49,810 dalla sua capacità di raccontare la nostra storia 36 00:04:49,893 --> 00:04:51,729 parlando semplicemente di cibo. 37 00:04:53,647 --> 00:04:56,942 {\an8}Gli africani di qui discendono dalle persone 38 00:04:57,026 --> 00:04:59,194 {\an8}che coltivano riso da migliaia di anni, 39 00:04:59,278 --> 00:05:02,406 e quando investi su un raccolto di riso, 40 00:05:02,489 --> 00:05:05,492 tutti questi alberi e le paludi 41 00:05:06,118 --> 00:05:07,870 vanno spostati. 42 00:05:07,953 --> 00:05:13,500 Spostarono più terra per creare le piantagioni di riso 43 00:05:14,335 --> 00:05:17,379 che per costruire le piramidi in Egitto. 44 00:05:17,463 --> 00:05:18,297 Wow. 45 00:05:18,380 --> 00:05:21,633 La cicatrice di queste piantagioni si vede dallo spazio. 46 00:05:22,176 --> 00:05:25,346 E mostra l'enorme mole di lavoro necessaria 47 00:05:25,929 --> 00:05:28,349 per realizzare queste piantagioni. 48 00:05:37,483 --> 00:05:40,235 Nonostante fossimo all'inferno e soffrissimo, 49 00:05:40,319 --> 00:05:42,738 e lavorassimo fino alla morte… 50 00:05:44,365 --> 00:05:46,867 in qualche modo, in tutta quella follia, 51 00:05:46,950 --> 00:05:49,620 creammo una tradizione culinaria. 52 00:05:58,796 --> 00:06:01,256 Perciò, quando mangi le pietanze 53 00:06:01,340 --> 00:06:04,468 che cerco di creare dai frammenti della nostra storia, 54 00:06:05,344 --> 00:06:10,808 voglio che tu capisca che sei alla presenza dei tuoi antenati, 55 00:06:11,809 --> 00:06:15,771 e che il nostro lavoro è tramandare queste tradizioni 56 00:06:15,854 --> 00:06:17,773 affinché diventino immortali come l'anima. 57 00:06:24,780 --> 00:06:29,868 Oggi prepariamo uno dei tanti piatti che richiedono una sola pentola. 58 00:06:35,082 --> 00:06:37,292 - Un po' di riso. - L'ingrediente numero uno. 59 00:06:37,876 --> 00:06:39,878 E un altro ingrediente fondamentale? 60 00:06:39,962 --> 00:06:41,171 L'okra. 61 00:06:41,255 --> 00:06:43,424 Nel mondo afro-atlantico si trova ovunque. 62 00:06:44,425 --> 00:06:45,717 Ce l'hanno tutti. 63 00:06:45,801 --> 00:06:47,052 È tipicamente africana. 64 00:06:47,136 --> 00:06:48,595 Tipicamente africana. 65 00:06:50,347 --> 00:06:51,348 Un po' di lardo. 66 00:06:52,141 --> 00:06:53,725 Circa due terzi delle cipolle. 67 00:06:53,809 --> 00:06:55,144 Due terzi. 68 00:06:58,605 --> 00:07:00,190 Tutti i pomodori. 69 00:07:00,274 --> 00:07:02,192 Ok, ci vanno tutti i pomodori. 70 00:07:02,276 --> 00:07:03,110 Sì. 71 00:07:05,154 --> 00:07:06,196 Un cucchiaio di sale. 72 00:07:10,617 --> 00:07:12,953 Peperoncino, la cosa più importante. 73 00:07:14,079 --> 00:07:15,789 Noi amavamo i peperoncini. 74 00:07:15,873 --> 00:07:17,541 - L'abbiamo importato. - Esatto. 75 00:07:17,624 --> 00:07:19,960 - Prezzemolo. - Un altro po' di rosmarino. 76 00:07:21,253 --> 00:07:23,797 Poi mettiamo il granchio. 77 00:07:23,881 --> 00:07:26,467 - Ok. Ora il granchio? - Sì, tutto. 78 00:07:30,053 --> 00:07:32,014 È così che gli schiavi 79 00:07:32,097 --> 00:07:35,017 cucinavano un piatto simile? 80 00:07:35,100 --> 00:07:37,227 Nei periodi più caldi, sì. 81 00:07:37,311 --> 00:07:38,604 - Ok. - Ora il brodo! 82 00:07:39,438 --> 00:07:40,272 Bene. 83 00:07:45,694 --> 00:07:47,654 E il riso, per favore. 84 00:07:48,238 --> 00:07:49,573 - Bene. - Ecco fatto. 85 00:07:51,325 --> 00:07:52,784 Sai come si assaggia? 86 00:07:53,660 --> 00:07:54,870 Come lo assaggi? 87 00:07:56,038 --> 00:07:58,081 Non dal cucchiaio, come? 88 00:07:59,374 --> 00:08:01,919 - Come lo sai? - Non saprei. Tu come lo sai? 89 00:08:02,503 --> 00:08:04,463 - Me lo insegnò mia madre. - Sì. 90 00:08:04,546 --> 00:08:06,340 Quando andai in Africa occidentale… 91 00:08:08,926 --> 00:08:09,885 Assaggia. 92 00:08:11,637 --> 00:08:12,721 È così che fanno. 93 00:08:13,972 --> 00:08:16,141 Non è incredibile? L'abbiamo imparato… 94 00:08:16,808 --> 00:08:17,893 L'abbiamo visto. 95 00:08:19,061 --> 00:08:23,273 Ma qualcuno ha dovuto tramandarlo di generazione in generazione 96 00:08:23,357 --> 00:08:25,817 per farci sapere che si fa così. 97 00:08:25,901 --> 00:08:28,362 Ti avrebbero dato uno scappellotto se l'avessi leccato. 98 00:08:28,445 --> 00:08:30,656 Non mettere il cucchiaio in bocca. 99 00:08:30,739 --> 00:08:31,573 Esatto. 100 00:08:31,657 --> 00:08:32,991 - Grazie mille. - Ok. 101 00:08:33,075 --> 00:08:34,785 Rimettiamo il coperchio. 102 00:08:34,868 --> 00:08:35,827 Ok. 103 00:08:36,662 --> 00:08:37,538 Così. 104 00:08:38,205 --> 00:08:39,081 Perfetto. 105 00:08:39,665 --> 00:08:40,916 E lo lasciamo andare. 106 00:08:45,921 --> 00:08:47,130 Il mio lavoro riguarda 107 00:08:47,214 --> 00:08:49,967 il cibo cucinato e mangiato dagli schiavi. 108 00:08:50,801 --> 00:08:52,844 È importante che la gente capisca 109 00:08:52,928 --> 00:08:55,681 che le vite dei loro ingredienti e i loro cibi 110 00:08:55,764 --> 00:08:58,725 non avevano niente a che fare con i loro nomi, 111 00:08:59,476 --> 00:09:01,311 con cosa credevano che fossero. 112 00:09:01,395 --> 00:09:05,232 Credevano di essere degni di un pasto decente… 113 00:09:06,775 --> 00:09:10,654 di un pasto preparato dalla moglie al marito e viceversa. 114 00:09:11,363 --> 00:09:14,908 Da un padre ai figli, dalla nonna ai nipoti. 115 00:09:16,159 --> 00:09:18,203 Pensavano che valessero la loro umanità. 116 00:09:21,832 --> 00:09:24,543 Fratello Twitty, ci siamo quasi, vero? 117 00:09:24,626 --> 00:09:25,460 Sì, amico. 118 00:09:25,544 --> 00:09:28,338 - Quindi la pentola… - Vediamo com'è la tua prima zuppa 119 00:09:28,422 --> 00:09:31,592 - Oh, la pressione è alta. - sul fuoco, fratello. 120 00:09:32,759 --> 00:09:33,969 La tensione è alta. 121 00:09:35,178 --> 00:09:36,305 Guarda come bolle. 122 00:09:36,388 --> 00:09:38,640 - Bene, guarda che roba. - Ok. Mi piace. 123 00:09:40,100 --> 00:09:42,436 Ha un profumo fantastico. 124 00:09:43,103 --> 00:09:45,689 - Va bene, provo… - Stringi forte. 125 00:09:45,772 --> 00:09:47,274 Forte. Il nuovo metodo. 126 00:09:50,777 --> 00:09:52,154 Wow, è deliziosa. 127 00:09:52,738 --> 00:09:54,031 Allora, di cosa sa? 128 00:09:54,489 --> 00:09:59,911 Sento soprattutto l'interazione tra il pomodoro e la cipolla. 129 00:10:02,122 --> 00:10:03,832 È già una specie di sugo. 130 00:10:03,915 --> 00:10:07,252 E poi l'okra non è troppo prepotente, vero? 131 00:10:07,336 --> 00:10:09,171 - Rimane in sottofondo. - Sì. 132 00:10:10,297 --> 00:10:11,381 È davvero bella. 133 00:10:19,097 --> 00:10:19,931 Wow. 134 00:10:21,850 --> 00:10:23,310 - È… - Te l'avevo detto. 135 00:10:24,394 --> 00:10:25,896 Un'esperienza spirituale. 136 00:10:33,195 --> 00:10:34,863 Il nostro è il "cibo dell'anima". 137 00:10:36,573 --> 00:10:38,909 Siamo gli unici… 138 00:10:40,535 --> 00:10:46,249 ad aver dato alla nostra cucina dei nomi invisibili 139 00:10:46,333 --> 00:10:49,044 che puoi avvertire, come l'amore e Dio. 140 00:10:49,961 --> 00:10:52,631 È qualcosa di completamente trascendentale. 141 00:10:52,714 --> 00:10:56,468 Riguarda un legame tra noi e i nostri morti, 142 00:10:56,551 --> 00:10:58,679 e tra noi e quelli che aspettano di nascere. 143 00:11:08,230 --> 00:11:11,108 Penso molto a come l'eredità economica del Sud 144 00:11:11,191 --> 00:11:13,819 sia legata alla terra coltivata dai neri. 145 00:11:15,070 --> 00:11:16,154 Per generazioni, 146 00:11:16,238 --> 00:11:19,574 la nostra esperienza ha definito questa regione con un raccolto unico, 147 00:11:20,283 --> 00:11:21,451 il Carolina Gold. 148 00:11:23,995 --> 00:11:27,290 Quando arrivi a Charleston in aereo, vedi solo piantagioni di riso. 149 00:11:28,041 --> 00:11:31,253 {\an8}Ce n'erano tanti tipi, prima che arrivasse il Carolina Gold, 150 00:11:32,045 --> 00:11:36,133 {\an8}ma qui nessuno sapeva coltivare il riso prima dell'arrivo degli africani. 151 00:11:40,387 --> 00:11:44,015 Glenn Roberts è una specie di saggio in campo culinario, 152 00:11:44,099 --> 00:11:46,059 ed è soprattutto grazie alla sua azienda, 153 00:11:46,143 --> 00:11:49,855 la Anson Mills, se abbiamo di nuovo il Carolina Gold sulle nostre tavole 154 00:11:49,938 --> 00:11:51,982 dopo che era quasi scomparso. 155 00:11:53,525 --> 00:11:56,069 Questo è il famoso riso Carolina Gold. 156 00:11:56,153 --> 00:11:57,279 Sì. 157 00:11:57,362 --> 00:12:00,532 Cosa c'è d'importante da sapere al riguardo? 158 00:12:01,783 --> 00:12:06,079 Questo è il riso con cui la gente si sveglia e da cui torna a casa. 159 00:12:06,163 --> 00:12:08,749 Per questo riso esistono più ricette antiche 160 00:12:08,832 --> 00:12:11,543 appartenenti alla nostra era prebellica coloniale 161 00:12:11,626 --> 00:12:16,256 di qualsiasi altro alimento nella traduzione della storia americana. 162 00:12:16,339 --> 00:12:20,969 È il grana lunga americano più importante nel panorama commerciale mondiale, 163 00:12:21,052 --> 00:12:25,348 iniziarono a richiederlo anche in Indonesia e in Asia 164 00:12:25,432 --> 00:12:28,226 e la sua fama perforò persino l'isolazionismo giapponese. 165 00:12:40,071 --> 00:12:43,241 Allora come mai questo riso scomparve? 166 00:12:43,325 --> 00:12:47,788 Le cause furono tante, ma in sostanza accadde questo: 167 00:12:47,871 --> 00:12:50,165 gli africani che sapevano coltivarlo scomparvero. 168 00:12:50,248 --> 00:12:53,168 Abolita la schiavitù, non avevano un modello da seguire 169 00:12:53,251 --> 00:12:55,253 e andò tutto in malora. 170 00:12:56,338 --> 00:12:58,757 È sconvolgente rendersi conto 171 00:12:58,840 --> 00:13:01,259 che Charleston subì una riduzione dell'80% 172 00:13:01,343 --> 00:13:04,304 della produzione di riso dopo la Guerra Civile. 173 00:13:06,223 --> 00:13:09,518 Da quanto tempo coltivi questo riso? 174 00:13:09,601 --> 00:13:10,894 Ventun anni! 175 00:13:10,977 --> 00:13:14,523 Iniziai ad occuparmene per rendere omaggio a mia madre. 176 00:13:15,106 --> 00:13:17,192 Le mancava. Ci era cresciuta insieme. 177 00:13:17,275 --> 00:13:18,902 Lo pestava lei stessa. 178 00:13:18,985 --> 00:13:20,862 Quando stava morendo, capii 179 00:13:20,946 --> 00:13:23,698 che volevo restituirle ciò che aveva avuto da bambina. 180 00:13:23,782 --> 00:13:25,617 L'ho fatto proprio per questo. 181 00:13:25,700 --> 00:13:29,204 Da uomo bianco, dato che sei coinvolto in questo mestiere, 182 00:13:29,287 --> 00:13:31,122 provi sentimenti contrastanti? 183 00:13:31,206 --> 00:13:32,457 Certamente. 184 00:13:32,541 --> 00:13:37,128 Non è bello… essere il bianco privilegiato… 185 00:13:39,297 --> 00:13:42,592 che monetizza su qualcosa che non è suo. 186 00:13:42,676 --> 00:13:47,764 Ho scelto quello che definirei un percorso di risarcimento per ciò che facciamo, 187 00:13:47,848 --> 00:13:51,768 cioè non monetizziamo sul seme, lo diamo via. 188 00:13:51,852 --> 00:13:54,479 A chiunque ritenga che sia giusto averlo. 189 00:13:54,563 --> 00:13:57,858 E ciò che ti consente di farlo 190 00:13:57,941 --> 00:14:01,987 è il fatto che lo vendi a tutti i tuoi clienti 191 00:14:02,070 --> 00:14:03,488 - in tutto il mondo. - Sì. 192 00:14:03,572 --> 00:14:06,616 E i proventi che ne derivano 193 00:14:06,700 --> 00:14:10,954 ti permettono di donare i semi a diverse comunità. 194 00:14:12,080 --> 00:14:15,542 Glenn, pensi che questo riso Carolina Gold 195 00:14:15,625 --> 00:14:18,169 sia l'eredità della schiavitù? 196 00:14:18,253 --> 00:14:20,463 Non sarebbe qui, senza la schiavitù. 197 00:14:21,172 --> 00:14:24,259 È un fatto su cui si tende a sorvolare molto. 198 00:14:25,385 --> 00:14:26,428 È inevitabile. 199 00:14:27,095 --> 00:14:30,515 A Charleston ci sono piantagioni di riso ovunque ti volti. 200 00:14:30,599 --> 00:14:33,059 Rappresenta gli orrori della schiavitù. 201 00:14:47,699 --> 00:14:50,619 Charleston è famosa per la sua cucina. 202 00:14:51,786 --> 00:14:53,455 Ma non ho potuto non notare 203 00:14:53,538 --> 00:14:56,499 che in una città che beneficia ancora dell'era della schiavitù, 204 00:14:57,459 --> 00:15:00,295 in centro ci sono pochi ristoratori neri 205 00:15:00,378 --> 00:15:03,340 e la storia è stata lenta nel riconoscere 206 00:15:03,423 --> 00:15:07,260 proprio le origini della "cucina del Sud". 207 00:15:09,304 --> 00:15:11,348 Come chef, mi sono accorto che nella mia città 208 00:15:11,431 --> 00:15:13,350 la nostra cultura non era rappresentata. 209 00:15:14,059 --> 00:15:17,562 Eppure la vedevo in tutti i menù dei ristoranti di Charleston. 210 00:15:18,271 --> 00:15:21,358 Tutti amano la cucina di Charleston, ma com'è nata? 211 00:15:22,567 --> 00:15:23,485 Dai Gullah. 212 00:15:25,528 --> 00:15:28,949 Dall'esperienza comune della schiavitù nella Carolina del Sud 213 00:15:29,032 --> 00:15:32,285 emerse il nuovo popolo dei Gullah. 214 00:15:33,078 --> 00:15:35,497 E lo chef BJ Dennis guida un movimento 215 00:15:35,580 --> 00:15:39,334 volto ad assicurare il riconoscimento del loro contributo culinario. 216 00:15:40,710 --> 00:15:43,630 Chef privato e caterer di giorno, BJ, 217 00:15:43,713 --> 00:15:47,217 o come mi piace chiamarlo, Fratello BJ, 218 00:15:47,300 --> 00:15:50,553 organizza in tutta la nazione delle cene "pop-up" 219 00:15:50,637 --> 00:15:53,473 che lo hanno reso l'emblema della cucina Gullah. 220 00:15:54,516 --> 00:15:58,645 Se volevo arrivare al cuore della conversazione sulla cucina Gullah, 221 00:15:58,728 --> 00:16:03,358 dovevo lasciare la città di Charleston alla volta delle magiche Sea Islands. 222 00:16:18,623 --> 00:16:21,710 Quando parliamo dei Gullah, di chi parliamo? 223 00:16:21,793 --> 00:16:26,923 Parliamo di coloro che abitavano sulle Sea Islands della Lowcountry, 224 00:16:27,007 --> 00:16:29,300 persone libere e schiavi. 225 00:16:30,719 --> 00:16:33,638 Grazie all'isolamento, i nostri antenati 226 00:16:33,722 --> 00:16:38,226 {\an8}riuscirono a mantenere le loro origini africane 227 00:16:38,309 --> 00:16:41,980 più di qualsiasi altra cultura afroamericana del Paese. 228 00:16:42,063 --> 00:16:45,275 Per quale motivo i Gullah erano isolati? 229 00:16:45,358 --> 00:16:49,195 A dire la verità, all'epoca era difficile vivere su queste isole. 230 00:16:49,779 --> 00:16:50,989 Imperversava la malaria. 231 00:16:51,614 --> 00:16:55,285 E molti europei, d'estate, salivano sulla cima delle montagne 232 00:16:55,368 --> 00:17:00,290 o andavano a Nord per sfuggire alle malattie. 233 00:17:01,458 --> 00:17:05,628 Noi eravamo più immuni alla malaria, alle malattie dell'Africa occidentale. 234 00:17:05,712 --> 00:17:08,089 Quindi per noi quell'isolamento fu l'ideale, 235 00:17:08,173 --> 00:17:10,967 potevi aggrapparti alle tue radici e alla tua cultura. 236 00:17:11,551 --> 00:17:14,971 All'epoca fu la soluzione perfetta, 237 00:17:15,055 --> 00:17:17,849 ma oggi le famiglie non vogliono abitare su queste isole. 238 00:17:17,932 --> 00:17:19,642 La vita è diventata costosa. 239 00:17:19,726 --> 00:17:22,979 Oggi ci sono campi da golf e resort, sai? 240 00:17:23,063 --> 00:17:25,065 Come possiamo perseverare ancora? 241 00:17:25,148 --> 00:17:27,358 Per me, evitando di dimenticare. 242 00:17:27,442 --> 00:17:30,236 Questa cultura non sta morendo, svanendo. 243 00:17:30,320 --> 00:17:33,740 Siamo ancora qui, prosperiamo ancora, ce la mettiamo tutta. 244 00:17:41,581 --> 00:17:43,792 BJ mi ha portato all'isola di Sant'Elena, 245 00:17:43,875 --> 00:17:46,503 dove ho conosciuto i suoi mentori, Bill e Sara Green, 246 00:17:46,586 --> 00:17:48,046 i proprietari del Gullah Grub. 247 00:17:51,549 --> 00:17:53,593 Il sig. Bill Green e sua moglie Sara. 248 00:17:54,385 --> 00:17:56,262 Loro sono il mio modello di vita. 249 00:17:56,346 --> 00:17:57,722 Guardavo il sig. Green in TV. 250 00:17:58,681 --> 00:18:00,391 Era un Gullah impenitente. 251 00:18:01,184 --> 00:18:03,269 Ora prepariamo il pollo fritto. 252 00:18:03,353 --> 00:18:07,232 Faremo del pollo fritto in padella alla vecchia maniera. 253 00:18:07,315 --> 00:18:09,526 Come lo faceva mia nonna. 254 00:18:09,609 --> 00:18:11,778 Oggi lo faremo così. 255 00:18:12,570 --> 00:18:16,950 Per me lui fu uno dei primi a preparare piatti a me familiari 256 00:18:17,033 --> 00:18:18,618 perché propri del nostro retaggio. 257 00:18:19,202 --> 00:18:20,870 E poi aggiungete i gamberi. 258 00:18:20,954 --> 00:18:23,331 Potrei mostrarvi come fanno i Gullah. 259 00:18:23,414 --> 00:18:26,751 La maggior parte della gente prepara tanti tipi di roux. 260 00:18:26,835 --> 00:18:30,130 Io vi spiegherò come mantenere saporito il sugo! 261 00:18:31,339 --> 00:18:35,927 Io direi che anzitutto cucinare Gullah significa cucinare con amore. 262 00:18:36,010 --> 00:18:37,679 E con ingredienti di stagione. 263 00:18:38,847 --> 00:18:41,808 Tutto quello che mangiamo, è di stagione. 264 00:18:43,059 --> 00:18:44,769 Allora, oggi cosa mangiamo? 265 00:18:44,853 --> 00:18:47,605 Mangeremo del riso rosso, 266 00:18:48,439 --> 00:18:49,649 cefalo, 267 00:18:49,732 --> 00:18:52,193 pane di mais e fagiolini. 268 00:18:52,277 --> 00:18:54,112 Ti racconterò una storiella 269 00:18:54,195 --> 00:18:56,239 su come ho conquistato mia moglie. 270 00:18:56,322 --> 00:18:57,991 - Ok. - Con il cefalo. 271 00:18:59,117 --> 00:19:02,162 Ah, sì? Qual è il segreto? Svelacelo. 272 00:19:02,245 --> 00:19:07,125 Il segreto è come condisco il pesce e lo cucino con amore e gentilezza, 273 00:19:07,208 --> 00:19:08,918 quando lei lo assaggiò, disse: 274 00:19:09,002 --> 00:19:11,171 "Non mangiavo un pesce così buono da una vita." 275 00:19:11,254 --> 00:19:12,714 Sig.na Sara, è una storia vera? 276 00:19:12,797 --> 00:19:13,965 È una storia vera. 277 00:19:14,048 --> 00:19:18,178 Gli ci sono volute due porzioni per conquistare il mio cuore. 278 00:19:18,761 --> 00:19:20,013 Tanto per essere sicuri. 279 00:19:20,096 --> 00:19:22,682 "Però", pensai, "Quest'uomo sa cucinare!" 280 00:19:27,353 --> 00:19:28,646 Ok, signori. 281 00:19:29,272 --> 00:19:30,648 Il cefalo! 282 00:19:30,732 --> 00:19:31,816 Bene. 283 00:19:31,900 --> 00:19:33,276 Cefalo e riso! 284 00:19:39,449 --> 00:19:40,450 Delizioso. 285 00:19:41,201 --> 00:19:42,035 Buonissimo. 286 00:19:42,660 --> 00:19:44,245 Cefalo… 287 00:19:44,329 --> 00:19:46,289 Una volta c'era un signore anziano 288 00:19:47,207 --> 00:19:51,044 che arrivava con un mulo e un carro 289 00:19:51,127 --> 00:19:53,546 che trasportava una grossa vasca di cefali. 290 00:19:54,297 --> 00:19:57,842 Attraversava il quartiere cantando la canzone: 291 00:19:57,926 --> 00:19:59,886 Cefali, cefali freschi 292 00:20:00,762 --> 00:20:03,723 Cefali, dieci centesimi al chilo Portate la padella 293 00:20:05,225 --> 00:20:06,893 Cefali freschi 294 00:20:06,976 --> 00:20:10,021 Ti sedevi in veranda e si sentiva il profumo del cefalo 295 00:20:10,104 --> 00:20:11,773 a un chilometro di distanza. 296 00:20:11,856 --> 00:20:14,108 Ognuno lo cucina in modo diverso. 297 00:20:14,734 --> 00:20:16,736 Non riesco a smettere di parlarne. 298 00:20:16,819 --> 00:20:19,364 Sarà meglio che inizi a mangiarlo, 299 00:20:19,447 --> 00:20:21,074 perché è proprio buono. 300 00:20:25,453 --> 00:20:26,913 Che cosa abbiamo qui? 301 00:20:26,996 --> 00:20:28,790 Gumbo di okra. 302 00:20:30,875 --> 00:20:33,336 I Gullah lo mangiano tutta la settimana. 303 00:20:34,295 --> 00:20:36,839 In una o due case troverai sempre 304 00:20:36,923 --> 00:20:39,217 il gumbo di okra o zuppa di okra. 305 00:20:42,262 --> 00:20:43,429 L'okra è squisita. 306 00:20:44,264 --> 00:20:47,976 Questo tipo di cibo, il cibo Gullah, lo senti quando lo mangi. 307 00:20:48,059 --> 00:20:51,104 È questo il bello della cucina Gullah. 308 00:20:51,187 --> 00:20:55,275 Senti entrare il cibo, sai che stai introducendo qualcosa nel corpo. 309 00:20:55,358 --> 00:20:58,027 Una ciotola ti fa arrivare lontano. 310 00:20:58,861 --> 00:21:02,365 Penso che, anche se non ti piace l'okra di questa cultura, 311 00:21:03,074 --> 00:21:05,034 devi saperla comunque cucinare. 312 00:21:05,118 --> 00:21:07,120 È una delle cose che mangiamo sempre. 313 00:21:07,203 --> 00:21:09,497 Una delle verdure principali nella nostra dieta. 314 00:21:10,665 --> 00:21:12,583 Chi ti ha insegnato a cucinare il gumbo? 315 00:21:13,459 --> 00:21:15,295 Beh, io sono cresciuto… 316 00:21:15,378 --> 00:21:19,674 Mio nonno piantava un po' di tutto, ma coltivava soprattutto l'okra. 317 00:21:19,757 --> 00:21:22,218 Mia nonna faceva una zuppa spettacolare, 318 00:21:22,302 --> 00:21:25,680 ma io sono cresciuto guardando mia madre che la cucinava. 319 00:21:25,763 --> 00:21:28,808 Allora, siete fieri di Fratello BJ? 320 00:21:28,891 --> 00:21:30,893 Sì. I suoi sforzi per preservare 321 00:21:30,977 --> 00:21:34,063 la cultura e tutto il resto sono una benedizione. 322 00:21:34,147 --> 00:21:39,444 Per me, una delle cose più belle è che le persone che ho sempre ammirato 323 00:21:39,527 --> 00:21:41,362 mi dicano che sono sulla buona strada. 324 00:21:41,446 --> 00:21:45,658 Mi incoraggia davvero a continuare a fare ciò che va fatto. 325 00:21:53,166 --> 00:21:57,295 CASA DELLA LODE 326 00:22:36,209 --> 00:22:38,086 Questo Gullah ha fatto un salto qui. 327 00:22:38,169 --> 00:22:40,588 Arrivò quando ci portarono qui. 328 00:22:40,671 --> 00:22:41,798 Proprio così. 329 00:22:41,881 --> 00:22:45,760 Ora avete il Festival Gullah e tutti gli altri vogliono imparare. 330 00:22:46,344 --> 00:22:49,347 {\an8}Voi l'avete sempre avuto ma non sapevate cosa fosse, 331 00:22:49,430 --> 00:22:52,016 {\an8}perché vi facevano sentire inferiori. 332 00:22:52,100 --> 00:22:54,018 Ma è la cosa più bella che vi sia capitata. 333 00:22:54,102 --> 00:22:56,562 Siete più vicini alla vostra cultura di chiunque altro. 334 00:22:56,646 --> 00:22:58,064 - Sì. - E ringrazio Dio. 335 00:22:58,147 --> 00:22:59,649 Lo ringrazio per questa casa. 336 00:22:59,732 --> 00:23:02,693 Ringrazio Dio per gli insegnanti che abbiamo, 337 00:23:02,777 --> 00:23:04,529 e sono orgoglioso delle mie origini. 338 00:23:05,405 --> 00:23:07,865 Vieni, Spirito Santo, con il tuo potere Celeste. 339 00:23:07,949 --> 00:23:11,119 Riscalda i nostri cuori freddi con la fiamma del tuo amore. 340 00:23:11,202 --> 00:23:13,121 Guarda come portiamo il nostro fardello! 341 00:23:13,204 --> 00:23:17,834 Le nostre anime non voleranno né raggiungeranno la gioia eterna. 342 00:23:17,917 --> 00:23:20,795 Padre Celeste, ti preghiamo per questa piantagione. 343 00:23:20,878 --> 00:23:23,923 Questi non sono i nostri letti. Te lo chiediamo nel tuo santo nome… 344 00:23:24,006 --> 00:23:24,882 Amen. 345 00:23:37,687 --> 00:23:40,523 Mentre continuavo a immergermi nella cultura dei Gullah, 346 00:23:40,606 --> 00:23:44,193 sono approdato sulla più lontana delle Sea Islands. 347 00:23:48,364 --> 00:23:51,117 {\an8}L'Isola di Daufuskie è accessibile solo in barca, 348 00:23:52,034 --> 00:23:57,373 e ho raggiunto Fratello BJ mentre preparava un tradizionale arrosto 349 00:23:57,457 --> 00:23:59,834 a casa della sig.na Sallie Ann Robinson. 350 00:24:08,176 --> 00:24:10,303 Sig.na Sallie… Ci pensiamo noi. 351 00:24:10,386 --> 00:24:12,972 Ok, vi do soltanto… 352 00:24:17,810 --> 00:24:20,938 {\an8}La sig.na Sallie Ann, chef e autrice di libri di cucina, 353 00:24:21,022 --> 00:24:23,608 è meglio conosciuta come la Diva Gullah. 354 00:24:25,109 --> 00:24:26,360 Ecco fatto. 355 00:24:27,820 --> 00:24:30,323 Sono una nativa della sesta generazione. 356 00:24:31,699 --> 00:24:34,577 Noi sapevamo solo vivere dei frutti della terra. 357 00:24:35,453 --> 00:24:36,704 Dei frutti dell'orto… 358 00:24:36,787 --> 00:24:41,125 Andavamo per mare a pescare gamberi, pesci e granchi. 359 00:24:41,209 --> 00:24:42,043 Wow. 360 00:24:44,045 --> 00:24:46,130 SALE DALL'AFRICA 361 00:24:47,924 --> 00:24:51,260 Andavamo nei boschi per cacciare la selvaggina. 362 00:24:52,303 --> 00:24:53,721 Vivevamo felici. 363 00:25:00,102 --> 00:25:02,730 Metto qui dentro queste zampe di maiale. 364 00:25:03,231 --> 00:25:06,234 - Bellissime. - Inizio pulendole. 365 00:25:06,317 --> 00:25:09,070 E sono pronte per essere cucinate. 366 00:25:09,987 --> 00:25:13,074 Quando la carne bolle, ci aggiungo un po' di piselli. 367 00:25:13,157 --> 00:25:15,284 Oggi zampe di maiale con i piselli. 368 00:25:17,537 --> 00:25:19,872 Conosci il detto "vivere come un pascià"? 369 00:25:19,956 --> 00:25:20,790 Sì, certo. 370 00:25:20,873 --> 00:25:23,584 Torniamo indietro ai giorni della schiavitù. 371 00:25:23,668 --> 00:25:25,670 Il maiale era il piatto forte. 372 00:25:25,753 --> 00:25:29,799 Gli schiavi della piantagione lo uccidevano per il padrone, 373 00:25:29,882 --> 00:25:31,968 ma a loro spettavano solo alcune parti, 374 00:25:32,051 --> 00:25:35,930 come le zampe, la coda e l'intestino, 375 00:25:36,013 --> 00:25:42,311 così trasformarono queste parti insignificanti per il padrone 376 00:25:42,395 --> 00:25:45,147 in pranzi luculliani per le loro famiglie. 377 00:25:45,231 --> 00:25:49,944 E adesso stanno tornando di moda come prelibatezze. 378 00:25:50,027 --> 00:25:52,780 La gente diceva: "Buttate via questa roba". 379 00:25:52,863 --> 00:25:54,740 Beh, buttatela qui, 380 00:25:54,824 --> 00:25:58,035 vi preparo un piatto così, vedrete che poi lo vorranno. 381 00:25:58,995 --> 00:26:00,288 Ora che si fa? 382 00:26:00,371 --> 00:26:03,332 Beh, le lasciamo cuocere per 30, 40 minuti, 383 00:26:03,416 --> 00:26:05,793 poi lavo i piselli e ce li butto dentro. 384 00:26:05,876 --> 00:26:06,711 Lì dentro. 385 00:26:07,878 --> 00:26:09,505 Oggi cucino i piselli. 386 00:26:10,131 --> 00:26:12,592 Aggiungi anche degli altri condimenti? 387 00:26:12,675 --> 00:26:15,177 No. Non adesso. Prima metto i piselli, 388 00:26:15,261 --> 00:26:16,846 poi una cipolla piccola. 389 00:26:16,929 --> 00:26:19,724 - E il gioco è fatto. - E il gioco è fatto. 390 00:26:19,807 --> 00:26:20,766 Va bene. 391 00:26:24,562 --> 00:26:25,521 Che profumo. 392 00:26:28,899 --> 00:26:29,775 Siete pronti? 393 00:26:30,526 --> 00:26:33,195 Lo tiro fuori e arrivo. 394 00:26:33,279 --> 00:26:34,447 Uno, due, tre. 395 00:26:35,990 --> 00:26:36,824 Bene. 396 00:26:38,117 --> 00:26:38,993 Alzati. 397 00:26:40,161 --> 00:26:41,120 Sollevalo. 398 00:26:45,333 --> 00:26:46,751 Che cosa ci metti? 399 00:26:46,834 --> 00:26:51,797 Questo è semplicemente peperoncino, zenzero essiccato e aglio. 400 00:26:51,881 --> 00:26:54,550 Cosa rende questa tradizione tanto speciale? 401 00:26:57,136 --> 00:27:00,056 Sai, una volta si cucinava solo una volta l'anno, 402 00:27:00,139 --> 00:27:03,476 di solito in inverno, per l'intera comunità. 403 00:27:03,559 --> 00:27:06,354 Tutte le famiglie. Probabilmente c'erano diversi maiali, 404 00:27:07,271 --> 00:27:08,314 in tanti pezzi. 405 00:27:08,856 --> 00:27:11,442 Alcuni salati per ricavare il prosciutto, 406 00:27:11,525 --> 00:27:14,320 altri affumicati, altri trasformati in salsicce. 407 00:27:14,403 --> 00:27:15,529 Un rito comunitario. 408 00:27:15,613 --> 00:27:20,117 Questo animale non si mangiava ogni giorno, come oggi. 409 00:27:20,201 --> 00:27:22,203 - Sì. - Serviva a nutrire la comunità. 410 00:27:22,286 --> 00:27:25,706 Si faceva in inverno per superare l'intera stagione. 411 00:27:25,790 --> 00:27:27,124 Era un evento annuale. 412 00:27:29,210 --> 00:27:30,878 Chi ti ha insegnato a farlo? 413 00:27:31,712 --> 00:27:32,672 Sei autodidatta? 414 00:27:32,755 --> 00:27:34,173 - Osservavo gli anziani. - Sì? 415 00:27:34,256 --> 00:27:36,384 - Vedi la sig.na Sallie Ann? - Sì. 416 00:27:36,467 --> 00:27:37,927 Conversando con gli anziani 417 00:27:38,010 --> 00:27:40,638 e altri… Però la sig.na Sallie non è anziana. 418 00:27:40,721 --> 00:27:42,723 - No. - Non posso ancora definirla tale. 419 00:27:43,265 --> 00:27:47,228 I bambini devono partecipare, così, quando saranno grandi, 420 00:27:47,853 --> 00:27:50,356 sapranno come sfamare la famiglia. 421 00:27:51,691 --> 00:27:53,484 Questo animale ci dà la vita. 422 00:27:54,527 --> 00:27:57,279 Rendi omaggio alla vita di un animale 423 00:27:57,363 --> 00:27:59,907 - Decisamente. - assicurandoti di non rovinare tutto. 424 00:27:59,990 --> 00:28:01,742 Devi guardarlo per tutta la notte? 425 00:28:01,826 --> 00:28:03,619 - Eh, sì. - Stanotte non si dorme. 426 00:28:03,703 --> 00:28:04,578 Non dormi? 427 00:28:05,705 --> 00:28:07,039 Stanotte non si dorme. 428 00:28:07,123 --> 00:28:08,708 Beviamo birra o caffè? 429 00:28:09,583 --> 00:28:11,627 Non fa caldo, con la birra resteremo idratati. 430 00:28:11,711 --> 00:28:13,796 - Ok. - Altrimenti berremmo acqua. 431 00:28:13,879 --> 00:28:14,797 - Sì. - Sì. 432 00:28:15,715 --> 00:28:17,633 Non voglio che tu svenga qui. 433 00:28:32,898 --> 00:28:36,652 Aspettiamo che si raffreddi la brace, non deve ardere troppo. 434 00:28:36,736 --> 00:28:37,611 Sì. 435 00:28:41,824 --> 00:28:42,658 Sì. 436 00:28:47,371 --> 00:28:48,372 - Qui. - Sì, signore. 437 00:28:51,333 --> 00:28:52,168 Sì. 438 00:28:55,129 --> 00:28:56,672 Torna quando vuoi, amico. 439 00:28:56,756 --> 00:28:58,090 - Eh? - Per giocare col fuoco. 440 00:28:58,174 --> 00:29:00,426 Torna fra due, tre, quattro ore. 441 00:29:00,509 --> 00:29:03,596 Torna fresco e riposato domattina. Ci troverai qui. 442 00:29:14,857 --> 00:29:17,234 Comincio a infilare la brace. 443 00:29:31,707 --> 00:29:33,876 Siamo a posto. Bisogna solo aspettare. 444 00:30:30,516 --> 00:30:33,435 È difficile non percepire la portata dell'impegno di BJ, 445 00:30:34,228 --> 00:30:37,523 e la sua influenza si è diffusa al di fuori della comunità dei Gullah. 446 00:30:41,151 --> 00:30:43,070 Ad Apex, nella Carolina del Nord, 447 00:30:43,153 --> 00:30:45,573 ho conosciuto la sua amica Gabrielle Eitienne, 448 00:30:45,656 --> 00:30:48,576 che esplora le sue radici culturali attraverso il cibo. 449 00:30:50,578 --> 00:30:54,707 {\an8}CAROLINA DEL NORD 450 00:30:56,083 --> 00:30:59,253 Iniziai a fare ricerche sulle Sea Islands, 451 00:31:00,004 --> 00:31:04,758 e così scoprii il lavoro di BJ nella Carolina del Sud. 452 00:31:06,010 --> 00:31:07,511 Ricordo di essere tornata a casa, 453 00:31:07,595 --> 00:31:11,223 mio nonno teneva dei semi di cavolo nel capanno 454 00:31:11,307 --> 00:31:13,309 e gli chiesi: "Nonno, cosa sono?" 455 00:31:13,392 --> 00:31:17,229 E lui: "È così che si fa con i semi di cavolo. Li faccio essiccare". 456 00:31:18,147 --> 00:31:21,483 {\an8}"Scusa, puoi ripetere? Che cosa hai detto?" 457 00:31:21,567 --> 00:31:23,611 Tutte le ricerche che stavo facendo 458 00:31:23,694 --> 00:31:26,238 coincidevano con gli insegnamenti di mio nonno. 459 00:31:26,822 --> 00:31:29,909 Quindi hai lasciato New York e sei tornata a casa? 460 00:31:29,992 --> 00:31:31,660 In pratica, sì. 461 00:31:32,244 --> 00:31:34,914 Ho messo tutte le mie cose in un minivan 462 00:31:35,456 --> 00:31:36,957 e sono tornata qui. 463 00:31:37,583 --> 00:31:39,919 Sembrava che me l'avessero ordinato. 464 00:31:40,002 --> 00:31:42,588 Cosa ha detto tuo nonno quando sei tornata a casa? 465 00:31:45,215 --> 00:31:47,217 Mi fa: "Credevo ti avrei rivisto 466 00:31:47,301 --> 00:31:49,553 quando avessi camminato con un bastone". 467 00:31:49,637 --> 00:31:51,305 Il che è un po'… 468 00:31:52,348 --> 00:31:53,474 esilarante. 469 00:32:03,442 --> 00:32:08,113 Un modo per condividere alcune delle lezioni dei miei antenati 470 00:32:08,197 --> 00:32:10,324 è tenere delle cene per la comunità. 471 00:32:11,325 --> 00:32:15,537 Queste cene sono incentrate sulla coltivazione e la preservazione 472 00:32:15,621 --> 00:32:17,122 della tradizione del cibo nero. 473 00:32:23,128 --> 00:32:26,423 Questo cibo sfama la comunità che ci circonda. 474 00:32:27,591 --> 00:32:30,552 Abbiamo ancora i negozi di alimentari, 475 00:32:30,636 --> 00:32:32,888 ma non è come venire a prendere l'insalata 476 00:32:32,972 --> 00:32:35,641 o il cavolo da qualcuno che conosci. 477 00:32:36,433 --> 00:32:40,980 Ho avuto modo di riflettere su come continuare ad accedere al cibo fresco. 478 00:32:43,065 --> 00:32:45,526 Mi sembra di aver appena iniziato 479 00:32:45,609 --> 00:32:47,778 a sondare le possibilità di questo posto… 480 00:32:49,363 --> 00:32:53,283 e le possibili implicazioni per la nostra comunità storicamente nera. 481 00:32:56,370 --> 00:32:57,997 L'impegno di Gabrielle per la terra 482 00:32:58,080 --> 00:33:01,375 in cui abita la sua famiglia da generazioni era ammirevole, 483 00:33:01,458 --> 00:33:04,837 ma poi ha scoperto che i suoi sforzi erano in pericolo. 484 00:33:08,590 --> 00:33:10,676 Allora, che fine farà la terra? 485 00:33:11,510 --> 00:33:14,888 Il Dipartimento dei Trasporti sta costruendo un'autostrada, 486 00:33:14,972 --> 00:33:19,601 quella che ora è una strada a due corsie, diventerà una superstrada a sette corsie. 487 00:33:19,685 --> 00:33:22,730 Quindi taglierà l'intero orto 488 00:33:23,355 --> 00:33:24,982 praticamente fin laggiù. 489 00:33:25,065 --> 00:33:29,528 E costringeranno mio zio Andrew e mio zio Lynn a traslocare. 490 00:33:30,738 --> 00:33:32,406 Tutti i miei parenti su quel lato 491 00:33:32,489 --> 00:33:36,744 e qualcun altro più avanti dovranno trasferirsi. 492 00:33:36,827 --> 00:33:40,622 Non ci sono alternative. Non ti danno la possibilità di restare. 493 00:33:41,165 --> 00:33:44,376 In pratica è un'espropriazione per pubblica utilità. 494 00:33:45,044 --> 00:33:47,212 Sì. Esatto. 495 00:33:47,796 --> 00:33:48,881 E come l'ha presa… 496 00:33:49,923 --> 00:33:51,258 la tua famiglia? 497 00:33:52,301 --> 00:33:54,803 Spesso è difficile parlarne perché… 498 00:33:55,429 --> 00:33:58,682 chi ha 70, 80 anni non vuole abbandonare 499 00:33:58,766 --> 00:34:00,309 la casa in cui abita 500 00:34:01,018 --> 00:34:02,644 da tanto tempo. 501 00:34:02,728 --> 00:34:06,106 Lo zio Andrew coltiva questo orto con me. 502 00:34:06,190 --> 00:34:08,567 Perciò, trasferirlo in un altro posto 503 00:34:08,650 --> 00:34:12,696 riposiziona tantissimo, cambia tantissimo. 504 00:34:13,363 --> 00:34:15,365 La cosa pazzesca è che mio zio 505 00:34:15,449 --> 00:34:17,951 credeva che qui non sarebbe cresciuta neanche l'erba. 506 00:34:18,035 --> 00:34:21,121 Non era il posto ideale in cui vivere. 507 00:34:21,205 --> 00:34:23,582 È così che i neri ottennero la terra. 508 00:34:23,665 --> 00:34:26,752 All'epoca veniva venduta solo ai neri. 509 00:34:27,336 --> 00:34:31,757 E ora che è nostra, che l'abbiamo coltivata e nutrita, 510 00:34:31,840 --> 00:34:34,093 e le abbiamo dato noi stessi… 511 00:34:34,843 --> 00:34:36,470 Ora, beh… 512 00:34:36,553 --> 00:34:38,680 - È ora di andare. - È ora di andare. 513 00:34:55,280 --> 00:35:01,537 Mentre ripensiamo a questo posto e al significato che ha per noi, 514 00:35:02,621 --> 00:35:06,333 su questa terra continueremo anche a coltivare 515 00:35:06,416 --> 00:35:12,297 il cibo, la gioia, le risate e la creatività. 516 00:35:14,049 --> 00:35:18,387 Perché continuare a farlo nonostante le circostanze 517 00:35:18,470 --> 00:35:21,181 per me è una forma di resistenza. 518 00:35:29,148 --> 00:35:31,942 Padre Celeste, ti siamo grati per Gabrielle 519 00:35:32,025 --> 00:35:33,819 e per tutto quello che fa 520 00:35:33,902 --> 00:35:37,030 per riunire la comunità intorno al cibo, a tavola, 521 00:35:37,114 --> 00:35:41,493 perché è a tavola che nascono molte storie 522 00:35:41,577 --> 00:35:43,453 e si creano le tradizioni. 523 00:35:43,537 --> 00:35:46,748 E ti siamo anche grati per aver aperto questa casa, 524 00:35:46,832 --> 00:35:51,461 questa fattoria che ha una lunga storia, ricca di tradizioni, 525 00:35:51,545 --> 00:35:56,175 ti chiediamo di benedire questo pasto, nutrimento dei nostri corpi. Amen. 526 00:35:56,258 --> 00:35:57,134 Ase. 527 00:35:59,970 --> 00:36:01,805 Fantastico! Grazie, ragazzi! 528 00:36:01,889 --> 00:36:02,848 Grazie. 529 00:36:03,432 --> 00:36:06,852 È bello essere circondati da tutto questo amore. 530 00:36:08,395 --> 00:36:11,231 - Qui c'è del pollo rosso - Fantastico. 531 00:36:11,315 --> 00:36:15,485 che ho cucinato sulla brace e fermentato in salamoia per due giorni 532 00:36:15,569 --> 00:36:20,032 con amore, cannella, cumino e paprika affumicata, 533 00:36:20,949 --> 00:36:25,245 condito con vino di fragole e scalogno caramellato. 534 00:36:26,038 --> 00:36:29,041 Piselli secchi, fagioli bianchi, 535 00:36:29,124 --> 00:36:33,754 insalata di rape, cipolla rossa e funghi shiitake… 536 00:36:35,964 --> 00:36:41,220 e infine pane alla barbabietola… affumicato al legno di noce. 537 00:36:42,095 --> 00:36:45,098 Questo bellissimo cavolo è stato scottato e condito 538 00:36:45,182 --> 00:36:48,393 con una salsa che ho fatto con confettura di pera, 539 00:36:48,477 --> 00:36:53,315 aceto di vino rosso, pepe bianco e semi di sesamo. 540 00:36:53,398 --> 00:36:55,234 Credo che sia tutto, 541 00:36:55,317 --> 00:36:58,237 perciò buon appetito, dateci dentro. 542 00:36:59,571 --> 00:37:00,781 Questa varietà… 543 00:37:00,864 --> 00:37:01,698 Sì? 544 00:37:06,870 --> 00:37:07,704 Non saprei. 545 00:37:08,997 --> 00:37:10,958 - Buonissimo. - Siete tutti così drammatici. 546 00:37:11,041 --> 00:37:11,875 No. 547 00:37:12,960 --> 00:37:14,670 No, ci stiamo trattenendo. 548 00:37:15,587 --> 00:37:19,841 Le tue cime di rapa mi hanno riportato indietro nel tempo. 549 00:37:21,468 --> 00:37:25,430 Per quanto riguarda il sapore, somigliano tantissimo 550 00:37:25,514 --> 00:37:28,517 a quelle che mangiavo da bambino, 551 00:37:28,600 --> 00:37:30,936 alle verdure cucinate in questo modo. 552 00:37:31,520 --> 00:37:35,232 Questo sapore così avvolgente mi mancava 553 00:37:35,899 --> 00:37:39,361 e finora non me n'ero neanche accorto. 554 00:37:40,946 --> 00:37:44,366 Vorrei saperne di più su di te in qualità di… 555 00:37:45,284 --> 00:37:48,328 guardiana di questa tradizione di… 556 00:37:49,037 --> 00:37:52,124 festeggiamento e raduno in questa casa. 557 00:37:52,207 --> 00:37:55,168 - Cosa stiamo facendo? - Ciao. Questo è per voi. 558 00:37:55,294 --> 00:37:57,296 - Oh, mio Dio! - Ciao. 559 00:37:57,379 --> 00:37:58,422 Ce l'hai fatta! 560 00:37:58,505 --> 00:37:59,506 Wow. 561 00:38:00,716 --> 00:38:02,759 {\an8}- Ok. Statemi bene. - Tutto qui? 562 00:38:02,843 --> 00:38:05,262 {\an8}È tutto qui? Non resti per fare due chiacchiere? 563 00:38:05,345 --> 00:38:06,221 Statemi bene. 564 00:38:06,305 --> 00:38:07,139 No. 565 00:38:07,723 --> 00:38:09,016 Non vuoi il pollo? 566 00:38:09,099 --> 00:38:10,517 Statemi bene. 567 00:38:10,600 --> 00:38:11,893 Grazie, zio Andrew. 568 00:38:11,977 --> 00:38:13,395 Significa tanto per me. 569 00:38:13,478 --> 00:38:14,771 Grazie, zio Andrew. 570 00:38:14,855 --> 00:38:18,108 - Ecco cosa intendevo. - Ecco cosa intendevo io. 571 00:38:18,191 --> 00:38:20,819 - Beh, parliamone. Davvero. - È questo. 572 00:38:23,280 --> 00:38:25,240 È come se… 573 00:38:25,324 --> 00:38:29,161 Avermi portato il vino che abbiamo fatto insieme è… 574 00:38:32,497 --> 00:38:33,332 Scusate. 575 00:38:33,415 --> 00:38:34,583 No, tranquilla. 576 00:38:43,425 --> 00:38:44,885 Il motivo per cui… 577 00:38:46,428 --> 00:38:48,889 queste riunioni sono importanti… 578 00:38:51,058 --> 00:38:52,851 è solo questo. 579 00:38:56,021 --> 00:38:57,272 Mio… 580 00:38:58,106 --> 00:39:02,861 Molti di voi sanno già che lo zio che mi ha portato questo… 581 00:39:04,237 --> 00:39:07,199 sarà costretto a lasciare la sua casa. 582 00:39:08,367 --> 00:39:09,785 A causa dell'espropriazione. 583 00:39:12,662 --> 00:39:14,331 Sembra una cosa a fin di bene. 584 00:39:14,414 --> 00:39:15,999 - Vero? - Ma non lo è. 585 00:39:16,083 --> 00:39:16,917 Già. 586 00:39:20,545 --> 00:39:22,464 Abbiamo impacchettato le sue cose 587 00:39:23,090 --> 00:39:24,424 il mese scorso. 588 00:39:25,425 --> 00:39:28,512 Questa è l'ultima settimana nella sua casa. 589 00:39:32,808 --> 00:39:34,267 E lui non lo ammetterebbe mai, 590 00:39:34,976 --> 00:39:36,978 ma ora ha la morte nel cuore 591 00:39:37,062 --> 00:39:40,524 e si rende conto dell'impatto che sta avendo su di lui. 592 00:39:44,111 --> 00:39:47,572 Quindi, per lui, poter venire ancora a portarmi questo è… 593 00:39:49,241 --> 00:39:50,409 una cosa che non riesco… 594 00:39:57,624 --> 00:40:01,962 Lui e mio nonno hanno ispirato il lavoro che faccio oggi. 595 00:40:03,463 --> 00:40:09,594 Mi hanno insegnato molte cose sulla nostra tradizione culinaria. 596 00:40:10,595 --> 00:40:14,057 E mi piace pensare che sono politicamente e socialmente attiva, 597 00:40:14,141 --> 00:40:19,104 conosco i neri, i nostri bisogni e beh… la nostra storia. 598 00:40:19,187 --> 00:40:23,275 Tornando a casa da loro, ho imparato così tante cose su di noi 599 00:40:23,358 --> 00:40:25,735 attraverso il cibo che mangiamo e coltiviamo, 600 00:40:25,819 --> 00:40:27,779 e con questi pasti che consumiamo insieme. 601 00:40:28,447 --> 00:40:31,283 Questo dimostra perché è importante. 602 00:40:33,410 --> 00:40:38,707 Non possono portarti via ciò che hai imparato sotto quei pini. 603 00:40:39,249 --> 00:40:41,835 Non potranno mai portartelo via, 604 00:40:41,918 --> 00:40:45,964 e tu devi aggrapparti a questo… 605 00:40:46,047 --> 00:40:50,302 a queste conoscenze, a quel sentimento e a quella determinazione. 606 00:40:51,678 --> 00:40:52,762 Ora sono tuoi. 607 00:41:25,629 --> 00:41:27,255 Cosa prepariamo? Che cos'è? 608 00:41:27,339 --> 00:41:33,512 Oggi prepariamo un classico dei barbecue della Carolina del Sud, 609 00:41:33,595 --> 00:41:35,263 la testa di maiale. 610 00:41:35,347 --> 00:41:38,808 Ho tagliato tutte le parti possibili della testa. 611 00:41:38,892 --> 00:41:39,809 - Ok. - Eccole. 612 00:41:39,893 --> 00:41:41,520 Devo tagliarne ancora un po'. 613 00:41:45,065 --> 00:41:47,192 Per favore, mi prendi la salsa barbecue? 614 00:41:47,275 --> 00:41:48,485 Sì. Torno subito. 615 00:41:48,568 --> 00:41:51,571 Allora, facciamo bollire la testa in questo brodo. 616 00:41:51,655 --> 00:41:52,531 Dunque… 617 00:41:53,240 --> 00:41:55,575 in genere è metà brodo di testa e metà salsa. 618 00:41:55,659 --> 00:41:56,535 Ok. 619 00:41:56,618 --> 00:41:58,620 Lo facciamo sobbollire come uno stufato. 620 00:41:58,703 --> 00:41:59,704 Sì. 621 00:41:59,788 --> 00:42:00,872 E lo serviamo sul riso. 622 00:42:02,832 --> 00:42:05,085 Qual è la storia di questo piatto? 623 00:42:05,585 --> 00:42:08,463 In teoria, agli schiavi andavano sempre le parti inferiori, 624 00:42:08,547 --> 00:42:11,800 e loro si arrangiavano con quelle parti, 625 00:42:11,883 --> 00:42:14,177 ma quando arrivammo dall'Africa occidentale, 626 00:42:14,261 --> 00:42:17,305 quando iniziammo a cacciare, usavamo già tutte le parti, 627 00:42:17,389 --> 00:42:20,725 quindi sapevano già come utilizzare gli scarti. 628 00:42:23,687 --> 00:42:26,398 Che cosa c'è in questa salsa barbecue? 629 00:42:26,481 --> 00:42:30,068 Questa è una salsa a base di senape e pomodoro. 630 00:42:30,151 --> 00:42:31,945 - Ok. - Questo va qui dentro 631 00:42:32,028 --> 00:42:34,906 Ok. Sai, nella Carolina del Nord ci piace l'aceto, 632 00:42:34,990 --> 00:42:37,617 - ma non ti odio. - Detesti questo piatto? 633 00:42:37,701 --> 00:42:39,494 - Sto cercando di non farlo. - Non oggi. 634 00:42:40,579 --> 00:42:42,497 E lo cucini di nuovo? 635 00:42:42,581 --> 00:42:44,791 Sì. Lo rimettiamo nella pentola. 636 00:42:44,874 --> 00:42:45,750 Bene. 637 00:42:47,168 --> 00:42:48,128 Ok. 638 00:42:49,546 --> 00:42:52,340 Quindi queste sono tutte parti della testa? 639 00:42:52,424 --> 00:42:56,678 - Tutto. - La lingua. Gli occhi? Tutto. 640 00:42:57,470 --> 00:42:58,805 - Dinne una. - Devo saperlo. 641 00:42:58,888 --> 00:43:00,640 La vedi quella? 642 00:43:00,724 --> 00:43:03,602 - Ciò che non è lì, è qui. - Sì, tutto quello che c'era. 643 00:43:04,185 --> 00:43:06,021 Verso la salsa barbecue. 644 00:43:08,189 --> 00:43:09,107 Oh, sì. 645 00:43:10,275 --> 00:43:13,361 - Prendo un cucchiaio. Ti servono? - No, puoi prenderli. 646 00:43:13,445 --> 00:43:15,530 - Ok. - E puoi venire qui, amico, 647 00:43:15,614 --> 00:43:16,906 mettiamo questo sul fuoco. 648 00:43:17,907 --> 00:43:19,701 Quanto deve cuocere ancora? 649 00:43:19,784 --> 00:43:20,952 - Circa 30 minuti. - Ok. 650 00:43:21,036 --> 00:43:21,995 Lo lascio sobbollire. 651 00:43:22,078 --> 00:43:23,288 Facciamolo bollire. 652 00:43:25,290 --> 00:43:26,666 La salsa ha un buon profumo. 653 00:43:30,128 --> 00:43:31,546 È qui la festa? 654 00:43:33,757 --> 00:43:36,635 - Ora invitiamo la comunità. - Alla comunità. 655 00:43:36,718 --> 00:43:37,552 Unitevi a noi. 656 00:43:38,511 --> 00:43:40,305 Ciao. Ehi, tesoro, come va? 657 00:43:41,014 --> 00:43:41,848 Ehi, ehi. 658 00:43:41,931 --> 00:43:44,225 Ehi, ehi. Come state? 659 00:43:47,687 --> 00:43:48,730 Sì. 660 00:43:50,440 --> 00:43:51,650 Bene. Bellissimo. 661 00:43:52,275 --> 00:43:53,860 Questo… Sì, proprio qui. 662 00:43:57,030 --> 00:43:59,491 - Tirala via. Sì. - Tira via la rete. 663 00:43:59,574 --> 00:44:00,742 Ok, perfetto. 664 00:44:05,705 --> 00:44:09,042 - Vuole andare su e… - Ora è pronta. 665 00:44:17,342 --> 00:44:20,762 Ora mi concedo un po' di grasso croccante. 666 00:44:21,346 --> 00:44:22,389 - Ok. - Sì. 667 00:44:24,015 --> 00:44:25,767 - L'avete sentito fin laggiù? - Sì! 668 00:44:25,850 --> 00:44:26,976 L'ho sentito eccome! 669 00:44:27,060 --> 00:44:28,603 - La caramella. - Ecco come lo sai. 670 00:44:28,687 --> 00:44:30,522 - Vero. - Lasciane un po' anche a me. 671 00:44:31,106 --> 00:44:33,858 - Questo vino l'ha fatto mio zio Andrew. - Bene. 672 00:44:33,942 --> 00:44:35,110 È vino di prugne. 673 00:44:35,694 --> 00:44:38,321 Facciamo un brindisi ai nostri antenati, agli anziani… 674 00:44:38,405 --> 00:44:39,823 Agli antenati, sì. 675 00:44:39,906 --> 00:44:41,574 …passati, presenti e futuri. 676 00:44:41,658 --> 00:44:42,867 - Assolutamente. - Evviva! 677 00:44:42,951 --> 00:44:43,952 - Salute. - Salute. 678 00:44:45,495 --> 00:44:46,621 - Buono. - Buono. 679 00:44:46,705 --> 00:44:47,539 - Sì. - Buonissimo. 680 00:44:47,622 --> 00:44:49,666 - È molto equilibrato. - Perfetto col maiale. 681 00:45:37,922 --> 00:45:41,843 Le storie dei nostri antenati non iniziano e finiscono solo nel Sud. 682 00:45:43,052 --> 00:45:45,096 La schiavitù prosperò nel Nord. 683 00:45:47,515 --> 00:45:50,351 New York era la spina dorsale di una nazione emergente… 684 00:45:51,936 --> 00:45:55,732 e mentre i nostri padri fondatori redigevano la Costituzione a Filadelfia, 685 00:45:56,900 --> 00:46:02,989 furono i loro chef schiavi a stabilire il palato di una nuova democrazia. 686 00:46:25,762 --> 00:46:30,767 Sottotitoli: Laura Scipioni