1
00:00:43,439 --> 00:00:47,735
{\an8}ISOLA DI SULLIVAN
CAROLINA DEL SUD, USA
2
00:00:51,405 --> 00:00:56,786
Siamo sulle rive dell'Isola di Sullivan,
proprio sulla spiaggia.
3
00:00:58,079 --> 00:01:01,332
{\an8}Per gli schiavi questa
era la prima fermata
4
00:01:01,415 --> 00:01:05,002
{\an8}dopo aver varcato il porto di Charleston.
5
00:01:05,086 --> 00:01:09,548
Questo fu il punto d'accesso
per molti dei nostri antenati.
6
00:01:09,632 --> 00:01:13,761
Fra il 40 e 60%
di tutti gli schiavi africani
7
00:01:13,844 --> 00:01:15,930
arrivarono al porto di Charleston.
8
00:01:17,598 --> 00:01:21,894
Il paesaggio somiglia ad alcune parti
dell'Africa occidentale da dove venivano.
9
00:01:23,479 --> 00:01:25,856
Per loro sarà stato uno scherzo crudele.
10
00:01:25,940 --> 00:01:29,193
Li riportavano nel luogo
da cui li avevano portati via.
11
00:01:33,155 --> 00:01:35,699
Quando arrivarono,
i nostri antenati avranno pensato
12
00:01:36,534 --> 00:01:38,536
che il viaggio fosse finito.
13
00:01:38,619 --> 00:01:40,454
No, amico, era solo l'inizio.
14
00:01:44,708 --> 00:01:46,919
UNA DOCUSERIE ORIGINALE NETFLIX
15
00:02:32,590 --> 00:02:35,509
IL REGNO DEL RISO
16
00:03:27,603 --> 00:03:29,730
Charleston, Carolina del Sud.
17
00:03:31,357 --> 00:03:33,275
Qui c'è un'antica bellezza.
18
00:03:33,943 --> 00:03:36,737
La costa marina ha un fascino mitico.
19
00:03:38,781 --> 00:03:41,784
Questa terra fertile
è chiamata Lowcountry.
20
00:03:43,035 --> 00:03:47,081
Eppure, qui ho sempre percepito
una pesantezza innegabile.
21
00:03:48,165 --> 00:03:50,417
Un'oscurità appena sotto la superficie.
22
00:03:55,130 --> 00:03:58,217
Questa era la capitale
della tratta degli schiavi.
23
00:03:59,218 --> 00:04:02,388
Arrivammo qui incatenati,
a centinaia di migliaia,
24
00:04:02,471 --> 00:04:06,684
e ci misero all'asta su delle pedane
al vecchio mercato degli schiavi
25
00:04:06,767 --> 00:04:08,352
per disperderci in tutto il Sud.
26
00:04:10,396 --> 00:04:14,692
NERI IN VENDITA ALL’ASTA
27
00:04:14,775 --> 00:04:18,279
Ma chi restò nella Carolina del Sud
fu schiavizzato nelle piantagioni
28
00:04:18,362 --> 00:04:22,074
{\an8}che produssero la ricchezza iniziale
di questa nazione,
29
00:04:22,157 --> 00:04:24,285
non con il cotone, ma con il riso…
30
00:04:27,538 --> 00:04:32,418
di cui, ad un certo punto, si esportavano
oltre 45,000 tonnellate all'anno.
31
00:04:34,336 --> 00:04:36,672
Grazie agli schiavi,
Charleston diventò…
32
00:04:38,173 --> 00:04:41,343
pro capite,
la città più ricca dell'America.
33
00:04:41,927 --> 00:04:44,763
Conosco lo storico Michael Twitty
da qualche anno,
34
00:04:45,556 --> 00:04:47,349
e resto sempre impressionato
35
00:04:47,433 --> 00:04:49,810
dalla sua capacità
di raccontare la nostra storia
36
00:04:49,893 --> 00:04:51,729
parlando semplicemente di cibo.
37
00:04:53,647 --> 00:04:56,942
{\an8}Gli africani di qui
discendono dalle persone
38
00:04:57,026 --> 00:04:59,194
{\an8}che coltivano riso da migliaia di anni,
39
00:04:59,278 --> 00:05:02,406
e quando investi su un raccolto di riso,
40
00:05:02,489 --> 00:05:05,492
tutti questi alberi e le paludi
41
00:05:06,118 --> 00:05:07,870
vanno spostati.
42
00:05:07,953 --> 00:05:13,500
Spostarono più terra per creare
le piantagioni di riso
43
00:05:14,335 --> 00:05:17,379
che per costruire le piramidi in Egitto.
44
00:05:17,463 --> 00:05:18,297
Wow.
45
00:05:18,380 --> 00:05:21,633
La cicatrice di queste piantagioni
si vede dallo spazio.
46
00:05:22,176 --> 00:05:25,346
E mostra l'enorme mole
di lavoro necessaria
47
00:05:25,929 --> 00:05:28,349
per realizzare queste piantagioni.
48
00:05:37,483 --> 00:05:40,235
Nonostante fossimo all'inferno
e soffrissimo,
49
00:05:40,319 --> 00:05:42,738
e lavorassimo fino alla morte…
50
00:05:44,365 --> 00:05:46,867
in qualche modo, in tutta quella follia,
51
00:05:46,950 --> 00:05:49,620
creammo una tradizione culinaria.
52
00:05:58,796 --> 00:06:01,256
Perciò, quando mangi le pietanze
53
00:06:01,340 --> 00:06:04,468
che cerco di creare
dai frammenti della nostra storia,
54
00:06:05,344 --> 00:06:10,808
voglio che tu capisca
che sei alla presenza dei tuoi antenati,
55
00:06:11,809 --> 00:06:15,771
e che il nostro lavoro
è tramandare queste tradizioni
56
00:06:15,854 --> 00:06:17,773
affinché diventino immortali come l'anima.
57
00:06:24,780 --> 00:06:29,868
Oggi prepariamo uno dei tanti piatti
che richiedono una sola pentola.
58
00:06:35,082 --> 00:06:37,292
- Un po' di riso.
- L'ingrediente numero uno.
59
00:06:37,876 --> 00:06:39,878
E un altro ingrediente fondamentale?
60
00:06:39,962 --> 00:06:41,171
L'okra.
61
00:06:41,255 --> 00:06:43,424
Nel mondo afro-atlantico si trova ovunque.
62
00:06:44,425 --> 00:06:45,717
Ce l'hanno tutti.
63
00:06:45,801 --> 00:06:47,052
È tipicamente africana.
64
00:06:47,136 --> 00:06:48,595
Tipicamente africana.
65
00:06:50,347 --> 00:06:51,348
Un po' di lardo.
66
00:06:52,141 --> 00:06:53,725
Circa due terzi delle cipolle.
67
00:06:53,809 --> 00:06:55,144
Due terzi.
68
00:06:58,605 --> 00:07:00,190
Tutti i pomodori.
69
00:07:00,274 --> 00:07:02,192
Ok, ci vanno tutti i pomodori.
70
00:07:02,276 --> 00:07:03,110
Sì.
71
00:07:05,154 --> 00:07:06,196
Un cucchiaio di sale.
72
00:07:10,617 --> 00:07:12,953
Peperoncino, la cosa più importante.
73
00:07:14,079 --> 00:07:15,789
Noi amavamo i peperoncini.
74
00:07:15,873 --> 00:07:17,541
- L'abbiamo importato.
- Esatto.
75
00:07:17,624 --> 00:07:19,960
- Prezzemolo.
- Un altro po' di rosmarino.
76
00:07:21,253 --> 00:07:23,797
Poi mettiamo il granchio.
77
00:07:23,881 --> 00:07:26,467
- Ok. Ora il granchio?
- Sì, tutto.
78
00:07:30,053 --> 00:07:32,014
È così che gli schiavi
79
00:07:32,097 --> 00:07:35,017
cucinavano un piatto simile?
80
00:07:35,100 --> 00:07:37,227
Nei periodi più caldi, sì.
81
00:07:37,311 --> 00:07:38,604
- Ok.
- Ora il brodo!
82
00:07:39,438 --> 00:07:40,272
Bene.
83
00:07:45,694 --> 00:07:47,654
E il riso, per favore.
84
00:07:48,238 --> 00:07:49,573
- Bene.
- Ecco fatto.
85
00:07:51,325 --> 00:07:52,784
Sai come si assaggia?
86
00:07:53,660 --> 00:07:54,870
Come lo assaggi?
87
00:07:56,038 --> 00:07:58,081
Non dal cucchiaio, come?
88
00:07:59,374 --> 00:08:01,919
- Come lo sai?
- Non saprei. Tu come lo sai?
89
00:08:02,503 --> 00:08:04,463
- Me lo insegnò mia madre.
- Sì.
90
00:08:04,546 --> 00:08:06,340
Quando andai in Africa occidentale…
91
00:08:08,926 --> 00:08:09,885
Assaggia.
92
00:08:11,637 --> 00:08:12,721
È così che fanno.
93
00:08:13,972 --> 00:08:16,141
Non è incredibile? L'abbiamo imparato…
94
00:08:16,808 --> 00:08:17,893
L'abbiamo visto.
95
00:08:19,061 --> 00:08:23,273
Ma qualcuno ha dovuto tramandarlo
di generazione in generazione
96
00:08:23,357 --> 00:08:25,817
per farci sapere che si fa così.
97
00:08:25,901 --> 00:08:28,362
Ti avrebbero dato uno scappellotto
se l'avessi leccato.
98
00:08:28,445 --> 00:08:30,656
Non mettere il cucchiaio in bocca.
99
00:08:30,739 --> 00:08:31,573
Esatto.
100
00:08:31,657 --> 00:08:32,991
- Grazie mille.
- Ok.
101
00:08:33,075 --> 00:08:34,785
Rimettiamo il coperchio.
102
00:08:34,868 --> 00:08:35,827
Ok.
103
00:08:36,662 --> 00:08:37,538
Così.
104
00:08:38,205 --> 00:08:39,081
Perfetto.
105
00:08:39,665 --> 00:08:40,916
E lo lasciamo andare.
106
00:08:45,921 --> 00:08:47,130
Il mio lavoro riguarda
107
00:08:47,214 --> 00:08:49,967
il cibo cucinato e mangiato dagli schiavi.
108
00:08:50,801 --> 00:08:52,844
È importante che la gente capisca
109
00:08:52,928 --> 00:08:55,681
che le vite dei loro ingredienti
e i loro cibi
110
00:08:55,764 --> 00:08:58,725
non avevano niente a che fare
con i loro nomi,
111
00:08:59,476 --> 00:09:01,311
con cosa credevano che fossero.
112
00:09:01,395 --> 00:09:05,232
Credevano di essere degni
di un pasto decente…
113
00:09:06,775 --> 00:09:10,654
di un pasto preparato
dalla moglie al marito e viceversa.
114
00:09:11,363 --> 00:09:14,908
Da un padre ai figli,
dalla nonna ai nipoti.
115
00:09:16,159 --> 00:09:18,203
Pensavano che valessero
la loro umanità.
116
00:09:21,832 --> 00:09:24,543
Fratello Twitty, ci siamo quasi, vero?
117
00:09:24,626 --> 00:09:25,460
Sì, amico.
118
00:09:25,544 --> 00:09:28,338
- Quindi la pentola…
- Vediamo com'è la tua prima zuppa
119
00:09:28,422 --> 00:09:31,592
- Oh, la pressione è alta.
- sul fuoco, fratello.
120
00:09:32,759 --> 00:09:33,969
La tensione è alta.
121
00:09:35,178 --> 00:09:36,305
Guarda come bolle.
122
00:09:36,388 --> 00:09:38,640
- Bene, guarda che roba.
- Ok. Mi piace.
123
00:09:40,100 --> 00:09:42,436
Ha un profumo fantastico.
124
00:09:43,103 --> 00:09:45,689
- Va bene, provo…
- Stringi forte.
125
00:09:45,772 --> 00:09:47,274
Forte. Il nuovo metodo.
126
00:09:50,777 --> 00:09:52,154
Wow, è deliziosa.
127
00:09:52,738 --> 00:09:54,031
Allora, di cosa sa?
128
00:09:54,489 --> 00:09:59,911
Sento soprattutto l'interazione
tra il pomodoro e la cipolla.
129
00:10:02,122 --> 00:10:03,832
È già una specie di sugo.
130
00:10:03,915 --> 00:10:07,252
E poi l'okra
non è troppo prepotente, vero?
131
00:10:07,336 --> 00:10:09,171
- Rimane in sottofondo.
- Sì.
132
00:10:10,297 --> 00:10:11,381
È davvero bella.
133
00:10:19,097 --> 00:10:19,931
Wow.
134
00:10:21,850 --> 00:10:23,310
- È…
- Te l'avevo detto.
135
00:10:24,394 --> 00:10:25,896
Un'esperienza spirituale.
136
00:10:33,195 --> 00:10:34,863
Il nostro è il "cibo dell'anima".
137
00:10:36,573 --> 00:10:38,909
Siamo gli unici…
138
00:10:40,535 --> 00:10:46,249
ad aver dato alla nostra cucina
dei nomi invisibili
139
00:10:46,333 --> 00:10:49,044
che puoi avvertire, come l'amore e Dio.
140
00:10:49,961 --> 00:10:52,631
È qualcosa
di completamente trascendentale.
141
00:10:52,714 --> 00:10:56,468
Riguarda un legame
tra noi e i nostri morti,
142
00:10:56,551 --> 00:10:58,679
e tra noi e quelli
che aspettano di nascere.
143
00:11:08,230 --> 00:11:11,108
Penso molto
a come l'eredità economica del Sud
144
00:11:11,191 --> 00:11:13,819
sia legata alla terra coltivata dai neri.
145
00:11:15,070 --> 00:11:16,154
Per generazioni,
146
00:11:16,238 --> 00:11:19,574
la nostra esperienza ha definito
questa regione con un raccolto unico,
147
00:11:20,283 --> 00:11:21,451
il Carolina Gold.
148
00:11:23,995 --> 00:11:27,290
Quando arrivi a Charleston in aereo,
vedi solo piantagioni di riso.
149
00:11:28,041 --> 00:11:31,253
{\an8}Ce n'erano tanti tipi,
prima che arrivasse il Carolina Gold,
150
00:11:32,045 --> 00:11:36,133
{\an8}ma qui nessuno sapeva coltivare il riso
prima dell'arrivo degli africani.
151
00:11:40,387 --> 00:11:44,015
Glenn Roberts è una specie di saggio
in campo culinario,
152
00:11:44,099 --> 00:11:46,059
ed è soprattutto grazie alla sua azienda,
153
00:11:46,143 --> 00:11:49,855
la Anson Mills, se abbiamo di nuovo
il Carolina Gold sulle nostre tavole
154
00:11:49,938 --> 00:11:51,982
dopo che era quasi scomparso.
155
00:11:53,525 --> 00:11:56,069
Questo è il famoso riso Carolina Gold.
156
00:11:56,153 --> 00:11:57,279
Sì.
157
00:11:57,362 --> 00:12:00,532
Cosa c'è d'importante
da sapere al riguardo?
158
00:12:01,783 --> 00:12:06,079
Questo è il riso con cui la gente
si sveglia e da cui torna a casa.
159
00:12:06,163 --> 00:12:08,749
Per questo riso
esistono più ricette antiche
160
00:12:08,832 --> 00:12:11,543
appartenenti
alla nostra era prebellica coloniale
161
00:12:11,626 --> 00:12:16,256
di qualsiasi altro alimento
nella traduzione della storia americana.
162
00:12:16,339 --> 00:12:20,969
È il grana lunga americano più importante
nel panorama commerciale mondiale,
163
00:12:21,052 --> 00:12:25,348
iniziarono a richiederlo
anche in Indonesia e in Asia
164
00:12:25,432 --> 00:12:28,226
e la sua fama perforò persino
l'isolazionismo giapponese.
165
00:12:40,071 --> 00:12:43,241
Allora come mai questo riso scomparve?
166
00:12:43,325 --> 00:12:47,788
Le cause furono tante,
ma in sostanza accadde questo:
167
00:12:47,871 --> 00:12:50,165
gli africani
che sapevano coltivarlo scomparvero.
168
00:12:50,248 --> 00:12:53,168
Abolita la schiavitù,
non avevano un modello da seguire
169
00:12:53,251 --> 00:12:55,253
e andò tutto in malora.
170
00:12:56,338 --> 00:12:58,757
È sconvolgente rendersi conto
171
00:12:58,840 --> 00:13:01,259
che Charleston subì una riduzione dell'80%
172
00:13:01,343 --> 00:13:04,304
della produzione di riso
dopo la Guerra Civile.
173
00:13:06,223 --> 00:13:09,518
Da quanto tempo coltivi questo riso?
174
00:13:09,601 --> 00:13:10,894
Ventun anni!
175
00:13:10,977 --> 00:13:14,523
Iniziai ad occuparmene
per rendere omaggio a mia madre.
176
00:13:15,106 --> 00:13:17,192
Le mancava. Ci era cresciuta insieme.
177
00:13:17,275 --> 00:13:18,902
Lo pestava lei stessa.
178
00:13:18,985 --> 00:13:20,862
Quando stava morendo, capii
179
00:13:20,946 --> 00:13:23,698
che volevo restituirle
ciò che aveva avuto da bambina.
180
00:13:23,782 --> 00:13:25,617
L'ho fatto proprio per questo.
181
00:13:25,700 --> 00:13:29,204
Da uomo bianco,
dato che sei coinvolto in questo mestiere,
182
00:13:29,287 --> 00:13:31,122
provi sentimenti contrastanti?
183
00:13:31,206 --> 00:13:32,457
Certamente.
184
00:13:32,541 --> 00:13:37,128
Non è bello…
essere il bianco privilegiato…
185
00:13:39,297 --> 00:13:42,592
che monetizza su qualcosa che non è suo.
186
00:13:42,676 --> 00:13:47,764
Ho scelto quello che definirei un percorso
di risarcimento per ciò che facciamo,
187
00:13:47,848 --> 00:13:51,768
cioè non monetizziamo sul seme,
lo diamo via.
188
00:13:51,852 --> 00:13:54,479
A chiunque ritenga che sia giusto averlo.
189
00:13:54,563 --> 00:13:57,858
E ciò che ti consente di farlo
190
00:13:57,941 --> 00:14:01,987
è il fatto che lo vendi
a tutti i tuoi clienti
191
00:14:02,070 --> 00:14:03,488
- in tutto il mondo.
- Sì.
192
00:14:03,572 --> 00:14:06,616
E i proventi che ne derivano
193
00:14:06,700 --> 00:14:10,954
ti permettono di donare i semi
a diverse comunità.
194
00:14:12,080 --> 00:14:15,542
Glenn, pensi che questo riso Carolina Gold
195
00:14:15,625 --> 00:14:18,169
sia l'eredità della schiavitù?
196
00:14:18,253 --> 00:14:20,463
Non sarebbe qui, senza la schiavitù.
197
00:14:21,172 --> 00:14:24,259
È un fatto
su cui si tende a sorvolare molto.
198
00:14:25,385 --> 00:14:26,428
È inevitabile.
199
00:14:27,095 --> 00:14:30,515
A Charleston ci sono piantagioni di riso
ovunque ti volti.
200
00:14:30,599 --> 00:14:33,059
Rappresenta gli orrori della schiavitù.
201
00:14:47,699 --> 00:14:50,619
Charleston è famosa per la sua cucina.
202
00:14:51,786 --> 00:14:53,455
Ma non ho potuto non notare
203
00:14:53,538 --> 00:14:56,499
che in una città che beneficia ancora
dell'era della schiavitù,
204
00:14:57,459 --> 00:15:00,295
in centro ci sono pochi ristoratori neri
205
00:15:00,378 --> 00:15:03,340
e la storia è stata lenta nel riconoscere
206
00:15:03,423 --> 00:15:07,260
proprio le origini della "cucina del Sud".
207
00:15:09,304 --> 00:15:11,348
Come chef,
mi sono accorto che nella mia città
208
00:15:11,431 --> 00:15:13,350
la nostra cultura non era rappresentata.
209
00:15:14,059 --> 00:15:17,562
Eppure la vedevo in tutti i menù
dei ristoranti di Charleston.
210
00:15:18,271 --> 00:15:21,358
Tutti amano la cucina di Charleston,
ma com'è nata?
211
00:15:22,567 --> 00:15:23,485
Dai Gullah.
212
00:15:25,528 --> 00:15:28,949
Dall'esperienza comune della schiavitù
nella Carolina del Sud
213
00:15:29,032 --> 00:15:32,285
emerse il nuovo popolo dei Gullah.
214
00:15:33,078 --> 00:15:35,497
E lo chef BJ Dennis guida un movimento
215
00:15:35,580 --> 00:15:39,334
volto ad assicurare il riconoscimento
del loro contributo culinario.
216
00:15:40,710 --> 00:15:43,630
Chef privato e caterer di giorno, BJ,
217
00:15:43,713 --> 00:15:47,217
o come mi piace chiamarlo, Fratello BJ,
218
00:15:47,300 --> 00:15:50,553
organizza in tutta la nazione
delle cene "pop-up"
219
00:15:50,637 --> 00:15:53,473
che lo hanno reso l'emblema
della cucina Gullah.
220
00:15:54,516 --> 00:15:58,645
Se volevo arrivare al cuore della
conversazione sulla cucina Gullah,
221
00:15:58,728 --> 00:16:03,358
dovevo lasciare la città di Charleston
alla volta delle magiche Sea Islands.
222
00:16:18,623 --> 00:16:21,710
Quando parliamo dei Gullah,
di chi parliamo?
223
00:16:21,793 --> 00:16:26,923
Parliamo di coloro che abitavano
sulle Sea Islands della Lowcountry,
224
00:16:27,007 --> 00:16:29,300
persone libere e schiavi.
225
00:16:30,719 --> 00:16:33,638
Grazie all'isolamento, i nostri antenati
226
00:16:33,722 --> 00:16:38,226
{\an8}riuscirono a mantenere
le loro origini africane
227
00:16:38,309 --> 00:16:41,980
più di qualsiasi altra cultura
afroamericana del Paese.
228
00:16:42,063 --> 00:16:45,275
Per quale motivo i Gullah erano isolati?
229
00:16:45,358 --> 00:16:49,195
A dire la verità, all'epoca
era difficile vivere su queste isole.
230
00:16:49,779 --> 00:16:50,989
Imperversava la malaria.
231
00:16:51,614 --> 00:16:55,285
E molti europei, d'estate,
salivano sulla cima delle montagne
232
00:16:55,368 --> 00:17:00,290
o andavano a Nord
per sfuggire alle malattie.
233
00:17:01,458 --> 00:17:05,628
Noi eravamo più immuni alla malaria,
alle malattie dell'Africa occidentale.
234
00:17:05,712 --> 00:17:08,089
Quindi per noi
quell'isolamento fu l'ideale,
235
00:17:08,173 --> 00:17:10,967
potevi aggrapparti
alle tue radici e alla tua cultura.
236
00:17:11,551 --> 00:17:14,971
All'epoca fu la soluzione perfetta,
237
00:17:15,055 --> 00:17:17,849
ma oggi le famiglie
non vogliono abitare su queste isole.
238
00:17:17,932 --> 00:17:19,642
La vita è diventata costosa.
239
00:17:19,726 --> 00:17:22,979
Oggi ci sono campi da golf e resort, sai?
240
00:17:23,063 --> 00:17:25,065
Come possiamo perseverare ancora?
241
00:17:25,148 --> 00:17:27,358
Per me, evitando di dimenticare.
242
00:17:27,442 --> 00:17:30,236
Questa cultura non sta morendo, svanendo.
243
00:17:30,320 --> 00:17:33,740
Siamo ancora qui,
prosperiamo ancora, ce la mettiamo tutta.
244
00:17:41,581 --> 00:17:43,792
BJ mi ha portato all'isola di Sant'Elena,
245
00:17:43,875 --> 00:17:46,503
dove ho conosciuto i suoi mentori,
Bill e Sara Green,
246
00:17:46,586 --> 00:17:48,046
i proprietari del Gullah Grub.
247
00:17:51,549 --> 00:17:53,593
Il sig. Bill Green e sua moglie Sara.
248
00:17:54,385 --> 00:17:56,262
Loro sono il mio modello di vita.
249
00:17:56,346 --> 00:17:57,722
Guardavo il sig. Green in TV.
250
00:17:58,681 --> 00:18:00,391
Era un Gullah impenitente.
251
00:18:01,184 --> 00:18:03,269
Ora prepariamo il pollo fritto.
252
00:18:03,353 --> 00:18:07,232
Faremo del pollo fritto in padella
alla vecchia maniera.
253
00:18:07,315 --> 00:18:09,526
Come lo faceva mia nonna.
254
00:18:09,609 --> 00:18:11,778
Oggi lo faremo così.
255
00:18:12,570 --> 00:18:16,950
Per me lui fu uno dei primi
a preparare piatti a me familiari
256
00:18:17,033 --> 00:18:18,618
perché propri del nostro retaggio.
257
00:18:19,202 --> 00:18:20,870
E poi aggiungete i gamberi.
258
00:18:20,954 --> 00:18:23,331
Potrei mostrarvi come fanno i Gullah.
259
00:18:23,414 --> 00:18:26,751
La maggior parte della gente
prepara tanti tipi di roux.
260
00:18:26,835 --> 00:18:30,130
Io vi spiegherò
come mantenere saporito il sugo!
261
00:18:31,339 --> 00:18:35,927
Io direi che anzitutto cucinare Gullah
significa cucinare con amore.
262
00:18:36,010 --> 00:18:37,679
E con ingredienti di stagione.
263
00:18:38,847 --> 00:18:41,808
Tutto quello che mangiamo,
è di stagione.
264
00:18:43,059 --> 00:18:44,769
Allora, oggi cosa mangiamo?
265
00:18:44,853 --> 00:18:47,605
Mangeremo del riso rosso,
266
00:18:48,439 --> 00:18:49,649
cefalo,
267
00:18:49,732 --> 00:18:52,193
pane di mais e fagiolini.
268
00:18:52,277 --> 00:18:54,112
Ti racconterò una storiella
269
00:18:54,195 --> 00:18:56,239
su come ho conquistato mia moglie.
270
00:18:56,322 --> 00:18:57,991
- Ok.
- Con il cefalo.
271
00:18:59,117 --> 00:19:02,162
Ah, sì? Qual è il segreto? Svelacelo.
272
00:19:02,245 --> 00:19:07,125
Il segreto è come condisco il pesce
e lo cucino con amore e gentilezza,
273
00:19:07,208 --> 00:19:08,918
quando lei lo assaggiò, disse:
274
00:19:09,002 --> 00:19:11,171
"Non mangiavo
un pesce così buono da una vita."
275
00:19:11,254 --> 00:19:12,714
Sig.na Sara, è una storia vera?
276
00:19:12,797 --> 00:19:13,965
È una storia vera.
277
00:19:14,048 --> 00:19:18,178
Gli ci sono volute due porzioni
per conquistare il mio cuore.
278
00:19:18,761 --> 00:19:20,013
Tanto per essere sicuri.
279
00:19:20,096 --> 00:19:22,682
"Però", pensai, "Quest'uomo sa cucinare!"
280
00:19:27,353 --> 00:19:28,646
Ok, signori.
281
00:19:29,272 --> 00:19:30,648
Il cefalo!
282
00:19:30,732 --> 00:19:31,816
Bene.
283
00:19:31,900 --> 00:19:33,276
Cefalo e riso!
284
00:19:39,449 --> 00:19:40,450
Delizioso.
285
00:19:41,201 --> 00:19:42,035
Buonissimo.
286
00:19:42,660 --> 00:19:44,245
Cefalo…
287
00:19:44,329 --> 00:19:46,289
Una volta c'era un signore anziano
288
00:19:47,207 --> 00:19:51,044
che arrivava con un mulo e un carro
289
00:19:51,127 --> 00:19:53,546
che trasportava
una grossa vasca di cefali.
290
00:19:54,297 --> 00:19:57,842
Attraversava il quartiere
cantando la canzone:
291
00:19:57,926 --> 00:19:59,886
Cefali, cefali freschi
292
00:20:00,762 --> 00:20:03,723
Cefali, dieci centesimi al chilo
Portate la padella
293
00:20:05,225 --> 00:20:06,893
Cefali freschi
294
00:20:06,976 --> 00:20:10,021
Ti sedevi in veranda
e si sentiva il profumo del cefalo
295
00:20:10,104 --> 00:20:11,773
a un chilometro di distanza.
296
00:20:11,856 --> 00:20:14,108
Ognuno lo cucina in modo diverso.
297
00:20:14,734 --> 00:20:16,736
Non riesco a smettere di parlarne.
298
00:20:16,819 --> 00:20:19,364
Sarà meglio che inizi a mangiarlo,
299
00:20:19,447 --> 00:20:21,074
perché è proprio buono.
300
00:20:25,453 --> 00:20:26,913
Che cosa abbiamo qui?
301
00:20:26,996 --> 00:20:28,790
Gumbo di okra.
302
00:20:30,875 --> 00:20:33,336
I Gullah lo mangiano tutta la settimana.
303
00:20:34,295 --> 00:20:36,839
In una o due case troverai sempre
304
00:20:36,923 --> 00:20:39,217
il gumbo di okra o zuppa di okra.
305
00:20:42,262 --> 00:20:43,429
L'okra è squisita.
306
00:20:44,264 --> 00:20:47,976
Questo tipo di cibo, il cibo Gullah,
lo senti quando lo mangi.
307
00:20:48,059 --> 00:20:51,104
È questo il bello della cucina Gullah.
308
00:20:51,187 --> 00:20:55,275
Senti entrare il cibo, sai che stai
introducendo qualcosa nel corpo.
309
00:20:55,358 --> 00:20:58,027
Una ciotola ti fa arrivare lontano.
310
00:20:58,861 --> 00:21:02,365
Penso che, anche se non ti piace l'okra
di questa cultura,
311
00:21:03,074 --> 00:21:05,034
devi saperla comunque cucinare.
312
00:21:05,118 --> 00:21:07,120
È una delle cose che mangiamo sempre.
313
00:21:07,203 --> 00:21:09,497
Una delle verdure principali
nella nostra dieta.
314
00:21:10,665 --> 00:21:12,583
Chi ti ha insegnato a cucinare il gumbo?
315
00:21:13,459 --> 00:21:15,295
Beh, io sono cresciuto…
316
00:21:15,378 --> 00:21:19,674
Mio nonno piantava un po' di tutto,
ma coltivava soprattutto l'okra.
317
00:21:19,757 --> 00:21:22,218
Mia nonna faceva una zuppa spettacolare,
318
00:21:22,302 --> 00:21:25,680
ma io sono cresciuto guardando
mia madre che la cucinava.
319
00:21:25,763 --> 00:21:28,808
Allora, siete fieri di Fratello BJ?
320
00:21:28,891 --> 00:21:30,893
Sì. I suoi sforzi per preservare
321
00:21:30,977 --> 00:21:34,063
la cultura e tutto il resto
sono una benedizione.
322
00:21:34,147 --> 00:21:39,444
Per me, una delle cose più belle
è che le persone che ho sempre ammirato
323
00:21:39,527 --> 00:21:41,362
mi dicano che sono sulla buona strada.
324
00:21:41,446 --> 00:21:45,658
Mi incoraggia davvero
a continuare a fare ciò che va fatto.
325
00:21:53,166 --> 00:21:57,295
CASA DELLA LODE
326
00:22:36,209 --> 00:22:38,086
Questo Gullah ha fatto un salto qui.
327
00:22:38,169 --> 00:22:40,588
Arrivò quando ci portarono qui.
328
00:22:40,671 --> 00:22:41,798
Proprio così.
329
00:22:41,881 --> 00:22:45,760
Ora avete il Festival Gullah
e tutti gli altri vogliono imparare.
330
00:22:46,344 --> 00:22:49,347
{\an8}Voi l'avete sempre avuto
ma non sapevate cosa fosse,
331
00:22:49,430 --> 00:22:52,016
{\an8}perché vi facevano sentire inferiori.
332
00:22:52,100 --> 00:22:54,018
Ma è la cosa più bella
che vi sia capitata.
333
00:22:54,102 --> 00:22:56,562
Siete più vicini alla vostra cultura
di chiunque altro.
334
00:22:56,646 --> 00:22:58,064
- Sì.
- E ringrazio Dio.
335
00:22:58,147 --> 00:22:59,649
Lo ringrazio per questa casa.
336
00:22:59,732 --> 00:23:02,693
Ringrazio Dio
per gli insegnanti che abbiamo,
337
00:23:02,777 --> 00:23:04,529
e sono orgoglioso delle mie origini.
338
00:23:05,405 --> 00:23:07,865
Vieni, Spirito Santo,
con il tuo potere Celeste.
339
00:23:07,949 --> 00:23:11,119
Riscalda i nostri cuori freddi
con la fiamma del tuo amore.
340
00:23:11,202 --> 00:23:13,121
Guarda come portiamo il nostro fardello!
341
00:23:13,204 --> 00:23:17,834
Le nostre anime non voleranno
né raggiungeranno la gioia eterna.
342
00:23:17,917 --> 00:23:20,795
Padre Celeste,
ti preghiamo per questa piantagione.
343
00:23:20,878 --> 00:23:23,923
Questi non sono i nostri letti.
Te lo chiediamo nel tuo santo nome…
344
00:23:24,006 --> 00:23:24,882
Amen.
345
00:23:37,687 --> 00:23:40,523
Mentre continuavo a immergermi
nella cultura dei Gullah,
346
00:23:40,606 --> 00:23:44,193
sono approdato sulla più lontana
delle Sea Islands.
347
00:23:48,364 --> 00:23:51,117
{\an8}L'Isola di Daufuskie
è accessibile solo in barca,
348
00:23:52,034 --> 00:23:57,373
e ho raggiunto Fratello BJ
mentre preparava un tradizionale arrosto
349
00:23:57,457 --> 00:23:59,834
a casa della sig.na Sallie Ann Robinson.
350
00:24:08,176 --> 00:24:10,303
Sig.na Sallie… Ci pensiamo noi.
351
00:24:10,386 --> 00:24:12,972
Ok, vi do soltanto…
352
00:24:17,810 --> 00:24:20,938
{\an8}La sig.na Sallie Ann,
chef e autrice di libri di cucina,
353
00:24:21,022 --> 00:24:23,608
è meglio conosciuta come la Diva Gullah.
354
00:24:25,109 --> 00:24:26,360
Ecco fatto.
355
00:24:27,820 --> 00:24:30,323
Sono una nativa della sesta generazione.
356
00:24:31,699 --> 00:24:34,577
Noi sapevamo solo vivere
dei frutti della terra.
357
00:24:35,453 --> 00:24:36,704
Dei frutti dell'orto…
358
00:24:36,787 --> 00:24:41,125
Andavamo per mare
a pescare gamberi, pesci e granchi.
359
00:24:41,209 --> 00:24:42,043
Wow.
360
00:24:44,045 --> 00:24:46,130
SALE DALL'AFRICA
361
00:24:47,924 --> 00:24:51,260
Andavamo nei boschi
per cacciare la selvaggina.
362
00:24:52,303 --> 00:24:53,721
Vivevamo felici.
363
00:25:00,102 --> 00:25:02,730
Metto qui dentro queste zampe di maiale.
364
00:25:03,231 --> 00:25:06,234
- Bellissime.
- Inizio pulendole.
365
00:25:06,317 --> 00:25:09,070
E sono pronte per essere cucinate.
366
00:25:09,987 --> 00:25:13,074
Quando la carne bolle,
ci aggiungo un po' di piselli.
367
00:25:13,157 --> 00:25:15,284
Oggi zampe di maiale con i piselli.
368
00:25:17,537 --> 00:25:19,872
Conosci il detto "vivere come un pascià"?
369
00:25:19,956 --> 00:25:20,790
Sì, certo.
370
00:25:20,873 --> 00:25:23,584
Torniamo indietro
ai giorni della schiavitù.
371
00:25:23,668 --> 00:25:25,670
Il maiale era il piatto forte.
372
00:25:25,753 --> 00:25:29,799
Gli schiavi della piantagione
lo uccidevano per il padrone,
373
00:25:29,882 --> 00:25:31,968
ma a loro spettavano solo alcune parti,
374
00:25:32,051 --> 00:25:35,930
come le zampe, la coda e l'intestino,
375
00:25:36,013 --> 00:25:42,311
così trasformarono
queste parti insignificanti per il padrone
376
00:25:42,395 --> 00:25:45,147
in pranzi luculliani per le loro famiglie.
377
00:25:45,231 --> 00:25:49,944
E adesso stanno tornando di moda
come prelibatezze.
378
00:25:50,027 --> 00:25:52,780
La gente diceva:
"Buttate via questa roba".
379
00:25:52,863 --> 00:25:54,740
Beh, buttatela qui,
380
00:25:54,824 --> 00:25:58,035
vi preparo un piatto così,
vedrete che poi lo vorranno.
381
00:25:58,995 --> 00:26:00,288
Ora che si fa?
382
00:26:00,371 --> 00:26:03,332
Beh, le lasciamo cuocere
per 30, 40 minuti,
383
00:26:03,416 --> 00:26:05,793
poi lavo i piselli e ce li butto dentro.
384
00:26:05,876 --> 00:26:06,711
Lì dentro.
385
00:26:07,878 --> 00:26:09,505
Oggi cucino i piselli.
386
00:26:10,131 --> 00:26:12,592
Aggiungi anche degli altri condimenti?
387
00:26:12,675 --> 00:26:15,177
No. Non adesso. Prima metto i piselli,
388
00:26:15,261 --> 00:26:16,846
poi una cipolla piccola.
389
00:26:16,929 --> 00:26:19,724
- E il gioco è fatto.
- E il gioco è fatto.
390
00:26:19,807 --> 00:26:20,766
Va bene.
391
00:26:24,562 --> 00:26:25,521
Che profumo.
392
00:26:28,899 --> 00:26:29,775
Siete pronti?
393
00:26:30,526 --> 00:26:33,195
Lo tiro fuori e arrivo.
394
00:26:33,279 --> 00:26:34,447
Uno, due, tre.
395
00:26:35,990 --> 00:26:36,824
Bene.
396
00:26:38,117 --> 00:26:38,993
Alzati.
397
00:26:40,161 --> 00:26:41,120
Sollevalo.
398
00:26:45,333 --> 00:26:46,751
Che cosa ci metti?
399
00:26:46,834 --> 00:26:51,797
Questo è semplicemente peperoncino,
zenzero essiccato e aglio.
400
00:26:51,881 --> 00:26:54,550
Cosa rende questa tradizione
tanto speciale?
401
00:26:57,136 --> 00:27:00,056
Sai, una volta si cucinava
solo una volta l'anno,
402
00:27:00,139 --> 00:27:03,476
di solito in inverno,
per l'intera comunità.
403
00:27:03,559 --> 00:27:06,354
Tutte le famiglie.
Probabilmente c'erano diversi maiali,
404
00:27:07,271 --> 00:27:08,314
in tanti pezzi.
405
00:27:08,856 --> 00:27:11,442
Alcuni salati per ricavare il prosciutto,
406
00:27:11,525 --> 00:27:14,320
altri affumicati,
altri trasformati in salsicce.
407
00:27:14,403 --> 00:27:15,529
Un rito comunitario.
408
00:27:15,613 --> 00:27:20,117
Questo animale non si mangiava
ogni giorno, come oggi.
409
00:27:20,201 --> 00:27:22,203
- Sì.
- Serviva a nutrire la comunità.
410
00:27:22,286 --> 00:27:25,706
Si faceva in inverno
per superare l'intera stagione.
411
00:27:25,790 --> 00:27:27,124
Era un evento annuale.
412
00:27:29,210 --> 00:27:30,878
Chi ti ha insegnato a farlo?
413
00:27:31,712 --> 00:27:32,672
Sei autodidatta?
414
00:27:32,755 --> 00:27:34,173
- Osservavo gli anziani.
- Sì?
415
00:27:34,256 --> 00:27:36,384
- Vedi la sig.na Sallie Ann?
- Sì.
416
00:27:36,467 --> 00:27:37,927
Conversando con gli anziani
417
00:27:38,010 --> 00:27:40,638
e altri…
Però la sig.na Sallie non è anziana.
418
00:27:40,721 --> 00:27:42,723
- No.
- Non posso ancora definirla tale.
419
00:27:43,265 --> 00:27:47,228
I bambini devono partecipare,
così, quando saranno grandi,
420
00:27:47,853 --> 00:27:50,356
sapranno come sfamare la famiglia.
421
00:27:51,691 --> 00:27:53,484
Questo animale ci dà la vita.
422
00:27:54,527 --> 00:27:57,279
Rendi omaggio alla vita di un animale
423
00:27:57,363 --> 00:27:59,907
- Decisamente.
- assicurandoti di non rovinare tutto.
424
00:27:59,990 --> 00:28:01,742
Devi guardarlo per tutta la notte?
425
00:28:01,826 --> 00:28:03,619
- Eh, sì.
- Stanotte non si dorme.
426
00:28:03,703 --> 00:28:04,578
Non dormi?
427
00:28:05,705 --> 00:28:07,039
Stanotte non si dorme.
428
00:28:07,123 --> 00:28:08,708
Beviamo birra o caffè?
429
00:28:09,583 --> 00:28:11,627
Non fa caldo,
con la birra resteremo idratati.
430
00:28:11,711 --> 00:28:13,796
- Ok.
- Altrimenti berremmo acqua.
431
00:28:13,879 --> 00:28:14,797
- Sì.
- Sì.
432
00:28:15,715 --> 00:28:17,633
Non voglio che tu svenga qui.
433
00:28:32,898 --> 00:28:36,652
Aspettiamo che si raffreddi la brace,
non deve ardere troppo.
434
00:28:36,736 --> 00:28:37,611
Sì.
435
00:28:41,824 --> 00:28:42,658
Sì.
436
00:28:47,371 --> 00:28:48,372
- Qui.
- Sì, signore.
437
00:28:51,333 --> 00:28:52,168
Sì.
438
00:28:55,129 --> 00:28:56,672
Torna quando vuoi, amico.
439
00:28:56,756 --> 00:28:58,090
- Eh?
- Per giocare col fuoco.
440
00:28:58,174 --> 00:29:00,426
Torna fra due, tre, quattro ore.
441
00:29:00,509 --> 00:29:03,596
Torna fresco e riposato domattina.
Ci troverai qui.
442
00:29:14,857 --> 00:29:17,234
Comincio a infilare la brace.
443
00:29:31,707 --> 00:29:33,876
Siamo a posto.
Bisogna solo aspettare.
444
00:30:30,516 --> 00:30:33,435
È difficile non percepire
la portata dell'impegno di BJ,
445
00:30:34,228 --> 00:30:37,523
e la sua influenza si è diffusa
al di fuori della comunità dei Gullah.
446
00:30:41,151 --> 00:30:43,070
Ad Apex, nella Carolina del Nord,
447
00:30:43,153 --> 00:30:45,573
ho conosciuto
la sua amica Gabrielle Eitienne,
448
00:30:45,656 --> 00:30:48,576
che esplora le sue radici culturali
attraverso il cibo.
449
00:30:50,578 --> 00:30:54,707
{\an8}CAROLINA DEL NORD
450
00:30:56,083 --> 00:30:59,253
Iniziai a fare ricerche sulle Sea Islands,
451
00:31:00,004 --> 00:31:04,758
e così scoprii il lavoro
di BJ nella Carolina del Sud.
452
00:31:06,010 --> 00:31:07,511
Ricordo di essere tornata a casa,
453
00:31:07,595 --> 00:31:11,223
mio nonno teneva
dei semi di cavolo nel capanno
454
00:31:11,307 --> 00:31:13,309
e gli chiesi: "Nonno, cosa sono?"
455
00:31:13,392 --> 00:31:17,229
E lui: "È così che si fa con i semi
di cavolo. Li faccio essiccare".
456
00:31:18,147 --> 00:31:21,483
{\an8}"Scusa, puoi ripetere?
Che cosa hai detto?"
457
00:31:21,567 --> 00:31:23,611
Tutte le ricerche che stavo facendo
458
00:31:23,694 --> 00:31:26,238
coincidevano
con gli insegnamenti di mio nonno.
459
00:31:26,822 --> 00:31:29,909
Quindi hai lasciato New York
e sei tornata a casa?
460
00:31:29,992 --> 00:31:31,660
In pratica, sì.
461
00:31:32,244 --> 00:31:34,914
Ho messo tutte le mie cose in un minivan
462
00:31:35,456 --> 00:31:36,957
e sono tornata qui.
463
00:31:37,583 --> 00:31:39,919
Sembrava che me l'avessero ordinato.
464
00:31:40,002 --> 00:31:42,588
Cosa ha detto tuo nonno
quando sei tornata a casa?
465
00:31:45,215 --> 00:31:47,217
Mi fa: "Credevo ti avrei rivisto
466
00:31:47,301 --> 00:31:49,553
quando avessi camminato con un bastone".
467
00:31:49,637 --> 00:31:51,305
Il che è un po'…
468
00:31:52,348 --> 00:31:53,474
esilarante.
469
00:32:03,442 --> 00:32:08,113
Un modo per condividere
alcune delle lezioni dei miei antenati
470
00:32:08,197 --> 00:32:10,324
è tenere delle cene per la comunità.
471
00:32:11,325 --> 00:32:15,537
Queste cene sono incentrate
sulla coltivazione e la preservazione
472
00:32:15,621 --> 00:32:17,122
della tradizione del cibo nero.
473
00:32:23,128 --> 00:32:26,423
Questo cibo
sfama la comunità che ci circonda.
474
00:32:27,591 --> 00:32:30,552
Abbiamo ancora i negozi di alimentari,
475
00:32:30,636 --> 00:32:32,888
ma non è come venire a prendere l'insalata
476
00:32:32,972 --> 00:32:35,641
o il cavolo da qualcuno che conosci.
477
00:32:36,433 --> 00:32:40,980
Ho avuto modo di riflettere su come
continuare ad accedere al cibo fresco.
478
00:32:43,065 --> 00:32:45,526
Mi sembra di aver appena iniziato
479
00:32:45,609 --> 00:32:47,778
a sondare le possibilità di questo posto…
480
00:32:49,363 --> 00:32:53,283
e le possibili implicazioni
per la nostra comunità storicamente nera.
481
00:32:56,370 --> 00:32:57,997
L'impegno di Gabrielle per la terra
482
00:32:58,080 --> 00:33:01,375
in cui abita la sua famiglia
da generazioni era ammirevole,
483
00:33:01,458 --> 00:33:04,837
ma poi ha scoperto
che i suoi sforzi erano in pericolo.
484
00:33:08,590 --> 00:33:10,676
Allora, che fine farà la terra?
485
00:33:11,510 --> 00:33:14,888
Il Dipartimento dei Trasporti
sta costruendo un'autostrada,
486
00:33:14,972 --> 00:33:19,601
quella che ora è una strada a due corsie,
diventerà una superstrada a sette corsie.
487
00:33:19,685 --> 00:33:22,730
Quindi taglierà l'intero orto
488
00:33:23,355 --> 00:33:24,982
praticamente fin laggiù.
489
00:33:25,065 --> 00:33:29,528
E costringeranno mio zio Andrew
e mio zio Lynn a traslocare.
490
00:33:30,738 --> 00:33:32,406
Tutti i miei parenti su quel lato
491
00:33:32,489 --> 00:33:36,744
e qualcun altro più avanti
dovranno trasferirsi.
492
00:33:36,827 --> 00:33:40,622
Non ci sono alternative.
Non ti danno la possibilità di restare.
493
00:33:41,165 --> 00:33:44,376
In pratica è un'espropriazione
per pubblica utilità.
494
00:33:45,044 --> 00:33:47,212
Sì. Esatto.
495
00:33:47,796 --> 00:33:48,881
E come l'ha presa…
496
00:33:49,923 --> 00:33:51,258
la tua famiglia?
497
00:33:52,301 --> 00:33:54,803
Spesso è difficile parlarne perché…
498
00:33:55,429 --> 00:33:58,682
chi ha 70, 80 anni non vuole abbandonare
499
00:33:58,766 --> 00:34:00,309
la casa in cui abita
500
00:34:01,018 --> 00:34:02,644
da tanto tempo.
501
00:34:02,728 --> 00:34:06,106
Lo zio Andrew coltiva questo orto con me.
502
00:34:06,190 --> 00:34:08,567
Perciò, trasferirlo in un altro posto
503
00:34:08,650 --> 00:34:12,696
riposiziona tantissimo, cambia tantissimo.
504
00:34:13,363 --> 00:34:15,365
La cosa pazzesca è che mio zio
505
00:34:15,449 --> 00:34:17,951
credeva che qui
non sarebbe cresciuta neanche l'erba.
506
00:34:18,035 --> 00:34:21,121
Non era il posto ideale in cui vivere.
507
00:34:21,205 --> 00:34:23,582
È così che i neri ottennero la terra.
508
00:34:23,665 --> 00:34:26,752
All'epoca veniva venduta solo ai neri.
509
00:34:27,336 --> 00:34:31,757
E ora che è nostra,
che l'abbiamo coltivata e nutrita,
510
00:34:31,840 --> 00:34:34,093
e le abbiamo dato noi stessi…
511
00:34:34,843 --> 00:34:36,470
Ora, beh…
512
00:34:36,553 --> 00:34:38,680
- È ora di andare.
- È ora di andare.
513
00:34:55,280 --> 00:35:01,537
Mentre ripensiamo a questo posto
e al significato che ha per noi,
514
00:35:02,621 --> 00:35:06,333
su questa terra
continueremo anche a coltivare
515
00:35:06,416 --> 00:35:12,297
il cibo, la gioia,
le risate e la creatività.
516
00:35:14,049 --> 00:35:18,387
Perché continuare a farlo
nonostante le circostanze
517
00:35:18,470 --> 00:35:21,181
per me è una forma di resistenza.
518
00:35:29,148 --> 00:35:31,942
Padre Celeste,
ti siamo grati per Gabrielle
519
00:35:32,025 --> 00:35:33,819
e per tutto quello che fa
520
00:35:33,902 --> 00:35:37,030
per riunire la comunità
intorno al cibo, a tavola,
521
00:35:37,114 --> 00:35:41,493
perché è a tavola che nascono molte storie
522
00:35:41,577 --> 00:35:43,453
e si creano le tradizioni.
523
00:35:43,537 --> 00:35:46,748
E ti siamo anche grati
per aver aperto questa casa,
524
00:35:46,832 --> 00:35:51,461
questa fattoria che ha una lunga storia,
ricca di tradizioni,
525
00:35:51,545 --> 00:35:56,175
ti chiediamo di benedire questo pasto,
nutrimento dei nostri corpi. Amen.
526
00:35:56,258 --> 00:35:57,134
Ase.
527
00:35:59,970 --> 00:36:01,805
Fantastico! Grazie, ragazzi!
528
00:36:01,889 --> 00:36:02,848
Grazie.
529
00:36:03,432 --> 00:36:06,852
È bello essere circondati
da tutto questo amore.
530
00:36:08,395 --> 00:36:11,231
- Qui c'è del pollo rosso
- Fantastico.
531
00:36:11,315 --> 00:36:15,485
che ho cucinato sulla brace
e fermentato in salamoia per due giorni
532
00:36:15,569 --> 00:36:20,032
con amore, cannella,
cumino e paprika affumicata,
533
00:36:20,949 --> 00:36:25,245
condito con vino di fragole
e scalogno caramellato.
534
00:36:26,038 --> 00:36:29,041
Piselli secchi, fagioli bianchi,
535
00:36:29,124 --> 00:36:33,754
insalata di rape, cipolla rossa
e funghi shiitake…
536
00:36:35,964 --> 00:36:41,220
e infine pane alla barbabietola…
affumicato al legno di noce.
537
00:36:42,095 --> 00:36:45,098
Questo bellissimo cavolo
è stato scottato e condito
538
00:36:45,182 --> 00:36:48,393
con una salsa
che ho fatto con confettura di pera,
539
00:36:48,477 --> 00:36:53,315
aceto di vino rosso,
pepe bianco e semi di sesamo.
540
00:36:53,398 --> 00:36:55,234
Credo che sia tutto,
541
00:36:55,317 --> 00:36:58,237
perciò buon appetito, dateci dentro.
542
00:36:59,571 --> 00:37:00,781
Questa varietà…
543
00:37:00,864 --> 00:37:01,698
Sì?
544
00:37:06,870 --> 00:37:07,704
Non saprei.
545
00:37:08,997 --> 00:37:10,958
- Buonissimo.
- Siete tutti così drammatici.
546
00:37:11,041 --> 00:37:11,875
No.
547
00:37:12,960 --> 00:37:14,670
No, ci stiamo trattenendo.
548
00:37:15,587 --> 00:37:19,841
Le tue cime di rapa
mi hanno riportato indietro nel tempo.
549
00:37:21,468 --> 00:37:25,430
Per quanto riguarda il sapore,
somigliano tantissimo
550
00:37:25,514 --> 00:37:28,517
a quelle che mangiavo da bambino,
551
00:37:28,600 --> 00:37:30,936
alle verdure cucinate in questo modo.
552
00:37:31,520 --> 00:37:35,232
Questo sapore così avvolgente
mi mancava
553
00:37:35,899 --> 00:37:39,361
e finora non me n'ero neanche accorto.
554
00:37:40,946 --> 00:37:44,366
Vorrei saperne di più su di te
in qualità di…
555
00:37:45,284 --> 00:37:48,328
guardiana di questa tradizione di…
556
00:37:49,037 --> 00:37:52,124
festeggiamento e raduno in questa casa.
557
00:37:52,207 --> 00:37:55,168
- Cosa stiamo facendo?
- Ciao. Questo è per voi.
558
00:37:55,294 --> 00:37:57,296
- Oh, mio Dio!
- Ciao.
559
00:37:57,379 --> 00:37:58,422
Ce l'hai fatta!
560
00:37:58,505 --> 00:37:59,506
Wow.
561
00:38:00,716 --> 00:38:02,759
{\an8}- Ok. Statemi bene.
- Tutto qui?
562
00:38:02,843 --> 00:38:05,262
{\an8}È tutto qui?
Non resti per fare due chiacchiere?
563
00:38:05,345 --> 00:38:06,221
Statemi bene.
564
00:38:06,305 --> 00:38:07,139
No.
565
00:38:07,723 --> 00:38:09,016
Non vuoi il pollo?
566
00:38:09,099 --> 00:38:10,517
Statemi bene.
567
00:38:10,600 --> 00:38:11,893
Grazie, zio Andrew.
568
00:38:11,977 --> 00:38:13,395
Significa tanto per me.
569
00:38:13,478 --> 00:38:14,771
Grazie, zio Andrew.
570
00:38:14,855 --> 00:38:18,108
- Ecco cosa intendevo.
- Ecco cosa intendevo io.
571
00:38:18,191 --> 00:38:20,819
- Beh, parliamone. Davvero.
- È questo.
572
00:38:23,280 --> 00:38:25,240
È come se…
573
00:38:25,324 --> 00:38:29,161
Avermi portato il vino
che abbiamo fatto insieme è…
574
00:38:32,497 --> 00:38:33,332
Scusate.
575
00:38:33,415 --> 00:38:34,583
No, tranquilla.
576
00:38:43,425 --> 00:38:44,885
Il motivo per cui…
577
00:38:46,428 --> 00:38:48,889
queste riunioni sono importanti…
578
00:38:51,058 --> 00:38:52,851
è solo questo.
579
00:38:56,021 --> 00:38:57,272
Mio…
580
00:38:58,106 --> 00:39:02,861
Molti di voi sanno già
che lo zio che mi ha portato questo…
581
00:39:04,237 --> 00:39:07,199
sarà costretto a lasciare la sua casa.
582
00:39:08,367 --> 00:39:09,785
A causa dell'espropriazione.
583
00:39:12,662 --> 00:39:14,331
Sembra una cosa a fin di bene.
584
00:39:14,414 --> 00:39:15,999
- Vero?
- Ma non lo è.
585
00:39:16,083 --> 00:39:16,917
Già.
586
00:39:20,545 --> 00:39:22,464
Abbiamo impacchettato le sue cose
587
00:39:23,090 --> 00:39:24,424
il mese scorso.
588
00:39:25,425 --> 00:39:28,512
Questa è l'ultima settimana
nella sua casa.
589
00:39:32,808 --> 00:39:34,267
E lui non lo ammetterebbe mai,
590
00:39:34,976 --> 00:39:36,978
ma ora ha la morte nel cuore
591
00:39:37,062 --> 00:39:40,524
e si rende conto dell'impatto
che sta avendo su di lui.
592
00:39:44,111 --> 00:39:47,572
Quindi, per lui, poter venire ancora
a portarmi questo è…
593
00:39:49,241 --> 00:39:50,409
una cosa che non riesco…
594
00:39:57,624 --> 00:40:01,962
Lui e mio nonno
hanno ispirato il lavoro che faccio oggi.
595
00:40:03,463 --> 00:40:09,594
Mi hanno insegnato molte cose
sulla nostra tradizione culinaria.
596
00:40:10,595 --> 00:40:14,057
E mi piace pensare che sono politicamente
e socialmente attiva,
597
00:40:14,141 --> 00:40:19,104
conosco i neri, i nostri bisogni
e beh… la nostra storia.
598
00:40:19,187 --> 00:40:23,275
Tornando a casa da loro,
ho imparato così tante cose su di noi
599
00:40:23,358 --> 00:40:25,735
attraverso il cibo
che mangiamo e coltiviamo,
600
00:40:25,819 --> 00:40:27,779
e con questi pasti che consumiamo insieme.
601
00:40:28,447 --> 00:40:31,283
Questo dimostra perché è importante.
602
00:40:33,410 --> 00:40:38,707
Non possono portarti via
ciò che hai imparato sotto quei pini.
603
00:40:39,249 --> 00:40:41,835
Non potranno mai portartelo via,
604
00:40:41,918 --> 00:40:45,964
e tu devi aggrapparti a questo…
605
00:40:46,047 --> 00:40:50,302
a queste conoscenze, a quel sentimento
e a quella determinazione.
606
00:40:51,678 --> 00:40:52,762
Ora sono tuoi.
607
00:41:25,629 --> 00:41:27,255
Cosa prepariamo? Che cos'è?
608
00:41:27,339 --> 00:41:33,512
Oggi prepariamo un classico
dei barbecue della Carolina del Sud,
609
00:41:33,595 --> 00:41:35,263
la testa di maiale.
610
00:41:35,347 --> 00:41:38,808
Ho tagliato tutte le parti possibili
della testa.
611
00:41:38,892 --> 00:41:39,809
- Ok.
- Eccole.
612
00:41:39,893 --> 00:41:41,520
Devo tagliarne ancora un po'.
613
00:41:45,065 --> 00:41:47,192
Per favore, mi prendi la salsa barbecue?
614
00:41:47,275 --> 00:41:48,485
Sì. Torno subito.
615
00:41:48,568 --> 00:41:51,571
Allora, facciamo bollire la testa
in questo brodo.
616
00:41:51,655 --> 00:41:52,531
Dunque…
617
00:41:53,240 --> 00:41:55,575
in genere è metà brodo di testa
e metà salsa.
618
00:41:55,659 --> 00:41:56,535
Ok.
619
00:41:56,618 --> 00:41:58,620
Lo facciamo sobbollire come uno stufato.
620
00:41:58,703 --> 00:41:59,704
Sì.
621
00:41:59,788 --> 00:42:00,872
E lo serviamo sul riso.
622
00:42:02,832 --> 00:42:05,085
Qual è la storia di questo piatto?
623
00:42:05,585 --> 00:42:08,463
In teoria, agli schiavi
andavano sempre le parti inferiori,
624
00:42:08,547 --> 00:42:11,800
e loro si arrangiavano con quelle parti,
625
00:42:11,883 --> 00:42:14,177
ma quando arrivammo
dall'Africa occidentale,
626
00:42:14,261 --> 00:42:17,305
quando iniziammo a cacciare,
usavamo già tutte le parti,
627
00:42:17,389 --> 00:42:20,725
quindi sapevano già
come utilizzare gli scarti.
628
00:42:23,687 --> 00:42:26,398
Che cosa c'è in questa salsa barbecue?
629
00:42:26,481 --> 00:42:30,068
Questa è una salsa
a base di senape e pomodoro.
630
00:42:30,151 --> 00:42:31,945
- Ok.
- Questo va qui dentro
631
00:42:32,028 --> 00:42:34,906
Ok. Sai, nella Carolina del Nord
ci piace l'aceto,
632
00:42:34,990 --> 00:42:37,617
- ma non ti odio.
- Detesti questo piatto?
633
00:42:37,701 --> 00:42:39,494
- Sto cercando di non farlo.
- Non oggi.
634
00:42:40,579 --> 00:42:42,497
E lo cucini di nuovo?
635
00:42:42,581 --> 00:42:44,791
Sì. Lo rimettiamo nella pentola.
636
00:42:44,874 --> 00:42:45,750
Bene.
637
00:42:47,168 --> 00:42:48,128
Ok.
638
00:42:49,546 --> 00:42:52,340
Quindi queste
sono tutte parti della testa?
639
00:42:52,424 --> 00:42:56,678
- Tutto.
- La lingua. Gli occhi? Tutto.
640
00:42:57,470 --> 00:42:58,805
- Dinne una.
- Devo saperlo.
641
00:42:58,888 --> 00:43:00,640
La vedi quella?
642
00:43:00,724 --> 00:43:03,602
- Ciò che non è lì, è qui.
- Sì, tutto quello che c'era.
643
00:43:04,185 --> 00:43:06,021
Verso la salsa barbecue.
644
00:43:08,189 --> 00:43:09,107
Oh, sì.
645
00:43:10,275 --> 00:43:13,361
- Prendo un cucchiaio. Ti servono?
- No, puoi prenderli.
646
00:43:13,445 --> 00:43:15,530
- Ok.
- E puoi venire qui, amico,
647
00:43:15,614 --> 00:43:16,906
mettiamo questo sul fuoco.
648
00:43:17,907 --> 00:43:19,701
Quanto deve cuocere ancora?
649
00:43:19,784 --> 00:43:20,952
- Circa 30 minuti.
- Ok.
650
00:43:21,036 --> 00:43:21,995
Lo lascio sobbollire.
651
00:43:22,078 --> 00:43:23,288
Facciamolo bollire.
652
00:43:25,290 --> 00:43:26,666
La salsa ha un buon profumo.
653
00:43:30,128 --> 00:43:31,546
È qui la festa?
654
00:43:33,757 --> 00:43:36,635
- Ora invitiamo la comunità.
- Alla comunità.
655
00:43:36,718 --> 00:43:37,552
Unitevi a noi.
656
00:43:38,511 --> 00:43:40,305
Ciao. Ehi, tesoro, come va?
657
00:43:41,014 --> 00:43:41,848
Ehi, ehi.
658
00:43:41,931 --> 00:43:44,225
Ehi, ehi. Come state?
659
00:43:47,687 --> 00:43:48,730
Sì.
660
00:43:50,440 --> 00:43:51,650
Bene. Bellissimo.
661
00:43:52,275 --> 00:43:53,860
Questo… Sì, proprio qui.
662
00:43:57,030 --> 00:43:59,491
- Tirala via. Sì.
- Tira via la rete.
663
00:43:59,574 --> 00:44:00,742
Ok, perfetto.
664
00:44:05,705 --> 00:44:09,042
- Vuole andare su e…
- Ora è pronta.
665
00:44:17,342 --> 00:44:20,762
Ora mi concedo un po' di grasso croccante.
666
00:44:21,346 --> 00:44:22,389
- Ok.
- Sì.
667
00:44:24,015 --> 00:44:25,767
- L'avete sentito fin laggiù?
- Sì!
668
00:44:25,850 --> 00:44:26,976
L'ho sentito eccome!
669
00:44:27,060 --> 00:44:28,603
- La caramella.
- Ecco come lo sai.
670
00:44:28,687 --> 00:44:30,522
- Vero.
- Lasciane un po' anche a me.
671
00:44:31,106 --> 00:44:33,858
- Questo vino l'ha fatto mio zio Andrew.
- Bene.
672
00:44:33,942 --> 00:44:35,110
È vino di prugne.
673
00:44:35,694 --> 00:44:38,321
Facciamo un brindisi
ai nostri antenati, agli anziani…
674
00:44:38,405 --> 00:44:39,823
Agli antenati, sì.
675
00:44:39,906 --> 00:44:41,574
…passati, presenti e futuri.
676
00:44:41,658 --> 00:44:42,867
- Assolutamente.
- Evviva!
677
00:44:42,951 --> 00:44:43,952
- Salute.
- Salute.
678
00:44:45,495 --> 00:44:46,621
- Buono.
- Buono.
679
00:44:46,705 --> 00:44:47,539
- Sì.
- Buonissimo.
680
00:44:47,622 --> 00:44:49,666
- È molto equilibrato.
- Perfetto col maiale.
681
00:45:37,922 --> 00:45:41,843
Le storie dei nostri antenati
non iniziano e finiscono solo nel Sud.
682
00:45:43,052 --> 00:45:45,096
La schiavitù prosperò nel Nord.
683
00:45:47,515 --> 00:45:50,351
New York era la spina dorsale
di una nazione emergente…
684
00:45:51,936 --> 00:45:55,732
e mentre i nostri padri fondatori
redigevano la Costituzione a Filadelfia,
685
00:45:56,900 --> 00:46:02,989
furono i loro chef schiavi a stabilire
il palato di una nuova democrazia.
686
00:46:25,762 --> 00:46:30,767
Sottotitoli: Laura Scipioni