1
00:00:43,564 --> 00:00:47,568
{\an8}PULAU SULLIVAN
CAROLINA SELATAN, AS
2
00:00:51,322 --> 00:00:56,619
Kita berada di tepi laut Pulau Sullivan,
tepat di pantai.
3
00:00:58,079 --> 00:01:01,332
{\an8}Ini perhentian pertama
bagi orang yang diperbudak
4
00:01:01,415 --> 00:01:04,210
{\an8}saat mereka tiba
melalui pelabuhan Charleston.
5
00:01:05,086 --> 00:01:09,090
Ini adalah pintu masuk
bagi banyak leluhur kita.
6
00:01:09,632 --> 00:01:13,761
Lebih dari 40 sampai 60 persen
dari semua orang Afrika yang diperbudak
7
00:01:13,844 --> 00:01:15,930
tiba melalui pelabuhan Charleston.
8
00:01:17,598 --> 00:01:21,894
Ini terlihat seperti pemandangan
di Afrika Barat, tempat mereka berasal.
9
00:01:23,354 --> 00:01:25,856
Jadi, mereka pikir itu lelucon yang kejam.
10
00:01:25,940 --> 00:01:29,193
Mereka dibawa kembali ke tempat asalnya.
11
00:01:33,072 --> 00:01:35,699
Aku membayangkan
saat leluhur kita tiba di sini,
12
00:01:36,534 --> 00:01:38,494
mereka mengira perjalanan sudah berakhir.
13
00:01:38,577 --> 00:01:40,454
Tidak, Kawan, itu baru dimulai.
14
00:01:44,250 --> 00:01:46,919
SERIAL DOKUMENTER NETFLIX ORIGINAL
15
00:02:32,590 --> 00:02:35,509
KERAJAAN PADI
16
00:03:27,603 --> 00:03:29,730
Charleston, Carolina Selatan.
17
00:03:31,357 --> 00:03:33,275
Ada keindahan kuno di sini.
18
00:03:33,943 --> 00:03:36,403
Pesona dongeng di pesisir laut ini.
19
00:03:38,781 --> 00:03:41,367
Tanah subur ini disebut Lowcountry.
20
00:03:43,035 --> 00:03:47,081
Namun, aku selalu merasakan beban
yang tak terbantahkan di sini.
21
00:03:48,207 --> 00:03:50,542
Kegelapan di bawah permukaan.
22
00:03:55,130 --> 00:03:58,217
Ini adalah ibu kota
perdagangan budak negara.
23
00:03:59,176 --> 00:04:02,388
Kami tiba di sini, dibelenggu,
oleh ratusan ribu orang,
24
00:04:02,471 --> 00:04:06,684
dan berdiri pada balok lelang
di Pasar Budak Lama kota
25
00:04:06,767 --> 00:04:08,769
untuk disebar ke seluruh Selatan.
26
00:04:10,396 --> 00:04:14,692
{\an8}DIJUAL BUDAK DI PELELANGAN
27
00:04:14,775 --> 00:04:16,819
{\an8}Namun, mereka yang tersisa
di Carolina Selatan
28
00:04:16,902 --> 00:04:18,279
{\an8}diperbudak di perkebunan
29
00:04:18,362 --> 00:04:21,407
{\an8}yang menghasilkan
kekayaan awal negara ini,
30
00:04:22,157 --> 00:04:24,285
bukan dengan kapas, tetapi padi…
31
00:04:27,538 --> 00:04:32,418
pada suatu saat, mengekspor
lebih dari 100 juta pon setahun.
32
00:04:33,836 --> 00:04:36,672
Sebagai hasil perdagangan budak,
Charleston menjadi,
33
00:04:38,173 --> 00:04:41,343
per kapita, kota terkaya di Amerika awal.
34
00:04:41,427 --> 00:04:44,763
Aku sudah lama mengenal sejarawan kuliner,
Michael Twitty,
35
00:04:45,472 --> 00:04:47,349
dan aku selalu terkesan oleh kemampuannya
36
00:04:47,433 --> 00:04:49,810
yang langsung membahas
kebenaran sejarah kami
37
00:04:49,893 --> 00:04:51,687
hanya dengan membahas makanan.
38
00:04:53,647 --> 00:04:56,942
{\an8}Orang Afrika yang ada di sini
adalah gabungan orang-orang
39
00:04:57,026 --> 00:04:59,194
{\an8}yang telah menjadi petani
selama ribuan tahun,
40
00:04:59,278 --> 00:05:02,406
dan ketika padi menjadi tanaman
yang ditanamkan,
41
00:05:02,489 --> 00:05:05,492
ada banyak pepohonan dan lahan rawa
42
00:05:06,118 --> 00:05:07,870
yang harus dipindahkan.
43
00:05:07,953 --> 00:05:13,500
Lebih banyak lahan yang dipindahkan
untuk menciptakan lanskap persawahan
44
00:05:14,251 --> 00:05:17,379
daripada lahan yang dipindahkan
dalam pembuatan piramida di Mesir.
45
00:05:18,213 --> 00:05:21,633
Bekas persawahan ini
bisa dilihat dari luar angkasa.
46
00:05:22,176 --> 00:05:25,429
Itu juga menunjukkan
banyaknya pekerja yang dibutuhkan
47
00:05:25,929 --> 00:05:28,349
hanya untuk mewujudkan persawahan ini.
48
00:05:37,441 --> 00:05:40,235
Meski kenyataanya kita tersiksa,
kita menderita,
49
00:05:40,319 --> 00:05:42,654
bahwa kita bekerja sampai mati,
50
00:05:44,365 --> 00:05:46,867
entah bagaimana dalam semua bualan itu,
51
00:05:46,950 --> 00:05:49,620
kita menciptakan masakan.
52
00:05:58,796 --> 00:06:00,964
Jadi, saat kau menyantap masakan
53
00:06:01,465 --> 00:06:04,468
yang aku coba kumpulkan
dari kepingan sejarah kita,
54
00:06:05,344 --> 00:06:10,808
aku ingin kau memahami
bahwa kau berada di hadapan leluhurmu,
55
00:06:11,767 --> 00:06:15,646
dan tugas kita adalah
meneruskan tradisi itu,
56
00:06:15,729 --> 00:06:17,940
agar itu tetap hidup seperti jiwa.
57
00:06:24,780 --> 00:06:29,868
Jadi, kita akan menyiapkan
salah satu makanan sepanci.
58
00:06:35,249 --> 00:06:37,292
- Ada nasi.
- Bahan utama, nasi.
59
00:06:37,376 --> 00:06:39,878
Kemudian, bahan penting berikutnya?
60
00:06:39,962 --> 00:06:41,088
Okra.
61
00:06:41,171 --> 00:06:43,715
Okra ada di seluruh dunia Afro-Atlantik.
62
00:06:44,341 --> 00:06:45,717
Semua orang punya okra.
63
00:06:45,801 --> 00:06:48,303
- Okra mewakili Afrika.
- Tepat sekali.
64
00:06:50,347 --> 00:06:51,348
Ada lemak babi.
65
00:06:52,057 --> 00:06:53,725
Sekitar dua pertiga bawang bombai.
66
00:06:53,809 --> 00:06:55,144
Dua pertiga.
67
00:06:58,605 --> 00:06:59,815
Semua tomatnya.
68
00:07:00,315 --> 00:07:02,192
Baiklah, semua tomatnya masuk.
69
00:07:02,276 --> 00:07:03,110
Ya.
70
00:07:05,028 --> 00:07:06,196
Sesendok garam.
71
00:07:10,617 --> 00:07:12,953
Cabai, bahan terpenting.
72
00:07:14,204 --> 00:07:15,789
Kita suka sekali cabai.
73
00:07:15,873 --> 00:07:17,541
- Kita membawanya.
- Benar.
74
00:07:17,624 --> 00:07:19,960
- Peterseli.
- Sejumput rosemary lagi, selesai.
75
00:07:21,295 --> 00:07:23,714
Selanjutnya masukkan kepiting kita.
76
00:07:23,797 --> 00:07:26,425
- Baik. Masukkan kepitingnya sekarang?
- Ya, semuanya.
77
00:07:30,053 --> 00:07:31,305
Apa ini juga
78
00:07:31,388 --> 00:07:34,975
cara khas orang yang diperbudak
menyiapkan makanan seperti ini?
79
00:07:35,058 --> 00:07:37,227
Selama musim panas, pastinya.
80
00:07:37,311 --> 00:07:38,687
- Betul.
- Kaldunya!
81
00:07:39,438 --> 00:07:40,272
Baiklah.
82
00:07:45,694 --> 00:07:47,654
Dan tolong nasinya.
83
00:07:48,238 --> 00:07:49,573
- Baiklah.
- Itu dia.
84
00:07:51,241 --> 00:07:52,784
Tahu cara mencicipi yang benar?
85
00:07:53,577 --> 00:07:54,828
Bagaimana kau mencicipinya?
86
00:07:56,079 --> 00:07:57,664
Bukan dari sendok, bagaimana?
87
00:07:59,374 --> 00:08:01,919
- Bagaimana kau tahu itu?
- Entahlah. Kalau kau?
88
00:08:02,002 --> 00:08:04,379
- Karena ibuku mengajariku.
- Ya.
89
00:08:04,463 --> 00:08:06,673
Sebab saat aku pergi ke Afrika Barat…
90
00:08:08,926 --> 00:08:09,760
Cobalah.
91
00:08:11,595 --> 00:08:12,679
Begitulah caranya.
92
00:08:13,847 --> 00:08:16,266
Bukankah menarik kita berdua belajar…
93
00:08:16,808 --> 00:08:17,893
Kita melihat itu.
94
00:08:19,061 --> 00:08:23,315
Namun, seseorang harus mempraktikkannya
dari generasi ke generasi
95
00:08:23,398 --> 00:08:25,817
agar kita tahu begitulah caranya.
96
00:08:25,901 --> 00:08:28,278
Kau akan dipukul
jika memasukkan sendok ke mulut.
97
00:08:28,362 --> 00:08:30,656
Benar, jangan pakai sendok ke mulut.
Tepat sekali.
98
00:08:30,739 --> 00:08:31,573
Benar sekali.
99
00:08:31,657 --> 00:08:32,991
- Terima kasih banyak.
- Baik.
100
00:08:33,075 --> 00:08:34,785
Kita akan menutupnya lagi.
101
00:08:34,868 --> 00:08:35,702
Baik.
102
00:08:36,662 --> 00:08:37,538
Itu dia.
103
00:08:38,247 --> 00:08:39,081
Sempurna.
104
00:08:39,581 --> 00:08:40,999
Kita biarkan matang.
105
00:08:45,921 --> 00:08:47,130
Dalam pekerjaanku,
106
00:08:47,214 --> 00:08:50,133
semuanya mengenai apa yang dimasak
dan disantap para budak.
107
00:08:50,801 --> 00:08:52,761
Kurasa ini penting untuk disadari
108
00:08:52,844 --> 00:08:55,681
bahwa kehidupan materi dan makanan mereka
109
00:08:55,764 --> 00:08:58,725
tak ada hubungannya
dengan sebutan orang-orang,
110
00:08:59,476 --> 00:09:00,894
atau siapa diri mereka.
111
00:09:01,395 --> 00:09:05,232
Mereka pikir mereka pantas
mendapatkan makanan yang layak,
112
00:09:06,775 --> 00:09:10,654
atas makanan yang disiapkan
dari istri ke suami, suami ke istri.
113
00:09:11,363 --> 00:09:14,825
Ayah ke anak-anak, nenek ke cucu.
114
00:09:16,076 --> 00:09:18,287
Mereka pikir kemanusiaan mereka berharga.
115
00:09:21,790 --> 00:09:24,543
Bung Twitty,
tampaknya kita hampir selesai, 'kan?
116
00:09:24,626 --> 00:09:25,460
Ya, Kawan.
117
00:09:26,044 --> 00:09:28,338
- Jadi, panci…
- Lihat hasil sup okra pertamamu…
118
00:09:28,422 --> 00:09:32,009
- Tekanannya besar.
- di tungku api, Bung.
119
00:09:32,759 --> 00:09:33,969
Tekanannya besar.
120
00:09:35,137 --> 00:09:36,305
Mendidih dengan baik.
121
00:09:36,388 --> 00:09:38,765
- Bagus, lihat itu.
- Baik. Aku suka itu.
122
00:09:40,225 --> 00:09:42,436
Aromanya luar biasa.
123
00:09:43,103 --> 00:09:45,606
- Baiklah, akan kucoba…
- Sangat rapat.
124
00:09:45,689 --> 00:09:47,316
Sangat rapat. Cara baru.
125
00:09:50,777 --> 00:09:52,154
Itu lezat.
126
00:09:52,696 --> 00:09:53,989
Apa yang kau rasakan?
127
00:09:54,489 --> 00:09:57,701
Yang paling kurasakan adalah
128
00:09:57,784 --> 00:10:00,245
rasa tomat dan bawang bombai bercampur.
129
00:10:02,122 --> 00:10:03,832
Semacam membuat kuah sendiri.
130
00:10:03,915 --> 00:10:07,252
Lalu rasa okra-nya
tak terlalu kuat, bukan?
131
00:10:07,336 --> 00:10:09,171
- Rasanya tak dominan.
- Benar.
132
00:10:10,255 --> 00:10:11,465
Ini sungguh lezat.
133
00:10:21,767 --> 00:10:23,310
- Ini…
- Sudah kubilang.
134
00:10:24,394 --> 00:10:25,979
pengalaman spiritual.
135
00:10:33,111 --> 00:10:35,197
Makanan kita disebut soul food.
136
00:10:36,573 --> 00:10:38,992
Kita satu-satunya bangsa
137
00:10:40,535 --> 00:10:45,666
yang menamai masakan kita
dengan nama hal tak terlihat
138
00:10:46,333 --> 00:10:49,044
yang bisa kita rasakan,
seperti cinta dan Tuhan.
139
00:10:49,961 --> 00:10:52,631
Hal yang benar-benar transendental.
140
00:10:52,714 --> 00:10:56,468
Ini tentang hubungan
antara kita dan mereka yang sudah wafat,
141
00:10:56,551 --> 00:10:58,887
serta kita dan mereka yang akan lahir.
142
00:11:08,146 --> 00:11:11,149
Aku sering memikirkan
betapa warisan ekonomi Selatan
143
00:11:11,233 --> 00:11:13,819
terkait erat dengan lahan
yang diolah orang kulit hitam.
144
00:11:14,986 --> 00:11:18,115
Dan selama beberapa generasi,
keahlian kami menetapkan wilayah ini
145
00:11:18,198 --> 00:11:19,574
untuk tanaman tunggal,
146
00:11:20,283 --> 00:11:21,451
padi Emas Carolina.
147
00:11:23,954 --> 00:11:27,290
Saat terbang ke Charleston,
yang kau lihat hanyalah sawah.
148
00:11:27,999 --> 00:11:31,545
{\an8}Ada begitu banyak padi di sini
sebelum padi Emas Carolina muncul,
149
00:11:32,045 --> 00:11:36,133
{\an8}tetapi tak ada yang pandai bertani di sini
sampai orang Afrika muncul.
150
00:11:37,217 --> 00:11:40,303
{\an8}ANSON MILLS
COLUMBIA, CAROLINA SELATAN
151
00:11:40,387 --> 00:11:43,682
Glenn Roberts bagaikan
orang tua yang bijak di dunia kuliner,
152
00:11:44,182 --> 00:11:46,059
dan perusahaannya, Anson Mills,
153
00:11:46,143 --> 00:11:49,855
bertanggung jawab mengembalikan
nasi Emas Carolina ke meja kami
154
00:11:49,938 --> 00:11:51,982
ketika semuanya menghilang.
155
00:11:53,525 --> 00:11:56,069
Jadi, ini padi Emas Carolina
yang terkenal.
156
00:11:56,153 --> 00:11:57,279
Benar.
157
00:11:57,362 --> 00:12:00,532
Apa hal penting yang perlu kami ketahui
tentang padi ini?
158
00:12:01,783 --> 00:12:06,079
Ini padi yang membuat orang bangun,
dan yang mereka bawa pulang.
159
00:12:06,163 --> 00:12:08,749
Ada lebih banyak resep awal
160
00:12:08,832 --> 00:12:11,543
dari era kolonial sebelum perang
untuk padi Emas Carolina
161
00:12:11,626 --> 00:12:16,256
daripada makanan pokok lainnya
dalam sejarah kanon Amerika.
162
00:12:16,339 --> 00:12:20,969
Ini beras bulir panjang pertama di Amerika
yang penting bagi perdagangan dunia,
163
00:12:21,052 --> 00:12:25,265
serta menjadi dambaan
di Indonesia dan Asia,
164
00:12:25,348 --> 00:12:28,226
dan bahkan menembus tirai hitam Jepang,
ini sangat terkenal.
165
00:12:40,071 --> 00:12:43,241
Jadi, ke mana padinya menghilang?
166
00:12:43,325 --> 00:12:47,704
Gabungan dari banyak hal,
tetapi intinya adalah:
167
00:12:47,788 --> 00:12:50,165
keahlian bertani orang Afrika menghilang.
168
00:12:50,248 --> 00:12:53,168
Perbudakan berakhir, mereka tak punya
model bisnis untuk dituju,
169
00:12:53,251 --> 00:12:55,253
dan itu gagal begitu saja.
170
00:12:56,338 --> 00:12:57,839
Sungguh mengejutkan
171
00:12:57,923 --> 00:13:02,969
menyadari Charleston mengalami penurunan
produksi padi hampir 80%
172
00:13:03,053 --> 00:13:04,721
setelah Perang Saudara.
173
00:13:06,223 --> 00:13:09,434
Jadi, sudah berapa lama
kau membudidayakan padi ini?
174
00:13:09,518 --> 00:13:10,894
Dua puluh satu tahun!
175
00:13:10,977 --> 00:13:14,523
Alasanku melakukan ini adalah
untuk menghormati ibuku.
176
00:13:15,148 --> 00:13:17,192
Dia merindukan padi ini.
Dia besar dengan itu.
177
00:13:17,275 --> 00:13:18,902
Dia menumbuk padi ini sendiri.
178
00:13:18,985 --> 00:13:20,862
Aku sadar saat ibuku sekarat,
179
00:13:20,946 --> 00:13:23,698
aku ingin mengembalikan
hal yang dia punya di masa kecilnya.
180
00:13:23,782 --> 00:13:25,617
Itu sebabnya aku melakukan ini.
181
00:13:25,700 --> 00:13:29,246
Apa kau mengalami perasaan yang rumit
sebagai pria kulit putih
182
00:13:29,329 --> 00:13:31,122
yang terlibat dalam perdagangan ini?
183
00:13:31,206 --> 00:13:32,457
Tentu saja.
184
00:13:32,541 --> 00:13:37,003
Aku tak mau menjadi orang kulit putih
dengan hak istimewa
185
00:13:39,297 --> 00:13:42,592
yang menguangkan sesuatu bukan milikku.
186
00:13:42,676 --> 00:13:47,764
Aku memilih metode perbaikan
atas hal yang kami lakukan,
187
00:13:47,848 --> 00:13:51,768
yaitu, kami tak menguangkan bibitnya,
tetapi memberikannya.
188
00:13:51,852 --> 00:13:54,479
Kepada siapa pun
yang berhak mendapatkannya.
189
00:13:54,563 --> 00:13:57,858
Kemudian, yang membuatmu bisa melakukannya
190
00:13:57,941 --> 00:14:01,987
adalah kenyataan bahwa kau menjual
ke semua akunmu di seluruh…
191
00:14:02,070 --> 00:14:03,488
- Seluruh dunia.
- dunia.
192
00:14:03,572 --> 00:14:06,616
Lalu pendapatan yang berasal dari itu
193
00:14:06,700 --> 00:14:11,121
membuatmu bisa memberikan bibit
kepada beragam masyarakat.
194
00:14:12,080 --> 00:14:15,542
Jadi, Glenn, apa menurutmu
padi Emas Carolina ini
195
00:14:15,625 --> 00:14:18,169
adalah warisan perbudakan?
196
00:14:18,253 --> 00:14:20,463
Ini takkan ada di sini tanpa perbudakan.
197
00:14:21,172 --> 00:14:24,342
Itu hal yang sering kita sembunyikan.
198
00:14:25,260 --> 00:14:26,428
Tak bisa dihindari.
199
00:14:27,053 --> 00:14:30,515
Tiap kali kau memperbaiki keadaan
di Charleston, padi adalah segalanya.
200
00:14:30,599 --> 00:14:33,059
Ini mewakili kengerian perbudakan.
201
00:14:47,699 --> 00:14:50,619
Charleston terkenal
karena kehebatan kulinernya.
202
00:14:51,786 --> 00:14:53,455
Namun, aku menyadari,
203
00:14:53,538 --> 00:14:56,875
di kota yang masih mendapat untung
dari era perbudakan,
204
00:14:57,459 --> 00:15:00,295
sedikit restoran di pusat kota
yang dimiliki orang kulit hitam,
205
00:15:00,921 --> 00:15:03,340
dan sejarah lambat mengenali
206
00:15:03,423 --> 00:15:07,385
dari mana "masakan Selatan" berasal.
207
00:15:09,304 --> 00:15:11,348
Sebagai koki, kulihat, di kotaku,
208
00:15:11,431 --> 00:15:13,350
tak ada perwakilan budaya kita.
209
00:15:14,184 --> 00:15:17,562
Tapi aku melihat budaya kita melalui menu
dan restoran ini di Charleston.
210
00:15:18,271 --> 00:15:21,566
Semua suka makanan Charleston,
tapi dari mana dasarnya?
211
00:15:22,567 --> 00:15:23,485
Orang Gullah.
212
00:15:25,528 --> 00:15:28,949
Dari pengalaman perbudakan yang sama
di Carolina Selatan,
213
00:15:29,032 --> 00:15:32,410
muncul orang-orang baru
yang dikenal sebagai orang Gullah.
214
00:15:33,078 --> 00:15:35,497
Dan koki, BJ Dennis, memimpin gerakan
215
00:15:35,580 --> 00:15:39,334
untuk memastikan kontribusi kuliner mereka
tak luput dari perhatian.
216
00:15:40,669 --> 00:15:43,630
Koki dan pejasa boga pribadi
pada siang hari, BJ,
217
00:15:43,713 --> 00:15:46,633
atau aku suka memanggilnya, Bung BJ,
218
00:15:47,300 --> 00:15:50,595
telah mengadakan jamuan malam sementara
di seluruh negeri
219
00:15:50,679 --> 00:15:53,473
yang menjadikannya
perwakilan masakan Gullah.
220
00:15:53,556 --> 00:15:54,933
KOKI MASAKAN GULLAH
221
00:15:55,016 --> 00:15:58,645
Jika aku ingin membahas
dasar penting masakan Gullah,
222
00:15:58,728 --> 00:16:03,233
aku harus meninggalkan kota Charleston
demi keajaiban Kepulauan Laut.
223
00:16:07,445 --> 00:16:13,827
{\an8}KEPULAUAN LAUT
224
00:16:18,498 --> 00:16:21,710
Saat membicarakan orang Gullah,
siapa yang kita bicarakan?
225
00:16:21,793 --> 00:16:26,923
Kita membicarakan orang-orang yang tinggal
di Kepulauan Laut, Lowcountry,
226
00:16:27,007 --> 00:16:29,300
yang merdeka dan diperbudak.
227
00:16:30,677 --> 00:16:33,638
Yang melalui pengasingan,
leluhur kita yang mampu
228
00:16:33,722 --> 00:16:38,226
{\an8}mempertahankan lebih banyak
ciri khas budaya dan tradisi Afrika mereka
229
00:16:38,309 --> 00:16:41,980
dibandingkan budaya Afrika-Amerika lainnya
di negara ini.
230
00:16:42,063 --> 00:16:45,233
Apa alasan orang Gullah diasingkan?
231
00:16:45,316 --> 00:16:49,195
Secara realistis,
sulit tinggal di sini dahulu.
232
00:16:49,779 --> 00:16:51,364
Malaria merajalela.
233
00:16:51,448 --> 00:16:55,243
Pada musim panas pun, banyak orang Eropa
yang pergi ke pegunungan
234
00:16:55,326 --> 00:17:00,290
atau pergi lebih jauh
untuk menghindari penyakit.
235
00:17:01,374 --> 00:17:05,628
Kami lebih kebal terhadap Malaria
dan hal-hal yang datang dari Afrika Barat.
236
00:17:05,712 --> 00:17:08,089
Jadi, bagi kami, pengasingan itu bagus
237
00:17:08,173 --> 00:17:11,468
karena kami bisa mempertahankan tradisi
dan budaya kami.
238
00:17:11,551 --> 00:17:14,971
Dahulu pengasingan itu bagus,
239
00:17:15,055 --> 00:17:17,849
tapi kini, para keluarga
tak mau berada di pulau ini.
240
00:17:17,932 --> 00:17:19,642
Semuanya menjadi mahal.
241
00:17:19,726 --> 00:17:22,979
Ada lapangan golf dan resor
di sekitar kita, bukan?
242
00:17:23,063 --> 00:17:25,065
Tapi bagaimana kita terus melestarikannya?
243
00:17:25,148 --> 00:17:27,358
Bagiku, dengan cara tak melupakannya.
244
00:17:27,442 --> 00:17:30,236
Ini bukan budaya yang sekarat dan lenyap.
245
00:17:30,320 --> 00:17:33,782
Kita masih ada di sini,
masih berkembang, dan berusaha.
246
00:17:41,581 --> 00:17:43,792
BJ membawaku ke Pulau Santa Helena,
247
00:17:43,875 --> 00:17:46,503
tempat aku bertemu mentornya,
Bill dan Sara Green,
248
00:17:46,586 --> 00:17:48,129
para pemilik Gullah Grub.
249
00:17:51,549 --> 00:17:53,593
Pak Bill Green, istrinya, Sara.
250
00:17:54,302 --> 00:17:56,262
Mereka orang-orang yang dulu kukagumi.
251
00:17:56,346 --> 00:17:57,722
Aku menonton Pak Green di TV.
252
00:17:58,640 --> 00:18:00,475
Dia orang Gullah yang bangga.
253
00:18:01,142 --> 00:18:03,269
Kini, kita bersiap untuk ayam gorengnya.
254
00:18:03,353 --> 00:18:07,190
Kita akan membuat ayam goreng
dengan cara lama.
255
00:18:07,273 --> 00:18:09,442
Cara nenekku membuatnya.
256
00:18:09,526 --> 00:18:11,778
Begitulah cara kita membuatnya hari ini.
257
00:18:12,570 --> 00:18:16,950
Dia salah satu orang pertama yang memasak
hidangan yang menggema bagiku
258
00:18:17,033 --> 00:18:18,618
karena itu warisan kami.
259
00:18:18,701 --> 00:18:20,870
Kemudian, tambahkan udang.
260
00:18:20,954 --> 00:18:23,331
Bisa kutunjukkan caranya
dengan gaya Gullah.
261
00:18:23,414 --> 00:18:26,626
Kebanyakan orang hanya membuat
segala jenis roux dan beragam hal.
262
00:18:26,709 --> 00:18:30,130
Akan kutunjukkan cara membuat rasa
tetap berada dalam kuah!
263
00:18:31,339 --> 00:18:35,927
Pertama-tama, menurutku, masakan Gullah
adalah memasak dengan cinta.
264
00:18:36,010 --> 00:18:37,679
Serta memasak sesuai musim.
265
00:18:38,847 --> 00:18:41,808
Semua yang kau makan,
kau memakannya sesuai musim.
266
00:18:43,059 --> 00:18:44,769
Kita akan makan apa hari ini?
267
00:18:44,853 --> 00:18:47,605
Kita akan makan nasi merah,
268
00:18:48,481 --> 00:18:49,649
ikan belanak,
269
00:18:49,732 --> 00:18:52,193
roti jagung, dan buncis.
270
00:18:52,277 --> 00:18:54,112
Akan kuceritakan sedikit kisah itu,
271
00:18:54,195 --> 00:18:56,197
karena begitulah caraku memikat istriku.
272
00:18:56,281 --> 00:18:57,991
- Baik.
- Dengan ikan belanak.
273
00:18:59,117 --> 00:19:02,162
Oh, ya? Apa rahasianya?
Beri tahu rahasia kalian.
274
00:19:02,245 --> 00:19:07,167
Rahasia tentang caraku membumbui ikan
dan memasaknya dengan cinta dan kebaikan,
275
00:19:07,250 --> 00:19:08,918
saat memakannya, dia bilang,
276
00:19:09,002 --> 00:19:11,171
"Aku sudah lama
tak makan ikan seperti ini."
277
00:19:11,254 --> 00:19:12,672
Nona Sara, apa itu kisah nyata?
278
00:19:12,755 --> 00:19:13,965
Benar.
279
00:19:14,048 --> 00:19:18,178
Aku harus makan dua porsi
agar dia bisa merebut hatiku.
280
00:19:18,761 --> 00:19:20,013
Untuk memastikan.
281
00:19:20,096 --> 00:19:22,682
"Sial," kataku, "Pria ini bisa memasak!"
282
00:19:27,353 --> 00:19:28,646
Baiklah, Semuanya.
283
00:19:29,230 --> 00:19:30,607
Ikan belanak!
284
00:19:30,690 --> 00:19:31,816
Baiklah.
285
00:19:31,900 --> 00:19:33,443
Ikan belanak dan nasi!
286
00:19:39,449 --> 00:19:40,450
Lezat.
287
00:19:41,201 --> 00:19:42,035
Enak sekali.
288
00:19:42,660 --> 00:19:43,828
Ikan belanak…
289
00:19:44,537 --> 00:19:46,289
Dahulu ada seorang pria tua
290
00:19:47,332 --> 00:19:50,919
yang berkeliling
dengan keledai dan gerobak,
291
00:19:51,002 --> 00:19:53,546
serta bak besar ikan belanak di belakang.
292
00:19:54,214 --> 00:19:57,842
Dia sering mengelilingi
lingkungan sekitar, menyanyikan lagu,
293
00:19:57,926 --> 00:19:59,886
Ikan belanak, ikan belanak, Kawan
294
00:20:00,762 --> 00:20:03,723
Ikan belanak, lima sen per 500 gram
Bawa wajanmu
295
00:20:05,183 --> 00:20:06,893
Ikan belanak, Kawan
296
00:20:06,976 --> 00:20:10,021
Tahu-tahu, aku duduk di terasku,
297
00:20:10,104 --> 00:20:11,898
bisa kucium aroma belanak dari jauh.
298
00:20:11,981 --> 00:20:14,108
Semua memasak ikan belanak
dengan beragam cara.
299
00:20:14,734 --> 00:20:16,736
Aku suka membicarakan ikan belanak.
300
00:20:16,819 --> 00:20:19,364
Sebaiknya aku mulai memakan
ikan belanak ini
301
00:20:19,447 --> 00:20:21,074
karena rasanya enak sekali.
302
00:20:25,453 --> 00:20:26,829
Hidangan apa ini?
303
00:20:26,913 --> 00:20:28,581
Ini gumbo okra.
304
00:20:30,875 --> 00:20:33,336
Ini ada dalam menu orang Gullah
sepanjang pekan.
305
00:20:34,254 --> 00:20:36,756
Kau akan selalu menemukan
satu atau dua rumah
306
00:20:36,839 --> 00:20:39,217
yang menyantap gumbo okra atau sup okra.
307
00:20:42,220 --> 00:20:43,471
Okra-nya enak sekali.
308
00:20:44,264 --> 00:20:47,976
Masakan Gullah bisa kau rasakan
saat menyantapnya.
309
00:20:48,059 --> 00:20:51,062
Itu bagusnya masakan ala Gullah.
310
00:20:51,145 --> 00:20:55,275
Kau bisa merasakan makanannya masuk,
kau tahu ada sesuatu di tubuhmu.
311
00:20:55,358 --> 00:20:58,361
Semangkuk akan memberimu tenaga
untuk waktu yang lama.
312
00:20:58,861 --> 00:21:02,365
Kurasa, meski kau tak menyukai okra
dalam budaya ini,
313
00:21:02,991 --> 00:21:05,034
kau tetap harus tahu cara memasaknya.
314
00:21:05,118 --> 00:21:07,120
Sebab ini salah satu makanan utama kita.
315
00:21:07,203 --> 00:21:09,747
Salah satu sayuran utama dalam menu kita.
316
00:21:10,665 --> 00:21:12,542
Siapa yang mengajarimu memasak gumbo?
317
00:21:13,126 --> 00:21:15,336
Astaga, saat masih kecil…
318
00:21:15,420 --> 00:21:19,674
Kakekku, dia menanam semuanya,
tetapi kebanyakan okra.
319
00:21:19,757 --> 00:21:22,218
Nenekku membuat sup okra yang lezat,
320
00:21:22,302 --> 00:21:25,680
tetapi aku tumbuh
dengan melihat ibuku membuatnya.
321
00:21:25,763 --> 00:21:28,808
Jadi, apakah kalian bangga
dengan Bung BJ di sini?
322
00:21:28,891 --> 00:21:34,063
Ya. Melihatnya berusaha menjaga budaya
dan semuanya berjalan adalah berkah.
323
00:21:34,147 --> 00:21:38,860
Salah satu hal terhebat bagiku adalah
orang-orang yang kuhormati saat masih muda
324
00:21:39,360 --> 00:21:41,362
mengatakan bahwa aku melakukan hal benar.
325
00:21:41,446 --> 00:21:45,742
Itu memotivasiku untuk terus melakukan
yang harus kulakukan.
326
00:21:53,166 --> 00:21:57,295
{\an8}RUMAH DOA
327
00:22:36,167 --> 00:22:38,086
Bangsa Gullah baru pindah ke sini.
328
00:22:38,169 --> 00:22:40,588
Baru masuk saat kita dibawa.
329
00:22:40,671 --> 00:22:41,672
Ini dia.
330
00:22:41,756 --> 00:22:45,760
Sekarang, ada Festival Gullah
dan yang lain ingin mempelajarinya.
331
00:22:46,344 --> 00:22:49,305
{\an8}Selama ini festival itu ada,
tapi kita tak tahu yang kita punya
332
00:22:49,389 --> 00:22:52,475
{\an8}karena mereka membuat kita
seolah-olah lebih rendah.
333
00:22:52,558 --> 00:22:54,268
Tapi itu hal terbaik bagi kita.
334
00:22:54,352 --> 00:22:56,229
Kita jadi lebih dekat dengan budaya kita.
335
00:22:56,312 --> 00:22:58,064
- Benar.
- Aku bersyukur atas itu.
336
00:22:58,147 --> 00:22:59,649
Aku bersyukur atas rumah doa.
337
00:22:59,732 --> 00:23:02,652
Aku bersyukur kepada Tuhan
atas guru-guru yang kita punya,
338
00:23:02,735 --> 00:23:04,695
dan aku bangga dengan tempat asalku.
339
00:23:05,405 --> 00:23:07,782
Marilah, Roh Kudus,
surgawi diberkahi kuasaMu.
340
00:23:07,865 --> 00:23:11,119
Marilah nyalakan api dengan cinta suci
di hati kami yang dingin ini.
341
00:23:11,202 --> 00:23:13,162
Lihat cara kami mengangkat
beban berat kami!
342
00:23:13,246 --> 00:23:15,873
Dari tanah ini,
jiwa kami takkan terbang atau pergi
343
00:23:15,957 --> 00:23:17,834
untuk mencapai kebahagiaan abadi.
344
00:23:17,917 --> 00:23:20,711
Kami berdoa, Bapa Surgawi,
untuk perkebunan ini, Bapa Surgawi.
345
00:23:20,795 --> 00:23:23,214
Ini bukan ranjang kami.
Kami mohon pada nama kudus-Mu.
346
00:23:23,297 --> 00:23:24,882
- Semuanya bilang…
- Amin.
347
00:23:37,603 --> 00:23:40,523
Saat terus membenamkan diri
dalam budaya Gullah,
348
00:23:40,606 --> 00:23:44,402
aku mendarat di salah satu Kepulauan Laut
yang paling terpencil.
349
00:23:46,070 --> 00:23:48,281
{\an8}PULAU DAUFUSKIE
350
00:23:48,364 --> 00:23:51,200
{\an8}Pulau Daufuskie
hanya bisa dicapai dengan perahu,
351
00:23:51,993 --> 00:23:53,786
dan aku bergabung dengan Bung BJ
352
00:23:53,870 --> 00:23:56,873
saat dia menyiapkan
daging babi panggang tradisional
353
00:23:56,956 --> 00:23:59,584
di rumah Nona Sallie Ann Robinson.
354
00:24:08,176 --> 00:24:10,303
Nona Sallie, kami taruh ini di sini.
355
00:24:10,386 --> 00:24:13,431
Baik, aku akan memberimu…
356
00:24:17,810 --> 00:24:20,938
{\an8}Nona Sallie Ann
adalah koki dan penulis buku masak,
357
00:24:21,022 --> 00:24:23,608
dan lebih dikenal sebagai Diva Gullah.
358
00:24:25,109 --> 00:24:26,360
Itu dia.
359
00:24:27,778 --> 00:24:30,656
Aku generasi keenam,
terlahir sebagai penduduk asli.
360
00:24:31,699 --> 00:24:34,368
Kami hanya hidup dari tanah ini.
361
00:24:35,453 --> 00:24:36,704
Berkebun…
362
00:24:36,787 --> 00:24:41,375
Kami pun pergi ke laut dan memancing
sekumpulan udang, ikan, serta kepiting.
363
00:24:44,045 --> 00:24:46,130
GARAM DARI AFRIKA
364
00:24:47,924 --> 00:24:51,260
Kami pergi ke hutan
dan berburu hewan liar.
365
00:24:52,303 --> 00:24:53,721
Kami hidup bahagia.
366
00:25:00,102 --> 00:25:03,147
Aku akan menaruh kaki babi ini di sini.
367
00:25:03,231 --> 00:25:06,234
- Indah.
- Aku mulai dan membersihkannya.
368
00:25:06,317 --> 00:25:09,070
Dan ini siap untuk dimasak dengan baik.
369
00:25:09,987 --> 00:25:12,782
Akan kuberi kacang polong
setelah daging mendidih.
370
00:25:13,282 --> 00:25:15,535
Kita akan makan kacang polong
dan kaki babi.
371
00:25:17,537 --> 00:25:19,872
Kau tahu ungkapan "hidup dalam kemewahan"?
372
00:25:19,956 --> 00:25:20,790
Ya.
373
00:25:20,873 --> 00:25:23,501
Dahulu pada masa perbudakan.
374
00:25:23,584 --> 00:25:25,211
Babi sangatlah penting.
375
00:25:25,711 --> 00:25:29,298
Orang-orang di perkebunan
akan memburunya untuk tuan mereka,
376
00:25:29,382 --> 00:25:31,968
tapi mereka hanya dapat potongan babi,
377
00:25:32,051 --> 00:25:35,930
seperti kaki, ekor, dan usus,
378
00:25:36,013 --> 00:25:42,311
dan mereka mengubah potongan
yang tak berarti bagi tuannya ini
379
00:25:42,395 --> 00:25:45,147
menjadi makanan lezat
bagi keluarga mereka.
380
00:25:45,231 --> 00:25:49,944
Dan kini, ini kembali menjadi tren
sebagai makanan langka.
381
00:25:50,027 --> 00:25:52,780
Orang-orang berkata,
"Buang, kita buang ini."
382
00:25:52,863 --> 00:25:54,740
Lempar saja ke sini,
383
00:25:54,824 --> 00:25:58,035
akan kubuat makanan seperti ini,
lalu mereka menginginkannya.
384
00:25:58,911 --> 00:26:00,288
Jadi, apa selanjutnya?
385
00:26:00,371 --> 00:26:03,374
Kita biarkan itu matang
selama 30, 40 menit,
386
00:26:03,457 --> 00:26:05,793
lalu akan kucuci kacangnya
dan kumasukkan ke sana.
387
00:26:05,876 --> 00:26:06,711
Masukkan.
388
00:26:07,795 --> 00:26:09,505
Hari ini, aku memakai beragam kacang.
389
00:26:10,089 --> 00:26:12,592
Apa kau beri bumbu lagi atau semacamnya?
390
00:26:12,675 --> 00:26:15,177
Saat ini, tidak.
Aku menunggu sampai kacangnya masuk
391
00:26:15,261 --> 00:26:16,804
lalu kuberi sedikit bawang bombay.
392
00:26:16,887 --> 00:26:19,724
- Maka ini akan lezat.
- Benar. Ya.
393
00:26:19,807 --> 00:26:20,766
Baiklah.
394
00:26:24,687 --> 00:26:25,521
Aromanya.
395
00:26:28,941 --> 00:26:29,775
Kalian siap?
396
00:26:30,526 --> 00:26:33,279
Aku akan mengeluarkannya, dan mendekatlah.
397
00:26:33,362 --> 00:26:34,447
Satu, dua, tiga.
398
00:26:35,990 --> 00:26:36,824
Baiklah.
399
00:26:38,117 --> 00:26:38,993
Angkat.
400
00:26:40,161 --> 00:26:41,120
Angkat.
401
00:26:45,333 --> 00:26:46,500
Kau taburi apa?
402
00:26:47,001 --> 00:26:51,797
Ini hanya sedikit cabai merah,
jahe kering, dan bawang putih.
403
00:26:51,881 --> 00:26:54,550
Apa yang membuat tradisi ini
begitu istimewa?
404
00:26:57,178 --> 00:27:00,056
Sejujurnya, ini hanya dimasak
setahun sekali,
405
00:27:00,139 --> 00:27:03,351
biasanya selama musim dingin
untuk seluruh masyarakat.
406
00:27:03,434 --> 00:27:06,354
Jadi, semua keluarga.
Dan mungkin ada banyak babi
407
00:27:07,188 --> 00:27:08,397
yang dipotong sepenuhnya.
408
00:27:08,898 --> 00:27:11,442
Ada yang diasinkan untuk daging ham,
409
00:27:11,525 --> 00:27:14,320
ada yang diasapi, dan dijadikan sosis.
410
00:27:14,403 --> 00:27:15,529
Itu makanan masyarakat.
411
00:27:15,613 --> 00:27:20,159
Ini bukan hewan yang dimakan setiap hari,
seperti yang kau lihat sekarang.
412
00:27:20,242 --> 00:27:22,161
- Ya.
- Ini untuk memberi makan masyarakat.
413
00:27:22,244 --> 00:27:25,247
Biasanya dimasak
untuk bertahan hidup selama musim dingin.
414
00:27:25,790 --> 00:27:27,124
Ini acara tahunan.
415
00:27:29,126 --> 00:27:31,087
Siapa yang mengajarimu cara memasaknya?
416
00:27:31,671 --> 00:27:32,672
Kau belajar sendiri?
417
00:27:32,755 --> 00:27:34,215
- Memperhatikan para tetua.
- Ya?
418
00:27:34,298 --> 00:27:36,384
- Lihat Nona Sallie Ann di sana?
- Ya.
419
00:27:36,467 --> 00:27:37,927
Mengobrol dengan para tetua
420
00:27:38,010 --> 00:27:40,554
dan para tetua…
Tapi Nona Sallie bukan tetua.
421
00:27:40,638 --> 00:27:42,765
- Bukan.
- Gelar itu belum kuberikan.
422
00:27:43,265 --> 00:27:47,228
Anak-anak harus terlibat dalam prosesnya,
agar saat mereka dewasa,
423
00:27:47,812 --> 00:27:50,356
tahu harus bagaimana
dan memberi makan keluarganya.
424
00:27:51,649 --> 00:27:53,943
Hewan ini memberi kita kehidupan.
425
00:27:54,527 --> 00:27:57,279
Kita memberi hormat
untuk merenggut nyawa hewan…
426
00:27:57,363 --> 00:27:59,907
- Tentu.
- dengan memastikan tak mengacaukannya.
427
00:27:59,990 --> 00:28:01,617
Kau harus melihat ini semalaman?
428
00:28:01,701 --> 00:28:03,619
- Ya.
- Begadang semalaman, Bung.
429
00:28:03,703 --> 00:28:04,578
Begadang?
430
00:28:05,705 --> 00:28:07,039
Begadang semalaman.
431
00:28:07,123 --> 00:28:08,708
Kita minum bir atau kopi?
432
00:28:09,625 --> 00:28:11,627
Tidak panas,
jadi, bir takkan membuat haus.
433
00:28:11,711 --> 00:28:13,796
- Baik.
- Jika panas, kuberi kau air.
434
00:28:13,879 --> 00:28:14,797
- Ya.
- Ya.
435
00:28:15,631 --> 00:28:17,633
Aku tak mau kau pingsan di sini.
436
00:28:32,982 --> 00:28:36,652
Kita tunggu arang ini mendingin
karena tak boleh terlalu panas.
437
00:28:36,736 --> 00:28:37,570
Ya.
438
00:28:41,824 --> 00:28:42,658
Ya.
439
00:28:47,329 --> 00:28:48,372
- Di sini.
- Baik.
440
00:28:51,250 --> 00:28:52,168
Ya.
441
00:28:55,296 --> 00:28:56,714
Kau boleh datang lagi.
442
00:28:56,797 --> 00:28:57,965
- Datang lagi?
- Memasak.
443
00:28:58,048 --> 00:28:59,967
Kau bisa datang lagi
dua sampai empat hari.
444
00:29:00,509 --> 00:29:03,596
Memulai hari yang baru.
Kami akan berada di sini.
445
00:29:14,857 --> 00:29:17,234
Aku akan mulai memasukkan arang.
446
00:29:31,707 --> 00:29:33,876
Kurasa kita selesai.
Sekarang tinggal menunggu.
447
00:30:30,516 --> 00:30:33,435
Sulit untuk tak merasakan
dampak komitmen BJ,
448
00:30:34,270 --> 00:30:37,773
dan pengaruhnya telah menyebar
ke luar masyarakat Gullah.
449
00:30:41,151 --> 00:30:43,070
Di Apex, Carolina Utara,
450
00:30:43,153 --> 00:30:45,573
aku bertemu temannya, Gabrielle Eitienne,
451
00:30:45,656 --> 00:30:48,576
yang menjelajahi akar budayanya
melalui makanan.
452
00:30:50,744 --> 00:30:54,248
{\an8}APEX
CAROLINA UTARA
453
00:30:56,000 --> 00:30:59,211
Aku mulai meneliti Kepulauan Laut,
454
00:30:59,879 --> 00:31:03,507
kemudian mulai mempelajari
tentang pekerjaan yang dilakukan BJ
455
00:31:03,591 --> 00:31:04,884
di Carolina Selatan.
456
00:31:06,010 --> 00:31:07,219
Aku ingat saat pulang,
457
00:31:07,303 --> 00:31:11,223
dan kakekku punya benih collard
yang tergantung di bawah gudangnya,
458
00:31:11,307 --> 00:31:12,850
kubilang, "Apa itu, Kek?"
459
00:31:13,350 --> 00:31:17,229
Dia jawab, "Begitulah cara memperoleh
benih collard. Aku mengeringkannya."
460
00:31:18,147 --> 00:31:21,483
{\an8}"Tolong katakan lagi, Pak. Apa katamu?"
461
00:31:21,567 --> 00:31:23,611
Semua penelitian yang kulakukan
462
00:31:23,694 --> 00:31:26,238
sejalan dengan hal yang kupelajari
dari kakekku.
463
00:31:26,822 --> 00:31:29,909
Jadi, kau pergi dari New York
dan pulang ke rumah?
464
00:31:29,992 --> 00:31:31,660
Ya, begitulah.
465
00:31:32,244 --> 00:31:34,914
Aku membawa barang-barangku dengan minivan
466
00:31:35,456 --> 00:31:36,957
dan pergi ke sini.
467
00:31:37,583 --> 00:31:39,919
Rasanya seperti takdir.
468
00:31:40,002 --> 00:31:42,588
Apa kata kakekmu saat kau pulang?
469
00:31:45,215 --> 00:31:47,259
Katanya,
"Kukira aku akan melihatmu di sini
470
00:31:47,343 --> 00:31:49,553
saat kau berjalan dengan tongkat."
471
00:31:49,637 --> 00:31:51,305
Itu sangatlah
472
00:31:52,348 --> 00:31:53,474
lucu.
473
00:32:03,442 --> 00:32:08,030
Salah satu caraku berbagi pelajaran
dari orang tuaku
474
00:32:08,113 --> 00:32:10,449
adalah mengadakan makan malam bersama.
475
00:32:11,325 --> 00:32:15,537
Makan malam ini
berfokus pada penanaman dan pelestarian
476
00:32:15,621 --> 00:32:17,373
tradisi kuliner orang kulit hitam.
477
00:32:22,628 --> 00:32:26,423
Makanan ini memberi makan masyarakat
di sekitar kita.
478
00:32:27,591 --> 00:32:29,009
Memang ada toko kelontong,
479
00:32:29,093 --> 00:32:33,055
tetapi itu berbeda dengan bisa mampir
dan memilih dari kebun salad
480
00:32:33,138 --> 00:32:35,057
atau membeli collard dari kenalan kita.
481
00:32:36,433 --> 00:32:40,980
Aku bisa memikirkan kembali bagaimana kita
masih bisa mendapat makanan segar.
482
00:32:43,065 --> 00:32:45,526
Aku merasa seperti baru mulai
terbiasa memikirkan
483
00:32:45,609 --> 00:32:47,778
kemungkinan dari tempat ini
484
00:32:49,363 --> 00:32:53,283
dan apa artinya bagi masyarakat kita,
yaitu masyarakat kulit hitam.
485
00:32:56,286 --> 00:32:58,080
Komitmen Gabrielle pada tanah
486
00:32:58,163 --> 00:33:01,375
yang ditinggali keluarganya sejak lama
sangatlah mengagumkan,
487
00:33:01,458 --> 00:33:04,837
tetapi ternyata,
seluruh rencananya dalam bahaya.
488
00:33:08,549 --> 00:33:10,676
Jadi, ada apa dengan tanah ini?
489
00:33:11,385 --> 00:33:14,888
Departemen Perhubungan
sedang membangun jalan raya,
490
00:33:14,972 --> 00:33:19,601
jadi, jalan dua jalur sekarang
akan menjadi jalan tol tujuh jalur.
491
00:33:19,685 --> 00:33:22,813
Jadi, jalan itu harus memotong kebun,
492
00:33:23,355 --> 00:33:24,940
tepat di seberang sana.
493
00:33:25,024 --> 00:33:26,150
Lalu di sisi lain,
494
00:33:26,233 --> 00:33:29,903
jalan itu akan menggantikan
rumah pamanku, Andrew dan Lynn.
495
00:33:30,738 --> 00:33:32,406
Semua kerabatku di sisi itu
496
00:33:32,489 --> 00:33:36,744
dan di sisi bawah kami
juga harus dipindahkan.
497
00:33:36,827 --> 00:33:40,622
Tak ada pilihan.
Mereka tak memberi pilihan untuk tinggal.
498
00:33:41,165 --> 00:33:44,376
Jadi, pada dasarnya,
ini soal pembebasan tanah.
499
00:33:45,002 --> 00:33:47,212
Ya. Benar sekali.
500
00:33:47,796 --> 00:33:51,717
Bagaimana rasanya bagi keluargamu?
501
00:33:51,800 --> 00:33:54,928
Banyak percakapan yang sulit karena
502
00:33:55,429 --> 00:33:58,682
orang-orang yang berusia 70 dan 80-an
tak mau pindah
503
00:33:58,766 --> 00:34:02,644
dari rumah yang sudah lama mereka kenal.
504
00:34:02,728 --> 00:34:05,689
Paman Andrew
yang menanami kebun ini bersamaku.
505
00:34:06,190 --> 00:34:08,567
Jadi, memindahkannya di tempat lain,
506
00:34:08,650 --> 00:34:12,696
sangatlah mereposisi
dan merubah tempat ini.
507
00:34:13,363 --> 00:34:15,365
Gilanya, pamanku bilang
508
00:34:15,449 --> 00:34:17,951
dulu tanah ini bahkan tak punya rumput.
509
00:34:18,035 --> 00:34:21,038
Ini benar-benar tempat tinggal
yang tak diinginkan.
510
00:34:21,121 --> 00:34:23,624
Begitulah orang kulit hitam
mendapatkannya.
511
00:34:23,707 --> 00:34:26,752
Ini hanya dijual kepada orang kulit hitam.
512
00:34:26,835 --> 00:34:31,757
Jadi, setelah kami membelinya,
menanaminya, merawatnya,
513
00:34:31,840 --> 00:34:34,093
dan menghadiahkan sendiri,
514
00:34:34,885 --> 00:34:36,512
sekarang, kau tahu…
515
00:34:36,595 --> 00:34:38,847
- Saatnya pergi.
- Sekarang saatnya pergi.
516
00:34:55,280 --> 00:34:57,241
Saat kami membayangkan kembali
517
00:34:57,324 --> 00:35:01,537
tanah dan tempat ini
serta apa artinya bagi kami,
518
00:35:02,538 --> 00:35:07,459
kami juga akan terus menumbuhkan makanan,
519
00:35:07,543 --> 00:35:12,172
kegembiraan, tawa,
dan kreativitas di tanah ini.
520
00:35:14,049 --> 00:35:18,387
Sebab melanjutkan hal-hal itu,
bahkan dengan keadaan tertentu,
521
00:35:18,470 --> 00:35:20,973
terasa seperti perlawanan bagiku.
522
00:35:29,231 --> 00:35:32,067
Bapa Surgawi, kami bersyukur
dan berterima kasih pada Gabrielle
523
00:35:32,151 --> 00:35:33,819
atas semua yang dia lakukan, Tuhan,
524
00:35:33,902 --> 00:35:37,030
untuk menyatukan masyarakat
di dekat makanan dan meja,
525
00:35:37,114 --> 00:35:41,493
karena di dekat meja ada banyak cerita
526
00:35:41,577 --> 00:35:43,412
dan warisan yang dibuat.
527
00:35:43,495 --> 00:35:46,748
Kami amat bersyukur dan berterima kasih
telah membuka rumah
528
00:35:46,832 --> 00:35:51,461
serta kebun yang memiliki banyak sejarah
dan warisan ini,
529
00:35:51,545 --> 00:35:56,175
kami pun memintaMu memberkati makanan ini
untuk menutrisi tubuh kami. Amin.
530
00:35:56,258 --> 00:35:57,134
Ase.
531
00:35:59,970 --> 00:36:01,805
Lezatnya! Terima kasih, Semua!
532
00:36:01,889 --> 00:36:03,307
Terima kasih.
533
00:36:03,390 --> 00:36:06,768
Senang rasanya dikelilingi
oleh semua kasih sayang ini.
534
00:36:08,395 --> 00:36:11,190
- Ada ayam poulet rouge…
- Menakjubkan.
535
00:36:11,273 --> 00:36:15,485
yang kumasak di atas batu bara
dan diasinkan selama dua hari
536
00:36:15,569 --> 00:36:20,032
dengan cinta, kayu manis,
jintan putih, dan paprika asap,
537
00:36:20,949 --> 00:36:25,245
lalu kuberi saus bawang merah
glasir anggur stroberi.
538
00:36:26,038 --> 00:36:29,041
Ada beragam kacang kering dan kacang navy,
539
00:36:29,124 --> 00:36:33,754
salad lobak cina, bawang merah,
dan jamur shitake…
540
00:36:35,964 --> 00:36:41,220
kemudian, roti jagung dan bit asap hikori.
541
00:36:42,095 --> 00:36:45,057
Kubis lezat ini,
kami bakar dan diberi saus
542
00:36:45,140 --> 00:36:48,352
dengan saus yang kubuat
dari pir yang diawetkan,
543
00:36:48,435 --> 00:36:53,315
cuka anggur merah,
lada putih, dan biji wijen.
544
00:36:53,398 --> 00:36:55,234
Kurasa itu saja,
545
00:36:55,317 --> 00:36:57,778
jadi, nikmati dan makanlah.
546
00:36:59,571 --> 00:37:00,781
Jenis khusus ini…
547
00:37:00,864 --> 00:37:01,698
Ya?
548
00:37:06,870 --> 00:37:07,704
Entahlah.
549
00:37:08,997 --> 00:37:10,791
- Enak sekali.
- Kalian dramatis sekali.
550
00:37:10,874 --> 00:37:11,708
Tidak.
551
00:37:12,960 --> 00:37:14,670
Tidak, ini pengekang kita.
552
00:37:15,587 --> 00:37:19,841
Sayur lobak-mu membawaku ke masa lalu.
553
00:37:21,468 --> 00:37:25,430
Dalam segi rasa, itu yang paling mendekati
554
00:37:25,514 --> 00:37:27,933
dengan yang pernah kumakan saat kecil,
555
00:37:28,600 --> 00:37:30,936
sayuran yang dimasak seperti ini.
556
00:37:31,520 --> 00:37:35,232
Sayur ini memiliki kekayaan rasa
557
00:37:35,899 --> 00:37:39,361
yang tak kusadari kurindukan
sampai sekarang.
558
00:37:40,821 --> 00:37:44,116
Aku sangat tertarik denganmu
559
00:37:44,866 --> 00:37:49,997
sebagai penjaga warisan perayaan ini
560
00:37:50,080 --> 00:37:52,124
dan berkumpul di rumah ini.
561
00:37:52,207 --> 00:37:55,127
- Apa yang kita lakukan sekarang?
- Halo. Ini untuk semua.
562
00:37:55,210 --> 00:37:57,421
- Astaga!
- Hei.
563
00:37:57,504 --> 00:37:58,505
Kau datang!
564
00:38:00,590 --> 00:38:02,718
{\an8}- Baiklah. Kalian baik-baik saja.
- Hanya itu?
565
00:38:02,801 --> 00:38:05,220
{\an8}Hanya itu? Kau takkan mengobrol sebentar?
566
00:38:05,304 --> 00:38:07,222
- Kalian baik-baik saja.
- Tidak.
567
00:38:07,723 --> 00:38:09,016
Kau tidak mau ayam?
568
00:38:09,099 --> 00:38:10,517
Kalian baik-baik saja.
569
00:38:10,600 --> 00:38:11,893
Terima kasih, Paman Andrew.
570
00:38:11,977 --> 00:38:13,312
- Ini amat berarti.
- Baiklah.
571
00:38:13,395 --> 00:38:14,771
Terima kasih, Paman Andrew.
572
00:38:14,855 --> 00:38:18,108
- Inilah yang kumaksud.
- Ini maksudku juga.
573
00:38:18,191 --> 00:38:20,819
- Bicarakanlah itu. Sungguh.
- Ini dia.
574
00:38:23,280 --> 00:38:25,198
Ini terasa seperti…
575
00:38:25,282 --> 00:38:29,077
Untuk mengantarkan anggur
yang kami buat bersama, itu seperti…
576
00:38:32,539 --> 00:38:34,958
- Maafkan aku.
- Tidak, tak apa-apa.
577
00:38:43,425 --> 00:38:44,885
Jadi, alasan
578
00:38:46,386 --> 00:38:48,889
pentingnya berkumpul di tempat ini
579
00:38:51,058 --> 00:38:52,851
adalah hanya untuk ini.
580
00:38:56,021 --> 00:38:57,230
Pamanku…
581
00:38:58,106 --> 00:39:02,861
Pamanku yang tadi mengantarkan ini,
banyak dari kalian yang sudah tahu
582
00:39:04,154 --> 00:39:07,199
bahwa dia secara paksa dipindahkan
dari rumahnya.
583
00:39:08,367 --> 00:39:09,785
Karena pembebasan tanah.
584
00:39:12,662 --> 00:39:14,247
Terdengar baik-baik saja.
585
00:39:14,331 --> 00:39:15,957
- Ya, 'kan?
- Itu sebaliknya.
586
00:39:16,041 --> 00:39:16,917
Ya.
587
00:39:20,545 --> 00:39:22,464
Kami sudah mengemasi barangnya
588
00:39:23,131 --> 00:39:24,800
selama sebulan terakhir.
589
00:39:25,425 --> 00:39:28,095
Ini pekan terakhir
dia tinggal di rumahnya.
590
00:39:32,766 --> 00:39:34,434
Dia tak mau mengutarakannya,
591
00:39:34,935 --> 00:39:36,978
tapi hatinya amat sedih sekarang,
592
00:39:37,062 --> 00:39:40,524
dia sungguh merasakan dampaknya
dan apa artinya itu baginya.
593
00:39:44,027 --> 00:39:47,572
Jadi, baginya untuk tetap mampir
dan membawakanku ini benar-benar
594
00:39:49,199 --> 00:39:50,700
hal yang aku tak bisa…
595
00:39:57,541 --> 00:40:01,962
Dia dan kakekku telah menginspirasi
pekerjaan yang kulakukan sekarang.
596
00:40:03,463 --> 00:40:09,136
Mereka mengajariku banyak hal
tentang tradisi kuliner kita.
597
00:40:10,554 --> 00:40:14,057
Serta caraku berpikir, seperti aku sadar
akan politik dan sosial,
598
00:40:14,141 --> 00:40:19,062
aku tahu orang kulit hitam,
kebutuhan, dan sejarah kita.
599
00:40:19,146 --> 00:40:22,858
Saat pulang dan bersama mereka,
aku belajar banyak tentang sejarah kita
600
00:40:23,358 --> 00:40:25,777
melalui makanan yang kita makan dan tanam,
601
00:40:25,861 --> 00:40:27,946
serta melalui perkumpulan seperti ini.
602
00:40:28,447 --> 00:40:31,283
Itu menunjukkan mengapa hal ini penting.
603
00:40:33,410 --> 00:40:36,580
Mereka takkan pernah bisa merenggut
yang kau pelajari
604
00:40:36,663 --> 00:40:38,707
di bawah pohon pinus itu.
605
00:40:39,249 --> 00:40:41,501
Itu takkan bisa direnggut darimu,
606
00:40:42,002 --> 00:40:45,380
dan kami ingin kau berpegangan pada…
607
00:40:46,047 --> 00:40:50,302
Pada pengetahuan, perasaan,
dan dorongan itu, paham?
608
00:40:51,678 --> 00:40:53,096
Itu milikmu sekarang.
609
00:41:25,629 --> 00:41:27,214
Kita membuat apa? Apa ini?
610
00:41:27,297 --> 00:41:33,512
Jadi, hari ini kita membuat hidangan rumah
barbeku klasik dari Carolina Selatan,
611
00:41:33,595 --> 00:41:35,263
hash kepala.
612
00:41:35,347 --> 00:41:38,808
Aku sudah memotong semua
yang lepas dari kepala.
613
00:41:38,892 --> 00:41:39,809
- Baik.
- Di sini.
614
00:41:39,893 --> 00:41:41,311
Aku punya sisa sedikit.
615
00:41:45,106 --> 00:41:47,108
Bisa ambilkan saus barbeku itu?
616
00:41:47,192 --> 00:41:48,568
Ya. Aku segera kembali.
617
00:41:48,652 --> 00:41:51,154
Jadi, kita rebus kepalanya
dalam kaldu ini.
618
00:41:51,655 --> 00:41:52,531
Jadi…
619
00:41:53,114 --> 00:41:55,575
Biasanya ini setengah kaldu,
setengah saus barbeku.
620
00:41:55,659 --> 00:41:56,493
Baik.
621
00:41:56,576 --> 00:41:59,287
- Kita biarkan mendidih, seperti rebusan.
- Ya.
622
00:41:59,788 --> 00:42:00,997
Sajikan dengan nasi.
623
00:42:02,707 --> 00:42:05,502
Jadi, bagaimana sejarah hidangan ini?
624
00:42:05,585 --> 00:42:08,255
Teorinya, para budak
selalu diberi bagian bermutu rendah,
625
00:42:08,338 --> 00:42:11,800
dan mereka berhasil mengolah bagian itu,
626
00:42:11,883 --> 00:42:14,177
tetapi kami datang dari Afrika Barat,
627
00:42:14,261 --> 00:42:17,305
dan saat berburu hewan,
setiap bagian memang digunakan,
628
00:42:17,389 --> 00:42:20,725
jadi, mereka sudah tahu cara
mengolah potongan itu.
629
00:42:23,687 --> 00:42:26,398
Jadi, apa isi saus barbeku ini?
630
00:42:26,481 --> 00:42:30,068
Ini saus berbahan dasar moster dan tomat.
631
00:42:30,151 --> 00:42:31,945
- Baik.
- Masukkan di sini.
632
00:42:32,028 --> 00:42:34,906
Baik. Di Carolina Utara,
kami memakai cuka,
633
00:42:34,990 --> 00:42:37,659
- tapi aku tak mengkritikmu.
- Kau mengkritik hidangannya?
634
00:42:37,742 --> 00:42:39,703
- Kucoba tak begitu.
- Jangan hari ini.
635
00:42:40,579 --> 00:42:42,497
Kau akan memasaknya kembali?
636
00:42:42,581 --> 00:42:44,791
Ya. Kita kembalikan ini ke kompor.
637
00:42:44,874 --> 00:42:45,750
Bagus.
638
00:42:47,168 --> 00:42:48,128
Baiklah.
639
00:42:49,546 --> 00:42:52,340
Jadi, semuanya berasal dari kepala?
640
00:42:52,424 --> 00:42:56,678
- Semuanya.
- Lidah. Mata? Semuanya.
641
00:42:57,554 --> 00:42:58,888
- Apa pun.
- Aku harus tahu.
642
00:42:58,972 --> 00:43:00,223
Kau lihat itu?
643
00:43:00,765 --> 00:43:03,602
- Yang tak ada di sana, ada di sini.
- Ya, apa pun di sana.
644
00:43:04,185 --> 00:43:06,187
Jadi, kumasukkan saus barbekunya.
645
00:43:08,189 --> 00:43:09,107
Ya.
646
00:43:10,233 --> 00:43:13,361
- Kuambil sendoknya. Kau butuh ini?
- Tidak, kau bisa ambil itu.
647
00:43:13,445 --> 00:43:15,530
- Baik.
- Kau bisa ikut ke sini,
648
00:43:15,614 --> 00:43:17,032
dan taruh ini di kompor.
649
00:43:17,782 --> 00:43:19,284
Berapa lama kau memasaknya?
650
00:43:19,784 --> 00:43:20,910
- Sekitar 30 menit.
- Ya.
651
00:43:20,994 --> 00:43:21,995
Biarkan mendidih.
652
00:43:22,078 --> 00:43:23,455
Biarkan mulai mendidih.
653
00:43:25,206 --> 00:43:26,666
Aroma sausnya lezat.
654
00:43:30,128 --> 00:43:31,546
Pestanya di sini?
655
00:43:33,757 --> 00:43:36,635
- Kita undang masyarakat untuk bergabung.
- Untuk masyarakat.
656
00:43:36,718 --> 00:43:37,552
Bergabunglah.
657
00:43:38,470 --> 00:43:40,305
Hei, Sayang, apa kabar?
658
00:43:41,014 --> 00:43:41,848
Hei.
659
00:43:41,931 --> 00:43:44,184
Hei. Apa kabar, Semuanya?
660
00:43:47,729 --> 00:43:48,730
Ya.
661
00:43:50,398 --> 00:43:51,650
Baiklah. Indah.
662
00:43:52,359 --> 00:43:53,860
Itu akan… Ya, di sana.
663
00:43:57,030 --> 00:43:59,115
- Tarik. Ya.
- Tarik kawatnya keluar.
664
00:43:59,616 --> 00:44:00,742
Baiklah, bagus.
665
00:44:05,705 --> 00:44:09,042
- Dia hanya ingin melakukannya…
- Dia siap sekarang.
666
00:44:17,342 --> 00:44:20,762
Sekarang aku akan memanjakan diri
dengan lemak panggang.
667
00:44:21,346 --> 00:44:22,389
- Baik.
- Ya.
668
00:44:24,057 --> 00:44:25,767
- Dengar itu dari seberang meja?
- Ya!
669
00:44:25,850 --> 00:44:26,976
Aku mendengarnya.
670
00:44:27,060 --> 00:44:28,603
- Permen itu.
- Begitulah kau tahu.
671
00:44:28,687 --> 00:44:30,605
- Ya, benar.
- Sisakan untukku.
672
00:44:31,106 --> 00:44:33,858
- Pamanku Andrew membuat anggur ini.
- Baik.
673
00:44:33,942 --> 00:44:35,110
Ini anggur prem.
674
00:44:35,610 --> 00:44:38,321
Kita bersulang
untuk leluhur, para tetua kita…
675
00:44:38,405 --> 00:44:41,533
- Leluhur, ya.
- Masa lalu, masa kini, dan masa depan.
676
00:44:41,616 --> 00:44:42,826
- Tentu saja.
- Hore!
677
00:44:42,909 --> 00:44:44,160
- Bersulang.
- Bersulang.
678
00:44:45,495 --> 00:44:46,621
- Enak.
- Itu lezat.
679
00:44:46,705 --> 00:44:47,580
- Ya.
- Enak sekali.
680
00:44:47,664 --> 00:44:49,666
- Rasanya seimbang.
- Pas dengan daging babi.
681
00:45:37,922 --> 00:45:41,843
Kisah leluhur kami tak hanya dimulai
dan berakhir di Selatan.
682
00:45:43,011 --> 00:45:45,096
{\an8}Perbudakan berkembang di Utara.
683
00:45:45,180 --> 00:45:47,432
{\an8}BURSA EFEK NEW YORK
684
00:45:47,515 --> 00:45:50,351
New York adalah fondasi
negara yang berkembang…
685
00:45:51,936 --> 00:45:55,732
dan selagi para pendiri kita
menulis Konstitusi di Philadelphia,
686
00:45:56,900 --> 00:45:58,985
para koki yang diperbudaklah
687
00:45:59,611 --> 00:46:02,989
yang membangun cita rasa
untuk demokrasi baru.
688
00:46:25,762 --> 00:46:30,767
Terjemahan subtitle oleh
Suci Munggarani Puteri