1 00:00:43,564 --> 00:00:47,568 {\an8}PULAU SULLIVAN CAROLINA SELATAN, AS 2 00:00:51,322 --> 00:00:56,619 Kita berada di tepi laut Pulau Sullivan, tepat di pantai. 3 00:00:58,079 --> 00:01:01,332 {\an8}Ini perhentian pertama bagi orang yang diperbudak 4 00:01:01,415 --> 00:01:04,210 {\an8}saat mereka tiba melalui pelabuhan Charleston. 5 00:01:05,086 --> 00:01:09,090 Ini adalah pintu masuk bagi banyak leluhur kita. 6 00:01:09,632 --> 00:01:13,761 Lebih dari 40 sampai 60 persen dari semua orang Afrika yang diperbudak 7 00:01:13,844 --> 00:01:15,930 tiba melalui pelabuhan Charleston. 8 00:01:17,598 --> 00:01:21,894 Ini terlihat seperti pemandangan di Afrika Barat, tempat mereka berasal. 9 00:01:23,354 --> 00:01:25,856 Jadi, mereka pikir itu lelucon yang kejam. 10 00:01:25,940 --> 00:01:29,193 Mereka dibawa kembali ke tempat asalnya. 11 00:01:33,072 --> 00:01:35,699 Aku membayangkan saat leluhur kita tiba di sini, 12 00:01:36,534 --> 00:01:38,494 mereka mengira perjalanan sudah berakhir. 13 00:01:38,577 --> 00:01:40,454 Tidak, Kawan, itu baru dimulai. 14 00:01:44,250 --> 00:01:46,919 SERIAL DOKUMENTER NETFLIX ORIGINAL 15 00:02:32,590 --> 00:02:35,509 KERAJAAN PADI 16 00:03:27,603 --> 00:03:29,730 Charleston, Carolina Selatan. 17 00:03:31,357 --> 00:03:33,275 Ada keindahan kuno di sini. 18 00:03:33,943 --> 00:03:36,403 Pesona dongeng di pesisir laut ini. 19 00:03:38,781 --> 00:03:41,367 Tanah subur ini disebut Lowcountry. 20 00:03:43,035 --> 00:03:47,081 Namun, aku selalu merasakan beban yang tak terbantahkan di sini. 21 00:03:48,207 --> 00:03:50,542 Kegelapan di bawah permukaan. 22 00:03:55,130 --> 00:03:58,217 Ini adalah ibu kota perdagangan budak negara. 23 00:03:59,176 --> 00:04:02,388 Kami tiba di sini, dibelenggu, oleh ratusan ribu orang, 24 00:04:02,471 --> 00:04:06,684 dan berdiri pada balok lelang di Pasar Budak Lama kota 25 00:04:06,767 --> 00:04:08,769 untuk disebar ke seluruh Selatan. 26 00:04:10,396 --> 00:04:14,692 {\an8}DIJUAL BUDAK DI PELELANGAN 27 00:04:14,775 --> 00:04:16,819 {\an8}Namun, mereka yang tersisa di Carolina Selatan 28 00:04:16,902 --> 00:04:18,279 {\an8}diperbudak di perkebunan 29 00:04:18,362 --> 00:04:21,407 {\an8}yang menghasilkan kekayaan awal negara ini, 30 00:04:22,157 --> 00:04:24,285 bukan dengan kapas, tetapi padi… 31 00:04:27,538 --> 00:04:32,418 pada suatu saat, mengekspor lebih dari 100 juta pon setahun. 32 00:04:33,836 --> 00:04:36,672 Sebagai hasil perdagangan budak, Charleston menjadi, 33 00:04:38,173 --> 00:04:41,343 per kapita, kota terkaya di Amerika awal. 34 00:04:41,427 --> 00:04:44,763 Aku sudah lama mengenal sejarawan kuliner, Michael Twitty, 35 00:04:45,472 --> 00:04:47,349 dan aku selalu terkesan oleh kemampuannya 36 00:04:47,433 --> 00:04:49,810 yang langsung membahas kebenaran sejarah kami 37 00:04:49,893 --> 00:04:51,687 hanya dengan membahas makanan. 38 00:04:53,647 --> 00:04:56,942 {\an8}Orang Afrika yang ada di sini adalah gabungan orang-orang 39 00:04:57,026 --> 00:04:59,194 {\an8}yang telah menjadi petani selama ribuan tahun, 40 00:04:59,278 --> 00:05:02,406 dan ketika padi menjadi tanaman yang ditanamkan, 41 00:05:02,489 --> 00:05:05,492 ada banyak pepohonan dan lahan rawa 42 00:05:06,118 --> 00:05:07,870 yang harus dipindahkan. 43 00:05:07,953 --> 00:05:13,500 Lebih banyak lahan yang dipindahkan untuk menciptakan lanskap persawahan 44 00:05:14,251 --> 00:05:17,379 daripada lahan yang dipindahkan dalam pembuatan piramida di Mesir. 45 00:05:18,213 --> 00:05:21,633 Bekas persawahan ini bisa dilihat dari luar angkasa. 46 00:05:22,176 --> 00:05:25,429 Itu juga menunjukkan banyaknya pekerja yang dibutuhkan 47 00:05:25,929 --> 00:05:28,349 hanya untuk mewujudkan persawahan ini. 48 00:05:37,441 --> 00:05:40,235 Meski kenyataanya kita tersiksa, kita menderita, 49 00:05:40,319 --> 00:05:42,654 bahwa kita bekerja sampai mati, 50 00:05:44,365 --> 00:05:46,867 entah bagaimana dalam semua bualan itu, 51 00:05:46,950 --> 00:05:49,620 kita menciptakan masakan. 52 00:05:58,796 --> 00:06:00,964 Jadi, saat kau menyantap masakan 53 00:06:01,465 --> 00:06:04,468 yang aku coba kumpulkan dari kepingan sejarah kita, 54 00:06:05,344 --> 00:06:10,808 aku ingin kau memahami bahwa kau berada di hadapan leluhurmu, 55 00:06:11,767 --> 00:06:15,646 dan tugas kita adalah meneruskan tradisi itu, 56 00:06:15,729 --> 00:06:17,940 agar itu tetap hidup seperti jiwa. 57 00:06:24,780 --> 00:06:29,868 Jadi, kita akan menyiapkan salah satu makanan sepanci. 58 00:06:35,249 --> 00:06:37,292 - Ada nasi. - Bahan utama, nasi. 59 00:06:37,376 --> 00:06:39,878 Kemudian, bahan penting berikutnya? 60 00:06:39,962 --> 00:06:41,088 Okra. 61 00:06:41,171 --> 00:06:43,715 Okra ada di seluruh dunia Afro-Atlantik. 62 00:06:44,341 --> 00:06:45,717 Semua orang punya okra. 63 00:06:45,801 --> 00:06:48,303 - Okra mewakili Afrika. - Tepat sekali. 64 00:06:50,347 --> 00:06:51,348 Ada lemak babi. 65 00:06:52,057 --> 00:06:53,725 Sekitar dua pertiga bawang bombai. 66 00:06:53,809 --> 00:06:55,144 Dua pertiga. 67 00:06:58,605 --> 00:06:59,815 Semua tomatnya. 68 00:07:00,315 --> 00:07:02,192 Baiklah, semua tomatnya masuk. 69 00:07:02,276 --> 00:07:03,110 Ya. 70 00:07:05,028 --> 00:07:06,196 Sesendok garam. 71 00:07:10,617 --> 00:07:12,953 Cabai, bahan terpenting. 72 00:07:14,204 --> 00:07:15,789 Kita suka sekali cabai. 73 00:07:15,873 --> 00:07:17,541 - Kita membawanya. - Benar. 74 00:07:17,624 --> 00:07:19,960 - Peterseli. - Sejumput rosemary lagi, selesai. 75 00:07:21,295 --> 00:07:23,714 Selanjutnya masukkan kepiting kita. 76 00:07:23,797 --> 00:07:26,425 - Baik. Masukkan kepitingnya sekarang? - Ya, semuanya. 77 00:07:30,053 --> 00:07:31,305 Apa ini juga 78 00:07:31,388 --> 00:07:34,975 cara khas orang yang diperbudak menyiapkan makanan seperti ini? 79 00:07:35,058 --> 00:07:37,227 Selama musim panas, pastinya. 80 00:07:37,311 --> 00:07:38,687 - Betul. - Kaldunya! 81 00:07:39,438 --> 00:07:40,272 Baiklah. 82 00:07:45,694 --> 00:07:47,654 Dan tolong nasinya. 83 00:07:48,238 --> 00:07:49,573 - Baiklah. - Itu dia. 84 00:07:51,241 --> 00:07:52,784 Tahu cara mencicipi yang benar? 85 00:07:53,577 --> 00:07:54,828 Bagaimana kau mencicipinya? 86 00:07:56,079 --> 00:07:57,664 Bukan dari sendok, bagaimana? 87 00:07:59,374 --> 00:08:01,919 - Bagaimana kau tahu itu? - Entahlah. Kalau kau? 88 00:08:02,002 --> 00:08:04,379 - Karena ibuku mengajariku. - Ya. 89 00:08:04,463 --> 00:08:06,673 Sebab saat aku pergi ke Afrika Barat… 90 00:08:08,926 --> 00:08:09,760 Cobalah. 91 00:08:11,595 --> 00:08:12,679 Begitulah caranya. 92 00:08:13,847 --> 00:08:16,266 Bukankah menarik kita berdua belajar… 93 00:08:16,808 --> 00:08:17,893 Kita melihat itu. 94 00:08:19,061 --> 00:08:23,315 Namun, seseorang harus mempraktikkannya dari generasi ke generasi 95 00:08:23,398 --> 00:08:25,817 agar kita tahu begitulah caranya. 96 00:08:25,901 --> 00:08:28,278 Kau akan dipukul jika memasukkan sendok ke mulut. 97 00:08:28,362 --> 00:08:30,656 Benar, jangan pakai sendok ke mulut. Tepat sekali. 98 00:08:30,739 --> 00:08:31,573 Benar sekali. 99 00:08:31,657 --> 00:08:32,991 - Terima kasih banyak. - Baik. 100 00:08:33,075 --> 00:08:34,785 Kita akan menutupnya lagi. 101 00:08:34,868 --> 00:08:35,702 Baik. 102 00:08:36,662 --> 00:08:37,538 Itu dia. 103 00:08:38,247 --> 00:08:39,081 Sempurna. 104 00:08:39,581 --> 00:08:40,999 Kita biarkan matang. 105 00:08:45,921 --> 00:08:47,130 Dalam pekerjaanku, 106 00:08:47,214 --> 00:08:50,133 semuanya mengenai apa yang dimasak dan disantap para budak. 107 00:08:50,801 --> 00:08:52,761 Kurasa ini penting untuk disadari 108 00:08:52,844 --> 00:08:55,681 bahwa kehidupan materi dan makanan mereka 109 00:08:55,764 --> 00:08:58,725 tak ada hubungannya dengan sebutan orang-orang, 110 00:08:59,476 --> 00:09:00,894 atau siapa diri mereka. 111 00:09:01,395 --> 00:09:05,232 Mereka pikir mereka pantas mendapatkan makanan yang layak, 112 00:09:06,775 --> 00:09:10,654 atas makanan yang disiapkan dari istri ke suami, suami ke istri. 113 00:09:11,363 --> 00:09:14,825 Ayah ke anak-anak, nenek ke cucu. 114 00:09:16,076 --> 00:09:18,287 Mereka pikir kemanusiaan mereka berharga. 115 00:09:21,790 --> 00:09:24,543 Bung Twitty, tampaknya kita hampir selesai, 'kan? 116 00:09:24,626 --> 00:09:25,460 Ya, Kawan. 117 00:09:26,044 --> 00:09:28,338 - Jadi, panci… - Lihat hasil sup okra pertamamu… 118 00:09:28,422 --> 00:09:32,009 - Tekanannya besar. - di tungku api, Bung. 119 00:09:32,759 --> 00:09:33,969 Tekanannya besar. 120 00:09:35,137 --> 00:09:36,305 Mendidih dengan baik. 121 00:09:36,388 --> 00:09:38,765 - Bagus, lihat itu. - Baik. Aku suka itu. 122 00:09:40,225 --> 00:09:42,436 Aromanya luar biasa. 123 00:09:43,103 --> 00:09:45,606 - Baiklah, akan kucoba… - Sangat rapat. 124 00:09:45,689 --> 00:09:47,316 Sangat rapat. Cara baru. 125 00:09:50,777 --> 00:09:52,154 Itu lezat. 126 00:09:52,696 --> 00:09:53,989 Apa yang kau rasakan? 127 00:09:54,489 --> 00:09:57,701 Yang paling kurasakan adalah 128 00:09:57,784 --> 00:10:00,245 rasa tomat dan bawang bombai bercampur. 129 00:10:02,122 --> 00:10:03,832 Semacam membuat kuah sendiri. 130 00:10:03,915 --> 00:10:07,252 Lalu rasa okra-nya tak terlalu kuat, bukan? 131 00:10:07,336 --> 00:10:09,171 - Rasanya tak dominan. - Benar. 132 00:10:10,255 --> 00:10:11,465 Ini sungguh lezat. 133 00:10:21,767 --> 00:10:23,310 - Ini… - Sudah kubilang. 134 00:10:24,394 --> 00:10:25,979 pengalaman spiritual. 135 00:10:33,111 --> 00:10:35,197 Makanan kita disebut soul food. 136 00:10:36,573 --> 00:10:38,992 Kita satu-satunya bangsa 137 00:10:40,535 --> 00:10:45,666 yang menamai masakan kita dengan nama hal tak terlihat 138 00:10:46,333 --> 00:10:49,044 yang bisa kita rasakan, seperti cinta dan Tuhan. 139 00:10:49,961 --> 00:10:52,631 Hal yang benar-benar transendental. 140 00:10:52,714 --> 00:10:56,468 Ini tentang hubungan antara kita dan mereka yang sudah wafat, 141 00:10:56,551 --> 00:10:58,887 serta kita dan mereka yang akan lahir. 142 00:11:08,146 --> 00:11:11,149 Aku sering memikirkan betapa warisan ekonomi Selatan 143 00:11:11,233 --> 00:11:13,819 terkait erat dengan lahan yang diolah orang kulit hitam. 144 00:11:14,986 --> 00:11:18,115 Dan selama beberapa generasi, keahlian kami menetapkan wilayah ini 145 00:11:18,198 --> 00:11:19,574 untuk tanaman tunggal, 146 00:11:20,283 --> 00:11:21,451 padi Emas Carolina. 147 00:11:23,954 --> 00:11:27,290 Saat terbang ke Charleston, yang kau lihat hanyalah sawah. 148 00:11:27,999 --> 00:11:31,545 {\an8}Ada begitu banyak padi di sini sebelum padi Emas Carolina muncul, 149 00:11:32,045 --> 00:11:36,133 {\an8}tetapi tak ada yang pandai bertani di sini sampai orang Afrika muncul. 150 00:11:37,217 --> 00:11:40,303 {\an8}ANSON MILLS COLUMBIA, CAROLINA SELATAN 151 00:11:40,387 --> 00:11:43,682 Glenn Roberts bagaikan orang tua yang bijak di dunia kuliner, 152 00:11:44,182 --> 00:11:46,059 dan perusahaannya, Anson Mills, 153 00:11:46,143 --> 00:11:49,855 bertanggung jawab mengembalikan nasi Emas Carolina ke meja kami 154 00:11:49,938 --> 00:11:51,982 ketika semuanya menghilang. 155 00:11:53,525 --> 00:11:56,069 Jadi, ini padi Emas Carolina yang terkenal. 156 00:11:56,153 --> 00:11:57,279 Benar. 157 00:11:57,362 --> 00:12:00,532 Apa hal penting yang perlu kami ketahui tentang padi ini? 158 00:12:01,783 --> 00:12:06,079 Ini padi yang membuat orang bangun, dan yang mereka bawa pulang. 159 00:12:06,163 --> 00:12:08,749 Ada lebih banyak resep awal 160 00:12:08,832 --> 00:12:11,543 dari era kolonial sebelum perang untuk padi Emas Carolina 161 00:12:11,626 --> 00:12:16,256 daripada makanan pokok lainnya dalam sejarah kanon Amerika. 162 00:12:16,339 --> 00:12:20,969 Ini beras bulir panjang pertama di Amerika yang penting bagi perdagangan dunia, 163 00:12:21,052 --> 00:12:25,265 serta menjadi dambaan di Indonesia dan Asia, 164 00:12:25,348 --> 00:12:28,226 dan bahkan menembus tirai hitam Jepang, ini sangat terkenal. 165 00:12:40,071 --> 00:12:43,241 Jadi, ke mana padinya menghilang? 166 00:12:43,325 --> 00:12:47,704 Gabungan dari banyak hal, tetapi intinya adalah: 167 00:12:47,788 --> 00:12:50,165 keahlian bertani orang Afrika menghilang. 168 00:12:50,248 --> 00:12:53,168 Perbudakan berakhir, mereka tak punya model bisnis untuk dituju, 169 00:12:53,251 --> 00:12:55,253 dan itu gagal begitu saja. 170 00:12:56,338 --> 00:12:57,839 Sungguh mengejutkan 171 00:12:57,923 --> 00:13:02,969 menyadari Charleston mengalami penurunan produksi padi hampir 80% 172 00:13:03,053 --> 00:13:04,721 setelah Perang Saudara. 173 00:13:06,223 --> 00:13:09,434 Jadi, sudah berapa lama kau membudidayakan padi ini? 174 00:13:09,518 --> 00:13:10,894 Dua puluh satu tahun! 175 00:13:10,977 --> 00:13:14,523 Alasanku melakukan ini adalah untuk menghormati ibuku. 176 00:13:15,148 --> 00:13:17,192 Dia merindukan padi ini. Dia besar dengan itu. 177 00:13:17,275 --> 00:13:18,902 Dia menumbuk padi ini sendiri. 178 00:13:18,985 --> 00:13:20,862 Aku sadar saat ibuku sekarat, 179 00:13:20,946 --> 00:13:23,698 aku ingin mengembalikan hal yang dia punya di masa kecilnya. 180 00:13:23,782 --> 00:13:25,617 Itu sebabnya aku melakukan ini. 181 00:13:25,700 --> 00:13:29,246 Apa kau mengalami perasaan yang rumit sebagai pria kulit putih 182 00:13:29,329 --> 00:13:31,122 yang terlibat dalam perdagangan ini? 183 00:13:31,206 --> 00:13:32,457 Tentu saja. 184 00:13:32,541 --> 00:13:37,003 Aku tak mau menjadi orang kulit putih dengan hak istimewa 185 00:13:39,297 --> 00:13:42,592 yang menguangkan sesuatu bukan milikku. 186 00:13:42,676 --> 00:13:47,764 Aku memilih metode perbaikan atas hal yang kami lakukan, 187 00:13:47,848 --> 00:13:51,768 yaitu, kami tak menguangkan bibitnya, tetapi memberikannya. 188 00:13:51,852 --> 00:13:54,479 Kepada siapa pun yang berhak mendapatkannya. 189 00:13:54,563 --> 00:13:57,858 Kemudian, yang membuatmu bisa melakukannya 190 00:13:57,941 --> 00:14:01,987 adalah kenyataan bahwa kau menjual ke semua akunmu di seluruh… 191 00:14:02,070 --> 00:14:03,488 - Seluruh dunia. - dunia. 192 00:14:03,572 --> 00:14:06,616 Lalu pendapatan yang berasal dari itu 193 00:14:06,700 --> 00:14:11,121 membuatmu bisa memberikan bibit kepada beragam masyarakat. 194 00:14:12,080 --> 00:14:15,542 Jadi, Glenn, apa menurutmu padi Emas Carolina ini 195 00:14:15,625 --> 00:14:18,169 adalah warisan perbudakan? 196 00:14:18,253 --> 00:14:20,463 Ini takkan ada di sini tanpa perbudakan. 197 00:14:21,172 --> 00:14:24,342 Itu hal yang sering kita sembunyikan. 198 00:14:25,260 --> 00:14:26,428 Tak bisa dihindari. 199 00:14:27,053 --> 00:14:30,515 Tiap kali kau memperbaiki keadaan di Charleston, padi adalah segalanya. 200 00:14:30,599 --> 00:14:33,059 Ini mewakili kengerian perbudakan. 201 00:14:47,699 --> 00:14:50,619 Charleston terkenal karena kehebatan kulinernya. 202 00:14:51,786 --> 00:14:53,455 Namun, aku menyadari, 203 00:14:53,538 --> 00:14:56,875 di kota yang masih mendapat untung dari era perbudakan, 204 00:14:57,459 --> 00:15:00,295 sedikit restoran di pusat kota yang dimiliki orang kulit hitam, 205 00:15:00,921 --> 00:15:03,340 dan sejarah lambat mengenali 206 00:15:03,423 --> 00:15:07,385 dari mana "masakan Selatan" berasal. 207 00:15:09,304 --> 00:15:11,348 Sebagai koki, kulihat, di kotaku, 208 00:15:11,431 --> 00:15:13,350 tak ada perwakilan budaya kita. 209 00:15:14,184 --> 00:15:17,562 Tapi aku melihat budaya kita melalui menu dan restoran ini di Charleston. 210 00:15:18,271 --> 00:15:21,566 Semua suka makanan Charleston, tapi dari mana dasarnya? 211 00:15:22,567 --> 00:15:23,485 Orang Gullah. 212 00:15:25,528 --> 00:15:28,949 Dari pengalaman perbudakan yang sama di Carolina Selatan, 213 00:15:29,032 --> 00:15:32,410 muncul orang-orang baru yang dikenal sebagai orang Gullah. 214 00:15:33,078 --> 00:15:35,497 Dan koki, BJ Dennis, memimpin gerakan 215 00:15:35,580 --> 00:15:39,334 untuk memastikan kontribusi kuliner mereka tak luput dari perhatian. 216 00:15:40,669 --> 00:15:43,630 Koki dan pejasa boga pribadi pada siang hari, BJ, 217 00:15:43,713 --> 00:15:46,633 atau aku suka memanggilnya, Bung BJ, 218 00:15:47,300 --> 00:15:50,595 telah mengadakan jamuan malam sementara di seluruh negeri 219 00:15:50,679 --> 00:15:53,473 yang menjadikannya perwakilan masakan Gullah. 220 00:15:53,556 --> 00:15:54,933 KOKI MASAKAN GULLAH 221 00:15:55,016 --> 00:15:58,645 Jika aku ingin membahas dasar penting masakan Gullah, 222 00:15:58,728 --> 00:16:03,233 aku harus meninggalkan kota Charleston demi keajaiban Kepulauan Laut. 223 00:16:07,445 --> 00:16:13,827 {\an8}KEPULAUAN LAUT 224 00:16:18,498 --> 00:16:21,710 Saat membicarakan orang Gullah, siapa yang kita bicarakan? 225 00:16:21,793 --> 00:16:26,923 Kita membicarakan orang-orang yang tinggal di Kepulauan Laut, Lowcountry, 226 00:16:27,007 --> 00:16:29,300 yang merdeka dan diperbudak. 227 00:16:30,677 --> 00:16:33,638 Yang melalui pengasingan, leluhur kita yang mampu 228 00:16:33,722 --> 00:16:38,226 {\an8}mempertahankan lebih banyak ciri khas budaya dan tradisi Afrika mereka 229 00:16:38,309 --> 00:16:41,980 dibandingkan budaya Afrika-Amerika lainnya di negara ini. 230 00:16:42,063 --> 00:16:45,233 Apa alasan orang Gullah diasingkan? 231 00:16:45,316 --> 00:16:49,195 Secara realistis, sulit tinggal di sini dahulu. 232 00:16:49,779 --> 00:16:51,364 Malaria merajalela. 233 00:16:51,448 --> 00:16:55,243 Pada musim panas pun, banyak orang Eropa yang pergi ke pegunungan 234 00:16:55,326 --> 00:17:00,290 atau pergi lebih jauh untuk menghindari penyakit. 235 00:17:01,374 --> 00:17:05,628 Kami lebih kebal terhadap Malaria dan hal-hal yang datang dari Afrika Barat. 236 00:17:05,712 --> 00:17:08,089 Jadi, bagi kami, pengasingan itu bagus 237 00:17:08,173 --> 00:17:11,468 karena kami bisa mempertahankan tradisi dan budaya kami. 238 00:17:11,551 --> 00:17:14,971 Dahulu pengasingan itu bagus, 239 00:17:15,055 --> 00:17:17,849 tapi kini, para keluarga tak mau berada di pulau ini. 240 00:17:17,932 --> 00:17:19,642 Semuanya menjadi mahal. 241 00:17:19,726 --> 00:17:22,979 Ada lapangan golf dan resor di sekitar kita, bukan? 242 00:17:23,063 --> 00:17:25,065 Tapi bagaimana kita terus melestarikannya? 243 00:17:25,148 --> 00:17:27,358 Bagiku, dengan cara tak melupakannya. 244 00:17:27,442 --> 00:17:30,236 Ini bukan budaya yang sekarat dan lenyap. 245 00:17:30,320 --> 00:17:33,782 Kita masih ada di sini, masih berkembang, dan berusaha. 246 00:17:41,581 --> 00:17:43,792 BJ membawaku ke Pulau Santa Helena, 247 00:17:43,875 --> 00:17:46,503 tempat aku bertemu mentornya, Bill dan Sara Green, 248 00:17:46,586 --> 00:17:48,129 para pemilik Gullah Grub. 249 00:17:51,549 --> 00:17:53,593 Pak Bill Green, istrinya, Sara. 250 00:17:54,302 --> 00:17:56,262 Mereka orang-orang yang dulu kukagumi. 251 00:17:56,346 --> 00:17:57,722 Aku menonton Pak Green di TV. 252 00:17:58,640 --> 00:18:00,475 Dia orang Gullah yang bangga. 253 00:18:01,142 --> 00:18:03,269 Kini, kita bersiap untuk ayam gorengnya. 254 00:18:03,353 --> 00:18:07,190 Kita akan membuat ayam goreng dengan cara lama. 255 00:18:07,273 --> 00:18:09,442 Cara nenekku membuatnya. 256 00:18:09,526 --> 00:18:11,778 Begitulah cara kita membuatnya hari ini. 257 00:18:12,570 --> 00:18:16,950 Dia salah satu orang pertama yang memasak hidangan yang menggema bagiku 258 00:18:17,033 --> 00:18:18,618 karena itu warisan kami. 259 00:18:18,701 --> 00:18:20,870 Kemudian, tambahkan udang. 260 00:18:20,954 --> 00:18:23,331 Bisa kutunjukkan caranya dengan gaya Gullah. 261 00:18:23,414 --> 00:18:26,626 Kebanyakan orang hanya membuat segala jenis roux dan beragam hal. 262 00:18:26,709 --> 00:18:30,130 Akan kutunjukkan cara membuat rasa tetap berada dalam kuah! 263 00:18:31,339 --> 00:18:35,927 Pertama-tama, menurutku, masakan Gullah adalah memasak dengan cinta. 264 00:18:36,010 --> 00:18:37,679 Serta memasak sesuai musim. 265 00:18:38,847 --> 00:18:41,808 Semua yang kau makan, kau memakannya sesuai musim. 266 00:18:43,059 --> 00:18:44,769 Kita akan makan apa hari ini? 267 00:18:44,853 --> 00:18:47,605 Kita akan makan nasi merah, 268 00:18:48,481 --> 00:18:49,649 ikan belanak, 269 00:18:49,732 --> 00:18:52,193 roti jagung, dan buncis. 270 00:18:52,277 --> 00:18:54,112 Akan kuceritakan sedikit kisah itu, 271 00:18:54,195 --> 00:18:56,197 karena begitulah caraku memikat istriku. 272 00:18:56,281 --> 00:18:57,991 - Baik. - Dengan ikan belanak. 273 00:18:59,117 --> 00:19:02,162 Oh, ya? Apa rahasianya? Beri tahu rahasia kalian. 274 00:19:02,245 --> 00:19:07,167 Rahasia tentang caraku membumbui ikan dan memasaknya dengan cinta dan kebaikan, 275 00:19:07,250 --> 00:19:08,918 saat memakannya, dia bilang, 276 00:19:09,002 --> 00:19:11,171 "Aku sudah lama tak makan ikan seperti ini." 277 00:19:11,254 --> 00:19:12,672 Nona Sara, apa itu kisah nyata? 278 00:19:12,755 --> 00:19:13,965 Benar. 279 00:19:14,048 --> 00:19:18,178 Aku harus makan dua porsi agar dia bisa merebut hatiku. 280 00:19:18,761 --> 00:19:20,013 Untuk memastikan. 281 00:19:20,096 --> 00:19:22,682 "Sial," kataku, "Pria ini bisa memasak!" 282 00:19:27,353 --> 00:19:28,646 Baiklah, Semuanya. 283 00:19:29,230 --> 00:19:30,607 Ikan belanak! 284 00:19:30,690 --> 00:19:31,816 Baiklah. 285 00:19:31,900 --> 00:19:33,443 Ikan belanak dan nasi! 286 00:19:39,449 --> 00:19:40,450 Lezat. 287 00:19:41,201 --> 00:19:42,035 Enak sekali. 288 00:19:42,660 --> 00:19:43,828 Ikan belanak… 289 00:19:44,537 --> 00:19:46,289 Dahulu ada seorang pria tua 290 00:19:47,332 --> 00:19:50,919 yang berkeliling dengan keledai dan gerobak, 291 00:19:51,002 --> 00:19:53,546 serta bak besar ikan belanak di belakang. 292 00:19:54,214 --> 00:19:57,842 Dia sering mengelilingi lingkungan sekitar, menyanyikan lagu, 293 00:19:57,926 --> 00:19:59,886 Ikan belanak, ikan belanak, Kawan 294 00:20:00,762 --> 00:20:03,723 Ikan belanak, lima sen per 500 gram Bawa wajanmu 295 00:20:05,183 --> 00:20:06,893 Ikan belanak, Kawan 296 00:20:06,976 --> 00:20:10,021 Tahu-tahu, aku duduk di terasku, 297 00:20:10,104 --> 00:20:11,898 bisa kucium aroma belanak dari jauh. 298 00:20:11,981 --> 00:20:14,108 Semua memasak ikan belanak dengan beragam cara. 299 00:20:14,734 --> 00:20:16,736 Aku suka membicarakan ikan belanak. 300 00:20:16,819 --> 00:20:19,364 Sebaiknya aku mulai memakan ikan belanak ini 301 00:20:19,447 --> 00:20:21,074 karena rasanya enak sekali. 302 00:20:25,453 --> 00:20:26,829 Hidangan apa ini? 303 00:20:26,913 --> 00:20:28,581 Ini gumbo okra. 304 00:20:30,875 --> 00:20:33,336 Ini ada dalam menu orang Gullah sepanjang pekan. 305 00:20:34,254 --> 00:20:36,756 Kau akan selalu menemukan satu atau dua rumah 306 00:20:36,839 --> 00:20:39,217 yang menyantap gumbo okra atau sup okra. 307 00:20:42,220 --> 00:20:43,471 Okra-nya enak sekali. 308 00:20:44,264 --> 00:20:47,976 Masakan Gullah bisa kau rasakan saat menyantapnya. 309 00:20:48,059 --> 00:20:51,062 Itu bagusnya masakan ala Gullah. 310 00:20:51,145 --> 00:20:55,275 Kau bisa merasakan makanannya masuk, kau tahu ada sesuatu di tubuhmu. 311 00:20:55,358 --> 00:20:58,361 Semangkuk akan memberimu tenaga untuk waktu yang lama. 312 00:20:58,861 --> 00:21:02,365 Kurasa, meski kau tak menyukai okra dalam budaya ini, 313 00:21:02,991 --> 00:21:05,034 kau tetap harus tahu cara memasaknya. 314 00:21:05,118 --> 00:21:07,120 Sebab ini salah satu makanan utama kita. 315 00:21:07,203 --> 00:21:09,747 Salah satu sayuran utama dalam menu kita. 316 00:21:10,665 --> 00:21:12,542 Siapa yang mengajarimu memasak gumbo? 317 00:21:13,126 --> 00:21:15,336 Astaga, saat masih kecil… 318 00:21:15,420 --> 00:21:19,674 Kakekku, dia menanam semuanya, tetapi kebanyakan okra. 319 00:21:19,757 --> 00:21:22,218 Nenekku membuat sup okra yang lezat, 320 00:21:22,302 --> 00:21:25,680 tetapi aku tumbuh dengan melihat ibuku membuatnya. 321 00:21:25,763 --> 00:21:28,808 Jadi, apakah kalian bangga dengan Bung BJ di sini? 322 00:21:28,891 --> 00:21:34,063 Ya. Melihatnya berusaha menjaga budaya dan semuanya berjalan adalah berkah. 323 00:21:34,147 --> 00:21:38,860 Salah satu hal terhebat bagiku adalah orang-orang yang kuhormati saat masih muda 324 00:21:39,360 --> 00:21:41,362 mengatakan bahwa aku melakukan hal benar. 325 00:21:41,446 --> 00:21:45,742 Itu memotivasiku untuk terus melakukan yang harus kulakukan. 326 00:21:53,166 --> 00:21:57,295 {\an8}RUMAH DOA 327 00:22:36,167 --> 00:22:38,086 Bangsa Gullah baru pindah ke sini. 328 00:22:38,169 --> 00:22:40,588 Baru masuk saat kita dibawa. 329 00:22:40,671 --> 00:22:41,672 Ini dia. 330 00:22:41,756 --> 00:22:45,760 Sekarang, ada Festival Gullah dan yang lain ingin mempelajarinya. 331 00:22:46,344 --> 00:22:49,305 {\an8}Selama ini festival itu ada, tapi kita tak tahu yang kita punya 332 00:22:49,389 --> 00:22:52,475 {\an8}karena mereka membuat kita seolah-olah lebih rendah. 333 00:22:52,558 --> 00:22:54,268 Tapi itu hal terbaik bagi kita. 334 00:22:54,352 --> 00:22:56,229 Kita jadi lebih dekat dengan budaya kita. 335 00:22:56,312 --> 00:22:58,064 - Benar. - Aku bersyukur atas itu. 336 00:22:58,147 --> 00:22:59,649 Aku bersyukur atas rumah doa. 337 00:22:59,732 --> 00:23:02,652 Aku bersyukur kepada Tuhan atas guru-guru yang kita punya, 338 00:23:02,735 --> 00:23:04,695 dan aku bangga dengan tempat asalku. 339 00:23:05,405 --> 00:23:07,782 Marilah, Roh Kudus, surgawi diberkahi kuasaMu. 340 00:23:07,865 --> 00:23:11,119 Marilah nyalakan api dengan cinta suci di hati kami yang dingin ini. 341 00:23:11,202 --> 00:23:13,162 Lihat cara kami mengangkat beban berat kami! 342 00:23:13,246 --> 00:23:15,873 Dari tanah ini, jiwa kami takkan terbang atau pergi 343 00:23:15,957 --> 00:23:17,834 untuk mencapai kebahagiaan abadi. 344 00:23:17,917 --> 00:23:20,711 Kami berdoa, Bapa Surgawi, untuk perkebunan ini, Bapa Surgawi. 345 00:23:20,795 --> 00:23:23,214 Ini bukan ranjang kami. Kami mohon pada nama kudus-Mu. 346 00:23:23,297 --> 00:23:24,882 - Semuanya bilang… - Amin. 347 00:23:37,603 --> 00:23:40,523 Saat terus membenamkan diri dalam budaya Gullah, 348 00:23:40,606 --> 00:23:44,402 aku mendarat di salah satu Kepulauan Laut yang paling terpencil. 349 00:23:46,070 --> 00:23:48,281 {\an8}PULAU DAUFUSKIE 350 00:23:48,364 --> 00:23:51,200 {\an8}Pulau Daufuskie hanya bisa dicapai dengan perahu, 351 00:23:51,993 --> 00:23:53,786 dan aku bergabung dengan Bung BJ 352 00:23:53,870 --> 00:23:56,873 saat dia menyiapkan daging babi panggang tradisional 353 00:23:56,956 --> 00:23:59,584 di rumah Nona Sallie Ann Robinson. 354 00:24:08,176 --> 00:24:10,303 Nona Sallie, kami taruh ini di sini. 355 00:24:10,386 --> 00:24:13,431 Baik, aku akan memberimu… 356 00:24:17,810 --> 00:24:20,938 {\an8}Nona Sallie Ann adalah koki dan penulis buku masak, 357 00:24:21,022 --> 00:24:23,608 dan lebih dikenal sebagai Diva Gullah. 358 00:24:25,109 --> 00:24:26,360 Itu dia. 359 00:24:27,778 --> 00:24:30,656 Aku generasi keenam, terlahir sebagai penduduk asli. 360 00:24:31,699 --> 00:24:34,368 Kami hanya hidup dari tanah ini. 361 00:24:35,453 --> 00:24:36,704 Berkebun… 362 00:24:36,787 --> 00:24:41,375 Kami pun pergi ke laut dan memancing sekumpulan udang, ikan, serta kepiting. 363 00:24:44,045 --> 00:24:46,130 GARAM DARI AFRIKA 364 00:24:47,924 --> 00:24:51,260 Kami pergi ke hutan dan berburu hewan liar. 365 00:24:52,303 --> 00:24:53,721 Kami hidup bahagia. 366 00:25:00,102 --> 00:25:03,147 Aku akan menaruh kaki babi ini di sini. 367 00:25:03,231 --> 00:25:06,234 - Indah. - Aku mulai dan membersihkannya. 368 00:25:06,317 --> 00:25:09,070 Dan ini siap untuk dimasak dengan baik. 369 00:25:09,987 --> 00:25:12,782 Akan kuberi kacang polong setelah daging mendidih. 370 00:25:13,282 --> 00:25:15,535 Kita akan makan kacang polong dan kaki babi. 371 00:25:17,537 --> 00:25:19,872 Kau tahu ungkapan "hidup dalam kemewahan"? 372 00:25:19,956 --> 00:25:20,790 Ya. 373 00:25:20,873 --> 00:25:23,501 Dahulu pada masa perbudakan. 374 00:25:23,584 --> 00:25:25,211 Babi sangatlah penting. 375 00:25:25,711 --> 00:25:29,298 Orang-orang di perkebunan akan memburunya untuk tuan mereka, 376 00:25:29,382 --> 00:25:31,968 tapi mereka hanya dapat potongan babi, 377 00:25:32,051 --> 00:25:35,930 seperti kaki, ekor, dan usus, 378 00:25:36,013 --> 00:25:42,311 dan mereka mengubah potongan yang tak berarti bagi tuannya ini 379 00:25:42,395 --> 00:25:45,147 menjadi makanan lezat bagi keluarga mereka. 380 00:25:45,231 --> 00:25:49,944 Dan kini, ini kembali menjadi tren sebagai makanan langka. 381 00:25:50,027 --> 00:25:52,780 Orang-orang berkata, "Buang, kita buang ini." 382 00:25:52,863 --> 00:25:54,740 Lempar saja ke sini, 383 00:25:54,824 --> 00:25:58,035 akan kubuat makanan seperti ini, lalu mereka menginginkannya. 384 00:25:58,911 --> 00:26:00,288 Jadi, apa selanjutnya? 385 00:26:00,371 --> 00:26:03,374 Kita biarkan itu matang selama 30, 40 menit, 386 00:26:03,457 --> 00:26:05,793 lalu akan kucuci kacangnya dan kumasukkan ke sana. 387 00:26:05,876 --> 00:26:06,711 Masukkan. 388 00:26:07,795 --> 00:26:09,505 Hari ini, aku memakai beragam kacang. 389 00:26:10,089 --> 00:26:12,592 Apa kau beri bumbu lagi atau semacamnya? 390 00:26:12,675 --> 00:26:15,177 Saat ini, tidak. Aku menunggu sampai kacangnya masuk 391 00:26:15,261 --> 00:26:16,804 lalu kuberi sedikit bawang bombay. 392 00:26:16,887 --> 00:26:19,724 - Maka ini akan lezat. - Benar. Ya. 393 00:26:19,807 --> 00:26:20,766 Baiklah. 394 00:26:24,687 --> 00:26:25,521 Aromanya. 395 00:26:28,941 --> 00:26:29,775 Kalian siap? 396 00:26:30,526 --> 00:26:33,279 Aku akan mengeluarkannya, dan mendekatlah. 397 00:26:33,362 --> 00:26:34,447 Satu, dua, tiga. 398 00:26:35,990 --> 00:26:36,824 Baiklah. 399 00:26:38,117 --> 00:26:38,993 Angkat. 400 00:26:40,161 --> 00:26:41,120 Angkat. 401 00:26:45,333 --> 00:26:46,500 Kau taburi apa? 402 00:26:47,001 --> 00:26:51,797 Ini hanya sedikit cabai merah, jahe kering, dan bawang putih. 403 00:26:51,881 --> 00:26:54,550 Apa yang membuat tradisi ini begitu istimewa? 404 00:26:57,178 --> 00:27:00,056 Sejujurnya, ini hanya dimasak setahun sekali, 405 00:27:00,139 --> 00:27:03,351 biasanya selama musim dingin untuk seluruh masyarakat. 406 00:27:03,434 --> 00:27:06,354 Jadi, semua keluarga. Dan mungkin ada banyak babi 407 00:27:07,188 --> 00:27:08,397 yang dipotong sepenuhnya. 408 00:27:08,898 --> 00:27:11,442 Ada yang diasinkan untuk daging ham, 409 00:27:11,525 --> 00:27:14,320 ada yang diasapi, dan dijadikan sosis. 410 00:27:14,403 --> 00:27:15,529 Itu makanan masyarakat. 411 00:27:15,613 --> 00:27:20,159 Ini bukan hewan yang dimakan setiap hari, seperti yang kau lihat sekarang. 412 00:27:20,242 --> 00:27:22,161 - Ya. - Ini untuk memberi makan masyarakat. 413 00:27:22,244 --> 00:27:25,247 Biasanya dimasak untuk bertahan hidup selama musim dingin. 414 00:27:25,790 --> 00:27:27,124 Ini acara tahunan. 415 00:27:29,126 --> 00:27:31,087 Siapa yang mengajarimu cara memasaknya? 416 00:27:31,671 --> 00:27:32,672 Kau belajar sendiri? 417 00:27:32,755 --> 00:27:34,215 - Memperhatikan para tetua. - Ya? 418 00:27:34,298 --> 00:27:36,384 - Lihat Nona Sallie Ann di sana? - Ya. 419 00:27:36,467 --> 00:27:37,927 Mengobrol dengan para tetua 420 00:27:38,010 --> 00:27:40,554 dan para tetua… Tapi Nona Sallie bukan tetua. 421 00:27:40,638 --> 00:27:42,765 - Bukan. - Gelar itu belum kuberikan. 422 00:27:43,265 --> 00:27:47,228 Anak-anak harus terlibat dalam prosesnya, agar saat mereka dewasa, 423 00:27:47,812 --> 00:27:50,356 tahu harus bagaimana dan memberi makan keluarganya. 424 00:27:51,649 --> 00:27:53,943 Hewan ini memberi kita kehidupan. 425 00:27:54,527 --> 00:27:57,279 Kita memberi hormat untuk merenggut nyawa hewan… 426 00:27:57,363 --> 00:27:59,907 - Tentu. - dengan memastikan tak mengacaukannya. 427 00:27:59,990 --> 00:28:01,617 Kau harus melihat ini semalaman? 428 00:28:01,701 --> 00:28:03,619 - Ya. - Begadang semalaman, Bung. 429 00:28:03,703 --> 00:28:04,578 Begadang? 430 00:28:05,705 --> 00:28:07,039 Begadang semalaman. 431 00:28:07,123 --> 00:28:08,708 Kita minum bir atau kopi? 432 00:28:09,625 --> 00:28:11,627 Tidak panas, jadi, bir takkan membuat haus. 433 00:28:11,711 --> 00:28:13,796 - Baik. - Jika panas, kuberi kau air. 434 00:28:13,879 --> 00:28:14,797 - Ya. - Ya. 435 00:28:15,631 --> 00:28:17,633 Aku tak mau kau pingsan di sini. 436 00:28:32,982 --> 00:28:36,652 Kita tunggu arang ini mendingin karena tak boleh terlalu panas. 437 00:28:36,736 --> 00:28:37,570 Ya. 438 00:28:41,824 --> 00:28:42,658 Ya. 439 00:28:47,329 --> 00:28:48,372 - Di sini. - Baik. 440 00:28:51,250 --> 00:28:52,168 Ya. 441 00:28:55,296 --> 00:28:56,714 Kau boleh datang lagi. 442 00:28:56,797 --> 00:28:57,965 - Datang lagi? - Memasak. 443 00:28:58,048 --> 00:28:59,967 Kau bisa datang lagi dua sampai empat hari. 444 00:29:00,509 --> 00:29:03,596 Memulai hari yang baru. Kami akan berada di sini. 445 00:29:14,857 --> 00:29:17,234 Aku akan mulai memasukkan arang. 446 00:29:31,707 --> 00:29:33,876 Kurasa kita selesai. Sekarang tinggal menunggu. 447 00:30:30,516 --> 00:30:33,435 Sulit untuk tak merasakan dampak komitmen BJ, 448 00:30:34,270 --> 00:30:37,773 dan pengaruhnya telah menyebar ke luar masyarakat Gullah. 449 00:30:41,151 --> 00:30:43,070 Di Apex, Carolina Utara, 450 00:30:43,153 --> 00:30:45,573 aku bertemu temannya, Gabrielle Eitienne, 451 00:30:45,656 --> 00:30:48,576 yang menjelajahi akar budayanya melalui makanan. 452 00:30:50,744 --> 00:30:54,248 {\an8}APEX CAROLINA UTARA 453 00:30:56,000 --> 00:30:59,211 Aku mulai meneliti Kepulauan Laut, 454 00:30:59,879 --> 00:31:03,507 kemudian mulai mempelajari tentang pekerjaan yang dilakukan BJ 455 00:31:03,591 --> 00:31:04,884 di Carolina Selatan. 456 00:31:06,010 --> 00:31:07,219 Aku ingat saat pulang, 457 00:31:07,303 --> 00:31:11,223 dan kakekku punya benih collard yang tergantung di bawah gudangnya, 458 00:31:11,307 --> 00:31:12,850 kubilang, "Apa itu, Kek?" 459 00:31:13,350 --> 00:31:17,229 Dia jawab, "Begitulah cara memperoleh benih collard. Aku mengeringkannya." 460 00:31:18,147 --> 00:31:21,483 {\an8}"Tolong katakan lagi, Pak. Apa katamu?" 461 00:31:21,567 --> 00:31:23,611 Semua penelitian yang kulakukan 462 00:31:23,694 --> 00:31:26,238 sejalan dengan hal yang kupelajari dari kakekku. 463 00:31:26,822 --> 00:31:29,909 Jadi, kau pergi dari New York dan pulang ke rumah? 464 00:31:29,992 --> 00:31:31,660 Ya, begitulah. 465 00:31:32,244 --> 00:31:34,914 Aku membawa barang-barangku dengan minivan 466 00:31:35,456 --> 00:31:36,957 dan pergi ke sini. 467 00:31:37,583 --> 00:31:39,919 Rasanya seperti takdir. 468 00:31:40,002 --> 00:31:42,588 Apa kata kakekmu saat kau pulang? 469 00:31:45,215 --> 00:31:47,259 Katanya, "Kukira aku akan melihatmu di sini 470 00:31:47,343 --> 00:31:49,553 saat kau berjalan dengan tongkat." 471 00:31:49,637 --> 00:31:51,305 Itu sangatlah 472 00:31:52,348 --> 00:31:53,474 lucu. 473 00:32:03,442 --> 00:32:08,030 Salah satu caraku berbagi pelajaran dari orang tuaku 474 00:32:08,113 --> 00:32:10,449 adalah mengadakan makan malam bersama. 475 00:32:11,325 --> 00:32:15,537 Makan malam ini berfokus pada penanaman dan pelestarian 476 00:32:15,621 --> 00:32:17,373 tradisi kuliner orang kulit hitam. 477 00:32:22,628 --> 00:32:26,423 Makanan ini memberi makan masyarakat di sekitar kita. 478 00:32:27,591 --> 00:32:29,009 Memang ada toko kelontong, 479 00:32:29,093 --> 00:32:33,055 tetapi itu berbeda dengan bisa mampir dan memilih dari kebun salad 480 00:32:33,138 --> 00:32:35,057 atau membeli collard dari kenalan kita. 481 00:32:36,433 --> 00:32:40,980 Aku bisa memikirkan kembali bagaimana kita masih bisa mendapat makanan segar. 482 00:32:43,065 --> 00:32:45,526 Aku merasa seperti baru mulai terbiasa memikirkan 483 00:32:45,609 --> 00:32:47,778 kemungkinan dari tempat ini 484 00:32:49,363 --> 00:32:53,283 dan apa artinya bagi masyarakat kita, yaitu masyarakat kulit hitam. 485 00:32:56,286 --> 00:32:58,080 Komitmen Gabrielle pada tanah 486 00:32:58,163 --> 00:33:01,375 yang ditinggali keluarganya sejak lama sangatlah mengagumkan, 487 00:33:01,458 --> 00:33:04,837 tetapi ternyata, seluruh rencananya dalam bahaya. 488 00:33:08,549 --> 00:33:10,676 Jadi, ada apa dengan tanah ini? 489 00:33:11,385 --> 00:33:14,888 Departemen Perhubungan sedang membangun jalan raya, 490 00:33:14,972 --> 00:33:19,601 jadi, jalan dua jalur sekarang akan menjadi jalan tol tujuh jalur. 491 00:33:19,685 --> 00:33:22,813 Jadi, jalan itu harus memotong kebun, 492 00:33:23,355 --> 00:33:24,940 tepat di seberang sana. 493 00:33:25,024 --> 00:33:26,150 Lalu di sisi lain, 494 00:33:26,233 --> 00:33:29,903 jalan itu akan menggantikan rumah pamanku, Andrew dan Lynn. 495 00:33:30,738 --> 00:33:32,406 Semua kerabatku di sisi itu 496 00:33:32,489 --> 00:33:36,744 dan di sisi bawah kami juga harus dipindahkan. 497 00:33:36,827 --> 00:33:40,622 Tak ada pilihan. Mereka tak memberi pilihan untuk tinggal. 498 00:33:41,165 --> 00:33:44,376 Jadi, pada dasarnya, ini soal pembebasan tanah. 499 00:33:45,002 --> 00:33:47,212 Ya. Benar sekali. 500 00:33:47,796 --> 00:33:51,717 Bagaimana rasanya bagi keluargamu? 501 00:33:51,800 --> 00:33:54,928 Banyak percakapan yang sulit karena 502 00:33:55,429 --> 00:33:58,682 orang-orang yang berusia 70 dan 80-an tak mau pindah 503 00:33:58,766 --> 00:34:02,644 dari rumah yang sudah lama mereka kenal. 504 00:34:02,728 --> 00:34:05,689 Paman Andrew yang menanami kebun ini bersamaku. 505 00:34:06,190 --> 00:34:08,567 Jadi, memindahkannya di tempat lain, 506 00:34:08,650 --> 00:34:12,696 sangatlah mereposisi dan merubah tempat ini. 507 00:34:13,363 --> 00:34:15,365 Gilanya, pamanku bilang 508 00:34:15,449 --> 00:34:17,951 dulu tanah ini bahkan tak punya rumput. 509 00:34:18,035 --> 00:34:21,038 Ini benar-benar tempat tinggal yang tak diinginkan. 510 00:34:21,121 --> 00:34:23,624 Begitulah orang kulit hitam mendapatkannya. 511 00:34:23,707 --> 00:34:26,752 Ini hanya dijual kepada orang kulit hitam. 512 00:34:26,835 --> 00:34:31,757 Jadi, setelah kami membelinya, menanaminya, merawatnya, 513 00:34:31,840 --> 00:34:34,093 dan menghadiahkan sendiri, 514 00:34:34,885 --> 00:34:36,512 sekarang, kau tahu… 515 00:34:36,595 --> 00:34:38,847 - Saatnya pergi. - Sekarang saatnya pergi. 516 00:34:55,280 --> 00:34:57,241 Saat kami membayangkan kembali 517 00:34:57,324 --> 00:35:01,537 tanah dan tempat ini serta apa artinya bagi kami, 518 00:35:02,538 --> 00:35:07,459 kami juga akan terus menumbuhkan makanan, 519 00:35:07,543 --> 00:35:12,172 kegembiraan, tawa, dan kreativitas di tanah ini. 520 00:35:14,049 --> 00:35:18,387 Sebab melanjutkan hal-hal itu, bahkan dengan keadaan tertentu, 521 00:35:18,470 --> 00:35:20,973 terasa seperti perlawanan bagiku. 522 00:35:29,231 --> 00:35:32,067 Bapa Surgawi, kami bersyukur dan berterima kasih pada Gabrielle 523 00:35:32,151 --> 00:35:33,819 atas semua yang dia lakukan, Tuhan, 524 00:35:33,902 --> 00:35:37,030 untuk menyatukan masyarakat di dekat makanan dan meja, 525 00:35:37,114 --> 00:35:41,493 karena di dekat meja ada banyak cerita 526 00:35:41,577 --> 00:35:43,412 dan warisan yang dibuat. 527 00:35:43,495 --> 00:35:46,748 Kami amat bersyukur dan berterima kasih telah membuka rumah 528 00:35:46,832 --> 00:35:51,461 serta kebun yang memiliki banyak sejarah dan warisan ini, 529 00:35:51,545 --> 00:35:56,175 kami pun memintaMu memberkati makanan ini untuk menutrisi tubuh kami. Amin. 530 00:35:56,258 --> 00:35:57,134 Ase. 531 00:35:59,970 --> 00:36:01,805 Lezatnya! Terima kasih, Semua! 532 00:36:01,889 --> 00:36:03,307 Terima kasih. 533 00:36:03,390 --> 00:36:06,768 Senang rasanya dikelilingi oleh semua kasih sayang ini. 534 00:36:08,395 --> 00:36:11,190 - Ada ayam poulet rouge… - Menakjubkan. 535 00:36:11,273 --> 00:36:15,485 yang kumasak di atas batu bara dan diasinkan selama dua hari 536 00:36:15,569 --> 00:36:20,032 dengan cinta, kayu manis, jintan putih, dan paprika asap, 537 00:36:20,949 --> 00:36:25,245 lalu kuberi saus bawang merah glasir anggur stroberi. 538 00:36:26,038 --> 00:36:29,041 Ada beragam kacang kering dan kacang navy, 539 00:36:29,124 --> 00:36:33,754 salad lobak cina, bawang merah, dan jamur shitake… 540 00:36:35,964 --> 00:36:41,220 kemudian, roti jagung dan bit asap hikori. 541 00:36:42,095 --> 00:36:45,057 Kubis lezat ini, kami bakar dan diberi saus 542 00:36:45,140 --> 00:36:48,352 dengan saus yang kubuat dari pir yang diawetkan, 543 00:36:48,435 --> 00:36:53,315 cuka anggur merah, lada putih, dan biji wijen. 544 00:36:53,398 --> 00:36:55,234 Kurasa itu saja, 545 00:36:55,317 --> 00:36:57,778 jadi, nikmati dan makanlah. 546 00:36:59,571 --> 00:37:00,781 Jenis khusus ini… 547 00:37:00,864 --> 00:37:01,698 Ya? 548 00:37:06,870 --> 00:37:07,704 Entahlah. 549 00:37:08,997 --> 00:37:10,791 - Enak sekali. - Kalian dramatis sekali. 550 00:37:10,874 --> 00:37:11,708 Tidak. 551 00:37:12,960 --> 00:37:14,670 Tidak, ini pengekang kita. 552 00:37:15,587 --> 00:37:19,841 Sayur lobak-mu membawaku ke masa lalu. 553 00:37:21,468 --> 00:37:25,430 Dalam segi rasa, itu yang paling mendekati 554 00:37:25,514 --> 00:37:27,933 dengan yang pernah kumakan saat kecil, 555 00:37:28,600 --> 00:37:30,936 sayuran yang dimasak seperti ini. 556 00:37:31,520 --> 00:37:35,232 Sayur ini memiliki kekayaan rasa 557 00:37:35,899 --> 00:37:39,361 yang tak kusadari kurindukan sampai sekarang. 558 00:37:40,821 --> 00:37:44,116 Aku sangat tertarik denganmu 559 00:37:44,866 --> 00:37:49,997 sebagai penjaga warisan perayaan ini 560 00:37:50,080 --> 00:37:52,124 dan berkumpul di rumah ini. 561 00:37:52,207 --> 00:37:55,127 - Apa yang kita lakukan sekarang? - Halo. Ini untuk semua. 562 00:37:55,210 --> 00:37:57,421 - Astaga! - Hei. 563 00:37:57,504 --> 00:37:58,505 Kau datang! 564 00:38:00,590 --> 00:38:02,718 {\an8}- Baiklah. Kalian baik-baik saja. - Hanya itu? 565 00:38:02,801 --> 00:38:05,220 {\an8}Hanya itu? Kau takkan mengobrol sebentar? 566 00:38:05,304 --> 00:38:07,222 - Kalian baik-baik saja. - Tidak. 567 00:38:07,723 --> 00:38:09,016 Kau tidak mau ayam? 568 00:38:09,099 --> 00:38:10,517 Kalian baik-baik saja. 569 00:38:10,600 --> 00:38:11,893 Terima kasih, Paman Andrew. 570 00:38:11,977 --> 00:38:13,312 - Ini amat berarti. - Baiklah. 571 00:38:13,395 --> 00:38:14,771 Terima kasih, Paman Andrew. 572 00:38:14,855 --> 00:38:18,108 - Inilah yang kumaksud. - Ini maksudku juga. 573 00:38:18,191 --> 00:38:20,819 - Bicarakanlah itu. Sungguh. - Ini dia. 574 00:38:23,280 --> 00:38:25,198 Ini terasa seperti… 575 00:38:25,282 --> 00:38:29,077 Untuk mengantarkan anggur yang kami buat bersama, itu seperti… 576 00:38:32,539 --> 00:38:34,958 - Maafkan aku. - Tidak, tak apa-apa. 577 00:38:43,425 --> 00:38:44,885 Jadi, alasan 578 00:38:46,386 --> 00:38:48,889 pentingnya berkumpul di tempat ini 579 00:38:51,058 --> 00:38:52,851 adalah hanya untuk ini. 580 00:38:56,021 --> 00:38:57,230 Pamanku… 581 00:38:58,106 --> 00:39:02,861 Pamanku yang tadi mengantarkan ini, banyak dari kalian yang sudah tahu 582 00:39:04,154 --> 00:39:07,199 bahwa dia secara paksa dipindahkan dari rumahnya. 583 00:39:08,367 --> 00:39:09,785 Karena pembebasan tanah. 584 00:39:12,662 --> 00:39:14,247 Terdengar baik-baik saja. 585 00:39:14,331 --> 00:39:15,957 - Ya, 'kan? - Itu sebaliknya. 586 00:39:16,041 --> 00:39:16,917 Ya. 587 00:39:20,545 --> 00:39:22,464 Kami sudah mengemasi barangnya 588 00:39:23,131 --> 00:39:24,800 selama sebulan terakhir. 589 00:39:25,425 --> 00:39:28,095 Ini pekan terakhir dia tinggal di rumahnya. 590 00:39:32,766 --> 00:39:34,434 Dia tak mau mengutarakannya, 591 00:39:34,935 --> 00:39:36,978 tapi hatinya amat sedih sekarang, 592 00:39:37,062 --> 00:39:40,524 dia sungguh merasakan dampaknya dan apa artinya itu baginya. 593 00:39:44,027 --> 00:39:47,572 Jadi, baginya untuk tetap mampir dan membawakanku ini benar-benar 594 00:39:49,199 --> 00:39:50,700 hal yang aku tak bisa… 595 00:39:57,541 --> 00:40:01,962 Dia dan kakekku telah menginspirasi pekerjaan yang kulakukan sekarang. 596 00:40:03,463 --> 00:40:09,136 Mereka mengajariku banyak hal tentang tradisi kuliner kita. 597 00:40:10,554 --> 00:40:14,057 Serta caraku berpikir, seperti aku sadar akan politik dan sosial, 598 00:40:14,141 --> 00:40:19,062 aku tahu orang kulit hitam, kebutuhan, dan sejarah kita. 599 00:40:19,146 --> 00:40:22,858 Saat pulang dan bersama mereka, aku belajar banyak tentang sejarah kita 600 00:40:23,358 --> 00:40:25,777 melalui makanan yang kita makan dan tanam, 601 00:40:25,861 --> 00:40:27,946 serta melalui perkumpulan seperti ini. 602 00:40:28,447 --> 00:40:31,283 Itu menunjukkan mengapa hal ini penting. 603 00:40:33,410 --> 00:40:36,580 Mereka takkan pernah bisa merenggut yang kau pelajari 604 00:40:36,663 --> 00:40:38,707 di bawah pohon pinus itu. 605 00:40:39,249 --> 00:40:41,501 Itu takkan bisa direnggut darimu, 606 00:40:42,002 --> 00:40:45,380 dan kami ingin kau berpegangan pada… 607 00:40:46,047 --> 00:40:50,302 Pada pengetahuan, perasaan, dan dorongan itu, paham? 608 00:40:51,678 --> 00:40:53,096 Itu milikmu sekarang. 609 00:41:25,629 --> 00:41:27,214 Kita membuat apa? Apa ini? 610 00:41:27,297 --> 00:41:33,512 Jadi, hari ini kita membuat hidangan rumah barbeku klasik dari Carolina Selatan, 611 00:41:33,595 --> 00:41:35,263 hash kepala. 612 00:41:35,347 --> 00:41:38,808 Aku sudah memotong semua yang lepas dari kepala. 613 00:41:38,892 --> 00:41:39,809 - Baik. - Di sini. 614 00:41:39,893 --> 00:41:41,311 Aku punya sisa sedikit. 615 00:41:45,106 --> 00:41:47,108 Bisa ambilkan saus barbeku itu? 616 00:41:47,192 --> 00:41:48,568 Ya. Aku segera kembali. 617 00:41:48,652 --> 00:41:51,154 Jadi, kita rebus kepalanya dalam kaldu ini. 618 00:41:51,655 --> 00:41:52,531 Jadi… 619 00:41:53,114 --> 00:41:55,575 Biasanya ini setengah kaldu, setengah saus barbeku. 620 00:41:55,659 --> 00:41:56,493 Baik. 621 00:41:56,576 --> 00:41:59,287 - Kita biarkan mendidih, seperti rebusan. - Ya. 622 00:41:59,788 --> 00:42:00,997 Sajikan dengan nasi. 623 00:42:02,707 --> 00:42:05,502 Jadi, bagaimana sejarah hidangan ini? 624 00:42:05,585 --> 00:42:08,255 Teorinya, para budak selalu diberi bagian bermutu rendah, 625 00:42:08,338 --> 00:42:11,800 dan mereka berhasil mengolah bagian itu, 626 00:42:11,883 --> 00:42:14,177 tetapi kami datang dari Afrika Barat, 627 00:42:14,261 --> 00:42:17,305 dan saat berburu hewan, setiap bagian memang digunakan, 628 00:42:17,389 --> 00:42:20,725 jadi, mereka sudah tahu cara mengolah potongan itu. 629 00:42:23,687 --> 00:42:26,398 Jadi, apa isi saus barbeku ini? 630 00:42:26,481 --> 00:42:30,068 Ini saus berbahan dasar moster dan tomat. 631 00:42:30,151 --> 00:42:31,945 - Baik. - Masukkan di sini. 632 00:42:32,028 --> 00:42:34,906 Baik. Di Carolina Utara, kami memakai cuka, 633 00:42:34,990 --> 00:42:37,659 - tapi aku tak mengkritikmu. - Kau mengkritik hidangannya? 634 00:42:37,742 --> 00:42:39,703 - Kucoba tak begitu. - Jangan hari ini. 635 00:42:40,579 --> 00:42:42,497 Kau akan memasaknya kembali? 636 00:42:42,581 --> 00:42:44,791 Ya. Kita kembalikan ini ke kompor. 637 00:42:44,874 --> 00:42:45,750 Bagus. 638 00:42:47,168 --> 00:42:48,128 Baiklah. 639 00:42:49,546 --> 00:42:52,340 Jadi, semuanya berasal dari kepala? 640 00:42:52,424 --> 00:42:56,678 - Semuanya. - Lidah. Mata? Semuanya. 641 00:42:57,554 --> 00:42:58,888 - Apa pun. - Aku harus tahu. 642 00:42:58,972 --> 00:43:00,223 Kau lihat itu? 643 00:43:00,765 --> 00:43:03,602 - Yang tak ada di sana, ada di sini. - Ya, apa pun di sana. 644 00:43:04,185 --> 00:43:06,187 Jadi, kumasukkan saus barbekunya. 645 00:43:08,189 --> 00:43:09,107 Ya. 646 00:43:10,233 --> 00:43:13,361 - Kuambil sendoknya. Kau butuh ini? - Tidak, kau bisa ambil itu. 647 00:43:13,445 --> 00:43:15,530 - Baik. - Kau bisa ikut ke sini, 648 00:43:15,614 --> 00:43:17,032 dan taruh ini di kompor. 649 00:43:17,782 --> 00:43:19,284 Berapa lama kau memasaknya? 650 00:43:19,784 --> 00:43:20,910 - Sekitar 30 menit. - Ya. 651 00:43:20,994 --> 00:43:21,995 Biarkan mendidih. 652 00:43:22,078 --> 00:43:23,455 Biarkan mulai mendidih. 653 00:43:25,206 --> 00:43:26,666 Aroma sausnya lezat. 654 00:43:30,128 --> 00:43:31,546 Pestanya di sini? 655 00:43:33,757 --> 00:43:36,635 - Kita undang masyarakat untuk bergabung. - Untuk masyarakat. 656 00:43:36,718 --> 00:43:37,552 Bergabunglah. 657 00:43:38,470 --> 00:43:40,305 Hei, Sayang, apa kabar? 658 00:43:41,014 --> 00:43:41,848 Hei. 659 00:43:41,931 --> 00:43:44,184 Hei. Apa kabar, Semuanya? 660 00:43:47,729 --> 00:43:48,730 Ya. 661 00:43:50,398 --> 00:43:51,650 Baiklah. Indah. 662 00:43:52,359 --> 00:43:53,860 Itu akan… Ya, di sana. 663 00:43:57,030 --> 00:43:59,115 - Tarik. Ya. - Tarik kawatnya keluar. 664 00:43:59,616 --> 00:44:00,742 Baiklah, bagus. 665 00:44:05,705 --> 00:44:09,042 - Dia hanya ingin melakukannya… - Dia siap sekarang. 666 00:44:17,342 --> 00:44:20,762 Sekarang aku akan memanjakan diri dengan lemak panggang. 667 00:44:21,346 --> 00:44:22,389 - Baik. - Ya. 668 00:44:24,057 --> 00:44:25,767 - Dengar itu dari seberang meja? - Ya! 669 00:44:25,850 --> 00:44:26,976 Aku mendengarnya. 670 00:44:27,060 --> 00:44:28,603 - Permen itu. - Begitulah kau tahu. 671 00:44:28,687 --> 00:44:30,605 - Ya, benar. - Sisakan untukku. 672 00:44:31,106 --> 00:44:33,858 - Pamanku Andrew membuat anggur ini. - Baik. 673 00:44:33,942 --> 00:44:35,110 Ini anggur prem. 674 00:44:35,610 --> 00:44:38,321 Kita bersulang untuk leluhur, para tetua kita… 675 00:44:38,405 --> 00:44:41,533 - Leluhur, ya. - Masa lalu, masa kini, dan masa depan. 676 00:44:41,616 --> 00:44:42,826 - Tentu saja. - Hore! 677 00:44:42,909 --> 00:44:44,160 - Bersulang. - Bersulang. 678 00:44:45,495 --> 00:44:46,621 - Enak. - Itu lezat. 679 00:44:46,705 --> 00:44:47,580 - Ya. - Enak sekali. 680 00:44:47,664 --> 00:44:49,666 - Rasanya seimbang. - Pas dengan daging babi. 681 00:45:37,922 --> 00:45:41,843 Kisah leluhur kami tak hanya dimulai dan berakhir di Selatan. 682 00:45:43,011 --> 00:45:45,096 {\an8}Perbudakan berkembang di Utara. 683 00:45:45,180 --> 00:45:47,432 {\an8}BURSA EFEK NEW YORK 684 00:45:47,515 --> 00:45:50,351 New York adalah fondasi negara yang berkembang… 685 00:45:51,936 --> 00:45:55,732 dan selagi para pendiri kita menulis Konstitusi di Philadelphia, 686 00:45:56,900 --> 00:45:58,985 para koki yang diperbudaklah 687 00:45:59,611 --> 00:46:02,989 yang membangun cita rasa untuk demokrasi baru. 688 00:46:25,762 --> 00:46:30,767 Terjemahan subtitle oleh Suci Munggarani Puteri