1
00:00:27,590 --> 00:00:34,305
CHARLESTON
2
00:00:43,439 --> 00:00:47,735
SULLIVAN'S ISLAND
AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK, DÉL-KAROLINA
3
00:00:51,405 --> 00:00:56,786
Közvetlenül a Sullivan's Island
tengerpartjánál vagyunk.
4
00:00:58,079 --> 00:00:58,913
{\an8}SÉF
5
00:00:58,996 --> 00:01:01,332
{\an8}Ez volt a rabszolgák első megállója,
6
00:01:01,415 --> 00:01:05,002
{\an8}amikor Charleston kikötőin át jöttek.
7
00:01:05,086 --> 00:01:09,548
Ez volt sok ősünk belépési pontja.
8
00:01:09,632 --> 00:01:13,761
Az afrikai rabszolgák több mint 40-60%-a
9
00:01:13,844 --> 00:01:15,930
Charleston kikötőin át érkezett.
10
00:01:17,598 --> 00:01:21,894
Úgy néz ki, mint a nyugat-afrikai táj,
ahonnan jöttek.
11
00:01:23,479 --> 00:01:29,193
Azt hihették, hogy ez egy kegyetlen tréfa.
Hogy visszatértek a kiindulási pontra.
12
00:01:33,155 --> 00:01:35,699
Úgy képzelem,
hogy mikor ideértek az őseink,
13
00:01:36,534 --> 00:01:38,536
azt hitték, vége az útnak.
14
00:01:38,619 --> 00:01:40,454
Pedig ez csak a kezdet volt.
15
00:01:44,708 --> 00:01:46,919
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ
DOKUMENTUMFILM-SOROZATA
16
00:02:32,590 --> 00:02:35,509
A RIZSKIRÁLYSÁG
17
00:03:27,603 --> 00:03:29,730
Dél-Karolina, Charleston.
18
00:03:31,315 --> 00:03:33,275
Ősi szépséget áraszt a hely.
19
00:03:33,943 --> 00:03:36,737
A bájos tengerpart
a mítoszok világát idézi.
20
00:03:38,781 --> 00:03:41,784
Ezt a termékeny földet
Lowcountrynak hívják.
21
00:03:43,035 --> 00:03:47,081
Mégis mindig összeszorul a szívem itt.
22
00:03:48,165 --> 00:03:50,417
A felszín alatt sötétség honol.
23
00:03:55,130 --> 00:03:58,217
Ez volt az ország
rabszolga-kereskedelmének fővárosa.
24
00:03:59,218 --> 00:04:02,388
Népünk több százezer tagja
érkezett ide béklyóban,
25
00:04:02,471 --> 00:04:06,684
majd a város régi rabszolgapiacán
elárverezték őket,
26
00:04:06,767 --> 00:04:08,394
aztán szétszóródtak Délen.
27
00:04:10,396 --> 00:04:14,692
NÉGEREK ÁRVEREZÉSE
28
00:04:14,775 --> 00:04:18,279
Azok, akik Dél-Karolinában maradtak,
ültetvényekre kerültek,
29
00:04:18,362 --> 00:04:19,446
{\an8}LILIOMFAÜLTETVÉNY
30
00:04:19,530 --> 00:04:22,074
{\an8}és így lett először gazdag ez az ország.
31
00:04:22,157 --> 00:04:24,285
Nem a gyapot, hanem a rizs révén.
32
00:04:27,538 --> 00:04:32,418
Akár több mint 45 millió kilogrammot is
exportáltunk belőle egy évben.
33
00:04:34,336 --> 00:04:36,672
Charleston a rabszolgák révén
34
00:04:38,173 --> 00:04:41,343
Amerika korai történelmének
leggazdagabb városa lett.
35
00:04:41,927 --> 00:04:44,763
Több éve ismerem
Michael Twitty ételtörténészt,
36
00:04:45,556 --> 00:04:49,810
és mindig lenyűgöz a képessége,
ahogy a történelmünk igazságára rávilágít
37
00:04:49,893 --> 00:04:51,687
azzal, hogy az ételről beszél.
38
00:04:53,647 --> 00:04:56,108
{\an8}Az itt élő afrikaiak…
39
00:04:56,191 --> 00:04:57,318
ÉTELTÖRTÉNÉSZ / ÍRÓ
40
00:04:57,401 --> 00:04:59,194
{\an8}régóta rizstermesztők voltak,
41
00:04:59,278 --> 00:05:02,406
és mikor itt a rizs lett a fő termény,
42
00:05:02,489 --> 00:05:05,492
a fákat és a mocsaras tájakat
43
00:05:06,118 --> 00:05:07,870
át kellett mozgatni.
44
00:05:07,953 --> 00:05:13,500
Több földet mozgattak át
a rizstermesztéshez,
45
00:05:14,335 --> 00:05:17,379
mint a piramisokhoz Egyiptomban.
46
00:05:17,463 --> 00:05:18,297
Hűha!
47
00:05:18,380 --> 00:05:21,633
Az ültetvények okozta kár
az űrből is látható.
48
00:05:22,176 --> 00:05:25,346
Ebből is látszik,
milyen hatalmas munka volt
49
00:05:25,929 --> 00:05:28,349
létrehozni ezeket a rizsföldeket.
50
00:05:37,483 --> 00:05:42,738
Annak ellenére, hogy megjártuk a poklot,
szenvedtünk, halálra dolgoztattak minket…
51
00:05:44,365 --> 00:05:46,867
még ebben a káoszban is valahogy
52
00:05:46,950 --> 00:05:49,620
megalkottunk egy konyhaművészetet.
53
00:05:58,796 --> 00:06:01,256
Mikor megeszed azt az ételt,
54
00:06:01,340 --> 00:06:04,468
amit a történelem töredékeiből
próbálok megalkotni,
55
00:06:05,344 --> 00:06:10,808
szeretném, ha megértenéd,
hogy az őseid nyomdokain jársz,
56
00:06:11,809 --> 00:06:15,771
és a mi feladatunk az,
hogy átadjuk a tradíciókat,
57
00:06:15,854 --> 00:06:17,731
hogy ne haljanak ki.
58
00:06:24,780 --> 00:06:29,868
Szóval egy egytálételt fogunk készíteni.
59
00:06:35,040 --> 00:06:37,292
- Rizs.
- A fő hozzávaló a rizs.
60
00:06:37,876 --> 00:06:39,878
És mi a következő?
61
00:06:39,962 --> 00:06:41,171
Okra.
62
00:06:41,255 --> 00:06:43,424
Jellegzetes az afroatlanti világban.
63
00:06:44,425 --> 00:06:45,717
Mindenki használja.
64
00:06:45,801 --> 00:06:47,052
Tipikusan afrikai.
65
00:06:47,136 --> 00:06:48,595
Tipikusan afrikai.
66
00:06:50,347 --> 00:06:51,348
Disznózsír.
67
00:06:52,141 --> 00:06:53,725
Úgy a hagyma kétharmada.
68
00:06:53,809 --> 00:06:55,144
Kétharmada.
69
00:06:58,605 --> 00:07:00,190
Az összes paradicsom.
70
00:07:00,274 --> 00:07:02,234
Az összes paradicsom belemegy.
71
00:07:02,317 --> 00:07:03,152
Igen.
72
00:07:05,154 --> 00:07:06,196
Egy kanál só.
73
00:07:10,617 --> 00:07:12,953
A csilipaprika a legfontosabb ebben.
74
00:07:14,079 --> 00:07:15,747
Ez is tipikus összetevő.
75
00:07:15,831 --> 00:07:17,541
- Mi hoztuk ide.
- Igen.
76
00:07:17,624 --> 00:07:19,960
- Petrezselyem.
- Rozmaring, és kész.
77
00:07:21,253 --> 00:07:23,797
Most jöhet a rák.
78
00:07:23,881 --> 00:07:26,467
- Oké, mehet a rák?
- Igen, az egész.
79
00:07:30,053 --> 00:07:35,017
A rabszolgák is
így készítették el az ételüket?
80
00:07:35,100 --> 00:07:37,227
Az év melegebb időszakaiban igen.
81
00:07:37,311 --> 00:07:38,604
- Értem.
- Húsleveslé.
82
00:07:39,438 --> 00:07:40,272
Rendben.
83
00:07:45,694 --> 00:07:47,654
És jöhet a rizs.
84
00:07:48,238 --> 00:07:49,573
- Jól van.
- Ez az!
85
00:07:51,325 --> 00:07:52,784
Tudod, hogy kóstold meg?
86
00:07:53,660 --> 00:07:54,870
Na, hogyan?
87
00:07:56,038 --> 00:07:58,081
Nem kanálból, hanem?
88
00:07:59,374 --> 00:08:01,919
- Honnan tudtad?
- Nem tudom. Te?
89
00:08:02,503 --> 00:08:04,463
- Anyu mutatta.
- Értem.
90
00:08:04,546 --> 00:08:06,340
Mikor Nyugat-Afrikában voltam…
91
00:08:08,926 --> 00:08:09,885
Ezt nézd!
92
00:08:11,595 --> 00:08:12,804
Így kóstolnak ételt.
93
00:08:13,847 --> 00:08:16,183
Érdekes, hogy mindketten megtanultuk.
94
00:08:16,808 --> 00:08:17,893
Mert láttuk.
95
00:08:19,061 --> 00:08:23,273
Generációról generációra
tovább kellett adni ahhoz,
96
00:08:23,357 --> 00:08:25,817
hogy tudjuk: így kell csinálni.
97
00:08:25,901 --> 00:08:28,278
Ha kanálból kóstolsz, taslit kapsz.
98
00:08:28,362 --> 00:08:30,656
„Ne vedd a szádba!” Pontosan.
99
00:08:30,739 --> 00:08:31,573
Így van.
100
00:08:31,657 --> 00:08:32,991
- Köszönöm.
- Oké.
101
00:08:33,075 --> 00:08:34,785
Visszatesszük a fedőt.
102
00:08:34,868 --> 00:08:35,827
Oké.
103
00:08:36,662 --> 00:08:37,538
Ez az!
104
00:08:38,205 --> 00:08:39,081
Tökéletes.
105
00:08:39,665 --> 00:08:40,916
És hagyjuk főni.
106
00:08:45,921 --> 00:08:47,839
A munkám arról szól,
107
00:08:47,923 --> 00:08:50,175
hogy mit főztek és ettek a rabszolgák.
108
00:08:50,801 --> 00:08:52,844
Fontos tudnivaló,
109
00:08:52,928 --> 00:08:55,681
hogy az anyagi javaiknak és az ételeiknek
110
00:08:55,764 --> 00:08:58,725
semmi közük ahhoz, ahogy hívták őket,
111
00:08:59,476 --> 00:09:01,311
és hogy kinek tartották őket.
112
00:09:01,395 --> 00:09:05,232
Ők úgy gondolták,
hogy joguk van egy tisztes étkezéshez,
113
00:09:06,775 --> 00:09:10,654
amit a feleség készített a férjének,
a férj a nejének.
114
00:09:11,363 --> 00:09:14,908
Apa a gyermekének,
nagyanya az unokájának.
115
00:09:16,159 --> 00:09:18,495
Úgy vélték, ez az emberség kijár nekik.
116
00:09:21,832 --> 00:09:24,543
Twitty testvér, lassan kész lesz, nem?
117
00:09:24,626 --> 00:09:25,460
De igen.
118
00:09:25,544 --> 00:09:28,338
- A fazék…
- Lássuk, milyen az első okralevesed!
119
00:09:28,422 --> 00:09:31,592
- Jaj, ez stresszes!
- Szabad tűz felett, testvér.
120
00:09:32,759 --> 00:09:33,969
Ez így stresszes.
121
00:09:35,137 --> 00:09:37,389
- Szépen rotyog.
- Na tessék, ezt nézd!
122
00:09:37,472 --> 00:09:38,640
Oké, tetszetős.
123
00:09:40,100 --> 00:09:42,436
Csodás illata van.
124
00:09:43,103 --> 00:09:45,689
- Kipróbálom az új…
- Szorosra!
125
00:09:45,772 --> 00:09:47,274
Szorosan. Az új módszer.
126
00:09:50,777 --> 00:09:52,154
Ez valami mennyei!
127
00:09:52,738 --> 00:09:54,031
Mit érzel?
128
00:09:54,489 --> 00:09:59,911
Leginkább a paradicsom
és a hagyma összjátékát.
129
00:10:02,122 --> 00:10:03,832
Szinte mártásnak hat.
130
00:10:03,915 --> 00:10:07,252
És nem túl markáns az okra, ugye?
131
00:10:07,336 --> 00:10:09,171
- Épp csak érezni.
- Igen.
132
00:10:10,297 --> 00:10:11,381
Nagyon jó.
133
00:10:19,097 --> 00:10:19,931
Hűha!
134
00:10:21,850 --> 00:10:23,310
- Ez…
- Megmondtam.
135
00:10:24,394 --> 00:10:25,937
Ez egy spirituális élmény.
136
00:10:33,195 --> 00:10:34,863
A mi ételeink „lélekételek”.
137
00:10:36,573 --> 00:10:38,909
A mi népünk az egyetlen,
138
00:10:40,535 --> 00:10:46,166
amely egy láthatatlan dolog után
nevezi el az étkeit,
139
00:10:46,249 --> 00:10:49,044
amit érezni kell,
mint a szeretetet és Istent.
140
00:10:49,961 --> 00:10:52,631
Teljesen transzcendentális.
141
00:10:52,714 --> 00:10:56,426
Arról szól, hogy kapcsolat van köztünk,
a halottaink
142
00:10:56,510 --> 00:10:59,346
és azok között,
akik még nem születtek meg.
143
00:11:08,230 --> 00:11:11,400
Érdekel, miként kapcsolódik
a Dél gazdasági hagyatéka
144
00:11:11,483 --> 00:11:13,819
a feketék által megművelt területekhez.
145
00:11:15,070 --> 00:11:19,574
Nemzedékeken át meghatározta ezt a régiót
a karolinai aranyrizst illető
146
00:11:20,283 --> 00:11:21,785
szakértelmünk.
147
00:11:23,995 --> 00:11:27,290
Charleston felett repülve
csak rizsföldeket látni.
148
00:11:28,041 --> 00:11:31,253
{\an8}Már a karolinai aranyrizs előtt is
sok rizs volt itt,
149
00:11:32,045 --> 00:11:36,133
{\an8}de az afrikaiak előtt
senki se tudott jól rizst termeszteni.
150
00:11:37,217 --> 00:11:40,303
{\an8}DÉL-KAROLINA, COLUMBIA
151
00:11:40,387 --> 00:11:44,015
Glenn Roberts az ételvilág bölcse,
152
00:11:44,099 --> 00:11:45,976
és a cége, az Ansom Mills
153
00:11:46,059 --> 00:11:49,855
nagyban hozzájárul ahhoz,
hogy újra ehetünk karolinai aranyrizst,
154
00:11:49,938 --> 00:11:52,065
ami korábban szinte teljesen eltűnt.
155
00:11:53,525 --> 00:11:56,069
Szóval ez a híres karolinai aranyrizs.
156
00:11:56,153 --> 00:11:57,279
Igen.
157
00:11:57,362 --> 00:12:00,532
Mit kell tudnunk erről a rizsről?
158
00:12:01,783 --> 00:12:06,079
Az emberek ezzel a rizzsel ébrednek,
ezt látják, mikor hazaérnek.
159
00:12:06,163 --> 00:12:11,543
Több recept létezik ezzel a rizzsel
a háború előtti gyarmati korból,
160
00:12:11,626 --> 00:12:16,256
mint bármelyik más élelmiszer
az amerikai történelemben.
161
00:12:16,339 --> 00:12:20,969
Ez Amerika első hosszú szemű rizse,
ami fontos a világkereskedelemben,
162
00:12:21,052 --> 00:12:25,348
és kedvelt lett Indonéziában, Ázsiában,
163
00:12:25,432 --> 00:12:28,226
és még Japán kapuit is
megnyitotta előttünk.
164
00:12:40,071 --> 00:12:43,241
Akkor miért tűnt el?
165
00:12:43,325 --> 00:12:50,165
Nos, alapvetően azért, mert eltűnt
az afrikai rizstermesztői szakértelem.
166
00:12:50,248 --> 00:12:53,168
Véget ért a rabszolgaság,
nem volt üzleti modell,
167
00:12:53,251 --> 00:12:55,253
ezért tönkrement az üzletág.
168
00:12:56,338 --> 00:12:58,757
Megdöbbentő,
169
00:12:58,840 --> 00:13:04,304
hogy Charleston rizstermesztése
80%-ban csökkent a polgárháború után.
170
00:13:06,223 --> 00:13:09,518
Te mióta termesztesz rizst?
171
00:13:09,601 --> 00:13:10,894
Huszonegy éve.
172
00:13:10,977 --> 00:13:14,523
Édesanyám iránti tiszteletből vágtam bele.
173
00:13:15,106 --> 00:13:17,192
Hiányolta a rizst. Ezen nőtt fel.
174
00:13:17,275 --> 00:13:18,902
Maga törte az ilyen rizst.
175
00:13:18,985 --> 00:13:20,862
Amikor a halálán volt,
176
00:13:20,946 --> 00:13:23,698
vissza akartam adni neki
a gyerekkori ételét.
177
00:13:23,782 --> 00:13:25,617
Ezért kezdtem neki.
178
00:13:25,700 --> 00:13:31,122
És fehérként kavarogtak benned az érzések,
amikor belefogtál az üzletbe?
179
00:13:31,206 --> 00:13:32,457
Persze.
180
00:13:32,541 --> 00:13:37,128
Nem akartam
a fehérek kiváltságát meglovagolva…
181
00:13:39,297 --> 00:13:42,592
pénzt csinálni abból, ami nem az enyém.
182
00:13:42,676 --> 00:13:47,764
Úgy döntöttem,
egyfajta jóvátételi úton fogok járni,
183
00:13:47,848 --> 00:13:51,768
ezért nem csinálunk pénzt a magokból,
hanem elajándékozzuk őket.
184
00:13:51,852 --> 00:13:54,479
Bárkinek, aki jogosan kér belőlük.
185
00:13:54,563 --> 00:13:57,858
És ezt azért tudod megtenni,
186
00:13:57,941 --> 00:14:03,488
- mert világszerte árusítasz.
- Világszerte, igen.
187
00:14:03,572 --> 00:14:06,616
Az ebből származó bevételek
lehetővé teszik,
188
00:14:06,700 --> 00:14:10,954
hogy különböző közösségeknek
adományozd a magokat.
189
00:14:12,080 --> 00:14:15,542
Glenn, szerinted a karolinai aranyrizs
190
00:14:15,625 --> 00:14:18,169
a rabszolgaság öröksége?
191
00:14:18,253 --> 00:14:20,463
A rabszolgaság nélkül nem lenne itt.
192
00:14:21,172 --> 00:14:24,259
Sokszor a szőnyeg alá söpörjük
ezt a tényt.
193
00:14:25,385 --> 00:14:26,428
Pedig egyértelmű.
194
00:14:27,095 --> 00:14:30,515
Charleston egész területén rizst látni.
195
00:14:30,599 --> 00:14:33,059
Ez a rabszolgaság borzalmainak jelképe.
196
00:14:47,699 --> 00:14:50,619
Charleston híres a konyhaművészetéről.
197
00:14:51,745 --> 00:14:53,455
De nem tudtam nem észrevenni,
198
00:14:53,538 --> 00:14:56,625
hogy a rabszolgaság korából
ma is profitáló városban
199
00:14:57,459 --> 00:15:00,295
alig van fekete tulajdonosú
belvárosi étterem,
200
00:15:00,378 --> 00:15:03,340
és a történelem csak lassan ismerte el,
201
00:15:03,423 --> 00:15:07,260
hogy honnan is ered a „déli konyha”.
202
00:15:09,304 --> 00:15:13,350
Láttam séfként, hogy a városban
nincs képviselve a kultúránk.
203
00:15:14,059 --> 00:15:17,562
Pedig ott van
a charlestoni éttermek ételkínálatában.
204
00:15:18,271 --> 00:15:21,358
Mindenki szereti a helyi ételeket,
de kiktől erednek?
205
00:15:22,567 --> 00:15:23,485
A gullah-któl.
206
00:15:25,528 --> 00:15:28,949
A dél-karolinai rabszolgaság
közös tapasztalata révén
207
00:15:29,032 --> 00:15:32,285
egy új nép jött létre: a gullah nép.
208
00:15:33,078 --> 00:15:35,497
BJ Dennis mozgalmat indított,
209
00:15:35,580 --> 00:15:39,334
hogy elismerést nyerjen
a konyhaművészetük.
210
00:15:40,710 --> 00:15:43,630
A magánszakács és élelmező BJ,
211
00:15:43,713 --> 00:15:47,217
vagy ahogy én hívom, BJ testvér,
212
00:15:47,300 --> 00:15:50,553
alkalmi vacsorákat ad az egész országban,
213
00:15:50,637 --> 00:15:53,390
és így a gullah konyha reklámarca lett.
214
00:15:53,473 --> 00:15:54,432
A GULLAH SZAKÁCS
215
00:15:54,516 --> 00:15:58,645
És ha a gullah konyha mélyére akarok ásni,
216
00:15:58,728 --> 00:16:03,274
Charlestonból a varázslatos Sea Islandshez
kell mennem.
217
00:16:18,623 --> 00:16:21,710
Pontosan mi is az a gullah nép?
218
00:16:21,793 --> 00:16:26,923
A gullah nép a Sea Islandsen élt.
219
00:16:27,007 --> 00:16:29,300
Szabadokból és rabszolgákból állt.
220
00:16:30,719 --> 00:16:33,638
Az elszigeteltség miatt az őseink
221
00:16:33,722 --> 00:16:37,225
{\an8}jobban meg tudták őrizni
afrikai gyökereiket…
222
00:16:37,308 --> 00:16:38,226
SÉF
223
00:16:38,309 --> 00:16:41,980
…mint bármely más afroamerikai kultúra
az országban.
224
00:16:42,063 --> 00:16:45,275
Mi magyarázza
a gullah nép elszigeteltségét?
225
00:16:45,358 --> 00:16:49,195
A szigeteken akkoriban
nagyon nem volt könnyű az élet.
226
00:16:49,779 --> 00:16:51,114
Elszabadult a malária.
227
00:16:51,614 --> 00:16:55,285
Sok európai nyáron felment a hegyekbe
228
00:16:55,368 --> 00:17:00,290
vagy még északabbra,
hogy elkerüljék a betegséget.
229
00:17:01,458 --> 00:17:05,628
A nyugat-afrikaiak
immunisabbak voltak a maláriára.
230
00:17:05,712 --> 00:17:08,089
Tehát jól jött nekünk az elszigeteltség,
231
00:17:08,173 --> 00:17:10,967
mert így fennmaradtak
a gyökereink, a kultúránk.
232
00:17:11,551 --> 00:17:14,971
Akkoriban jó volt az elszigeteltség,
233
00:17:15,055 --> 00:17:17,849
de a családok manapság
nem akarnak itt maradni.
234
00:17:17,932 --> 00:17:19,642
Megdrágult az itteni élet.
235
00:17:19,726 --> 00:17:22,979
Mindenhol golfpályák és üdülők vannak.
236
00:17:23,063 --> 00:17:25,065
De hogy őrizzük meg a kultúránkat?
237
00:17:25,148 --> 00:17:27,358
Szerintem úgy, hogy nem felejtünk.
238
00:17:27,442 --> 00:17:30,236
Ez nem egy kihaló, eltűnő kultúra.
239
00:17:30,320 --> 00:17:33,656
Még mindig itt vagyunk,
virágzunk, hajtunk.
240
00:17:41,581 --> 00:17:43,792
BJ elvitt a Szent Ilona-szigetre
241
00:17:43,875 --> 00:17:46,503
a mentoraihoz, Bill és Sara Greenhez,
242
00:17:46,586 --> 00:17:48,254
a Gullah Falatok tulajaihoz.
243
00:17:51,549 --> 00:17:53,593
Mr. Bill Green és a neje, Sara.
244
00:17:54,385 --> 00:17:57,722
A példaképeim. Mr. Greent a tv-ben láttam.
245
00:17:58,681 --> 00:18:00,391
Büszke gullah-ként.
246
00:18:01,184 --> 00:18:03,269
Előkészülünk a sült csirkéhez.
247
00:18:03,353 --> 00:18:07,232
Serpenyőben sütjük, klasszikus módon.
248
00:18:07,315 --> 00:18:09,526
Ahogy a nagyim is készítette.
249
00:18:09,609 --> 00:18:11,778
Így fogjuk ma elkészíteni.
250
00:18:11,861 --> 00:18:13,113
GULLAH FALATOK
ÉTTEREM
251
00:18:13,196 --> 00:18:16,950
Ő volt az első, aki úgy sütött,
hogy az megérintett,
252
00:18:17,033 --> 00:18:18,618
az örökségünk miatt.
253
00:18:19,202 --> 00:18:20,870
Aztán adjuk hozzá a rákot!
254
00:18:20,954 --> 00:18:23,331
Megmutathatom, hogy készül gullah módra.
255
00:18:23,414 --> 00:18:26,751
A legtöbben sima rántást használnak hozzá.
256
00:18:26,835 --> 00:18:30,130
Én megmutatom,
hogyan marad ízes a szaftja.
257
00:18:31,339 --> 00:18:35,927
A gullah konyha lényege,
hogy szeretettel főzünk.
258
00:18:36,010 --> 00:18:37,679
És szezonálisan.
259
00:18:38,847 --> 00:18:41,808
Minden étel megfelel az adott szezonnak.
260
00:18:43,059 --> 00:18:44,769
Szóval, mit fogunk ma enni?
261
00:18:44,853 --> 00:18:47,605
Van egy kis vörös rizs,
262
00:18:48,439 --> 00:18:49,649
tengeri pér,
263
00:18:49,732 --> 00:18:52,193
kukoricakenyér és zöldbab.
264
00:18:52,277 --> 00:18:56,239
Erről mesélek egy kicsit,
mert így nyertem meg magamnak a nejemet.
265
00:18:56,322 --> 00:18:57,991
- Oké.
- Tengeri pérrel.
266
00:18:59,117 --> 00:19:02,162
Igen? Mi a titka? Halljuk!
267
00:19:02,245 --> 00:19:07,125
A titok a fűszerezés, és hogy szeretettel
és gyengédséggel készítem.
268
00:19:07,208 --> 00:19:08,918
Megkóstolta, és így szólt:
269
00:19:09,002 --> 00:19:11,171
„Rég nem ettem ilyen jó halat.”
270
00:19:11,254 --> 00:19:12,714
Miss Sara, igaz ez?
271
00:19:12,797 --> 00:19:13,965
Igaz ám!
272
00:19:14,048 --> 00:19:18,178
Repetáznom kellett belőle,
mert meg akarta nyerni a szívemet.
273
00:19:18,761 --> 00:19:20,013
Biztosra ment.
274
00:19:20,096 --> 00:19:22,682
Azt mondtam: „Ejha, de jól tud főzni!”
275
00:19:27,353 --> 00:19:28,646
Rendben, uraim.
276
00:19:29,272 --> 00:19:30,648
Tengeri pér!
277
00:19:30,732 --> 00:19:31,816
Jól van.
278
00:19:31,900 --> 00:19:33,276
Tengeri pér rizzsel!
279
00:19:39,449 --> 00:19:40,450
Finom.
280
00:19:41,201 --> 00:19:42,035
Nagyon jó.
281
00:19:42,660 --> 00:19:44,245
A tengeri pér…
282
00:19:44,329 --> 00:19:46,289
Régen volt egy öregember,
283
00:19:47,207 --> 00:19:50,960
aki öszvérrel és kocsival járt körbe,
284
00:19:51,044 --> 00:19:53,546
és tengeri pért vitt egy nagy teknőben.
285
00:19:54,297 --> 00:19:57,842
Járta a környéket, és énekelt:
286
00:19:57,926 --> 00:19:59,886
Tengeri pér, pérember
287
00:20:00,762 --> 00:20:03,723
Tengeri pér, öt cent fél kiló
Hozd a serpenyőt
288
00:20:05,225 --> 00:20:06,893
Pérember
289
00:20:06,976 --> 00:20:11,773
Azon kaptad magad, hogy ülsz a tornácon,
és messziről érzed a pér szagát.
290
00:20:11,856 --> 00:20:14,108
Nagyon közkedvelt alapanyag volt.
291
00:20:14,734 --> 00:20:16,736
Folyton a tengeri pérről beszélek.
292
00:20:16,819 --> 00:20:19,364
Nem ártana enni is,
293
00:20:19,447 --> 00:20:21,074
mert nagyon finom.
294
00:20:25,453 --> 00:20:26,913
Mi ez?
295
00:20:26,996 --> 00:20:28,790
Ez okragumbó.
296
00:20:30,875 --> 00:20:33,336
A gullah nép hétköznapi étele.
297
00:20:34,295 --> 00:20:39,217
Mindig van egy-két ház, ahol okragumbót
vagy okralevest készítenek.
298
00:20:42,220 --> 00:20:43,471
Az okra nagyon finom.
299
00:20:44,264 --> 00:20:47,976
Érezni, mikor gullah ételt eszik valaki.
300
00:20:48,059 --> 00:20:51,104
Ez a jó a gullah konyhában.
301
00:20:51,187 --> 00:20:55,275
Igazán érezni,
hogy az étel bekerül a szervezetünkbe.
302
00:20:55,358 --> 00:20:58,027
Egyetlen tányér is sok energiát ad.
303
00:20:58,861 --> 00:21:02,365
Szerintem ha nem is szeretjük az okrát,
ebben a kultúrában
304
00:21:03,074 --> 00:21:05,034
akkor is tudni kell vele főzni.
305
00:21:05,118 --> 00:21:07,120
Mert ez az egyik alapvető ételünk.
306
00:21:07,203 --> 00:21:09,497
A konyhánk egyik legfőbb zöldsége.
307
00:21:10,665 --> 00:21:12,583
Ki tanított meg gumbót főzni?
308
00:21:13,459 --> 00:21:15,295
Haver, amikor kicsi voltam,
309
00:21:15,378 --> 00:21:19,674
a nagyapám mindenfélét ültetett,
de főképp okrát.
310
00:21:19,757 --> 00:21:22,218
A nagyanyám nagyon jó okralevest főzött,
311
00:21:22,302 --> 00:21:25,680
szóval végigkísérte a gyerekkoromat.
Anya is főz ilyet.
312
00:21:25,763 --> 00:21:28,808
Büszkék BJ testvérre?
313
00:21:28,891 --> 00:21:34,063
Igen. Áldás, hogy meg szeretné őrizni
a kultúránkat.
314
00:21:34,147 --> 00:21:39,319
Csodás, hogy akikre fiatalon felnéztem,
315
00:21:39,402 --> 00:21:41,362
nyugtázzák, hogy jó úton haladok.
316
00:21:41,446 --> 00:21:45,658
Tényleg motivál,
hogy továbbra is azt tegyem, amit kell.
317
00:21:53,166 --> 00:21:57,295
IMAHÁZ
318
00:22:36,125 --> 00:22:38,086
Ez a gullah csak úgy itt termett.
319
00:22:38,169 --> 00:22:40,588
Pont akkor, amikor idehoztak minket.
320
00:22:40,671 --> 00:22:41,798
Ennyi.
321
00:22:41,881 --> 00:22:45,760
Most már van gullah fesztivál,
és nagy az érdeklődés iránta.
322
00:22:46,344 --> 00:22:49,305
{\an8}Az érték mindig is megvolt,
csak nem tudtunk róla,
323
00:22:49,389 --> 00:22:52,016
{\an8}mert elhittük, hogy alsóbbrendűek vagyunk.
324
00:22:52,100 --> 00:22:56,354
De szerencsésen alakult. Mert jobban
ápoltuk a kultúránkat, mint mások.
325
00:22:56,437 --> 00:22:59,649
- Így van.
- Köszönöm Istennek az imaházat.
326
00:22:59,732 --> 00:23:04,529
Köszönöm neki a tanítóinkat,
és büszke vagyok a származásomra.
327
00:23:05,405 --> 00:23:07,865
Jöjj el, mennyei hatalmú Szentlélek!
328
00:23:07,949 --> 00:23:11,119
Szítsd fel hideg szívünkben
a szent szeretet lángját!
329
00:23:11,202 --> 00:23:13,121
Nézd, milyen nehéz a terhünk!
330
00:23:13,204 --> 00:23:17,834
E földön nem tud szárnyalni lelkünk,
és nem lelhet örök boldogságra.
331
00:23:17,917 --> 00:23:20,670
Mennyei Atyánk,
imádkozunk az ültetvényért.
332
00:23:20,753 --> 00:23:23,965
Itt nincs nyugalmunk.
Szent nevedben kérünk. Mondjátok…
333
00:23:24,048 --> 00:23:24,882
Ámen!
334
00:23:37,687 --> 00:23:40,523
Hogy tovább ismerkedjek
a gullah kultúrával,
335
00:23:40,606 --> 00:23:44,193
a Sea Islands
egyik legtávolabbi szigetére mentem.
336
00:23:46,070 --> 00:23:48,281
{\an8}DAUFUSKIE-SZIGET
337
00:23:48,364 --> 00:23:51,117
{\an8}A Daufuskie-sziget
csak hajóval megközelíthető,
338
00:23:52,034 --> 00:23:57,373
és csatlakoztam BJ testvérhez,
aki egész disznót készült sütni
339
00:23:57,457 --> 00:23:59,834
Miss Sallie Ann Robinson otthonában.
340
00:24:08,176 --> 00:24:10,303
Miss Sallie! Majd mi megoldjuk.
341
00:24:10,386 --> 00:24:12,972
Oké, csak…
342
00:24:17,310 --> 00:24:18,269
{\an8}GULLAH SÉF / ÍRÓ
343
00:24:18,352 --> 00:24:20,938
{\an8}Miss Sallie séf és szakácskönyvíró,
344
00:24:21,022 --> 00:24:23,608
és a legtöbben Gullah Díva néven ismerik.
345
00:24:25,109 --> 00:24:26,360
Ez az!
346
00:24:27,820 --> 00:24:30,323
Hatodik generációs őslakos vagyok.
347
00:24:31,699 --> 00:24:34,577
Mi mindig is a földből éltünk.
348
00:24:35,453 --> 00:24:36,704
Kertészkedtünk…
349
00:24:36,787 --> 00:24:41,125
Az óceánból pedig garnélát,
halat és rákot fogtunk.
350
00:24:41,209 --> 00:24:42,043
Hűha!
351
00:24:44,045 --> 00:24:46,130
AFRIKAI SÓ
352
00:24:47,924 --> 00:24:51,260
Az erdőben vadhúsra vadásztunk.
353
00:24:52,303 --> 00:24:53,721
Jó életünk volt.
354
00:25:00,102 --> 00:25:02,730
Beleteszem a disznólábakat.
355
00:25:03,231 --> 00:25:06,234
- Csodás.
- Először megtisztítom őket.
356
00:25:06,317 --> 00:25:09,070
Készen is állnak a főzésre.
357
00:25:09,987 --> 00:25:12,990
Borsó kerül még bele, amint forrni kezd.
358
00:25:13,074 --> 00:25:15,284
Borsó és disznóláb.
359
00:25:17,537 --> 00:25:19,872
Ismerős, hogy „fogásról fogásra”?
360
00:25:19,956 --> 00:25:20,790
Igen.
361
00:25:20,873 --> 00:25:23,543
A rabszolgaság idejéből származik.
362
00:25:23,626 --> 00:25:25,753
A disznó nagy dolog volt akkoriban.
363
00:25:25,836 --> 00:25:29,799
Az ültetvényesek a gazdáiknak ölték le,
364
00:25:29,882 --> 00:25:32,009
de csak pár fogásra valót kaptak,
365
00:25:32,093 --> 00:25:35,930
és ahhoz is csak lábat,
farkat, belsőségeket,
366
00:25:36,013 --> 00:25:42,311
ők pedig
ezekből a gazdának nem kellő részekből
367
00:25:42,395 --> 00:25:45,147
csodás családi fogásokat varázsoltak.
368
00:25:45,231 --> 00:25:49,944
Manapság viszont
már divatos csemegének számítanak.
369
00:25:50,027 --> 00:25:52,780
Régen kidobták őket.
370
00:25:52,863 --> 00:25:54,740
Csak rajta, adják őket nekem,
371
00:25:54,824 --> 00:25:58,035
én meg készítek belőle valamit,
ami aztán kell nekik.
372
00:25:58,995 --> 00:26:00,288
Mi következik?
373
00:26:00,371 --> 00:26:03,332
Hagyjuk úgy 30-40 percig főni,
374
00:26:03,416 --> 00:26:06,711
- majd mehet bele a mosott borsó.
- Értem.
375
00:26:07,878 --> 00:26:09,505
Ma tehénborsót használok.
376
00:26:10,131 --> 00:26:12,592
Kerül még bele valami fűszerezés?
377
00:26:12,675 --> 00:26:15,177
Most nem. Várunk, míg belemegy a borsó,
378
00:26:15,261 --> 00:26:16,846
majd mehet bele a hagyma.
379
00:26:16,929 --> 00:26:19,724
- És akkor jó lesz.
- Pontosan.
380
00:26:19,807 --> 00:26:20,766
Rendben.
381
00:26:24,562 --> 00:26:25,521
Micsoda illat!
382
00:26:28,899 --> 00:26:29,775
Mehet?
383
00:26:30,526 --> 00:26:33,195
Kiveszem, te csak gyere utánam!
384
00:26:33,279 --> 00:26:34,447
Egy, két, há'!
385
00:26:35,990 --> 00:26:36,824
Jól van.
386
00:26:38,117 --> 00:26:38,993
Emeld!
387
00:26:40,161 --> 00:26:41,120
Emeld fel!
388
00:26:45,333 --> 00:26:46,751
Mi kerül rá?
389
00:26:46,834 --> 00:26:51,797
Pirospaprika, szárított gyömbér
és fokhagyma.
390
00:26:51,881 --> 00:26:54,550
Mitől olyan különleges ez a hagyomány?
391
00:26:57,136 --> 00:27:00,056
Évente csak egyszer került erre sor,
392
00:27:00,139 --> 00:27:03,476
általában télen,
és az egész közösségnek csinálták.
393
00:27:03,559 --> 00:27:06,354
Minden családnak.
Valószínűleg több disznó volt,
394
00:27:07,271 --> 00:27:08,314
felhentelve.
395
00:27:08,856 --> 00:27:11,442
Egy részét besózták sonkának,
396
00:27:11,525 --> 00:27:15,529
füstöltek is, és kolbászt készítettek.
Közösségi dolog volt.
397
00:27:15,613 --> 00:27:20,117
Akkoriban nem ettek mindennap disznót,
mint manapság.
398
00:27:20,201 --> 00:27:22,286
- Aha.
- A közösségnek szánták ezt.
399
00:27:22,370 --> 00:27:25,706
Általában télen csinálták,
hogy átvészeljék a telet.
400
00:27:25,790 --> 00:27:27,083
Évente egyszer.
401
00:27:29,210 --> 00:27:30,878
Ki tanított meg erre?
402
00:27:31,712 --> 00:27:32,672
Magad tanultad?
403
00:27:32,755 --> 00:27:34,173
- A vénektől.
- Tényleg?
404
00:27:34,256 --> 00:27:36,384
- Látod itt Miss Sallie Annt?
- Igen.
405
00:27:36,467 --> 00:27:37,927
Beszélgettem a vénekkel
406
00:27:38,010 --> 00:27:40,596
és az idősebbekkel.
Bár Miss Sallie nem az.
407
00:27:40,680 --> 00:27:42,723
- Nem.
- Nem mondom ezt rá.
408
00:27:43,265 --> 00:27:47,228
A gyerekek is részt vesznek ezen,
hogy mikor idősebbek lesznek,
409
00:27:47,853 --> 00:27:50,356
tudják, hogyan etessék a családjukat.
410
00:27:51,691 --> 00:27:53,484
Ez az állat életet ad nekünk.
411
00:27:54,527 --> 00:27:57,279
Tisztelegsz a leölt állat előtt azzal…
412
00:27:57,363 --> 00:27:59,907
- Igaz.
- …hogy nem szúrod el.
413
00:27:59,990 --> 00:28:01,742
Egész este kell figyelni?
414
00:28:01,826 --> 00:28:03,619
- Bizony.
- Ma nem alszunk.
415
00:28:03,703 --> 00:28:04,578
Nincs alvás?
416
00:28:05,705 --> 00:28:07,039
Ma nem alszunk.
417
00:28:07,123 --> 00:28:08,708
Sört vagy kávét iszunk?
418
00:28:09,542 --> 00:28:11,627
Nincs meleg, a sör nem szárít ki.
419
00:28:11,711 --> 00:28:13,796
- Oké.
- Ha meleg lenne, víz kéne.
420
00:28:13,879 --> 00:28:14,797
- Igen.
- Igen.
421
00:28:15,715 --> 00:28:17,633
Nem akarom, hogy elájulj.
422
00:28:32,898 --> 00:28:36,652
Megvárjuk, hogy lehűljön kicsit a szén.
Nem lehet túl forró.
423
00:28:36,736 --> 00:28:37,611
Igaz.
424
00:28:41,824 --> 00:28:42,658
Igen.
425
00:28:47,371 --> 00:28:48,372
- Ide!
- Rendben.
426
00:28:51,333 --> 00:28:52,168
Ez az!
427
00:28:55,129 --> 00:28:56,672
Később gyere vissza!
428
00:28:56,756 --> 00:28:58,048
- Igen?
- A tűz miatt.
429
00:28:58,132 --> 00:29:00,426
Úgy kettő, három, négy körül.
430
00:29:00,509 --> 00:29:03,596
Gyere ide kipihenten! Itt leszünk.
431
00:29:14,857 --> 00:29:17,234
Kezdem pakolni a faszént.
432
00:29:31,707 --> 00:29:33,876
Jók vagyunk. Most pedig várunk.
433
00:30:30,516 --> 00:30:33,435
BJ elhivatottsága
hatást gyakorol az emberekre.
434
00:30:34,228 --> 00:30:37,523
Hatása a gullah közösségen is túlnyúlt.
435
00:30:41,151 --> 00:30:43,070
Az észak-karolinai Apexben
436
00:30:43,153 --> 00:30:45,573
Gabrielle Eitienne-nel találkoztam,
437
00:30:45,656 --> 00:30:48,576
aki saját gyökereit kutatja
az ételeken keresztül.
438
00:30:50,578 --> 00:30:54,707
{\an8}ÉSZAK-KAROLINA, APEX
439
00:30:56,083 --> 00:30:59,253
Kutatni kezdtem a Sea Islandst,
440
00:31:00,004 --> 00:31:04,758
aztán BJ dél-karolinai munkáját
tanulmányoztam.
441
00:31:06,010 --> 00:31:07,344
Emlékszem, hazajöttem,
442
00:31:07,428 --> 00:31:11,223
és azt láttam, hogy nagyapám
káposztamagot lógatott ki a csűrnél,
443
00:31:11,307 --> 00:31:13,309
én meg rákérdeztem: „Az mi, papi?”
444
00:31:13,392 --> 00:31:17,229
Mire ő:
„Így készül a káposztamag. Kiszárítom.”
445
00:31:18,147 --> 00:31:21,483
{\an8}„Mondd még egyszer, nem értem!”
446
00:31:21,567 --> 00:31:23,611
Az összes kutatásom
447
00:31:23,694 --> 00:31:26,238
összhangban állt
a nagyapámtól tanultakkal.
448
00:31:26,822 --> 00:31:29,909
Tehát hazaköltöztél New Yorkból?
449
00:31:29,992 --> 00:31:31,660
Lényegében igen.
450
00:31:32,244 --> 00:31:34,914
Bepakoltam mindent egy furgonba,
451
00:31:35,456 --> 00:31:36,957
és útra keltem.
452
00:31:37,583 --> 00:31:39,919
Úgy éreztem, el volt rendelve.
453
00:31:40,002 --> 00:31:42,588
Mit mondott a nagyapád,
amikor hazajöttél?
454
00:31:45,215 --> 00:31:47,217
„Nem hittem, hogy látlak még itt
455
00:31:47,301 --> 00:31:49,553
sétabot nélkül, öregen.”
456
00:31:49,637 --> 00:31:51,305
Ami azért
457
00:31:52,348 --> 00:31:53,474
elég vicces volt.
458
00:32:03,442 --> 00:32:08,113
Közösségi vacsorákat szervezek,
hogy megosszam másokkal,
459
00:32:08,197 --> 00:32:09,865
amit az idősektől tanulok.
460
00:32:09,949 --> 00:32:11,951
MENTSD EL A DÁTUMOT!
KERTI VACSORA
461
00:32:12,034 --> 00:32:17,122
A vacsorák a feketék ételhagyományainak
ápolására és megőrzésére összpontosítanak.
462
00:32:23,128 --> 00:32:26,423
Az egész környéket
ellátom ilyen ételekkel.
463
00:32:27,591 --> 00:32:28,968
Vannak itt boltok,
464
00:32:29,051 --> 00:32:32,888
de az mégis más,
mint a kertből származó saláta
465
00:32:32,972 --> 00:32:35,057
vagy egy ismerős káposztája.
466
00:32:36,433 --> 00:32:40,980
Sikerült újragondolnom,
hogy miként juthatunk friss ételekhez.
467
00:32:43,065 --> 00:32:45,526
Még csak most kezdem igazán meglátni
468
00:32:45,609 --> 00:32:47,778
a helyben rejlő lehetőségeket,
469
00:32:49,363 --> 00:32:53,492
és hogy mit jelenthet mindez
a tradicionálisan fekete közösségünknek.
470
00:32:56,370 --> 00:33:01,375
Lenyűgözött a ragaszkodása a földhöz,
ahol generációk óta él a családja,
471
00:33:01,458 --> 00:33:04,837
de kiderült,
hogy veszélybe kerültek a törekvései.
472
00:33:08,590 --> 00:33:10,676
Mi történik a földdel?
473
00:33:11,510 --> 00:33:14,888
A Közlekedési Minisztérium
autópályát épít,
474
00:33:14,972 --> 00:33:19,601
és a kétsávos út
hétsávos gyorsforgalmi lesz.
475
00:33:19,685 --> 00:33:22,730
A kerten át haladna,
476
00:33:23,355 --> 00:33:24,982
a kellős közepén.
477
00:33:25,065 --> 00:33:29,528
A másik oldalról Andrew bácsikámat
és Lynn nénikémet szorítják ki.
478
00:33:30,738 --> 00:33:32,406
A rokonaimnak arra
479
00:33:32,489 --> 00:33:36,744
és még lejjebb a mi oldalunkon
szintén el kell költözniük.
480
00:33:36,827 --> 00:33:40,622
Nincs más lehetőség.
Nem ajánlották fel, hogy maradjunk.
481
00:33:41,165 --> 00:33:44,376
Szóval állami kisajátításról van szó.
482
00:33:45,044 --> 00:33:47,212
Igen. Pontosan.
483
00:33:47,796 --> 00:33:51,216
Milyen érzés ez a családodnak?
484
00:33:51,800 --> 00:33:55,345
Nehezek az ilyen beszélgetések,
485
00:33:55,429 --> 00:33:58,682
mert az idősek nem akarnak elköltözni
486
00:33:58,766 --> 00:34:02,644
az otthonukból, ahol már régóta élnek.
487
00:34:02,728 --> 00:34:06,106
Andrew bácsikám ülteti velem ezt a kertet.
488
00:34:06,190 --> 00:34:08,567
És ha más helyre kerül,
489
00:34:08,650 --> 00:34:12,696
az nagy változást jelent.
490
00:34:13,363 --> 00:34:15,365
Őrület, de a bácsikám mesélte,
491
00:34:15,449 --> 00:34:17,951
hogy itt valamikor a fű se termett meg.
492
00:34:18,035 --> 00:34:21,121
Nem volt vonzó lakóhely.
493
00:34:21,205 --> 00:34:23,582
Így jutottak hozzá a feketék.
494
00:34:23,665 --> 00:34:26,752
Egy időben csak ők vettek itt földet.
495
00:34:27,336 --> 00:34:31,757
És miután a miénk lett, megműveltük,
496
00:34:31,840 --> 00:34:34,093
és szívünket-lelkünket beleadtuk,
497
00:34:34,843 --> 00:34:36,470
most…
498
00:34:36,553 --> 00:34:38,680
- Elküldenek.
- Igen, elküldenek.
499
00:34:55,280 --> 00:35:01,537
Miközben újjáalkotjuk ezt a területet,
és új jelentésekkel ruházzuk fel,
500
00:35:02,621 --> 00:35:07,459
folytatjuk az élelmiszertermesztést,
501
00:35:07,543 --> 00:35:12,297
az örömöt, a nevetést,
a kreativitást ezen a földön.
502
00:35:14,049 --> 00:35:18,387
Mert azzal, hogy még ilyen helyzetben is
fenntartjuk ezeket,
503
00:35:18,470 --> 00:35:21,181
ellenállást tanúsítunk.
504
00:35:29,148 --> 00:35:31,942
Mennyei Atyánk,
hálásak vagyunk Gabrielle-nek
505
00:35:32,025 --> 00:35:33,819
mindazért, amit tesz,
506
00:35:33,902 --> 00:35:37,030
hogy összehozza a közösséget az asztalnál,
507
00:35:37,114 --> 00:35:41,493
mert sok történet és hagyomány
508
00:35:41,577 --> 00:35:43,453
születik az asztalnál.
509
00:35:43,537 --> 00:35:46,748
Igen hálásak vagyunk,
hogy az otthonában fogad,
510
00:35:46,832 --> 00:35:51,461
ezen a nagy múltú farmon.
511
00:35:51,545 --> 00:35:56,175
Arra kérünk, hogy áldd meg ezt az ételt,
hogy testünk egészségére váljék. Ámen!
512
00:35:56,258 --> 00:35:57,134
Ase.
513
00:35:59,970 --> 00:36:01,805
Csodálatos! Köszönöm.
514
00:36:01,889 --> 00:36:02,848
Köszönöm.
515
00:36:03,432 --> 00:36:06,852
Jó érzés, hogy ennyi szeretet vesz körül.
516
00:36:08,395 --> 00:36:11,231
- Van biocsirke.
- Csodás!
517
00:36:11,315 --> 00:36:15,485
Szén felett főztem,
aztán két napig sós vízben pácoltam
518
00:36:15,569 --> 00:36:20,032
szeretettel, fahéjjal, köménnyel
és füstölt paprikával,
519
00:36:20,949 --> 00:36:25,245
majd eperboros mogyoróhagymát tettem rá.
520
00:36:26,038 --> 00:36:29,041
Van szárított tehénborsó, fehérbab,
521
00:36:29,124 --> 00:36:33,754
fehérrépasaláta, lilahagyma,
siitake gomba…
522
00:36:35,964 --> 00:36:41,220
és hikorifával füstölt
céklás kukoricakenyér.
523
00:36:42,095 --> 00:36:45,098
Gyönyörű salátaöntetes pirított káposzta.
524
00:36:45,182 --> 00:36:48,393
Az öntetet körtekompótból,
525
00:36:48,477 --> 00:36:53,315
vörösborecetből, fehér borsból
és szezámmagból készítettem.
526
00:36:53,398 --> 00:36:55,234
Azt hiszem, ennyi,
527
00:36:55,317 --> 00:36:58,237
szóval jó étvágyat!
528
00:36:59,571 --> 00:37:00,781
Ez a bőség…
529
00:37:00,864 --> 00:37:01,698
Igen?
530
00:37:06,870 --> 00:37:07,704
Nem is tudom.
531
00:37:08,997 --> 00:37:10,916
- Nagyon finom.
- Túloztok!
532
00:37:10,999 --> 00:37:11,833
Dehogy!
533
00:37:12,960 --> 00:37:14,670
Sőt, visszafogjuk magunkat.
534
00:37:15,587 --> 00:37:19,841
A répalevél visszarepített
engem az időben.
535
00:37:21,468 --> 00:37:25,430
Nagyon hasonlít az íze arra,
536
00:37:25,514 --> 00:37:28,517
amit gyerekként ettem.
537
00:37:28,600 --> 00:37:30,936
Akkor is így készítették el.
538
00:37:31,520 --> 00:37:35,232
Gazdag ízvilág jellemzi,
539
00:37:35,899 --> 00:37:39,361
és csak most ébredtem rá,
hogy mennyire hiányzott.
540
00:37:40,946 --> 00:37:44,783
Nagyon érdekes számomra,
541
00:37:44,866 --> 00:37:49,997
hogy őrzöd az ünneplés hagyományait,
542
00:37:50,080 --> 00:37:52,124
és összejöveteleket tartasz itt.
543
00:37:52,207 --> 00:37:55,168
- Mint most is.
- Jó estét! Ezt a csapatnak hoztam.
544
00:37:55,294 --> 00:37:57,296
- Egek!
- Üdv!
545
00:37:57,379 --> 00:37:58,422
Hát eljöttél!
546
00:37:58,505 --> 00:37:59,506
Hűha!
547
00:38:00,716 --> 00:38:02,759
{\an8}- Most már nem lesz gond.
- Ennyi?
548
00:38:02,843 --> 00:38:05,262
{\an8}Már mész is? Nem maradsz itt beszélgetni?
549
00:38:05,345 --> 00:38:06,221
Meglesztek.
550
00:38:06,305 --> 00:38:07,139
Ne!
551
00:38:07,723 --> 00:38:09,016
Nem kérsz csirkét?
552
00:38:09,099 --> 00:38:10,517
Meglesztek.
553
00:38:10,600 --> 00:38:11,893
Köszi, Andrew bácsi.
554
00:38:11,977 --> 00:38:13,395
- Ez sokat jelent.
- Oké.
555
00:38:13,478 --> 00:38:14,771
Köszönjük.
556
00:38:14,855 --> 00:38:18,108
- Ez mesés!
- Bizony ám!
557
00:38:18,191 --> 00:38:20,819
- Akkor mesélj róla! De tényleg.
- Ejha!
558
00:38:23,280 --> 00:38:25,240
Ez annyira…
559
00:38:25,324 --> 00:38:29,161
Beugrott, és a bort,
amit együtt készítettünk…
560
00:38:32,497 --> 00:38:33,332
Elnézést.
561
00:38:33,415 --> 00:38:34,583
Semmi baj.
562
00:38:43,425 --> 00:38:44,885
Azért fontosak
563
00:38:46,428 --> 00:38:48,889
az itteni összejövetelek…
564
00:38:51,058 --> 00:38:52,851
Nos, az ilyenek miatt.
565
00:38:56,021 --> 00:38:57,272
A…
566
00:38:58,106 --> 00:39:02,861
A bácsikám elhozta ezt,
és már sokan tudjátok,
567
00:39:04,237 --> 00:39:07,199
hogy elveszik tőle az otthonát.
568
00:39:08,367 --> 00:39:09,785
Állami beavatkozás.
569
00:39:12,662 --> 00:39:14,331
Szépen hangzó kifejezés.
570
00:39:14,414 --> 00:39:15,999
- Ugye?
- De a tett nem az.
571
00:39:16,083 --> 00:39:16,917
Nem bizony!
572
00:39:20,545 --> 00:39:22,464
A holmiját csomagoljuk
573
00:39:23,090 --> 00:39:24,674
már úgy egy hónapja.
574
00:39:25,425 --> 00:39:28,512
Ez az utolsó hét,
amit az otthonában tölthet.
575
00:39:32,808 --> 00:39:34,267
És sose mondaná,
576
00:39:34,976 --> 00:39:36,978
de nagyon fáj a szíve,
577
00:39:37,062 --> 00:39:40,524
és igen megviseli, hogy el kell költöznie.
578
00:39:44,111 --> 00:39:47,572
És ennek ellenére is áthozta a bort…
579
00:39:49,241 --> 00:39:50,409
Ezt nem…
580
00:39:57,624 --> 00:40:01,962
Ő és a nagyim inspiráltak a munkára,
amit végzek.
581
00:40:03,463 --> 00:40:09,594
Sokat tanultam tőlük
az ételhagyományainkról.
582
00:40:10,595 --> 00:40:14,057
Szeretem azt gondolni magamról,
hogy felvilágosult vagyok,
583
00:40:14,141 --> 00:40:19,104
és ismerem a feketéket,
a szükségleteinket és a történelmünket.
584
00:40:19,187 --> 00:40:23,191
Amikor hazajöttem, rengeteget tanultam
tőlük a történelmünkről
585
00:40:23,275 --> 00:40:27,779
az ételek révén, amiket eszünk,
termesztünk, és az összejövetelek révén.
586
00:40:28,447 --> 00:40:31,283
Így válik világossá,
hogy miért olyan fontos ez.
587
00:40:33,410 --> 00:40:38,707
Sose vehetik el azt,
amit azok alatt a fenyők alatt tanultál.
588
00:40:39,249 --> 00:40:41,835
Ezt sose vehetik el tőled,
589
00:40:41,918 --> 00:40:45,964
és meg kell őrizned ezt.
590
00:40:46,047 --> 00:40:50,302
A tudást, az érzést és az akaratot.
591
00:40:51,678 --> 00:40:52,762
Ez mind a tiéd.
592
00:41:25,629 --> 00:41:27,255
Mit készítünk? Mi ez?
593
00:41:27,339 --> 00:41:33,512
Ma klasszikus
dél-karolinai grillétel lesz:
594
00:41:33,595 --> 00:41:35,263
disznófej.
595
00:41:35,347 --> 00:41:38,808
Mindent levágtam a fejről,
amit csak lehetett.
596
00:41:38,892 --> 00:41:39,851
- Oké.
- Itt van.
597
00:41:39,935 --> 00:41:42,020
Van még egy kis vágnivaló.
598
00:41:45,065 --> 00:41:47,192
Idehoznád a grillszószt?
599
00:41:47,275 --> 00:41:48,485
Persze. Máris jövök.
600
00:41:48,568 --> 00:41:51,571
Húsleveslében főzzük a fejet.
601
00:41:51,655 --> 00:41:52,531
Szóval…
602
00:41:53,240 --> 00:41:55,575
Félig húsleveslé, félig grillszósz.
603
00:41:55,659 --> 00:41:56,535
Értem.
604
00:41:56,618 --> 00:41:58,620
Hagyjuk, hogy leforrjon ragunak.
605
00:41:58,703 --> 00:41:59,704
Rendben.
606
00:41:59,788 --> 00:42:00,872
Rizzsel tálaljuk.
607
00:42:02,832 --> 00:42:05,085
Mi ennek a fogásnak a története?
608
00:42:05,585 --> 00:42:08,463
A rabszolgák
mindig a rosszabb részeket kapták,
609
00:42:08,547 --> 00:42:11,800
azokat kellett valahogy felhasználniuk,
610
00:42:11,883 --> 00:42:14,177
de mivel Nyugat-Afrikából jöttek,
611
00:42:14,261 --> 00:42:17,305
ahol vadásztak, és mindent felhasználtak,
612
00:42:17,389 --> 00:42:20,725
tudták, hogyan kell feldolgozni
az ilyen részeket.
613
00:42:23,687 --> 00:42:26,398
Mi van a grillszószban?
614
00:42:26,481 --> 00:42:30,068
Mustár és paradicsom az alapja.
615
00:42:30,151 --> 00:42:31,945
- Oké.
- Ez belemegy.
616
00:42:32,028 --> 00:42:34,906
Jó. Észak-Karolinában szeretjük az ecetet,
617
00:42:34,990 --> 00:42:37,617
- de nem kritizállak.
- Nem?
618
00:42:37,701 --> 00:42:39,452
- Hát, igyekszem.
- Ma nem.
619
00:42:40,579 --> 00:42:42,497
És lefőzöd?
620
00:42:42,581 --> 00:42:44,791
Igen. Visszarakjuk a tűzre.
621
00:42:44,874 --> 00:42:45,750
Klassz!
622
00:42:47,168 --> 00:42:48,128
Oké.
623
00:42:49,546 --> 00:42:52,340
Tehát ez mind a fejről van?
624
00:42:52,424 --> 00:42:56,678
- Igen.
- Nyelv, szem? Minden.
625
00:42:57,429 --> 00:42:58,805
- Minden.
- Hogy tudjam.
626
00:42:58,888 --> 00:43:00,640
Látod azt ott?
627
00:43:00,724 --> 00:43:03,602
- Ami nincs ott, itt van.
- Bármi is volt ott.
628
00:43:04,185 --> 00:43:06,021
Belekerül a grillszósz.
629
00:43:08,189 --> 00:43:09,107
Ez az!
630
00:43:10,275 --> 00:43:13,361
- Hozok egy kanalat. Kell valami?
- Nem, hozd csak!
631
00:43:13,445 --> 00:43:15,530
- Oké.
- Te meg gyere,
632
00:43:15,614 --> 00:43:16,906
mert ez megy a tűzre!
633
00:43:17,907 --> 00:43:19,701
Meddig fogod főzni?
634
00:43:19,784 --> 00:43:20,952
- Fél óráig.
- Oké.
635
00:43:21,036 --> 00:43:21,995
Hadd főjön!
636
00:43:22,078 --> 00:43:23,288
Rotyogjon!
637
00:43:25,248 --> 00:43:26,666
A szósznak jó az illata.
638
00:43:30,128 --> 00:43:31,546
Itt van a buli?
639
00:43:33,757 --> 00:43:36,551
- Áthívtuk a közösséget.
- A közösség.
640
00:43:36,635 --> 00:43:37,552
Csatlakozzatok!
641
00:43:38,511 --> 00:43:40,305
Mi újság, édes?
642
00:43:41,014 --> 00:43:41,848
Hahó!
643
00:43:41,931 --> 00:43:44,225
Üdv! Hogy vagytok?
644
00:43:47,687 --> 00:43:48,730
Ez az!
645
00:43:50,440 --> 00:43:51,650
Rendben. Gyönyörű.
646
00:43:52,275 --> 00:43:53,860
Igen, pont ide!
647
00:43:57,030 --> 00:43:59,491
- Húzd ki!
- Húzd ki a rácsot!
648
00:43:59,574 --> 00:44:00,742
Rendben, ez király!
649
00:44:05,705 --> 00:44:09,042
- Csak fel akar…
- Készen áll.
650
00:44:17,342 --> 00:44:20,762
Pirított bürkével kényeztetem magam.
651
00:44:21,346 --> 00:44:22,389
- Oké.
- Jól van.
652
00:44:24,015 --> 00:44:25,767
- Hallani mindenhol?
- Igen!
653
00:44:25,850 --> 00:44:27,018
Én hallottam.
654
00:44:27,102 --> 00:44:28,603
- Ropogós.
- Innen tudni.
655
00:44:28,687 --> 00:44:30,522
- Így van.
- Én is kérek.
656
00:44:31,106 --> 00:44:33,858
- Andrew bácsikám készítette a bort.
- Jól van.
657
00:44:33,942 --> 00:44:35,110
Ez szilvabor.
658
00:44:35,694 --> 00:44:38,321
Igyunk a felmenőinkre, a vénekre…
659
00:44:38,405 --> 00:44:39,823
A felmenőinkre, igen.
660
00:44:39,906 --> 00:44:41,616
…a múltra, jelenre és jövőre!
661
00:44:41,700 --> 00:44:42,867
- Persze.
- Ez az!
662
00:44:42,951 --> 00:44:44,035
- Csirió!
- Csirió!
663
00:44:45,495 --> 00:44:46,621
- Klassz!
- Ez jó.
664
00:44:46,705 --> 00:44:47,622
- Igen.
- Finom.
665
00:44:47,706 --> 00:44:49,666
- Finom.
- Megy a disznóhoz.
666
00:45:37,922 --> 00:45:41,843
Őseink története
nem csupán Délen kezdődik és ér véget.
667
00:45:43,052 --> 00:45:45,180
A rabszolgaság Északon is virágzott.
668
00:45:45,263 --> 00:45:47,432
NEW YORK-I TŐZSDE
669
00:45:47,515 --> 00:45:50,351
New York volt
a születendő új nemzet alappillére.
670
00:45:51,936 --> 00:45:55,732
És míg alapító atyáink
írták meg az alkotmányt Philadelphiában,
671
00:45:56,900 --> 00:46:02,989
az új demokrácia ízeit
az ő rabszolga szakácsaik alapozták meg.