1 00:00:27,590 --> 00:00:34,305 CHARLESTON 2 00:00:43,439 --> 00:00:47,735 SULLIVAN'S ISLAND AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK, DÉL-KAROLINA 3 00:00:51,405 --> 00:00:56,786 Közvetlenül a Sullivan's Island tengerpartjánál vagyunk. 4 00:00:58,079 --> 00:00:58,913 {\an8}SÉF 5 00:00:58,996 --> 00:01:01,332 {\an8}Ez volt a rabszolgák első megállója, 6 00:01:01,415 --> 00:01:05,002 {\an8}amikor Charleston kikötőin át jöttek. 7 00:01:05,086 --> 00:01:09,548 Ez volt sok ősünk belépési pontja. 8 00:01:09,632 --> 00:01:13,761 Az afrikai rabszolgák több mint 40-60%-a 9 00:01:13,844 --> 00:01:15,930 Charleston kikötőin át érkezett. 10 00:01:17,598 --> 00:01:21,894 Úgy néz ki, mint a nyugat-afrikai táj, ahonnan jöttek. 11 00:01:23,479 --> 00:01:29,193 Azt hihették, hogy ez egy kegyetlen tréfa. Hogy visszatértek a kiindulási pontra. 12 00:01:33,155 --> 00:01:35,699 Úgy képzelem, hogy mikor ideértek az őseink, 13 00:01:36,534 --> 00:01:38,536 azt hitték, vége az útnak. 14 00:01:38,619 --> 00:01:40,454 Pedig ez csak a kezdet volt. 15 00:01:44,708 --> 00:01:46,919 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 16 00:02:32,590 --> 00:02:35,509 A RIZSKIRÁLYSÁG 17 00:03:27,603 --> 00:03:29,730 Dél-Karolina, Charleston. 18 00:03:31,315 --> 00:03:33,275 Ősi szépséget áraszt a hely. 19 00:03:33,943 --> 00:03:36,737 A bájos tengerpart a mítoszok világát idézi. 20 00:03:38,781 --> 00:03:41,784 Ezt a termékeny földet Lowcountrynak hívják. 21 00:03:43,035 --> 00:03:47,081 Mégis mindig összeszorul a szívem itt. 22 00:03:48,165 --> 00:03:50,417 A felszín alatt sötétség honol. 23 00:03:55,130 --> 00:03:58,217 Ez volt az ország rabszolga-kereskedelmének fővárosa. 24 00:03:59,218 --> 00:04:02,388 Népünk több százezer tagja érkezett ide béklyóban, 25 00:04:02,471 --> 00:04:06,684 majd a város régi rabszolgapiacán elárverezték őket, 26 00:04:06,767 --> 00:04:08,394 aztán szétszóródtak Délen. 27 00:04:10,396 --> 00:04:14,692 NÉGEREK ÁRVEREZÉSE 28 00:04:14,775 --> 00:04:18,279 Azok, akik Dél-Karolinában maradtak, ültetvényekre kerültek, 29 00:04:18,362 --> 00:04:19,446 {\an8}LILIOMFAÜLTETVÉNY 30 00:04:19,530 --> 00:04:22,074 {\an8}és így lett először gazdag ez az ország. 31 00:04:22,157 --> 00:04:24,285 Nem a gyapot, hanem a rizs révén. 32 00:04:27,538 --> 00:04:32,418 Akár több mint 45 millió kilogrammot is exportáltunk belőle egy évben. 33 00:04:34,336 --> 00:04:36,672 Charleston a rabszolgák révén 34 00:04:38,173 --> 00:04:41,343 Amerika korai történelmének leggazdagabb városa lett. 35 00:04:41,927 --> 00:04:44,763 Több éve ismerem Michael Twitty ételtörténészt, 36 00:04:45,556 --> 00:04:49,810 és mindig lenyűgöz a képessége, ahogy a történelmünk igazságára rávilágít 37 00:04:49,893 --> 00:04:51,687 azzal, hogy az ételről beszél. 38 00:04:53,647 --> 00:04:56,108 {\an8}Az itt élő afrikaiak… 39 00:04:56,191 --> 00:04:57,318 ÉTELTÖRTÉNÉSZ / ÍRÓ 40 00:04:57,401 --> 00:04:59,194 {\an8}régóta rizstermesztők voltak, 41 00:04:59,278 --> 00:05:02,406 és mikor itt a rizs lett a fő termény, 42 00:05:02,489 --> 00:05:05,492 a fákat és a mocsaras tájakat 43 00:05:06,118 --> 00:05:07,870 át kellett mozgatni. 44 00:05:07,953 --> 00:05:13,500 Több földet mozgattak át a rizstermesztéshez, 45 00:05:14,335 --> 00:05:17,379 mint a piramisokhoz Egyiptomban. 46 00:05:17,463 --> 00:05:18,297 Hűha! 47 00:05:18,380 --> 00:05:21,633 Az ültetvények okozta kár az űrből is látható. 48 00:05:22,176 --> 00:05:25,346 Ebből is látszik, milyen hatalmas munka volt 49 00:05:25,929 --> 00:05:28,349 létrehozni ezeket a rizsföldeket. 50 00:05:37,483 --> 00:05:42,738 Annak ellenére, hogy megjártuk a poklot, szenvedtünk, halálra dolgoztattak minket… 51 00:05:44,365 --> 00:05:46,867 még ebben a káoszban is valahogy 52 00:05:46,950 --> 00:05:49,620 megalkottunk egy konyhaművészetet. 53 00:05:58,796 --> 00:06:01,256 Mikor megeszed azt az ételt, 54 00:06:01,340 --> 00:06:04,468 amit a történelem töredékeiből próbálok megalkotni, 55 00:06:05,344 --> 00:06:10,808 szeretném, ha megértenéd, hogy az őseid nyomdokain jársz, 56 00:06:11,809 --> 00:06:15,771 és a mi feladatunk az, hogy átadjuk a tradíciókat, 57 00:06:15,854 --> 00:06:17,731 hogy ne haljanak ki. 58 00:06:24,780 --> 00:06:29,868 Szóval egy egytálételt fogunk készíteni. 59 00:06:35,040 --> 00:06:37,292 - Rizs. - A fő hozzávaló a rizs. 60 00:06:37,876 --> 00:06:39,878 És mi a következő? 61 00:06:39,962 --> 00:06:41,171 Okra. 62 00:06:41,255 --> 00:06:43,424 Jellegzetes az afroatlanti világban. 63 00:06:44,425 --> 00:06:45,717 Mindenki használja. 64 00:06:45,801 --> 00:06:47,052 Tipikusan afrikai. 65 00:06:47,136 --> 00:06:48,595 Tipikusan afrikai. 66 00:06:50,347 --> 00:06:51,348 Disznózsír. 67 00:06:52,141 --> 00:06:53,725 Úgy a hagyma kétharmada. 68 00:06:53,809 --> 00:06:55,144 Kétharmada. 69 00:06:58,605 --> 00:07:00,190 Az összes paradicsom. 70 00:07:00,274 --> 00:07:02,234 Az összes paradicsom belemegy. 71 00:07:02,317 --> 00:07:03,152 Igen. 72 00:07:05,154 --> 00:07:06,196 Egy kanál só. 73 00:07:10,617 --> 00:07:12,953 A csilipaprika a legfontosabb ebben. 74 00:07:14,079 --> 00:07:15,747 Ez is tipikus összetevő. 75 00:07:15,831 --> 00:07:17,541 - Mi hoztuk ide. - Igen. 76 00:07:17,624 --> 00:07:19,960 - Petrezselyem. - Rozmaring, és kész. 77 00:07:21,253 --> 00:07:23,797 Most jöhet a rák. 78 00:07:23,881 --> 00:07:26,467 - Oké, mehet a rák? - Igen, az egész. 79 00:07:30,053 --> 00:07:35,017 A rabszolgák is így készítették el az ételüket? 80 00:07:35,100 --> 00:07:37,227 Az év melegebb időszakaiban igen. 81 00:07:37,311 --> 00:07:38,604 - Értem. - Húsleveslé. 82 00:07:39,438 --> 00:07:40,272 Rendben. 83 00:07:45,694 --> 00:07:47,654 És jöhet a rizs. 84 00:07:48,238 --> 00:07:49,573 - Jól van. - Ez az! 85 00:07:51,325 --> 00:07:52,784 Tudod, hogy kóstold meg? 86 00:07:53,660 --> 00:07:54,870 Na, hogyan? 87 00:07:56,038 --> 00:07:58,081 Nem kanálból, hanem? 88 00:07:59,374 --> 00:08:01,919 - Honnan tudtad? - Nem tudom. Te? 89 00:08:02,503 --> 00:08:04,463 - Anyu mutatta. - Értem. 90 00:08:04,546 --> 00:08:06,340 Mikor Nyugat-Afrikában voltam… 91 00:08:08,926 --> 00:08:09,885 Ezt nézd! 92 00:08:11,595 --> 00:08:12,804 Így kóstolnak ételt. 93 00:08:13,847 --> 00:08:16,183 Érdekes, hogy mindketten megtanultuk. 94 00:08:16,808 --> 00:08:17,893 Mert láttuk. 95 00:08:19,061 --> 00:08:23,273 Generációról generációra tovább kellett adni ahhoz, 96 00:08:23,357 --> 00:08:25,817 hogy tudjuk: így kell csinálni. 97 00:08:25,901 --> 00:08:28,278 Ha kanálból kóstolsz, taslit kapsz. 98 00:08:28,362 --> 00:08:30,656 „Ne vedd a szádba!” Pontosan. 99 00:08:30,739 --> 00:08:31,573 Így van. 100 00:08:31,657 --> 00:08:32,991 - Köszönöm. - Oké. 101 00:08:33,075 --> 00:08:34,785 Visszatesszük a fedőt. 102 00:08:34,868 --> 00:08:35,827 Oké. 103 00:08:36,662 --> 00:08:37,538 Ez az! 104 00:08:38,205 --> 00:08:39,081 Tökéletes. 105 00:08:39,665 --> 00:08:40,916 És hagyjuk főni. 106 00:08:45,921 --> 00:08:47,839 A munkám arról szól, 107 00:08:47,923 --> 00:08:50,175 hogy mit főztek és ettek a rabszolgák. 108 00:08:50,801 --> 00:08:52,844 Fontos tudnivaló, 109 00:08:52,928 --> 00:08:55,681 hogy az anyagi javaiknak és az ételeiknek 110 00:08:55,764 --> 00:08:58,725 semmi közük ahhoz, ahogy hívták őket, 111 00:08:59,476 --> 00:09:01,311 és hogy kinek tartották őket. 112 00:09:01,395 --> 00:09:05,232 Ők úgy gondolták, hogy joguk van egy tisztes étkezéshez, 113 00:09:06,775 --> 00:09:10,654 amit a feleség készített a férjének, a férj a nejének. 114 00:09:11,363 --> 00:09:14,908 Apa a gyermekének, nagyanya az unokájának. 115 00:09:16,159 --> 00:09:18,495 Úgy vélték, ez az emberség kijár nekik. 116 00:09:21,832 --> 00:09:24,543 Twitty testvér, lassan kész lesz, nem? 117 00:09:24,626 --> 00:09:25,460 De igen. 118 00:09:25,544 --> 00:09:28,338 - A fazék… - Lássuk, milyen az első okralevesed! 119 00:09:28,422 --> 00:09:31,592 - Jaj, ez stresszes! - Szabad tűz felett, testvér. 120 00:09:32,759 --> 00:09:33,969 Ez így stresszes. 121 00:09:35,137 --> 00:09:37,389 - Szépen rotyog. - Na tessék, ezt nézd! 122 00:09:37,472 --> 00:09:38,640 Oké, tetszetős. 123 00:09:40,100 --> 00:09:42,436 Csodás illata van. 124 00:09:43,103 --> 00:09:45,689 - Kipróbálom az új… - Szorosra! 125 00:09:45,772 --> 00:09:47,274 Szorosan. Az új módszer. 126 00:09:50,777 --> 00:09:52,154 Ez valami mennyei! 127 00:09:52,738 --> 00:09:54,031 Mit érzel? 128 00:09:54,489 --> 00:09:59,911 Leginkább a paradicsom és a hagyma összjátékát. 129 00:10:02,122 --> 00:10:03,832 Szinte mártásnak hat. 130 00:10:03,915 --> 00:10:07,252 És nem túl markáns az okra, ugye? 131 00:10:07,336 --> 00:10:09,171 - Épp csak érezni. - Igen. 132 00:10:10,297 --> 00:10:11,381 Nagyon jó. 133 00:10:19,097 --> 00:10:19,931 Hűha! 134 00:10:21,850 --> 00:10:23,310 - Ez… - Megmondtam. 135 00:10:24,394 --> 00:10:25,937 Ez egy spirituális élmény. 136 00:10:33,195 --> 00:10:34,863 A mi ételeink „lélekételek”. 137 00:10:36,573 --> 00:10:38,909 A mi népünk az egyetlen, 138 00:10:40,535 --> 00:10:46,166 amely egy láthatatlan dolog után nevezi el az étkeit, 139 00:10:46,249 --> 00:10:49,044 amit érezni kell, mint a szeretetet és Istent. 140 00:10:49,961 --> 00:10:52,631 Teljesen transzcendentális. 141 00:10:52,714 --> 00:10:56,426 Arról szól, hogy kapcsolat van köztünk, a halottaink 142 00:10:56,510 --> 00:10:59,346 és azok között, akik még nem születtek meg. 143 00:11:08,230 --> 00:11:11,400 Érdekel, miként kapcsolódik a Dél gazdasági hagyatéka 144 00:11:11,483 --> 00:11:13,819 a feketék által megművelt területekhez. 145 00:11:15,070 --> 00:11:19,574 Nemzedékeken át meghatározta ezt a régiót a karolinai aranyrizst illető 146 00:11:20,283 --> 00:11:21,785 szakértelmünk. 147 00:11:23,995 --> 00:11:27,290 Charleston felett repülve csak rizsföldeket látni. 148 00:11:28,041 --> 00:11:31,253 {\an8}Már a karolinai aranyrizs előtt is sok rizs volt itt, 149 00:11:32,045 --> 00:11:36,133 {\an8}de az afrikaiak előtt senki se tudott jól rizst termeszteni. 150 00:11:37,217 --> 00:11:40,303 {\an8}DÉL-KAROLINA, COLUMBIA 151 00:11:40,387 --> 00:11:44,015 Glenn Roberts az ételvilág bölcse, 152 00:11:44,099 --> 00:11:45,976 és a cége, az Ansom Mills 153 00:11:46,059 --> 00:11:49,855 nagyban hozzájárul ahhoz, hogy újra ehetünk karolinai aranyrizst, 154 00:11:49,938 --> 00:11:52,065 ami korábban szinte teljesen eltűnt. 155 00:11:53,525 --> 00:11:56,069 Szóval ez a híres karolinai aranyrizs. 156 00:11:56,153 --> 00:11:57,279 Igen. 157 00:11:57,362 --> 00:12:00,532 Mit kell tudnunk erről a rizsről? 158 00:12:01,783 --> 00:12:06,079 Az emberek ezzel a rizzsel ébrednek, ezt látják, mikor hazaérnek. 159 00:12:06,163 --> 00:12:11,543 Több recept létezik ezzel a rizzsel a háború előtti gyarmati korból, 160 00:12:11,626 --> 00:12:16,256 mint bármelyik más élelmiszer az amerikai történelemben. 161 00:12:16,339 --> 00:12:20,969 Ez Amerika első hosszú szemű rizse, ami fontos a világkereskedelemben, 162 00:12:21,052 --> 00:12:25,348 és kedvelt lett Indonéziában, Ázsiában, 163 00:12:25,432 --> 00:12:28,226 és még Japán kapuit is megnyitotta előttünk. 164 00:12:40,071 --> 00:12:43,241 Akkor miért tűnt el? 165 00:12:43,325 --> 00:12:50,165 Nos, alapvetően azért, mert eltűnt az afrikai rizstermesztői szakértelem. 166 00:12:50,248 --> 00:12:53,168 Véget ért a rabszolgaság, nem volt üzleti modell, 167 00:12:53,251 --> 00:12:55,253 ezért tönkrement az üzletág. 168 00:12:56,338 --> 00:12:58,757 Megdöbbentő, 169 00:12:58,840 --> 00:13:04,304 hogy Charleston rizstermesztése 80%-ban csökkent a polgárháború után. 170 00:13:06,223 --> 00:13:09,518 Te mióta termesztesz rizst? 171 00:13:09,601 --> 00:13:10,894 Huszonegy éve. 172 00:13:10,977 --> 00:13:14,523 Édesanyám iránti tiszteletből vágtam bele. 173 00:13:15,106 --> 00:13:17,192 Hiányolta a rizst. Ezen nőtt fel. 174 00:13:17,275 --> 00:13:18,902 Maga törte az ilyen rizst. 175 00:13:18,985 --> 00:13:20,862 Amikor a halálán volt, 176 00:13:20,946 --> 00:13:23,698 vissza akartam adni neki a gyerekkori ételét. 177 00:13:23,782 --> 00:13:25,617 Ezért kezdtem neki. 178 00:13:25,700 --> 00:13:31,122 És fehérként kavarogtak benned az érzések, amikor belefogtál az üzletbe? 179 00:13:31,206 --> 00:13:32,457 Persze. 180 00:13:32,541 --> 00:13:37,128 Nem akartam a fehérek kiváltságát meglovagolva… 181 00:13:39,297 --> 00:13:42,592 pénzt csinálni abból, ami nem az enyém. 182 00:13:42,676 --> 00:13:47,764 Úgy döntöttem, egyfajta jóvátételi úton fogok járni, 183 00:13:47,848 --> 00:13:51,768 ezért nem csinálunk pénzt a magokból, hanem elajándékozzuk őket. 184 00:13:51,852 --> 00:13:54,479 Bárkinek, aki jogosan kér belőlük. 185 00:13:54,563 --> 00:13:57,858 És ezt azért tudod megtenni, 186 00:13:57,941 --> 00:14:03,488 - mert világszerte árusítasz. - Világszerte, igen. 187 00:14:03,572 --> 00:14:06,616 Az ebből származó bevételek lehetővé teszik, 188 00:14:06,700 --> 00:14:10,954 hogy különböző közösségeknek adományozd a magokat. 189 00:14:12,080 --> 00:14:15,542 Glenn, szerinted a karolinai aranyrizs 190 00:14:15,625 --> 00:14:18,169 a rabszolgaság öröksége? 191 00:14:18,253 --> 00:14:20,463 A rabszolgaság nélkül nem lenne itt. 192 00:14:21,172 --> 00:14:24,259 Sokszor a szőnyeg alá söpörjük ezt a tényt. 193 00:14:25,385 --> 00:14:26,428 Pedig egyértelmű. 194 00:14:27,095 --> 00:14:30,515 Charleston egész területén rizst látni. 195 00:14:30,599 --> 00:14:33,059 Ez a rabszolgaság borzalmainak jelképe. 196 00:14:47,699 --> 00:14:50,619 Charleston híres a konyhaművészetéről. 197 00:14:51,745 --> 00:14:53,455 De nem tudtam nem észrevenni, 198 00:14:53,538 --> 00:14:56,625 hogy a rabszolgaság korából ma is profitáló városban 199 00:14:57,459 --> 00:15:00,295 alig van fekete tulajdonosú belvárosi étterem, 200 00:15:00,378 --> 00:15:03,340 és a történelem csak lassan ismerte el, 201 00:15:03,423 --> 00:15:07,260 hogy honnan is ered a „déli konyha”. 202 00:15:09,304 --> 00:15:13,350 Láttam séfként, hogy a városban nincs képviselve a kultúránk. 203 00:15:14,059 --> 00:15:17,562 Pedig ott van a charlestoni éttermek ételkínálatában. 204 00:15:18,271 --> 00:15:21,358 Mindenki szereti a helyi ételeket, de kiktől erednek? 205 00:15:22,567 --> 00:15:23,485 A gullah-któl. 206 00:15:25,528 --> 00:15:28,949 A dél-karolinai rabszolgaság közös tapasztalata révén 207 00:15:29,032 --> 00:15:32,285 egy új nép jött létre: a gullah nép. 208 00:15:33,078 --> 00:15:35,497 BJ Dennis mozgalmat indított, 209 00:15:35,580 --> 00:15:39,334 hogy elismerést nyerjen a konyhaművészetük. 210 00:15:40,710 --> 00:15:43,630 A magánszakács és élelmező BJ, 211 00:15:43,713 --> 00:15:47,217 vagy ahogy én hívom, BJ testvér, 212 00:15:47,300 --> 00:15:50,553 alkalmi vacsorákat ad az egész országban, 213 00:15:50,637 --> 00:15:53,390 és így a gullah konyha reklámarca lett. 214 00:15:53,473 --> 00:15:54,432 A GULLAH SZAKÁCS 215 00:15:54,516 --> 00:15:58,645 És ha a gullah konyha mélyére akarok ásni, 216 00:15:58,728 --> 00:16:03,274 Charlestonból a varázslatos Sea Islandshez kell mennem. 217 00:16:18,623 --> 00:16:21,710 Pontosan mi is az a gullah nép? 218 00:16:21,793 --> 00:16:26,923 A gullah nép a Sea Islandsen élt. 219 00:16:27,007 --> 00:16:29,300 Szabadokból és rabszolgákból állt. 220 00:16:30,719 --> 00:16:33,638 Az elszigeteltség miatt az őseink 221 00:16:33,722 --> 00:16:37,225 {\an8}jobban meg tudták őrizni afrikai gyökereiket… 222 00:16:37,308 --> 00:16:38,226 SÉF 223 00:16:38,309 --> 00:16:41,980 …mint bármely más afroamerikai kultúra az országban. 224 00:16:42,063 --> 00:16:45,275 Mi magyarázza a gullah nép elszigeteltségét? 225 00:16:45,358 --> 00:16:49,195 A szigeteken akkoriban nagyon nem volt könnyű az élet. 226 00:16:49,779 --> 00:16:51,114 Elszabadult a malária. 227 00:16:51,614 --> 00:16:55,285 Sok európai nyáron felment a hegyekbe 228 00:16:55,368 --> 00:17:00,290 vagy még északabbra, hogy elkerüljék a betegséget. 229 00:17:01,458 --> 00:17:05,628 A nyugat-afrikaiak immunisabbak voltak a maláriára. 230 00:17:05,712 --> 00:17:08,089 Tehát jól jött nekünk az elszigeteltség, 231 00:17:08,173 --> 00:17:10,967 mert így fennmaradtak a gyökereink, a kultúránk. 232 00:17:11,551 --> 00:17:14,971 Akkoriban jó volt az elszigeteltség, 233 00:17:15,055 --> 00:17:17,849 de a családok manapság nem akarnak itt maradni. 234 00:17:17,932 --> 00:17:19,642 Megdrágult az itteni élet. 235 00:17:19,726 --> 00:17:22,979 Mindenhol golfpályák és üdülők vannak. 236 00:17:23,063 --> 00:17:25,065 De hogy őrizzük meg a kultúránkat? 237 00:17:25,148 --> 00:17:27,358 Szerintem úgy, hogy nem felejtünk. 238 00:17:27,442 --> 00:17:30,236 Ez nem egy kihaló, eltűnő kultúra. 239 00:17:30,320 --> 00:17:33,656 Még mindig itt vagyunk, virágzunk, hajtunk. 240 00:17:41,581 --> 00:17:43,792 BJ elvitt a Szent Ilona-szigetre 241 00:17:43,875 --> 00:17:46,503 a mentoraihoz, Bill és Sara Greenhez, 242 00:17:46,586 --> 00:17:48,254 a Gullah Falatok tulajaihoz. 243 00:17:51,549 --> 00:17:53,593 Mr. Bill Green és a neje, Sara. 244 00:17:54,385 --> 00:17:57,722 A példaképeim. Mr. Greent a tv-ben láttam. 245 00:17:58,681 --> 00:18:00,391 Büszke gullah-ként. 246 00:18:01,184 --> 00:18:03,269 Előkészülünk a sült csirkéhez. 247 00:18:03,353 --> 00:18:07,232 Serpenyőben sütjük, klasszikus módon. 248 00:18:07,315 --> 00:18:09,526 Ahogy a nagyim is készítette. 249 00:18:09,609 --> 00:18:11,778 Így fogjuk ma elkészíteni. 250 00:18:11,861 --> 00:18:13,113 GULLAH FALATOK ÉTTEREM 251 00:18:13,196 --> 00:18:16,950 Ő volt az első, aki úgy sütött, hogy az megérintett, 252 00:18:17,033 --> 00:18:18,618 az örökségünk miatt. 253 00:18:19,202 --> 00:18:20,870 Aztán adjuk hozzá a rákot! 254 00:18:20,954 --> 00:18:23,331 Megmutathatom, hogy készül gullah módra. 255 00:18:23,414 --> 00:18:26,751 A legtöbben sima rántást használnak hozzá. 256 00:18:26,835 --> 00:18:30,130 Én megmutatom, hogyan marad ízes a szaftja. 257 00:18:31,339 --> 00:18:35,927 A gullah konyha lényege, hogy szeretettel főzünk. 258 00:18:36,010 --> 00:18:37,679 És szezonálisan. 259 00:18:38,847 --> 00:18:41,808 Minden étel megfelel az adott szezonnak. 260 00:18:43,059 --> 00:18:44,769 Szóval, mit fogunk ma enni? 261 00:18:44,853 --> 00:18:47,605 Van egy kis vörös rizs, 262 00:18:48,439 --> 00:18:49,649 tengeri pér, 263 00:18:49,732 --> 00:18:52,193 kukoricakenyér és zöldbab. 264 00:18:52,277 --> 00:18:56,239 Erről mesélek egy kicsit, mert így nyertem meg magamnak a nejemet. 265 00:18:56,322 --> 00:18:57,991 - Oké. - Tengeri pérrel. 266 00:18:59,117 --> 00:19:02,162 Igen? Mi a titka? Halljuk! 267 00:19:02,245 --> 00:19:07,125 A titok a fűszerezés, és hogy szeretettel és gyengédséggel készítem. 268 00:19:07,208 --> 00:19:08,918 Megkóstolta, és így szólt: 269 00:19:09,002 --> 00:19:11,171 „Rég nem ettem ilyen jó halat.” 270 00:19:11,254 --> 00:19:12,714 Miss Sara, igaz ez? 271 00:19:12,797 --> 00:19:13,965 Igaz ám! 272 00:19:14,048 --> 00:19:18,178 Repetáznom kellett belőle, mert meg akarta nyerni a szívemet. 273 00:19:18,761 --> 00:19:20,013 Biztosra ment. 274 00:19:20,096 --> 00:19:22,682 Azt mondtam: „Ejha, de jól tud főzni!” 275 00:19:27,353 --> 00:19:28,646 Rendben, uraim. 276 00:19:29,272 --> 00:19:30,648 Tengeri pér! 277 00:19:30,732 --> 00:19:31,816 Jól van. 278 00:19:31,900 --> 00:19:33,276 Tengeri pér rizzsel! 279 00:19:39,449 --> 00:19:40,450 Finom. 280 00:19:41,201 --> 00:19:42,035 Nagyon jó. 281 00:19:42,660 --> 00:19:44,245 A tengeri pér… 282 00:19:44,329 --> 00:19:46,289 Régen volt egy öregember, 283 00:19:47,207 --> 00:19:50,960 aki öszvérrel és kocsival járt körbe, 284 00:19:51,044 --> 00:19:53,546 és tengeri pért vitt egy nagy teknőben. 285 00:19:54,297 --> 00:19:57,842 Járta a környéket, és énekelt: 286 00:19:57,926 --> 00:19:59,886 Tengeri pér, pérember 287 00:20:00,762 --> 00:20:03,723 Tengeri pér, öt cent fél kiló Hozd a serpenyőt 288 00:20:05,225 --> 00:20:06,893 Pérember 289 00:20:06,976 --> 00:20:11,773 Azon kaptad magad, hogy ülsz a tornácon, és messziről érzed a pér szagát. 290 00:20:11,856 --> 00:20:14,108 Nagyon közkedvelt alapanyag volt. 291 00:20:14,734 --> 00:20:16,736 Folyton a tengeri pérről beszélek. 292 00:20:16,819 --> 00:20:19,364 Nem ártana enni is, 293 00:20:19,447 --> 00:20:21,074 mert nagyon finom. 294 00:20:25,453 --> 00:20:26,913 Mi ez? 295 00:20:26,996 --> 00:20:28,790 Ez okragumbó. 296 00:20:30,875 --> 00:20:33,336 A gullah nép hétköznapi étele. 297 00:20:34,295 --> 00:20:39,217 Mindig van egy-két ház, ahol okragumbót vagy okralevest készítenek. 298 00:20:42,220 --> 00:20:43,471 Az okra nagyon finom. 299 00:20:44,264 --> 00:20:47,976 Érezni, mikor gullah ételt eszik valaki. 300 00:20:48,059 --> 00:20:51,104 Ez a jó a gullah konyhában. 301 00:20:51,187 --> 00:20:55,275 Igazán érezni, hogy az étel bekerül a szervezetünkbe. 302 00:20:55,358 --> 00:20:58,027 Egyetlen tányér is sok energiát ad. 303 00:20:58,861 --> 00:21:02,365 Szerintem ha nem is szeretjük az okrát, ebben a kultúrában 304 00:21:03,074 --> 00:21:05,034 akkor is tudni kell vele főzni. 305 00:21:05,118 --> 00:21:07,120 Mert ez az egyik alapvető ételünk. 306 00:21:07,203 --> 00:21:09,497 A konyhánk egyik legfőbb zöldsége. 307 00:21:10,665 --> 00:21:12,583 Ki tanított meg gumbót főzni? 308 00:21:13,459 --> 00:21:15,295 Haver, amikor kicsi voltam, 309 00:21:15,378 --> 00:21:19,674 a nagyapám mindenfélét ültetett, de főképp okrát. 310 00:21:19,757 --> 00:21:22,218 A nagyanyám nagyon jó okralevest főzött, 311 00:21:22,302 --> 00:21:25,680 szóval végigkísérte a gyerekkoromat. Anya is főz ilyet. 312 00:21:25,763 --> 00:21:28,808 Büszkék BJ testvérre? 313 00:21:28,891 --> 00:21:34,063 Igen. Áldás, hogy meg szeretné őrizni a kultúránkat. 314 00:21:34,147 --> 00:21:39,319 Csodás, hogy akikre fiatalon felnéztem, 315 00:21:39,402 --> 00:21:41,362 nyugtázzák, hogy jó úton haladok. 316 00:21:41,446 --> 00:21:45,658 Tényleg motivál, hogy továbbra is azt tegyem, amit kell. 317 00:21:53,166 --> 00:21:57,295 IMAHÁZ 318 00:22:36,125 --> 00:22:38,086 Ez a gullah csak úgy itt termett. 319 00:22:38,169 --> 00:22:40,588 Pont akkor, amikor idehoztak minket. 320 00:22:40,671 --> 00:22:41,798 Ennyi. 321 00:22:41,881 --> 00:22:45,760 Most már van gullah fesztivál, és nagy az érdeklődés iránta. 322 00:22:46,344 --> 00:22:49,305 {\an8}Az érték mindig is megvolt, csak nem tudtunk róla, 323 00:22:49,389 --> 00:22:52,016 {\an8}mert elhittük, hogy alsóbbrendűek vagyunk. 324 00:22:52,100 --> 00:22:56,354 De szerencsésen alakult. Mert jobban ápoltuk a kultúránkat, mint mások. 325 00:22:56,437 --> 00:22:59,649 - Így van. - Köszönöm Istennek az imaházat. 326 00:22:59,732 --> 00:23:04,529 Köszönöm neki a tanítóinkat, és büszke vagyok a származásomra. 327 00:23:05,405 --> 00:23:07,865 Jöjj el, mennyei hatalmú Szentlélek! 328 00:23:07,949 --> 00:23:11,119 Szítsd fel hideg szívünkben a szent szeretet lángját! 329 00:23:11,202 --> 00:23:13,121 Nézd, milyen nehéz a terhünk! 330 00:23:13,204 --> 00:23:17,834 E földön nem tud szárnyalni lelkünk, és nem lelhet örök boldogságra. 331 00:23:17,917 --> 00:23:20,670 Mennyei Atyánk, imádkozunk az ültetvényért. 332 00:23:20,753 --> 00:23:23,965 Itt nincs nyugalmunk. Szent nevedben kérünk. Mondjátok… 333 00:23:24,048 --> 00:23:24,882 Ámen! 334 00:23:37,687 --> 00:23:40,523 Hogy tovább ismerkedjek a gullah kultúrával, 335 00:23:40,606 --> 00:23:44,193 a Sea Islands egyik legtávolabbi szigetére mentem. 336 00:23:46,070 --> 00:23:48,281 {\an8}DAUFUSKIE-SZIGET 337 00:23:48,364 --> 00:23:51,117 {\an8}A Daufuskie-sziget csak hajóval megközelíthető, 338 00:23:52,034 --> 00:23:57,373 és csatlakoztam BJ testvérhez, aki egész disznót készült sütni 339 00:23:57,457 --> 00:23:59,834 Miss Sallie Ann Robinson otthonában. 340 00:24:08,176 --> 00:24:10,303 Miss Sallie! Majd mi megoldjuk. 341 00:24:10,386 --> 00:24:12,972 Oké, csak… 342 00:24:17,310 --> 00:24:18,269 {\an8}GULLAH SÉF / ÍRÓ 343 00:24:18,352 --> 00:24:20,938 {\an8}Miss Sallie séf és szakácskönyvíró, 344 00:24:21,022 --> 00:24:23,608 és a legtöbben Gullah Díva néven ismerik. 345 00:24:25,109 --> 00:24:26,360 Ez az! 346 00:24:27,820 --> 00:24:30,323 Hatodik generációs őslakos vagyok. 347 00:24:31,699 --> 00:24:34,577 Mi mindig is a földből éltünk. 348 00:24:35,453 --> 00:24:36,704 Kertészkedtünk… 349 00:24:36,787 --> 00:24:41,125 Az óceánból pedig garnélát, halat és rákot fogtunk. 350 00:24:41,209 --> 00:24:42,043 Hűha! 351 00:24:44,045 --> 00:24:46,130 AFRIKAI SÓ 352 00:24:47,924 --> 00:24:51,260 Az erdőben vadhúsra vadásztunk. 353 00:24:52,303 --> 00:24:53,721 Jó életünk volt. 354 00:25:00,102 --> 00:25:02,730 Beleteszem a disznólábakat. 355 00:25:03,231 --> 00:25:06,234 - Csodás. - Először megtisztítom őket. 356 00:25:06,317 --> 00:25:09,070 Készen is állnak a főzésre. 357 00:25:09,987 --> 00:25:12,990 Borsó kerül még bele, amint forrni kezd. 358 00:25:13,074 --> 00:25:15,284 Borsó és disznóláb. 359 00:25:17,537 --> 00:25:19,872 Ismerős, hogy „fogásról fogásra”? 360 00:25:19,956 --> 00:25:20,790 Igen. 361 00:25:20,873 --> 00:25:23,543 A rabszolgaság idejéből származik. 362 00:25:23,626 --> 00:25:25,753 A disznó nagy dolog volt akkoriban. 363 00:25:25,836 --> 00:25:29,799 Az ültetvényesek a gazdáiknak ölték le, 364 00:25:29,882 --> 00:25:32,009 de csak pár fogásra valót kaptak, 365 00:25:32,093 --> 00:25:35,930 és ahhoz is csak lábat, farkat, belsőségeket, 366 00:25:36,013 --> 00:25:42,311 ők pedig ezekből a gazdának nem kellő részekből 367 00:25:42,395 --> 00:25:45,147 csodás családi fogásokat varázsoltak. 368 00:25:45,231 --> 00:25:49,944 Manapság viszont már divatos csemegének számítanak. 369 00:25:50,027 --> 00:25:52,780 Régen kidobták őket. 370 00:25:52,863 --> 00:25:54,740 Csak rajta, adják őket nekem, 371 00:25:54,824 --> 00:25:58,035 én meg készítek belőle valamit, ami aztán kell nekik. 372 00:25:58,995 --> 00:26:00,288 Mi következik? 373 00:26:00,371 --> 00:26:03,332 Hagyjuk úgy 30-40 percig főni, 374 00:26:03,416 --> 00:26:06,711 - majd mehet bele a mosott borsó. - Értem. 375 00:26:07,878 --> 00:26:09,505 Ma tehénborsót használok. 376 00:26:10,131 --> 00:26:12,592 Kerül még bele valami fűszerezés? 377 00:26:12,675 --> 00:26:15,177 Most nem. Várunk, míg belemegy a borsó, 378 00:26:15,261 --> 00:26:16,846 majd mehet bele a hagyma. 379 00:26:16,929 --> 00:26:19,724 - És akkor jó lesz. - Pontosan. 380 00:26:19,807 --> 00:26:20,766 Rendben. 381 00:26:24,562 --> 00:26:25,521 Micsoda illat! 382 00:26:28,899 --> 00:26:29,775 Mehet? 383 00:26:30,526 --> 00:26:33,195 Kiveszem, te csak gyere utánam! 384 00:26:33,279 --> 00:26:34,447 Egy, két, há'! 385 00:26:35,990 --> 00:26:36,824 Jól van. 386 00:26:38,117 --> 00:26:38,993 Emeld! 387 00:26:40,161 --> 00:26:41,120 Emeld fel! 388 00:26:45,333 --> 00:26:46,751 Mi kerül rá? 389 00:26:46,834 --> 00:26:51,797 Pirospaprika, szárított gyömbér és fokhagyma. 390 00:26:51,881 --> 00:26:54,550 Mitől olyan különleges ez a hagyomány? 391 00:26:57,136 --> 00:27:00,056 Évente csak egyszer került erre sor, 392 00:27:00,139 --> 00:27:03,476 általában télen, és az egész közösségnek csinálták. 393 00:27:03,559 --> 00:27:06,354 Minden családnak. Valószínűleg több disznó volt, 394 00:27:07,271 --> 00:27:08,314 felhentelve. 395 00:27:08,856 --> 00:27:11,442 Egy részét besózták sonkának, 396 00:27:11,525 --> 00:27:15,529 füstöltek is, és kolbászt készítettek. Közösségi dolog volt. 397 00:27:15,613 --> 00:27:20,117 Akkoriban nem ettek mindennap disznót, mint manapság. 398 00:27:20,201 --> 00:27:22,286 - Aha. - A közösségnek szánták ezt. 399 00:27:22,370 --> 00:27:25,706 Általában télen csinálták, hogy átvészeljék a telet. 400 00:27:25,790 --> 00:27:27,083 Évente egyszer. 401 00:27:29,210 --> 00:27:30,878 Ki tanított meg erre? 402 00:27:31,712 --> 00:27:32,672 Magad tanultad? 403 00:27:32,755 --> 00:27:34,173 - A vénektől. - Tényleg? 404 00:27:34,256 --> 00:27:36,384 - Látod itt Miss Sallie Annt? - Igen. 405 00:27:36,467 --> 00:27:37,927 Beszélgettem a vénekkel 406 00:27:38,010 --> 00:27:40,596 és az idősebbekkel. Bár Miss Sallie nem az. 407 00:27:40,680 --> 00:27:42,723 - Nem. - Nem mondom ezt rá. 408 00:27:43,265 --> 00:27:47,228 A gyerekek is részt vesznek ezen, hogy mikor idősebbek lesznek, 409 00:27:47,853 --> 00:27:50,356 tudják, hogyan etessék a családjukat. 410 00:27:51,691 --> 00:27:53,484 Ez az állat életet ad nekünk. 411 00:27:54,527 --> 00:27:57,279 Tisztelegsz a leölt állat előtt azzal… 412 00:27:57,363 --> 00:27:59,907 - Igaz. - …hogy nem szúrod el. 413 00:27:59,990 --> 00:28:01,742 Egész este kell figyelni? 414 00:28:01,826 --> 00:28:03,619 - Bizony. - Ma nem alszunk. 415 00:28:03,703 --> 00:28:04,578 Nincs alvás? 416 00:28:05,705 --> 00:28:07,039 Ma nem alszunk. 417 00:28:07,123 --> 00:28:08,708 Sört vagy kávét iszunk? 418 00:28:09,542 --> 00:28:11,627 Nincs meleg, a sör nem szárít ki. 419 00:28:11,711 --> 00:28:13,796 - Oké. - Ha meleg lenne, víz kéne. 420 00:28:13,879 --> 00:28:14,797 - Igen. - Igen. 421 00:28:15,715 --> 00:28:17,633 Nem akarom, hogy elájulj. 422 00:28:32,898 --> 00:28:36,652 Megvárjuk, hogy lehűljön kicsit a szén. Nem lehet túl forró. 423 00:28:36,736 --> 00:28:37,611 Igaz. 424 00:28:41,824 --> 00:28:42,658 Igen. 425 00:28:47,371 --> 00:28:48,372 - Ide! - Rendben. 426 00:28:51,333 --> 00:28:52,168 Ez az! 427 00:28:55,129 --> 00:28:56,672 Később gyere vissza! 428 00:28:56,756 --> 00:28:58,048 - Igen? - A tűz miatt. 429 00:28:58,132 --> 00:29:00,426 Úgy kettő, három, négy körül. 430 00:29:00,509 --> 00:29:03,596 Gyere ide kipihenten! Itt leszünk. 431 00:29:14,857 --> 00:29:17,234 Kezdem pakolni a faszént. 432 00:29:31,707 --> 00:29:33,876 Jók vagyunk. Most pedig várunk. 433 00:30:30,516 --> 00:30:33,435 BJ elhivatottsága hatást gyakorol az emberekre. 434 00:30:34,228 --> 00:30:37,523 Hatása a gullah közösségen is túlnyúlt. 435 00:30:41,151 --> 00:30:43,070 Az észak-karolinai Apexben 436 00:30:43,153 --> 00:30:45,573 Gabrielle Eitienne-nel találkoztam, 437 00:30:45,656 --> 00:30:48,576 aki saját gyökereit kutatja az ételeken keresztül. 438 00:30:50,578 --> 00:30:54,707 {\an8}ÉSZAK-KAROLINA, APEX 439 00:30:56,083 --> 00:30:59,253 Kutatni kezdtem a Sea Islandst, 440 00:31:00,004 --> 00:31:04,758 aztán BJ dél-karolinai munkáját tanulmányoztam. 441 00:31:06,010 --> 00:31:07,344 Emlékszem, hazajöttem, 442 00:31:07,428 --> 00:31:11,223 és azt láttam, hogy nagyapám káposztamagot lógatott ki a csűrnél, 443 00:31:11,307 --> 00:31:13,309 én meg rákérdeztem: „Az mi, papi?” 444 00:31:13,392 --> 00:31:17,229 Mire ő: „Így készül a káposztamag. Kiszárítom.” 445 00:31:18,147 --> 00:31:21,483 {\an8}„Mondd még egyszer, nem értem!” 446 00:31:21,567 --> 00:31:23,611 Az összes kutatásom 447 00:31:23,694 --> 00:31:26,238 összhangban állt a nagyapámtól tanultakkal. 448 00:31:26,822 --> 00:31:29,909 Tehát hazaköltöztél New Yorkból? 449 00:31:29,992 --> 00:31:31,660 Lényegében igen. 450 00:31:32,244 --> 00:31:34,914 Bepakoltam mindent egy furgonba, 451 00:31:35,456 --> 00:31:36,957 és útra keltem. 452 00:31:37,583 --> 00:31:39,919 Úgy éreztem, el volt rendelve. 453 00:31:40,002 --> 00:31:42,588 Mit mondott a nagyapád, amikor hazajöttél? 454 00:31:45,215 --> 00:31:47,217 „Nem hittem, hogy látlak még itt 455 00:31:47,301 --> 00:31:49,553 sétabot nélkül, öregen.” 456 00:31:49,637 --> 00:31:51,305 Ami azért 457 00:31:52,348 --> 00:31:53,474 elég vicces volt. 458 00:32:03,442 --> 00:32:08,113 Közösségi vacsorákat szervezek, hogy megosszam másokkal, 459 00:32:08,197 --> 00:32:09,865 amit az idősektől tanulok. 460 00:32:09,949 --> 00:32:11,951 MENTSD EL A DÁTUMOT! KERTI VACSORA 461 00:32:12,034 --> 00:32:17,122 A vacsorák a feketék ételhagyományainak ápolására és megőrzésére összpontosítanak. 462 00:32:23,128 --> 00:32:26,423 Az egész környéket ellátom ilyen ételekkel. 463 00:32:27,591 --> 00:32:28,968 Vannak itt boltok, 464 00:32:29,051 --> 00:32:32,888 de az mégis más, mint a kertből származó saláta 465 00:32:32,972 --> 00:32:35,057 vagy egy ismerős káposztája. 466 00:32:36,433 --> 00:32:40,980 Sikerült újragondolnom, hogy miként juthatunk friss ételekhez. 467 00:32:43,065 --> 00:32:45,526 Még csak most kezdem igazán meglátni 468 00:32:45,609 --> 00:32:47,778 a helyben rejlő lehetőségeket, 469 00:32:49,363 --> 00:32:53,492 és hogy mit jelenthet mindez a tradicionálisan fekete közösségünknek. 470 00:32:56,370 --> 00:33:01,375 Lenyűgözött a ragaszkodása a földhöz, ahol generációk óta él a családja, 471 00:33:01,458 --> 00:33:04,837 de kiderült, hogy veszélybe kerültek a törekvései. 472 00:33:08,590 --> 00:33:10,676 Mi történik a földdel? 473 00:33:11,510 --> 00:33:14,888 A Közlekedési Minisztérium autópályát épít, 474 00:33:14,972 --> 00:33:19,601 és a kétsávos út hétsávos gyorsforgalmi lesz. 475 00:33:19,685 --> 00:33:22,730 A kerten át haladna, 476 00:33:23,355 --> 00:33:24,982 a kellős közepén. 477 00:33:25,065 --> 00:33:29,528 A másik oldalról Andrew bácsikámat és Lynn nénikémet szorítják ki. 478 00:33:30,738 --> 00:33:32,406 A rokonaimnak arra 479 00:33:32,489 --> 00:33:36,744 és még lejjebb a mi oldalunkon szintén el kell költözniük. 480 00:33:36,827 --> 00:33:40,622 Nincs más lehetőség. Nem ajánlották fel, hogy maradjunk. 481 00:33:41,165 --> 00:33:44,376 Szóval állami kisajátításról van szó. 482 00:33:45,044 --> 00:33:47,212 Igen. Pontosan. 483 00:33:47,796 --> 00:33:51,216 Milyen érzés ez a családodnak? 484 00:33:51,800 --> 00:33:55,345 Nehezek az ilyen beszélgetések, 485 00:33:55,429 --> 00:33:58,682 mert az idősek nem akarnak elköltözni 486 00:33:58,766 --> 00:34:02,644 az otthonukból, ahol már régóta élnek. 487 00:34:02,728 --> 00:34:06,106 Andrew bácsikám ülteti velem ezt a kertet. 488 00:34:06,190 --> 00:34:08,567 És ha más helyre kerül, 489 00:34:08,650 --> 00:34:12,696 az nagy változást jelent. 490 00:34:13,363 --> 00:34:15,365 Őrület, de a bácsikám mesélte, 491 00:34:15,449 --> 00:34:17,951 hogy itt valamikor a fű se termett meg. 492 00:34:18,035 --> 00:34:21,121 Nem volt vonzó lakóhely. 493 00:34:21,205 --> 00:34:23,582 Így jutottak hozzá a feketék. 494 00:34:23,665 --> 00:34:26,752 Egy időben csak ők vettek itt földet. 495 00:34:27,336 --> 00:34:31,757 És miután a miénk lett, megműveltük, 496 00:34:31,840 --> 00:34:34,093 és szívünket-lelkünket beleadtuk, 497 00:34:34,843 --> 00:34:36,470 most… 498 00:34:36,553 --> 00:34:38,680 - Elküldenek. - Igen, elküldenek. 499 00:34:55,280 --> 00:35:01,537 Miközben újjáalkotjuk ezt a területet, és új jelentésekkel ruházzuk fel, 500 00:35:02,621 --> 00:35:07,459 folytatjuk az élelmiszertermesztést, 501 00:35:07,543 --> 00:35:12,297 az örömöt, a nevetést, a kreativitást ezen a földön. 502 00:35:14,049 --> 00:35:18,387 Mert azzal, hogy még ilyen helyzetben is fenntartjuk ezeket, 503 00:35:18,470 --> 00:35:21,181 ellenállást tanúsítunk. 504 00:35:29,148 --> 00:35:31,942 Mennyei Atyánk, hálásak vagyunk Gabrielle-nek 505 00:35:32,025 --> 00:35:33,819 mindazért, amit tesz, 506 00:35:33,902 --> 00:35:37,030 hogy összehozza a közösséget az asztalnál, 507 00:35:37,114 --> 00:35:41,493 mert sok történet és hagyomány 508 00:35:41,577 --> 00:35:43,453 születik az asztalnál. 509 00:35:43,537 --> 00:35:46,748 Igen hálásak vagyunk, hogy az otthonában fogad, 510 00:35:46,832 --> 00:35:51,461 ezen a nagy múltú farmon. 511 00:35:51,545 --> 00:35:56,175 Arra kérünk, hogy áldd meg ezt az ételt, hogy testünk egészségére váljék. Ámen! 512 00:35:56,258 --> 00:35:57,134 Ase. 513 00:35:59,970 --> 00:36:01,805 Csodálatos! Köszönöm. 514 00:36:01,889 --> 00:36:02,848 Köszönöm. 515 00:36:03,432 --> 00:36:06,852 Jó érzés, hogy ennyi szeretet vesz körül. 516 00:36:08,395 --> 00:36:11,231 - Van biocsirke. - Csodás! 517 00:36:11,315 --> 00:36:15,485 Szén felett főztem, aztán két napig sós vízben pácoltam 518 00:36:15,569 --> 00:36:20,032 szeretettel, fahéjjal, köménnyel és füstölt paprikával, 519 00:36:20,949 --> 00:36:25,245 majd eperboros mogyoróhagymát tettem rá. 520 00:36:26,038 --> 00:36:29,041 Van szárított tehénborsó, fehérbab, 521 00:36:29,124 --> 00:36:33,754 fehérrépasaláta, lilahagyma, siitake gomba… 522 00:36:35,964 --> 00:36:41,220 és hikorifával füstölt céklás kukoricakenyér. 523 00:36:42,095 --> 00:36:45,098 Gyönyörű salátaöntetes pirított káposzta. 524 00:36:45,182 --> 00:36:48,393 Az öntetet körtekompótból, 525 00:36:48,477 --> 00:36:53,315 vörösborecetből, fehér borsból és szezámmagból készítettem. 526 00:36:53,398 --> 00:36:55,234 Azt hiszem, ennyi, 527 00:36:55,317 --> 00:36:58,237 szóval jó étvágyat! 528 00:36:59,571 --> 00:37:00,781 Ez a bőség… 529 00:37:00,864 --> 00:37:01,698 Igen? 530 00:37:06,870 --> 00:37:07,704 Nem is tudom. 531 00:37:08,997 --> 00:37:10,916 - Nagyon finom. - Túloztok! 532 00:37:10,999 --> 00:37:11,833 Dehogy! 533 00:37:12,960 --> 00:37:14,670 Sőt, visszafogjuk magunkat. 534 00:37:15,587 --> 00:37:19,841 A répalevél visszarepített engem az időben. 535 00:37:21,468 --> 00:37:25,430 Nagyon hasonlít az íze arra, 536 00:37:25,514 --> 00:37:28,517 amit gyerekként ettem. 537 00:37:28,600 --> 00:37:30,936 Akkor is így készítették el. 538 00:37:31,520 --> 00:37:35,232 Gazdag ízvilág jellemzi, 539 00:37:35,899 --> 00:37:39,361 és csak most ébredtem rá, hogy mennyire hiányzott. 540 00:37:40,946 --> 00:37:44,783 Nagyon érdekes számomra, 541 00:37:44,866 --> 00:37:49,997 hogy őrzöd az ünneplés hagyományait, 542 00:37:50,080 --> 00:37:52,124 és összejöveteleket tartasz itt. 543 00:37:52,207 --> 00:37:55,168 - Mint most is. - Jó estét! Ezt a csapatnak hoztam. 544 00:37:55,294 --> 00:37:57,296 - Egek! - Üdv! 545 00:37:57,379 --> 00:37:58,422 Hát eljöttél! 546 00:37:58,505 --> 00:37:59,506 Hűha! 547 00:38:00,716 --> 00:38:02,759 {\an8}- Most már nem lesz gond. - Ennyi? 548 00:38:02,843 --> 00:38:05,262 {\an8}Már mész is? Nem maradsz itt beszélgetni? 549 00:38:05,345 --> 00:38:06,221 Meglesztek. 550 00:38:06,305 --> 00:38:07,139 Ne! 551 00:38:07,723 --> 00:38:09,016 Nem kérsz csirkét? 552 00:38:09,099 --> 00:38:10,517 Meglesztek. 553 00:38:10,600 --> 00:38:11,893 Köszi, Andrew bácsi. 554 00:38:11,977 --> 00:38:13,395 - Ez sokat jelent. - Oké. 555 00:38:13,478 --> 00:38:14,771 Köszönjük. 556 00:38:14,855 --> 00:38:18,108 - Ez mesés! - Bizony ám! 557 00:38:18,191 --> 00:38:20,819 - Akkor mesélj róla! De tényleg. - Ejha! 558 00:38:23,280 --> 00:38:25,240 Ez annyira… 559 00:38:25,324 --> 00:38:29,161 Beugrott, és a bort, amit együtt készítettünk… 560 00:38:32,497 --> 00:38:33,332 Elnézést. 561 00:38:33,415 --> 00:38:34,583 Semmi baj. 562 00:38:43,425 --> 00:38:44,885 Azért fontosak 563 00:38:46,428 --> 00:38:48,889 az itteni összejövetelek… 564 00:38:51,058 --> 00:38:52,851 Nos, az ilyenek miatt. 565 00:38:56,021 --> 00:38:57,272 A… 566 00:38:58,106 --> 00:39:02,861 A bácsikám elhozta ezt, és már sokan tudjátok, 567 00:39:04,237 --> 00:39:07,199 hogy elveszik tőle az otthonát. 568 00:39:08,367 --> 00:39:09,785 Állami beavatkozás. 569 00:39:12,662 --> 00:39:14,331 Szépen hangzó kifejezés. 570 00:39:14,414 --> 00:39:15,999 - Ugye? - De a tett nem az. 571 00:39:16,083 --> 00:39:16,917 Nem bizony! 572 00:39:20,545 --> 00:39:22,464 A holmiját csomagoljuk 573 00:39:23,090 --> 00:39:24,674 már úgy egy hónapja. 574 00:39:25,425 --> 00:39:28,512 Ez az utolsó hét, amit az otthonában tölthet. 575 00:39:32,808 --> 00:39:34,267 És sose mondaná, 576 00:39:34,976 --> 00:39:36,978 de nagyon fáj a szíve, 577 00:39:37,062 --> 00:39:40,524 és igen megviseli, hogy el kell költöznie. 578 00:39:44,111 --> 00:39:47,572 És ennek ellenére is áthozta a bort… 579 00:39:49,241 --> 00:39:50,409 Ezt nem… 580 00:39:57,624 --> 00:40:01,962 Ő és a nagyim inspiráltak a munkára, amit végzek. 581 00:40:03,463 --> 00:40:09,594 Sokat tanultam tőlük az ételhagyományainkról. 582 00:40:10,595 --> 00:40:14,057 Szeretem azt gondolni magamról, hogy felvilágosult vagyok, 583 00:40:14,141 --> 00:40:19,104 és ismerem a feketéket, a szükségleteinket és a történelmünket. 584 00:40:19,187 --> 00:40:23,191 Amikor hazajöttem, rengeteget tanultam tőlük a történelmünkről 585 00:40:23,275 --> 00:40:27,779 az ételek révén, amiket eszünk, termesztünk, és az összejövetelek révén. 586 00:40:28,447 --> 00:40:31,283 Így válik világossá, hogy miért olyan fontos ez. 587 00:40:33,410 --> 00:40:38,707 Sose vehetik el azt, amit azok alatt a fenyők alatt tanultál. 588 00:40:39,249 --> 00:40:41,835 Ezt sose vehetik el tőled, 589 00:40:41,918 --> 00:40:45,964 és meg kell őrizned ezt. 590 00:40:46,047 --> 00:40:50,302 A tudást, az érzést és az akaratot. 591 00:40:51,678 --> 00:40:52,762 Ez mind a tiéd. 592 00:41:25,629 --> 00:41:27,255 Mit készítünk? Mi ez? 593 00:41:27,339 --> 00:41:33,512 Ma klasszikus dél-karolinai grillétel lesz: 594 00:41:33,595 --> 00:41:35,263 disznófej. 595 00:41:35,347 --> 00:41:38,808 Mindent levágtam a fejről, amit csak lehetett. 596 00:41:38,892 --> 00:41:39,851 - Oké. - Itt van. 597 00:41:39,935 --> 00:41:42,020 Van még egy kis vágnivaló. 598 00:41:45,065 --> 00:41:47,192 Idehoznád a grillszószt? 599 00:41:47,275 --> 00:41:48,485 Persze. Máris jövök. 600 00:41:48,568 --> 00:41:51,571 Húsleveslében főzzük a fejet. 601 00:41:51,655 --> 00:41:52,531 Szóval… 602 00:41:53,240 --> 00:41:55,575 Félig húsleveslé, félig grillszósz. 603 00:41:55,659 --> 00:41:56,535 Értem. 604 00:41:56,618 --> 00:41:58,620 Hagyjuk, hogy leforrjon ragunak. 605 00:41:58,703 --> 00:41:59,704 Rendben. 606 00:41:59,788 --> 00:42:00,872 Rizzsel tálaljuk. 607 00:42:02,832 --> 00:42:05,085 Mi ennek a fogásnak a története? 608 00:42:05,585 --> 00:42:08,463 A rabszolgák mindig a rosszabb részeket kapták, 609 00:42:08,547 --> 00:42:11,800 azokat kellett valahogy felhasználniuk, 610 00:42:11,883 --> 00:42:14,177 de mivel Nyugat-Afrikából jöttek, 611 00:42:14,261 --> 00:42:17,305 ahol vadásztak, és mindent felhasználtak, 612 00:42:17,389 --> 00:42:20,725 tudták, hogyan kell feldolgozni az ilyen részeket. 613 00:42:23,687 --> 00:42:26,398 Mi van a grillszószban? 614 00:42:26,481 --> 00:42:30,068 Mustár és paradicsom az alapja. 615 00:42:30,151 --> 00:42:31,945 - Oké. - Ez belemegy. 616 00:42:32,028 --> 00:42:34,906 Jó. Észak-Karolinában szeretjük az ecetet, 617 00:42:34,990 --> 00:42:37,617 - de nem kritizállak. - Nem? 618 00:42:37,701 --> 00:42:39,452 - Hát, igyekszem. - Ma nem. 619 00:42:40,579 --> 00:42:42,497 És lefőzöd? 620 00:42:42,581 --> 00:42:44,791 Igen. Visszarakjuk a tűzre. 621 00:42:44,874 --> 00:42:45,750 Klassz! 622 00:42:47,168 --> 00:42:48,128 Oké. 623 00:42:49,546 --> 00:42:52,340 Tehát ez mind a fejről van? 624 00:42:52,424 --> 00:42:56,678 - Igen. - Nyelv, szem? Minden. 625 00:42:57,429 --> 00:42:58,805 - Minden. - Hogy tudjam. 626 00:42:58,888 --> 00:43:00,640 Látod azt ott? 627 00:43:00,724 --> 00:43:03,602 - Ami nincs ott, itt van. - Bármi is volt ott. 628 00:43:04,185 --> 00:43:06,021 Belekerül a grillszósz. 629 00:43:08,189 --> 00:43:09,107 Ez az! 630 00:43:10,275 --> 00:43:13,361 - Hozok egy kanalat. Kell valami? - Nem, hozd csak! 631 00:43:13,445 --> 00:43:15,530 - Oké. - Te meg gyere, 632 00:43:15,614 --> 00:43:16,906 mert ez megy a tűzre! 633 00:43:17,907 --> 00:43:19,701 Meddig fogod főzni? 634 00:43:19,784 --> 00:43:20,952 - Fél óráig. - Oké. 635 00:43:21,036 --> 00:43:21,995 Hadd főjön! 636 00:43:22,078 --> 00:43:23,288 Rotyogjon! 637 00:43:25,248 --> 00:43:26,666 A szósznak jó az illata. 638 00:43:30,128 --> 00:43:31,546 Itt van a buli? 639 00:43:33,757 --> 00:43:36,551 - Áthívtuk a közösséget. - A közösség. 640 00:43:36,635 --> 00:43:37,552 Csatlakozzatok! 641 00:43:38,511 --> 00:43:40,305 Mi újság, édes? 642 00:43:41,014 --> 00:43:41,848 Hahó! 643 00:43:41,931 --> 00:43:44,225 Üdv! Hogy vagytok? 644 00:43:47,687 --> 00:43:48,730 Ez az! 645 00:43:50,440 --> 00:43:51,650 Rendben. Gyönyörű. 646 00:43:52,275 --> 00:43:53,860 Igen, pont ide! 647 00:43:57,030 --> 00:43:59,491 - Húzd ki! - Húzd ki a rácsot! 648 00:43:59,574 --> 00:44:00,742 Rendben, ez király! 649 00:44:05,705 --> 00:44:09,042 - Csak fel akar… - Készen áll. 650 00:44:17,342 --> 00:44:20,762 Pirított bürkével kényeztetem magam. 651 00:44:21,346 --> 00:44:22,389 - Oké. - Jól van. 652 00:44:24,015 --> 00:44:25,767 - Hallani mindenhol? - Igen! 653 00:44:25,850 --> 00:44:27,018 Én hallottam. 654 00:44:27,102 --> 00:44:28,603 - Ropogós. - Innen tudni. 655 00:44:28,687 --> 00:44:30,522 - Így van. - Én is kérek. 656 00:44:31,106 --> 00:44:33,858 - Andrew bácsikám készítette a bort. - Jól van. 657 00:44:33,942 --> 00:44:35,110 Ez szilvabor. 658 00:44:35,694 --> 00:44:38,321 Igyunk a felmenőinkre, a vénekre… 659 00:44:38,405 --> 00:44:39,823 A felmenőinkre, igen. 660 00:44:39,906 --> 00:44:41,616 …a múltra, jelenre és jövőre! 661 00:44:41,700 --> 00:44:42,867 - Persze. - Ez az! 662 00:44:42,951 --> 00:44:44,035 - Csirió! - Csirió! 663 00:44:45,495 --> 00:44:46,621 - Klassz! - Ez jó. 664 00:44:46,705 --> 00:44:47,622 - Igen. - Finom. 665 00:44:47,706 --> 00:44:49,666 - Finom. - Megy a disznóhoz. 666 00:45:37,922 --> 00:45:41,843 Őseink története nem csupán Délen kezdődik és ér véget. 667 00:45:43,052 --> 00:45:45,180 A rabszolgaság Északon is virágzott. 668 00:45:45,263 --> 00:45:47,432 NEW YORK-I TŐZSDE 669 00:45:47,515 --> 00:45:50,351 New York volt a születendő új nemzet alappillére. 670 00:45:51,936 --> 00:45:55,732 És míg alapító atyáink írták meg az alkotmányt Philadelphiában, 671 00:45:56,900 --> 00:46:02,989 az új demokrácia ízeit az ő rabszolga szakácsaik alapozták meg.