1 00:00:27,590 --> 00:00:34,305 ‫- צ'רלס טאון -‬ 2 00:00:43,439 --> 00:00:47,735 {\an8}‫- סאליבנס איילנד, דרום קרוליינה, ארה"ב -‬ 3 00:00:51,405 --> 00:00:56,786 ‫אנחנו לחופי סאליבנס איילנד,‬ ‫ממש כאן על חוף הים.‬ 4 00:00:58,079 --> 00:00:58,996 {\an8}‫- בי-ג'יי דניס, שף -‬ 5 00:00:59,080 --> 00:01:01,332 {\an8}‫זו הייתה התחנה הראשונה של המשועבדים‬ 6 00:01:01,415 --> 00:01:04,126 {\an8}‫כשהגיעו דרך נמל צ'רלסטון.‬ 7 00:01:05,086 --> 00:01:09,131 ‫זה היה שער הכניסה עבור רבים מאבותינו.‬ 8 00:01:09,632 --> 00:01:13,761 ‫ארבעים עד שישים אחוז‬ ‫מכלל האפריקנים המשועבדים‬ 9 00:01:13,844 --> 00:01:15,930 ‫הגיעו דרך נמל צ'רלסטון.‬ 10 00:01:17,598 --> 00:01:21,894 ‫הנוף דומה מאוד לנופי מערב אפריקה,‬ ‫משם הגיעו.‬ 11 00:01:23,395 --> 00:01:25,481 ‫אז הם חשבו שזה סוג של בדיחה אכזרית.‬ 12 00:01:25,981 --> 00:01:29,193 ‫שהם הוחזרו למקום שממנו נלקחו.‬ 13 00:01:33,155 --> 00:01:35,699 ‫אני מתאר לעצמי שכשאבותינו הגיעו הנה,‬ 14 00:01:36,534 --> 00:01:38,536 ‫הם חשבו שהמסע הסתיים.‬ 15 00:01:38,619 --> 00:01:40,454 ‫לא, למעשה הוא רק התחיל.‬ 16 00:01:44,750 --> 00:01:46,919 ‫- סדרה תיעודית מקורית של NETFLIX -‬ 17 00:02:32,590 --> 00:02:35,509 ‫- ממלכת האורז -‬ 18 00:03:27,603 --> 00:03:29,730 ‫צ'רלסטון, דרום קרוליינה.‬ 19 00:03:31,357 --> 00:03:33,275 ‫יש למקום הזה יופי עתיק.‬ 20 00:03:33,943 --> 00:03:36,528 ‫יש משהו קסום בחוף הים הזה.‬ 21 00:03:38,781 --> 00:03:41,784 ‫לשטח הפורה הזה קוראים‬ ‫לואו-קאונטרי (ארץ השפלה).‬ 22 00:03:43,035 --> 00:03:47,081 ‫ובכל זאת, תמיד חשתי כאן‬ ‫מועקה שאין להתכחש לה.‬ 23 00:03:48,165 --> 00:03:50,417 ‫אפלה שרוחשת מתחת לפני השטח.‬ 24 00:03:55,130 --> 00:03:58,217 ‫הייתה זו בירת סחר העבדים‬ ‫של האומה האמריקנית.‬ 25 00:03:59,218 --> 00:04:02,388 ‫הגענו הנה כבולים, מאות ואלפים מאיתנו,‬ 26 00:04:02,471 --> 00:04:06,684 ‫עמדנו למכירה פומבית על פלטפורמות‬ ‫בשוק העבדים‬‫ ‬‫העתיק של העיר,‬ 27 00:04:06,767 --> 00:04:08,686 ‫ופוזרנו ברחבי מדינות הדרום.‬ 28 00:04:10,396 --> 00:04:14,692 ‫- כושים עומדים למכירה פומבית -‬ 29 00:04:14,775 --> 00:04:18,529 {\an8}‫אך אלה שנשארו בדרום קרוליינה‬ ‫היו משועבדים באחוזות מטעים‬ 30 00:04:18,612 --> 00:04:19,530 {\an8}‫- אחוזת מגנוליה -‬ 31 00:04:19,613 --> 00:04:21,573 {\an8}‫שביססו את עושרה הראשוני של המדינה‬ 32 00:04:22,157 --> 00:04:24,868 ‫לא באמצעות כותנה, אלא באמצעות אורז…‬ 33 00:04:27,538 --> 00:04:32,418 ‫בשלב מסוים הם ייצאו‬ ‫למעלה מ-45 מיליון ק"ג ממנו בשנה.‬ 34 00:04:34,336 --> 00:04:36,672 ‫צ'רלסטון הפכה, כתוצאה מסחר העבדים,‬ 35 00:04:38,173 --> 00:04:41,343 ‫לעיר העשירה ביותר לנפש בראשיתה של ארה"ב.‬ 36 00:04:41,927 --> 00:04:44,763 ‫אני מכיר את ההיסטוריון הקולינרי,‬ ‫מייקל טוויטי, כמה שנים,‬ 37 00:04:45,556 --> 00:04:49,810 ‫ואני תמיד מתפעל מיכולתו החדה והישירה‬ ‫לשפוך אור על האמת ההיסטורית שלנו‬ 38 00:04:49,893 --> 00:04:51,687 ‫פשוט באמצעות דיבור על אוכל.‬ 39 00:04:53,647 --> 00:04:55,441 ‫האפריקנים שחיו כאן‬ 40 00:04:55,524 --> 00:04:56,942 {\an8}‫- מייקל טוויטי, סופר והיסטוריון קולינרי -‬ 41 00:04:57,026 --> 00:04:59,194 {\an8}‫היו אנשים שגידלו אורז אלפי שנים‬ 42 00:04:59,278 --> 00:05:02,406 ‫וכשהאורז הפך לגידול העיקרי,‬ 43 00:05:02,948 --> 00:05:05,492 ‫את כל העצים ואדמת הביצות‬ 44 00:05:06,118 --> 00:05:07,870 ‫היו צריכים להעביר מכאן.‬ 45 00:05:07,953 --> 00:05:13,500 ‫העבירו יותר אדמה‬ ‫כדי להכשיר את הקרקע לשדות האורז‬ 46 00:05:14,335 --> 00:05:17,379 ‫מאשר לצורך בניית הפירמידות במצרים.‬ 47 00:05:18,380 --> 00:05:21,633 ‫את צלקות השדות הללו אפשר לראות מהחלל.‬ 48 00:05:22,176 --> 00:05:25,346 ‫זה מעיד על העבודה הרבה שנדרשה‬ 49 00:05:25,929 --> 00:05:28,349 ‫רק כדי לאפשר את קיומם של שדות האורז הללו.‬ 50 00:05:37,483 --> 00:05:40,235 ‫למרות הגיהינום והסבל שעברנו,‬ 51 00:05:40,319 --> 00:05:42,738 ‫אף על פי שהעבידו אותנו עד מוות…‬ 52 00:05:44,365 --> 00:05:46,867 ‫איכשהו, בתוך כל האיוולת הזאת,‬ 53 00:05:46,950 --> 00:05:49,620 ‫הצלחנו ליצור מטבח.‬ 54 00:05:58,796 --> 00:06:01,256 ‫אז כשאתה אוכל את התבשילים‬ 55 00:06:01,340 --> 00:06:04,051 ‫שאני מנסה לדלות מרסיסי ההיסטוריה שלנו,‬ 56 00:06:05,344 --> 00:06:10,808 ‫אני רוצה שתבין שאתה בנוכחות אבותיך,‬ 57 00:06:11,809 --> 00:06:15,771 ‫ושתפקידנו להעביר הלאה את המסורות הללו,‬ 58 00:06:15,854 --> 00:06:17,856 ‫כדי שהן לעולם לא ימותו, כמו הנשמה.‬ 59 00:06:24,780 --> 00:06:29,868 ‫אז היום נכין תבשיל קדרה, אחד מיני רבים.‬ 60 00:06:35,082 --> 00:06:37,292 ‫יש פה אורז.‬ ‫-המרכיב מספר אחת הוא אורז.‬ 61 00:06:37,876 --> 00:06:39,878 ‫והמרכיב הבסיסי הבא?‬ 62 00:06:39,962 --> 00:06:41,171 ‫במיה.‬ 63 00:06:41,255 --> 00:06:43,632 ‫במיה נמצאת בכל פינה בעולם האפרו-אטלנטי.‬ 64 00:06:44,425 --> 00:06:45,717 ‫לכולם יש במיה.‬ 65 00:06:45,801 --> 00:06:47,052 ‫היא אופיינית לאפריקה.‬ 66 00:06:47,136 --> 00:06:48,595 ‫מאוד אופיינית לאפריקה.‬ 67 00:06:50,347 --> 00:06:51,348 ‫נוסיף שומן חזיר.‬ 68 00:06:52,141 --> 00:06:53,725 ‫כשני שליש מכמות הבצל.‬ 69 00:06:53,809 --> 00:06:55,144 ‫שני שליש.‬ 70 00:06:58,605 --> 00:06:59,773 ‫את כל העגבניות.‬ 71 00:07:00,315 --> 00:07:02,860 ‫אז כל העגבניות נכנסות פנימה.‬ ‫-כן.‬ 72 00:07:05,154 --> 00:07:06,196 ‫כף גדושה של מלח.‬ 73 00:07:11,118 --> 00:07:12,953 ‫פלפל חריף, המרכיב החשוב ביותר.‬ 74 00:07:14,121 --> 00:07:15,831 ‫אנחנו היינו אנשי הפלפל החריף.‬ 75 00:07:15,914 --> 00:07:17,541 ‫אנחנו הבאנו אותו.‬ ‫-נכון.‬ 76 00:07:17,624 --> 00:07:19,960 ‫פטרוזיליה.‬ ‫-קורט רוזמרין ואנחנו מסודרים.‬ 77 00:07:21,253 --> 00:07:23,797 ‫נוסיף את בשר הסרטנים שלנו פנימה.‬ 78 00:07:23,881 --> 00:07:26,216 ‫מוסיפים את בשר הסרטנים?‬ ‫-כן, את כולו.‬ 79 00:07:30,053 --> 00:07:35,017 ‫האם כך גם המשועבדים היו מכינים אוכל כזה?‬ 80 00:07:35,100 --> 00:07:37,227 ‫בעונות החמות של השנה, בהחלט.‬ ‫הבנתי.‬ 81 00:07:37,978 --> 00:07:38,812 ‫עכשיו את הציר!‬ 82 00:07:39,438 --> 00:07:40,272 ‫טוב.‬ 83 00:07:45,694 --> 00:07:47,654 ‫ואת האורז, בבקשה.‬ 84 00:07:48,238 --> 00:07:49,573 ‫יופי.‬ ‫-הינה.‬ 85 00:07:51,241 --> 00:07:52,201 ‫יודע איך טועמים?‬ 86 00:07:53,660 --> 00:07:54,745 ‫איך טועמים את זה?‬ 87 00:07:56,038 --> 00:07:57,372 ‫לא מהכף, אז איך?‬ 88 00:08:00,000 --> 00:08:01,919 ‫איך ידעת?‬ ‫-לא יודע. איך אתה ידעת?‬ 89 00:08:02,503 --> 00:08:04,463 ‫אימא שלי לימדה אותי.‬ ‫-כן.‬ 90 00:08:04,546 --> 00:08:06,340 ‫כי כשנסעתי למערב אפריקה…‬ 91 00:08:08,926 --> 00:08:09,885 ‫תטעם.‬ 92 00:08:11,637 --> 00:08:12,763 ‫כך הם עושים את זה.‬ 93 00:08:13,972 --> 00:08:16,141 ‫נכון שזה מדהים ששנינו למדנו…‬ 94 00:08:16,808 --> 00:08:17,893 ‫כי ראינו את זה.‬ 95 00:08:19,061 --> 00:08:23,273 ‫אבל מישהו היה צריך להמשיך לבצע‬ ‫את התנועה השימושית הזאת מדור לדור‬ 96 00:08:23,357 --> 00:08:25,817 ‫כדי שנדע שככה עושים.‬ 97 00:08:25,901 --> 00:08:30,656 ‫כי היית חוטף סטירה אם היית שם את הכף בפה.‬ ‫-נכון, אסור לשים את הפה על הכף. בדיוק.‬ 98 00:08:30,739 --> 00:08:31,573 ‫בדיוק כך.‬ 99 00:08:31,657 --> 00:08:32,991 ‫תודה רבה לך.‬ ‫-אוקיי.‬ 100 00:08:33,075 --> 00:08:35,285 ‫נסגור בחזרה את המכסה.‬ ‫-אוקיי.‬ 101 00:08:36,662 --> 00:08:37,538 ‫הינה.‬ 102 00:08:38,205 --> 00:08:39,081 ‫מושלם.‬ 103 00:08:39,665 --> 00:08:40,916 ‫וניתן לזה להתבשל.‬ 104 00:08:45,921 --> 00:08:47,130 ‫בעבודה שלי‬ 105 00:08:47,214 --> 00:08:49,967 ‫אני עוסק בכל מה שהמשועבדים בישלו ואכלו.‬ 106 00:08:50,801 --> 00:08:53,220 ‫אני סבור שחשוב שאנשים יבינו‬ 107 00:08:53,303 --> 00:08:55,681 ‫שלחיים החומריים שלהם ולהרגלי האכילה שלהם‬ 108 00:08:55,764 --> 00:08:58,725 ‫לא היה שום קשר לאופן שבו אנשים כינו אותם‬ 109 00:08:59,476 --> 00:09:00,727 ‫או מה הם חשבו עליהם.‬ 110 00:09:01,395 --> 00:09:05,232 ‫הם חשבו שהם ראויים לארוחה הגונה…‬ 111 00:09:06,775 --> 00:09:10,654 ‫לארוחה שאישה מכינה לבעלה, והבעל לאישה.‬ 112 00:09:11,363 --> 00:09:12,447 ‫אב לילדיו,‬ 113 00:09:13,448 --> 00:09:14,908 ‫סבתא לנכד.‬ 114 00:09:16,159 --> 00:09:18,203 ‫הם חשבו שהם זכאים לחיים אנושיים.‬ 115 00:09:21,832 --> 00:09:25,460 ‫טוויטי אחי, נראה לי שזה מוכן, נכון?‬ ‫-כן, אחי.‬ 116 00:09:26,044 --> 00:09:28,714 ‫אז הסיר…‬ ‫-נראה איך יצא מרק הבמיה הראשון שלך…‬ 117 00:09:28,797 --> 00:09:31,592 ‫וואו, מלחיץ.‬ ‫-על אש גלויה, אחי.‬ 118 00:09:32,759 --> 00:09:33,969 ‫איזה לחץ.‬ 119 00:09:35,178 --> 00:09:36,305 ‫זה רותח יפה.‬ 120 00:09:36,388 --> 00:09:38,390 ‫יפה, תראה מה זה.‬ ‫-אוקיי, אהבתי.‬ 121 00:09:40,225 --> 00:09:42,436 ‫יש לזה ריח מדהים.‬ 122 00:09:43,604 --> 00:09:45,689 ‫טוב, אטעם בשיטה החדשה.‬ ‫-ממש טיפה.‬ 123 00:09:45,772 --> 00:09:47,274 ‫ממש טיפה. בשיטה חדשה.‬ 124 00:09:50,777 --> 00:09:52,029 ‫וואו, זה מעדן.‬ 125 00:09:52,654 --> 00:09:53,864 ‫אילו טעמים אתה מזהה?‬ 126 00:09:54,489 --> 00:09:59,911 ‫אני מזהה בעיקר‬ ‫את יחסי הגומלין בין הבצל והעגבנייה.‬ 127 00:10:02,122 --> 00:10:03,832 ‫מעין רוטב משלהם.‬ 128 00:10:03,915 --> 00:10:07,252 ‫והבמיה לא משתלטת, נכון?‬ 129 00:10:07,336 --> 00:10:09,171 ‫הבמיה ברקע.‬ ‫-נכון.‬ 130 00:10:10,297 --> 00:10:11,381 ‫חביב ביותר.‬ 131 00:10:21,850 --> 00:10:23,310 ‫זה…‬ ‫-אמרתי לך.‬ 132 00:10:24,394 --> 00:10:25,896 ‫ממש חוויה רוחנית.‬ 133 00:10:33,070 --> 00:10:35,197 ‫אנחנו קוראים לאוכל שלנו "אוכל נשמה".‬ 134 00:10:36,573 --> 00:10:38,909 ‫אנחנו היחידים…‬ 135 00:10:40,535 --> 00:10:45,540 ‫שקוראים למטבח שלהם על שם משהו בלתי נראה‬ 136 00:10:46,333 --> 00:10:49,044 ‫שאפשר לחוש, כמו אהבה ואלוהים.‬ 137 00:10:49,961 --> 00:10:52,631 ‫משהו טרנסצנדנטי לחלוטין.‬ 138 00:10:52,714 --> 00:10:56,468 ‫זה קשור לקשר שלנו עם המתים שלנו‬ 139 00:10:56,551 --> 00:10:58,679 ‫ועם אלה שעומדים להיוולד.‬ 140 00:11:08,230 --> 00:11:13,819 ‫אני מהרהר רבות בקשר בין המורשת הכלכלית‬ ‫של הדרום לאדמה שהשחורים עיבדו.‬ 141 00:11:15,070 --> 00:11:19,574 ‫במשך דורי דורות, המומחיות שלנו הגדירה‬ ‫את זהות האזור הזה סביב גידול אחד ויחיד,‬ 142 00:11:20,283 --> 00:11:21,451 ‫"זהב קרוליינה".‬ 143 00:11:23,995 --> 00:11:26,957 ‫כשטסים מעל צ'רלסטון, רואים רק שדות אורז.‬ 144 00:11:28,041 --> 00:11:31,253 {\an8}‫כל כך הרבה סוגי אורז היו כאן‬ ‫לפני "זהב קרוליינה",‬ 145 00:11:31,336 --> 00:11:32,587 {\an8}‫- גלן רוברטס, "טחנות אנסון" -‬ 146 00:11:32,671 --> 00:11:36,133 {\an8}‫אך איש לא הצטיין בגידול אורז כאן‬ ‫עד בואם של האפריקנים.‬ 147 00:11:37,217 --> 00:11:40,303 {\an8}‫- טחנות אנסון, קולומביה, דרום קרוליינה -‬ 148 00:11:40,387 --> 00:11:43,598 ‫גלן רוברטס הוא אושיה בתחום האוכל,‬ 149 00:11:44,099 --> 00:11:46,059 ‫והחברה שהקים, טחנות אנסון,‬ 150 00:11:46,143 --> 00:11:49,855 ‫היא האחראית העיקרית להחזרת‬ ‫אורז "זהב קרוליינה" לשולחנות שלנו‬ 151 00:11:49,938 --> 00:11:51,982 ‫לאחר שכמעט נעלם.‬ 152 00:11:53,525 --> 00:11:56,069 ‫אז זהו אורז "זהב קרוליינה" המפורסם.‬ 153 00:11:56,153 --> 00:11:57,279 ‫נכון.‬ 154 00:11:57,362 --> 00:12:00,532 ‫מה חשוב שנדע על האורז הזה?‬ 155 00:12:01,783 --> 00:12:06,079 ‫זה האורז שאנשים התעוררו אליו בבוקר,‬ ‫וזה האורז שחיכה להם בבית.‬ 156 00:12:06,163 --> 00:12:11,543 ‫יש יותר מתכונים מהתקופה שקדמה למלחמת‬ ‫האזרחים המבוססים על אורז "זהב קרוליינה"‬ 157 00:12:11,626 --> 00:12:16,256 ‫מאשר מתכונים המבוססים על כל מצרך עיקרי אחר‬ ‫בכל קאנון ההיסטוריה האמריקאית.‬ 158 00:12:16,339 --> 00:12:20,969 ‫זהו האורז הארוך הראשון של אמריקה‬ ‫שהיה חשוב למסחר העולמי‬ 159 00:12:21,553 --> 00:12:25,348 ‫והפך למבוקש באינדונזיה ואסיה,‬ 160 00:12:25,432 --> 00:12:28,226 ‫ואף חדר את מסך הבדלנות היפני.‬ ‫כה מפורסם הוא היה.‬ 161 00:12:40,071 --> 00:12:43,241 ‫אז לאן נעלם האורז הזה?‬ 162 00:12:43,325 --> 00:12:47,788 ‫שילוב של סיבות רבות, אבל זו העיקרית שבהן:‬ 163 00:12:47,871 --> 00:12:50,165 ‫המומחיות האפריקנית לגידול האורז נגוזה.‬ 164 00:12:50,248 --> 00:12:53,168 ‫העבדות הסתיימה,‬ ‫לא היה מודל עסקי לעבור אליו,‬ 165 00:12:53,251 --> 00:12:55,253 ‫והעסק פשוט התפוצץ לכולם בפנים.‬ 166 00:12:56,338 --> 00:12:58,757 ‫מדהים להבין‬ 167 00:12:58,840 --> 00:13:04,304 ‫שייצור האורז בצ'רלסטון‬ ‫צנח בכ-80 אחוז אחרי מלחמת האזרחים.‬ 168 00:13:06,223 --> 00:13:09,518 ‫אם כן, כמה זמן אתה כבר מגדל את האורז הזה?‬ 169 00:13:09,601 --> 00:13:10,894 ‫עשרים ואחת שנים.‬ 170 00:13:10,977 --> 00:13:14,523 ‫נכנסתי לזה כמחווה לאימי.‬ 171 00:13:15,232 --> 00:13:18,902 ‫היא התגעגעה לאורז הזה. היא גדלה עליו.‬ ‫היא כתשה אותו בעצמה.‬ 172 00:13:18,985 --> 00:13:20,862 ‫הבנתי, כשאימא שלי נטתה למות,‬ 173 00:13:20,946 --> 00:13:23,698 ‫שאני רוצה להחזיר לה את מה שהיה לה בילדותה.‬ 174 00:13:23,782 --> 00:13:25,617 ‫זו באמת הסיבה לכך שעשיתי את זה.‬ 175 00:13:25,700 --> 00:13:31,122 ‫האם יש לך רגשות מעורבים,‬ ‫כגבר לבן, להיות מעורב בעסק הזה?‬ 176 00:13:31,206 --> 00:13:32,040 ‫בהחלט.‬ 177 00:13:32,541 --> 00:13:37,128 ‫הרי לא תרצה להיות האדם הלבן המיוחס‬ 178 00:13:39,297 --> 00:13:42,592 ‫שמרוויח ממשהו שאינו שלו.‬ 179 00:13:42,676 --> 00:13:47,764 ‫בחרתי במה שאני מכנה‬ ‫"דרך הפיצוי" עבור מה שאנחנו עושים,‬ 180 00:13:47,848 --> 00:13:51,768 ‫כלומר, אנחנו לא מוכרים את הזרעים,‬ ‫אנחנו תורמים אותם.‬ 181 00:13:51,852 --> 00:13:54,479 ‫לכל מי שמבקש ומוצדק שיקבל את זה.‬ 182 00:13:54,563 --> 00:13:57,858 ‫ומה שמאפשר לך לעשות את זה‬ 183 00:13:57,941 --> 00:14:01,987 ‫היא העובדה שאתה מוכר‬ ‫לכל הלקוחות שלך בכל רחבי העולם.‬ 184 00:14:02,070 --> 00:14:03,488 ‫בכל העולם.‬ ‫-כל העולם.‬ 185 00:14:03,572 --> 00:14:06,616 ‫וההכנסות מכך‬ 186 00:14:06,700 --> 00:14:10,954 ‫מאפשרות לך לתרום את הזרעים לקהילות שונות.‬ 187 00:14:12,080 --> 00:14:15,542 ‫גלן, האם אתה חושב שאורז "זהב קרוליינה"‬ 188 00:14:15,625 --> 00:14:18,169 ‫הוא מורשת העבדות?‬ 189 00:14:18,253 --> 00:14:20,046 ‫הוא לא היה כאן אלמלא העבדות.‬ 190 00:14:21,172 --> 00:14:24,259 ‫זה משהו שאנחנו נוטים לשכוח ולטשטש.‬ 191 00:14:25,302 --> 00:14:26,428 ‫אך אין להתכחש לזה.‬ 192 00:14:27,095 --> 00:14:30,098 ‫בכל פינה בצ'רלסטון יש אורז, בכל דבר.‬ 193 00:14:30,599 --> 00:14:33,059 ‫זה מייצג את זוועות העבדות.‬ 194 00:14:47,699 --> 00:14:50,619 ‫לצ'רלסטון יצא מוניטין קולינרי מצוין.‬ 195 00:14:51,786 --> 00:14:53,455 ‫אבל לא יכולתי שלא לשים לב‬ 196 00:14:53,538 --> 00:14:56,499 ‫שבעיר שעדיין מרוויחה מעידן העבדות,‬ 197 00:14:57,459 --> 00:15:00,295 ‫רק מעט מהמסעדות בלב העיר הן בבעלות שחורה,‬ 198 00:15:00,879 --> 00:15:03,340 ‫וההיסטוריה לא מיהרה להכיר‬ 199 00:15:03,423 --> 00:15:07,260 ‫במקור שממנו הגיע‬ ‫אותו "בישול דרומי" מלכתחילה.‬ 200 00:15:09,304 --> 00:15:11,431 ‫בתור שף, ראיתי, בעיר שלי,‬ 201 00:15:11,514 --> 00:15:13,350 ‫שאין ייצוג לתרבות שלנו.‬ 202 00:15:14,267 --> 00:15:17,562 ‫אבל זיהיתי את התרבות שלנו‬ ‫בתפריטי המסעדות בצ'רלסטון.‬ 203 00:15:18,271 --> 00:15:21,358 ‫כולם אוהבים את האוכל של צ'רלסטון‬ ‫אך היכן שורשיו?‬ 204 00:15:22,567 --> 00:15:23,485 ‫ב"גאלה".‬ 205 00:15:25,528 --> 00:15:28,949 ‫מתוך חוויית העבדות המשותפת בדרום קרוליינה‬ 206 00:15:29,032 --> 00:15:32,285 ‫צמחה קהילה חדשה הידועה בשם "גאלה".‬ 207 00:15:33,078 --> 00:15:35,497 ‫השף בי-ג'יי דניס מוביל תנועה‬ 208 00:15:35,580 --> 00:15:39,334 ‫שמטרתה לוודא‬ ‫שהתרומה הקולינרית שלה לא תישכח.‬ 209 00:15:40,710 --> 00:15:43,630 ‫שף פרטי וספק שירותי הסעדה ביום, בי-ג'יי,‬ 210 00:15:43,713 --> 00:15:47,217 ‫או כמו שאני אוהב לקרוא לו, האח בי-ג'יי,‬ 211 00:15:47,300 --> 00:15:50,553 ‫מבשל ארוחות לפי הזמנה בכל רחבי המדינה‬ 212 00:15:50,637 --> 00:15:53,640 ‫ארוחות שהפכו אותו לדמות המזוהה ביותר‬ ‫עם בישול הגאלה.‬ 213 00:15:53,723 --> 00:15:54,933 ‫- שף הגאלה -‬ 214 00:15:55,016 --> 00:15:57,727 ‫ואם רציתי להגיע ללב השיח‬ ‫על אודות מטבח הגאלה‬ 215 00:15:58,728 --> 00:16:03,274 ‫היה עליי לצאת מהעיר צ'רלסטון‬ ‫אל קסמם של איי המחסום.‬ 216 00:16:06,861 --> 00:16:13,827 ‫- קרוליינה, איי המחסום -‬ 217 00:16:18,623 --> 00:16:21,710 ‫כשאנחנו מדברים על אנשי הגאלה,‬ ‫על מי אנחנו מדברים?‬ 218 00:16:21,793 --> 00:16:26,923 ‫אנחנו מדברים על אנשים‬ ‫שחיו באיי המחסום של הלואו-קאונטרי,‬ 219 00:16:27,007 --> 00:16:29,300 ‫שהיו חופשיים וגם משועבדים.‬ 220 00:16:30,719 --> 00:16:34,597 {\an8}‫בזכות בידודם, יכלו אבותינו לשמר‬ 221 00:16:34,681 --> 00:16:35,890 {\an8}‫- בי-ג'יי דניס, שף -‬ 222 00:16:35,974 --> 00:16:38,226 {\an8}‫את האפריקניות, את שורשיהם האפריקניים,‬ 223 00:16:38,309 --> 00:16:41,980 ‫יותר מכל תרבות אפרו-אמריקנית אחרת במדינה.‬ 224 00:16:42,063 --> 00:16:45,275 ‫מדוע אנשי הגאלה היו מבודדים?‬ 225 00:16:45,358 --> 00:16:49,195 ‫למען האמת, לא היה קל‬ ‫לחיות באיים האלה באותם ימים.‬ 226 00:16:49,779 --> 00:16:50,989 ‫המלריה השתוללה.‬ 227 00:16:51,614 --> 00:16:55,285 ‫אירופאים רבים בחודשי הקיץ היו עולים להרים‬ 228 00:16:55,368 --> 00:17:00,290 ‫או רחוק יותר כדי להימלט מאימת המחלות.‬ 229 00:17:01,458 --> 00:17:05,628 ‫אנחנו היינו חסינים יותר למלריה‬ ‫ולמחלות דומות, כי באנו ממערב אפריקה.‬ 230 00:17:05,712 --> 00:17:08,256 ‫אז עבורנו הבידוד הזה היה נפלא‬ 231 00:17:08,339 --> 00:17:10,967 ‫כי כך יכולנו לשמר את שורשינו ותרבותנו.‬ 232 00:17:11,551 --> 00:17:14,971 ‫הבידוד היה נפלא באותם ימים,‬ 233 00:17:15,055 --> 00:17:17,849 ‫אבל כיום,‬ ‫משפחות כבר לא רוצות לגור באיים האלה.‬ 234 00:17:17,932 --> 00:17:19,184 ‫הכול נעשה יקר.‬ 235 00:17:19,726 --> 00:17:22,562 ‫יש מגרשי גולף‬ ‫ואתרי נופש סביבנו כיום, נכון?‬ 236 00:17:23,063 --> 00:17:24,647 ‫אז איך נמשיך לשמר?‬ 237 00:17:25,148 --> 00:17:27,358 ‫ומבחינתי, חשוב שלא נשכח.‬ 238 00:17:27,442 --> 00:17:29,819 ‫זוהי לא תרבות גוססת ונעלמת.‬ 239 00:17:30,320 --> 00:17:33,656 ‫אנחנו עדיין כאן,‬ ‫עדיין משגשגים, עדיין נאבקים.‬ 240 00:17:40,789 --> 00:17:42,165 ‫- סנט הלנה, ערש תרבות הגאלה -‬ 241 00:17:42,248 --> 00:17:46,544 ‫בי-ג'יי לקח אותי לאי סנט הלנה,‬ ‫שם פגשתי את המנטורים שלו, ביל ושרה גרין,‬ 242 00:17:46,628 --> 00:17:47,879 ‫הבעלים של גאלה גראב.‬ 243 00:17:47,962 --> 00:17:48,838 ‫- גאלה גראב -‬ 244 00:17:51,549 --> 00:17:53,593 ‫מר ביל גרין, אשתו שרה.‬ 245 00:17:54,385 --> 00:17:57,722 ‫אנשים כמוהם נהגתי לחפש.‬ ‫את מר גרין ראיתי בטלוויזיה.‬ 246 00:17:58,681 --> 00:18:00,391 ‫הוא היה איש גאלה גאה.‬ 247 00:18:01,184 --> 00:18:03,269 ‫עכשיו נכין עוף מטוגן.‬ 248 00:18:03,353 --> 00:18:07,232 ‫נכין עוף מטוגן במחבת כמו פעם.‬ 249 00:18:07,315 --> 00:18:09,526 ‫כמו שסבתא שלי נהגה להכין.‬ 250 00:18:09,609 --> 00:18:11,778 ‫ככה נכין את זה היום.‬ 251 00:18:11,861 --> 00:18:12,987 ‫- מסעדת גאלה גראב -‬ 252 00:18:13,071 --> 00:18:16,950 ‫הוא מהראשונים שהכרתי‬ ‫שהבישול שלהם עורר בי משהו‬ 253 00:18:17,033 --> 00:18:18,618 ‫כי הוא בא מהמורשת שלנו.‬ 254 00:18:19,202 --> 00:18:20,870 ‫ואז מוסיפים את השרימפס.‬ 255 00:18:20,954 --> 00:18:23,331 ‫אראה לכם איך לעשות את זה בסגנון גאלה.‬ 256 00:18:23,414 --> 00:18:26,751 ‫רוב האנשים מכינים‬ ‫כל מיני רביכות ודברים כאלה.‬ 257 00:18:26,835 --> 00:18:30,130 ‫אני אראה לכם איך לבסס את הטעם ברוטב!‬ 258 00:18:31,339 --> 00:18:35,927 ‫הייתי אומרת שבישול בסגנון גאלה‬ ‫הוא קודם כל בישול באהבה.‬ 259 00:18:36,010 --> 00:18:38,263 ‫ובישול בהתאם לעונה.‬ 260 00:18:38,847 --> 00:18:41,808 ‫כל מה שאוכלים, אוכלים בהתאם העונה.‬ 261 00:18:43,059 --> 00:18:44,769 ‫אז מה נאכל היום?‬ 262 00:18:44,853 --> 00:18:47,605 ‫נאכל אורז אדום,‬ 263 00:18:48,439 --> 00:18:49,649 ‫דגי בורי,‬ 264 00:18:49,732 --> 00:18:51,776 ‫לחם תירס ושעועית ירוקה.‬ 265 00:18:52,277 --> 00:18:54,112 ‫אספר לך סיפור קטן על זה,‬ 266 00:18:54,195 --> 00:18:56,239 ‫כי כך כבשתי את ליבה של אשתי.‬ 267 00:18:56,322 --> 00:18:57,991 ‫בזכות דגי הבורי.‬ 268 00:18:59,117 --> 00:19:02,162 ‫באמת? מה הסוד? גלה לנו את הסוד.‬ 269 00:19:02,245 --> 00:19:07,125 ‫הסוד טמון בתיבול הדגים שלי‬ ‫ובכך שאני מבשל אותם באהבה ובנדיבות.‬ 270 00:19:07,208 --> 00:19:11,171 ‫וכשהיא טעמה את זה היא אמרה,‬ ‫"לא טעמתי דג כזה הרבה זמן".‬ 271 00:19:11,254 --> 00:19:13,965 ‫גברת שרה, זה סיפור אמיתי?‬ ‫-זה סיפור אמיתי.‬ 272 00:19:14,048 --> 00:19:18,178 ‫אבל הייתי צריכה לאכול שתי מנות‬ ‫כדי שיכבוש את ליבי.‬ 273 00:19:18,761 --> 00:19:20,013 ‫כדי להיות בטוחה.‬ 274 00:19:20,096 --> 00:19:22,682 ‫"לעזאזל", אמרתי, "האיש הזה יודע לבשל!"‬ 275 00:19:27,353 --> 00:19:28,646 ‫טוב, רבותיי.‬ 276 00:19:29,272 --> 00:19:31,399 ‫דג בורי!‬ ‫-יפה.‬ 277 00:19:31,900 --> 00:19:33,276 ‫דג בורי ואורז!‬ 278 00:19:39,449 --> 00:19:40,450 ‫טעים.‬ 279 00:19:41,201 --> 00:19:42,035 ‫טעים מאוד.‬ 280 00:19:42,660 --> 00:19:43,828 ‫דגי בורי…‬ 281 00:19:44,454 --> 00:19:46,414 ‫היה פעם איש אחד‬ 282 00:19:47,207 --> 00:19:51,044 ‫שהיה מגיע הנה עם פרד רתום לעגלה‬ 283 00:19:51,127 --> 00:19:53,546 ‫וגיגית גדולה של דגי בורי מאחור.‬ 284 00:19:54,297 --> 00:19:57,842 ‫הוא היה עובר בשכונה ושר את השיר,‬ 285 00:19:57,926 --> 00:19:59,886 ‫"דגי בורי, איש דגי בורי‬ 286 00:20:00,762 --> 00:20:03,723 ‫דגי בורי, חמישה סנט לחצי קילו‬ ‫הביאו את המחבת‬ 287 00:20:05,225 --> 00:20:06,893 ‫איש דגי הבורי".‬ 288 00:20:07,477 --> 00:20:11,856 ‫ולפני שהבנת מי נגד מי, ישבת על המרפסת‬ ‫ויכולת להריח דגי בורי ממרחק קילומטר.‬ 289 00:20:11,940 --> 00:20:14,108 ‫כולם בישלו דגי בורי, כל אחד בדרכו.‬ 290 00:20:14,734 --> 00:20:16,736 ‫לא יכול להפסיק לדבר על דגי בורי.‬ 291 00:20:16,819 --> 00:20:19,364 ‫כדאי שאתחיל לאכול קצת מדג הבורי הזה‬ 292 00:20:19,447 --> 00:20:21,074 ‫כי הוא באמת טעים מאוד.‬ 293 00:20:25,453 --> 00:20:26,913 ‫מה יש לנו כאן?‬ 294 00:20:26,996 --> 00:20:28,790 ‫יש לנו גמבו במיה.‬ 295 00:20:30,875 --> 00:20:33,336 ‫זה כיכב בתפריט אנשי הגאלה כל השבוע.‬ 296 00:20:34,295 --> 00:20:36,839 ‫תמיד היה בית אחד או שניים שהגישו בהם‬ 297 00:20:36,923 --> 00:20:39,217 ‫מה שהם כינו גמבו במיה או מרק במיה.‬ 298 00:20:42,262 --> 00:20:43,429 ‫הבמיה נהדרת.‬ 299 00:20:44,264 --> 00:20:47,976 ‫את האוכל הזה, אוכל גאלה,‬ ‫אפשר להרגיש כשאוכלים.‬ 300 00:20:48,559 --> 00:20:51,104 ‫זה מה שטוב בבישול נוסח גאלה.‬ 301 00:20:51,187 --> 00:20:55,275 ‫אתה מרגיש את האוכל נכנס לך לגוף,‬ ‫ומרגיש שמשהו מתחולל בגוף שלך.‬ 302 00:20:55,358 --> 00:20:58,027 ‫קערה אחת תשביע אותך למשך זמן רב.‬ 303 00:20:58,861 --> 00:21:02,365 ‫אני חושב שגם אם לא אוהבים במיה בתרבות הזאת‬ 304 00:21:03,074 --> 00:21:07,120 ‫עדיין צריך לדעת לבשל אותה.‬ ‫כי היא אחד הדברים העיקריים שאנחנו אוכלים.‬ 305 00:21:07,203 --> 00:21:09,497 ‫מהירקות העיקריים בתפריט שלנו.‬ 306 00:21:10,665 --> 00:21:12,166 ‫מי לימד אותך לבשל גמבו?‬ 307 00:21:13,459 --> 00:21:15,295 ‫בנאדם, שכשהייתי קטן…‬ 308 00:21:15,378 --> 00:21:19,674 ‫סבא שלי שתל קצת מכל דבר, אבל בעיקר במיה.‬ 309 00:21:19,757 --> 00:21:21,801 ‫סבתא שלי הכינה מרק במיה מעולה,‬ 310 00:21:22,302 --> 00:21:25,680 ‫וכשגדלתי צפיתי באימא שלי מכינה אותו.‬ 311 00:21:25,763 --> 00:21:28,808 ‫אז כולכם גאים פה באח בי-ג'יי?‬ 312 00:21:28,891 --> 00:21:34,063 ‫כן. זו ברכה לראות אותו‬ ‫מנסה לשמר את התרבות שלנו.‬ 313 00:21:34,147 --> 00:21:38,943 ‫אחד הדברים הנפלאים עבורי‬ ‫הוא שאנשים שהערצתי בנעוריי‬ 314 00:21:39,444 --> 00:21:41,362 ‫אומרים לי שעליתי על הדרך הנכונה.‬ 315 00:21:41,446 --> 00:21:45,658 ‫זה מעודד אותי להמשיך לעשות‬ ‫את מה שעליי לעשות.‬ 316 00:21:53,166 --> 00:21:57,295 ‫- בית תפילה והודיה -‬ 317 00:22:36,125 --> 00:22:38,086 ‫אנשי הגאלה רקדו את הריקוד הזה פה.‬ 318 00:22:38,169 --> 00:22:40,588 ‫הם נכנסו הנה כשהביאו אותנו…‬ 319 00:22:40,671 --> 00:22:41,798 ‫בדיוק כך.‬ 320 00:22:41,881 --> 00:22:45,176 ‫עכשיו יש פסטיבל גאלה‬ ‫וכולם מנסים ללמוד על זה.‬ 321 00:22:45,259 --> 00:22:46,677 {\an8}‫- הדיאקון סמולס, קהילת מרי ג'נקינס -‬ 322 00:22:46,761 --> 00:22:51,974 {\an8}‫ולכם היה את זה כל הזמן, רק לא ידעתם‬ ‫מה יש לכם בידיים כי גרמו לכם לחוש נחותים.‬ 323 00:22:52,642 --> 00:22:56,229 ‫אבל זה הדבר הכי טוב שקרה לכם.‬ ‫אתם קרובים לתרבותכם יותר מכולם.‬ 324 00:22:56,312 --> 00:22:58,064 ‫נכון.‬ ‫-ותודה לאל על כך.‬ 325 00:22:58,147 --> 00:22:59,649 ‫תודה לאל על בית התפילה.‬ 326 00:22:59,732 --> 00:23:02,693 ‫תודה לאל על המורים שלנו,‬ 327 00:23:02,777 --> 00:23:04,529 ‫ואני גאה על המקום שממנו באתי.‬ 328 00:23:05,405 --> 00:23:07,865 ‫בואי, רוח הקודש, בחסדי שמיים ‬ 329 00:23:07,949 --> 00:23:11,119 ‫הציתי להבת אהבה קדושה בלבבות הקרים.‬ 330 00:23:11,202 --> 00:23:13,121 ‫ראי כיצד אנו נושאים משאנו הכבד!‬ 331 00:23:13,204 --> 00:23:17,834 ‫מאדמה זו נשמותינו לא תרחפנה ולא תעבורנה‬ ‫אל האושר הנצחי.‬ 332 00:23:17,917 --> 00:23:20,795 ‫תפילתנו למען אחוזה זו, אבינו שבשמיים.‬ 333 00:23:20,878 --> 00:23:22,338 ‫כאן לא תהיה מנוחתנו,‬ 334 00:23:22,422 --> 00:23:24,882 ‫אנו מבקשים בשמך הקדוש, ואמרו כולם…‬ ‫-אמן.‬ 335 00:23:37,687 --> 00:23:40,523 ‫בעודי מתערה להנאתי בתרבות הגאלה,‬ 336 00:23:40,606 --> 00:23:44,193 ‫הגעתי אל אחד מאיי המחסום המרוחקים ביותר.‬ 337 00:23:46,070 --> 00:23:48,281 {\an8}‫- האי דפאסקי -‬ 338 00:23:48,364 --> 00:23:51,117 {\an8}‫אל האי דפאסקי אפשר להגיע רק בסירה.‬ 339 00:23:52,034 --> 00:23:56,706 ‫הצטרפתי אל האח בי-ג'יי‬ ‫בשעה שהכין חזיר שלם צלוי בנוסח מסורתי‬ 340 00:23:57,457 --> 00:23:59,625 ‫בביתה של מיס סאלי אן רובינסון.‬ 341 00:24:08,176 --> 00:24:10,303 ‫מיס סאלי, את… נניח את זה כאן.‬ 342 00:24:10,386 --> 00:24:12,972 ‫טוב, אני רק אביא…‬ 343 00:24:17,310 --> 00:24:18,561 {\an8}‫- סאלי אן רובינסון,‬ ‫שפית מבני הגאלה -‬ 344 00:24:18,644 --> 00:24:20,938 {\an8}‫מיס סאלי אן היא שפית ומחברת ספרי בישול,‬ 345 00:24:21,022 --> 00:24:23,608 ‫וידועה יותר בשם "הדיווה של בני הגאלה".‬ 346 00:24:25,109 --> 00:24:26,360 ‫מצוין.‬ 347 00:24:27,820 --> 00:24:30,323 ‫אני דור שישי של ילידי המקום.‬ 348 00:24:31,699 --> 00:24:34,577 ‫לא היכרנו חיים אחרים מחוץ לאי הזה.‬ 349 00:24:35,453 --> 00:24:36,704 ‫עבדנו בגינה…‬ 350 00:24:36,787 --> 00:24:41,125 ‫והלכנו לים לדוג המון שרימפס, דגים וסרטנים.‬ 351 00:24:44,045 --> 00:24:46,130 ‫- מלח מאפריקה -‬ 352 00:24:47,924 --> 00:24:51,260 ‫הלכנו ליער וצדנו חיות בר.‬ 353 00:24:52,303 --> 00:24:53,721 ‫היו לנו חיים טובים.‬ 354 00:25:00,102 --> 00:25:02,730 ‫אניח פה את כפות רגלי החזיר.‬ 355 00:25:03,231 --> 00:25:06,234 ‫נהדר.‬ ‫-קודם כל אנקה אותן.‬ 356 00:25:06,817 --> 00:25:09,070 ‫הן מוכנות יפה לבישול.‬ 357 00:25:09,987 --> 00:25:12,990 ‫אוסיף קצת אפונה כשהבשר ירתח.‬ 358 00:25:13,074 --> 00:25:15,284 ‫נאכל אפונה וכפות רגלי חזיר.‬ 359 00:25:17,537 --> 00:25:19,872 ‫מוכר לך הביטוי‬ ‫"נתחי חזיר עליונים" (מותרות)?‬ 360 00:25:19,956 --> 00:25:20,790 ‫בטח.‬ 361 00:25:20,873 --> 00:25:23,167 ‫אם נחזור אחורה לימי העבדות,‬ 362 00:25:23,668 --> 00:25:25,253 ‫בשר חזיר היה עניין רציני.‬ 363 00:25:25,753 --> 00:25:29,799 ‫עובדי האחוזה נהגו להרוג חזירים עבור האדון,‬ 364 00:25:29,882 --> 00:25:31,968 ‫אבל להם השאירו רק נתחים כמו‬ 365 00:25:32,051 --> 00:25:35,930 ‫כפות הרגליים, הזנב והמעיים,‬ 366 00:25:36,013 --> 00:25:42,311 ‫והם הפכו את הנתחים‬ ‫שהיו חסרי משמעות עבור האדון‬ 367 00:25:42,395 --> 00:25:45,147 ‫לארוחות נפלאות עבור המשפחה שלהם.‬ 368 00:25:45,231 --> 00:25:49,944 ‫ועכשיו זה חוזר לאופנה כמעדן.‬ 369 00:25:50,027 --> 00:25:52,780 ‫אנשים אמרו, "אנחנו זורקים את הנתחים האלה".‬ 370 00:25:53,364 --> 00:25:54,740 ‫אז הם זרקו אותם‬ 371 00:25:54,824 --> 00:25:58,035 ‫ואז אני הכנתי מהם משהו כזה,‬ ‫ועכשיו הם רוצים את זה.‬ 372 00:25:58,995 --> 00:26:00,288 ‫אז מה הלאה?‬ 373 00:26:00,371 --> 00:26:03,374 ‫טוב, ניתן לזה להתבשל כמו שצריך‬ ‫במשך 40-30 דקות,‬ 374 00:26:03,457 --> 00:26:06,711 ‫ואז אשטוף את האפונה ואוסיף אותה פנימה.‬ ‫-ישר פנימה.‬ 375 00:26:07,878 --> 00:26:09,505 ‫היום אני מבשלת אפונה ירוקה.‬ 376 00:26:10,131 --> 00:26:12,592 ‫את מוסיפה עוד תבלינים או משהו כזה?‬ 377 00:26:12,675 --> 00:26:15,177 ‫לא. כרגע לא. אחכה שהאפונה תהיה בפנים‬ 378 00:26:15,261 --> 00:26:16,846 ‫ואז אוסיף לזה קוביות בצל.‬ 379 00:26:16,929 --> 00:26:20,766 ‫ואז ניכנס לעניינים.‬ ‫-ואז ניכנס לעניינים. בדיוק.‬ 380 00:26:24,562 --> 00:26:25,521 ‫הניחוח הזה.‬ 381 00:26:28,899 --> 00:26:29,775 ‫מוכנים?‬ 382 00:26:30,526 --> 00:26:33,195 ‫אני אוציא את זה, ופשוט…‬ 383 00:26:33,279 --> 00:26:34,447 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 384 00:26:35,990 --> 00:26:36,824 ‫יופי.‬ 385 00:26:38,117 --> 00:26:38,993 ‫למעלה.‬ 386 00:26:40,161 --> 00:26:41,120 ‫תרים.‬ 387 00:26:45,333 --> 00:26:46,751 ‫מה אתה שם על זה?‬ 388 00:26:46,834 --> 00:26:51,797 ‫רק מעט פלפל אדום, ג'ינג'ר מיובש ושום.‬ 389 00:26:51,881 --> 00:26:54,550 ‫אז מה הופך את המסורת הזאת למיוחדת כל כך?‬ 390 00:26:57,136 --> 00:27:00,056 ‫למען האמת, עושים את זה רק פעם בשנה,‬ 391 00:27:00,139 --> 00:27:03,476 ‫בדרך כלל בחודשי החורף,‬ ‫בדרך כלל לכל חברי הקהילה.‬ 392 00:27:03,559 --> 00:27:06,354 ‫אז לכל המשפחות, מן הסתם הרבה חזירים‬ 393 00:27:07,271 --> 00:27:08,314 ‫נשחטים פה.‬ 394 00:27:08,856 --> 00:27:10,941 ‫חלקם מומלחים להכנת נקניק האם,‬ 395 00:27:11,567 --> 00:27:14,320 ‫חלקם מעושנים, חלקם הופכים לנקניקיות.‬ 396 00:27:14,403 --> 00:27:15,529 ‫זה היה מנהג קהילתי.‬ 397 00:27:15,613 --> 00:27:20,117 ‫זו חיה שלא אכלו כל יום,‬ ‫כפי שאתה רואה עכשיו.‬ 398 00:27:20,201 --> 00:27:22,203 ‫כן.‬ ‫-זה היה כדי להאכיל את הקהילה.‬ 399 00:27:22,286 --> 00:27:24,997 ‫בדרך כלל בחודשי בחורף, כדי לשרוד בחורף.‬ 400 00:27:25,790 --> 00:27:27,083 ‫זה היה אירוע שנתי.‬ 401 00:27:29,210 --> 00:27:30,878 ‫אז מי לימד אותך לעשות את זה?‬ 402 00:27:31,712 --> 00:27:32,672 ‫לימדת את עצמך?‬ 403 00:27:32,755 --> 00:27:34,173 ‫צפיתי בזקנים.‬ ‫-כן?‬ 404 00:27:34,256 --> 00:27:36,384 ‫אתה רואה את מיס סאלי אן שם?‬ ‫-כן.‬ 405 00:27:36,467 --> 00:27:40,596 ‫שיחות עם זקנים ומבוגרים יותר כמו…‬ ‫אם כי מיס סאלי לא יותר מבוגרת ממני.‬ 406 00:27:40,680 --> 00:27:42,723 ‫לא.‬ ‫-לא אעמיס את זה עליה עדיין.‬ 407 00:27:43,265 --> 00:27:47,228 ‫ילדים צריכים לקחת חלק בתהליך,‬ ‫כדי שכשיגדלו,‬ 408 00:27:47,853 --> 00:27:50,356 ‫ידעו מה לעשות וכיצד להאכיל את המשפחה שלהם.‬ 409 00:27:51,649 --> 00:27:53,609 ‫החיה הזאת מעניקה לנו חיים.‬ 410 00:27:54,527 --> 00:27:57,279 ‫אתה חולק כבוד לנטילת חייה של החיה…‬ 411 00:27:57,363 --> 00:27:59,907 ‫ללא ספק.‬ ‫-בכך שאתה מקפיד לא לפשל.‬ 412 00:27:59,990 --> 00:28:01,742 ‫צריך להשגיח על זה כל הלילה?‬ 413 00:28:01,826 --> 00:28:03,619 ‫כן.‬ ‫-לא ישנים הלילה, אחי.‬ 414 00:28:03,703 --> 00:28:04,578 ‫לא ישנים?‬ 415 00:28:05,705 --> 00:28:07,039 ‫לא ישנים הלילה, אחי.‬ 416 00:28:07,123 --> 00:28:08,708 ‫שותים בירה או קפה?‬ 417 00:28:09,625 --> 00:28:11,585 ‫לא חם מדי אז בירה לא תייבש אותנו.‬ 418 00:28:11,669 --> 00:28:13,796 ‫אוקיי.‬ ‫-אם היה חם, הייתי הולך על מים.‬ 419 00:28:13,879 --> 00:28:14,797 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 420 00:28:15,715 --> 00:28:17,633 ‫אני לא רוצה שתתעלף לי, בנאדם.‬ 421 00:28:32,982 --> 00:28:36,652 ‫אנחנו מחכים שהגחלים יתקררו‬ ‫כי לא נרצה שתהיינה חמות מדי.‬ 422 00:28:36,736 --> 00:28:37,611 ‫כן.‬ 423 00:28:41,824 --> 00:28:42,658 ‫כן.‬ 424 00:28:47,371 --> 00:28:48,372 ‫כאן.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 425 00:28:51,333 --> 00:28:52,168 ‫כן.‬ 426 00:28:55,254 --> 00:28:56,964 ‫אתה מוזמן לחזור, אחי.‬ ‫-לחזור?‬ 427 00:28:57,047 --> 00:29:00,009 ‫לשמור על האש.‬ ‫אתה יכול לחזור בשתיים, שלוש או ארבע.‬ 428 00:29:00,509 --> 00:29:03,596 ‫תבוא ערני ורענן. אנחנו נהיה כאן.‬ 429 00:29:14,857 --> 00:29:17,359 ‫אחליק את הגחלים פנימה.‬ 430 00:29:31,707 --> 00:29:33,876 ‫לדעתי הכול בסדר. עכשיו רק ממתינים.‬ 431 00:30:30,516 --> 00:30:33,435 ‫קשה שלא לחוש את השפעת המחויבות של בי-ג'יי,‬ 432 00:30:33,519 --> 00:30:34,770 ‫- צ'רלס טאון, קרוליינה -‬ 433 00:30:34,854 --> 00:30:37,439 ‫והשפעתו התפשטה אל מחוץ לקהילת הגאלה.‬ 434 00:30:38,691 --> 00:30:41,068 ‫- אפקס -‬ 435 00:30:41,151 --> 00:30:43,070 ‫באפקס, צפון קרוליינה,‬ 436 00:30:43,153 --> 00:30:45,155 ‫פגשתי ידידה שלו, גבריאל אטיין,‬ 437 00:30:45,656 --> 00:30:48,576 ‫אשר חקרה את שורשי תרבותה שלה באמצעות אוכל.‬ 438 00:30:50,578 --> 00:30:54,707 {\an8}‫- אפקס, צפון קרוליינה -‬ 439 00:30:56,083 --> 00:30:59,253 ‫התחלתי לחקור על איי המחסום‬ 440 00:31:00,004 --> 00:31:04,758 ‫ואז למדתי על הפעילות‬ ‫של בי-ג'יי בדרום קרוליינה.‬ 441 00:31:06,010 --> 00:31:11,223 ‫אני זוכרת שבאתי הביתה,‬ ‫ולסבי היו זרעי קולרד תלויים מתחת לסככה.‬ 442 00:31:11,307 --> 00:31:13,309 ‫שאלתי, "מה זה, סבא?"‬ 443 00:31:13,392 --> 00:31:17,229 ‫והוא ענה, "ככה מתקבלים זרעי קולרד.‬ ‫אני מייבש אותם".‬ 444 00:31:17,313 --> 00:31:18,522 {\an8}‫- גבריאל אטיין, חוקרת תרבות -‬ 445 00:31:18,606 --> 00:31:21,483 {\an8}‫"חזור שנית, בבקשה. מה אמרת?"‬ 446 00:31:22,109 --> 00:31:23,611 ‫וכל המחקר שערכתי‬ 447 00:31:23,694 --> 00:31:26,238 ‫הסתדר עם הדברים שלמדתי מסבא שלי.‬ 448 00:31:26,822 --> 00:31:29,909 ‫אז ארזת וחזרת מניו יורק הביתה?‬ 449 00:31:29,992 --> 00:31:31,660 ‫כן, בעיקרון.‬ 450 00:31:32,328 --> 00:31:34,914 ‫ארזתי את הדברים שלי במיניוואן‬ 451 00:31:35,456 --> 00:31:36,957 ‫ויצאתי לדרכי.‬ 452 00:31:37,583 --> 00:31:39,919 ‫הרגשתי שזה הייעוד שלי.‬ 453 00:31:40,002 --> 00:31:42,588 ‫מה סבא שלך אמר כשחזרת הביתה?‬ 454 00:31:45,299 --> 00:31:49,553 ‫הוא אמר, "לא חשבתי שאראה אותך פה‬ ‫עד שתסתובבי עם מקל הליכה".‬ 455 00:31:49,637 --> 00:31:51,305 ‫שזה די…‬ 456 00:31:52,348 --> 00:31:53,474 ‫קורע מצחוק.‬ 457 00:32:03,442 --> 00:32:08,113 ‫אחת הדרכים שבאמצעותן אני משתפת‬ ‫חלק מהשיעורים שקיבלתי מזקני משפחתי‬ 458 00:32:08,197 --> 00:32:09,990 ‫היא אירוח ארוחות ערב קהילתיות.‬ 459 00:32:10,074 --> 00:32:11,867 ‫- ארוחת גן, סמנו ביומנכם -‬ 460 00:32:11,951 --> 00:32:17,122 ‫ארוחות הערב האלה מתמקדות‬ ‫בטיפוח ובשימור אוכל שחור מסורתי.‬ 461 00:32:23,128 --> 00:32:26,423 ‫האוכל הזה מזין את הקהילה שסביבנו.‬ 462 00:32:27,591 --> 00:32:28,968 ‫אמנם יש חנויות מכולת‬ 463 00:32:29,051 --> 00:32:32,721 ‫אבל זה לא דומה לקטיף מגינת הירק שלך‬ 464 00:32:33,222 --> 00:32:35,641 ‫או לעלי קולרד שמשיגים ממישהו שמכירים.‬ 465 00:32:36,433 --> 00:32:40,980 ‫הצלחתי לחשוב מחדש על דרכים‬ ‫לשימור הגישה שלנו לאוכל טרי, למשל.‬ 466 00:32:43,065 --> 00:32:45,526 ‫אני מרגישה שרק התחלתי להתחמם‬ 467 00:32:45,609 --> 00:32:47,778 ‫לגבי חלק מהאפשרויות במרחב הזה…‬ 468 00:32:49,363 --> 00:32:53,283 ‫ולגבי משמעותו עבור הקהילה שלנו,‬ ‫שהיא קהילה שחורה היסטורית.‬ 469 00:32:56,370 --> 00:33:01,375 ‫המחויבות של גבריאל לשטח שבו משפחתה חיה‬ ‫במשך דורי דורות, ראויה להערכה,‬ 470 00:33:01,458 --> 00:33:04,837 ‫אבל מתברר שכל העשייה שלה עומדת בסכנה.‬ 471 00:33:08,590 --> 00:33:10,676 ‫אז מה קורה עם השטח?‬ 472 00:33:11,510 --> 00:33:14,888 ‫משרד התחבורה סולל כביש מהיר‬ 473 00:33:14,972 --> 00:33:19,601 ‫כך שהכביש שכעת הוא דו-נתיבי‬ ‫יתרחב לכביש מהיר בעל שבעה נתיבים.‬ 474 00:33:19,685 --> 00:33:22,730 ‫הנתיב המתוכנן חוצה את הגינה,‬ 475 00:33:23,355 --> 00:33:24,982 ‫ממש שם.‬ 476 00:33:25,065 --> 00:33:29,528 ‫ובצד השני,‬ ‫יעבירו את דודי אנדרו ואת דודי לין.‬ 477 00:33:30,738 --> 00:33:32,406 ‫את כל הקרובים שלי בצד ההוא,‬ 478 00:33:32,489 --> 00:33:36,744 ‫ועוד כמה בצד שלנו, גם הם יצטרכו לעבור.‬ 479 00:33:36,827 --> 00:33:40,622 ‫ואין ברירה. הם לא מאפשרים לנו להישאר.‬ 480 00:33:41,165 --> 00:33:44,376 ‫אז בעיקרון, מדובר בהפקעת קרקעות.‬ 481 00:33:45,044 --> 00:33:47,212 ‫כן. בדיוק.‬ 482 00:33:47,796 --> 00:33:51,216 ‫ואיך המשפחה שלך מקבלת את זה?‬ 483 00:33:52,301 --> 00:33:54,845 ‫רוב השיחות קשות כי‬ 484 00:33:55,429 --> 00:33:58,682 ‫אנשים בשנות השבעים והשמונים לחייהם‬ ‫לא רוצים לעבור‬ 485 00:33:58,766 --> 00:34:02,644 ‫מהבתים שהם מכירים כבר הרבה זמן.‬ 486 00:34:02,728 --> 00:34:06,106 ‫דוד אנדרו שתל איתי את הגינה הזאת.‬ 487 00:34:06,190 --> 00:34:08,567 ‫אז אם יעבירו אותו למקום אחר‬ 488 00:34:08,650 --> 00:34:12,196 ‫זה ישנה את המקום של כל כך הרבה דברים.‬ ‫זה ישנה כל כך הרבה.‬ 489 00:34:13,363 --> 00:34:17,951 ‫מה שמדהים הוא שדוד שלי מדבר על כך שהשטח‬ ‫הזה לא הצמיח אפילו דשא בשלב מסוים.‬ 490 00:34:18,035 --> 00:34:21,121 ‫זה באמת היה מקום שאיש לא רצה לגור בו.‬ 491 00:34:21,205 --> 00:34:23,582 ‫וככה השחורים קיבלו אותו.‬ 492 00:34:23,665 --> 00:34:26,335 ‫הוא נמכר רק לשחורים בתקופה מסוימת.‬ 493 00:34:27,336 --> 00:34:31,757 ‫וכך, עכשיו כשקיבלנו וגידלנו וטיפחנו אותו‬ 494 00:34:31,840 --> 00:34:34,009 ‫והשקענו מעצמנו‬ 495 00:34:34,927 --> 00:34:36,470 ‫עכשיו, אתה יודע…‬ 496 00:34:36,553 --> 00:34:38,680 ‫הגיע הזמן ללכת.‬ ‫-הגיע הזמן ללכת.‬ 497 00:34:55,280 --> 00:35:01,537 ‫בעוד אנו מגדירים מחדש את האדמה הזאת,‬ ‫את המקום ואת משמעותם עבורנו,‬ 498 00:35:02,621 --> 00:35:07,459 ‫אנחנו רוצים גם להמשיך ולטפח מזון‬ 499 00:35:07,543 --> 00:35:12,297 ‫ושמחה וצחוק ויצירתיות על האדמה הזאת.‬ 500 00:35:14,049 --> 00:35:18,387 ‫כי המשך העשייה הזאת,‬ ‫למרות הנסיבות הקיימות,‬ 501 00:35:18,470 --> 00:35:21,181 ‫הוא מבחינתי ביטוי להתנגדות ועמידות.‬ 502 00:35:29,148 --> 00:35:31,942 ‫אבינו שבשמיים, אנו אסירי תודה לך על גבריאל‬ 503 00:35:32,025 --> 00:35:33,819 ‫ועל כל מה שהיא עושה, אלוהים,‬ 504 00:35:33,902 --> 00:35:37,030 ‫למען איחוד אנשי הקהילה סביב האוכל, ‬ ‫סביב השולחן,‬ 505 00:35:37,114 --> 00:35:41,493 ‫כי סביב השולחן,‬ ‫זה המקום שבו נולדים רבים מהסיפורים‬ 506 00:35:41,577 --> 00:35:43,453 ‫ונוצרות המסורות.‬ 507 00:35:43,537 --> 00:35:46,748 ‫ואנו אסירי תודה על פתיחת הבית הזה,‬ 508 00:35:46,832 --> 00:35:51,461 ‫החווה הזאת, על ההיסטוריה העשירה שלה,‬ ‫על המורשת הרבה שלה,‬ 509 00:35:51,545 --> 00:35:56,175 ‫ואנו מבקשים שתברך את הארוחה הזאת‬ ‫למען תזין את גופנו. אמן.‬ 510 00:35:56,258 --> 00:35:57,134 ‫אה-שה.‬ 511 00:35:59,970 --> 00:36:01,805 ‫איזה יופי! תודה, חבר'ה!‬ 512 00:36:01,889 --> 00:36:02,848 ‫תודה לך.‬ 513 00:36:03,432 --> 00:36:06,852 ‫כל כך נעים להיות מוקפת בכל האהבה הזאת.‬ 514 00:36:08,395 --> 00:36:11,231 ‫יש פה עוף אדום…‬ ‫-מדהים.‬ 515 00:36:11,315 --> 00:36:15,485 ‫שצליתי על גחלים והשריתי יומיים בתמלחת‬ 516 00:36:15,569 --> 00:36:20,032 ‫עם אהבה וקינמון וכמון ופפריקה מעושנת,‬ 517 00:36:20,949 --> 00:36:25,245 ‫ואז יצקתי על זה‬ ‫רוטב בצלי שאלוט בזיגוג יין תותים.‬ 518 00:36:26,038 --> 00:36:29,041 ‫יש פה אפונה ושעועית לבנה‬ 519 00:36:29,124 --> 00:36:33,754 ‫סלט לפת, בצל סגול ופטריות שיטאקי…‬ 520 00:36:35,964 --> 00:36:41,220 ‫ולחם תירס וסלק בעישון עצי היקורי.‬ 521 00:36:42,095 --> 00:36:45,098 ‫את הכרוב היפהפה הזה חרכנו ויצקנו עליו‬ 522 00:36:45,182 --> 00:36:48,393 ‫רוטב שהכנתי משימורי אגסים,‬ 523 00:36:48,477 --> 00:36:53,315 ‫וחומץ יין אדום ופלפל לבן ושומשום.‬ 524 00:36:53,398 --> 00:36:55,234 ‫ואני חושבת שזה הכול,‬ 525 00:36:55,317 --> 00:36:57,819 ‫אז תיהנו ובתיאבון.‬ 526 00:36:59,571 --> 00:37:00,781 ‫השילוב המסוים הזה…‬ 527 00:37:00,864 --> 00:37:01,698 ‫כן?‬ 528 00:37:06,870 --> 00:37:07,704 ‫אני לא יודעת.‬ 529 00:37:08,997 --> 00:37:10,916 ‫כל כך טעים.‬ ‫-מתה עליך, כמה דרמטי.‬ 530 00:37:10,999 --> 00:37:11,833 ‫לא.‬ 531 00:37:12,960 --> 00:37:14,670 ‫לא, ככה אני מאופק.‬ 532 00:37:15,587 --> 00:37:19,841 ‫עלי הלפת שלך החזירו אותי אחורה בזמן.‬ 533 00:37:21,468 --> 00:37:23,136 ‫הם הדבר הכי קרוב,‬ 534 00:37:24,429 --> 00:37:28,016 ‫מבחינת הטעם, למאכל שאכלתי בילדותי‬ 535 00:37:28,600 --> 00:37:30,936 ‫שהיה עשוי מעלים שבושלו כך.‬ 536 00:37:31,520 --> 00:37:35,232 ‫יש להם טעם עשיר‬ 537 00:37:35,899 --> 00:37:39,361 ‫שלא הבנתי שהיה חסר לי עד עכשיו.‬ 538 00:37:40,946 --> 00:37:43,991 ‫את מאוד מעניינת אותי בתור‬ 539 00:37:44,866 --> 00:37:47,869 ‫שומרת המורשת הזו‬ 540 00:37:49,037 --> 00:37:52,124 ‫של חגיגה והתכנסות בבית הזה.‬ 541 00:37:52,207 --> 00:37:55,168 ‫כפי שאנחנו עושים עכשיו.‬ ‫-זה עבור חברי הצוות.‬ 542 00:37:55,294 --> 00:37:57,296 ‫אלוהים!‬ ‫-היי.‬ 543 00:37:57,379 --> 00:37:58,505 ‫הצלחת להגיע!‬ 544 00:37:59,923 --> 00:38:01,550 {\an8}‫- אנדרו וודארד, דוד של גבריאל -‬ 545 00:38:01,633 --> 00:38:02,968 {\an8}‫חבר'ה, כל טוב.‬ ‫-זה הכול?‬ 546 00:38:03,051 --> 00:38:05,262 {\an8}‫זה הכול? לא תפטפט איתנו קצת?‬ 547 00:38:05,345 --> 00:38:07,139 ‫כל טוב לכם.‬ ‫-לא.‬ 548 00:38:07,723 --> 00:38:09,016 ‫אתה לא רוצה עוף?‬ 549 00:38:09,099 --> 00:38:10,517 ‫כל טוב.‬ 550 00:38:10,600 --> 00:38:11,893 ‫תודה, דוד אנדרו.‬ 551 00:38:11,977 --> 00:38:13,395 ‫נפלא מצידך.‬ ‫-בסדר.‬ 552 00:38:13,478 --> 00:38:14,771 ‫תודה, דוד אנדרו.‬ 553 00:38:14,855 --> 00:38:18,108 ‫על זה אני מדבר.‬ ‫-על זה גם אני מדברת.‬ 554 00:38:18,191 --> 00:38:20,819 ‫אז דברי על זה. באמת.‬ ‫-זה המצב.‬ 555 00:38:23,280 --> 00:38:25,240 ‫זאת הרגשה כל כך…‬ 556 00:38:25,324 --> 00:38:28,785 ‫להביא את היין שהכנו יחד, זה כל כך…‬ 557 00:38:32,497 --> 00:38:33,332 ‫מצטערת.‬ 558 00:38:33,415 --> 00:38:34,583 ‫לא, זה בסדר.‬ 559 00:38:43,425 --> 00:38:44,885 ‫אז, הסיבה…‬ 560 00:38:46,428 --> 00:38:48,889 ‫שההתכנסות במקומות כאלה חשובה…‬ 561 00:38:51,058 --> 00:38:52,851 ‫היא בדיוק בשביל דברים כאלה.‬ 562 00:38:56,021 --> 00:38:57,272 ‫ה…‬ 563 00:38:58,106 --> 00:39:02,861 ‫הדוד שלי שהרגע הביא לנו את זה,‬ ‫רבים מכם כבר יודעים…‬ 564 00:39:04,237 --> 00:39:07,199 ‫שעוקרים אותו בכוח מביתו.‬ 565 00:39:08,367 --> 00:39:09,785 ‫בגלל הפקעת קרקע.‬ 566 00:39:12,662 --> 00:39:14,331 ‫זה נשמע צעד כה בלתי מזיק.‬ 567 00:39:14,414 --> 00:39:15,999 ‫נכון?‬ ‫-וזה לגמרי הפוך מזה.‬ 568 00:39:16,083 --> 00:39:16,917 ‫כן.‬ 569 00:39:20,545 --> 00:39:22,047 ‫ארזנו את חפציו‬ 570 00:39:23,090 --> 00:39:24,674 ‫במהלך החודש האחרון.‬ 571 00:39:25,425 --> 00:39:28,428 ‫זה למעשה השבוע האחרון שלו בביתו.‬ 572 00:39:32,808 --> 00:39:34,267 ‫והוא לא יודה בזה,‬ 573 00:39:34,976 --> 00:39:36,978 ‫אבל כבד לו על הלב עכשיו,‬ 574 00:39:37,062 --> 00:39:40,524 ‫הוא מאוד מרגיש את ההשפעה‬ ‫ואת המשמעות של זה עבורו.‬ 575 00:39:44,111 --> 00:39:47,572 ‫אז בשבילו לבוא הנה‬ ‫ולהביא לי את זה, זה באמת…‬ 576 00:39:49,241 --> 00:39:50,409 ‫משהו שאני לא יכולה…‬ 577 00:39:57,624 --> 00:40:01,962 ‫הוא וסבא שלי הם ההשראה‬ ‫לעבודה שאני עושה עכשיו.‬ 578 00:40:03,463 --> 00:40:09,094 ‫הם לימדו אותי כל כך הרבה‬ ‫מהידע שלהם על מסורת האוכל שלנו.‬ 579 00:40:10,595 --> 00:40:14,057 ‫אני אוהבת להתייחס לזה כאילו נפקחו עיניי‬ 580 00:40:14,141 --> 00:40:19,104 ‫ועכשיו אני מכירה אנשים שחורים,‬ ‫את הצרכים שלנו, ואת ההיסטוריה שלנו.‬ 581 00:40:19,187 --> 00:40:23,275 ‫השיבה שלי הביתה והשהות איתם‬ ‫לימדו אותי כל כך הרבה על ההיסטוריה שלנו‬ 582 00:40:23,358 --> 00:40:25,735 ‫באמצעות האוכל שאנחנו אוכלים ומגדלים,‬ 583 00:40:25,819 --> 00:40:27,779 ‫ובזכות התכנסויות כאלה.‬ 584 00:40:28,947 --> 00:40:31,283 ‫זה רק מוכיח למה זה חשוב.‬ 585 00:40:33,410 --> 00:40:38,707 ‫הם לעולם לא יוכלו לקחת ממך‬ ‫את מה שלמדת בצל האורנים האלה.‬ 586 00:40:39,249 --> 00:40:41,334 ‫את זה אי אפשר לקחת ממך,‬ 587 00:40:41,918 --> 00:40:45,255 ‫ואנחנו צריכים שתיאחזי בזה…‬ 588 00:40:46,047 --> 00:40:50,302 ‫בידע הזה, בתחושה הזאת, בדחף הזה, כן?‬ 589 00:40:51,678 --> 00:40:52,762 ‫זה שלך עכשיו.‬ 590 00:41:25,629 --> 00:41:27,255 ‫מה אנחנו מכינים? מה זה?‬ 591 00:41:27,339 --> 00:41:33,512 ‫היום אנחנו מכינים מנת ברביקיו קלאסית‬ ‫נוסח דרום קרוליינה,‬ 592 00:41:33,595 --> 00:41:34,554 ‫הד-האש.‬ 593 00:41:35,347 --> 00:41:38,808 ‫חתכתי כל מה שאפשר לדמיין שמקורו מהראש.‬ 594 00:41:38,892 --> 00:41:39,809 ‫אוקיי.‬ ‫-כאן.‬ 595 00:41:39,893 --> 00:41:41,520 ‫נשאר לי עוד קצת לחתוך.‬ 596 00:41:45,065 --> 00:41:47,192 ‫אכפת לך להביא לי את רוטב הברביקיו?‬ 597 00:41:47,275 --> 00:41:51,571 ‫כן. מייד חוזרת.‬ ‫-אז אנחנו מרתיחים את הראש בציר הזה.‬ 598 00:41:51,655 --> 00:41:52,531 ‫אז…‬ 599 00:41:53,114 --> 00:41:55,575 ‫זה לרוב חצי ציר ראש, חצי רוטב ברביקיו.‬ 600 00:41:55,659 --> 00:41:56,535 ‫אוקיי.‬ 601 00:41:56,618 --> 00:41:59,704 ‫פשוט מניחים לזה להתבשל, כמו נזיד.‬ ‫-כן.‬ 602 00:41:59,788 --> 00:42:00,914 ‫מגישים על מצע אורז.‬ 603 00:42:02,832 --> 00:42:05,085 ‫אז מה ההיסטוריה של המנה הזאת?‬ 604 00:42:05,585 --> 00:42:08,296 ‫לפי התאוריה, העבדים‬ ‫קיבלו את הנתחים הנחותים,‬ 605 00:42:08,380 --> 00:42:11,800 ‫ונאלצו להסתפק בנתחי הבשר הנחותים האלה,‬ 606 00:42:11,883 --> 00:42:14,177 ‫אבל הרי באנו ממערב אפריקה,‬ 607 00:42:14,261 --> 00:42:17,305 ‫ושם צדנו חיות, והשתמשנו בכל הנתחים,‬ 608 00:42:17,389 --> 00:42:20,725 ‫אז כבר היה להם ידע‬ ‫איך להשתמש בנתחים ה"מיותרים".‬ 609 00:42:23,687 --> 00:42:26,398 ‫אז מה יש ברוטב הברביקיו הזה?‬ 610 00:42:26,481 --> 00:42:30,068 ‫זה רוטב על בסיס חרדל, עם בסיס עגבניות.‬ 611 00:42:30,151 --> 00:42:31,945 ‫אוקיי.‬ ‫-זה עובר הנה.‬ 612 00:42:32,028 --> 00:42:34,906 ‫טוב, אתה יודע‬ ‫שבצפון קרוליינה אנחנו אוהבים חומץ.‬ 613 00:42:34,990 --> 00:42:37,617 ‫לא שאני מותחת ביקורת.‬ ‫-את מותחת ביקורת?‬ 614 00:42:37,701 --> 00:42:39,452 ‫אני משתדלת שלא.‬ ‫-לא היום.‬ 615 00:42:40,579 --> 00:42:42,497 ‫ואתה מתכוון לצמצם את זה?‬ 616 00:42:42,581 --> 00:42:44,791 ‫כן. נשים את זה בחזרה על האש.‬ 617 00:42:44,874 --> 00:42:45,750 ‫יפה.‬ 618 00:42:47,168 --> 00:42:48,128 ‫אוקיי.‬ 619 00:42:49,546 --> 00:42:52,340 ‫אז כל זה רק מהראש?‬ 620 00:42:52,424 --> 00:42:56,678 ‫הכול.‬ ‫-הלשון. העיניים? הכול.‬ 621 00:42:57,470 --> 00:42:58,847 ‫כל דבר.‬ ‫-אני חייבת לדעת.‬ 622 00:42:58,930 --> 00:43:00,140 ‫את רואה את זה שם?‬ 623 00:43:00,724 --> 00:43:03,602 ‫כל מה שלא נמצא שם נמצא כאן.‬ ‫-כן, כל מה שהיה שם.‬ 624 00:43:04,185 --> 00:43:06,104 ‫אני יוצק פנימה את רוטב הברביקיו.‬ 625 00:43:08,189 --> 00:43:09,107 ‫כן.‬ 626 00:43:10,275 --> 00:43:13,361 ‫אקח כף. אתה צריך את אלה?‬ ‫-לא, את יכולה לקחת.‬ 627 00:43:13,445 --> 00:43:15,530 ‫טוב.‬ ‫ -בוא הנה בבקשה, אחי,‬ 628 00:43:15,614 --> 00:43:16,906 ‫ושים את זה על האש.‬ 629 00:43:17,907 --> 00:43:19,075 ‫כמה זמן תבשל את זה?‬ 630 00:43:19,784 --> 00:43:20,952 ‫כחצי שעה.‬ ‫-כן.‬ 631 00:43:21,036 --> 00:43:23,455 ‫ניתן לזה להתבשל על אש קטנה. שיתחיל לבעבע.‬ 632 00:43:25,290 --> 00:43:26,666 ‫לרוטב יש ריח טוב.‬ 633 00:43:30,128 --> 00:43:31,546 ‫כאן המסיבה?‬ 634 00:43:33,715 --> 00:43:36,635 ‫עכשיו מזמינים את חברי הקהילה להצטרף.‬ ‫-לחיי הקהילה.‬ 635 00:43:36,718 --> 00:43:37,552 ‫תצטרפו אלינו.‬ 636 00:43:38,511 --> 00:43:40,305 ‫היי, מתוקה, מה שלומך?‬ 637 00:43:41,014 --> 00:43:41,848 ‫היי.‬ 638 00:43:41,931 --> 00:43:44,225 ‫היי. מה שלום כולם?‬ 639 00:43:47,687 --> 00:43:48,730 ‫כן.‬ 640 00:43:50,440 --> 00:43:51,650 ‫מצוין. יופי.‬ 641 00:43:52,275 --> 00:43:53,860 ‫זה יהיה… כן, בדיוק שם.‬ 642 00:43:57,030 --> 00:43:59,491 ‫תמשוך אליך.‬ ‫-תמשוך את התיל אליך עד הסוף.‬ 643 00:43:59,574 --> 00:44:00,408 ‫אחלה.‬ 644 00:44:06,206 --> 00:44:08,541 ‫היא רק רוצה להגיע לזה…‬ ‫-היא מוכנה עכשיו.‬ 645 00:44:17,342 --> 00:44:20,762 ‫אתפנק לי עם קצת שומן צלוי.‬ 646 00:44:21,346 --> 00:44:22,389 ‫אוקיי.‬ ‫-כן.‬ 647 00:44:24,015 --> 00:44:25,767 ‫שמעתם את זה מעבר לשולחן?‬ ‫-כן!‬ 648 00:44:25,850 --> 00:44:27,018 ‫בהחלט שמעתי את זה.‬ 649 00:44:27,102 --> 00:44:28,603 ‫זה מעדן.‬ ‫-ככה יודעים.‬ 650 00:44:28,687 --> 00:44:30,605 ‫כן, זה טוב.‬ ‫-שמור גם לי קצת מזה.‬ 651 00:44:31,106 --> 00:44:33,858 ‫דודי אנדרו הכין את היין הזה.‬ ‫-יפה.‬ 652 00:44:33,942 --> 00:44:35,110 ‫זה יין שזיפים.‬ 653 00:44:35,694 --> 00:44:39,823 ‫נרים כוסית לחיי אבותינו הזקנים.‬ ‫-לחיי אבותינו, כן.‬ 654 00:44:39,906 --> 00:44:41,157 ‫בעבר, בהווה ובעתיד.‬ 655 00:44:41,658 --> 00:44:42,867 ‫בהחלט.‬ ‫-יש!‬ 656 00:44:42,951 --> 00:44:43,952 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 657 00:44:45,495 --> 00:44:46,621 ‫יפה.‬ ‫-טעים.‬ 658 00:44:46,705 --> 00:44:47,539 ‫כן.‬ ‫-טעים מאוד.‬ 659 00:44:47,622 --> 00:44:49,666 ‫מאוזן מאוד.‬ ‫-הולך מצוין עם החזיר.‬ 660 00:45:37,922 --> 00:45:41,843 ‫סיפורי אבותינו‬ ‫מתחילים ומסתיימים לא רק בדרום.‬ 661 00:45:43,052 --> 00:45:45,096 ‫העבדות פרחה גם בצפון.‬ 662 00:45:45,180 --> 00:45:47,432 ‫- הבורסה לניירות ערך, ניו יורק -‬ 663 00:45:47,515 --> 00:45:50,351 ‫ניו יורק הייתה עמוד השדרה של האומה המתפתחת‬ 664 00:45:51,936 --> 00:45:55,732 ‫ובזמן שהאבות המייסדים‬ ‫ניסחו את חוקת פילדלפיה‬ 665 00:45:56,900 --> 00:46:02,989 ‫היו אלה השפים המשועבדים‬ ‫שהניחו את הבסיס למטבחה של הדמוקרטיה החדשה.‬ 666 00:46:25,762 --> 00:46:30,767 ‫תרגום כתוביות: מיכל קושניר‬