1 00:00:43,439 --> 00:00:47,735 {\an8}ÎLE DE SULLIVAN CAROLINE DU SUD, ÉTATS-UNIS 2 00:00:51,405 --> 00:00:56,786 Cette plage, ce sont les rives de l'île de Sullivan. 3 00:00:58,079 --> 00:01:01,332 {\an8}Le premier arrêt pour les esclaves 4 00:01:01,415 --> 00:01:05,002 {\an8}quand ils sont entrés dans le port de Charleston. 5 00:01:05,086 --> 00:01:09,548 C'était le point d'entrée pour beaucoup de nos ancêtres. 6 00:01:09,632 --> 00:01:15,930 Entre 40 et 60 % des esclaves africains sont passés par les ports de Charleston. 7 00:01:17,598 --> 00:01:21,894 On dirait le paysage de certaines parties d'Afrique de l'Ouest. 8 00:01:23,395 --> 00:01:25,815 Ils ont dû croire que c'était une blague, 9 00:01:25,898 --> 00:01:29,193 qu'ils avaient été ramenés chez eux. 10 00:01:33,155 --> 00:01:38,536 J'imagine qu'à leur arrivée, nos ancêtres croyaient le voyage terminé. 11 00:01:38,619 --> 00:01:40,454 Ça ne faisait que commencer. 12 00:01:44,250 --> 00:01:46,919 UNE SÉRIE DOCUMENTAIRE ORIGINALE NETFLIX 13 00:02:32,590 --> 00:02:35,509 LE ROYAUME DU RIZ 14 00:03:27,603 --> 00:03:29,730 Charleston, Caroline du Sud. 15 00:03:31,357 --> 00:03:33,400 Il existe une beauté ancienne ici. 16 00:03:33,943 --> 00:03:36,737 Cette côte a un charme mythique. 17 00:03:38,781 --> 00:03:41,784 Ces terres fertiles qu'on appelle les terres basses. 18 00:03:43,035 --> 00:03:47,081 Pourtant, j'ai toujours ressenti une lourdeur indéniable ici. 19 00:03:48,165 --> 00:03:50,417 Une souffrance, sous la surface. 20 00:03:55,130 --> 00:03:58,217 C'était la capitale de la traite des esclaves. 21 00:03:59,176 --> 00:04:02,388 On est arrivés ici enchaînés par centaines de milliers 22 00:04:02,471 --> 00:04:06,684 pour être vendus aux enchères au marché d'esclaves de la ville 23 00:04:06,767 --> 00:04:09,144 avant d'être dispersés à travers le Sud. 24 00:04:10,396 --> 00:04:14,692 NÉGROS À VENDRE AUX ENCHÈRES 25 00:04:14,775 --> 00:04:18,279 Ceux qui sont restés ont été asservis sur des plantations 26 00:04:18,362 --> 00:04:22,074 {\an8}à l'origine de la richesse de ce pays. 27 00:04:22,157 --> 00:04:24,285 Non pas de coton, mais de riz. 28 00:04:27,538 --> 00:04:32,584 À une époque, 45 millions de kilos de riz étaient exportés chaque année. 29 00:04:33,836 --> 00:04:37,256 Suite à la traite des esclaves, Charleston est devenu 30 00:04:38,173 --> 00:04:41,343 la ville la plus riche d'Amérique, à l'époque. 31 00:04:41,427 --> 00:04:44,763 Je connais bien l'historien culinaire Michael Twitty. 32 00:04:45,556 --> 00:04:49,810 J'adore sa capacité à parler de notre histoire 33 00:04:49,893 --> 00:04:51,687 en parlant de nourriture. 34 00:04:53,647 --> 00:04:55,441 {\an8}Les Africains d'ici 35 00:04:55,524 --> 00:04:59,194 {\an8}sont issus d'un peuple qui cultive le riz depuis des millénaires. 36 00:04:59,278 --> 00:05:02,406 Quand le riz est devenu une culture commerciale, 37 00:05:02,489 --> 00:05:05,492 tous les arbres et les marais 38 00:05:06,118 --> 00:05:07,870 ont dû être déplacés. 39 00:05:07,953 --> 00:05:13,500 Il a fallu restructurer plus de terres pour créer les rizières 40 00:05:14,335 --> 00:05:17,379 que pour faire les pyramides d'Égypte. 41 00:05:18,380 --> 00:05:21,633 La cicatrice de ces rizières est visible de l'espace. 42 00:05:22,176 --> 00:05:25,346 Ça montre la quantité de travail qu'il a fallu 43 00:05:25,929 --> 00:05:28,349 pour rendre ces rizières possibles. 44 00:05:37,483 --> 00:05:40,235 On vivait un enfer, on souffrait, 45 00:05:40,319 --> 00:05:42,738 on nous faisait travailler à mort, 46 00:05:44,365 --> 00:05:46,867 mais dans tout ce chaos, 47 00:05:46,950 --> 00:05:49,620 on a créé une cuisine. 48 00:05:58,796 --> 00:06:01,256 Quand tu manges les plats 49 00:06:01,340 --> 00:06:04,468 que j'ai recréés des fragments de notre histoire, 50 00:06:05,344 --> 00:06:10,808 je veux que tu sentes la présence de tes ancêtres. 51 00:06:11,809 --> 00:06:15,771 On se doit de transmettre ces traditions, 52 00:06:15,854 --> 00:06:18,023 pour qu'elles ne meurent jamais. 53 00:06:24,780 --> 00:06:29,868 On va préparer tout un repas dans une marmite. 54 00:06:35,082 --> 00:06:37,292 - Du riz. - Le premier ingrédient. 55 00:06:37,876 --> 00:06:39,878 Et l'autre élément crucial ? 56 00:06:39,962 --> 00:06:41,171 Le gombo. 57 00:06:41,255 --> 00:06:43,465 Il est partout en Afrique de l'Ouest. 58 00:06:44,341 --> 00:06:47,052 - Tout le monde en mange. - Le légume africain. 59 00:06:47,136 --> 00:06:48,595 Typiquement africain. 60 00:06:50,347 --> 00:06:51,348 Du saindoux. 61 00:06:52,141 --> 00:06:53,725 Deux tiers des oignons. 62 00:06:53,809 --> 00:06:55,144 Deux tiers. 63 00:06:58,605 --> 00:07:00,190 Toutes les tomates. 64 00:07:00,274 --> 00:07:02,192 On met toutes les tomates. 65 00:07:05,154 --> 00:07:06,280 Du sel. 66 00:07:10,617 --> 00:07:12,953 Du piment, l'ingrédient essentiel. 67 00:07:14,079 --> 00:07:15,789 On était le peuple du piment. 68 00:07:15,873 --> 00:07:17,541 - On l'a apporté. - Oui. 69 00:07:17,624 --> 00:07:19,960 - Du persil. - Du romarin, et c'est bon. 70 00:07:21,253 --> 00:07:23,797 Ensuite, on ajoute le crabe. 71 00:07:23,881 --> 00:07:26,467 - Maintenant, le crabe ? - Oui, mets tout. 72 00:07:30,053 --> 00:07:35,017 Est-ce ainsi que les esclaves auraient préparé leur repas ? 73 00:07:35,100 --> 00:07:37,227 Pendant les mois chauds, oui. 74 00:07:37,895 --> 00:07:38,812 Le bouillon. 75 00:07:39,438 --> 00:07:40,272 D'accord. 76 00:07:45,694 --> 00:07:47,654 Et le riz. 77 00:07:48,238 --> 00:07:49,573 - D'accord. - Voilà. 78 00:07:51,325 --> 00:07:52,784 Tu sais comment goûter ? 79 00:07:53,660 --> 00:07:54,870 Comment tu goûtes ? 80 00:07:56,038 --> 00:07:58,081 Pas sur la cuillère. 81 00:07:59,374 --> 00:08:01,919 - D'où tu tiens ça ? - Je ne sais pas. Et toi ? 82 00:08:02,503 --> 00:08:04,463 Ma maman me l'a appris. 83 00:08:04,546 --> 00:08:06,507 Quand je suis allé en Afrique… 84 00:08:08,926 --> 00:08:09,885 Tiens. 85 00:08:11,637 --> 00:08:12,721 Ils font comme ça. 86 00:08:13,972 --> 00:08:16,725 C'est fascinant qu'on ait tous deux appris… 87 00:08:16,808 --> 00:08:17,893 On a vu ça. 88 00:08:19,061 --> 00:08:23,273 Quelqu'un l'a fait, de génération en génération, 89 00:08:23,357 --> 00:08:25,817 pour qu'on sache le faire. 90 00:08:25,901 --> 00:08:28,445 On s'en prend une si on lèche la cuillère. 91 00:08:28,529 --> 00:08:30,656 "Ne lèche pas la cuillère !" 92 00:08:30,739 --> 00:08:31,573 Exact. 93 00:08:31,657 --> 00:08:32,991 Merci beaucoup. 94 00:08:33,075 --> 00:08:34,785 On remet le couvercle. 95 00:08:36,662 --> 00:08:37,538 Voilà. 96 00:08:38,205 --> 00:08:39,081 Parfait. 97 00:08:39,665 --> 00:08:40,916 Et on laisse cuire. 98 00:08:45,921 --> 00:08:47,130 Dans mon travail, 99 00:08:47,214 --> 00:08:50,717 j'étudie ce que les esclaves cuisinaient et mangeaient. 100 00:08:50,801 --> 00:08:52,844 Il faut réaliser 101 00:08:52,928 --> 00:08:55,681 que leur vie matérielle et alimentaire 102 00:08:55,764 --> 00:08:58,725 n'avait rien à voir avec ce qu'on les appelait, 103 00:08:59,476 --> 00:09:01,311 ou ce qu'on croyait d'eux. 104 00:09:01,395 --> 00:09:05,232 Ils se pensaient dignes d'un repas correct, 105 00:09:06,775 --> 00:09:10,654 d'un repas préparé par une épouse pour son mari ou vice-versa. 106 00:09:11,363 --> 00:09:15,075 Un père pour ses enfants, une grand-mère pour son petit-enfant. 107 00:09:16,076 --> 00:09:18,579 Ils pensaient être dignes de leur humanité. 108 00:09:21,832 --> 00:09:24,543 On dirait que c'est cuit. 109 00:09:24,626 --> 00:09:25,460 Oui. 110 00:09:26,128 --> 00:09:28,338 Goûtons ta première soupe aux gombos. 111 00:09:28,422 --> 00:09:31,592 - La pression ! - Sur un vrai feu, mon frère. 112 00:09:32,759 --> 00:09:33,969 J'ai la pression. 113 00:09:35,178 --> 00:09:36,305 Ça bouillonne bien. 114 00:09:36,388 --> 00:09:38,640 - Regarde ça. - Ça me plaît. 115 00:09:40,100 --> 00:09:42,436 Ça sent très bon. 116 00:09:43,103 --> 00:09:45,689 - Je vais tenter… - Referme les doigts. 117 00:09:45,772 --> 00:09:47,566 Je referme. Nouvelle méthode. 118 00:09:50,777 --> 00:09:52,154 C'est délicieux. 119 00:09:52,738 --> 00:09:54,031 Tu sens quoi ? 120 00:09:54,489 --> 00:09:59,911 Je sens le goût de la tomate et de l'oignon. 121 00:10:02,122 --> 00:10:03,832 Ça donne une sauce. 122 00:10:03,915 --> 00:10:07,169 Le gombo n'est pas trop fort. 123 00:10:07,252 --> 00:10:09,171 - Il est en arrière-plan. - Oui. 124 00:10:10,297 --> 00:10:11,381 C'est très bon. 125 00:10:21,808 --> 00:10:23,602 - C'est… - Je te l'avais dit. 126 00:10:24,394 --> 00:10:26,313 … une expérience spirituelle. 127 00:10:33,195 --> 00:10:35,364 Notre cuisine, c'est la "soul food". 128 00:10:36,573 --> 00:10:38,909 On est le seul peuple 129 00:10:40,535 --> 00:10:46,249 à avoir appelé notre cuisine comme une chose invisible 130 00:10:46,333 --> 00:10:49,044 qu'on ressent, comme l'amour et Dieu. 131 00:10:49,961 --> 00:10:52,631 C'est transcendantal. 132 00:10:52,714 --> 00:10:56,468 C'est un lien entre nous et nos morts, 133 00:10:56,551 --> 00:10:58,929 nous et ceux qui ne sont pas encore nés. 134 00:11:08,230 --> 00:11:11,108 Je pense beaucoup à l'héritage économique du Sud 135 00:11:11,191 --> 00:11:13,819 lié aux terres cultivées par les noirs. 136 00:11:14,861 --> 00:11:19,574 Depuis des générations, notre savoir-faire a défini la région pour une culture. 137 00:11:20,283 --> 00:11:21,660 Le riz Carolina Gold. 138 00:11:23,995 --> 00:11:27,290 En survolant Charleston, on ne voit que des rizières. 139 00:11:27,958 --> 00:11:31,461 {\an8}Il y a eu plein de riz ici avant l'arrivée du Carolina Gold. 140 00:11:32,045 --> 00:11:36,133 {\an8}Mais personne ne savait cultiver le riz avant l'arrivée des Africains. 141 00:11:40,387 --> 00:11:44,015 Glenn Roberts est comme un parrain du monde culinaire. 142 00:11:44,099 --> 00:11:46,059 Sa société, Anson Mills, 143 00:11:46,143 --> 00:11:49,855 a remis le riz Carolina Gold sur nos tables 144 00:11:49,938 --> 00:11:51,982 alors qu'il avait presque disparu. 145 00:11:53,525 --> 00:11:56,069 Voici donc le fameux riz Carolina Gold. 146 00:11:56,153 --> 00:11:57,279 Oui. 147 00:11:57,362 --> 00:12:00,532 En quoi ce riz est-il important ? 148 00:12:01,783 --> 00:12:06,079 C'est le riz auquel les gens reviennent. 149 00:12:06,163 --> 00:12:08,749 Il y avait plus de recettes 150 00:12:08,832 --> 00:12:11,543 de Carolina Gold avant la guerre de Sécession 151 00:12:11,626 --> 00:12:16,256 que de tout autre ingrédient de l'histoire de l'Amérique. 152 00:12:16,339 --> 00:12:20,969 Le premier riz long grain des Amériques qui a affecté le commerce mondial 153 00:12:21,052 --> 00:12:25,348 et est devenu prisé en Indonésie et en Asie. 154 00:12:25,432 --> 00:12:28,226 Malgré l'isolationnisme japonais du XIXe siècle. 155 00:12:40,071 --> 00:12:43,241 Pourquoi a-t-il disparu ? 156 00:12:43,325 --> 00:12:50,165 Pour plusieurs raisons, mais en gros, l'expertise africaine a disparu. 157 00:12:50,248 --> 00:12:53,168 Après l'esclavage, ils n'avaient pas le savoir-faire 158 00:12:53,251 --> 00:12:55,253 et tout s'est effondré. 159 00:12:56,338 --> 00:12:58,757 C'est stupéfiant de réaliser 160 00:12:58,840 --> 00:13:04,304 que la production de riz a chuté de 80 % après la guerre de Sécession. 161 00:13:06,223 --> 00:13:09,518 Depuis quand cultivez-vous ce riz ? 162 00:13:09,601 --> 00:13:10,894 Vingt et un ans. 163 00:13:10,977 --> 00:13:14,523 Je voulais rendre hommage à ma mère. 164 00:13:15,106 --> 00:13:18,902 Ce riz de son enfance lui manquait. Elle pilait ce riz elle-même. 165 00:13:18,985 --> 00:13:20,862 Quand ma mère était mourante, 166 00:13:20,946 --> 00:13:23,698 j'ai voulu lui rendre son enfance. 167 00:13:23,782 --> 00:13:25,617 C'était ma motivation. 168 00:13:25,700 --> 00:13:31,122 Et ça fait quoi, d'être un homme blanc impliqué dans ce commerce ? 169 00:13:31,206 --> 00:13:32,457 C'est compliqué. 170 00:13:32,541 --> 00:13:37,128 On ne veut pas être un blanc privilégié 171 00:13:39,297 --> 00:13:42,592 qui tire profit d'une chose qui ne lui appartient pas. 172 00:13:42,676 --> 00:13:47,764 J'ai choisi la voie de la réparation. 173 00:13:47,848 --> 00:13:51,768 On ne vend pas la graine, on la donne 174 00:13:51,852 --> 00:13:54,479 à quiconque est en droit de la demander. 175 00:13:54,563 --> 00:13:57,858 Et ce qui vous permet de le faire, 176 00:13:57,941 --> 00:14:01,987 c'est le fait de vendre à des clients 177 00:14:02,070 --> 00:14:03,488 dans le monde entier. 178 00:14:03,572 --> 00:14:06,616 Les bénéfices générés 179 00:14:06,700 --> 00:14:10,954 vous permettent de donner les graines à différentes communautés. 180 00:14:12,080 --> 00:14:15,542 Glenn, pensez-vous que ce riz Carolina Gold 181 00:14:15,625 --> 00:14:18,169 soit un héritage de l'esclavage ? 182 00:14:18,253 --> 00:14:20,463 Il n'existerait pas sans l'esclavage. 183 00:14:21,172 --> 00:14:24,259 On a tendance à l'oublier. 184 00:14:25,385 --> 00:14:26,428 C'est indéniable. 185 00:14:27,095 --> 00:14:33,059 Le riz est présent partout à Charleston. Il représente les horreurs de l'esclavage. 186 00:14:47,574 --> 00:14:50,619 Charleston est réputé pour son excellence culinaire. 187 00:14:51,786 --> 00:14:56,499 J'ai remarqué que dans une ville qui tire encore profit de l'esclavage, 188 00:14:57,459 --> 00:15:00,295 peu de restaurants appartiennent à des noirs. 189 00:15:00,378 --> 00:15:03,340 L'Histoire a mis du temps à reconnaître 190 00:15:03,423 --> 00:15:07,260 d'où vient la fameuse cuisine du Sud. 191 00:15:09,304 --> 00:15:13,350 En tant que chef, j'ai vu que notre culture n'était pas représentée. 192 00:15:14,059 --> 00:15:17,562 Mais je la retrouvais dans les menus et restaurants. 193 00:15:18,271 --> 00:15:21,983 Tout le monde aime la cuisine d'ici, mais d'où vient-elle ? 194 00:15:22,567 --> 00:15:23,485 Des Gullah. 195 00:15:25,528 --> 00:15:28,949 De l'expérience de l'esclavage en Caroline du Sud 196 00:15:29,032 --> 00:15:32,285 est né un nouveau peuple du nom des Gullah. 197 00:15:33,078 --> 00:15:35,497 Le chef BJ Dennis dirige un mouvement 198 00:15:35,580 --> 00:15:39,334 pour que leurs contributions culinaires ne soient pas oubliées. 199 00:15:40,710 --> 00:15:43,630 Chef privé et traiteur de jour, BJ, 200 00:15:43,713 --> 00:15:47,217 ou comme j'aime l'appeler, frère BJ, 201 00:15:47,300 --> 00:15:50,553 organise des dîners éphémères dans tout le pays 202 00:15:50,637 --> 00:15:53,598 qui ont fait de lui l'égérie de la cuisine Gullah. 203 00:15:54,516 --> 00:15:58,645 Afin d'arriver au cœur du sujet de la cuisine Gullah, 204 00:15:58,728 --> 00:16:03,274 je devais quitter Charleston pour découvrir la magie des Sea Islands. 205 00:16:18,623 --> 00:16:21,710 Quand on parle des Gullah, de qui parle-t-on ? 206 00:16:21,793 --> 00:16:26,923 Des gens qui ont vécu sur les Sea Islands des terres basses, 207 00:16:27,007 --> 00:16:29,300 libres et asservis. 208 00:16:30,719 --> 00:16:33,638 Par l'isolement, nos ancêtres ont pu 209 00:16:33,722 --> 00:16:38,226 {\an8}préserver leur culture et leurs racines africaines, 210 00:16:38,309 --> 00:16:41,980 bien plus que toute autre culture afro-américaine du pays. 211 00:16:42,063 --> 00:16:45,275 Pourquoi les Gullah étaient isolés ? 212 00:16:45,358 --> 00:16:49,195 À l'époque, ces îles étaient difficiles d'accès. 213 00:16:49,779 --> 00:16:51,156 Le paludisme sévissait. 214 00:16:51,614 --> 00:16:55,285 Beaucoup d'Européens allaient à la montagne l'été, 215 00:16:55,368 --> 00:17:00,290 ou plus au nord, pour éviter les maladies. 216 00:17:01,458 --> 00:17:05,628 On était moins vulnérables au palu, venant d'Afrique de l'Ouest. 217 00:17:05,712 --> 00:17:08,089 Pour nous, cet isolement était super, 218 00:17:08,173 --> 00:17:11,134 car on a pu préserver nos racines et notre culture. 219 00:17:11,551 --> 00:17:14,554 L'isolement était bien à l'époque, 220 00:17:14,637 --> 00:17:17,849 mais aujourd'hui, les familles ne veulent pas être ici. 221 00:17:17,932 --> 00:17:19,642 C'est devenu cher. 222 00:17:19,726 --> 00:17:22,979 Il y a des golfs, des hôtels tout autour de nous. 223 00:17:23,063 --> 00:17:25,065 Comment continuer à préserver ? 224 00:17:25,148 --> 00:17:27,358 En n'oubliant pas. 225 00:17:27,442 --> 00:17:30,236 Ce n'est pas une culture en voie de disparition. 226 00:17:30,320 --> 00:17:33,656 On est toujours là, on prospère, on avance. 227 00:17:41,581 --> 00:17:43,666 BJ m'a emmené à Saint-Helena Island 228 00:17:43,750 --> 00:17:46,669 où j'ai rencontré ses mentors, Bill et Sara Green, 229 00:17:46,753 --> 00:17:48,755 les propriétaires de Gullah Grub. 230 00:17:51,549 --> 00:17:53,593 M. Bill Green, sa femme, Sara. 231 00:17:54,219 --> 00:17:57,722 Je les ai toujours admirés. Je regardais M. Green à la télé. 232 00:17:58,681 --> 00:18:00,642 C'était un Gullah fier de l'être. 233 00:18:01,184 --> 00:18:03,269 On va préparer le poulet frit. 234 00:18:03,353 --> 00:18:07,232 On va faire du poulet à la poêle à l'ancienne. 235 00:18:07,315 --> 00:18:09,526 Comme ma mamie le faisait. 236 00:18:09,609 --> 00:18:11,778 On va le faire comme ça. 237 00:18:12,570 --> 00:18:18,618 Sa façon de faire la cuisine me parlait, car c'était notre héritage culturel. 238 00:18:18,701 --> 00:18:20,870 Ensuite, on ajoute les crevettes. 239 00:18:20,954 --> 00:18:23,331 Je vais vous montrer la façon Gullah. 240 00:18:23,414 --> 00:18:26,543 Certains font un roux ou autre. 241 00:18:26,626 --> 00:18:30,130 Je vais vous montrer comment faire une sauce qui a du goût ! 242 00:18:31,339 --> 00:18:35,927 La cuisine Gullah, c'est d'abord cuisiner avec amour. 243 00:18:36,010 --> 00:18:37,679 Et selon les saisons. 244 00:18:38,847 --> 00:18:41,808 On mange toujours ce qui est de saison. 245 00:18:43,059 --> 00:18:44,769 On mange quoi, aujourd'hui ? 246 00:18:44,853 --> 00:18:47,605 On va manger du riz rouge, 247 00:18:48,439 --> 00:18:49,649 du mulet, 248 00:18:49,732 --> 00:18:52,193 du pain de maïs et des haricots verts. 249 00:18:52,277 --> 00:18:56,239 Je vais te raconter. C'est comme ça que j'ai séduit ma femme. 250 00:18:56,322 --> 00:18:57,991 Grâce à mon mulet. 251 00:18:59,117 --> 00:19:02,162 Dis-nous le secret. 252 00:19:02,245 --> 00:19:07,083 C'est ma façon d'assaisonner le poisson, de le cuisiner avec amour et bonté. 253 00:19:07,167 --> 00:19:11,171 Quand elle y a goûté : "J'ai pas mangé du poisson comme ça depuis un bail." 254 00:19:11,254 --> 00:19:12,714 Miss Sara, c'est vrai ? 255 00:19:12,797 --> 00:19:13,965 Oui, c'est vrai. 256 00:19:14,048 --> 00:19:18,178 Après deux assiettes, j'étais conquise. 257 00:19:18,761 --> 00:19:20,013 Il fallait être sûre. 258 00:19:20,096 --> 00:19:22,682 Je me suis dit : "Purée, il sait cuisiner." 259 00:19:27,353 --> 00:19:28,646 Voilà, messieurs. 260 00:19:29,272 --> 00:19:30,648 Le mulet. 261 00:19:30,732 --> 00:19:31,816 Super. 262 00:19:31,900 --> 00:19:33,276 Du mulet et du riz. 263 00:19:39,449 --> 00:19:40,450 Délicieux. 264 00:19:41,201 --> 00:19:42,035 Trop bon. 265 00:19:42,660 --> 00:19:44,245 Le mulet… 266 00:19:44,329 --> 00:19:46,289 Avant, un vieux monsieur 267 00:19:47,207 --> 00:19:51,044 passait avec une mule et un chariot 268 00:19:51,127 --> 00:19:53,546 et une grosse caisse de mulets derrière. 269 00:19:54,297 --> 00:19:57,842 Il passait dans le quartier en chantonnant : 270 00:19:57,926 --> 00:19:59,886 V'là l'homme aux mulets 271 00:20:00,762 --> 00:20:03,723 Mulet, cinq cents la livre Amenez votre poêlon 272 00:20:05,225 --> 00:20:06,893 V'là l'homme aux mulets 273 00:20:06,976 --> 00:20:10,021 Assis sur le porche, 274 00:20:10,104 --> 00:20:11,773 on sentait le mulet de loin. 275 00:20:11,856 --> 00:20:14,108 On cuisinait tous le mulet différemment. 276 00:20:14,734 --> 00:20:16,736 J'adore parler du mulet. 277 00:20:16,819 --> 00:20:19,364 Mais je ferais mieux d'en manger, 278 00:20:19,447 --> 00:20:21,074 parce que c'est trop bon. 279 00:20:25,453 --> 00:20:26,913 Qu'est-ce qu'on a là ? 280 00:20:26,996 --> 00:20:28,790 Soupe aux gombos. 281 00:20:30,792 --> 00:20:33,336 C'était un plat quotidien pour les Gullah. 282 00:20:34,295 --> 00:20:36,839 Il y avait toujours une ou deux maisons 283 00:20:36,923 --> 00:20:39,217 avec de la soupe aux gombos. 284 00:20:42,262 --> 00:20:43,638 Le gombo est délicieux. 285 00:20:44,264 --> 00:20:47,976 La cuisine Gullah, tu la sens te nourrir. 286 00:20:48,059 --> 00:20:51,104 C'est ce que j'adore dans la cuisine Gullah. 287 00:20:51,187 --> 00:20:55,275 On sent qu'on mange de bonnes choses. 288 00:20:55,358 --> 00:20:58,027 Un bol suffit pour tenir un moment. 289 00:20:58,861 --> 00:21:02,365 Même si on n'aime pas le gombo, 290 00:21:03,074 --> 00:21:05,034 il faut savoir le cuisiner. 291 00:21:05,118 --> 00:21:09,580 C'est un aliment, un légume essentiel dans notre alimentation. 292 00:21:10,665 --> 00:21:12,792 Qui t'a appris à cuisiner le gombo ? 293 00:21:13,459 --> 00:21:15,295 Quand j'étais petit, 294 00:21:15,378 --> 00:21:19,674 mon grand-père plantait des gombos. 295 00:21:19,757 --> 00:21:24,012 Je regardais ma grand-mère faire la soupe aux gombos. 296 00:21:24,095 --> 00:21:25,680 Ma mère la fait aussi. 297 00:21:25,763 --> 00:21:28,808 Vous êtes fiers de BJ ? 298 00:21:28,891 --> 00:21:34,063 Oui. C'est une bénédiction de le voir garder la culture en vie. 299 00:21:34,147 --> 00:21:36,149 Ça me touche 300 00:21:36,232 --> 00:21:41,362 que des gens que j'ai toujours admirés me disent que je suis sur la bonne voie. 301 00:21:41,446 --> 00:21:45,658 Ça me motive à continuer à faire ce que je dois faire. 302 00:21:53,166 --> 00:21:57,295 MAISON DE LOUANGES 303 00:22:36,125 --> 00:22:38,086 La culture Gullah a atterri ici. 304 00:22:38,169 --> 00:22:40,588 Elle est venue quand on nous a amenés. 305 00:22:40,671 --> 00:22:41,798 Voilà. 306 00:22:41,881 --> 00:22:45,760 Maintenant, tout le monde veut en savoir plus sur les Gullah. 307 00:22:46,344 --> 00:22:49,305 {\an8}Vous l'aviez depuis le début, mais vous l'ignoriez. 308 00:22:49,389 --> 00:22:52,266 {\an8}On vous a fait croire que vous étiez inférieurs. 309 00:22:52,350 --> 00:22:56,312 C'était une bénédiction. Vous êtes proches de votre culture. 310 00:22:56,396 --> 00:22:58,064 - Oui. - J'en remercie Dieu. 311 00:22:58,147 --> 00:23:02,693 Et pour cette maison de prière. Pour nos enseignements. 312 00:23:02,777 --> 00:23:04,529 Je suis fier d'où je viens. 313 00:23:05,405 --> 00:23:07,865 Saint-Esprit, doté de pouvoir divin. 314 00:23:07,949 --> 00:23:10,993 Mets une flamme d'amour sacré dans nos cœurs froids. 315 00:23:11,077 --> 00:23:13,413 Regarde comme on porte notre fardeau ! 316 00:23:13,496 --> 00:23:17,834 Sur cette terre, nos âmes ne voleront ni n'atteindront la joie éternelle. 317 00:23:17,917 --> 00:23:20,795 Nous prions, Seigneur, pour cette plantation. 318 00:23:20,878 --> 00:23:24,298 Nous ne reposerons pas ici. Nous Te demandons, Seigneur… 319 00:23:37,687 --> 00:23:40,523 En m'immergeant dans la culture Gullah, 320 00:23:40,606 --> 00:23:44,360 j'ai atterri sur une des îles les plus isolées des Sea Islands. 321 00:23:48,364 --> 00:23:51,284 {\an8}L'île Daufuskie n'est accessible que par bateau. 322 00:23:52,034 --> 00:23:57,373 J'ai rejoint BJ qui allait faire rôtir un cochon entier traditionnel 323 00:23:57,457 --> 00:23:59,834 à la maison de Miss Sallie Ann Robinson. 324 00:24:08,176 --> 00:24:10,303 Miss Sallie, on a ça. 325 00:24:17,310 --> 00:24:20,938 {\an8}Miss Sallie Ann est chef et auteure de livre de cuisine. 326 00:24:21,022 --> 00:24:23,608 On la surnomme "la Gullah Diva". 327 00:24:25,109 --> 00:24:26,360 Et voilà. 328 00:24:27,820 --> 00:24:30,323 Je suis de la 6e génération née ici. 329 00:24:31,699 --> 00:24:34,577 Vivre de la terre, on ne connaissait que ça. 330 00:24:35,453 --> 00:24:36,704 Le jardinage… 331 00:24:36,787 --> 00:24:41,125 On allait à l'océan pour pêcher la crevette, le poisson, le crabe. 332 00:24:44,045 --> 00:24:46,130 SEL D'AFRIQUE 333 00:24:47,924 --> 00:24:51,260 On allait dans les bois pour chasser le gibier. 334 00:24:52,303 --> 00:24:53,721 La vie était belle. 335 00:25:00,102 --> 00:25:02,730 Je vais ajouter ces pieds de cochon. 336 00:25:03,231 --> 00:25:06,234 - Superbes. - Je les ai nettoyés. 337 00:25:06,317 --> 00:25:09,070 Ils sont prêts à être cuisinés. 338 00:25:09,987 --> 00:25:12,990 J'ajouterai des haricots quand la viande bouillira. 339 00:25:13,074 --> 00:25:15,284 Pieds de cochon et haricots ! 340 00:25:17,537 --> 00:25:19,872 Tu connais l'expression "la part du lion" ? 341 00:25:19,956 --> 00:25:20,790 Oui. 342 00:25:20,873 --> 00:25:23,584 À l'époque de l'esclavage, 343 00:25:23,668 --> 00:25:25,670 le cochon, c'était important. 344 00:25:25,753 --> 00:25:29,298 Les gens de la plantation le tuaient pour leur maître, 345 00:25:29,382 --> 00:25:31,968 et ils ne gardaient que certaines parties, 346 00:25:32,051 --> 00:25:35,930 les pieds, la queue, les intestins. 347 00:25:36,013 --> 00:25:42,311 Ils transformaient ces "bas morceaux" aux yeux du maître 348 00:25:42,395 --> 00:25:45,147 en de bons repas pour leur famille. 349 00:25:45,231 --> 00:25:49,944 Maintenant, ça redevient à la mode. 350 00:25:50,027 --> 00:25:52,780 Les gens les jetaient. 351 00:25:52,863 --> 00:25:54,740 Jetez-les donc ici ! 352 00:25:54,824 --> 00:25:58,035 J'en ferai quelque chose comme ça et ils en voudront. 353 00:25:58,995 --> 00:26:00,288 Et après ? 354 00:26:00,371 --> 00:26:05,793 On laisse cuire 40 minutes. Je vais laver les haricots et les ajouter. 355 00:26:05,876 --> 00:26:06,711 Direct. 356 00:26:07,878 --> 00:26:09,505 Ce sont des niébés. 357 00:26:10,131 --> 00:26:12,592 Tu ajoutes un assaisonnement ? 358 00:26:12,675 --> 00:26:15,177 Pas pour l'instant. D'abord, les haricots. 359 00:26:15,261 --> 00:26:16,846 Des oignons émincés. 360 00:26:16,929 --> 00:26:19,724 - On sera parés. - Tout à fait ! 361 00:26:19,807 --> 00:26:20,766 Très bien. 362 00:26:24,562 --> 00:26:25,521 Cet arôme. 363 00:26:28,899 --> 00:26:29,775 Prêts ? 364 00:26:30,526 --> 00:26:33,195 Je vais le sortir. 365 00:26:33,279 --> 00:26:34,447 Un, deux, trois. 366 00:26:40,161 --> 00:26:41,120 On soulève. 367 00:26:45,333 --> 00:26:46,751 Tu mets quoi dessus ? 368 00:26:46,834 --> 00:26:51,797 Du piment, du gingembre séché, de l'ail. 369 00:26:51,881 --> 00:26:54,550 En quoi cette tradition est unique ? 370 00:26:57,136 --> 00:27:00,056 On faisait ça une fois par an, 371 00:27:00,139 --> 00:27:03,476 en général l'hiver, pour toute la communauté. 372 00:27:03,559 --> 00:27:06,354 Toutes les familles. Avec plusieurs cochons, 373 00:27:07,271 --> 00:27:08,314 découpés. 374 00:27:08,856 --> 00:27:11,359 Une partie était salée pour du jambon. 375 00:27:11,442 --> 00:27:15,529 On en fumait une partie, on faisait des saucisses. C'était communautaire. 376 00:27:15,613 --> 00:27:20,117 On n'en mangeait pas tous les jours comme maintenant. 377 00:27:20,201 --> 00:27:22,286 C'était pour nourrir la communauté. 378 00:27:22,370 --> 00:27:25,706 En général en hiver, pour passer l'hiver. 379 00:27:25,790 --> 00:27:27,583 C'était un événement annuel. 380 00:27:29,210 --> 00:27:32,254 Qui t'a appris à faire ça ? 381 00:27:32,755 --> 00:27:34,382 J'ai regardé les anciens. 382 00:27:34,465 --> 00:27:36,384 Tu vois Miss Sallie Ann ? 383 00:27:36,467 --> 00:27:39,387 J'ai parlé avec des anciens comme… 384 00:27:39,470 --> 00:27:42,723 Mais Miss Sallie n'est pas une ancienne. Pas encore. 385 00:27:43,265 --> 00:27:47,228 Les enfants font partie du processus. Ainsi, en grandissant, 386 00:27:47,853 --> 00:27:50,356 ils savent comment nourrir leur famille. 387 00:27:51,691 --> 00:27:53,484 Cet animal nous donne la vie. 388 00:27:54,527 --> 00:27:57,279 On rend hommage à la vie d'un animal 389 00:27:57,363 --> 00:27:59,907 en le cuisinant bien. 390 00:27:59,990 --> 00:28:01,742 Tu vas y passer la nuit ? 391 00:28:01,826 --> 00:28:03,619 - Oui. - On ne va pas dormir. 392 00:28:03,703 --> 00:28:04,578 Non. 393 00:28:05,705 --> 00:28:07,039 Pas ce soir. 394 00:28:07,123 --> 00:28:09,083 On boit de la bière ou du café ? 395 00:28:09,583 --> 00:28:12,128 Il fait frais, la bière ne nous déshydratera pas. 396 00:28:12,211 --> 00:28:14,213 S'il faisait chaud, on serait à l'eau. 397 00:28:15,715 --> 00:28:17,633 Il faut que tu tiennes bon. 398 00:28:32,898 --> 00:28:36,652 On attend que les braises refroidissent un peu. 399 00:28:47,371 --> 00:28:48,372 Juste là. 400 00:28:55,129 --> 00:28:56,672 Tu peux revenir, baba. 401 00:28:56,756 --> 00:29:00,426 Pour jouer avec le feu. Reviens à trois ou quatre heures. 402 00:29:00,509 --> 00:29:03,596 Pour commencer la journée. On sera là. 403 00:29:14,857 --> 00:29:17,234 Je vais glisser du charbon. 404 00:29:31,707 --> 00:29:33,876 Maintenant, on attend. 405 00:30:30,516 --> 00:30:33,727 Dur de ne pas ressentir l'impact de l'engagement de BJ. 406 00:30:34,228 --> 00:30:37,898 Son influence s'est répandue en dehors de la communauté Gullah. 407 00:30:41,151 --> 00:30:42,987 À Apex en Caroline du Nord, 408 00:30:43,070 --> 00:30:45,573 j'ai rencontré son amie Gabrielle Eitienne 409 00:30:45,656 --> 00:30:48,576 qui explore ses propres racines par la nourriture. 410 00:30:50,578 --> 00:30:54,707 {\an8}CAROLINE DU NORD 411 00:30:56,083 --> 00:30:59,253 J'ai fait des recherches sur les Sea Islands 412 00:31:00,004 --> 00:31:04,758 et j'ai appris ce que faisait BJ en Caroline du Sud. 413 00:31:05,926 --> 00:31:07,261 Quand je suis revenue, 414 00:31:07,344 --> 00:31:11,223 mon grand-père avait suspendu des graines de chou vert. 415 00:31:11,307 --> 00:31:13,309 Je lui ai demandé ce que c'était. 416 00:31:13,392 --> 00:31:17,229 "C'est comme ça qu'on prépare les graines. Je les fais sécher." 417 00:31:18,147 --> 00:31:21,483 {\an8}"Répète un peu. Tu as dit quoi ?" 418 00:31:21,567 --> 00:31:26,238 Toutes mes recherches correspondaient à ce que j'apprenais avec mon grand-père. 419 00:31:26,822 --> 00:31:29,909 Donc tu as quitté New York pour rentrer chez toi. 420 00:31:29,992 --> 00:31:31,660 Oui, en gros. 421 00:31:32,244 --> 00:31:34,914 J'ai tout mis dans un monospace 422 00:31:35,456 --> 00:31:36,957 et j'ai pris la route. 423 00:31:37,583 --> 00:31:39,919 C'était écrit. 424 00:31:40,002 --> 00:31:42,755 Qu'a dit ton grand-père quand tu es rentrée ? 425 00:31:45,215 --> 00:31:47,217 "Je ne pensais pas te voir ici 426 00:31:47,301 --> 00:31:49,553 "avant que tu n'aies une canne." 427 00:31:49,637 --> 00:31:51,305 C'était… 428 00:31:52,348 --> 00:31:53,474 très drôle. 429 00:32:03,442 --> 00:32:08,113 Je partage ces leçons que je tire de mes aînés 430 00:32:08,197 --> 00:32:10,574 en organisant des dîners communautaires. 431 00:32:11,325 --> 00:32:15,537 Ces dîners se concentrent sur la culture et la préservation 432 00:32:15,621 --> 00:32:17,915 des traditions culinaires noires. 433 00:32:23,128 --> 00:32:26,423 Cette nourriture nourrit tout notre entourage. 434 00:32:27,591 --> 00:32:28,968 On a des supermarchés, 435 00:32:29,051 --> 00:32:32,888 mais c'est différent de pouvoir cueillir sa salade 436 00:32:32,972 --> 00:32:35,766 ou acheter son chou à quelqu'un qu'on connaît. 437 00:32:36,433 --> 00:32:40,980 J'ai repensé des façons d'avoir accès à des produits frais. 438 00:32:43,065 --> 00:32:45,526 Je commençais juste à m'habituer à l'idée 439 00:32:45,609 --> 00:32:47,778 du potentiel de cet espace… 440 00:32:49,363 --> 00:32:53,283 et de ce qu'il pourrait signifier pour notre communauté noire. 441 00:32:56,203 --> 00:33:01,375 Le dévouement de Gabrielle pour la terre de sa famille était admirable, 442 00:33:01,458 --> 00:33:04,837 mais en fait, son projet était en péril. 443 00:33:08,590 --> 00:33:10,676 Que se passe-t-il ? 444 00:33:11,510 --> 00:33:14,888 Le ministère des Transports construit une autoroute. 445 00:33:14,972 --> 00:33:19,601 La route nationale va devenir une autoroute à sept voies. 446 00:33:19,685 --> 00:33:22,730 Elle doit traverser le jardin, 447 00:33:23,355 --> 00:33:24,982 juste là. 448 00:33:25,065 --> 00:33:29,528 De l'autre côté, ça va faire déplacer mon oncle Andrew, mon oncle Lynn. 449 00:33:30,738 --> 00:33:32,406 Toute ma famille de ce côté, 450 00:33:32,489 --> 00:33:36,744 et certains un peu plus bas vont devoir partir aussi. 451 00:33:36,827 --> 00:33:40,622 Il n'y a aucune option. On ne peut pas rester. 452 00:33:41,165 --> 00:33:44,376 En gros, il s'agit d'une expropriation. 453 00:33:46,086 --> 00:33:47,212 Exactement. 454 00:33:47,796 --> 00:33:51,216 Comment ta famille le vit-elle ? 455 00:33:51,800 --> 00:33:55,345 Les conversations sont difficiles. 456 00:33:55,429 --> 00:33:58,682 Des gens de 70 ou 80 ans n'ont pas envie de quitter 457 00:33:58,766 --> 00:34:02,644 le foyer qu'ils ont toujours connu. 458 00:34:02,728 --> 00:34:06,106 Mon oncle Andrew s'occupe de ce jardin avec moi. 459 00:34:06,190 --> 00:34:08,567 Le mettre ailleurs, 460 00:34:08,650 --> 00:34:12,696 ça change tout. 461 00:34:13,363 --> 00:34:17,951 Mon oncle m'a dit qu'il ne poussait même pas d'herbe ici, à une époque. 462 00:34:18,035 --> 00:34:21,121 C'était un endroit indésirable. 463 00:34:21,205 --> 00:34:23,791 C'est pour ça que les noirs ont pu l'avoir. 464 00:34:23,874 --> 00:34:26,752 Cette terre n'était vendue qu'à des noirs. 465 00:34:27,336 --> 00:34:31,757 Maintenant, on l'a, on en a pris soin, 466 00:34:31,840 --> 00:34:34,093 on a donné de notre personne, 467 00:34:34,843 --> 00:34:36,470 et puis… 468 00:34:36,553 --> 00:34:38,680 - Il faut partir. - Oui. 469 00:34:55,280 --> 00:35:01,537 En réimaginant cette terre et ce qu'elle signifie pour nous, 470 00:35:02,621 --> 00:35:07,459 on va continuer à y cultiver la nourriture, 471 00:35:07,543 --> 00:35:12,297 la joie, le rire et la créativité. 472 00:35:14,049 --> 00:35:18,387 Continuer ces choses, même dans ces circonstances, 473 00:35:18,470 --> 00:35:21,181 c'est une forme de résistance. 474 00:35:28,939 --> 00:35:31,942 Seigneur, on est reconnaissants d'avoir Gabrielle, 475 00:35:32,025 --> 00:35:33,819 de tout ce qu'elle fait 476 00:35:33,902 --> 00:35:37,030 pour unir la communauté autour de la nourriture. 477 00:35:37,114 --> 00:35:41,493 Beaucoup d'histoires sont créées autour de la table. 478 00:35:41,577 --> 00:35:44,037 Notre héritage culturel naît là. 479 00:35:44,121 --> 00:35:46,748 Merci d'avoir ouvert cette maison, 480 00:35:46,832 --> 00:35:51,461 cette ferme qui a tant d'histoire. 481 00:35:51,545 --> 00:35:56,175 On Te demande de bénir ce repas qui nourrira nos corps. Amen. 482 00:35:56,258 --> 00:35:57,134 Ase. 483 00:35:59,970 --> 00:36:01,805 Magnifique ! Merci ! 484 00:36:03,432 --> 00:36:06,852 Ça fait un bien fou d'être entouré d'amour. 485 00:36:08,395 --> 00:36:11,231 - Du poulet label rouge. - Superbe. 486 00:36:11,315 --> 00:36:15,485 Cuit sur les braises, après deux jours dans la saumure, 487 00:36:15,569 --> 00:36:20,032 parfumé à la cannelle, au cumin, au paprika 488 00:36:20,949 --> 00:36:25,245 et nappé d'une sauce aux échalotes et au vin de fraise. 489 00:36:26,038 --> 00:36:29,041 Il y a des niébés secs et des haricots blancs, 490 00:36:29,124 --> 00:36:33,754 une salade de navets, oignon rouge et champignons shiitaké. 491 00:36:35,964 --> 00:36:41,220 Et un pain de maïs à la betterave fumée. 492 00:36:42,095 --> 00:36:45,098 On a fait griller ce magnifique chou, 493 00:36:45,182 --> 00:36:48,393 il est dans une sauce faite de poires au sirop, 494 00:36:48,477 --> 00:36:53,315 de vinaigre de vin rouge, de poivre blanc et de graines de sésame. 495 00:36:53,398 --> 00:36:55,234 Je crois que c'est tout. 496 00:36:55,317 --> 00:36:58,237 Bonne dégustation. 497 00:36:59,571 --> 00:37:00,781 Cette variété… 498 00:37:08,997 --> 00:37:11,667 - Trop bon. - Je vous adore. Vous exagérez. 499 00:37:12,960 --> 00:37:14,670 Non, là, on se retient. 500 00:37:15,587 --> 00:37:19,841 Tes fanes de navets m'ont fait voyager dans le temps. 501 00:37:21,468 --> 00:37:25,430 En termes de goût, ce sont les plus proches 502 00:37:25,514 --> 00:37:28,517 de celles de mon enfance. 503 00:37:28,600 --> 00:37:30,936 Je les mangeais comme ça. 504 00:37:31,520 --> 00:37:35,232 Elles ont un goût riche. 505 00:37:35,899 --> 00:37:39,361 J'avais oublié combien ça m'a manqué. 506 00:37:40,946 --> 00:37:44,783 Je m'intéresse à l'idée 507 00:37:44,866 --> 00:37:49,997 que tu sois une gardienne de cet héritage de célébration 508 00:37:50,080 --> 00:37:52,124 et de réunion dans cette maison. 509 00:37:52,207 --> 00:37:55,168 - Ce qu'on fait ce soir. - Voilà pour la bande. 510 00:37:57,379 --> 00:37:58,422 Tu es venu ! 511 00:38:00,716 --> 00:38:02,759 {\an8}- Soyez sages. - C'est tout ? 512 00:38:02,843 --> 00:38:05,262 {\an8}C'est tout ? Reste bavarder deux minutes. 513 00:38:05,345 --> 00:38:06,221 Soyez sages. 514 00:38:07,723 --> 00:38:10,517 - Tu ne veux pas de poulet ? - Soyez sages. 515 00:38:10,600 --> 00:38:11,893 Merci, oncle Andrew. 516 00:38:11,977 --> 00:38:13,395 Ça me touche beaucoup. 517 00:38:13,478 --> 00:38:14,771 Merci, oncle Andrew. 518 00:38:14,855 --> 00:38:18,108 - C'est ce dont je parlais. - Tout à fait. 519 00:38:18,191 --> 00:38:20,819 - Alors parles-en. - Tout est là. 520 00:38:23,280 --> 00:38:25,240 C'est vraiment… 521 00:38:25,324 --> 00:38:29,161 Il a déposé le vin qu'on a fait ensemble. 522 00:38:32,497 --> 00:38:33,332 Désolée. 523 00:38:33,415 --> 00:38:34,541 Non, ce n'est rien. 524 00:38:43,425 --> 00:38:45,093 La raison pour laquelle… 525 00:38:46,428 --> 00:38:49,097 se retrouver dans ces espaces est important… 526 00:38:51,058 --> 00:38:52,851 c'est pour ça. 527 00:38:58,106 --> 00:39:02,861 Mon oncle a déposé ça. Vous savez… 528 00:39:04,237 --> 00:39:07,199 qu'on le force à quitter sa maison. 529 00:39:08,367 --> 00:39:09,785 Par expropriation. 530 00:39:12,662 --> 00:39:14,331 Ça paraît bénin. 531 00:39:14,414 --> 00:39:15,999 Mais loin de là. 532 00:39:20,545 --> 00:39:22,464 On fait ses cartons 533 00:39:23,090 --> 00:39:24,674 depuis un mois. 534 00:39:25,425 --> 00:39:28,512 C'est sa dernière semaine chez lui. 535 00:39:32,808 --> 00:39:34,267 Il ne le dit pas, 536 00:39:34,976 --> 00:39:36,978 mais il a le cœur très lourd. 537 00:39:37,062 --> 00:39:40,524 Il ressent l'impact de ce changement. 538 00:39:44,111 --> 00:39:47,572 Le fait qu'il passe m'apporter ça, c'est… 539 00:39:49,241 --> 00:39:50,700 Je ne peux même pas… 540 00:39:57,624 --> 00:40:01,962 Lui et mon grand-père ont inspiré le travail que je fais. 541 00:40:03,463 --> 00:40:09,594 Ils m'ont enseigné ce qu'ils savent de notre tradition culinaire. 542 00:40:10,595 --> 00:40:14,057 Je pensais être woke, 543 00:40:14,141 --> 00:40:19,104 connaître les besoins des noirs, connaître notre histoire. 544 00:40:19,187 --> 00:40:23,275 Mais en revenant auprès des miens, j'ai tant appris sur notre histoire 545 00:40:23,358 --> 00:40:25,735 par ce qu'on mange et fait pousser, 546 00:40:25,819 --> 00:40:28,363 par le biais d'une réunion comme celle-ci. 547 00:40:28,447 --> 00:40:31,283 Ça montre combien c'est important. 548 00:40:33,410 --> 00:40:38,707 Ils ne peuvent pas t'enlever ce que tu appris sous ces pins. 549 00:40:39,249 --> 00:40:41,835 Ils ne pourront jamais te prendre ça. 550 00:40:41,918 --> 00:40:45,964 Il faut que tu t'accroches 551 00:40:46,047 --> 00:40:50,302 à tes connaissances, à ce sentiment, cette détermination. 552 00:40:51,678 --> 00:40:52,762 Ça t'appartient. 553 00:41:25,629 --> 00:41:27,255 Qu'est-ce qu'on fait ? 554 00:41:27,339 --> 00:41:33,512 Aujourd'hui, on fait un plat de barbecue typique de Caroline du Sud, 555 00:41:33,595 --> 00:41:35,263 du pâté de tête. 556 00:41:35,347 --> 00:41:38,808 J'ai découpé tout ce qui était utilisable de la tête. 557 00:41:39,351 --> 00:41:41,520 Il m'en reste un peu à couper. 558 00:41:45,065 --> 00:41:47,192 Passe-moi la sauce barbecue. 559 00:41:47,275 --> 00:41:48,485 Oui, je reviens. 560 00:41:48,568 --> 00:41:51,571 On fait bouillir la tête dans du bouillon. 561 00:41:52,614 --> 00:41:55,575 Moitié bouillon de tête, moitié sauce barbecue. 562 00:41:56,368 --> 00:41:58,620 On laisse mijoter, comme un ragoût. 563 00:41:59,788 --> 00:42:01,206 On le sert sur du riz. 564 00:42:02,832 --> 00:42:05,085 Quelle est l'histoire de ce plat ? 565 00:42:05,585 --> 00:42:08,463 Les esclaves avaient toujours les bas morceaux 566 00:42:08,547 --> 00:42:11,800 et ils faisaient avec. 567 00:42:11,883 --> 00:42:14,177 On venait d'Afrique de l'Ouest, 568 00:42:14,261 --> 00:42:17,305 où on chassait et se servait de tous les morceaux. 569 00:42:17,389 --> 00:42:20,725 Donc ils savaient comment se servir des bas morceaux. 570 00:42:23,687 --> 00:42:26,398 Qu'y a-t-il dans cette sauce barbecue ? 571 00:42:26,481 --> 00:42:30,068 C'est une sauce à base de moutarde et de tomate. 572 00:42:30,652 --> 00:42:31,945 Ça va dedans. 573 00:42:32,487 --> 00:42:36,366 En Caroline du Nord, on aime le vinaigre. Mais je ne critique pas. 574 00:42:36,449 --> 00:42:38,159 Tu critiques mon plat ? 575 00:42:38,243 --> 00:42:39,703 - Non. - Pas aujourd'hui. 576 00:42:40,579 --> 00:42:42,497 Tu vas faire réduire ? 577 00:42:42,581 --> 00:42:44,791 Oui. On remet ça sur le feu. 578 00:42:44,874 --> 00:42:45,750 Super. 579 00:42:49,546 --> 00:42:52,340 Tout ça vient de la tête ? 580 00:42:52,424 --> 00:42:56,678 - Tout. - La langue, les yeux ? 581 00:42:57,387 --> 00:42:58,805 - Tout. - Je dois savoir. 582 00:42:58,888 --> 00:43:00,640 Tu vois ça ? 583 00:43:00,724 --> 00:43:03,602 - Ce qui n'est pas là est là-dedans. - Oui. 584 00:43:04,185 --> 00:43:06,021 J'ajoute la sauce barbecue. 585 00:43:10,275 --> 00:43:13,361 - Une cuillère. Tu en as besoin ? - Non, vas-y. 586 00:43:13,862 --> 00:43:16,906 On va aller mettre ça sur le feu. 587 00:43:17,699 --> 00:43:19,701 Tu vas faire cuire ça longtemps ? 588 00:43:19,784 --> 00:43:20,952 Environ 30 minutes. 589 00:43:21,036 --> 00:43:21,995 On fait mijoter. 590 00:43:22,078 --> 00:43:23,288 Ça bouillonne. 591 00:43:25,290 --> 00:43:26,666 Ça sent bon. 592 00:43:30,128 --> 00:43:31,546 La fête est là ? 593 00:43:33,757 --> 00:43:37,552 - On invite la communauté. - Joignez-vous à nous. 594 00:43:38,511 --> 00:43:40,305 Ça va, ma belle ? 595 00:43:43,141 --> 00:43:44,643 Comment ça va ? 596 00:43:50,440 --> 00:43:51,650 Génial. 597 00:43:52,275 --> 00:43:53,860 Juste là. 598 00:43:57,030 --> 00:43:59,491 - Vas-y. - Je tire la grille. 599 00:43:59,574 --> 00:44:00,742 C'est bon. 600 00:44:05,705 --> 00:44:09,042 - Elle veut y aller. - Elle est prête. 601 00:44:17,342 --> 00:44:20,762 Je vais goûter à la peau grillée ! 602 00:44:24,015 --> 00:44:25,767 Vous avez entendu de là-bas ? 603 00:44:25,850 --> 00:44:27,018 Je l'ai entendu. 604 00:44:27,102 --> 00:44:28,603 - Une friandise. - C'est le signe. 605 00:44:28,687 --> 00:44:30,522 - Oui. - Gardes-en pour moi. 606 00:44:31,106 --> 00:44:33,858 - Mon oncle Andrew a fait ce vin. - Super. 607 00:44:33,942 --> 00:44:35,610 C'est du vin de prune. 608 00:44:35,694 --> 00:44:38,321 Levons un toast à nos ancêtres, nos aînés… 609 00:44:38,405 --> 00:44:39,823 À nos ancêtres. 610 00:44:39,906 --> 00:44:41,658 … passés, présents, futurs. 611 00:44:41,741 --> 00:44:42,867 Absolument. 612 00:44:42,951 --> 00:44:43,952 - Santé. - Santé. 613 00:44:45,412 --> 00:44:46,621 - Super. - C'est bon. 614 00:44:46,705 --> 00:44:47,539 Trop bon. 615 00:44:47,622 --> 00:44:50,083 - Équilibré. - Délicieux avec le cochon. 616 00:45:37,922 --> 00:45:41,843 Les histoires de nos ancêtres ne se réduisent pas au Sud. 617 00:45:43,052 --> 00:45:45,096 L'esclavage existait dans le Nord. 618 00:45:47,515 --> 00:45:50,351 New York était l'ossature d'une nation naissante. 619 00:45:51,936 --> 00:45:55,732 Pendant que nos pères fondateurs écrivaient la constitution à Philadelphie, 620 00:45:56,900 --> 00:46:02,989 leurs chefs asservis définissaient le palais d'une nouvelle démocratie. 621 00:46:25,762 --> 00:46:30,767 Sous-titres : Hélène Skantzikas