1
00:00:43,439 --> 00:00:47,735
{\an8}ÎLE DE SULLIVAN
CAROLINE DU SUD, ÉTATS-UNIS
2
00:00:51,405 --> 00:00:56,786
Cette plage,
ce sont les rives de l'île de Sullivan.
3
00:00:58,079 --> 00:01:01,332
{\an8}Le premier arrêt pour les esclaves
4
00:01:01,415 --> 00:01:05,002
{\an8}quand ils sont entrés
dans le port de Charleston.
5
00:01:05,086 --> 00:01:09,548
C'était le point d'entrée
pour beaucoup de nos ancêtres.
6
00:01:09,632 --> 00:01:15,930
Entre 40 et 60 % des esclaves africains
sont passés par les ports de Charleston.
7
00:01:17,598 --> 00:01:21,894
On dirait le paysage de certaines parties
d'Afrique de l'Ouest.
8
00:01:23,395 --> 00:01:25,815
Ils ont dû croire que c'était une blague,
9
00:01:25,898 --> 00:01:29,193
qu'ils avaient été ramenés chez eux.
10
00:01:33,155 --> 00:01:38,536
J'imagine qu'à leur arrivée,
nos ancêtres croyaient le voyage terminé.
11
00:01:38,619 --> 00:01:40,454
Ça ne faisait que commencer.
12
00:01:44,250 --> 00:01:46,919
UNE SÉRIE DOCUMENTAIRE ORIGINALE NETFLIX
13
00:02:32,590 --> 00:02:35,509
LE ROYAUME DU RIZ
14
00:03:27,603 --> 00:03:29,730
Charleston, Caroline du Sud.
15
00:03:31,357 --> 00:03:33,400
Il existe une beauté ancienne ici.
16
00:03:33,943 --> 00:03:36,737
Cette côte a un charme mythique.
17
00:03:38,781 --> 00:03:41,784
Ces terres fertiles
qu'on appelle les terres basses.
18
00:03:43,035 --> 00:03:47,081
Pourtant, j'ai toujours ressenti
une lourdeur indéniable ici.
19
00:03:48,165 --> 00:03:50,417
Une souffrance, sous la surface.
20
00:03:55,130 --> 00:03:58,217
C'était la capitale
de la traite des esclaves.
21
00:03:59,176 --> 00:04:02,388
On est arrivés ici enchaînés
par centaines de milliers
22
00:04:02,471 --> 00:04:06,684
pour être vendus aux enchères
au marché d'esclaves de la ville
23
00:04:06,767 --> 00:04:09,144
avant d'être dispersés à travers le Sud.
24
00:04:10,396 --> 00:04:14,692
NÉGROS À VENDRE AUX ENCHÈRES
25
00:04:14,775 --> 00:04:18,279
Ceux qui sont restés ont été asservis
sur des plantations
26
00:04:18,362 --> 00:04:22,074
{\an8}à l'origine de la richesse de ce pays.
27
00:04:22,157 --> 00:04:24,285
Non pas de coton, mais de riz.
28
00:04:27,538 --> 00:04:32,584
À une époque, 45 millions de kilos de riz
étaient exportés chaque année.
29
00:04:33,836 --> 00:04:37,256
Suite à la traite des esclaves,
Charleston est devenu
30
00:04:38,173 --> 00:04:41,343
la ville la plus riche d'Amérique,
à l'époque.
31
00:04:41,427 --> 00:04:44,763
Je connais bien
l'historien culinaire Michael Twitty.
32
00:04:45,556 --> 00:04:49,810
J'adore sa capacité
à parler de notre histoire
33
00:04:49,893 --> 00:04:51,687
en parlant de nourriture.
34
00:04:53,647 --> 00:04:55,441
{\an8}Les Africains d'ici
35
00:04:55,524 --> 00:04:59,194
{\an8}sont issus d'un peuple qui cultive le riz
depuis des millénaires.
36
00:04:59,278 --> 00:05:02,406
Quand le riz est devenu
une culture commerciale,
37
00:05:02,489 --> 00:05:05,492
tous les arbres et les marais
38
00:05:06,118 --> 00:05:07,870
ont dû être déplacés.
39
00:05:07,953 --> 00:05:13,500
Il a fallu restructurer plus de terres
pour créer les rizières
40
00:05:14,335 --> 00:05:17,379
que pour faire les pyramides d'Égypte.
41
00:05:18,380 --> 00:05:21,633
La cicatrice de ces rizières
est visible de l'espace.
42
00:05:22,176 --> 00:05:25,346
Ça montre
la quantité de travail qu'il a fallu
43
00:05:25,929 --> 00:05:28,349
pour rendre ces rizières possibles.
44
00:05:37,483 --> 00:05:40,235
On vivait un enfer, on souffrait,
45
00:05:40,319 --> 00:05:42,738
on nous faisait travailler à mort,
46
00:05:44,365 --> 00:05:46,867
mais dans tout ce chaos,
47
00:05:46,950 --> 00:05:49,620
on a créé une cuisine.
48
00:05:58,796 --> 00:06:01,256
Quand tu manges les plats
49
00:06:01,340 --> 00:06:04,468
que j'ai recréés
des fragments de notre histoire,
50
00:06:05,344 --> 00:06:10,808
je veux que tu sentes
la présence de tes ancêtres.
51
00:06:11,809 --> 00:06:15,771
On se doit de transmettre ces traditions,
52
00:06:15,854 --> 00:06:18,023
pour qu'elles ne meurent jamais.
53
00:06:24,780 --> 00:06:29,868
On va préparer tout un repas
dans une marmite.
54
00:06:35,082 --> 00:06:37,292
- Du riz.
- Le premier ingrédient.
55
00:06:37,876 --> 00:06:39,878
Et l'autre élément crucial ?
56
00:06:39,962 --> 00:06:41,171
Le gombo.
57
00:06:41,255 --> 00:06:43,465
Il est partout en Afrique de l'Ouest.
58
00:06:44,341 --> 00:06:47,052
- Tout le monde en mange.
- Le légume africain.
59
00:06:47,136 --> 00:06:48,595
Typiquement africain.
60
00:06:50,347 --> 00:06:51,348
Du saindoux.
61
00:06:52,141 --> 00:06:53,725
Deux tiers des oignons.
62
00:06:53,809 --> 00:06:55,144
Deux tiers.
63
00:06:58,605 --> 00:07:00,190
Toutes les tomates.
64
00:07:00,274 --> 00:07:02,192
On met toutes les tomates.
65
00:07:05,154 --> 00:07:06,280
Du sel.
66
00:07:10,617 --> 00:07:12,953
Du piment, l'ingrédient essentiel.
67
00:07:14,079 --> 00:07:15,789
On était le peuple du piment.
68
00:07:15,873 --> 00:07:17,541
- On l'a apporté.
- Oui.
69
00:07:17,624 --> 00:07:19,960
- Du persil.
- Du romarin, et c'est bon.
70
00:07:21,253 --> 00:07:23,797
Ensuite, on ajoute le crabe.
71
00:07:23,881 --> 00:07:26,467
- Maintenant, le crabe ?
- Oui, mets tout.
72
00:07:30,053 --> 00:07:35,017
Est-ce ainsi que les esclaves
auraient préparé leur repas ?
73
00:07:35,100 --> 00:07:37,227
Pendant les mois chauds, oui.
74
00:07:37,895 --> 00:07:38,812
Le bouillon.
75
00:07:39,438 --> 00:07:40,272
D'accord.
76
00:07:45,694 --> 00:07:47,654
Et le riz.
77
00:07:48,238 --> 00:07:49,573
- D'accord.
- Voilà.
78
00:07:51,325 --> 00:07:52,784
Tu sais comment goûter ?
79
00:07:53,660 --> 00:07:54,870
Comment tu goûtes ?
80
00:07:56,038 --> 00:07:58,081
Pas sur la cuillère.
81
00:07:59,374 --> 00:08:01,919
- D'où tu tiens ça ?
- Je ne sais pas. Et toi ?
82
00:08:02,503 --> 00:08:04,463
Ma maman me l'a appris.
83
00:08:04,546 --> 00:08:06,507
Quand je suis allé en Afrique…
84
00:08:08,926 --> 00:08:09,885
Tiens.
85
00:08:11,637 --> 00:08:12,721
Ils font comme ça.
86
00:08:13,972 --> 00:08:16,725
C'est fascinant
qu'on ait tous deux appris…
87
00:08:16,808 --> 00:08:17,893
On a vu ça.
88
00:08:19,061 --> 00:08:23,273
Quelqu'un l'a fait,
de génération en génération,
89
00:08:23,357 --> 00:08:25,817
pour qu'on sache le faire.
90
00:08:25,901 --> 00:08:28,445
On s'en prend une si on lèche la cuillère.
91
00:08:28,529 --> 00:08:30,656
"Ne lèche pas la cuillère !"
92
00:08:30,739 --> 00:08:31,573
Exact.
93
00:08:31,657 --> 00:08:32,991
Merci beaucoup.
94
00:08:33,075 --> 00:08:34,785
On remet le couvercle.
95
00:08:36,662 --> 00:08:37,538
Voilà.
96
00:08:38,205 --> 00:08:39,081
Parfait.
97
00:08:39,665 --> 00:08:40,916
Et on laisse cuire.
98
00:08:45,921 --> 00:08:47,130
Dans mon travail,
99
00:08:47,214 --> 00:08:50,717
j'étudie ce que les esclaves
cuisinaient et mangeaient.
100
00:08:50,801 --> 00:08:52,844
Il faut réaliser
101
00:08:52,928 --> 00:08:55,681
que leur vie matérielle et alimentaire
102
00:08:55,764 --> 00:08:58,725
n'avait rien à voir
avec ce qu'on les appelait,
103
00:08:59,476 --> 00:09:01,311
ou ce qu'on croyait d'eux.
104
00:09:01,395 --> 00:09:05,232
Ils se pensaient dignes
d'un repas correct,
105
00:09:06,775 --> 00:09:10,654
d'un repas préparé par une épouse
pour son mari ou vice-versa.
106
00:09:11,363 --> 00:09:15,075
Un père pour ses enfants,
une grand-mère pour son petit-enfant.
107
00:09:16,076 --> 00:09:18,579
Ils pensaient être dignes
de leur humanité.
108
00:09:21,832 --> 00:09:24,543
On dirait que c'est cuit.
109
00:09:24,626 --> 00:09:25,460
Oui.
110
00:09:26,128 --> 00:09:28,338
Goûtons ta première soupe aux gombos.
111
00:09:28,422 --> 00:09:31,592
- La pression !
- Sur un vrai feu, mon frère.
112
00:09:32,759 --> 00:09:33,969
J'ai la pression.
113
00:09:35,178 --> 00:09:36,305
Ça bouillonne bien.
114
00:09:36,388 --> 00:09:38,640
- Regarde ça.
- Ça me plaît.
115
00:09:40,100 --> 00:09:42,436
Ça sent très bon.
116
00:09:43,103 --> 00:09:45,689
- Je vais tenter…
- Referme les doigts.
117
00:09:45,772 --> 00:09:47,566
Je referme. Nouvelle méthode.
118
00:09:50,777 --> 00:09:52,154
C'est délicieux.
119
00:09:52,738 --> 00:09:54,031
Tu sens quoi ?
120
00:09:54,489 --> 00:09:59,911
Je sens le goût
de la tomate et de l'oignon.
121
00:10:02,122 --> 00:10:03,832
Ça donne une sauce.
122
00:10:03,915 --> 00:10:07,169
Le gombo n'est pas trop fort.
123
00:10:07,252 --> 00:10:09,171
- Il est en arrière-plan.
- Oui.
124
00:10:10,297 --> 00:10:11,381
C'est très bon.
125
00:10:21,808 --> 00:10:23,602
- C'est…
- Je te l'avais dit.
126
00:10:24,394 --> 00:10:26,313
… une expérience spirituelle.
127
00:10:33,195 --> 00:10:35,364
Notre cuisine, c'est la "soul food".
128
00:10:36,573 --> 00:10:38,909
On est le seul peuple
129
00:10:40,535 --> 00:10:46,249
à avoir appelé notre cuisine
comme une chose invisible
130
00:10:46,333 --> 00:10:49,044
qu'on ressent, comme l'amour et Dieu.
131
00:10:49,961 --> 00:10:52,631
C'est transcendantal.
132
00:10:52,714 --> 00:10:56,468
C'est un lien entre nous et nos morts,
133
00:10:56,551 --> 00:10:58,929
nous et ceux qui ne sont pas encore nés.
134
00:11:08,230 --> 00:11:11,108
Je pense beaucoup
à l'héritage économique du Sud
135
00:11:11,191 --> 00:11:13,819
lié aux terres cultivées par les noirs.
136
00:11:14,861 --> 00:11:19,574
Depuis des générations, notre savoir-faire
a défini la région pour une culture.
137
00:11:20,283 --> 00:11:21,660
Le riz Carolina Gold.
138
00:11:23,995 --> 00:11:27,290
En survolant Charleston,
on ne voit que des rizières.
139
00:11:27,958 --> 00:11:31,461
{\an8}Il y a eu plein de riz ici
avant l'arrivée du Carolina Gold.
140
00:11:32,045 --> 00:11:36,133
{\an8}Mais personne ne savait cultiver le riz
avant l'arrivée des Africains.
141
00:11:40,387 --> 00:11:44,015
Glenn Roberts est comme un parrain
du monde culinaire.
142
00:11:44,099 --> 00:11:46,059
Sa société, Anson Mills,
143
00:11:46,143 --> 00:11:49,855
a remis le riz Carolina Gold
sur nos tables
144
00:11:49,938 --> 00:11:51,982
alors qu'il avait presque disparu.
145
00:11:53,525 --> 00:11:56,069
Voici donc le fameux riz Carolina Gold.
146
00:11:56,153 --> 00:11:57,279
Oui.
147
00:11:57,362 --> 00:12:00,532
En quoi ce riz est-il important ?
148
00:12:01,783 --> 00:12:06,079
C'est le riz auquel les gens reviennent.
149
00:12:06,163 --> 00:12:08,749
Il y avait plus de recettes
150
00:12:08,832 --> 00:12:11,543
de Carolina Gold
avant la guerre de Sécession
151
00:12:11,626 --> 00:12:16,256
que de tout autre ingrédient
de l'histoire de l'Amérique.
152
00:12:16,339 --> 00:12:20,969
Le premier riz long grain des Amériques
qui a affecté le commerce mondial
153
00:12:21,052 --> 00:12:25,348
et est devenu prisé
en Indonésie et en Asie.
154
00:12:25,432 --> 00:12:28,226
Malgré l'isolationnisme japonais
du XIXe siècle.
155
00:12:40,071 --> 00:12:43,241
Pourquoi a-t-il disparu ?
156
00:12:43,325 --> 00:12:50,165
Pour plusieurs raisons, mais en gros,
l'expertise africaine a disparu.
157
00:12:50,248 --> 00:12:53,168
Après l'esclavage,
ils n'avaient pas le savoir-faire
158
00:12:53,251 --> 00:12:55,253
et tout s'est effondré.
159
00:12:56,338 --> 00:12:58,757
C'est stupéfiant de réaliser
160
00:12:58,840 --> 00:13:04,304
que la production de riz a chuté de 80 %
après la guerre de Sécession.
161
00:13:06,223 --> 00:13:09,518
Depuis quand cultivez-vous ce riz ?
162
00:13:09,601 --> 00:13:10,894
Vingt et un ans.
163
00:13:10,977 --> 00:13:14,523
Je voulais rendre hommage à ma mère.
164
00:13:15,106 --> 00:13:18,902
Ce riz de son enfance lui manquait.
Elle pilait ce riz elle-même.
165
00:13:18,985 --> 00:13:20,862
Quand ma mère était mourante,
166
00:13:20,946 --> 00:13:23,698
j'ai voulu lui rendre son enfance.
167
00:13:23,782 --> 00:13:25,617
C'était ma motivation.
168
00:13:25,700 --> 00:13:31,122
Et ça fait quoi, d'être un homme blanc
impliqué dans ce commerce ?
169
00:13:31,206 --> 00:13:32,457
C'est compliqué.
170
00:13:32,541 --> 00:13:37,128
On ne veut pas être un blanc privilégié
171
00:13:39,297 --> 00:13:42,592
qui tire profit d'une chose
qui ne lui appartient pas.
172
00:13:42,676 --> 00:13:47,764
J'ai choisi la voie de la réparation.
173
00:13:47,848 --> 00:13:51,768
On ne vend pas la graine, on la donne
174
00:13:51,852 --> 00:13:54,479
à quiconque est en droit de la demander.
175
00:13:54,563 --> 00:13:57,858
Et ce qui vous permet de le faire,
176
00:13:57,941 --> 00:14:01,987
c'est le fait de vendre à des clients
177
00:14:02,070 --> 00:14:03,488
dans le monde entier.
178
00:14:03,572 --> 00:14:06,616
Les bénéfices générés
179
00:14:06,700 --> 00:14:10,954
vous permettent de donner les graines
à différentes communautés.
180
00:14:12,080 --> 00:14:15,542
Glenn, pensez-vous
que ce riz Carolina Gold
181
00:14:15,625 --> 00:14:18,169
soit un héritage de l'esclavage ?
182
00:14:18,253 --> 00:14:20,463
Il n'existerait pas sans l'esclavage.
183
00:14:21,172 --> 00:14:24,259
On a tendance à l'oublier.
184
00:14:25,385 --> 00:14:26,428
C'est indéniable.
185
00:14:27,095 --> 00:14:33,059
Le riz est présent partout à Charleston.
Il représente les horreurs de l'esclavage.
186
00:14:47,574 --> 00:14:50,619
Charleston est réputé
pour son excellence culinaire.
187
00:14:51,786 --> 00:14:56,499
J'ai remarqué que dans une ville
qui tire encore profit de l'esclavage,
188
00:14:57,459 --> 00:15:00,295
peu de restaurants
appartiennent à des noirs.
189
00:15:00,378 --> 00:15:03,340
L'Histoire a mis du temps à reconnaître
190
00:15:03,423 --> 00:15:07,260
d'où vient la fameuse cuisine du Sud.
191
00:15:09,304 --> 00:15:13,350
En tant que chef, j'ai vu
que notre culture n'était pas représentée.
192
00:15:14,059 --> 00:15:17,562
Mais je la retrouvais
dans les menus et restaurants.
193
00:15:18,271 --> 00:15:21,983
Tout le monde aime la cuisine d'ici,
mais d'où vient-elle ?
194
00:15:22,567 --> 00:15:23,485
Des Gullah.
195
00:15:25,528 --> 00:15:28,949
De l'expérience de l'esclavage
en Caroline du Sud
196
00:15:29,032 --> 00:15:32,285
est né un nouveau peuple
du nom des Gullah.
197
00:15:33,078 --> 00:15:35,497
Le chef BJ Dennis dirige un mouvement
198
00:15:35,580 --> 00:15:39,334
pour que leurs contributions culinaires
ne soient pas oubliées.
199
00:15:40,710 --> 00:15:43,630
Chef privé et traiteur de jour, BJ,
200
00:15:43,713 --> 00:15:47,217
ou comme j'aime l'appeler, frère BJ,
201
00:15:47,300 --> 00:15:50,553
organise des dîners éphémères
dans tout le pays
202
00:15:50,637 --> 00:15:53,598
qui ont fait de lui
l'égérie de la cuisine Gullah.
203
00:15:54,516 --> 00:15:58,645
Afin d'arriver au cœur du sujet
de la cuisine Gullah,
204
00:15:58,728 --> 00:16:03,274
je devais quitter Charleston
pour découvrir la magie des Sea Islands.
205
00:16:18,623 --> 00:16:21,710
Quand on parle des Gullah,
de qui parle-t-on ?
206
00:16:21,793 --> 00:16:26,923
Des gens qui ont vécu
sur les Sea Islands des terres basses,
207
00:16:27,007 --> 00:16:29,300
libres et asservis.
208
00:16:30,719 --> 00:16:33,638
Par l'isolement, nos ancêtres ont pu
209
00:16:33,722 --> 00:16:38,226
{\an8}préserver leur culture
et leurs racines africaines,
210
00:16:38,309 --> 00:16:41,980
bien plus que toute autre culture
afro-américaine du pays.
211
00:16:42,063 --> 00:16:45,275
Pourquoi les Gullah étaient isolés ?
212
00:16:45,358 --> 00:16:49,195
À l'époque,
ces îles étaient difficiles d'accès.
213
00:16:49,779 --> 00:16:51,156
Le paludisme sévissait.
214
00:16:51,614 --> 00:16:55,285
Beaucoup d'Européens
allaient à la montagne l'été,
215
00:16:55,368 --> 00:17:00,290
ou plus au nord, pour éviter les maladies.
216
00:17:01,458 --> 00:17:05,628
On était moins vulnérables au palu,
venant d'Afrique de l'Ouest.
217
00:17:05,712 --> 00:17:08,089
Pour nous, cet isolement était super,
218
00:17:08,173 --> 00:17:11,134
car on a pu préserver
nos racines et notre culture.
219
00:17:11,551 --> 00:17:14,554
L'isolement était bien à l'époque,
220
00:17:14,637 --> 00:17:17,849
mais aujourd'hui,
les familles ne veulent pas être ici.
221
00:17:17,932 --> 00:17:19,642
C'est devenu cher.
222
00:17:19,726 --> 00:17:22,979
Il y a des golfs, des hôtels
tout autour de nous.
223
00:17:23,063 --> 00:17:25,065
Comment continuer à préserver ?
224
00:17:25,148 --> 00:17:27,358
En n'oubliant pas.
225
00:17:27,442 --> 00:17:30,236
Ce n'est pas une culture
en voie de disparition.
226
00:17:30,320 --> 00:17:33,656
On est toujours là,
on prospère, on avance.
227
00:17:41,581 --> 00:17:43,666
BJ m'a emmené à Saint-Helena Island
228
00:17:43,750 --> 00:17:46,669
où j'ai rencontré ses mentors,
Bill et Sara Green,
229
00:17:46,753 --> 00:17:48,755
les propriétaires de Gullah Grub.
230
00:17:51,549 --> 00:17:53,593
M. Bill Green, sa femme, Sara.
231
00:17:54,219 --> 00:17:57,722
Je les ai toujours admirés.
Je regardais M. Green à la télé.
232
00:17:58,681 --> 00:18:00,642
C'était un Gullah fier de l'être.
233
00:18:01,184 --> 00:18:03,269
On va préparer le poulet frit.
234
00:18:03,353 --> 00:18:07,232
On va faire du poulet à la poêle
à l'ancienne.
235
00:18:07,315 --> 00:18:09,526
Comme ma mamie le faisait.
236
00:18:09,609 --> 00:18:11,778
On va le faire comme ça.
237
00:18:12,570 --> 00:18:18,618
Sa façon de faire la cuisine me parlait,
car c'était notre héritage culturel.
238
00:18:18,701 --> 00:18:20,870
Ensuite, on ajoute les crevettes.
239
00:18:20,954 --> 00:18:23,331
Je vais vous montrer la façon Gullah.
240
00:18:23,414 --> 00:18:26,543
Certains font un roux ou autre.
241
00:18:26,626 --> 00:18:30,130
Je vais vous montrer
comment faire une sauce qui a du goût !
242
00:18:31,339 --> 00:18:35,927
La cuisine Gullah,
c'est d'abord cuisiner avec amour.
243
00:18:36,010 --> 00:18:37,679
Et selon les saisons.
244
00:18:38,847 --> 00:18:41,808
On mange toujours ce qui est de saison.
245
00:18:43,059 --> 00:18:44,769
On mange quoi, aujourd'hui ?
246
00:18:44,853 --> 00:18:47,605
On va manger du riz rouge,
247
00:18:48,439 --> 00:18:49,649
du mulet,
248
00:18:49,732 --> 00:18:52,193
du pain de maïs et des haricots verts.
249
00:18:52,277 --> 00:18:56,239
Je vais te raconter.
C'est comme ça que j'ai séduit ma femme.
250
00:18:56,322 --> 00:18:57,991
Grâce à mon mulet.
251
00:18:59,117 --> 00:19:02,162
Dis-nous le secret.
252
00:19:02,245 --> 00:19:07,083
C'est ma façon d'assaisonner le poisson,
de le cuisiner avec amour et bonté.
253
00:19:07,167 --> 00:19:11,171
Quand elle y a goûté : "J'ai pas mangé
du poisson comme ça depuis un bail."
254
00:19:11,254 --> 00:19:12,714
Miss Sara, c'est vrai ?
255
00:19:12,797 --> 00:19:13,965
Oui, c'est vrai.
256
00:19:14,048 --> 00:19:18,178
Après deux assiettes, j'étais conquise.
257
00:19:18,761 --> 00:19:20,013
Il fallait être sûre.
258
00:19:20,096 --> 00:19:22,682
Je me suis dit :
"Purée, il sait cuisiner."
259
00:19:27,353 --> 00:19:28,646
Voilà, messieurs.
260
00:19:29,272 --> 00:19:30,648
Le mulet.
261
00:19:30,732 --> 00:19:31,816
Super.
262
00:19:31,900 --> 00:19:33,276
Du mulet et du riz.
263
00:19:39,449 --> 00:19:40,450
Délicieux.
264
00:19:41,201 --> 00:19:42,035
Trop bon.
265
00:19:42,660 --> 00:19:44,245
Le mulet…
266
00:19:44,329 --> 00:19:46,289
Avant, un vieux monsieur
267
00:19:47,207 --> 00:19:51,044
passait avec une mule et un chariot
268
00:19:51,127 --> 00:19:53,546
et une grosse caisse de mulets derrière.
269
00:19:54,297 --> 00:19:57,842
Il passait dans le quartier
en chantonnant :
270
00:19:57,926 --> 00:19:59,886
V'là l'homme aux mulets
271
00:20:00,762 --> 00:20:03,723
Mulet, cinq cents la livre
Amenez votre poêlon
272
00:20:05,225 --> 00:20:06,893
V'là l'homme aux mulets
273
00:20:06,976 --> 00:20:10,021
Assis sur le porche,
274
00:20:10,104 --> 00:20:11,773
on sentait le mulet de loin.
275
00:20:11,856 --> 00:20:14,108
On cuisinait tous le mulet différemment.
276
00:20:14,734 --> 00:20:16,736
J'adore parler du mulet.
277
00:20:16,819 --> 00:20:19,364
Mais je ferais mieux d'en manger,
278
00:20:19,447 --> 00:20:21,074
parce que c'est trop bon.
279
00:20:25,453 --> 00:20:26,913
Qu'est-ce qu'on a là ?
280
00:20:26,996 --> 00:20:28,790
Soupe aux gombos.
281
00:20:30,792 --> 00:20:33,336
C'était un plat quotidien pour les Gullah.
282
00:20:34,295 --> 00:20:36,839
Il y avait toujours une ou deux maisons
283
00:20:36,923 --> 00:20:39,217
avec de la soupe aux gombos.
284
00:20:42,262 --> 00:20:43,638
Le gombo est délicieux.
285
00:20:44,264 --> 00:20:47,976
La cuisine Gullah, tu la sens te nourrir.
286
00:20:48,059 --> 00:20:51,104
C'est ce que j'adore
dans la cuisine Gullah.
287
00:20:51,187 --> 00:20:55,275
On sent qu'on mange de bonnes choses.
288
00:20:55,358 --> 00:20:58,027
Un bol suffit pour tenir un moment.
289
00:20:58,861 --> 00:21:02,365
Même si on n'aime pas le gombo,
290
00:21:03,074 --> 00:21:05,034
il faut savoir le cuisiner.
291
00:21:05,118 --> 00:21:09,580
C'est un aliment, un légume essentiel
dans notre alimentation.
292
00:21:10,665 --> 00:21:12,792
Qui t'a appris à cuisiner le gombo ?
293
00:21:13,459 --> 00:21:15,295
Quand j'étais petit,
294
00:21:15,378 --> 00:21:19,674
mon grand-père plantait des gombos.
295
00:21:19,757 --> 00:21:24,012
Je regardais ma grand-mère
faire la soupe aux gombos.
296
00:21:24,095 --> 00:21:25,680
Ma mère la fait aussi.
297
00:21:25,763 --> 00:21:28,808
Vous êtes fiers de BJ ?
298
00:21:28,891 --> 00:21:34,063
Oui. C'est une bénédiction
de le voir garder la culture en vie.
299
00:21:34,147 --> 00:21:36,149
Ça me touche
300
00:21:36,232 --> 00:21:41,362
que des gens que j'ai toujours admirés
me disent que je suis sur la bonne voie.
301
00:21:41,446 --> 00:21:45,658
Ça me motive à continuer
à faire ce que je dois faire.
302
00:21:53,166 --> 00:21:57,295
MAISON DE LOUANGES
303
00:22:36,125 --> 00:22:38,086
La culture Gullah a atterri ici.
304
00:22:38,169 --> 00:22:40,588
Elle est venue quand on nous a amenés.
305
00:22:40,671 --> 00:22:41,798
Voilà.
306
00:22:41,881 --> 00:22:45,760
Maintenant, tout le monde
veut en savoir plus sur les Gullah.
307
00:22:46,344 --> 00:22:49,305
{\an8}Vous l'aviez depuis le début,
mais vous l'ignoriez.
308
00:22:49,389 --> 00:22:52,266
{\an8}On vous a fait croire
que vous étiez inférieurs.
309
00:22:52,350 --> 00:22:56,312
C'était une bénédiction.
Vous êtes proches de votre culture.
310
00:22:56,396 --> 00:22:58,064
- Oui.
- J'en remercie Dieu.
311
00:22:58,147 --> 00:23:02,693
Et pour cette maison de prière.
Pour nos enseignements.
312
00:23:02,777 --> 00:23:04,529
Je suis fier d'où je viens.
313
00:23:05,405 --> 00:23:07,865
Saint-Esprit, doté de pouvoir divin.
314
00:23:07,949 --> 00:23:10,993
Mets une flamme d'amour sacré
dans nos cœurs froids.
315
00:23:11,077 --> 00:23:13,413
Regarde comme on porte notre fardeau !
316
00:23:13,496 --> 00:23:17,834
Sur cette terre, nos âmes ne voleront
ni n'atteindront la joie éternelle.
317
00:23:17,917 --> 00:23:20,795
Nous prions, Seigneur,
pour cette plantation.
318
00:23:20,878 --> 00:23:24,298
Nous ne reposerons pas ici.
Nous Te demandons, Seigneur…
319
00:23:37,687 --> 00:23:40,523
En m'immergeant dans la culture Gullah,
320
00:23:40,606 --> 00:23:44,360
j'ai atterri sur une des îles
les plus isolées des Sea Islands.
321
00:23:48,364 --> 00:23:51,284
{\an8}L'île Daufuskie n'est accessible
que par bateau.
322
00:23:52,034 --> 00:23:57,373
J'ai rejoint BJ qui allait faire rôtir
un cochon entier traditionnel
323
00:23:57,457 --> 00:23:59,834
à la maison de Miss Sallie Ann Robinson.
324
00:24:08,176 --> 00:24:10,303
Miss Sallie, on a ça.
325
00:24:17,310 --> 00:24:20,938
{\an8}Miss Sallie Ann est chef
et auteure de livre de cuisine.
326
00:24:21,022 --> 00:24:23,608
On la surnomme "la Gullah Diva".
327
00:24:25,109 --> 00:24:26,360
Et voilà.
328
00:24:27,820 --> 00:24:30,323
Je suis de la 6e génération née ici.
329
00:24:31,699 --> 00:24:34,577
Vivre de la terre,
on ne connaissait que ça.
330
00:24:35,453 --> 00:24:36,704
Le jardinage…
331
00:24:36,787 --> 00:24:41,125
On allait à l'océan pour pêcher
la crevette, le poisson, le crabe.
332
00:24:44,045 --> 00:24:46,130
SEL D'AFRIQUE
333
00:24:47,924 --> 00:24:51,260
On allait dans les bois
pour chasser le gibier.
334
00:24:52,303 --> 00:24:53,721
La vie était belle.
335
00:25:00,102 --> 00:25:02,730
Je vais ajouter ces pieds de cochon.
336
00:25:03,231 --> 00:25:06,234
- Superbes.
- Je les ai nettoyés.
337
00:25:06,317 --> 00:25:09,070
Ils sont prêts à être cuisinés.
338
00:25:09,987 --> 00:25:12,990
J'ajouterai des haricots
quand la viande bouillira.
339
00:25:13,074 --> 00:25:15,284
Pieds de cochon et haricots !
340
00:25:17,537 --> 00:25:19,872
Tu connais l'expression
"la part du lion" ?
341
00:25:19,956 --> 00:25:20,790
Oui.
342
00:25:20,873 --> 00:25:23,584
À l'époque de l'esclavage,
343
00:25:23,668 --> 00:25:25,670
le cochon, c'était important.
344
00:25:25,753 --> 00:25:29,298
Les gens de la plantation
le tuaient pour leur maître,
345
00:25:29,382 --> 00:25:31,968
et ils ne gardaient que certaines parties,
346
00:25:32,051 --> 00:25:35,930
les pieds, la queue, les intestins.
347
00:25:36,013 --> 00:25:42,311
Ils transformaient
ces "bas morceaux" aux yeux du maître
348
00:25:42,395 --> 00:25:45,147
en de bons repas pour leur famille.
349
00:25:45,231 --> 00:25:49,944
Maintenant, ça redevient à la mode.
350
00:25:50,027 --> 00:25:52,780
Les gens les jetaient.
351
00:25:52,863 --> 00:25:54,740
Jetez-les donc ici !
352
00:25:54,824 --> 00:25:58,035
J'en ferai quelque chose comme ça
et ils en voudront.
353
00:25:58,995 --> 00:26:00,288
Et après ?
354
00:26:00,371 --> 00:26:05,793
On laisse cuire 40 minutes.
Je vais laver les haricots et les ajouter.
355
00:26:05,876 --> 00:26:06,711
Direct.
356
00:26:07,878 --> 00:26:09,505
Ce sont des niébés.
357
00:26:10,131 --> 00:26:12,592
Tu ajoutes un assaisonnement ?
358
00:26:12,675 --> 00:26:15,177
Pas pour l'instant. D'abord, les haricots.
359
00:26:15,261 --> 00:26:16,846
Des oignons émincés.
360
00:26:16,929 --> 00:26:19,724
- On sera parés.
- Tout à fait !
361
00:26:19,807 --> 00:26:20,766
Très bien.
362
00:26:24,562 --> 00:26:25,521
Cet arôme.
363
00:26:28,899 --> 00:26:29,775
Prêts ?
364
00:26:30,526 --> 00:26:33,195
Je vais le sortir.
365
00:26:33,279 --> 00:26:34,447
Un, deux, trois.
366
00:26:40,161 --> 00:26:41,120
On soulève.
367
00:26:45,333 --> 00:26:46,751
Tu mets quoi dessus ?
368
00:26:46,834 --> 00:26:51,797
Du piment, du gingembre séché, de l'ail.
369
00:26:51,881 --> 00:26:54,550
En quoi cette tradition est unique ?
370
00:26:57,136 --> 00:27:00,056
On faisait ça une fois par an,
371
00:27:00,139 --> 00:27:03,476
en général l'hiver,
pour toute la communauté.
372
00:27:03,559 --> 00:27:06,354
Toutes les familles.
Avec plusieurs cochons,
373
00:27:07,271 --> 00:27:08,314
découpés.
374
00:27:08,856 --> 00:27:11,359
Une partie était salée pour du jambon.
375
00:27:11,442 --> 00:27:15,529
On en fumait une partie, on faisait
des saucisses. C'était communautaire.
376
00:27:15,613 --> 00:27:20,117
On n'en mangeait pas tous les jours
comme maintenant.
377
00:27:20,201 --> 00:27:22,286
C'était pour nourrir la communauté.
378
00:27:22,370 --> 00:27:25,706
En général en hiver, pour passer l'hiver.
379
00:27:25,790 --> 00:27:27,583
C'était un événement annuel.
380
00:27:29,210 --> 00:27:32,254
Qui t'a appris à faire ça ?
381
00:27:32,755 --> 00:27:34,382
J'ai regardé les anciens.
382
00:27:34,465 --> 00:27:36,384
Tu vois Miss Sallie Ann ?
383
00:27:36,467 --> 00:27:39,387
J'ai parlé avec des anciens comme…
384
00:27:39,470 --> 00:27:42,723
Mais Miss Sallie n'est pas une ancienne.
Pas encore.
385
00:27:43,265 --> 00:27:47,228
Les enfants font partie du processus.
Ainsi, en grandissant,
386
00:27:47,853 --> 00:27:50,356
ils savent comment nourrir leur famille.
387
00:27:51,691 --> 00:27:53,484
Cet animal nous donne la vie.
388
00:27:54,527 --> 00:27:57,279
On rend hommage à la vie d'un animal
389
00:27:57,363 --> 00:27:59,907
en le cuisinant bien.
390
00:27:59,990 --> 00:28:01,742
Tu vas y passer la nuit ?
391
00:28:01,826 --> 00:28:03,619
- Oui.
- On ne va pas dormir.
392
00:28:03,703 --> 00:28:04,578
Non.
393
00:28:05,705 --> 00:28:07,039
Pas ce soir.
394
00:28:07,123 --> 00:28:09,083
On boit de la bière ou du café ?
395
00:28:09,583 --> 00:28:12,128
Il fait frais,
la bière ne nous déshydratera pas.
396
00:28:12,211 --> 00:28:14,213
S'il faisait chaud, on serait à l'eau.
397
00:28:15,715 --> 00:28:17,633
Il faut que tu tiennes bon.
398
00:28:32,898 --> 00:28:36,652
On attend
que les braises refroidissent un peu.
399
00:28:47,371 --> 00:28:48,372
Juste là.
400
00:28:55,129 --> 00:28:56,672
Tu peux revenir, baba.
401
00:28:56,756 --> 00:29:00,426
Pour jouer avec le feu.
Reviens à trois ou quatre heures.
402
00:29:00,509 --> 00:29:03,596
Pour commencer la journée. On sera là.
403
00:29:14,857 --> 00:29:17,234
Je vais glisser du charbon.
404
00:29:31,707 --> 00:29:33,876
Maintenant, on attend.
405
00:30:30,516 --> 00:30:33,727
Dur de ne pas ressentir
l'impact de l'engagement de BJ.
406
00:30:34,228 --> 00:30:37,898
Son influence s'est répandue
en dehors de la communauté Gullah.
407
00:30:41,151 --> 00:30:42,987
À Apex en Caroline du Nord,
408
00:30:43,070 --> 00:30:45,573
j'ai rencontré son amie Gabrielle Eitienne
409
00:30:45,656 --> 00:30:48,576
qui explore ses propres racines
par la nourriture.
410
00:30:50,578 --> 00:30:54,707
{\an8}CAROLINE DU NORD
411
00:30:56,083 --> 00:30:59,253
J'ai fait des recherches
sur les Sea Islands
412
00:31:00,004 --> 00:31:04,758
et j'ai appris ce que faisait BJ
en Caroline du Sud.
413
00:31:05,926 --> 00:31:07,261
Quand je suis revenue,
414
00:31:07,344 --> 00:31:11,223
mon grand-père avait suspendu
des graines de chou vert.
415
00:31:11,307 --> 00:31:13,309
Je lui ai demandé ce que c'était.
416
00:31:13,392 --> 00:31:17,229
"C'est comme ça qu'on prépare les graines.
Je les fais sécher."
417
00:31:18,147 --> 00:31:21,483
{\an8}"Répète un peu. Tu as dit quoi ?"
418
00:31:21,567 --> 00:31:26,238
Toutes mes recherches correspondaient
à ce que j'apprenais avec mon grand-père.
419
00:31:26,822 --> 00:31:29,909
Donc tu as quitté New York
pour rentrer chez toi.
420
00:31:29,992 --> 00:31:31,660
Oui, en gros.
421
00:31:32,244 --> 00:31:34,914
J'ai tout mis dans un monospace
422
00:31:35,456 --> 00:31:36,957
et j'ai pris la route.
423
00:31:37,583 --> 00:31:39,919
C'était écrit.
424
00:31:40,002 --> 00:31:42,755
Qu'a dit ton grand-père
quand tu es rentrée ?
425
00:31:45,215 --> 00:31:47,217
"Je ne pensais pas te voir ici
426
00:31:47,301 --> 00:31:49,553
"avant que tu n'aies une canne."
427
00:31:49,637 --> 00:31:51,305
C'était…
428
00:31:52,348 --> 00:31:53,474
très drôle.
429
00:32:03,442 --> 00:32:08,113
Je partage ces leçons
que je tire de mes aînés
430
00:32:08,197 --> 00:32:10,574
en organisant des dîners communautaires.
431
00:32:11,325 --> 00:32:15,537
Ces dîners se concentrent
sur la culture et la préservation
432
00:32:15,621 --> 00:32:17,915
des traditions culinaires noires.
433
00:32:23,128 --> 00:32:26,423
Cette nourriture nourrit
tout notre entourage.
434
00:32:27,591 --> 00:32:28,968
On a des supermarchés,
435
00:32:29,051 --> 00:32:32,888
mais c'est différent
de pouvoir cueillir sa salade
436
00:32:32,972 --> 00:32:35,766
ou acheter son chou
à quelqu'un qu'on connaît.
437
00:32:36,433 --> 00:32:40,980
J'ai repensé des façons
d'avoir accès à des produits frais.
438
00:32:43,065 --> 00:32:45,526
Je commençais juste à m'habituer à l'idée
439
00:32:45,609 --> 00:32:47,778
du potentiel de cet espace…
440
00:32:49,363 --> 00:32:53,283
et de ce qu'il pourrait signifier
pour notre communauté noire.
441
00:32:56,203 --> 00:33:01,375
Le dévouement de Gabrielle pour la terre
de sa famille était admirable,
442
00:33:01,458 --> 00:33:04,837
mais en fait, son projet était en péril.
443
00:33:08,590 --> 00:33:10,676
Que se passe-t-il ?
444
00:33:11,510 --> 00:33:14,888
Le ministère des Transports
construit une autoroute.
445
00:33:14,972 --> 00:33:19,601
La route nationale va devenir
une autoroute à sept voies.
446
00:33:19,685 --> 00:33:22,730
Elle doit traverser le jardin,
447
00:33:23,355 --> 00:33:24,982
juste là.
448
00:33:25,065 --> 00:33:29,528
De l'autre côté, ça va faire déplacer
mon oncle Andrew, mon oncle Lynn.
449
00:33:30,738 --> 00:33:32,406
Toute ma famille de ce côté,
450
00:33:32,489 --> 00:33:36,744
et certains un peu plus bas
vont devoir partir aussi.
451
00:33:36,827 --> 00:33:40,622
Il n'y a aucune option.
On ne peut pas rester.
452
00:33:41,165 --> 00:33:44,376
En gros, il s'agit d'une expropriation.
453
00:33:46,086 --> 00:33:47,212
Exactement.
454
00:33:47,796 --> 00:33:51,216
Comment ta famille le vit-elle ?
455
00:33:51,800 --> 00:33:55,345
Les conversations sont difficiles.
456
00:33:55,429 --> 00:33:58,682
Des gens de 70 ou 80 ans
n'ont pas envie de quitter
457
00:33:58,766 --> 00:34:02,644
le foyer qu'ils ont toujours connu.
458
00:34:02,728 --> 00:34:06,106
Mon oncle Andrew s'occupe
de ce jardin avec moi.
459
00:34:06,190 --> 00:34:08,567
Le mettre ailleurs,
460
00:34:08,650 --> 00:34:12,696
ça change tout.
461
00:34:13,363 --> 00:34:17,951
Mon oncle m'a dit qu'il ne poussait
même pas d'herbe ici, à une époque.
462
00:34:18,035 --> 00:34:21,121
C'était un endroit indésirable.
463
00:34:21,205 --> 00:34:23,791
C'est pour ça
que les noirs ont pu l'avoir.
464
00:34:23,874 --> 00:34:26,752
Cette terre n'était vendue qu'à des noirs.
465
00:34:27,336 --> 00:34:31,757
Maintenant, on l'a, on en a pris soin,
466
00:34:31,840 --> 00:34:34,093
on a donné de notre personne,
467
00:34:34,843 --> 00:34:36,470
et puis…
468
00:34:36,553 --> 00:34:38,680
- Il faut partir.
- Oui.
469
00:34:55,280 --> 00:35:01,537
En réimaginant cette terre
et ce qu'elle signifie pour nous,
470
00:35:02,621 --> 00:35:07,459
on va continuer
à y cultiver la nourriture,
471
00:35:07,543 --> 00:35:12,297
la joie, le rire et la créativité.
472
00:35:14,049 --> 00:35:18,387
Continuer ces choses,
même dans ces circonstances,
473
00:35:18,470 --> 00:35:21,181
c'est une forme de résistance.
474
00:35:28,939 --> 00:35:31,942
Seigneur, on est reconnaissants
d'avoir Gabrielle,
475
00:35:32,025 --> 00:35:33,819
de tout ce qu'elle fait
476
00:35:33,902 --> 00:35:37,030
pour unir la communauté
autour de la nourriture.
477
00:35:37,114 --> 00:35:41,493
Beaucoup d'histoires sont créées
autour de la table.
478
00:35:41,577 --> 00:35:44,037
Notre héritage culturel naît là.
479
00:35:44,121 --> 00:35:46,748
Merci d'avoir ouvert cette maison,
480
00:35:46,832 --> 00:35:51,461
cette ferme qui a tant d'histoire.
481
00:35:51,545 --> 00:35:56,175
On Te demande de bénir ce repas
qui nourrira nos corps. Amen.
482
00:35:56,258 --> 00:35:57,134
Ase.
483
00:35:59,970 --> 00:36:01,805
Magnifique ! Merci !
484
00:36:03,432 --> 00:36:06,852
Ça fait un bien fou
d'être entouré d'amour.
485
00:36:08,395 --> 00:36:11,231
- Du poulet label rouge.
- Superbe.
486
00:36:11,315 --> 00:36:15,485
Cuit sur les braises,
après deux jours dans la saumure,
487
00:36:15,569 --> 00:36:20,032
parfumé à la cannelle,
au cumin, au paprika
488
00:36:20,949 --> 00:36:25,245
et nappé d'une sauce aux échalotes
et au vin de fraise.
489
00:36:26,038 --> 00:36:29,041
Il y a des niébés secs
et des haricots blancs,
490
00:36:29,124 --> 00:36:33,754
une salade de navets, oignon rouge
et champignons shiitaké.
491
00:36:35,964 --> 00:36:41,220
Et un pain de maïs à la betterave fumée.
492
00:36:42,095 --> 00:36:45,098
On a fait griller ce magnifique chou,
493
00:36:45,182 --> 00:36:48,393
il est dans une sauce
faite de poires au sirop,
494
00:36:48,477 --> 00:36:53,315
de vinaigre de vin rouge,
de poivre blanc et de graines de sésame.
495
00:36:53,398 --> 00:36:55,234
Je crois que c'est tout.
496
00:36:55,317 --> 00:36:58,237
Bonne dégustation.
497
00:36:59,571 --> 00:37:00,781
Cette variété…
498
00:37:08,997 --> 00:37:11,667
- Trop bon.
- Je vous adore. Vous exagérez.
499
00:37:12,960 --> 00:37:14,670
Non, là, on se retient.
500
00:37:15,587 --> 00:37:19,841
Tes fanes de navets
m'ont fait voyager dans le temps.
501
00:37:21,468 --> 00:37:25,430
En termes de goût,
ce sont les plus proches
502
00:37:25,514 --> 00:37:28,517
de celles de mon enfance.
503
00:37:28,600 --> 00:37:30,936
Je les mangeais comme ça.
504
00:37:31,520 --> 00:37:35,232
Elles ont un goût riche.
505
00:37:35,899 --> 00:37:39,361
J'avais oublié combien ça m'a manqué.
506
00:37:40,946 --> 00:37:44,783
Je m'intéresse à l'idée
507
00:37:44,866 --> 00:37:49,997
que tu sois une gardienne
de cet héritage de célébration
508
00:37:50,080 --> 00:37:52,124
et de réunion dans cette maison.
509
00:37:52,207 --> 00:37:55,168
- Ce qu'on fait ce soir.
- Voilà pour la bande.
510
00:37:57,379 --> 00:37:58,422
Tu es venu !
511
00:38:00,716 --> 00:38:02,759
{\an8}- Soyez sages.
- C'est tout ?
512
00:38:02,843 --> 00:38:05,262
{\an8}C'est tout ? Reste bavarder deux minutes.
513
00:38:05,345 --> 00:38:06,221
Soyez sages.
514
00:38:07,723 --> 00:38:10,517
- Tu ne veux pas de poulet ?
- Soyez sages.
515
00:38:10,600 --> 00:38:11,893
Merci, oncle Andrew.
516
00:38:11,977 --> 00:38:13,395
Ça me touche beaucoup.
517
00:38:13,478 --> 00:38:14,771
Merci, oncle Andrew.
518
00:38:14,855 --> 00:38:18,108
- C'est ce dont je parlais.
- Tout à fait.
519
00:38:18,191 --> 00:38:20,819
- Alors parles-en.
- Tout est là.
520
00:38:23,280 --> 00:38:25,240
C'est vraiment…
521
00:38:25,324 --> 00:38:29,161
Il a déposé le vin qu'on a fait ensemble.
522
00:38:32,497 --> 00:38:33,332
Désolée.
523
00:38:33,415 --> 00:38:34,541
Non, ce n'est rien.
524
00:38:43,425 --> 00:38:45,093
La raison pour laquelle…
525
00:38:46,428 --> 00:38:49,097
se retrouver dans ces espaces
est important…
526
00:38:51,058 --> 00:38:52,851
c'est pour ça.
527
00:38:58,106 --> 00:39:02,861
Mon oncle a déposé ça. Vous savez…
528
00:39:04,237 --> 00:39:07,199
qu'on le force à quitter sa maison.
529
00:39:08,367 --> 00:39:09,785
Par expropriation.
530
00:39:12,662 --> 00:39:14,331
Ça paraît bénin.
531
00:39:14,414 --> 00:39:15,999
Mais loin de là.
532
00:39:20,545 --> 00:39:22,464
On fait ses cartons
533
00:39:23,090 --> 00:39:24,674
depuis un mois.
534
00:39:25,425 --> 00:39:28,512
C'est sa dernière semaine chez lui.
535
00:39:32,808 --> 00:39:34,267
Il ne le dit pas,
536
00:39:34,976 --> 00:39:36,978
mais il a le cœur très lourd.
537
00:39:37,062 --> 00:39:40,524
Il ressent l'impact de ce changement.
538
00:39:44,111 --> 00:39:47,572
Le fait qu'il passe m'apporter ça, c'est…
539
00:39:49,241 --> 00:39:50,700
Je ne peux même pas…
540
00:39:57,624 --> 00:40:01,962
Lui et mon grand-père ont inspiré
le travail que je fais.
541
00:40:03,463 --> 00:40:09,594
Ils m'ont enseigné ce qu'ils savent
de notre tradition culinaire.
542
00:40:10,595 --> 00:40:14,057
Je pensais être woke,
543
00:40:14,141 --> 00:40:19,104
connaître les besoins des noirs,
connaître notre histoire.
544
00:40:19,187 --> 00:40:23,275
Mais en revenant auprès des miens,
j'ai tant appris sur notre histoire
545
00:40:23,358 --> 00:40:25,735
par ce qu'on mange et fait pousser,
546
00:40:25,819 --> 00:40:28,363
par le biais d'une réunion comme celle-ci.
547
00:40:28,447 --> 00:40:31,283
Ça montre combien c'est important.
548
00:40:33,410 --> 00:40:38,707
Ils ne peuvent pas t'enlever
ce que tu appris sous ces pins.
549
00:40:39,249 --> 00:40:41,835
Ils ne pourront jamais te prendre ça.
550
00:40:41,918 --> 00:40:45,964
Il faut que tu t'accroches
551
00:40:46,047 --> 00:40:50,302
à tes connaissances, à ce sentiment,
cette détermination.
552
00:40:51,678 --> 00:40:52,762
Ça t'appartient.
553
00:41:25,629 --> 00:41:27,255
Qu'est-ce qu'on fait ?
554
00:41:27,339 --> 00:41:33,512
Aujourd'hui, on fait un plat de barbecue
typique de Caroline du Sud,
555
00:41:33,595 --> 00:41:35,263
du pâté de tête.
556
00:41:35,347 --> 00:41:38,808
J'ai découpé
tout ce qui était utilisable de la tête.
557
00:41:39,351 --> 00:41:41,520
Il m'en reste un peu à couper.
558
00:41:45,065 --> 00:41:47,192
Passe-moi la sauce barbecue.
559
00:41:47,275 --> 00:41:48,485
Oui, je reviens.
560
00:41:48,568 --> 00:41:51,571
On fait bouillir la tête dans du bouillon.
561
00:41:52,614 --> 00:41:55,575
Moitié bouillon de tête,
moitié sauce barbecue.
562
00:41:56,368 --> 00:41:58,620
On laisse mijoter, comme un ragoût.
563
00:41:59,788 --> 00:42:01,206
On le sert sur du riz.
564
00:42:02,832 --> 00:42:05,085
Quelle est l'histoire de ce plat ?
565
00:42:05,585 --> 00:42:08,463
Les esclaves avaient toujours
les bas morceaux
566
00:42:08,547 --> 00:42:11,800
et ils faisaient avec.
567
00:42:11,883 --> 00:42:14,177
On venait d'Afrique de l'Ouest,
568
00:42:14,261 --> 00:42:17,305
où on chassait
et se servait de tous les morceaux.
569
00:42:17,389 --> 00:42:20,725
Donc ils savaient
comment se servir des bas morceaux.
570
00:42:23,687 --> 00:42:26,398
Qu'y a-t-il dans cette sauce barbecue ?
571
00:42:26,481 --> 00:42:30,068
C'est une sauce
à base de moutarde et de tomate.
572
00:42:30,652 --> 00:42:31,945
Ça va dedans.
573
00:42:32,487 --> 00:42:36,366
En Caroline du Nord, on aime le vinaigre.
Mais je ne critique pas.
574
00:42:36,449 --> 00:42:38,159
Tu critiques mon plat ?
575
00:42:38,243 --> 00:42:39,703
- Non.
- Pas aujourd'hui.
576
00:42:40,579 --> 00:42:42,497
Tu vas faire réduire ?
577
00:42:42,581 --> 00:42:44,791
Oui. On remet ça sur le feu.
578
00:42:44,874 --> 00:42:45,750
Super.
579
00:42:49,546 --> 00:42:52,340
Tout ça vient de la tête ?
580
00:42:52,424 --> 00:42:56,678
- Tout.
- La langue, les yeux ?
581
00:42:57,387 --> 00:42:58,805
- Tout.
- Je dois savoir.
582
00:42:58,888 --> 00:43:00,640
Tu vois ça ?
583
00:43:00,724 --> 00:43:03,602
- Ce qui n'est pas là est là-dedans.
- Oui.
584
00:43:04,185 --> 00:43:06,021
J'ajoute la sauce barbecue.
585
00:43:10,275 --> 00:43:13,361
- Une cuillère. Tu en as besoin ?
- Non, vas-y.
586
00:43:13,862 --> 00:43:16,906
On va aller mettre ça sur le feu.
587
00:43:17,699 --> 00:43:19,701
Tu vas faire cuire ça longtemps ?
588
00:43:19,784 --> 00:43:20,952
Environ 30 minutes.
589
00:43:21,036 --> 00:43:21,995
On fait mijoter.
590
00:43:22,078 --> 00:43:23,288
Ça bouillonne.
591
00:43:25,290 --> 00:43:26,666
Ça sent bon.
592
00:43:30,128 --> 00:43:31,546
La fête est là ?
593
00:43:33,757 --> 00:43:37,552
- On invite la communauté.
- Joignez-vous à nous.
594
00:43:38,511 --> 00:43:40,305
Ça va, ma belle ?
595
00:43:43,141 --> 00:43:44,643
Comment ça va ?
596
00:43:50,440 --> 00:43:51,650
Génial.
597
00:43:52,275 --> 00:43:53,860
Juste là.
598
00:43:57,030 --> 00:43:59,491
- Vas-y.
- Je tire la grille.
599
00:43:59,574 --> 00:44:00,742
C'est bon.
600
00:44:05,705 --> 00:44:09,042
- Elle veut y aller.
- Elle est prête.
601
00:44:17,342 --> 00:44:20,762
Je vais goûter à la peau grillée !
602
00:44:24,015 --> 00:44:25,767
Vous avez entendu de là-bas ?
603
00:44:25,850 --> 00:44:27,018
Je l'ai entendu.
604
00:44:27,102 --> 00:44:28,603
- Une friandise.
- C'est le signe.
605
00:44:28,687 --> 00:44:30,522
- Oui.
- Gardes-en pour moi.
606
00:44:31,106 --> 00:44:33,858
- Mon oncle Andrew a fait ce vin.
- Super.
607
00:44:33,942 --> 00:44:35,610
C'est du vin de prune.
608
00:44:35,694 --> 00:44:38,321
Levons un toast à nos ancêtres, nos aînés…
609
00:44:38,405 --> 00:44:39,823
À nos ancêtres.
610
00:44:39,906 --> 00:44:41,658
… passés, présents, futurs.
611
00:44:41,741 --> 00:44:42,867
Absolument.
612
00:44:42,951 --> 00:44:43,952
- Santé.
- Santé.
613
00:44:45,412 --> 00:44:46,621
- Super.
- C'est bon.
614
00:44:46,705 --> 00:44:47,539
Trop bon.
615
00:44:47,622 --> 00:44:50,083
- Équilibré.
- Délicieux avec le cochon.
616
00:45:37,922 --> 00:45:41,843
Les histoires de nos ancêtres
ne se réduisent pas au Sud.
617
00:45:43,052 --> 00:45:45,096
L'esclavage existait dans le Nord.
618
00:45:47,515 --> 00:45:50,351
New York était l'ossature
d'une nation naissante.
619
00:45:51,936 --> 00:45:55,732
Pendant que nos pères fondateurs
écrivaient la constitution à Philadelphie,
620
00:45:56,900 --> 00:46:02,989
leurs chefs asservis définissaient
le palais d'une nouvelle démocratie.
621
00:46:25,762 --> 00:46:30,767
Sous-titres : Hélène Skantzikas