1 00:00:28,758 --> 00:00:33,137 CHARLESTON 2 00:00:51,405 --> 00:00:56,786 We zijn bij de kust van Sullivan's Island, hier bij het strand. 3 00:00:58,079 --> 00:01:01,332 {\an8}Dit was het eerste stoppunt voor de slaven… 4 00:01:01,415 --> 00:01:04,293 {\an8}…toen ze aankwamen in de haven van Charleston. 5 00:01:05,086 --> 00:01:09,548 Dit was het aankomstpunt voor veel van onze voorouders. 6 00:01:09,632 --> 00:01:13,761 Meer dan 40 tot 60% van alle Afrikaanse slaven… 7 00:01:13,844 --> 00:01:15,930 …kwam door de haven van Charleston. 8 00:01:17,598 --> 00:01:21,977 Het lijkt op het landschap in delen van West-Afrika waar ze vandaan kwamen. 9 00:01:23,479 --> 00:01:25,815 Dus het was bijna een soort wrede grap. 10 00:01:25,898 --> 00:01:29,193 Ze dachten dat ze terug waren waar ze vandaan kwamen. 11 00:01:33,114 --> 00:01:36,450 Ik denk dat onze voorouders toen ze aankwamen… 12 00:01:36,534 --> 00:01:38,536 …dachten dat de reis voorbij was. 13 00:01:38,619 --> 00:01:40,454 Nee, dat was pas het begin. 14 00:01:44,667 --> 00:01:46,919 EEN NETFLIX ORIGINAL-DOCUMENTAIRESERIE 15 00:02:32,590 --> 00:02:35,509 HET RIJSTKONINKRIJK 16 00:03:27,603 --> 00:03:29,730 Charleston, South Carolina. 17 00:03:31,357 --> 00:03:33,275 Er is hier een oude schoonheid. 18 00:03:33,943 --> 00:03:36,737 Deze zeekust heeft een mythische charme. 19 00:03:38,781 --> 00:03:41,784 Dit vruchtbare land wordt het laagland genoemd. 20 00:03:43,035 --> 00:03:47,081 En toch heb ik hier altijd een onmiskenbare zwaarte gevoeld. 21 00:03:48,165 --> 00:03:50,542 Een duisternis vlak onder het oppervlak. 22 00:03:55,130 --> 00:03:58,217 Dit was de hoofdstad van de slavenhandel. 23 00:03:59,218 --> 00:04:02,388 We kwamen hier met honderdduizenden aan in ketenen… 24 00:04:02,471 --> 00:04:06,684 …en stonden op de veilingblokken van de oude slavenmarkt van de stad… 25 00:04:06,767 --> 00:04:08,769 …om over het Zuiden verspreid te worden. 26 00:04:14,775 --> 00:04:18,570 Maar degenen die in South Carolina bleven werden slaven op de plantages… 27 00:04:18,654 --> 00:04:22,074 {\an8}…die de aanvankelijke rijkdom van dit land genereerden. 28 00:04:22,157 --> 00:04:24,285 Niet met katoen, maar met rijst. 29 00:04:27,538 --> 00:04:32,418 Op een gegeven moment werd er jaarlijks meer dan 100 miljoen pond geëxporteerd. 30 00:04:33,836 --> 00:04:36,672 Charleston werd, dankzij de slavenhandel… 31 00:04:38,132 --> 00:04:41,343 …per hoofd van de bevolking de rijkste stad in Amerika. 32 00:04:41,427 --> 00:04:44,763 Ik ken culinair historicus Michael Twitty een paar jaar… 33 00:04:45,514 --> 00:04:49,810 …en ik sta versteld van hoe hij tot de waarheid van ons verleden komt… 34 00:04:49,893 --> 00:04:51,854 …door gewoon over eten te praten. 35 00:04:53,647 --> 00:04:56,900 {\an8}De Afrikanen hier zijn een combinatie van mensen… 36 00:04:56,984 --> 00:04:59,194 {\an8}…die al duizenden jaren rijst kweken. 37 00:04:59,278 --> 00:05:02,406 En toen er werd geïnvesteerd in rijst als gewas… 38 00:05:02,489 --> 00:05:07,870 …moesten al die bomen en het moerasland verplaatst worden. 39 00:05:07,953 --> 00:05:13,500 Er is meer land verplaatst bij het creëren van de rijstplantages… 40 00:05:14,335 --> 00:05:17,379 …dan bij het maken van de piramides in Egypte. 41 00:05:18,255 --> 00:05:21,633 Het litteken van de plantages is te zien vanuit de ruimte. 42 00:05:22,176 --> 00:05:25,346 Dat laat zien hoeveel arbeid er nodig was… 43 00:05:25,929 --> 00:05:28,349 …om die rijstplantages mogelijk te maken. 44 00:05:37,483 --> 00:05:40,235 Ondanks dat we in een hel zaten, dat we leden… 45 00:05:40,319 --> 00:05:42,738 …dat we afgebeuld werden… 46 00:05:44,365 --> 00:05:49,620 …hebben we op de een of andere manier, in al die onzin, een keuken gecreëerd. 47 00:05:58,796 --> 00:06:04,468 Als je het eten eet dat ik bij elkaar raap uit de fragmenten van onze geschiedenis… 48 00:06:05,344 --> 00:06:10,808 …wil ik dat je weet dat je in aanwezigheid van je voorouders bent… 49 00:06:11,809 --> 00:06:15,771 …en dat het onze taak is om die tradities door te geven… 50 00:06:15,854 --> 00:06:17,898 …zodat ze, net als de ziel, nooit sterven. 51 00:06:24,780 --> 00:06:29,868 We gaan één van de vele eenpansgerechten maken. 52 00:06:35,165 --> 00:06:37,292 Rijst. -Het hoofdingrediënt, rijst. 53 00:06:37,876 --> 00:06:39,878 En het volgende ingrediënt? 54 00:06:39,962 --> 00:06:43,424 Okra. Okra vind je overal in de Afro-Atlantische wereld. 55 00:06:44,425 --> 00:06:45,717 Iedereen heeft okra. 56 00:06:45,801 --> 00:06:48,345 Typisch Afrikaans. -Typisch Afrikaans. 57 00:06:50,347 --> 00:06:51,348 Wat reuzel. 58 00:06:52,141 --> 00:06:53,725 Twee derde van de uien. 59 00:06:53,809 --> 00:06:55,144 Twee derde. 60 00:06:58,605 --> 00:07:00,190 Alle tomaten. 61 00:07:00,274 --> 00:07:02,359 Dus alle tomaten gaan erin. 62 00:07:05,154 --> 00:07:06,196 Een lepel zout. 63 00:07:10,617 --> 00:07:12,953 Hete peper, het belangrijkste. 64 00:07:14,163 --> 00:07:15,789 Wij waren het peper-volk. 65 00:07:15,873 --> 00:07:17,541 Die namen wij mee. -Precies. 66 00:07:17,624 --> 00:07:19,960 Peterselie. -Nog een beetje rozemarijn. 67 00:07:21,253 --> 00:07:23,797 Daarna doen we de krab erin. 68 00:07:23,881 --> 00:07:26,467 Oké, en nu de krab erin? -Ja, alles. 69 00:07:30,053 --> 00:07:35,017 Is dit ook typisch voor hoe slaven kookten? 70 00:07:35,100 --> 00:07:37,227 In de warme jaargetijden, zeker. 71 00:07:37,311 --> 00:07:38,854 Juist. -Tijd voor bouillon. 72 00:07:39,438 --> 00:07:40,272 Oké. 73 00:07:45,694 --> 00:07:47,654 En de rijst, alsjeblieft. 74 00:07:48,238 --> 00:07:49,573 Oké. -Kijk eens aan. 75 00:07:51,241 --> 00:07:52,868 Weet je hoe je goed proeft? 76 00:07:53,660 --> 00:07:54,870 Hoe proef je het? 77 00:07:56,038 --> 00:07:57,581 Niet van de lepel. Hoe? 78 00:07:59,374 --> 00:08:01,919 Hoe wist je dat? -Geen idee. Jij? 79 00:08:02,503 --> 00:08:04,463 Dat heeft m'n moeder me geleerd. 80 00:08:04,546 --> 00:08:06,507 En toen ik naar West-Afrika ging… 81 00:08:08,926 --> 00:08:09,885 Kijk. 82 00:08:11,637 --> 00:08:12,846 Zo doen ze dat daar. 83 00:08:13,889 --> 00:08:16,225 Fascinerend dat we dat allebei leerden… 84 00:08:16,808 --> 00:08:18,060 We hebben het gezien. 85 00:08:19,061 --> 00:08:23,273 Maar iemand moest die beweging generatie op generatie maken… 86 00:08:23,357 --> 00:08:25,817 …om ons te laten weten wat je moet doen. 87 00:08:25,901 --> 00:08:28,278 Je kreeg een tik als je van de lepel at. 88 00:08:28,362 --> 00:08:31,573 Niet met je mond aan de lepel. Precies. -Precies. 89 00:08:31,657 --> 00:08:32,991 Dank je wel. 90 00:08:33,075 --> 00:08:34,868 We doen het deksel er weer op. 91 00:08:36,662 --> 00:08:37,538 Zo. 92 00:08:38,205 --> 00:08:39,081 Perfect. 93 00:08:39,623 --> 00:08:40,958 En we laten het staan. 94 00:08:45,921 --> 00:08:49,967 Bij mijn werk draait alles om wat de slaven kookten en aten. 95 00:08:50,801 --> 00:08:55,681 Het is belangrijk dat mensen beseffen dat hun materiële leven en hun voedsel… 96 00:08:55,764 --> 00:08:58,725 …niets te maken hadden met hoe ze genoemd werden. 97 00:08:59,476 --> 00:09:01,311 Met wie men dacht dat ze waren. 98 00:09:01,395 --> 00:09:05,232 Zij vonden dat ze een goede maaltijd verdienden. 99 00:09:06,775 --> 00:09:10,654 Een maaltijd van de vrouw voor haar man, de man voor z'n vrouw. 100 00:09:11,321 --> 00:09:15,075 Van 'n vader voor z'n kinderen, een oma voor haar kleinkind. 101 00:09:16,159 --> 00:09:18,203 Zij voelden zich waardig als mens. 102 00:09:21,832 --> 00:09:24,543 Broeder Twitty, volgens mij is 't klaar, hè? 103 00:09:24,626 --> 00:09:25,460 Ja, man. 104 00:09:26,044 --> 00:09:28,338 De pan… -Kijken hoe je eerste okrasoep… 105 00:09:28,422 --> 00:09:31,592 …op een open vuur is geworden. -Dat is veel druk. 106 00:09:32,759 --> 00:09:33,969 Dat is veel druk. 107 00:09:35,178 --> 00:09:36,305 Dat kookt lekker. 108 00:09:36,388 --> 00:09:38,640 Kijk eens aan. -Dat ziet er goed uit. 109 00:09:40,183 --> 00:09:42,436 Het ruikt geweldig. 110 00:09:43,103 --> 00:09:45,689 Oké, ik ga de nieuwe… -Heel strak. 111 00:09:45,772 --> 00:09:47,566 Heel strak. De nieuwe methode. 112 00:09:50,777 --> 00:09:52,154 Dat is heerlijk. 113 00:09:52,738 --> 00:09:53,822 Wat proef je? 114 00:09:54,489 --> 00:09:59,911 Ik proef vooral het samenspel tussen de tomaat en de ui. 115 00:10:02,122 --> 00:10:03,832 Dat maakt z'n eigen jus. 116 00:10:03,915 --> 00:10:07,252 En de okra is niet te overheersend, toch? 117 00:10:07,336 --> 00:10:09,171 De okra is op de achtergrond. 118 00:10:10,297 --> 00:10:11,381 Heel lekker. 119 00:10:21,850 --> 00:10:23,310 Dit is… -Ik zei het toch? 120 00:10:24,394 --> 00:10:25,896 …een spirituele ervaring. 121 00:10:33,195 --> 00:10:34,905 We noemen ons eten soul food. 122 00:10:36,573 --> 00:10:38,909 Wij zijn de enigen… 123 00:10:40,535 --> 00:10:45,540 …die onze keuken hebben vernoemd naar iets onzichtbaar… 124 00:10:46,416 --> 00:10:49,044 …wat je kunt voelen, zoals liefde en God. 125 00:10:49,961 --> 00:10:52,631 Iets wat alles overstijgt. 126 00:10:52,714 --> 00:10:56,468 Het gaat om een verbinding tussen ons en onze doden… 127 00:10:56,551 --> 00:10:58,804 …en degenen die nog niet geboren zijn. 128 00:11:08,188 --> 00:11:11,149 Ik denk vaak aan hoe de economische nalatenschap van 't Zuiden… 129 00:11:11,233 --> 00:11:13,819 …verbonden is met het land dat zwarten cultiveerden. 130 00:11:15,070 --> 00:11:19,574 Generaties lang definieerde onze expertise deze regio met één gewas. 131 00:11:20,283 --> 00:11:21,451 Carolina Gold. 132 00:11:23,995 --> 00:11:27,290 Als je boven Charleston vliegt zie je alleen rijstvelden. 133 00:11:27,999 --> 00:11:31,420 {\an8}Er waren veel rijstsoorten voordat Carolina Gold verscheen… 134 00:11:32,003 --> 00:11:36,133 {\an8}…maar niemand hier was goed in rijst telen tot de Afrikanen verschenen. 135 00:11:40,387 --> 00:11:44,015 Glenn Roberts is een soort peetoom in de voedselwereld. 136 00:11:44,099 --> 00:11:46,059 Zijn bedrijf, Anson Mills… 137 00:11:46,143 --> 00:11:49,855 …is verantwoordelijk voor het terugbrengen van Carolina Gold… 138 00:11:49,938 --> 00:11:51,982 …toen het nagenoeg verdwenen was. 139 00:11:53,525 --> 00:11:56,069 Dus dit is de beroemde Carolina Gold-rijst. 140 00:11:56,153 --> 00:11:57,279 Dat klopt. 141 00:11:57,362 --> 00:12:00,532 Wat moeten we weten over deze rijst? 142 00:12:01,700 --> 00:12:06,079 Dit is de rijst waarmee je wakker wordt en waarvoor je thuiskomt. 143 00:12:06,163 --> 00:12:11,543 Er zijn uit ons koloniale tijdperk meer recepten voor Carolina Gold-rijst… 144 00:12:11,626 --> 00:12:16,256 …dan voor elk ander basisvoedsel in de Amerikaanse geschiedenis. 145 00:12:16,339 --> 00:12:20,969 Het was de eerste langkorrelrijst die belangrijk was voor de wereldhandel… 146 00:12:21,052 --> 00:12:25,348 …en die gewild was in Indonesië en Azië… 147 00:12:25,432 --> 00:12:28,226 …en die zelfs het geïsoleerde Japan binnendrong. 148 00:12:40,071 --> 00:12:43,241 En waarom verdween de rijst? 149 00:12:43,325 --> 00:12:47,746 Een combinatie van veel dingen, maar het komt hierop neer: 150 00:12:47,829 --> 00:12:50,165 De Afrikaanse teeltexpertise verdween. 151 00:12:50,248 --> 00:12:53,168 De slavernij stopte, ze hadden geen bedrijfsmodel… 152 00:12:53,251 --> 00:12:55,253 …en het stortte gewoon in. 153 00:12:56,338 --> 00:12:58,757 Het is verbijsterend om je te realiseren… 154 00:12:58,840 --> 00:13:04,304 …dat de rijstproductie van Charleston met bijna 80% daalde na de Burgeroorlog. 155 00:13:06,223 --> 00:13:09,518 Hoelang verbouw je deze rijst al? 156 00:13:09,601 --> 00:13:10,894 21 jaar. 157 00:13:10,977 --> 00:13:14,523 Ik ben dit gaan doen als eerbetoon aan mijn moeder. 158 00:13:15,190 --> 00:13:18,902 Ze miste deze rijst. Ze groeide ermee op. Ze maalde het zelf. 159 00:13:18,985 --> 00:13:23,698 Toen m'n moeder stierf wist ik dat ik haar terug wilde geven wat ze als kind had. 160 00:13:23,782 --> 00:13:25,617 Daarom ben ik dit gaan doen. 161 00:13:25,700 --> 00:13:31,122 En heb je als witte man gemengde gevoelens om bij deze handel betrokken te zijn? 162 00:13:31,206 --> 00:13:32,040 Zeker. 163 00:13:32,541 --> 00:13:37,128 Je wil niet de bevoorrechte witte persoon zijn… 164 00:13:39,297 --> 00:13:42,592 …die verdient aan iets wat niet van jou is. 165 00:13:42,676 --> 00:13:47,764 Ik heb gekozen voor wat ik een weg van compensatie noem. 166 00:13:47,848 --> 00:13:51,768 Dus we verdienen niet aan de zaden, die geven we weg. 167 00:13:51,852 --> 00:13:54,479 Aan iedereen die er recht op heeft. 168 00:13:54,563 --> 00:13:57,858 En dat kun je doen… 169 00:13:57,941 --> 00:14:01,695 …omdat je verkoopt aan al je klanten… 170 00:14:01,778 --> 00:14:03,488 …over de wereld. -Wereldwijd. 171 00:14:03,572 --> 00:14:06,575 En dankzij de inkomsten daarvan… 172 00:14:06,658 --> 00:14:11,121 …kun je de zaden weggeven aan verschillende gemeenschappen. 173 00:14:12,080 --> 00:14:18,169 Denk je dat deze Carolina Gold-rijst de nalatenschap van de slavernij is? 174 00:14:18,253 --> 00:14:20,463 Zonder slavernij was het er niet. 175 00:14:21,172 --> 00:14:24,426 Dat is iets wat we vaak verbloemen. 176 00:14:25,176 --> 00:14:26,428 Het is onontkoombaar. 177 00:14:27,095 --> 00:14:30,015 Overal waar je kijkt in Charleston zie je rijst. 178 00:14:30,599 --> 00:14:33,059 Dit laat de gruwel van de slavernij zien. 179 00:14:47,657 --> 00:14:50,619 Charleston staat bekend om z'n culinaire hoogstandjes. 180 00:14:51,786 --> 00:14:56,499 Maar het viel me op dat in een stad die nog zo profiteert van de slavernij… 181 00:14:57,459 --> 00:15:00,295 …er weinig zwarte restauranteigenaars waren. 182 00:15:00,378 --> 00:15:03,340 En de geschiedenis erkent maar langzaam… 183 00:15:03,423 --> 00:15:07,260 …waar de 'zuidelijke keuken' precies vandaan komt. 184 00:15:09,304 --> 00:15:13,350 Als kok zag ik onze cultuur niet vertegenwoordigd in mijn stad. 185 00:15:14,225 --> 00:15:17,562 Maar ik zag onze cultuur in de menu's en restaurants. 186 00:15:18,271 --> 00:15:21,566 Eten uit Charleston is geliefd, maar wat is de basis? 187 00:15:22,567 --> 00:15:23,485 De Gullah. 188 00:15:25,528 --> 00:15:28,949 Vanuit de slavernij in South Carolina… 189 00:15:29,032 --> 00:15:32,285 …ontstond een nieuw volk genaamd de Gullah. 190 00:15:33,078 --> 00:15:35,497 En kok BJ Dennis leidt een beweging… 191 00:15:35,580 --> 00:15:39,334 …om ervoor te zorgen dat hun culinaire bijdrage erkend wordt. 192 00:15:40,710 --> 00:15:46,675 Privékok en cateraar BJ, of zoals ik hem graag noem, broeder BJ… 193 00:15:47,300 --> 00:15:50,553 …organiseert door het hele land pop-uprestaurants… 194 00:15:50,637 --> 00:15:53,556 …die hem het boegbeeld van de Gullah-keuken maken. 195 00:15:54,516 --> 00:15:58,645 Als ik tot de kern van het gesprek over de Gullah-keuken wilde komen… 196 00:15:58,728 --> 00:16:03,274 …moest ik Charleston verruilen voor de magie van de Sea Islands. 197 00:16:18,623 --> 00:16:21,710 Als je het over de Gullah hebt, wie zijn dat dan? 198 00:16:21,793 --> 00:16:26,923 Dat waren mensen die op de Sea Islands of in het laagland woonden… 199 00:16:27,007 --> 00:16:29,300 …die vrij of slaaf waren. 200 00:16:30,719 --> 00:16:33,638 Door isolatie konden onze voorouders… 201 00:16:33,722 --> 00:16:38,226 {\an8}…meer vasthouden aan hun Afrikaanse wortels… 202 00:16:38,309 --> 00:16:41,980 …dan andere Afro-Amerikaanse culturen in dit land. 203 00:16:42,063 --> 00:16:45,275 En waarom waren de Gullah geïsoleerd? 204 00:16:45,358 --> 00:16:49,195 Eerlijk gezegd waren deze eilanden vroeger geen pretje. 205 00:16:49,779 --> 00:16:50,989 Er heerste malaria. 206 00:16:51,614 --> 00:16:55,285 Veel van de Europeanen trokken 's zomers de bergen in… 207 00:16:55,368 --> 00:17:00,290 …of reisden verder landinwaarts om aan de ziektes te ontsnappen. 208 00:17:01,458 --> 00:17:05,628 Wij als West-Afrikanen waren meer immuun voor malaria en zulke dingen. 209 00:17:05,712 --> 00:17:08,089 Dus voor ons was de isolatie geweldig… 210 00:17:08,173 --> 00:17:10,967 …omdat je je wortels en cultuur kon vasthouden. 211 00:17:11,551 --> 00:17:17,849 Het isolement was destijds geweldig, maar nu willen families hier niet wonen. 212 00:17:17,932 --> 00:17:19,642 Het is duur geworden. 213 00:17:19,726 --> 00:17:22,979 Er zijn tegenwoordig overal golfbanen en resorts. 214 00:17:23,063 --> 00:17:27,358 Maar hou behouden we dit? Voor mij is dat door het niet te vergeten. 215 00:17:27,442 --> 00:17:30,236 Dit is geen stervende, verdwijnende cultuur. 216 00:17:30,320 --> 00:17:33,865 We zijn er nog steeds, we floreren, we ontwikkelen ons. 217 00:17:41,581 --> 00:17:43,792 BJ nam me mee naar St. Helena Island… 218 00:17:43,875 --> 00:17:48,046 …waar ik zijn mentors Bill en Sará Green van Gullah Grub ontmoette. 219 00:17:51,549 --> 00:17:53,593 Mr Bill Green. Zijn vrouw, Sará. 220 00:17:54,385 --> 00:17:57,722 Dit waren mijn grote voorbeelden. Mr Green zag ik op tv. 221 00:17:58,681 --> 00:18:00,391 Hij was onbevangen Gullah. 222 00:18:01,184 --> 00:18:03,269 Nu beginnen we met de kip. 223 00:18:03,353 --> 00:18:07,232 We gaan kip bakken op de ouderwetse manier. 224 00:18:07,315 --> 00:18:09,526 Zoals mijn oma het maakte. 225 00:18:09,609 --> 00:18:11,778 Zo maken wij het vandaag ook. 226 00:18:12,570 --> 00:18:16,908 Hij was een van de eersten die eten kookte wat mij aansprak… 227 00:18:16,991 --> 00:18:18,618 …omdat het ons erfgoed was. 228 00:18:19,202 --> 00:18:20,870 En dan voeg je garnalen toe. 229 00:18:20,954 --> 00:18:23,331 Ik laat je zien hoe je het doet op de Gullah-manier. 230 00:18:23,414 --> 00:18:26,668 De meeste mensen maken allerlei soorten roux en zo. 231 00:18:26,751 --> 00:18:30,130 Ik laat je zien hoe je zorgt dat de jus z'n smaak behoudt. 232 00:18:31,339 --> 00:18:35,927 Koken op de Gullah-manier is in de eerste plaats koken met liefde. 233 00:18:36,010 --> 00:18:38,346 En koken volgens 't seizoen. 234 00:18:38,847 --> 00:18:41,808 Alles wat je eet, eet je volgens het seizoen. 235 00:18:43,059 --> 00:18:44,769 Wat eten we vandaag? 236 00:18:44,853 --> 00:18:47,605 We gaan rode rijst eten… 237 00:18:48,439 --> 00:18:49,649 …harder… 238 00:18:49,732 --> 00:18:52,193 …maisbrood en wat snijbonen. 239 00:18:52,277 --> 00:18:56,531 Ik zal je iets vertellen, dat is hoe ik m'n vrouw heb versierd. 240 00:18:56,614 --> 00:18:57,991 Met de harder. 241 00:18:59,117 --> 00:19:02,162 O, ja? Wat is het geheim? Vertel ons het geheim. 242 00:19:02,245 --> 00:19:07,125 Het geheim is hoe ik de vis kruid en kook met liefde en vriendelijkheid. 243 00:19:07,208 --> 00:19:11,171 Toen ze een hap nam zei ze: 'Ik heb al lang niet zulke vis gehad.' 244 00:19:11,254 --> 00:19:13,965 Miss Sará, is dat waar? -Dat is echt gebeurd. 245 00:19:14,048 --> 00:19:18,178 Ik had twee porties nodig voordat hij mijn hart veroverde. 246 00:19:18,761 --> 00:19:20,013 Voor de zekerheid. 247 00:19:20,096 --> 00:19:22,682 Ik zei: 'Verdomme, die man kan koken.' 248 00:19:27,353 --> 00:19:28,646 Goed, heren. 249 00:19:29,272 --> 00:19:30,648 Harder. 250 00:19:30,732 --> 00:19:31,816 Oké. 251 00:19:31,900 --> 00:19:33,276 Harder en rijst. 252 00:19:39,449 --> 00:19:40,450 Heerlijk. 253 00:19:41,201 --> 00:19:42,035 Zo lekker. 254 00:19:42,660 --> 00:19:43,953 Harder… 255 00:19:44,537 --> 00:19:46,289 Vroeger had je de oude man… 256 00:19:47,207 --> 00:19:53,546 …die langskwam met een ezel en een kar met achterop een grote ton harder. 257 00:19:54,297 --> 00:19:57,926 Hij ging de buurt door en zong het lied… 258 00:19:58,009 --> 00:19:59,886 harder, de harderman 259 00:20:00,762 --> 00:20:03,723 harder, vijf cent per pond kom maar met je pan 260 00:20:05,433 --> 00:20:06,893 de harderman 261 00:20:06,976 --> 00:20:11,773 Voor je het wist zat je op de veranda en rook je overal harder. 262 00:20:11,856 --> 00:20:14,108 Iedereen kookte overal harder. 263 00:20:14,734 --> 00:20:16,736 Ik blijf maar praten over harder. 264 00:20:16,819 --> 00:20:21,074 Ik moet deze harder maar gaan eten, want hij smaakt zo goed. 265 00:20:25,453 --> 00:20:26,913 Wat hebben we hier? 266 00:20:26,996 --> 00:20:28,790 Dit is okra-gumbo. 267 00:20:30,875 --> 00:20:33,336 Dit zit de hele week in het Gullah-dieet. 268 00:20:34,295 --> 00:20:39,217 Je kunt altijd één of twee huizen vinden die okra-gumbo of okrasoep hebben. 269 00:20:42,262 --> 00:20:43,513 De okra is zo lekker. 270 00:20:44,264 --> 00:20:47,976 Dit soort eten, Gullah-eten, dat voel je als je het eet. 271 00:20:48,059 --> 00:20:51,104 Dat is het goede aan de Gullah-keuken. 272 00:20:51,187 --> 00:20:55,275 Je voelt het eten naar binnen gaan, je weet dat je iets op hebt. 273 00:20:55,358 --> 00:20:58,027 Op één kom kun je heel lang vooruit. 274 00:20:58,861 --> 00:21:02,365 Als je in deze cultuur niet van okra houdt… 275 00:21:03,032 --> 00:21:07,120 …moet je het toch leren koken. Het is één van de belangrijkste dingen. 276 00:21:07,203 --> 00:21:09,539 Eén van onze belangrijkste groenten. 277 00:21:10,665 --> 00:21:12,583 Wie heeft jou gumbo leren koken? 278 00:21:13,459 --> 00:21:15,295 Ik ben opgegroeid… 279 00:21:15,378 --> 00:21:19,674 Mijn opa teelde van alles, maar hij teelde vooral okra. 280 00:21:19,757 --> 00:21:22,218 Mijn oma maakte een heerlijke okrasoep. 281 00:21:22,302 --> 00:21:25,680 Ik zag 't gewoon toen ik opgroeide. M'n moeder maakte het. 282 00:21:25,763 --> 00:21:28,808 Zijn jullie trots op broeder BJ? 283 00:21:28,891 --> 00:21:34,063 Ja. Het is een zegen om te zien dat hij de cultuur in stand houdt. 284 00:21:34,147 --> 00:21:39,444 Eén van de mooiste dingen voor mij is dat mijn voorbeelden van vroeger… 285 00:21:39,527 --> 00:21:41,362 …zeggen dat ik goed bezig ben. 286 00:21:41,446 --> 00:21:45,658 Dat motiveert me om te blijven doen wat ik moet doen. 287 00:21:53,166 --> 00:21:57,295 LOFHUIS 288 00:22:36,209 --> 00:22:38,086 Die Gullah maakte een sprong. 289 00:22:38,169 --> 00:22:40,588 Net toen wij hier werden gebracht. 290 00:22:40,671 --> 00:22:41,798 Dat is het. 291 00:22:41,881 --> 00:22:45,760 Nu heb je het Gullah Festival en wil iedereen er meer over weten. 292 00:22:46,344 --> 00:22:49,305 {\an8}Je had het altijd al, maar je wist het niet… 293 00:22:49,389 --> 00:22:51,974 {\an8}…want ze deden alsof je minderwaardig was. 294 00:22:52,600 --> 00:22:56,312 Maar dat is het beste wat je is overkomen. Je staat dicht bij je cultuur. 295 00:22:56,396 --> 00:22:59,649 Dat klopt. -Godzijdank. Ik dank God voor dit lofhuis. 296 00:22:59,732 --> 00:23:04,529 Ik dank God voor onze leraren en ik ben trots op waar ik vandaan kom. 297 00:23:05,405 --> 00:23:07,907 Kom, Heilige Geest, met uw hemelse kracht. 298 00:23:07,990 --> 00:23:11,119 Vul onze koude harten met een vlam van heilige liefde. 299 00:23:11,202 --> 00:23:13,121 Zie de last die we dragen. 300 00:23:13,204 --> 00:23:17,834 Vanaf deze aarde zullen onze zielen nooit vliegen of eeuwig geluk bereiken. 301 00:23:17,917 --> 00:23:20,795 Hemelse Vader, we bidden voor deze plantage. 302 00:23:20,878 --> 00:23:23,923 Dit zijn niet onze bedden. Dat vragen we in uw naam. 303 00:23:24,006 --> 00:23:24,882 Amen. 304 00:23:37,687 --> 00:23:40,523 Terwijl ik dieper in de Gullah-cultuur dook… 305 00:23:40,606 --> 00:23:44,444 …kwam ik aan op één van de meest afgelegen eilanden van de Sea Islands. 306 00:23:48,364 --> 00:23:51,200 {\an8}Daufuskie Island is alleen per boot bereikbaar… 307 00:23:51,993 --> 00:23:56,956 …en ik vergezelde broeder BJ die 'n varken op traditionele manier ging braden… 308 00:23:57,457 --> 00:24:00,001 …bij het huis van Miss Sallie Ann Robinson. 309 00:24:08,176 --> 00:24:10,303 Miss Sallie, laat ons maar. 310 00:24:10,386 --> 00:24:12,972 Oké, ik geef jullie gewoon… 311 00:24:17,810 --> 00:24:20,938 {\an8}Miss Sallie Ann is een kok en kookboekschrijfster… 312 00:24:21,022 --> 00:24:23,608 …en is beter bekend als de Gullah Diva. 313 00:24:25,109 --> 00:24:26,110 Kijk eens aan. 314 00:24:27,820 --> 00:24:30,323 Ik ben zesde generatie, hier geboren. 315 00:24:31,699 --> 00:24:34,577 We kenden niets anders dan leven van het land. 316 00:24:35,453 --> 00:24:36,704 Tuinieren. 317 00:24:36,787 --> 00:24:41,125 En we gingen naar de oceaan om garnalen en vis en krab te vangen. 318 00:24:44,045 --> 00:24:46,130 ZOUT UIT AFRIKA 319 00:24:47,924 --> 00:24:51,260 We gingen het bos in om wilde dieren te vangen. 320 00:24:52,303 --> 00:24:53,804 We hadden een goed leven. 321 00:25:00,102 --> 00:25:02,730 Ik doe de varkenspoten hierin. 322 00:25:03,231 --> 00:25:06,234 Prachtig. -Ik heb ze schoongemaakt. 323 00:25:06,317 --> 00:25:09,070 Ze zijn klaar om lekker gekookt te worden. 324 00:25:09,987 --> 00:25:12,990 Als het vlees kookt doe ik er wat erwten bij. 325 00:25:13,074 --> 00:25:15,284 Dan hebben we erwten en varkenspoten. 326 00:25:17,537 --> 00:25:20,790 Ken je de uitdrukking 'high on the hog'? -Zeker. 327 00:25:20,873 --> 00:25:25,670 Vroeger, in de tijd van slavernij, was varken erg belangrijk. 328 00:25:25,753 --> 00:25:29,298 Mensen op de plantage slachtten hem voor hun meester… 329 00:25:29,382 --> 00:25:31,968 …maar ze kregen alleen delen… 330 00:25:32,051 --> 00:25:35,930 …zoals de poten, de staart en de ingewanden. 331 00:25:36,013 --> 00:25:42,270 En van die onderdelen die voor de meester niks waard waren… 332 00:25:42,353 --> 00:25:45,147 …maakten ze heerlijke maaltijden voor hun gezin. 333 00:25:45,231 --> 00:25:49,944 En nu wordt het weer populair als delicatesse. 334 00:25:50,027 --> 00:25:52,780 Mensen zeiden: 'Dat gooien we weg.' 335 00:25:52,863 --> 00:25:54,740 Als je ze hierheen gooit… 336 00:25:54,824 --> 00:25:58,035 …dan maak ik er zoiets van en dan willen zij het ook. 337 00:25:58,995 --> 00:26:00,288 Wat komt er nu? 338 00:26:00,371 --> 00:26:03,374 We laten dat 30 tot 40 minuten koken… 339 00:26:03,457 --> 00:26:06,711 …en dan gooien we de erwten erbij. -Zo erbij. 340 00:26:07,878 --> 00:26:09,505 Vandaag doe ik kapucijners. 341 00:26:10,131 --> 00:26:12,592 Doe je er nog meer kruiden bij? 342 00:26:12,675 --> 00:26:16,846 Nee, nu niet. Als de erwten erin zitten doe ik er wat gesneden ui bij. 343 00:26:16,929 --> 00:26:19,724 En dan komen we ergens. -Dan komen we ergens. 344 00:26:19,807 --> 00:26:20,766 Oké. 345 00:26:24,645 --> 00:26:25,521 Dat aroma. 346 00:26:28,899 --> 00:26:29,775 Klaar? 347 00:26:30,526 --> 00:26:33,195 Ik haal hem eruit en dan deze kant op. 348 00:26:33,279 --> 00:26:34,447 Eén, twee, drie. 349 00:26:35,990 --> 00:26:36,824 Oké. 350 00:26:38,117 --> 00:26:38,993 Tillen. 351 00:26:40,286 --> 00:26:41,245 Omhoog. 352 00:26:45,333 --> 00:26:46,500 Wat doe je erop? 353 00:26:46,584 --> 00:26:51,797 Dit is gewoon wat rode peper, gedroogde gember en knoflook. 354 00:26:51,881 --> 00:26:54,550 Wat maakt deze traditie zo bijzonder? 355 00:26:57,136 --> 00:27:00,056 Dit werd maar één keer per jaar gedaan… 356 00:27:00,139 --> 00:27:03,476 …meestal 's winters, voor de hele gemeenschap. 357 00:27:03,559 --> 00:27:06,354 Dus alle families. Er waren meerdere varkens… 358 00:27:07,271 --> 00:27:08,397 …in stukken gehakt. 359 00:27:08,939 --> 00:27:11,442 Sommige werden gepekeld om ham te maken. 360 00:27:11,525 --> 00:27:15,529 Ze werden gerookt of tot worst gemaakt. Het was een gemeenschapsding. 361 00:27:15,613 --> 00:27:20,493 Dit dier werd niet dagelijks gegeten zoals je het nu ziet. 362 00:27:20,576 --> 00:27:22,203 Dit voedde de gemeenschap. 363 00:27:22,286 --> 00:27:25,706 Meestal 's winters, om de winter te kunnen overleven. 364 00:27:25,790 --> 00:27:27,166 Een jaarlijks gebeuren. 365 00:27:29,210 --> 00:27:30,878 Wie heeft je dit geleerd? 366 00:27:31,712 --> 00:27:32,672 Jij zelf? 367 00:27:32,755 --> 00:27:34,173 Ik keek af bij ouderen. 368 00:27:34,256 --> 00:27:36,384 Zie je Miss Sallie Ann? -Ja. 369 00:27:36,467 --> 00:27:40,596 Ik praatte met ouderen zoals… Maar Miss Sallie is nog niet oud. 370 00:27:40,680 --> 00:27:42,723 Nee. -Zo noem ik haar nog niet. 371 00:27:43,265 --> 00:27:47,228 Kinderen moeten meedoen in het proces, zodat ze als ze ouder worden… 372 00:27:47,853 --> 00:27:50,356 …weten hoe ze hun gezin moeten onderhouden. 373 00:27:51,691 --> 00:27:53,484 Dit dier geeft ons leven. 374 00:27:54,527 --> 00:27:59,907 Je respecteert de dood van een dier door te zorgen dat je het niet verpest. 375 00:27:59,990 --> 00:28:02,201 Moet je er de hele nacht bij blijven? 376 00:28:02,284 --> 00:28:04,578 Geen slaap vanavond. -Geen slaap? 377 00:28:05,705 --> 00:28:08,499 Geen slaap vanavond. -Drinken we bier of koffie? 378 00:28:09,667 --> 00:28:12,128 Het is niet te heet dus bier droogt ons niet uit. 379 00:28:12,211 --> 00:28:14,213 Als het heet was dan water. 380 00:28:15,715 --> 00:28:17,633 Ik wil niet dat je flauwvalt. 381 00:28:32,982 --> 00:28:36,652 We wachten tot de kolen afkoelen, ze mogen niet te heet zijn. 382 00:28:47,371 --> 00:28:48,372 Hier. -Ja, meneer. 383 00:28:55,129 --> 00:28:58,048 Je mag later terugkomen. Om met vuur te spelen. 384 00:28:58,132 --> 00:29:03,596 Je mag om twee, drie, vier uur terugkomen. Of morgenochtend. Wij blijven hier. 385 00:29:14,857 --> 00:29:17,234 Ik ga de houtskool erin scheppen. 386 00:29:31,707 --> 00:29:33,876 Ik vind het goed. Nu is het wachten. 387 00:30:30,516 --> 00:30:33,435 De impact van BJ's toewijding is niet te missen. 388 00:30:34,228 --> 00:30:37,523 Zijn invloed reikt tot buiten de Gullah-gemeenschap. 389 00:30:41,068 --> 00:30:45,489 In Apex, North Carolina, zie ik een vriendin van hem, Gabrielle Eitienne… 390 00:30:45,573 --> 00:30:48,576 …die haar eigen culturele wortels verkent door eten. 391 00:30:56,083 --> 00:30:59,253 Ik deed onderzoek naar de Sea Islands… 392 00:31:00,004 --> 00:31:04,758 …en ik hoorde van het werk dat BJ doet in South Carolina. 393 00:31:06,010 --> 00:31:11,223 Ik weet nog dat ik thuiskwam en zag dat m'n opa koolzaden had opgehangen. 394 00:31:11,307 --> 00:31:13,309 En ik vroeg: 'Wat is dat?' 395 00:31:13,392 --> 00:31:17,229 Hij zei: 'Dat is hoe je koolzaden krijgt. Ik laat ze drogen.' 396 00:31:18,147 --> 00:31:21,483 {\an8}'Zeg dat nog eens, alsjeblieft. Wat zei je?' 397 00:31:21,567 --> 00:31:26,238 En al mijn onderzoek kwam samen met wat ik van mijn opa leerde. 398 00:31:26,822 --> 00:31:29,909 Dus je verliet New York en kwam naar huis? 399 00:31:29,992 --> 00:31:31,660 Ja, zoiets. 400 00:31:32,244 --> 00:31:36,957 Ik gooide mijn spullen in een busje en reed hierheen. 401 00:31:37,583 --> 00:31:39,919 Het leek wel voorbestemd. 402 00:31:40,002 --> 00:31:42,588 Wat zei je opa toen je thuiskwam? 403 00:31:45,341 --> 00:31:49,553 'Ik dacht dat ik je pas zou zien als je met een wandelstok liep.' 404 00:31:49,637 --> 00:31:51,305 Dat was best wel… 405 00:31:52,348 --> 00:31:53,474 …hilarisch. 406 00:32:03,442 --> 00:32:08,072 Een van de manieren waarop ik deze lessen van mijn voorouders deel… 407 00:32:08,155 --> 00:32:10,282 …is door diners te organiseren. 408 00:32:11,325 --> 00:32:17,122 Die diners zijn gericht op het cultiveren en behouden van zwarte voedseltradities. 409 00:32:23,128 --> 00:32:26,423 Dit eten voedt de hele gemeenschap om ons heen. 410 00:32:27,591 --> 00:32:28,968 We hebben supermarkten… 411 00:32:29,051 --> 00:32:33,097 …maar dat is niet hetzelfde als plukken uit de moestuin… 412 00:32:33,180 --> 00:32:35,683 …of je kool halen bij iemand die je kent. 413 00:32:36,433 --> 00:32:40,980 Ik heb na kunnen denken over hoe we vers voedsel kunnen blijven eten. 414 00:32:43,065 --> 00:32:47,778 Ik begin pas net warm te lopen voor de mogelijkheden van deze ruimte… 415 00:32:49,363 --> 00:32:53,283 …en wat het kan betekenen voor de zwarte gemeenschap hier. 416 00:32:56,370 --> 00:33:01,375 Gabrielles toewijding aan het land waar haar familie woont is lovenswaardig. 417 00:33:01,458 --> 00:33:04,837 Maar ik ontdekte dat haar hele organisatie in gevaar was. 418 00:33:08,590 --> 00:33:10,676 Wat gebeurt er met het land? 419 00:33:11,510 --> 00:33:14,888 Het ministerie van Transport gaat een snelweg bouwen. 420 00:33:14,972 --> 00:33:19,601 Wat nu een tweebaansweg is, wordt een zevenbaanssnelweg. 421 00:33:19,685 --> 00:33:22,730 Die moet door de tuin gaan lopen. 422 00:33:23,355 --> 00:33:24,982 Daarginds. 423 00:33:25,065 --> 00:33:29,528 Aan de andere kant moeten mijn oom Andrew en oom Lynn ook weg. 424 00:33:30,738 --> 00:33:32,448 Al mijn familie aan die kant… 425 00:33:32,531 --> 00:33:36,744 …en een deel verderop aan onze kant moet verhuizen. 426 00:33:36,827 --> 00:33:40,622 Er is geen andere optie. Je krijgt geen optie om te blijven. 427 00:33:41,165 --> 00:33:44,376 Dus je hebt het over onteigeningsrecht. 428 00:33:45,044 --> 00:33:47,212 Ja, precies. 429 00:33:47,796 --> 00:33:51,216 Hoe is dat voor jouw familie? 430 00:33:51,800 --> 00:33:55,345 Veel van de gesprekken zijn moeilijk, want… 431 00:33:55,429 --> 00:33:58,682 …mensen van zeventig of tachtig willen niet weg… 432 00:33:58,766 --> 00:34:02,644 …uit de huizen waar ze al zo lang hebben gewoond. 433 00:34:02,728 --> 00:34:06,106 Ik beplant deze tuin met mijn oom Andrew. 434 00:34:06,190 --> 00:34:08,567 Dus doordat hij ergens anders heen moet… 435 00:34:08,650 --> 00:34:12,696 …verschuift er zo veel, verandert er zo veel. 436 00:34:13,363 --> 00:34:17,951 Het gekke is dat mijn oom vertelt dat hier ooit niet eens gras groeide. 437 00:34:18,035 --> 00:34:21,121 Het was een plek waar niemand wilde wonen. 438 00:34:21,205 --> 00:34:23,582 Dat is hoe zwarte mensen het kregen. 439 00:34:23,665 --> 00:34:26,752 Het werd ooit alleen verkocht aan zwarte mensen. 440 00:34:27,336 --> 00:34:31,757 En nu wij het tot iets hebben gemaakt en hebben gekoesterd… 441 00:34:31,840 --> 00:34:34,093 …en we onze ziel erin hebben gestopt… 442 00:34:34,843 --> 00:34:36,470 …nu… weet je wel. 443 00:34:36,553 --> 00:34:38,680 Moet je gaan. -Nu moeten we gaan. 444 00:34:55,280 --> 00:35:01,537 Terwijl we ons dit land en deze ruimte en wat het betekent opnieuw voorstellen… 445 00:35:02,621 --> 00:35:07,459 …gaan we ook door met het cultiveren van eten… 446 00:35:07,543 --> 00:35:12,297 …en vreugde en gelach en creativiteit op dit land. 447 00:35:14,049 --> 00:35:18,387 Want doorgaan met die dingen, zelfs onder de huidige omstandigheden… 448 00:35:18,470 --> 00:35:21,181 …voelt voor mij als verzet. 449 00:35:29,148 --> 00:35:31,942 Hemelse Vader, we zijn dankbaar voor Gabrielle… 450 00:35:32,025 --> 00:35:33,819 …en voor alles wat ze doet. 451 00:35:33,902 --> 00:35:37,030 Dat ze mensen verenigt rond het eten, rond de tafel… 452 00:35:37,114 --> 00:35:41,493 …want rond de tafel worden veel verhalen gevormd… 453 00:35:41,577 --> 00:35:43,453 …en nalatenschappen gemaakt. 454 00:35:43,537 --> 00:35:46,748 We zijn zo dankbaar voor het openstellen van dit huis… 455 00:35:46,832 --> 00:35:51,420 …deze boerderij met al zijn geschiedenis, al zijn nalatenschap… 456 00:35:51,503 --> 00:35:56,175 …en we vragen u om dit maal te zegenen opdat het onze lichamen mag voeden. Amen. 457 00:35:56,258 --> 00:35:57,134 Ase. 458 00:35:59,970 --> 00:36:01,805 Prachtig. Bedankt, jongens. 459 00:36:01,889 --> 00:36:02,848 Dank je. 460 00:36:03,432 --> 00:36:06,852 Het voelt zo goed om omringd te zijn door al deze liefde. 461 00:36:08,395 --> 00:36:11,231 Ik heb wat poulet rouge-kippen… -Geweldig. 462 00:36:11,315 --> 00:36:15,485 …die ik boven de kolen heb gekookt en twee dagen heb gepekeld… 463 00:36:15,569 --> 00:36:20,032 …met liefde, kaneel, komijn en gerookte paprika. 464 00:36:20,949 --> 00:36:25,245 Daarna heb ik ze gegarneerd met sjalotten geglaceerd in aardbeiwijn. 465 00:36:26,038 --> 00:36:29,041 Ik heb wat gedroogde kapucijners en witte bonen… 466 00:36:29,124 --> 00:36:33,754 …knolraapsalade, rode ui en shiitake-paddenstoelen… 467 00:36:35,964 --> 00:36:41,220 …en een met hickory-hout gerookt bieten-maisbrood. 468 00:36:42,095 --> 00:36:45,098 En we hebben deze heerlijke verschroeide kool… 469 00:36:45,182 --> 00:36:48,393 …met een dressing van geconserveerde peren… 470 00:36:48,477 --> 00:36:53,315 …rodewijnazijn, witte peper en sesamzaad. 471 00:36:53,398 --> 00:36:55,234 En dat was het volgens mij. 472 00:36:55,317 --> 00:36:58,237 Dus geniet ervan en tast toe. 473 00:36:59,571 --> 00:37:00,781 Deze soort… 474 00:37:00,864 --> 00:37:01,698 Ja? 475 00:37:06,870 --> 00:37:07,913 Ik weet het niet. 476 00:37:08,997 --> 00:37:11,250 Zo lekker. -Jullie zijn zo dramatisch. 477 00:37:12,960 --> 00:37:14,670 Nee, we houden ons nog in. 478 00:37:15,587 --> 00:37:19,841 Je raapstelen brengen me terug in de tijd. 479 00:37:21,468 --> 00:37:25,430 Ze komen het dichtst in de buurt, qua smaak… 480 00:37:25,514 --> 00:37:30,936 …bij hoe ik zulke gekookte groenten in mijn kindertijd at. 481 00:37:31,520 --> 00:37:35,232 Ze hebben een rijke smaak waarvan… 482 00:37:35,899 --> 00:37:39,361 …ik tot dit moment niet doorhad dat ik het miste. 483 00:37:40,946 --> 00:37:44,032 Ik ben geïnteresseerd in jou als een soort… 484 00:37:44,866 --> 00:37:48,036 …bewaker van deze nalatenschap… 485 00:37:49,037 --> 00:37:52,124 …van viering en samenkomst in dit huis. 486 00:37:52,207 --> 00:37:55,168 Wat we nu doen. -Hallo. En proost op de groep. 487 00:37:57,379 --> 00:37:58,505 Je bent er. 488 00:38:00,716 --> 00:38:02,759 {\an8}Oké, fijne avond. -Was dat het? 489 00:38:02,843 --> 00:38:05,262 {\an8}Was dat het? Blijf je niet even kletsen? 490 00:38:05,345 --> 00:38:07,139 Fijne avond. -Nee. 491 00:38:07,723 --> 00:38:09,016 Wil je geen kip? 492 00:38:09,099 --> 00:38:10,517 Fijne avond. 493 00:38:10,600 --> 00:38:13,145 Dank je, oom Andrew. Dit betekent zo veel. 494 00:38:13,228 --> 00:38:14,771 Bedankt, oom Andrew. 495 00:38:14,855 --> 00:38:18,108 Hier had ik het over. -Hier had ik het ook over. 496 00:38:18,191 --> 00:38:20,819 Vertel er maar over. Serieus. 497 00:38:23,280 --> 00:38:25,240 Het voelt gewoon zo… 498 00:38:25,324 --> 00:38:29,161 Dat hij de wijn komt brengen die we samen hebben gemaakt, dat is… 499 00:38:32,497 --> 00:38:33,332 Sorry. 500 00:38:33,415 --> 00:38:34,583 Geeft niks. 501 00:38:43,425 --> 00:38:44,885 De reden… 502 00:38:46,345 --> 00:38:49,056 …dat het belangrijk is om hier samen te komen… 503 00:38:51,058 --> 00:38:52,851 …is precies hiervoor. 504 00:38:58,106 --> 00:39:02,861 Velen van jullie weten al dat mijn oom die dit net langsbracht… 505 00:39:04,237 --> 00:39:07,199 …gedwongen wordt om zijn huis te verlaten. 506 00:39:08,367 --> 00:39:09,993 Door het onteigeningsrecht. 507 00:39:12,662 --> 00:39:14,331 Het klinkt zo onschuldig. 508 00:39:14,414 --> 00:39:15,999 En dat is het totaal niet. 509 00:39:20,545 --> 00:39:24,674 We zijn al een maand bezig om zijn spullen in te pakken. 510 00:39:25,425 --> 00:39:28,512 Dit is de laatste week dat hij in zijn huis woont. 511 00:39:32,808 --> 00:39:36,978 Hij zou het nooit zeggen, maar hij is enorm verdrietig… 512 00:39:37,062 --> 00:39:40,524 …en hij voelt de impact van wat dat voor hem betekent. 513 00:39:44,111 --> 00:39:47,572 Dus dat hij toch langskwam om me dit te brengen is echt… 514 00:39:49,241 --> 00:39:50,575 …iets wat ik niet kan… 515 00:39:57,624 --> 00:40:01,962 Hij en mijn opa inspireerden me om het werk te doen wat ik nu doe. 516 00:40:03,463 --> 00:40:09,052 Ze hebben me zo veel geleerd over wat ze weten van onze voedseltraditie. 517 00:40:10,595 --> 00:40:14,057 En over hoe ik graag denk dat ik bewust ben… 518 00:40:14,141 --> 00:40:19,062 …en ik de behoeften van zwarte mensen ken en dat ik onze geschiedenis ken. 519 00:40:19,146 --> 00:40:23,275 Door thuis te komen bij hen heb ik veel geleerd over onze geschiedenis… 520 00:40:23,358 --> 00:40:27,821 …door het eten wat we eten en verbouwen. En ook door samenzijn zoals dit. 521 00:40:28,447 --> 00:40:31,283 Dat laat zien waarom dit zo belangrijk is. 522 00:40:33,410 --> 00:40:38,707 Ze kunnen nooit afpakken wat jij onder deze dennenbomen hebt geleerd. 523 00:40:39,249 --> 00:40:41,835 Dat kan je nooit afgenomen worden… 524 00:40:41,918 --> 00:40:45,964 …en we willen dat jij je daaraan vasthoudt. 525 00:40:46,047 --> 00:40:50,302 Aan die kennis en dat gevoel en die motivatie. 526 00:40:51,678 --> 00:40:52,762 Dat is nu van jou. 527 00:41:25,629 --> 00:41:27,255 Wat maken we? Wat is dit? 528 00:41:27,339 --> 00:41:33,512 Vandaag maken we een klassiek barbecuegerecht uit South Carolina. 529 00:41:33,595 --> 00:41:34,763 Kop-hachee. 530 00:41:34,846 --> 00:41:38,808 Ik heb al het mogelijke van de kop gehaald en fijngehakt. 531 00:41:38,892 --> 00:41:39,809 Oké. -Hier. 532 00:41:39,893 --> 00:41:41,520 Ik moet nog wat snijden. 533 00:41:45,065 --> 00:41:47,108 Wil je die barbecuesaus pakken? 534 00:41:47,192 --> 00:41:51,196 Ja, ik ben zo terug. -We koken de kop in deze bouillon. 535 00:41:53,198 --> 00:41:55,700 Het is half bouillon, half barbecuesaus. 536 00:41:56,409 --> 00:41:59,120 En we laten het zachtjes koken als 'n stoofpot. 537 00:41:59,788 --> 00:42:00,956 Serveren met rijst. 538 00:42:02,832 --> 00:42:05,502 Wat is de geschiedenis van dit gerecht? 539 00:42:05,585 --> 00:42:08,213 De slaven kregen altijd de mindere delen. 540 00:42:08,296 --> 00:42:11,800 En ze maakten iets van die mindere delen. 541 00:42:11,883 --> 00:42:14,177 Maar toen we uit West-Afrika kwamen… 542 00:42:14,261 --> 00:42:17,347 …waar we jaagden, werd elk deel van 't dier gebruikt. 543 00:42:17,430 --> 00:42:20,725 Dus ze wisten al hoe ze de restanten konden gebruiken. 544 00:42:23,687 --> 00:42:26,398 Wat zit er in deze barbecuesaus? 545 00:42:26,481 --> 00:42:30,068 Dit is een saus op mosterdbasis met een basis van tomaat. 546 00:42:30,652 --> 00:42:31,945 Dit gaat hierin. 547 00:42:32,028 --> 00:42:34,906 Oké. In North Carolina houden we van azijn. 548 00:42:34,990 --> 00:42:37,617 Maar ik zeik niet op je. -Zeik je op 't eten? 549 00:42:37,701 --> 00:42:39,452 Ik houd me in. -Vandaag niet. 550 00:42:40,579 --> 00:42:42,497 En dit ga je weer koken? 551 00:42:42,581 --> 00:42:44,791 Ja, we zetten dit weer op het vuur. 552 00:42:44,874 --> 00:42:45,750 Lekker. 553 00:42:49,546 --> 00:42:52,340 Dus dit is alles wat van de kop kwam? 554 00:42:52,424 --> 00:42:56,678 Alles. -De tong. De ogen? Alles. 555 00:42:57,470 --> 00:42:58,930 Noem 't maar op. -Vertel. 556 00:42:59,014 --> 00:43:00,640 Zie je dat daar? 557 00:43:00,724 --> 00:43:03,602 Wat daar niet op zit, zit hierin. -Wat daar zat. 558 00:43:04,185 --> 00:43:06,021 Ik gooi de barbecuesaus erin. 559 00:43:10,275 --> 00:43:13,695 Ik pak een lepel. Heb je deze nodig? -Nee, pak maar. 560 00:43:13,778 --> 00:43:16,906 En jij mag mee hierheen, dan zetten we 'm op 't vuur. 561 00:43:17,866 --> 00:43:19,284 Hoelang ga je dit koken? 562 00:43:19,826 --> 00:43:23,288 Ongeveer 30 minuten. Ik laat het pruttelen. 563 00:43:25,290 --> 00:43:26,666 De saus ruikt lekker. 564 00:43:30,128 --> 00:43:31,546 Is het feest hier? 565 00:43:33,757 --> 00:43:36,635 Nu nodigen we de gemeenschap uit. 566 00:43:36,718 --> 00:43:37,552 Kom erbij. 567 00:43:38,511 --> 00:43:40,305 Hé, lieverd. Hoe is het? 568 00:43:43,266 --> 00:43:44,225 Hoe gaat het? 569 00:43:50,440 --> 00:43:51,691 Oké. Prachtig. 570 00:43:52,359 --> 00:43:53,860 Dat wordt… Ja, daar. 571 00:43:57,030 --> 00:43:59,491 Trek 'm eruit. -Trek de draad eruit. 572 00:43:59,574 --> 00:44:00,742 Oké, top. 573 00:44:05,705 --> 00:44:09,042 Ze wil er gewoon naartoe… -Ze is er klaar voor. 574 00:44:17,342 --> 00:44:20,762 Nu ga ik mezelf trakteren op wat kaantjes. 575 00:44:24,015 --> 00:44:25,767 Horen jullie het daar? 576 00:44:25,850 --> 00:44:27,018 Ik hoorde het. 577 00:44:27,102 --> 00:44:28,603 Snoep. -Zo weet je het. 578 00:44:28,687 --> 00:44:30,522 Dat klopt. -Bewaar wat voor mij. 579 00:44:31,106 --> 00:44:33,858 Mijn oom Andrew heeft deze wijn gemaakt. 580 00:44:33,942 --> 00:44:35,110 Dit is pruimenwijn. 581 00:44:35,694 --> 00:44:39,823 We proosten op onze voorouders, ouderen… -Voorouders, ja. 582 00:44:39,906 --> 00:44:42,867 …verleden, heden en toekomst. -Absoluut. 583 00:44:42,951 --> 00:44:43,952 Proost. 584 00:44:45,495 --> 00:44:46,621 Lekker. -Heerlijk. 585 00:44:46,705 --> 00:44:49,541 Zo lekker. Echt in balans. -Past bij het varken. 586 00:45:37,881 --> 00:45:41,926 De verhalen van onze voorouders blijven niet alleen bij het Zuiden. 587 00:45:43,052 --> 00:45:45,180 Slavernij floreerde in het Noorden. 588 00:45:47,515 --> 00:45:50,435 New York was de ruggengraat van een opkomend land… 589 00:45:51,936 --> 00:45:55,732 …en terwijl de grondleggers de grondwet schreven in Philadelphia… 590 00:45:56,900 --> 00:45:59,527 …waren het hun tot slaaf gemaakte koks… 591 00:45:59,611 --> 00:46:03,239 …die het smaakpalet voor een nieuwe democratie zouden bepalen. 592 00:46:25,762 --> 00:46:30,767 Ondertiteld door: Sander van Arnhem