1 00:00:43,439 --> 00:00:47,735 {\an8}SULLIVAN-ØEN SOUTH CAROLINA, USA 2 00:00:51,405 --> 00:00:56,786 Vi er ved bredden af Sullivan-øen lige her på stranden. 3 00:00:58,079 --> 00:01:01,332 {\an8}Dette var første det første stop for slaverne, 4 00:01:01,415 --> 00:01:05,002 {\an8}da de kom gennem Charlestons havne. 5 00:01:05,086 --> 00:01:09,548 Dette var indgangen til USA for mange af vores forfædre. 6 00:01:09,632 --> 00:01:13,761 Op mod 40% til 60% af alle de slavebundne afrikanere 7 00:01:13,844 --> 00:01:15,930 kom igennem Charlestons havn. 8 00:01:17,598 --> 00:01:21,894 Det ligner noget af landskabet fra Vestafrika, hvor de kom fra. 9 00:01:23,479 --> 00:01:25,815 Så de tænkte måske, det var en ond joke. 10 00:01:25,898 --> 00:01:29,193 De blev ført tilbage til der, hvor de kom fra. 11 00:01:33,155 --> 00:01:35,699 Jeg forestiller mig, da vores forfædre kom, 12 00:01:36,534 --> 00:01:38,536 så troede de, at rejsen var slut. 13 00:01:38,619 --> 00:01:40,454 Nej, den var kun lige begyndt. 14 00:01:44,708 --> 00:01:46,919 EN ORIGINAL DOKUMENTARSERIE FRA NETFLIX 15 00:02:32,590 --> 00:02:35,509 RISKONGERIGET 16 00:03:27,603 --> 00:03:29,730 Charleston, South Carolina. 17 00:03:31,357 --> 00:03:33,567 Steder emmer af en ældgammel skønhed. 18 00:03:33,943 --> 00:03:36,737 En mytisk charme ved denne kyst. 19 00:03:38,781 --> 00:03:41,784 Dette frugtbare land kaldte de for "Lavlandet." 20 00:03:43,035 --> 00:03:47,081 Dog har jeg altid følt, at stedets bedrøvende fortid tynger mig. 21 00:03:48,165 --> 00:03:50,417 Et mørke lige under overfladen. 22 00:03:55,130 --> 00:03:58,217 Dette var hovedstaden for hele landets slavehandel. 23 00:03:59,218 --> 00:04:02,388 Vi ankom hertil i kæder i hundredtusindvis 24 00:04:02,471 --> 00:04:06,684 og stod på auktionsplatformen i byens gamle slavemarked 25 00:04:06,767 --> 00:04:08,352 for at ende i sydstaterne. 26 00:04:10,396 --> 00:04:14,692 SORTE TIL SALG PÅ AUKTION 27 00:04:14,775 --> 00:04:18,279 Men dem, der blev i South Carolina, var slaver på plantager 28 00:04:18,362 --> 00:04:22,074 {\an8}der genererede USAs rigdom til at starte med, 29 00:04:22,157 --> 00:04:24,285 ikke med bomuld, men med ris… 30 00:04:27,538 --> 00:04:32,418 …som landet på et tidspunkt eksporterede over 45 millioner kilo af. 31 00:04:34,336 --> 00:04:36,672 Charleston blev, pga. slavehandlen, 32 00:04:38,173 --> 00:04:41,343 den rigeste by per indbygger i USAs tidlige dage. 33 00:04:41,844 --> 00:04:45,347 Jeg har kendt madhistorikeren Michael Twitty et par år nu, 34 00:04:45,556 --> 00:04:49,852 og jeg imponeres altid over hans evne til at omtale sandheden om vor folk 35 00:04:49,935 --> 00:04:51,687 ved bare at tale om mad. 36 00:04:53,605 --> 00:04:57,151 {\an8}De afrikanere, der er her, er en kombination af mennesker, 37 00:04:57,234 --> 00:04:59,194 {\an8}der har groet ris over tusind år, 38 00:04:59,278 --> 00:05:02,406 og da man begyndte at investere i ris som hovedafgrøde, 39 00:05:02,489 --> 00:05:05,492 var der alle de her træer og moseområder, 40 00:05:06,118 --> 00:05:07,870 der skulle flyttes. 41 00:05:07,953 --> 00:05:13,500 Der blev flyttet mere land for at skabe risplantagernes landskab, 42 00:05:14,335 --> 00:05:17,379 end der blev flyttet for at lave pyramiderne. 43 00:05:17,463 --> 00:05:18,297 Wow. 44 00:05:18,380 --> 00:05:21,633 Det ar, disse plantager efterlod, kan ses fra rummet. 45 00:05:22,176 --> 00:05:25,346 Og det viser en, hvor stor en mængde arbejde det tog 46 00:05:25,929 --> 00:05:28,349 for at skabe disse risplantager. 47 00:05:37,483 --> 00:05:40,235 Selvom vi var i helvede, selvom vi led, 48 00:05:40,319 --> 00:05:42,446 selvom vi blev arbejdet ihjel, 49 00:05:44,365 --> 00:05:46,867 så lykkedes det os på trods af den galskab 50 00:05:46,950 --> 00:05:49,620 at skabe et madunivers. 51 00:05:58,796 --> 00:06:00,547 Så når du spiser den mad, 52 00:06:01,340 --> 00:06:04,468 som jeg prøver at lave fra vores histories fragmenter, 53 00:06:05,344 --> 00:06:10,808 så skal du forstå, at du er i vores forfædres tilstedeværelse, 54 00:06:11,809 --> 00:06:15,771 og at vores arbejde går ud på at holde de traditioner i live, 55 00:06:15,854 --> 00:06:17,856 så de, ligesom sjælen, aldrig dør. 56 00:06:24,780 --> 00:06:29,868 Vi skal tilberede en ud af mange retter, der tilberedes i én gryde. 57 00:06:35,082 --> 00:06:37,292 -Vi har ris. -Hovedingrediensen: Ris. 58 00:06:37,876 --> 00:06:39,878 Og den næste vigtige komponent? 59 00:06:39,962 --> 00:06:41,171 Okra. 60 00:06:41,255 --> 00:06:43,424 Det findes overalt i sorte køkkener. 61 00:06:44,425 --> 00:06:45,717 Alle har okra. 62 00:06:45,801 --> 00:06:48,595 -Det er typisk afrikansk. -Typisk afrikansk, ja. 63 00:06:50,347 --> 00:06:51,473 Jeg har noget fedt. 64 00:06:52,141 --> 00:06:53,725 To tredjedele af løgene. 65 00:06:53,809 --> 00:06:55,144 To tredjedele. 66 00:06:58,605 --> 00:07:00,190 Alle tomaterne. 67 00:07:00,274 --> 00:07:02,192 Okay, så alle tomaterne ryger i. 68 00:07:02,276 --> 00:07:03,110 Ja. 69 00:07:05,154 --> 00:07:06,196 En skefuld salt. 70 00:07:10,617 --> 00:07:12,953 Og chilipeber, den vigtigste ingrediens. 71 00:07:14,079 --> 00:07:15,789 Vi var chilipeberens folk. 72 00:07:15,873 --> 00:07:17,541 -Vi tog den med. -Korrekt. 73 00:07:17,624 --> 00:07:19,960 -Persille. -Én til knivspids rosmarin. 74 00:07:21,253 --> 00:07:23,505 Jeg hælder vores krabber i. 75 00:07:23,881 --> 00:07:26,592 -Okay. Så nu skal krabberne i. -Jep, dem alle. 76 00:07:30,053 --> 00:07:32,139 Er det her også kendetegnende for, 77 00:07:32,222 --> 00:07:35,017 hvordan de slavebundne folk lavede mad? 78 00:07:35,100 --> 00:07:37,227 I løbet af årets varme måneder, ja. 79 00:07:37,311 --> 00:07:38,604 -Klart. -Suppetid! 80 00:07:39,438 --> 00:07:40,272 Okay. 81 00:07:45,694 --> 00:07:47,654 Og risen, tak. 82 00:07:48,238 --> 00:07:49,573 -Cool. -Sådan der. 83 00:07:51,325 --> 00:07:52,951 Ved du, hvordan man smager? 84 00:07:53,660 --> 00:07:54,870 Hvordan smager du? 85 00:07:56,038 --> 00:07:58,081 Ikke fra skeen, hvordan så? 86 00:07:59,374 --> 00:08:01,919 -Hvor vidste du det fra? -Ingen idé. Dig? 87 00:08:02,503 --> 00:08:04,463 -Min mor lærte mig det. -Ja. 88 00:08:04,546 --> 00:08:06,340 Da jeg tog til Vestafrika… 89 00:08:08,926 --> 00:08:09,885 Prøv det. 90 00:08:11,637 --> 00:08:12,721 Sådan gør man der. 91 00:08:13,931 --> 00:08:16,308 Er det ikke fascinerende, vi begge lærte… 92 00:08:16,808 --> 00:08:17,893 Det så vi. 93 00:08:19,061 --> 00:08:23,273 Noget måtte jo føre det trick videre fra generation til generation, 94 00:08:23,357 --> 00:08:25,817 før vi kunne vide det. 95 00:08:25,901 --> 00:08:28,403 Man fik tæsk, hvis man stak skeen i munden. 96 00:08:28,487 --> 00:08:30,656 Rør ikke skeen med munden. Præcis. 97 00:08:30,739 --> 00:08:31,573 Lige præcis. 98 00:08:31,657 --> 00:08:32,991 -Tusind tak. -Okay. 99 00:08:33,075 --> 00:08:34,785 Nu skal låget på igen. 100 00:08:34,868 --> 00:08:35,827 Okay. 101 00:08:36,662 --> 00:08:37,538 Sådan der. 102 00:08:38,205 --> 00:08:39,081 Perfekt. 103 00:08:39,665 --> 00:08:40,999 Nu lader vi den simre. 104 00:08:45,921 --> 00:08:47,130 I mit arbejde 105 00:08:47,214 --> 00:08:49,967 beskæftiger jeg mig med, hvad slaverne spiste. 106 00:08:50,801 --> 00:08:52,844 Det er vigtigt for folk at indse, 107 00:08:52,928 --> 00:08:55,681 at deres materielle liv og kogekunst 108 00:08:55,764 --> 00:08:58,725 intet havde at gøre med det, folk kaldte dem, 109 00:08:59,476 --> 00:09:01,311 og dem, de troede, de var. 110 00:09:01,395 --> 00:09:05,232 De tænkte, de var et anstændigt måltid værdigt… 111 00:09:06,775 --> 00:09:10,654 Et måltid der blev tilberedt fra mand til kone eller omvendt. 112 00:09:11,363 --> 00:09:14,908 Fra far til børn, fra bedstemor til barnebarn. 113 00:09:16,159 --> 00:09:18,203 De ville behandles menneskeligt. 114 00:09:21,832 --> 00:09:24,543 Broder Twitty, vi er da vist ved at være der? 115 00:09:24,626 --> 00:09:25,460 Ja, min ven. 116 00:09:25,544 --> 00:09:28,338 -Gryden… -VI får se, hvordan din suppe bliver. 117 00:09:28,422 --> 00:09:31,592 -Det er meget pres. -Og så over åben ild endda. 118 00:09:32,759 --> 00:09:33,969 Det er meget pres. 119 00:09:35,178 --> 00:09:36,305 Åh, den koger fint. 120 00:09:36,388 --> 00:09:38,807 -Sådan der, se lige der. -Det ser godt ud. 121 00:09:40,225 --> 00:09:42,311 Det dufter fantastisk. 122 00:09:43,103 --> 00:09:45,522 -Så prøver jeg lige den nye… -Helt stramt. 123 00:09:45,772 --> 00:09:47,482 Jeg strammer. Den nye metode. 124 00:09:50,819 --> 00:09:52,195 Wow, det er lækkert. 125 00:09:52,738 --> 00:09:54,031 Hvad kan du smage? 126 00:09:54,489 --> 00:09:59,911 Jeg kan primært smage tomaterne og løgene interagere med hinanden. 127 00:10:02,122 --> 00:10:03,832 De skaber deres egen sovs. 128 00:10:03,915 --> 00:10:07,252 Og okraen er ikke for dominerende rent smagsmæssigt, vel? 129 00:10:07,336 --> 00:10:09,171 -Altid i baggrunden. -Klart. 130 00:10:10,422 --> 00:10:11,506 Det er så lækkert. 131 00:10:19,097 --> 00:10:19,931 Wow. 132 00:10:21,808 --> 00:10:23,393 -Dette er… -Hvad sagde jeg? 133 00:10:24,394 --> 00:10:26,188 Det er en spirituel oplevelse. 134 00:10:33,195 --> 00:10:35,030 Vi kalder vores mad soul food. 135 00:10:36,573 --> 00:10:38,909 Vi er det eneste folk, 136 00:10:40,535 --> 00:10:45,582 der navngav vores kogekunst efter noget usynligt, 137 00:10:46,333 --> 00:10:49,044 som man kan mærke såsom Guds kærlighed. 138 00:10:49,961 --> 00:10:52,631 Noget fuldstændig transcendentalt. 139 00:10:52,714 --> 00:10:56,468 Det handler om forbindelsen imellem os og de døde 140 00:10:56,551 --> 00:10:59,054 og os og dem, der venter på at blive født. 141 00:11:08,230 --> 00:11:11,108 Jeg tænker ofte på, hvordan sydstaternes økonomi 142 00:11:11,191 --> 00:11:13,819 var bundet op på den jord, de sorte dyrkede. 143 00:11:15,070 --> 00:11:19,574 Og i generationer definerede vores ekspertise regionen med én afgrøde, 144 00:11:20,283 --> 00:11:21,702 nemlig Carolina-guldris. 145 00:11:23,995 --> 00:11:27,290 Når man flyver over Charleston, ser man kun rismarker. 146 00:11:28,041 --> 00:11:31,253 {\an8}Der var mange ristyper her, inden Carolina-guldris kom, 147 00:11:32,045 --> 00:11:36,133 {\an8}men ingen kunne finde ud af at dyrke ris, inden afrikanerne kom. 148 00:11:40,387 --> 00:11:44,015 Glenn Roberts er som en gudfar i den kulinariske verden, 149 00:11:44,099 --> 00:11:46,059 og hans firma, Anson Mills, 150 00:11:46,143 --> 00:11:49,855 er hovedansvarlig for at bringe Carolina-guldris tilbage på bordet, 151 00:11:49,938 --> 00:11:51,982 selvom de var pist forsvundet. 152 00:11:53,525 --> 00:11:56,069 Så det her er de berømte Carolina-guldris. 153 00:11:56,153 --> 00:11:57,279 Præcis. 154 00:11:57,362 --> 00:12:00,532 Hvad er vigtigt for os at vide om den ris? 155 00:12:01,783 --> 00:12:06,079 Det er de ris, folk vågner op til, det er den ris, de kommer hjem til. 156 00:12:06,163 --> 00:12:08,749 Der er flere tidligere opskrifter 157 00:12:08,832 --> 00:12:11,543 fra tiden i USA inden borgerkrigen for guldrisen, 158 00:12:11,626 --> 00:12:16,256 end der var opskrifter for nogen anden basisvare i amerikansk historie. 159 00:12:16,339 --> 00:12:20,969 Det var den første type ris i USA, der blev vigtig for verdenshandelen 160 00:12:21,052 --> 00:12:25,348 og blev eftertragtet i Indonesien og Asien, 161 00:12:25,432 --> 00:12:28,727 og det trængte endda igennem i Japan, så berømte var de. 162 00:12:40,071 --> 00:12:43,241 Så hvor forsvandt risen hen? 163 00:12:43,325 --> 00:12:47,788 Det er en kombination af ting, men her er de vigtigste aspekter: 164 00:12:47,871 --> 00:12:50,165 Den afrikanske groekspertise forsvandt. 165 00:12:50,248 --> 00:12:53,168 Slaveriet var forbi, og de havde ingen forretning, 166 00:12:53,251 --> 00:12:55,253 så det fejlede i katastrofal grad. 167 00:12:56,338 --> 00:12:58,757 Det er forbløffende at indse, 168 00:12:58,840 --> 00:13:04,304 at Charleston oplevede en næsten 80% nedsat risproduktion efter borgerkrigen. 169 00:13:06,223 --> 00:13:09,518 Så hvor længe har du dyrket disse ris? 170 00:13:09,601 --> 00:13:10,894 Enogtyve år! 171 00:13:10,977 --> 00:13:14,523 Jeg kom ind i denne branche for at hylde min mor. 172 00:13:15,106 --> 00:13:18,902 Hun savnede risen. Hun voksede op med dem. Hun knuste dem selv. 173 00:13:18,985 --> 00:13:20,862 Da min mor var døende, indså jeg, 174 00:13:20,946 --> 00:13:23,698 jeg ville give hende det, hun havde i sin barndom. 175 00:13:23,782 --> 00:13:25,617 Derfor startede jeg dette. 176 00:13:25,700 --> 00:13:31,122 Har du så komplicerede følelser som hvid mand, der arbejder med dette? 177 00:13:31,206 --> 00:13:32,457 Bestemt. 178 00:13:32,541 --> 00:13:37,128 Man vil ikke være den hvide, privilegerede person… 179 00:13:39,297 --> 00:13:42,592 …der tjener penge på noget, der ikke er ens eget. 180 00:13:42,676 --> 00:13:47,764 Jeg har valgt at drive min virksomhed på en måde, der ærer slaverne, 181 00:13:47,848 --> 00:13:51,768 og det betyder, at vi ikke tjener på frøene, vi giver dem væk. 182 00:13:51,852 --> 00:13:54,479 Til alle, der spørger og fortjener dem. 183 00:13:54,563 --> 00:13:57,858 Og det, der gør det muligt for dig at gøre det, 184 00:13:57,941 --> 00:14:01,987 er, at du sælger de ris til alle dine kontakter. 185 00:14:02,070 --> 00:14:03,488 -I verden. -I hele verden. 186 00:14:03,572 --> 00:14:06,616 Og de indtægter, der kommer fra det salg, 187 00:14:06,700 --> 00:14:10,954 gør dig i stand til at give de frø væk til forskellige lokalsamfund. 188 00:14:12,080 --> 00:14:15,542 Mener du så, Glenn, at denne type Carolina-guldris 189 00:14:15,625 --> 00:14:18,169 er slavernes arv? 190 00:14:18,253 --> 00:14:20,463 Uden slaveri var denne ris her ikke. 191 00:14:21,172 --> 00:14:24,259 Det er noget, vi ofte glemmer. 192 00:14:25,385 --> 00:14:26,428 Men sådan er det. 193 00:14:27,095 --> 00:14:30,515 Hvor end du ser hen i Charleston, så ser du ris. 194 00:14:30,599 --> 00:14:33,059 Det repræsenterer slaveriets rædsler. 195 00:14:47,699 --> 00:14:50,619 Charleston har et ry for kulinarisk storhed. 196 00:14:51,786 --> 00:14:53,455 Men jeg kunne ikke overse, 197 00:14:53,538 --> 00:14:56,666 at i en by, der stadig tjener penge på slaveriets æra, 198 00:14:57,459 --> 00:15:00,295 så er få af midtbyens restauranter ejet af sorte, 199 00:15:00,378 --> 00:15:03,340 og historien har været langsom om at anerkende, 200 00:15:03,423 --> 00:15:07,260 hvor "Sydstaternes kogekunst" oprindeligt kom fra. 201 00:15:09,304 --> 00:15:13,350 Jeg så som kok, at vores kultur ikke var repræsenteret i min by. 202 00:15:14,059 --> 00:15:17,562 Men jeg så vores kultur gennemsyre menuerne i Charleston. 203 00:15:18,271 --> 00:15:21,524 Alle elsker Charlestons mad, men hvad er det baseret på? 204 00:15:22,567 --> 00:15:23,485 Gullah-folket. 205 00:15:25,528 --> 00:15:28,698 Da slaveriet ophørte i South Carolina, 206 00:15:29,032 --> 00:15:32,285 opstod der er folk, der blev kendt som Gullah-folket. 207 00:15:33,078 --> 00:15:35,497 Og kok BJ Dennis leder en bevægelse, 208 00:15:35,580 --> 00:15:39,334 der sørger for, deres kulinariske bidrag ikke går uset hen. 209 00:15:40,710 --> 00:15:43,630 BJ er privatkok og laver catering til daglig, 210 00:15:43,713 --> 00:15:47,217 jeg kalder ham dog Broder BJ, 211 00:15:47,300 --> 00:15:50,553 og han har lavet overraskelsesmiddage overalt i landet, 212 00:15:50,637 --> 00:15:53,765 hvilket har gjort ham til frontfiguren for Gullah-mad. 213 00:15:54,516 --> 00:15:58,645 Og hvis jeg ville nå ind til omdrejningspunktet for Gullah-mad, 214 00:15:58,728 --> 00:16:03,274 måtte jeg forlade byen Charleston til fordel for Havøernes magi. 215 00:16:06,861 --> 00:16:13,827 HAVØERNE 216 00:16:18,581 --> 00:16:21,710 Når vi taler om Gullah-folket, hvem taler vi så om? 217 00:16:21,793 --> 00:16:26,923 Vi taler om de folk, der boede på Havøerne i Lavlandet, 218 00:16:27,007 --> 00:16:29,300 der både var slavebundne og frie. 219 00:16:30,719 --> 00:16:33,638 Og vores forfædre var pga. isolation i stand til 220 00:16:33,722 --> 00:16:38,226 {\an8}at bevare flere af deres afrikanske skikke og deres afrikanske rødder 221 00:16:38,309 --> 00:16:41,980 end nogen andre afroamerikanske kulturer her i landet. 222 00:16:42,063 --> 00:16:45,275 Hvorfor var Gullah-folket isolerede? 223 00:16:45,358 --> 00:16:49,195 For at være helt ærlig, så var det ikke nemt at bo på disse øer. 224 00:16:49,779 --> 00:16:50,989 Malaria var udbredt. 225 00:16:51,614 --> 00:16:55,118 Og mange af europæerne drog op i bjergene om sommeren 226 00:16:55,368 --> 00:17:00,290 eller længere nordpå her i staten for at undgå sygdommene. 227 00:17:01,458 --> 00:17:05,628 Da vi oprindeligt kommer fra Vestafrika, var vi mere immune overfor det. 228 00:17:05,712 --> 00:17:08,089 Så isolationen var god for os, 229 00:17:08,173 --> 00:17:10,967 fordi vi kunne bevare vores rødder og kultur. 230 00:17:11,551 --> 00:17:14,971 Isolationen var god for os dengang, 231 00:17:15,055 --> 00:17:17,849 men nu vil ingen familier bo på de øer. 232 00:17:17,932 --> 00:17:19,642 Alt er blevet dyrt. 233 00:17:19,726 --> 00:17:22,979 Nu er der golfbaner og feriehoteller overalt omkring os. 234 00:17:23,063 --> 00:17:27,358 Så hvordan bevarer vi det nu? For mig handler det om ikke at glemme det. 235 00:17:27,442 --> 00:17:30,236 Det er ikke en døende, forsvindende kultur. 236 00:17:30,320 --> 00:17:33,656 Vi er her stadig, vi trives, og vi rykker os stadig. 237 00:17:41,581 --> 00:17:43,792 BJ tog mig med til St. Helena Øen, 238 00:17:43,875 --> 00:17:48,129 hvor jeg mødte hans mentorer, Bill og Sara Green, der ejer Gullah Mad. 239 00:17:51,549 --> 00:17:53,593 Hr. Bill Green og hans kone, Sara. 240 00:17:54,385 --> 00:17:57,722 Det var dem, jeg altid så op til. Jeg så hr. Green på TV. 241 00:17:58,681 --> 00:18:00,391 Han var Gullah ind til benet. 242 00:18:01,184 --> 00:18:03,144 Vi gør os klar til stegt kylling. 243 00:18:03,353 --> 00:18:07,232 Nu skal vi stege kyllingen på panden på gammeldags manér. 244 00:18:07,315 --> 00:18:09,526 Som min bedstemor stegte den. 245 00:18:09,609 --> 00:18:11,778 Sådan tilbereder vi kyllingen i dag. 246 00:18:12,570 --> 00:18:17,033 Han var en af de første, jeg kendte, der lavede mad, der gav mening for mig, 247 00:18:17,117 --> 00:18:18,618 idet det var vores arv. 248 00:18:19,202 --> 00:18:20,870 Og så tilføjer man rejerne. 249 00:18:20,954 --> 00:18:23,373 I kan se, hvordan man gør på Gullah-manér. 250 00:18:23,456 --> 00:18:26,751 De fleste folk laver bare roux og alle mulige slags ting. 251 00:18:26,835 --> 00:18:30,130 Jeg viser jer, hvordan man får smagen til at blive i sovsen! 252 00:18:31,339 --> 00:18:35,927 Gullah-madlavning handler i bund og grund om at lave mad med kærlighed. 253 00:18:36,010 --> 00:18:37,679 Og bruge sæsonens råvarer. 254 00:18:38,847 --> 00:18:41,808 Alt, hvad man spiser, spiser man ift. årstiderne. 255 00:18:43,059 --> 00:18:44,769 Så hvad skal vi spise i dag? 256 00:18:44,853 --> 00:18:47,605 Vi skal have røde ris, 257 00:18:48,439 --> 00:18:49,649 multefisk, 258 00:18:49,732 --> 00:18:52,193 majsbrød og grønne bønner. 259 00:18:52,277 --> 00:18:54,112 Jeg har en historie om det, 260 00:18:54,195 --> 00:18:56,239 fordi sådan fik jeg mig min kone. 261 00:18:56,322 --> 00:18:57,991 -Okay. -Pga. multefisken. 262 00:18:59,117 --> 00:19:02,162 Okay? Hvad er hemmeligheden? Fortæl os det. 263 00:19:02,245 --> 00:19:07,125 Hemmeligheden bag hvordan jeg krydrede og tilberedte fisken med kærlighed, 264 00:19:07,208 --> 00:19:09,127 og da hun tog en bid, sagde hun: 265 00:19:09,210 --> 00:19:11,171 "Denne her fisk er ekstremt god." 266 00:19:11,254 --> 00:19:12,714 Er det en sand historie? 267 00:19:12,797 --> 00:19:13,965 Det er det, ja. 268 00:19:14,048 --> 00:19:18,178 Jeg måtte spise to portioner, før han havde fået mig på krogen. 269 00:19:18,761 --> 00:19:20,013 For at være sikker. 270 00:19:20,096 --> 00:19:22,682 Jeg sagde: "Kæft, den mand kan lave mad!" 271 00:19:27,353 --> 00:19:28,646 Okay, d'herrer. 272 00:19:29,272 --> 00:19:30,648 Multefisk! 273 00:19:30,732 --> 00:19:31,816 Dejligt. 274 00:19:31,900 --> 00:19:33,276 Multefisk og ris! 275 00:19:39,449 --> 00:19:40,575 Det er så lækkert. 276 00:19:41,201 --> 00:19:42,035 Så godt. 277 00:19:42,660 --> 00:19:44,245 Multefisk… 278 00:19:44,329 --> 00:19:46,289 Der var engang en gammel fyr, 279 00:19:47,373 --> 00:19:50,710 der gik rundt med et muldyr og en vogn 280 00:19:51,127 --> 00:19:53,546 med et stort kar med multefisk bagpå.  281 00:19:54,297 --> 00:19:57,842 Og han gik igennem nabolaget og sang sin sang. 282 00:19:57,926 --> 00:19:59,886 Multefisk, multefisk-manden 283 00:20:00,762 --> 00:20:03,723 Multefisk til fem cent per pund Tag din pande med 284 00:20:05,391 --> 00:20:06,517 Multefisk-manden 285 00:20:06,976 --> 00:20:10,021 Før man vidste af det, sad man på sin veranda 286 00:20:10,104 --> 00:20:11,898 og kunne dufte de fisk overalt. 287 00:20:11,981 --> 00:20:14,108 Alle tilberedte dem anderledes. 288 00:20:14,817 --> 00:20:16,736 Jeg taler altid om multefisk. 289 00:20:16,819 --> 00:20:19,364 Jeg må hellere smage på den multefisk, 290 00:20:19,447 --> 00:20:21,074 fordi den er så god. 291 00:20:25,453 --> 00:20:26,913 Så hvad har vi her? 292 00:20:26,996 --> 00:20:28,790 En gumbo lavet på okra. 293 00:20:30,875 --> 00:20:33,336 Det her spiser Gullah-folket ugen lang. 294 00:20:34,295 --> 00:20:36,839 Man finder altid et par husstande, der laver 295 00:20:36,923 --> 00:20:39,217 okra-gumbo eller okra-suppe. 296 00:20:42,262 --> 00:20:43,429 Okraen er så god. 297 00:20:44,264 --> 00:20:47,976 Det her Gullah-mad gør, at man kan føle dem, når man spiser det. 298 00:20:48,059 --> 00:20:51,145 Det er det gode ved at tilberede mad på Gullah-måden. 299 00:20:51,229 --> 00:20:55,275 Man kan mærke maden påvirke ens krop, når man spiser den. 300 00:20:55,358 --> 00:20:58,027 Én skål rækker rigtig langt. 301 00:20:58,861 --> 00:21:02,490 Selv hvis man ikke kan lide okra og er en del af denne kultur, 302 00:21:03,074 --> 00:21:07,120 så bør man stadig kunne tilberede det. Det er en af vores hovedspiser. 303 00:21:07,203 --> 00:21:09,497 Det er en hovedgrøntsag i vores diæt. 304 00:21:10,665 --> 00:21:12,375 Hvem lærte dig at lave gumbo? 305 00:21:13,459 --> 00:21:15,295 Du ved, jeg voksede jo op… 306 00:21:15,378 --> 00:21:19,674 Min bedstefar han plantede lidt af hvert, men han plantede primært okra. 307 00:21:19,757 --> 00:21:22,218 Så min bedstemor lavede en god okra-suppe, 308 00:21:22,302 --> 00:21:25,680 så da jeg voksede op, så jeg min mor lave den. 309 00:21:25,763 --> 00:21:28,808 Er I stolte af broder BJ her? 310 00:21:28,891 --> 00:21:34,063 Jep. At se ham holde vores kultur og levevis i live er en sand velsignelse. 311 00:21:34,147 --> 00:21:39,444 En af de største bedrifter, jeg kan komme i tanker om, er at folk, jeg så op til, 312 00:21:39,527 --> 00:21:41,362 fortæller mig, jeg gør det godt. 313 00:21:41,446 --> 00:21:45,658 Det motiverer mig til at fortsætte det, jeg har gang i. 314 00:21:53,166 --> 00:21:57,295 BEDEHUSET 315 00:22:36,209 --> 00:22:38,086 Gullah-folket drog hertil. 316 00:22:38,169 --> 00:22:40,588 De kom hertil, da vi blev bragt til USA. 317 00:22:40,671 --> 00:22:41,798 Lige her. 318 00:22:41,881 --> 00:22:45,760 Nu ser man Gullah-festivaler alle vejne, og folk vil lære om det. 319 00:22:46,344 --> 00:22:49,305 {\an8}Og I havde det altid i jer, I vidste det bare ikke, 320 00:22:49,389 --> 00:22:51,974 {\an8}fordi de gjorde, at I følte jer underlegne. 321 00:22:52,100 --> 00:22:56,312 Men det var godt, det skete. Nu er I tættere på jeres kultur end nogen andre. 322 00:22:56,396 --> 00:22:58,064 -Præcis. -Og tak Gud for det. 323 00:22:58,147 --> 00:22:59,649 Gudskelov for bedehuset. 324 00:22:59,732 --> 00:23:02,693 Jeg takker Gud for lærerne, vi fik, 325 00:23:02,777 --> 00:23:04,695 og jeg er stolt af min herkomst. 326 00:23:05,405 --> 00:23:07,865 Kom, Helligånd, med din himmelske kraft. 327 00:23:07,949 --> 00:23:11,119 Antænd kærlighedens flamme i vores kolde hjerter. 328 00:23:11,202 --> 00:23:13,121 Se, hvordan vi slider og slæber! 329 00:23:13,204 --> 00:23:17,834 Vores sjæle på denne jord vil hverken flyve eller nå evig lykke. 330 00:23:17,917 --> 00:23:20,795 Vi beder, Himmelske Fader, for denne plantage. 331 00:23:20,878 --> 00:23:23,923 Disse er ikke vores senge. Vi beder dig. Alle sig… 332 00:23:24,006 --> 00:23:24,882 Amen. 333 00:23:37,687 --> 00:23:40,523 Mens jeg fortsat dykkede ned i Gullah-kulturen, 334 00:23:40,606 --> 00:23:44,193 landede jeg på en af de mest afsides øer i Havøerne. 335 00:23:46,070 --> 00:23:47,613 {\an8}DAUFUSKIE-ØEN 336 00:23:48,364 --> 00:23:51,117 {\an8}Daufuskie-øen kan kun nås med båd, 337 00:23:52,034 --> 00:23:57,373 og jeg tilsluttede mig broder BJ, imens han forberedte en traditionel svinesteg 338 00:23:57,457 --> 00:23:59,834 hjemme ved frk. Sallio Ann Robinson. 339 00:24:08,176 --> 00:24:10,303 Frk. Sallie, du… Vi skal nok hjælpe. 340 00:24:10,386 --> 00:24:12,972 Okay, jeg giver dig lige… 341 00:24:17,810 --> 00:24:20,938 {\an8}Frk. Sallie Ann er kok og kogebogsforfatter, 342 00:24:21,022 --> 00:24:23,608 og hun er bedre kendt som Gullah Divaen. 343 00:24:25,109 --> 00:24:26,360 Sådan der. 344 00:24:27,820 --> 00:24:30,323 Jeg er sjette generation, født indfødt. 345 00:24:31,699 --> 00:24:34,577 Vi kendte ikke til andet end at dyrke jorden. 346 00:24:35,453 --> 00:24:36,704 Havearbejde… 347 00:24:36,787 --> 00:24:41,125 Og vi tog bare ned til havet for at fange rejer, fisk og krabber. 348 00:24:41,209 --> 00:24:42,043 Wow. 349 00:24:44,045 --> 00:24:46,130 SALT FRA AFRIKA 350 00:24:47,924 --> 00:24:51,260 Vi tog ud i skoven for at jage vilde dyr. 351 00:24:52,303 --> 00:24:53,846 Vi havde bare et godt liv. 352 00:25:00,102 --> 00:25:02,730 Jeg fyrer de her grisefødder heri. 353 00:25:03,231 --> 00:25:06,234 -Smukt. -Jeg starter med at gøre dem rent. 354 00:25:06,317 --> 00:25:09,070 Og så er de klar til noget god madlavning. 355 00:25:09,987 --> 00:25:12,990 Jeg hælder så nogle ærter i, når kødet koger. 356 00:25:13,074 --> 00:25:15,284 Vi skal have ærter og grisetæer. 357 00:25:17,537 --> 00:25:20,790 -Kender du udtrykket "leve i sus og dus?" -Ja, jeg gør. 358 00:25:20,873 --> 00:25:23,584 Taler vi om slaveriets tidlige dage, 359 00:25:23,668 --> 00:25:25,670 så var svin meget vigtige for os. 360 00:25:25,753 --> 00:25:29,799 Folk der arbejdede på plantagerne dræbte svin for deres herrer, 361 00:25:29,882 --> 00:25:31,968 men det eneste fra svinet, de fik, 362 00:25:32,051 --> 00:25:35,930 var fødderne, halen og tarmene, 363 00:25:36,013 --> 00:25:42,311 og de forvandlede så disse dele, som herren var ligeglad med, 364 00:25:42,395 --> 00:25:45,147 til storslåede måltider for deres familie. 365 00:25:45,231 --> 00:25:49,944 Og nu er det kommet på mode igen som en delikatesse. 366 00:25:50,027 --> 00:25:52,780 Folk sagde altid: "Vi smider disse dele væk." 367 00:25:52,863 --> 00:25:54,740 Smid du dem bare min vej, 368 00:25:54,824 --> 00:25:58,035 og så laver jeg noget ud af dem, og de vil have det. 369 00:25:58,995 --> 00:26:00,288 Hvad skal der ske nu? 370 00:26:00,371 --> 00:26:03,332 Vi lader retten simre i cirka 30 eller 40 minutter, 371 00:26:03,416 --> 00:26:05,793 så vasker jeg ærterne og smider dem i. 372 00:26:05,876 --> 00:26:06,711 Klart. 373 00:26:07,878 --> 00:26:09,505 I dag laver jeg grå ærter. 374 00:26:10,131 --> 00:26:12,592 Tilføjer du flere krydderier eller noget? 375 00:26:12,675 --> 00:26:16,846 Nej. Lige nu venter jeg på, ærterne kommer i, og så smider jeg løg i. 376 00:26:16,929 --> 00:26:19,724 -Og så kører det for os. -Så spiller det. Ja. 377 00:26:19,807 --> 00:26:20,766 Okay. 378 00:26:24,562 --> 00:26:25,521 Den aroma. 379 00:26:28,899 --> 00:26:29,775 Er I klar? 380 00:26:30,526 --> 00:26:33,195 Jeg tager den op, og så skal du følge mig. 381 00:26:33,279 --> 00:26:34,447 En, to, tre. 382 00:26:35,990 --> 00:26:36,824 Sådan der. 383 00:26:38,117 --> 00:26:38,993 Løft. 384 00:26:40,161 --> 00:26:41,120 Løft den op. 385 00:26:45,333 --> 00:26:46,751 Hvad hælder du på? 386 00:26:46,834 --> 00:26:51,797 Bare lidt rød peber, noget tørret ingefær og noget hvidløg. 387 00:26:51,881 --> 00:26:54,508 Hvad gør denne tradition så speciel? 388 00:26:57,136 --> 00:27:00,056 Man lavede faktisk kun denne ret én gang om året, 389 00:27:00,139 --> 00:27:03,517 hvilket typisk var om vinteren og for hele lokalsamfundet. 390 00:27:03,601 --> 00:27:06,354 Så alle familierne. Der er nok adskillige svin, 391 00:27:07,271 --> 00:27:08,314 der blev slagtet. 392 00:27:08,856 --> 00:27:11,442 Nogle blev saltet til at lave skinke med, 393 00:27:11,525 --> 00:27:14,278 andre blev røget, andre blev lavet til pølser. 394 00:27:14,362 --> 00:27:15,529 Sådan gjorde vi her. 395 00:27:15,613 --> 00:27:20,117 Det var et dyr, som man altså ikke spiste hver dag, som man ellers gør nu. 396 00:27:20,201 --> 00:27:22,203 -Ja. -Det mættede lokalsamfundet. 397 00:27:22,286 --> 00:27:25,706 Det blev ofte lavet om vinteren, så man kunne klare kulden. 398 00:27:25,790 --> 00:27:27,291 Det var en årlig ting. 399 00:27:29,210 --> 00:27:31,170 Hvem lærte dig at lave den sådan? 400 00:27:31,712 --> 00:27:32,672 Er du selvlært? 401 00:27:32,755 --> 00:27:34,173 -Jeg så på de ældre. -Ja? 402 00:27:34,256 --> 00:27:36,384 -Ser du frk. Sallie der? -Ja. 403 00:27:36,467 --> 00:27:37,927 At tale med de ældre 404 00:27:38,010 --> 00:27:40,638 og ældre folk som… Hun er dog ikke en af dem. 405 00:27:40,721 --> 00:27:42,973 -Nej. -Det kalder jeg hende ikke endnu. 406 00:27:43,265 --> 00:27:47,228 Børn skal være en del af processen, så at, når de bliver ældre, 407 00:27:47,853 --> 00:27:50,356 kan de lave mad til deres familier. 408 00:27:51,649 --> 00:27:53,484 Dette dyr giver os liv. 409 00:27:54,527 --> 00:27:57,279 Man viser respekt til det dyr, man slog ihjel. 410 00:27:57,363 --> 00:27:59,907 -Jep. -Det gør man ved at gøre det rigtigt. 411 00:27:59,990 --> 00:28:01,742 Holder du så øje hele natten? 412 00:28:01,826 --> 00:28:03,619 -Jep. -Jeg skal ikke sove i nat. 413 00:28:03,703 --> 00:28:04,578 Ingen søvn? 414 00:28:05,705 --> 00:28:07,039 Ingen søvn i aften. 415 00:28:07,123 --> 00:28:11,585 -Drikker vi øl eller kaffe? -Varmen er okay, så øl dehydrerer os ikke. 416 00:28:11,669 --> 00:28:13,796 -Ok. -Var det varmt, foreslog jeg vand. 417 00:28:13,879 --> 00:28:14,797 -Ja. -Ja. 418 00:28:15,715 --> 00:28:17,633 Du skal ikke besvime herude. 419 00:28:32,898 --> 00:28:36,652 Vi venter på, kullene køler ned, da de ikke skal være for varme. 420 00:28:36,736 --> 00:28:37,611 Jep. 421 00:28:41,824 --> 00:28:42,658 Jep. 422 00:28:47,371 --> 00:28:48,372 -Lige her. -Javel. 423 00:28:51,333 --> 00:28:52,168 Sådan. 424 00:28:55,129 --> 00:28:56,672 Du må gerne komme tilbage. 425 00:28:56,756 --> 00:28:58,048 -Tilbage? -Lege med ild. 426 00:28:58,132 --> 00:29:00,426 Du kan komme tilbage efter tre-tiden. 427 00:29:00,509 --> 00:29:03,596 Kom herud, når du vågner i morgen. Vi vil være her. 428 00:29:14,857 --> 00:29:17,234 Nu lægger jeg nogle trækul under. 429 00:29:31,707 --> 00:29:33,876 Det ser godt ud. Nu venter vi bare. 430 00:30:30,516 --> 00:30:33,435 Det er svært ikke at mærke BJs engagement, 431 00:30:34,228 --> 00:30:37,898 og hans indflydelse har spredt sig til andre end Gullah-folket. 432 00:30:41,151 --> 00:30:43,070 Ude i Apex, North Carolina 433 00:30:43,153 --> 00:30:45,447 mødte jeg hans ven, Gabrielle Etienne, 434 00:30:45,614 --> 00:30:48,576 der har udforsket sine egne rødder igennem mad. 435 00:30:56,083 --> 00:30:59,253 Jeg begyndte at læse op på Havøerne, 436 00:31:00,004 --> 00:31:04,758 og så lærte jeg om det arbejde, som BJ foretog i South Carolina. 437 00:31:06,010 --> 00:31:07,261 Og så kom jeg hjem, 438 00:31:07,344 --> 00:31:11,223 og min bedstefar havde nogle marvkål-frø hængende under sit skur, 439 00:31:11,307 --> 00:31:13,309 og jeg spurgte: "Hvad er det?" 440 00:31:13,392 --> 00:31:17,229 Han sagde: "Sådan får du dine marvkål-frø. Jeg udtørrer dem." 441 00:31:18,147 --> 00:31:21,483 {\an8}"Vær sød at gentage det, hr. Hvad sagde du lige?" 442 00:31:21,567 --> 00:31:23,611 Al den forskning, jeg foretog mig, 443 00:31:23,694 --> 00:31:26,238 flugtede med det, jeg lærte af min bedstefar. 444 00:31:26,822 --> 00:31:29,909 Så du pakkede dine ting i New York og drog hjem igen? 445 00:31:29,992 --> 00:31:31,660 I bund og grund, ja. 446 00:31:32,328 --> 00:31:34,997 Jeg pakkede mine ting ned i en minibus 447 00:31:35,456 --> 00:31:36,957 og drog afsted. 448 00:31:37,583 --> 00:31:39,919 Det føltes som om, det var skæbnen. 449 00:31:40,002 --> 00:31:42,713 Hvad sagde din bedstefar, da du kom hjem igen? 450 00:31:45,215 --> 00:31:49,303 "Jeg regnede ikke med at se dig her, før du gik rundt med en stok." 451 00:31:49,678 --> 00:31:51,347 Hvilket er ret, du ved, 452 00:31:52,348 --> 00:31:53,474 hylemorsomt. 453 00:32:03,442 --> 00:32:08,113 En af de måder, hvorpå jeg deler de ældres lektioner, som jeg fik, 454 00:32:08,197 --> 00:32:10,449 er ved at lave mad for lokalsamfundet. 455 00:32:11,325 --> 00:32:15,537 Disse middage fokuserer på at dyrke og bevare 456 00:32:15,621 --> 00:32:17,122 de sorte madtraditioner. 457 00:32:23,128 --> 00:32:26,215 Denne her mad brødføder hele vores lokalsamfund. 458 00:32:27,591 --> 00:32:28,968 Vi har stadig butikker, 459 00:32:29,051 --> 00:32:32,888 men det er ikke det samme som at selv plukke sin salat 460 00:32:32,972 --> 00:32:35,057 eller få ens marvkål fra en bekendt. 461 00:32:36,433 --> 00:32:40,980 Jeg har revurderet, hvordan vi stadig kan få adgang til frisk mad. 462 00:32:43,065 --> 00:32:45,526 Jeg føler, at jeg kun har set en brøkdel 463 00:32:45,609 --> 00:32:47,778 af hvad dette område kan tilbyde, 464 00:32:49,363 --> 00:32:53,367 og hvad det vil betyde for lokalsamfundet, der traditionelt er sort. 465 00:32:56,370 --> 00:33:01,375 Gabrielles forpligtelse til sine forældres gamle jord var beundringsværdig. 466 00:33:01,458 --> 00:33:04,837 men jeg fandt ud af, at hele hedes projekt var i fare. 467 00:33:08,590 --> 00:33:10,676 Hvad skal der ske med jorden? 468 00:33:11,510 --> 00:33:14,888 Transportministeriet bygger en landevej, 469 00:33:14,972 --> 00:33:19,601 så den vej, der nu har to kørebaner, forvandles til en motorvej med syv baner. 470 00:33:19,768 --> 00:33:22,813 Og den skal køre direkte igennem haven, 471 00:33:23,355 --> 00:33:24,982 lige igennem der. 472 00:33:25,065 --> 00:33:29,528 Og derudover vil det fordrive min onkel Andrew og min onkel Lynn. 473 00:33:30,738 --> 00:33:32,406 Mine slægtninge på den side 474 00:33:32,489 --> 00:33:36,744 og nogle længere nede på vores side er også tvunget til at flytte. 475 00:33:36,827 --> 00:33:40,622 Og der er ingen muligheder. Man får ikke muligheden for at blive. 476 00:33:41,165 --> 00:33:44,376 Vi taler i bund og grund om ekspropriation af grunden. 477 00:33:45,044 --> 00:33:47,212 Ja. Præcis. 478 00:33:47,796 --> 00:33:51,216 Og hvordan er det for din familie at skulle håndtere? 479 00:33:51,800 --> 00:33:54,762 Mange af samtalerne er hårde, fordi 480 00:33:55,429 --> 00:33:58,682 folk i 70'erne eller 80'erne vil ikke flytte 481 00:33:58,766 --> 00:34:02,644 fra de hjem, de har kendt i rigtig lang tid. 482 00:34:02,728 --> 00:34:05,689 Det er onkel Andrew, der dyrker denne have med mig. 483 00:34:06,190 --> 00:34:08,567 Og at placere ham et helt andet sted, 484 00:34:08,650 --> 00:34:12,196 det rykker på så meget, det ændrer så meget. 485 00:34:13,363 --> 00:34:17,951 Det skøre er, at min onkel taler om, at græs ikke gad gro her på et tidspunkt. 486 00:34:18,035 --> 00:34:21,121 Det var ikke et sted, man ønskede at bo. 487 00:34:21,205 --> 00:34:23,707 Sådan var tilstanden, da vi sorte fik det. 488 00:34:23,791 --> 00:34:26,418 Det blev kun solgt til sorte engang. 489 00:34:27,294 --> 00:34:31,757 Så nu hvor vi har fået stederne, vi har dyrket dem og plejet dem, 490 00:34:31,840 --> 00:34:34,093 og vi har lagt sjælen i det, 491 00:34:34,927 --> 00:34:36,470 så vil de nu… 492 00:34:36,553 --> 00:34:38,680 -Så skal man flytte. -Ja, præcis. 493 00:34:55,280 --> 00:35:01,537 Mens vi genfortolker denne jord, denne plads, og hvad det betyder for os, 494 00:35:02,621 --> 00:35:07,459 så fortsætter vi også med at kultivere mad 495 00:35:07,543 --> 00:35:12,297 og glæde og latter og kreativitet på denne jord. 496 00:35:14,049 --> 00:35:18,387 Fordi at fortsætte med de ting selv under vores omstændigheder 497 00:35:18,470 --> 00:35:21,181 føles som modstand i min optik. 498 00:35:29,148 --> 00:35:31,942 Fader i Himmelen, vi er taknemmelige for Gabrielle 499 00:35:32,025 --> 00:35:33,819 og alt det, hun gør, Herre, 500 00:35:33,902 --> 00:35:37,030 for at forene folk i lokalsamfundet om maden og bordet, 501 00:35:37,114 --> 00:35:41,493 fordi det er netop rundt om dette bord, at historier skabes 502 00:35:41,577 --> 00:35:43,453 og vores arv cementeres. 503 00:35:43,537 --> 00:35:46,748 Og vi er så taknemmelige for, at du åbnede dette hjem, 504 00:35:46,832 --> 00:35:51,461 denne gård, der har en lang historie og er et symbol på vores arv, 505 00:35:51,545 --> 00:35:56,175 og vi beder dig blot velsigne dette måltid for at ernære vores kroppe. Amen. 506 00:35:56,258 --> 00:35:57,134 Ase. 507 00:35:59,970 --> 00:36:01,805 Smukt! Tak, venner! 508 00:36:01,889 --> 00:36:02,848 Mange tak. 509 00:36:03,432 --> 00:36:06,852 Det føles så godt at være omgivet af al den kærlighed. 510 00:36:08,395 --> 00:36:11,231 -Jeg har nogle poulet rouge-høner. -Utroligt. 511 00:36:11,315 --> 00:36:15,485 Dem har jeg tilberedt over trækullene og lagt i saltlage i to dage 512 00:36:15,569 --> 00:36:20,032 med kærlighed og kanel og kommen og røget paprika, 513 00:36:20,949 --> 00:36:25,245 og så har jeg badet dem i jordbærdvinsglaserede skalotteløg. 514 00:36:26,038 --> 00:36:29,041 Der er tørrede ærter og hvide bønner, 515 00:36:29,124 --> 00:36:33,754 majroesalat, røde løg og shiitake svampe… 516 00:36:35,964 --> 00:36:41,220 …og majsbrød lavet af rødbeder, der er røget på hickorytræ. 517 00:36:42,095 --> 00:36:45,098 Jeg har også en kålsalat, der er svitset og badet i 518 00:36:45,182 --> 00:36:48,393 en dressing, som jeg har lavet med pæresyltetøj, 519 00:36:48,477 --> 00:36:53,315 og rødvinseddike og hvid peber og sesamfrø. 520 00:36:53,398 --> 00:36:55,234 Det var vist det, 521 00:36:55,317 --> 00:36:58,237 så tag endelig for jer af herlighederne. 522 00:36:59,571 --> 00:37:00,781 Denne variation… 523 00:37:00,864 --> 00:37:01,698 Ja? 524 00:37:06,870 --> 00:37:07,704 Jeg ved ikke. 525 00:37:08,997 --> 00:37:10,916 -Så godt. -Jeg elsker jeres drama. 526 00:37:10,999 --> 00:37:11,833 Nej da. 527 00:37:12,960 --> 00:37:14,670 Vi behersker os bare. 528 00:37:15,587 --> 00:37:19,841 Din majroer har taget mig tilbage i tiden. 529 00:37:21,468 --> 00:37:25,430 De er det tætteste rent smagsmæssigt, 530 00:37:25,514 --> 00:37:28,517 jeg har smagt siden min barndom, 531 00:37:28,600 --> 00:37:30,936 jeg kommer på kål tilberedt sådan. 532 00:37:31,520 --> 00:37:35,232 De har en fantastisk smag, som 533 00:37:35,899 --> 00:37:39,361 jeg ikke indså, jeg gik glip af indtil nu. 534 00:37:40,946 --> 00:37:44,783 Jeg er meget interesseret i det koncept, at du er 535 00:37:44,866 --> 00:37:49,997 en vogter af denne fejringens arv 536 00:37:50,080 --> 00:37:52,124 og sammenkomsten her i huset. 537 00:37:52,207 --> 00:37:55,168 -Det vi har gang i nu, du ved? -Og skål for holdet. 538 00:37:55,294 --> 00:37:57,296 -Du godeste. -Hej. 539 00:37:57,379 --> 00:37:58,422 Du kom! 540 00:37:58,505 --> 00:37:59,506 Wow. 541 00:38:00,716 --> 00:38:02,759 {\an8}-Opfør jer pænt. -Får vi ikke mere? 542 00:38:02,843 --> 00:38:05,262 {\an8}Får vi ikke mere? Vil du ikke snakke lidt? 543 00:38:05,345 --> 00:38:07,139 -Opfør jer pænt. -Nej, kom nu. 544 00:38:07,723 --> 00:38:10,517 -Vil du ikke have kylling? -Opfør jer pænt. 545 00:38:10,600 --> 00:38:11,893 Tak, onkel Andrew. 546 00:38:11,977 --> 00:38:13,395 -Det betyder meget. -Okay. 547 00:38:13,478 --> 00:38:14,771 Tak, onkel Andrew. 548 00:38:14,855 --> 00:38:18,108 -Det er det, jeg taler om. -Det er også det, jeg taler om. 549 00:38:18,191 --> 00:38:21,153 -Så tal om det. Seriøst. -Det er lige præcis dette. 550 00:38:23,280 --> 00:38:24,865 Det her føles bare så… 551 00:38:25,324 --> 00:38:28,952 At han lige kom forbi og afleverede den vin, vi lavede sammen… 552 00:38:32,497 --> 00:38:33,332 Undskyld. 553 00:38:33,415 --> 00:38:34,583 Det er helt okay. 554 00:38:43,425 --> 00:38:44,885 Så grunden til at 555 00:38:46,428 --> 00:38:48,889 det at leve i fællesskab er så vigtigt… 556 00:38:51,058 --> 00:38:52,851 …er for øjeblikke som dette. 557 00:38:56,021 --> 00:38:57,272 Min… 558 00:38:58,106 --> 00:39:02,861 Min onkel, der kom og afleverede vinen, bliver, som mange af jer ved, 559 00:39:04,237 --> 00:39:07,199 tvunget væk fra sit hjem. 560 00:39:08,367 --> 00:39:09,785 Igenem ekspropriation. 561 00:39:12,662 --> 00:39:14,331 Det lyder så harmløst. 562 00:39:14,414 --> 00:39:15,957 -Ik'? -Men det er det ikke. 563 00:39:16,041 --> 00:39:16,875 Nej. 564 00:39:20,545 --> 00:39:21,922 Vi har pakket hans ting 565 00:39:23,090 --> 00:39:24,674 i den sidste måneds tid. 566 00:39:25,425 --> 00:39:28,637 Dette her er faktisk sidste uge, han kan bo i sit hjem. 567 00:39:32,808 --> 00:39:34,309 Han ville ikke sige det, 568 00:39:34,976 --> 00:39:36,978 men hans hjerte er tynget lige nu, 569 00:39:37,062 --> 00:39:40,524 han mærker påvirkelsen af det, og hvad det betyder for ham. 570 00:39:44,111 --> 00:39:47,572 Så at han stadig dukker op og giver mig vinen er virkelig… 571 00:39:49,241 --> 00:39:50,867 Det er noget, jeg ikke kan… 572 00:39:57,624 --> 00:40:01,962 Min bedstefar og ham har inspireret mig til at gøre det, jeg gør nu. 573 00:40:03,463 --> 00:40:09,594 De har lært mig så meget om det, de ved, om vores madtraditioner. 574 00:40:10,595 --> 00:40:14,057 Jeg ser jo mig selv som en person, der er politisk aktiv, 575 00:40:14,141 --> 00:40:19,104 og jeg kender til sorte folk, vores behov og vores historie. 576 00:40:19,187 --> 00:40:23,316 At komme hjem, være sammen med dem har lært mig meget om vores historie 577 00:40:23,400 --> 00:40:25,735 igennem den mad, vi spiste og dyrkede, 578 00:40:25,819 --> 00:40:27,779 og via disse fællesmiddage. 579 00:40:28,447 --> 00:40:31,283 Det viser bare en, hvor vigtige de er. 580 00:40:33,410 --> 00:40:38,707 De kan aldrig tage det fra dig, som du lærte under disse fyrretræer. 581 00:40:39,249 --> 00:40:41,835 Det kan aldrig tages fra dig, 582 00:40:41,918 --> 00:40:45,213 og det skal du altså bare holde fast i… 583 00:40:46,047 --> 00:40:50,302 Holde fast i den viden og den følelse og den iver, du ved? 584 00:40:51,678 --> 00:40:52,762 Det er din nu. 585 00:41:25,629 --> 00:41:27,255 Hvad laver vi? Hvad er det? 586 00:41:27,339 --> 00:41:33,512 I dag laver vi en traditionel grillret, som South Carolina er kendt for, 587 00:41:33,595 --> 00:41:35,263 det er grisehoved-biksemad. 588 00:41:35,347 --> 00:41:38,808 Jeg har hakket alt, der kommer fra hovedet, i småstykker. 589 00:41:38,892 --> 00:41:39,809 -Ok. -Lige her. 590 00:41:39,893 --> 00:41:41,686 Jeg har lidt tilbage at skære. 591 00:41:45,065 --> 00:41:48,485 -Ræk mig lige barbecue-saucen, tak. -Jeg er straks tilbage. 592 00:41:48,568 --> 00:41:51,571 Så vi koger hovedet i denne suppe lige her. 593 00:41:51,655 --> 00:41:52,531 Så… 594 00:41:53,240 --> 00:41:55,575 Den består af halv hovedsuppe, halv sauce. 595 00:41:55,659 --> 00:41:56,535 Okay. 596 00:41:56,618 --> 00:41:58,620 Nu skal den simre som en stuvning. 597 00:41:58,703 --> 00:41:59,704 Ja. 598 00:41:59,788 --> 00:42:00,872 Serveres over ris. 599 00:42:02,832 --> 00:42:05,085 Så hvad er historien bag denne ret? 600 00:42:05,585 --> 00:42:08,296 Teorien er, slaverne altid fik de dårlige dele, 601 00:42:08,380 --> 00:42:11,800 og dem måtte de jo så arbejde med, 602 00:42:11,883 --> 00:42:14,177 men vi kommer jo fra Vestafrika, 603 00:42:14,261 --> 00:42:17,305 og der brugte man i forvejen alle dyrets dele, 604 00:42:17,389 --> 00:42:20,725 så de havde allerede kundskaberne til at bruge de dele. 605 00:42:23,687 --> 00:42:26,398 Hvad er der i barbecue-saucen? 606 00:42:26,481 --> 00:42:30,068 Den er lavet på sennep og tomater. 607 00:42:30,151 --> 00:42:31,945 -Okay. -Den skal i her. 608 00:42:32,028 --> 00:42:34,906 Okay. Vi er jo glade, som du ved, for eddike her. 609 00:42:34,990 --> 00:42:37,617 -Men jeg tilsviner den ikke. -Sviner du retten? 610 00:42:37,701 --> 00:42:39,911 -Jeg prøver at lade være. -Ikke i dag. 611 00:42:40,579 --> 00:42:42,497 Skal det så koges ned igen? 612 00:42:42,581 --> 00:42:44,791 Ja. Den skal tilbage på blusset. 613 00:42:44,874 --> 00:42:45,750 Fedt. 614 00:42:47,168 --> 00:42:48,128 Okay. 615 00:42:49,546 --> 00:42:52,340 Så det her er simpelthen alt fra hovedet? 616 00:42:52,424 --> 00:42:56,678 -Alt. -Tungen. Øjnene? Alt. 617 00:42:57,470 --> 00:42:58,888 -Præcis. -Fortæl mig det. 618 00:42:58,972 --> 00:43:00,640 Kan du se det der? 619 00:43:00,724 --> 00:43:03,602 -Alt, der ikke er deri, er heri. -Hvad end der var. 620 00:43:04,185 --> 00:43:06,146 Nu hælder jeg barbecue-saucen i. 621 00:43:08,189 --> 00:43:09,107 Sådan, ja. 622 00:43:10,275 --> 00:43:13,403 -Jeg henter skeer. Skal du bruge disse? -Nej, tag dem. 623 00:43:13,486 --> 00:43:15,530 -Okay. -Du kan gå derover, mand. 624 00:43:15,614 --> 00:43:16,990 Sæt den her på blusset. 625 00:43:17,907 --> 00:43:19,409 Hvor længe skal det koge? 626 00:43:19,784 --> 00:43:20,952 Tredive minutter. 627 00:43:21,036 --> 00:43:21,995 Lad det simre. 628 00:43:22,078 --> 00:43:23,288 Lad det boble løs. 629 00:43:25,290 --> 00:43:26,666 Saucen dufter godt. 630 00:43:30,128 --> 00:43:31,546 Er det her, det sker? 631 00:43:33,757 --> 00:43:36,635 -Nu inviterer vi lokalsamfundet. -Lokalsamfundet. 632 00:43:36,718 --> 00:43:37,552 Spis med os. 633 00:43:38,511 --> 00:43:40,305 Hej. Hej, søde, går det godt? 634 00:43:41,014 --> 00:43:41,848 Hej med jer. 635 00:43:41,931 --> 00:43:44,225 Hvordan har alle det? 636 00:43:47,687 --> 00:43:48,730 Sådan der. 637 00:43:50,440 --> 00:43:51,650 Sådan. Smukt. 638 00:43:52,275 --> 00:43:53,860 Det skal være… Ja, lige der. 639 00:43:57,030 --> 00:43:59,491 -Træk den ud. Ja. -Træk den helt ud. 640 00:43:59,574 --> 00:44:00,909 Sådan der, godt lavet. 641 00:44:05,705 --> 00:44:09,042 -Hun vil bare gå hen til den og… -Hun er klar. 642 00:44:17,342 --> 00:44:20,762 Nu forkæler jeg mig selv med lidt stegt fedt. 643 00:44:21,346 --> 00:44:22,389 -Okay. -Ja. 644 00:44:24,015 --> 00:44:25,767 -Kan I høre det derovre? -Ja! 645 00:44:25,850 --> 00:44:27,018 Jeg hørte det. 646 00:44:27,102 --> 00:44:28,603 -Det er slik. -Netop. 647 00:44:28,687 --> 00:44:30,522 -Præcis. -Gem lidt til mig. 648 00:44:31,106 --> 00:44:33,858 -Min onkel Andrew lavede denne vin. -Okay. 649 00:44:33,942 --> 00:44:35,110 Det er blommevin. 650 00:44:35,694 --> 00:44:38,321 Lad os skåle for vores forfædre, vores ældre, 651 00:44:38,405 --> 00:44:39,823 Forfædre, ja. 652 00:44:39,906 --> 00:44:41,574 vores fortid, nutid og fremtid. 653 00:44:41,658 --> 00:44:42,867 -Helt sikkert. -Jubi. 654 00:44:42,951 --> 00:44:43,952 -Skål. -Skål. 655 00:44:45,495 --> 00:44:46,621 -Dejligt. -Lækkert. 656 00:44:46,705 --> 00:44:47,539 -Ja. -Så godt. 657 00:44:47,622 --> 00:44:49,749 -Helt afbalanceret. -Godt med grisen. 658 00:45:37,922 --> 00:45:42,010 Vores forfædres historier begynder og slutter ikke bare i sydstaterne. 659 00:45:43,052 --> 00:45:45,221 Slaveriet blomstrede i nordstaterne. 660 00:45:45,346 --> 00:45:47,432 NEW YORKS BØRSMARKED 661 00:45:47,515 --> 00:45:50,518 New York var en essentiel del af en nation i vækst, 662 00:45:51,936 --> 00:45:55,732 og selvom forfatningens fædre skrev forfatningen i Philadelphia, 663 00:45:56,900 --> 00:46:02,989 så var det deres slavebundne kokke, der etablerede det nye demokratis smag. 664 00:46:25,762 --> 00:46:30,767 Tekster af: Jens McGhee