1
00:00:43,439 --> 00:00:47,735
{\an8}SULLIVAN-ØEN
SOUTH CAROLINA, USA
2
00:00:51,405 --> 00:00:56,786
Vi er ved bredden af Sullivan-øen
lige her på stranden.
3
00:00:58,079 --> 00:01:01,332
{\an8}Dette var første det første stop
for slaverne,
4
00:01:01,415 --> 00:01:05,002
{\an8}da de kom gennem Charlestons havne.
5
00:01:05,086 --> 00:01:09,548
Dette var indgangen til USA
for mange af vores forfædre.
6
00:01:09,632 --> 00:01:13,761
Op mod 40% til 60% af alle
de slavebundne afrikanere
7
00:01:13,844 --> 00:01:15,930
kom igennem Charlestons havn.
8
00:01:17,598 --> 00:01:21,894
Det ligner noget af landskabet
fra Vestafrika, hvor de kom fra.
9
00:01:23,479 --> 00:01:25,815
Så de tænkte måske,
det var en ond joke.
10
00:01:25,898 --> 00:01:29,193
De blev ført tilbage til der,
hvor de kom fra.
11
00:01:33,155 --> 00:01:35,699
Jeg forestiller mig,
da vores forfædre kom,
12
00:01:36,534 --> 00:01:38,536
så troede de, at rejsen var slut.
13
00:01:38,619 --> 00:01:40,454
Nej, den var kun lige begyndt.
14
00:01:44,708 --> 00:01:46,919
EN ORIGINAL DOKUMENTARSERIE FRA NETFLIX
15
00:02:32,590 --> 00:02:35,509
RISKONGERIGET
16
00:03:27,603 --> 00:03:29,730
Charleston, South Carolina.
17
00:03:31,357 --> 00:03:33,567
Steder emmer af en ældgammel skønhed.
18
00:03:33,943 --> 00:03:36,737
En mytisk charme ved denne kyst.
19
00:03:38,781 --> 00:03:41,784
Dette frugtbare land kaldte de
for "Lavlandet."
20
00:03:43,035 --> 00:03:47,081
Dog har jeg altid følt,
at stedets bedrøvende fortid tynger mig.
21
00:03:48,165 --> 00:03:50,417
Et mørke lige under overfladen.
22
00:03:55,130 --> 00:03:58,217
Dette var hovedstaden
for hele landets slavehandel.
23
00:03:59,218 --> 00:04:02,388
Vi ankom hertil i kæder
i hundredtusindvis
24
00:04:02,471 --> 00:04:06,684
og stod på auktionsplatformen
i byens gamle slavemarked
25
00:04:06,767 --> 00:04:08,352
for at ende i sydstaterne.
26
00:04:10,396 --> 00:04:14,692
SORTE TIL SALG PÅ AUKTION
27
00:04:14,775 --> 00:04:18,279
Men dem, der blev i South Carolina,
var slaver på plantager
28
00:04:18,362 --> 00:04:22,074
{\an8}der genererede USAs rigdom
til at starte med,
29
00:04:22,157 --> 00:04:24,285
ikke med bomuld, men med ris…
30
00:04:27,538 --> 00:04:32,418
…som landet på et tidspunkt
eksporterede over 45 millioner kilo af.
31
00:04:34,336 --> 00:04:36,672
Charleston blev,
pga. slavehandlen,
32
00:04:38,173 --> 00:04:41,343
den rigeste by per indbygger
i USAs tidlige dage.
33
00:04:41,844 --> 00:04:45,347
Jeg har kendt madhistorikeren
Michael Twitty et par år nu,
34
00:04:45,556 --> 00:04:49,852
og jeg imponeres altid over hans evne
til at omtale sandheden om vor folk
35
00:04:49,935 --> 00:04:51,687
ved bare at tale om mad.
36
00:04:53,605 --> 00:04:57,151
{\an8}De afrikanere, der er her,
er en kombination af mennesker,
37
00:04:57,234 --> 00:04:59,194
{\an8}der har groet ris over tusind år,
38
00:04:59,278 --> 00:05:02,406
og da man begyndte at investere i ris
som hovedafgrøde,
39
00:05:02,489 --> 00:05:05,492
var der alle de her træer og moseområder,
40
00:05:06,118 --> 00:05:07,870
der skulle flyttes.
41
00:05:07,953 --> 00:05:13,500
Der blev flyttet mere land
for at skabe risplantagernes landskab,
42
00:05:14,335 --> 00:05:17,379
end der blev flyttet
for at lave pyramiderne.
43
00:05:17,463 --> 00:05:18,297
Wow.
44
00:05:18,380 --> 00:05:21,633
Det ar, disse plantager efterlod,
kan ses fra rummet.
45
00:05:22,176 --> 00:05:25,346
Og det viser en,
hvor stor en mængde arbejde det tog
46
00:05:25,929 --> 00:05:28,349
for at skabe disse risplantager.
47
00:05:37,483 --> 00:05:40,235
Selvom vi var i helvede,
selvom vi led,
48
00:05:40,319 --> 00:05:42,446
selvom vi blev arbejdet ihjel,
49
00:05:44,365 --> 00:05:46,867
så lykkedes det os
på trods af den galskab
50
00:05:46,950 --> 00:05:49,620
at skabe et madunivers.
51
00:05:58,796 --> 00:06:00,547
Så når du spiser den mad,
52
00:06:01,340 --> 00:06:04,468
som jeg prøver at lave
fra vores histories fragmenter,
53
00:06:05,344 --> 00:06:10,808
så skal du forstå, at du er
i vores forfædres tilstedeværelse,
54
00:06:11,809 --> 00:06:15,771
og at vores arbejde går ud på
at holde de traditioner i live,
55
00:06:15,854 --> 00:06:17,856
så de, ligesom sjælen, aldrig dør.
56
00:06:24,780 --> 00:06:29,868
Vi skal tilberede en ud af mange retter,
der tilberedes i én gryde.
57
00:06:35,082 --> 00:06:37,292
-Vi har ris.
-Hovedingrediensen: Ris.
58
00:06:37,876 --> 00:06:39,878
Og den næste vigtige komponent?
59
00:06:39,962 --> 00:06:41,171
Okra.
60
00:06:41,255 --> 00:06:43,424
Det findes overalt i sorte køkkener.
61
00:06:44,425 --> 00:06:45,717
Alle har okra.
62
00:06:45,801 --> 00:06:48,595
-Det er typisk afrikansk.
-Typisk afrikansk, ja.
63
00:06:50,347 --> 00:06:51,473
Jeg har noget fedt.
64
00:06:52,141 --> 00:06:53,725
To tredjedele af løgene.
65
00:06:53,809 --> 00:06:55,144
To tredjedele.
66
00:06:58,605 --> 00:07:00,190
Alle tomaterne.
67
00:07:00,274 --> 00:07:02,192
Okay, så alle tomaterne ryger i.
68
00:07:02,276 --> 00:07:03,110
Ja.
69
00:07:05,154 --> 00:07:06,196
En skefuld salt.
70
00:07:10,617 --> 00:07:12,953
Og chilipeber, den vigtigste ingrediens.
71
00:07:14,079 --> 00:07:15,789
Vi var chilipeberens folk.
72
00:07:15,873 --> 00:07:17,541
-Vi tog den med.
-Korrekt.
73
00:07:17,624 --> 00:07:19,960
-Persille.
-Én til knivspids rosmarin.
74
00:07:21,253 --> 00:07:23,505
Jeg hælder vores krabber i.
75
00:07:23,881 --> 00:07:26,592
-Okay. Så nu skal krabberne i.
-Jep, dem alle.
76
00:07:30,053 --> 00:07:32,139
Er det her også kendetegnende for,
77
00:07:32,222 --> 00:07:35,017
hvordan de slavebundne folk lavede mad?
78
00:07:35,100 --> 00:07:37,227
I løbet af årets varme måneder, ja.
79
00:07:37,311 --> 00:07:38,604
-Klart.
-Suppetid!
80
00:07:39,438 --> 00:07:40,272
Okay.
81
00:07:45,694 --> 00:07:47,654
Og risen, tak.
82
00:07:48,238 --> 00:07:49,573
-Cool.
-Sådan der.
83
00:07:51,325 --> 00:07:52,951
Ved du, hvordan man smager?
84
00:07:53,660 --> 00:07:54,870
Hvordan smager du?
85
00:07:56,038 --> 00:07:58,081
Ikke fra skeen, hvordan så?
86
00:07:59,374 --> 00:08:01,919
-Hvor vidste du det fra?
-Ingen idé. Dig?
87
00:08:02,503 --> 00:08:04,463
-Min mor lærte mig det.
-Ja.
88
00:08:04,546 --> 00:08:06,340
Da jeg tog til Vestafrika…
89
00:08:08,926 --> 00:08:09,885
Prøv det.
90
00:08:11,637 --> 00:08:12,721
Sådan gør man der.
91
00:08:13,931 --> 00:08:16,308
Er det ikke fascinerende,
vi begge lærte…
92
00:08:16,808 --> 00:08:17,893
Det så vi.
93
00:08:19,061 --> 00:08:23,273
Noget måtte jo føre det trick videre
fra generation til generation,
94
00:08:23,357 --> 00:08:25,817
før vi kunne vide det.
95
00:08:25,901 --> 00:08:28,403
Man fik tæsk,
hvis man stak skeen i munden.
96
00:08:28,487 --> 00:08:30,656
Rør ikke skeen med munden. Præcis.
97
00:08:30,739 --> 00:08:31,573
Lige præcis.
98
00:08:31,657 --> 00:08:32,991
-Tusind tak.
-Okay.
99
00:08:33,075 --> 00:08:34,785
Nu skal låget på igen.
100
00:08:34,868 --> 00:08:35,827
Okay.
101
00:08:36,662 --> 00:08:37,538
Sådan der.
102
00:08:38,205 --> 00:08:39,081
Perfekt.
103
00:08:39,665 --> 00:08:40,999
Nu lader vi den simre.
104
00:08:45,921 --> 00:08:47,130
I mit arbejde
105
00:08:47,214 --> 00:08:49,967
beskæftiger jeg mig med,
hvad slaverne spiste.
106
00:08:50,801 --> 00:08:52,844
Det er vigtigt for folk at indse,
107
00:08:52,928 --> 00:08:55,681
at deres materielle liv
og kogekunst
108
00:08:55,764 --> 00:08:58,725
intet havde at gøre med det,
folk kaldte dem,
109
00:08:59,476 --> 00:09:01,311
og dem, de troede, de var.
110
00:09:01,395 --> 00:09:05,232
De tænkte,
de var et anstændigt måltid værdigt…
111
00:09:06,775 --> 00:09:10,654
Et måltid der blev tilberedt
fra mand til kone eller omvendt.
112
00:09:11,363 --> 00:09:14,908
Fra far til børn,
fra bedstemor til barnebarn.
113
00:09:16,159 --> 00:09:18,203
De ville behandles menneskeligt.
114
00:09:21,832 --> 00:09:24,543
Broder Twitty,
vi er da vist ved at være der?
115
00:09:24,626 --> 00:09:25,460
Ja, min ven.
116
00:09:25,544 --> 00:09:28,338
-Gryden…
-VI får se, hvordan din suppe bliver.
117
00:09:28,422 --> 00:09:31,592
-Det er meget pres.
-Og så over åben ild endda.
118
00:09:32,759 --> 00:09:33,969
Det er meget pres.
119
00:09:35,178 --> 00:09:36,305
Åh, den koger fint.
120
00:09:36,388 --> 00:09:38,807
-Sådan der, se lige der.
-Det ser godt ud.
121
00:09:40,225 --> 00:09:42,311
Det dufter fantastisk.
122
00:09:43,103 --> 00:09:45,522
-Så prøver jeg lige den nye…
-Helt stramt.
123
00:09:45,772 --> 00:09:47,482
Jeg strammer. Den nye metode.
124
00:09:50,819 --> 00:09:52,195
Wow, det er lækkert.
125
00:09:52,738 --> 00:09:54,031
Hvad kan du smage?
126
00:09:54,489 --> 00:09:59,911
Jeg kan primært smage tomaterne
og løgene interagere med hinanden.
127
00:10:02,122 --> 00:10:03,832
De skaber deres egen sovs.
128
00:10:03,915 --> 00:10:07,252
Og okraen er ikke for dominerende
rent smagsmæssigt, vel?
129
00:10:07,336 --> 00:10:09,171
-Altid i baggrunden.
-Klart.
130
00:10:10,422 --> 00:10:11,506
Det er så lækkert.
131
00:10:19,097 --> 00:10:19,931
Wow.
132
00:10:21,808 --> 00:10:23,393
-Dette er…
-Hvad sagde jeg?
133
00:10:24,394 --> 00:10:26,188
Det er en spirituel oplevelse.
134
00:10:33,195 --> 00:10:35,030
Vi kalder vores mad soul food.
135
00:10:36,573 --> 00:10:38,909
Vi er det eneste folk,
136
00:10:40,535 --> 00:10:45,582
der navngav vores kogekunst
efter noget usynligt,
137
00:10:46,333 --> 00:10:49,044
som man kan mærke såsom Guds kærlighed.
138
00:10:49,961 --> 00:10:52,631
Noget fuldstændig transcendentalt.
139
00:10:52,714 --> 00:10:56,468
Det handler om forbindelsen
imellem os og de døde
140
00:10:56,551 --> 00:10:59,054
og os og dem, der venter på at blive født.
141
00:11:08,230 --> 00:11:11,108
Jeg tænker ofte på,
hvordan sydstaternes økonomi
142
00:11:11,191 --> 00:11:13,819
var bundet op på den jord,
de sorte dyrkede.
143
00:11:15,070 --> 00:11:19,574
Og i generationer definerede
vores ekspertise regionen med én afgrøde,
144
00:11:20,283 --> 00:11:21,702
nemlig Carolina-guldris.
145
00:11:23,995 --> 00:11:27,290
Når man flyver over Charleston,
ser man kun rismarker.
146
00:11:28,041 --> 00:11:31,253
{\an8}Der var mange ristyper her,
inden Carolina-guldris kom,
147
00:11:32,045 --> 00:11:36,133
{\an8}men ingen kunne finde ud af
at dyrke ris, inden afrikanerne kom.
148
00:11:40,387 --> 00:11:44,015
Glenn Roberts er som en gudfar
i den kulinariske verden,
149
00:11:44,099 --> 00:11:46,059
og hans firma, Anson Mills,
150
00:11:46,143 --> 00:11:49,855
er hovedansvarlig for at bringe
Carolina-guldris tilbage på bordet,
151
00:11:49,938 --> 00:11:51,982
selvom de var pist forsvundet.
152
00:11:53,525 --> 00:11:56,069
Så det her er de berømte Carolina-guldris.
153
00:11:56,153 --> 00:11:57,279
Præcis.
154
00:11:57,362 --> 00:12:00,532
Hvad er vigtigt for os at vide om den ris?
155
00:12:01,783 --> 00:12:06,079
Det er de ris, folk vågner op til,
det er den ris, de kommer hjem til.
156
00:12:06,163 --> 00:12:08,749
Der er flere tidligere opskrifter
157
00:12:08,832 --> 00:12:11,543
fra tiden i USA inden borgerkrigen
for guldrisen,
158
00:12:11,626 --> 00:12:16,256
end der var opskrifter for nogen
anden basisvare i amerikansk historie.
159
00:12:16,339 --> 00:12:20,969
Det var den første type ris i USA,
der blev vigtig for verdenshandelen
160
00:12:21,052 --> 00:12:25,348
og blev eftertragtet
i Indonesien og Asien,
161
00:12:25,432 --> 00:12:28,727
og det trængte endda igennem
i Japan, så berømte var de.
162
00:12:40,071 --> 00:12:43,241
Så hvor forsvandt risen hen?
163
00:12:43,325 --> 00:12:47,788
Det er en kombination af ting,
men her er de vigtigste aspekter:
164
00:12:47,871 --> 00:12:50,165
Den afrikanske groekspertise forsvandt.
165
00:12:50,248 --> 00:12:53,168
Slaveriet var forbi,
og de havde ingen forretning,
166
00:12:53,251 --> 00:12:55,253
så det fejlede i katastrofal grad.
167
00:12:56,338 --> 00:12:58,757
Det er forbløffende at indse,
168
00:12:58,840 --> 00:13:04,304
at Charleston oplevede en næsten 80%
nedsat risproduktion efter borgerkrigen.
169
00:13:06,223 --> 00:13:09,518
Så hvor længe har du dyrket disse ris?
170
00:13:09,601 --> 00:13:10,894
Enogtyve år!
171
00:13:10,977 --> 00:13:14,523
Jeg kom ind i denne branche
for at hylde min mor.
172
00:13:15,106 --> 00:13:18,902
Hun savnede risen. Hun voksede op med dem.
Hun knuste dem selv.
173
00:13:18,985 --> 00:13:20,862
Da min mor var døende, indså jeg,
174
00:13:20,946 --> 00:13:23,698
jeg ville give hende det,
hun havde i sin barndom.
175
00:13:23,782 --> 00:13:25,617
Derfor startede jeg dette.
176
00:13:25,700 --> 00:13:31,122
Har du så komplicerede følelser
som hvid mand, der arbejder med dette?
177
00:13:31,206 --> 00:13:32,457
Bestemt.
178
00:13:32,541 --> 00:13:37,128
Man vil ikke være den hvide,
privilegerede person…
179
00:13:39,297 --> 00:13:42,592
…der tjener penge på noget,
der ikke er ens eget.
180
00:13:42,676 --> 00:13:47,764
Jeg har valgt at drive min virksomhed
på en måde, der ærer slaverne,
181
00:13:47,848 --> 00:13:51,768
og det betyder, at vi ikke tjener
på frøene, vi giver dem væk.
182
00:13:51,852 --> 00:13:54,479
Til alle, der spørger og fortjener dem.
183
00:13:54,563 --> 00:13:57,858
Og det,
der gør det muligt for dig at gøre det,
184
00:13:57,941 --> 00:14:01,987
er, at du sælger de ris
til alle dine kontakter.
185
00:14:02,070 --> 00:14:03,488
-I verden.
-I hele verden.
186
00:14:03,572 --> 00:14:06,616
Og de indtægter, der kommer fra det salg,
187
00:14:06,700 --> 00:14:10,954
gør dig i stand til at give de frø væk
til forskellige lokalsamfund.
188
00:14:12,080 --> 00:14:15,542
Mener du så, Glenn,
at denne type Carolina-guldris
189
00:14:15,625 --> 00:14:18,169
er slavernes arv?
190
00:14:18,253 --> 00:14:20,463
Uden slaveri var denne ris her ikke.
191
00:14:21,172 --> 00:14:24,259
Det er noget, vi ofte glemmer.
192
00:14:25,385 --> 00:14:26,428
Men sådan er det.
193
00:14:27,095 --> 00:14:30,515
Hvor end du ser hen i Charleston,
så ser du ris.
194
00:14:30,599 --> 00:14:33,059
Det repræsenterer slaveriets rædsler.
195
00:14:47,699 --> 00:14:50,619
Charleston har et ry
for kulinarisk storhed.
196
00:14:51,786 --> 00:14:53,455
Men jeg kunne ikke overse,
197
00:14:53,538 --> 00:14:56,666
at i en by, der stadig tjener penge
på slaveriets æra,
198
00:14:57,459 --> 00:15:00,295
så er få
af midtbyens restauranter ejet af sorte,
199
00:15:00,378 --> 00:15:03,340
og historien har været langsom
om at anerkende,
200
00:15:03,423 --> 00:15:07,260
hvor "Sydstaternes kogekunst"
oprindeligt kom fra.
201
00:15:09,304 --> 00:15:13,350
Jeg så som kok, at vores kultur
ikke var repræsenteret i min by.
202
00:15:14,059 --> 00:15:17,562
Men jeg så vores kultur
gennemsyre menuerne i Charleston.
203
00:15:18,271 --> 00:15:21,524
Alle elsker Charlestons mad,
men hvad er det baseret på?
204
00:15:22,567 --> 00:15:23,485
Gullah-folket.
205
00:15:25,528 --> 00:15:28,698
Da slaveriet ophørte i South Carolina,
206
00:15:29,032 --> 00:15:32,285
opstod der er folk,
der blev kendt som Gullah-folket.
207
00:15:33,078 --> 00:15:35,497
Og kok BJ Dennis leder en bevægelse,
208
00:15:35,580 --> 00:15:39,334
der sørger for, deres kulinariske bidrag
ikke går uset hen.
209
00:15:40,710 --> 00:15:43,630
BJ er privatkok
og laver catering til daglig,
210
00:15:43,713 --> 00:15:47,217
jeg kalder ham dog Broder BJ,
211
00:15:47,300 --> 00:15:50,553
og han har lavet overraskelsesmiddage
overalt i landet,
212
00:15:50,637 --> 00:15:53,765
hvilket har gjort ham
til frontfiguren for Gullah-mad.
213
00:15:54,516 --> 00:15:58,645
Og hvis jeg ville nå ind
til omdrejningspunktet for Gullah-mad,
214
00:15:58,728 --> 00:16:03,274
måtte jeg forlade byen Charleston
til fordel for Havøernes magi.
215
00:16:06,861 --> 00:16:13,827
HAVØERNE
216
00:16:18,581 --> 00:16:21,710
Når vi taler om Gullah-folket,
hvem taler vi så om?
217
00:16:21,793 --> 00:16:26,923
Vi taler om de folk, der boede
på Havøerne i Lavlandet,
218
00:16:27,007 --> 00:16:29,300
der både var slavebundne og frie.
219
00:16:30,719 --> 00:16:33,638
Og vores forfædre var pga. isolation
i stand til
220
00:16:33,722 --> 00:16:38,226
{\an8}at bevare flere af deres afrikanske skikke
og deres afrikanske rødder
221
00:16:38,309 --> 00:16:41,980
end nogen andre afroamerikanske kulturer
her i landet.
222
00:16:42,063 --> 00:16:45,275
Hvorfor var Gullah-folket isolerede?
223
00:16:45,358 --> 00:16:49,195
For at være helt ærlig,
så var det ikke nemt at bo på disse øer.
224
00:16:49,779 --> 00:16:50,989
Malaria var udbredt.
225
00:16:51,614 --> 00:16:55,118
Og mange af europæerne
drog op i bjergene om sommeren
226
00:16:55,368 --> 00:17:00,290
eller længere nordpå her i staten
for at undgå sygdommene.
227
00:17:01,458 --> 00:17:05,628
Da vi oprindeligt kommer fra Vestafrika,
var vi mere immune overfor det.
228
00:17:05,712 --> 00:17:08,089
Så isolationen var god for os,
229
00:17:08,173 --> 00:17:10,967
fordi vi kunne bevare
vores rødder og kultur.
230
00:17:11,551 --> 00:17:14,971
Isolationen var god for os dengang,
231
00:17:15,055 --> 00:17:17,849
men nu vil ingen familier bo på de øer.
232
00:17:17,932 --> 00:17:19,642
Alt er blevet dyrt.
233
00:17:19,726 --> 00:17:22,979
Nu er der golfbaner og feriehoteller
overalt omkring os.
234
00:17:23,063 --> 00:17:27,358
Så hvordan bevarer vi det nu?
For mig handler det om ikke at glemme det.
235
00:17:27,442 --> 00:17:30,236
Det er ikke en døende,
forsvindende kultur.
236
00:17:30,320 --> 00:17:33,656
Vi er her stadig, vi trives,
og vi rykker os stadig.
237
00:17:41,581 --> 00:17:43,792
BJ tog mig med til St. Helena Øen,
238
00:17:43,875 --> 00:17:48,129
hvor jeg mødte hans mentorer,
Bill og Sara Green, der ejer Gullah Mad.
239
00:17:51,549 --> 00:17:53,593
Hr. Bill Green og hans kone, Sara.
240
00:17:54,385 --> 00:17:57,722
Det var dem, jeg altid så op til.
Jeg så hr. Green på TV.
241
00:17:58,681 --> 00:18:00,391
Han var Gullah ind til benet.
242
00:18:01,184 --> 00:18:03,144
Vi gør os klar til stegt kylling.
243
00:18:03,353 --> 00:18:07,232
Nu skal vi stege kyllingen på panden
på gammeldags manér.
244
00:18:07,315 --> 00:18:09,526
Som min bedstemor stegte den.
245
00:18:09,609 --> 00:18:11,778
Sådan tilbereder vi kyllingen i dag.
246
00:18:12,570 --> 00:18:17,033
Han var en af de første, jeg kendte,
der lavede mad, der gav mening for mig,
247
00:18:17,117 --> 00:18:18,618
idet det var vores arv.
248
00:18:19,202 --> 00:18:20,870
Og så tilføjer man rejerne.
249
00:18:20,954 --> 00:18:23,373
I kan se, hvordan man gør på Gullah-manér.
250
00:18:23,456 --> 00:18:26,751
De fleste folk laver bare roux
og alle mulige slags ting.
251
00:18:26,835 --> 00:18:30,130
Jeg viser jer, hvordan man får smagen
til at blive i sovsen!
252
00:18:31,339 --> 00:18:35,927
Gullah-madlavning handler i bund og grund
om at lave mad med kærlighed.
253
00:18:36,010 --> 00:18:37,679
Og bruge sæsonens råvarer.
254
00:18:38,847 --> 00:18:41,808
Alt, hvad man spiser,
spiser man ift. årstiderne.
255
00:18:43,059 --> 00:18:44,769
Så hvad skal vi spise i dag?
256
00:18:44,853 --> 00:18:47,605
Vi skal have røde ris,
257
00:18:48,439 --> 00:18:49,649
multefisk,
258
00:18:49,732 --> 00:18:52,193
majsbrød og grønne bønner.
259
00:18:52,277 --> 00:18:54,112
Jeg har en historie om det,
260
00:18:54,195 --> 00:18:56,239
fordi sådan fik jeg mig min kone.
261
00:18:56,322 --> 00:18:57,991
-Okay.
-Pga. multefisken.
262
00:18:59,117 --> 00:19:02,162
Okay? Hvad er hemmeligheden?
Fortæl os det.
263
00:19:02,245 --> 00:19:07,125
Hemmeligheden bag hvordan jeg krydrede
og tilberedte fisken med kærlighed,
264
00:19:07,208 --> 00:19:09,127
og da hun tog en bid, sagde hun:
265
00:19:09,210 --> 00:19:11,171
"Denne her fisk er ekstremt god."
266
00:19:11,254 --> 00:19:12,714
Er det en sand historie?
267
00:19:12,797 --> 00:19:13,965
Det er det, ja.
268
00:19:14,048 --> 00:19:18,178
Jeg måtte spise to portioner,
før han havde fået mig på krogen.
269
00:19:18,761 --> 00:19:20,013
For at være sikker.
270
00:19:20,096 --> 00:19:22,682
Jeg sagde: "Kæft, den mand kan lave mad!"
271
00:19:27,353 --> 00:19:28,646
Okay, d'herrer.
272
00:19:29,272 --> 00:19:30,648
Multefisk!
273
00:19:30,732 --> 00:19:31,816
Dejligt.
274
00:19:31,900 --> 00:19:33,276
Multefisk og ris!
275
00:19:39,449 --> 00:19:40,575
Det er så lækkert.
276
00:19:41,201 --> 00:19:42,035
Så godt.
277
00:19:42,660 --> 00:19:44,245
Multefisk…
278
00:19:44,329 --> 00:19:46,289
Der var engang en gammel fyr,
279
00:19:47,373 --> 00:19:50,710
der gik rundt med et muldyr og en vogn
280
00:19:51,127 --> 00:19:53,546
med et stort kar med multefisk bagpå.
281
00:19:54,297 --> 00:19:57,842
Og han gik igennem nabolaget
og sang sin sang.
282
00:19:57,926 --> 00:19:59,886
Multefisk, multefisk-manden
283
00:20:00,762 --> 00:20:03,723
Multefisk til fem cent per pund
Tag din pande med
284
00:20:05,391 --> 00:20:06,517
Multefisk-manden
285
00:20:06,976 --> 00:20:10,021
Før man vidste af det,
sad man på sin veranda
286
00:20:10,104 --> 00:20:11,898
og kunne dufte de fisk overalt.
287
00:20:11,981 --> 00:20:14,108
Alle tilberedte dem anderledes.
288
00:20:14,817 --> 00:20:16,736
Jeg taler altid om multefisk.
289
00:20:16,819 --> 00:20:19,364
Jeg må hellere smage
på den multefisk,
290
00:20:19,447 --> 00:20:21,074
fordi den er så god.
291
00:20:25,453 --> 00:20:26,913
Så hvad har vi her?
292
00:20:26,996 --> 00:20:28,790
En gumbo lavet på okra.
293
00:20:30,875 --> 00:20:33,336
Det her spiser Gullah-folket ugen lang.
294
00:20:34,295 --> 00:20:36,839
Man finder altid et par husstande,
der laver
295
00:20:36,923 --> 00:20:39,217
okra-gumbo eller okra-suppe.
296
00:20:42,262 --> 00:20:43,429
Okraen er så god.
297
00:20:44,264 --> 00:20:47,976
Det her Gullah-mad gør,
at man kan føle dem, når man spiser det.
298
00:20:48,059 --> 00:20:51,145
Det er det gode ved at tilberede mad
på Gullah-måden.
299
00:20:51,229 --> 00:20:55,275
Man kan mærke maden påvirke ens krop,
når man spiser den.
300
00:20:55,358 --> 00:20:58,027
Én skål rækker rigtig langt.
301
00:20:58,861 --> 00:21:02,490
Selv hvis man ikke kan lide okra
og er en del af denne kultur,
302
00:21:03,074 --> 00:21:07,120
så bør man stadig kunne tilberede det.
Det er en af vores hovedspiser.
303
00:21:07,203 --> 00:21:09,497
Det er en hovedgrøntsag i vores diæt.
304
00:21:10,665 --> 00:21:12,375
Hvem lærte dig at lave gumbo?
305
00:21:13,459 --> 00:21:15,295
Du ved, jeg voksede jo op…
306
00:21:15,378 --> 00:21:19,674
Min bedstefar han plantede lidt af hvert,
men han plantede primært okra.
307
00:21:19,757 --> 00:21:22,218
Så min bedstemor lavede en god okra-suppe,
308
00:21:22,302 --> 00:21:25,680
så da jeg voksede op,
så jeg min mor lave den.
309
00:21:25,763 --> 00:21:28,808
Er I stolte af broder BJ her?
310
00:21:28,891 --> 00:21:34,063
Jep. At se ham holde vores kultur
og levevis i live er en sand velsignelse.
311
00:21:34,147 --> 00:21:39,444
En af de største bedrifter, jeg kan komme
i tanker om, er at folk, jeg så op til,
312
00:21:39,527 --> 00:21:41,362
fortæller mig, jeg gør det godt.
313
00:21:41,446 --> 00:21:45,658
Det motiverer mig til at fortsætte det,
jeg har gang i.
314
00:21:53,166 --> 00:21:57,295
BEDEHUSET
315
00:22:36,209 --> 00:22:38,086
Gullah-folket drog hertil.
316
00:22:38,169 --> 00:22:40,588
De kom hertil, da vi blev bragt til USA.
317
00:22:40,671 --> 00:22:41,798
Lige her.
318
00:22:41,881 --> 00:22:45,760
Nu ser man Gullah-festivaler alle vejne,
og folk vil lære om det.
319
00:22:46,344 --> 00:22:49,305
{\an8}Og I havde det altid i jer,
I vidste det bare ikke,
320
00:22:49,389 --> 00:22:51,974
{\an8}fordi de gjorde,
at I følte jer underlegne.
321
00:22:52,100 --> 00:22:56,312
Men det var godt, det skete. Nu er I
tættere på jeres kultur end nogen andre.
322
00:22:56,396 --> 00:22:58,064
-Præcis.
-Og tak Gud for det.
323
00:22:58,147 --> 00:22:59,649
Gudskelov for bedehuset.
324
00:22:59,732 --> 00:23:02,693
Jeg takker Gud for lærerne, vi fik,
325
00:23:02,777 --> 00:23:04,695
og jeg er stolt af min herkomst.
326
00:23:05,405 --> 00:23:07,865
Kom, Helligånd, med din himmelske kraft.
327
00:23:07,949 --> 00:23:11,119
Antænd kærlighedens flamme
i vores kolde hjerter.
328
00:23:11,202 --> 00:23:13,121
Se, hvordan vi slider og slæber!
329
00:23:13,204 --> 00:23:17,834
Vores sjæle på denne jord
vil hverken flyve eller nå evig lykke.
330
00:23:17,917 --> 00:23:20,795
Vi beder, Himmelske Fader,
for denne plantage.
331
00:23:20,878 --> 00:23:23,923
Disse er ikke vores senge.
Vi beder dig. Alle sig…
332
00:23:24,006 --> 00:23:24,882
Amen.
333
00:23:37,687 --> 00:23:40,523
Mens jeg fortsat dykkede ned
i Gullah-kulturen,
334
00:23:40,606 --> 00:23:44,193
landede jeg på en af de mest
afsides øer i Havøerne.
335
00:23:46,070 --> 00:23:47,613
{\an8}DAUFUSKIE-ØEN
336
00:23:48,364 --> 00:23:51,117
{\an8}Daufuskie-øen kan kun nås med båd,
337
00:23:52,034 --> 00:23:57,373
og jeg tilsluttede mig broder BJ, imens
han forberedte en traditionel svinesteg
338
00:23:57,457 --> 00:23:59,834
hjemme ved frk. Sallio Ann Robinson.
339
00:24:08,176 --> 00:24:10,303
Frk. Sallie, du… Vi skal nok hjælpe.
340
00:24:10,386 --> 00:24:12,972
Okay, jeg giver dig lige…
341
00:24:17,810 --> 00:24:20,938
{\an8}Frk. Sallie Ann er kok
og kogebogsforfatter,
342
00:24:21,022 --> 00:24:23,608
og hun er bedre kendt som Gullah Divaen.
343
00:24:25,109 --> 00:24:26,360
Sådan der.
344
00:24:27,820 --> 00:24:30,323
Jeg er sjette generation, født indfødt.
345
00:24:31,699 --> 00:24:34,577
Vi kendte ikke til andet
end at dyrke jorden.
346
00:24:35,453 --> 00:24:36,704
Havearbejde…
347
00:24:36,787 --> 00:24:41,125
Og vi tog bare ned til havet
for at fange rejer, fisk og krabber.
348
00:24:41,209 --> 00:24:42,043
Wow.
349
00:24:44,045 --> 00:24:46,130
SALT FRA AFRIKA
350
00:24:47,924 --> 00:24:51,260
Vi tog ud i skoven for at jage vilde dyr.
351
00:24:52,303 --> 00:24:53,846
Vi havde bare et godt liv.
352
00:25:00,102 --> 00:25:02,730
Jeg fyrer de her grisefødder heri.
353
00:25:03,231 --> 00:25:06,234
-Smukt.
-Jeg starter med at gøre dem rent.
354
00:25:06,317 --> 00:25:09,070
Og så er de klar til noget god madlavning.
355
00:25:09,987 --> 00:25:12,990
Jeg hælder så nogle ærter i,
når kødet koger.
356
00:25:13,074 --> 00:25:15,284
Vi skal have ærter og grisetæer.
357
00:25:17,537 --> 00:25:20,790
-Kender du udtrykket "leve i sus og dus?"
-Ja, jeg gør.
358
00:25:20,873 --> 00:25:23,584
Taler vi om slaveriets tidlige dage,
359
00:25:23,668 --> 00:25:25,670
så var svin meget vigtige for os.
360
00:25:25,753 --> 00:25:29,799
Folk der arbejdede på plantagerne
dræbte svin for deres herrer,
361
00:25:29,882 --> 00:25:31,968
men det eneste fra svinet, de fik,
362
00:25:32,051 --> 00:25:35,930
var fødderne, halen og tarmene,
363
00:25:36,013 --> 00:25:42,311
og de forvandlede så disse dele,
som herren var ligeglad med,
364
00:25:42,395 --> 00:25:45,147
til storslåede måltider for deres familie.
365
00:25:45,231 --> 00:25:49,944
Og nu er det kommet på mode igen
som en delikatesse.
366
00:25:50,027 --> 00:25:52,780
Folk sagde altid:
"Vi smider disse dele væk."
367
00:25:52,863 --> 00:25:54,740
Smid du dem bare min vej,
368
00:25:54,824 --> 00:25:58,035
og så laver jeg noget ud af dem,
og de vil have det.
369
00:25:58,995 --> 00:26:00,288
Hvad skal der ske nu?
370
00:26:00,371 --> 00:26:03,332
Vi lader retten simre i cirka 30
eller 40 minutter,
371
00:26:03,416 --> 00:26:05,793
så vasker jeg ærterne og smider dem i.
372
00:26:05,876 --> 00:26:06,711
Klart.
373
00:26:07,878 --> 00:26:09,505
I dag laver jeg grå ærter.
374
00:26:10,131 --> 00:26:12,592
Tilføjer du flere krydderier eller noget?
375
00:26:12,675 --> 00:26:16,846
Nej. Lige nu venter jeg på,
ærterne kommer i, og så smider jeg løg i.
376
00:26:16,929 --> 00:26:19,724
-Og så kører det for os.
-Så spiller det. Ja.
377
00:26:19,807 --> 00:26:20,766
Okay.
378
00:26:24,562 --> 00:26:25,521
Den aroma.
379
00:26:28,899 --> 00:26:29,775
Er I klar?
380
00:26:30,526 --> 00:26:33,195
Jeg tager den op,
og så skal du følge mig.
381
00:26:33,279 --> 00:26:34,447
En, to, tre.
382
00:26:35,990 --> 00:26:36,824
Sådan der.
383
00:26:38,117 --> 00:26:38,993
Løft.
384
00:26:40,161 --> 00:26:41,120
Løft den op.
385
00:26:45,333 --> 00:26:46,751
Hvad hælder du på?
386
00:26:46,834 --> 00:26:51,797
Bare lidt rød peber, noget tørret ingefær
og noget hvidløg.
387
00:26:51,881 --> 00:26:54,508
Hvad gør denne tradition så speciel?
388
00:26:57,136 --> 00:27:00,056
Man lavede faktisk kun denne ret
én gang om året,
389
00:27:00,139 --> 00:27:03,517
hvilket typisk var om vinteren
og for hele lokalsamfundet.
390
00:27:03,601 --> 00:27:06,354
Så alle familierne.
Der er nok adskillige svin,
391
00:27:07,271 --> 00:27:08,314
der blev slagtet.
392
00:27:08,856 --> 00:27:11,442
Nogle blev saltet til at lave skinke med,
393
00:27:11,525 --> 00:27:14,278
andre blev røget,
andre blev lavet til pølser.
394
00:27:14,362 --> 00:27:15,529
Sådan gjorde vi her.
395
00:27:15,613 --> 00:27:20,117
Det var et dyr, som man altså ikke spiste
hver dag, som man ellers gør nu.
396
00:27:20,201 --> 00:27:22,203
-Ja.
-Det mættede lokalsamfundet.
397
00:27:22,286 --> 00:27:25,706
Det blev ofte lavet om vinteren,
så man kunne klare kulden.
398
00:27:25,790 --> 00:27:27,291
Det var en årlig ting.
399
00:27:29,210 --> 00:27:31,170
Hvem lærte dig at lave den sådan?
400
00:27:31,712 --> 00:27:32,672
Er du selvlært?
401
00:27:32,755 --> 00:27:34,173
-Jeg så på de ældre.
-Ja?
402
00:27:34,256 --> 00:27:36,384
-Ser du frk. Sallie der?
-Ja.
403
00:27:36,467 --> 00:27:37,927
At tale med de ældre
404
00:27:38,010 --> 00:27:40,638
og ældre folk som…
Hun er dog ikke en af dem.
405
00:27:40,721 --> 00:27:42,973
-Nej.
-Det kalder jeg hende ikke endnu.
406
00:27:43,265 --> 00:27:47,228
Børn skal være en del af processen,
så at, når de bliver ældre,
407
00:27:47,853 --> 00:27:50,356
kan de lave mad til deres familier.
408
00:27:51,649 --> 00:27:53,484
Dette dyr giver os liv.
409
00:27:54,527 --> 00:27:57,279
Man viser respekt til det dyr,
man slog ihjel.
410
00:27:57,363 --> 00:27:59,907
-Jep.
-Det gør man ved at gøre det rigtigt.
411
00:27:59,990 --> 00:28:01,742
Holder du så øje hele natten?
412
00:28:01,826 --> 00:28:03,619
-Jep.
-Jeg skal ikke sove i nat.
413
00:28:03,703 --> 00:28:04,578
Ingen søvn?
414
00:28:05,705 --> 00:28:07,039
Ingen søvn i aften.
415
00:28:07,123 --> 00:28:11,585
-Drikker vi øl eller kaffe?
-Varmen er okay, så øl dehydrerer os ikke.
416
00:28:11,669 --> 00:28:13,796
-Ok.
-Var det varmt, foreslog jeg vand.
417
00:28:13,879 --> 00:28:14,797
-Ja.
-Ja.
418
00:28:15,715 --> 00:28:17,633
Du skal ikke besvime herude.
419
00:28:32,898 --> 00:28:36,652
Vi venter på, kullene køler ned,
da de ikke skal være for varme.
420
00:28:36,736 --> 00:28:37,611
Jep.
421
00:28:41,824 --> 00:28:42,658
Jep.
422
00:28:47,371 --> 00:28:48,372
-Lige her.
-Javel.
423
00:28:51,333 --> 00:28:52,168
Sådan.
424
00:28:55,129 --> 00:28:56,672
Du må gerne komme tilbage.
425
00:28:56,756 --> 00:28:58,048
-Tilbage?
-Lege med ild.
426
00:28:58,132 --> 00:29:00,426
Du kan komme tilbage efter tre-tiden.
427
00:29:00,509 --> 00:29:03,596
Kom herud, når du vågner i morgen.
Vi vil være her.
428
00:29:14,857 --> 00:29:17,234
Nu lægger jeg nogle trækul under.
429
00:29:31,707 --> 00:29:33,876
Det ser godt ud.
Nu venter vi bare.
430
00:30:30,516 --> 00:30:33,435
Det er svært ikke at mærke
BJs engagement,
431
00:30:34,228 --> 00:30:37,898
og hans indflydelse har spredt sig
til andre end Gullah-folket.
432
00:30:41,151 --> 00:30:43,070
Ude i Apex, North Carolina
433
00:30:43,153 --> 00:30:45,447
mødte jeg hans ven, Gabrielle Etienne,
434
00:30:45,614 --> 00:30:48,576
der har udforsket sine egne rødder
igennem mad.
435
00:30:56,083 --> 00:30:59,253
Jeg begyndte at læse op på Havøerne,
436
00:31:00,004 --> 00:31:04,758
og så lærte jeg om det arbejde,
som BJ foretog i South Carolina.
437
00:31:06,010 --> 00:31:07,261
Og så kom jeg hjem,
438
00:31:07,344 --> 00:31:11,223
og min bedstefar havde nogle marvkål-frø
hængende under sit skur,
439
00:31:11,307 --> 00:31:13,309
og jeg spurgte: "Hvad er det?"
440
00:31:13,392 --> 00:31:17,229
Han sagde: "Sådan får du dine marvkål-frø.
Jeg udtørrer dem."
441
00:31:18,147 --> 00:31:21,483
{\an8}"Vær sød at gentage det, hr.
Hvad sagde du lige?"
442
00:31:21,567 --> 00:31:23,611
Al den forskning, jeg foretog mig,
443
00:31:23,694 --> 00:31:26,238
flugtede med det,
jeg lærte af min bedstefar.
444
00:31:26,822 --> 00:31:29,909
Så du pakkede dine ting i New York
og drog hjem igen?
445
00:31:29,992 --> 00:31:31,660
I bund og grund, ja.
446
00:31:32,328 --> 00:31:34,997
Jeg pakkede mine ting ned i en minibus
447
00:31:35,456 --> 00:31:36,957
og drog afsted.
448
00:31:37,583 --> 00:31:39,919
Det føltes som om, det var skæbnen.
449
00:31:40,002 --> 00:31:42,713
Hvad sagde din bedstefar,
da du kom hjem igen?
450
00:31:45,215 --> 00:31:49,303
"Jeg regnede ikke med at se dig her,
før du gik rundt med en stok."
451
00:31:49,678 --> 00:31:51,347
Hvilket er ret, du ved,
452
00:31:52,348 --> 00:31:53,474
hylemorsomt.
453
00:32:03,442 --> 00:32:08,113
En af de måder, hvorpå jeg deler
de ældres lektioner, som jeg fik,
454
00:32:08,197 --> 00:32:10,449
er ved at lave mad for lokalsamfundet.
455
00:32:11,325 --> 00:32:15,537
Disse middage fokuserer
på at dyrke og bevare
456
00:32:15,621 --> 00:32:17,122
de sorte madtraditioner.
457
00:32:23,128 --> 00:32:26,215
Denne her mad brødføder
hele vores lokalsamfund.
458
00:32:27,591 --> 00:32:28,968
Vi har stadig butikker,
459
00:32:29,051 --> 00:32:32,888
men det er ikke det samme
som at selv plukke sin salat
460
00:32:32,972 --> 00:32:35,057
eller få ens marvkål fra en bekendt.
461
00:32:36,433 --> 00:32:40,980
Jeg har revurderet, hvordan vi stadig
kan få adgang til frisk mad.
462
00:32:43,065 --> 00:32:45,526
Jeg føler, at jeg kun har set en brøkdel
463
00:32:45,609 --> 00:32:47,778
af hvad dette område kan tilbyde,
464
00:32:49,363 --> 00:32:53,367
og hvad det vil betyde for lokalsamfundet,
der traditionelt er sort.
465
00:32:56,370 --> 00:33:01,375
Gabrielles forpligtelse til sine forældres
gamle jord var beundringsværdig.
466
00:33:01,458 --> 00:33:04,837
men jeg fandt ud af,
at hele hedes projekt var i fare.
467
00:33:08,590 --> 00:33:10,676
Hvad skal der ske med jorden?
468
00:33:11,510 --> 00:33:14,888
Transportministeriet bygger en landevej,
469
00:33:14,972 --> 00:33:19,601
så den vej, der nu har to kørebaner,
forvandles til en motorvej med syv baner.
470
00:33:19,768 --> 00:33:22,813
Og den skal køre direkte igennem haven,
471
00:33:23,355 --> 00:33:24,982
lige igennem der.
472
00:33:25,065 --> 00:33:29,528
Og derudover vil det fordrive
min onkel Andrew og min onkel Lynn.
473
00:33:30,738 --> 00:33:32,406
Mine slægtninge på den side
474
00:33:32,489 --> 00:33:36,744
og nogle længere nede på vores side
er også tvunget til at flytte.
475
00:33:36,827 --> 00:33:40,622
Og der er ingen muligheder.
Man får ikke muligheden for at blive.
476
00:33:41,165 --> 00:33:44,376
Vi taler i bund og grund
om ekspropriation af grunden.
477
00:33:45,044 --> 00:33:47,212
Ja. Præcis.
478
00:33:47,796 --> 00:33:51,216
Og hvordan er det for din familie
at skulle håndtere?
479
00:33:51,800 --> 00:33:54,762
Mange af samtalerne er hårde,
fordi
480
00:33:55,429 --> 00:33:58,682
folk i 70'erne eller 80'erne
vil ikke flytte
481
00:33:58,766 --> 00:34:02,644
fra de hjem,
de har kendt i rigtig lang tid.
482
00:34:02,728 --> 00:34:05,689
Det er onkel Andrew,
der dyrker denne have med mig.
483
00:34:06,190 --> 00:34:08,567
Og at placere ham et helt andet sted,
484
00:34:08,650 --> 00:34:12,196
det rykker på så meget,
det ændrer så meget.
485
00:34:13,363 --> 00:34:17,951
Det skøre er, at min onkel taler om,
at græs ikke gad gro her på et tidspunkt.
486
00:34:18,035 --> 00:34:21,121
Det var ikke et sted, man ønskede at bo.
487
00:34:21,205 --> 00:34:23,707
Sådan var tilstanden, da vi sorte fik det.
488
00:34:23,791 --> 00:34:26,418
Det blev kun solgt til sorte engang.
489
00:34:27,294 --> 00:34:31,757
Så nu hvor vi har fået stederne,
vi har dyrket dem og plejet dem,
490
00:34:31,840 --> 00:34:34,093
og vi har lagt sjælen i det,
491
00:34:34,927 --> 00:34:36,470
så vil de nu…
492
00:34:36,553 --> 00:34:38,680
-Så skal man flytte.
-Ja, præcis.
493
00:34:55,280 --> 00:35:01,537
Mens vi genfortolker denne jord,
denne plads, og hvad det betyder for os,
494
00:35:02,621 --> 00:35:07,459
så fortsætter vi også med at kultivere mad
495
00:35:07,543 --> 00:35:12,297
og glæde og latter og kreativitet
på denne jord.
496
00:35:14,049 --> 00:35:18,387
Fordi at fortsætte med de ting
selv under vores omstændigheder
497
00:35:18,470 --> 00:35:21,181
føles som modstand i min optik.
498
00:35:29,148 --> 00:35:31,942
Fader i Himmelen,
vi er taknemmelige for Gabrielle
499
00:35:32,025 --> 00:35:33,819
og alt det, hun gør, Herre,
500
00:35:33,902 --> 00:35:37,030
for at forene folk i lokalsamfundet
om maden og bordet,
501
00:35:37,114 --> 00:35:41,493
fordi det er netop rundt om dette bord,
at historier skabes
502
00:35:41,577 --> 00:35:43,453
og vores arv cementeres.
503
00:35:43,537 --> 00:35:46,748
Og vi er så taknemmelige for,
at du åbnede dette hjem,
504
00:35:46,832 --> 00:35:51,461
denne gård, der har en lang historie
og er et symbol på vores arv,
505
00:35:51,545 --> 00:35:56,175
og vi beder dig blot velsigne dette måltid
for at ernære vores kroppe. Amen.
506
00:35:56,258 --> 00:35:57,134
Ase.
507
00:35:59,970 --> 00:36:01,805
Smukt! Tak, venner!
508
00:36:01,889 --> 00:36:02,848
Mange tak.
509
00:36:03,432 --> 00:36:06,852
Det føles så godt
at være omgivet af al den kærlighed.
510
00:36:08,395 --> 00:36:11,231
-Jeg har nogle poulet rouge-høner.
-Utroligt.
511
00:36:11,315 --> 00:36:15,485
Dem har jeg tilberedt over trækullene
og lagt i saltlage i to dage
512
00:36:15,569 --> 00:36:20,032
med kærlighed og kanel
og kommen og røget paprika,
513
00:36:20,949 --> 00:36:25,245
og så har jeg badet dem
i jordbærdvinsglaserede skalotteløg.
514
00:36:26,038 --> 00:36:29,041
Der er tørrede ærter og hvide bønner,
515
00:36:29,124 --> 00:36:33,754
majroesalat, røde løg og shiitake svampe…
516
00:36:35,964 --> 00:36:41,220
…og majsbrød lavet af rødbeder,
der er røget på hickorytræ.
517
00:36:42,095 --> 00:36:45,098
Jeg har også en kålsalat,
der er svitset og badet i
518
00:36:45,182 --> 00:36:48,393
en dressing, som jeg har lavet
med pæresyltetøj,
519
00:36:48,477 --> 00:36:53,315
og rødvinseddike og hvid peber
og sesamfrø.
520
00:36:53,398 --> 00:36:55,234
Det var vist det,
521
00:36:55,317 --> 00:36:58,237
så tag endelig for jer af herlighederne.
522
00:36:59,571 --> 00:37:00,781
Denne variation…
523
00:37:00,864 --> 00:37:01,698
Ja?
524
00:37:06,870 --> 00:37:07,704
Jeg ved ikke.
525
00:37:08,997 --> 00:37:10,916
-Så godt.
-Jeg elsker jeres drama.
526
00:37:10,999 --> 00:37:11,833
Nej da.
527
00:37:12,960 --> 00:37:14,670
Vi behersker os bare.
528
00:37:15,587 --> 00:37:19,841
Din majroer har taget mig
tilbage i tiden.
529
00:37:21,468 --> 00:37:25,430
De er det tætteste rent smagsmæssigt,
530
00:37:25,514 --> 00:37:28,517
jeg har smagt siden min barndom,
531
00:37:28,600 --> 00:37:30,936
jeg kommer på kål tilberedt sådan.
532
00:37:31,520 --> 00:37:35,232
De har en fantastisk smag, som
533
00:37:35,899 --> 00:37:39,361
jeg ikke indså, jeg gik glip af indtil nu.
534
00:37:40,946 --> 00:37:44,783
Jeg er meget interesseret
i det koncept, at du er
535
00:37:44,866 --> 00:37:49,997
en vogter af denne fejringens arv
536
00:37:50,080 --> 00:37:52,124
og sammenkomsten her i huset.
537
00:37:52,207 --> 00:37:55,168
-Det vi har gang i nu, du ved?
-Og skål for holdet.
538
00:37:55,294 --> 00:37:57,296
-Du godeste.
-Hej.
539
00:37:57,379 --> 00:37:58,422
Du kom!
540
00:37:58,505 --> 00:37:59,506
Wow.
541
00:38:00,716 --> 00:38:02,759
{\an8}-Opfør jer pænt.
-Får vi ikke mere?
542
00:38:02,843 --> 00:38:05,262
{\an8}Får vi ikke mere?
Vil du ikke snakke lidt?
543
00:38:05,345 --> 00:38:07,139
-Opfør jer pænt.
-Nej, kom nu.
544
00:38:07,723 --> 00:38:10,517
-Vil du ikke have kylling?
-Opfør jer pænt.
545
00:38:10,600 --> 00:38:11,893
Tak, onkel Andrew.
546
00:38:11,977 --> 00:38:13,395
-Det betyder meget.
-Okay.
547
00:38:13,478 --> 00:38:14,771
Tak, onkel Andrew.
548
00:38:14,855 --> 00:38:18,108
-Det er det, jeg taler om.
-Det er også det, jeg taler om.
549
00:38:18,191 --> 00:38:21,153
-Så tal om det. Seriøst.
-Det er lige præcis dette.
550
00:38:23,280 --> 00:38:24,865
Det her føles bare så…
551
00:38:25,324 --> 00:38:28,952
At han lige kom forbi og afleverede
den vin, vi lavede sammen…
552
00:38:32,497 --> 00:38:33,332
Undskyld.
553
00:38:33,415 --> 00:38:34,583
Det er helt okay.
554
00:38:43,425 --> 00:38:44,885
Så grunden til at
555
00:38:46,428 --> 00:38:48,889
det at leve i fællesskab er så vigtigt…
556
00:38:51,058 --> 00:38:52,851
…er for øjeblikke som dette.
557
00:38:56,021 --> 00:38:57,272
Min…
558
00:38:58,106 --> 00:39:02,861
Min onkel, der kom og afleverede vinen,
bliver, som mange af jer ved,
559
00:39:04,237 --> 00:39:07,199
tvunget væk fra sit hjem.
560
00:39:08,367 --> 00:39:09,785
Igenem ekspropriation.
561
00:39:12,662 --> 00:39:14,331
Det lyder så harmløst.
562
00:39:14,414 --> 00:39:15,957
-Ik'?
-Men det er det ikke.
563
00:39:16,041 --> 00:39:16,875
Nej.
564
00:39:20,545 --> 00:39:21,922
Vi har pakket hans ting
565
00:39:23,090 --> 00:39:24,674
i den sidste måneds tid.
566
00:39:25,425 --> 00:39:28,637
Dette her er faktisk sidste uge,
han kan bo i sit hjem.
567
00:39:32,808 --> 00:39:34,309
Han ville ikke sige det,
568
00:39:34,976 --> 00:39:36,978
men hans hjerte er tynget lige nu,
569
00:39:37,062 --> 00:39:40,524
han mærker påvirkelsen af det,
og hvad det betyder for ham.
570
00:39:44,111 --> 00:39:47,572
Så at han stadig dukker op
og giver mig vinen er virkelig…
571
00:39:49,241 --> 00:39:50,867
Det er noget, jeg ikke kan…
572
00:39:57,624 --> 00:40:01,962
Min bedstefar og ham har inspireret mig
til at gøre det, jeg gør nu.
573
00:40:03,463 --> 00:40:09,594
De har lært mig så meget om det,
de ved, om vores madtraditioner.
574
00:40:10,595 --> 00:40:14,057
Jeg ser jo mig selv som en person,
der er politisk aktiv,
575
00:40:14,141 --> 00:40:19,104
og jeg kender til sorte folk, vores behov
og vores historie.
576
00:40:19,187 --> 00:40:23,316
At komme hjem, være sammen med dem
har lært mig meget om vores historie
577
00:40:23,400 --> 00:40:25,735
igennem den mad, vi spiste og dyrkede,
578
00:40:25,819 --> 00:40:27,779
og via disse fællesmiddage.
579
00:40:28,447 --> 00:40:31,283
Det viser bare en, hvor vigtige de er.
580
00:40:33,410 --> 00:40:38,707
De kan aldrig tage det fra dig,
som du lærte under disse fyrretræer.
581
00:40:39,249 --> 00:40:41,835
Det kan aldrig tages fra dig,
582
00:40:41,918 --> 00:40:45,213
og det skal du altså bare holde fast i…
583
00:40:46,047 --> 00:40:50,302
Holde fast i den viden og den følelse
og den iver, du ved?
584
00:40:51,678 --> 00:40:52,762
Det er din nu.
585
00:41:25,629 --> 00:41:27,255
Hvad laver vi? Hvad er det?
586
00:41:27,339 --> 00:41:33,512
I dag laver vi en traditionel grillret,
som South Carolina er kendt for,
587
00:41:33,595 --> 00:41:35,263
det er grisehoved-biksemad.
588
00:41:35,347 --> 00:41:38,808
Jeg har hakket alt, der kommer
fra hovedet, i småstykker.
589
00:41:38,892 --> 00:41:39,809
-Ok.
-Lige her.
590
00:41:39,893 --> 00:41:41,686
Jeg har lidt tilbage at skære.
591
00:41:45,065 --> 00:41:48,485
-Ræk mig lige barbecue-saucen, tak.
-Jeg er straks tilbage.
592
00:41:48,568 --> 00:41:51,571
Så vi koger hovedet
i denne suppe lige her.
593
00:41:51,655 --> 00:41:52,531
Så…
594
00:41:53,240 --> 00:41:55,575
Den består af halv hovedsuppe,
halv sauce.
595
00:41:55,659 --> 00:41:56,535
Okay.
596
00:41:56,618 --> 00:41:58,620
Nu skal den simre som en stuvning.
597
00:41:58,703 --> 00:41:59,704
Ja.
598
00:41:59,788 --> 00:42:00,872
Serveres over ris.
599
00:42:02,832 --> 00:42:05,085
Så hvad er historien bag denne ret?
600
00:42:05,585 --> 00:42:08,296
Teorien er, slaverne altid fik
de dårlige dele,
601
00:42:08,380 --> 00:42:11,800
og dem måtte de jo så arbejde med,
602
00:42:11,883 --> 00:42:14,177
men vi kommer jo fra Vestafrika,
603
00:42:14,261 --> 00:42:17,305
og der brugte man
i forvejen alle dyrets dele,
604
00:42:17,389 --> 00:42:20,725
så de havde allerede kundskaberne
til at bruge de dele.
605
00:42:23,687 --> 00:42:26,398
Hvad er der i barbecue-saucen?
606
00:42:26,481 --> 00:42:30,068
Den er lavet på sennep og tomater.
607
00:42:30,151 --> 00:42:31,945
-Okay.
-Den skal i her.
608
00:42:32,028 --> 00:42:34,906
Okay. Vi er jo glade, som du ved,
for eddike her.
609
00:42:34,990 --> 00:42:37,617
-Men jeg tilsviner den ikke.
-Sviner du retten?
610
00:42:37,701 --> 00:42:39,911
-Jeg prøver at lade være.
-Ikke i dag.
611
00:42:40,579 --> 00:42:42,497
Skal det så koges ned igen?
612
00:42:42,581 --> 00:42:44,791
Ja. Den skal tilbage på blusset.
613
00:42:44,874 --> 00:42:45,750
Fedt.
614
00:42:47,168 --> 00:42:48,128
Okay.
615
00:42:49,546 --> 00:42:52,340
Så det her er simpelthen alt fra hovedet?
616
00:42:52,424 --> 00:42:56,678
-Alt.
-Tungen. Øjnene? Alt.
617
00:42:57,470 --> 00:42:58,888
-Præcis.
-Fortæl mig det.
618
00:42:58,972 --> 00:43:00,640
Kan du se det der?
619
00:43:00,724 --> 00:43:03,602
-Alt, der ikke er deri, er heri.
-Hvad end der var.
620
00:43:04,185 --> 00:43:06,146
Nu hælder jeg barbecue-saucen i.
621
00:43:08,189 --> 00:43:09,107
Sådan, ja.
622
00:43:10,275 --> 00:43:13,403
-Jeg henter skeer. Skal du bruge disse?
-Nej, tag dem.
623
00:43:13,486 --> 00:43:15,530
-Okay.
-Du kan gå derover, mand.
624
00:43:15,614 --> 00:43:16,990
Sæt den her på blusset.
625
00:43:17,907 --> 00:43:19,409
Hvor længe skal det koge?
626
00:43:19,784 --> 00:43:20,952
Tredive minutter.
627
00:43:21,036 --> 00:43:21,995
Lad det simre.
628
00:43:22,078 --> 00:43:23,288
Lad det boble løs.
629
00:43:25,290 --> 00:43:26,666
Saucen dufter godt.
630
00:43:30,128 --> 00:43:31,546
Er det her, det sker?
631
00:43:33,757 --> 00:43:36,635
-Nu inviterer vi lokalsamfundet.
-Lokalsamfundet.
632
00:43:36,718 --> 00:43:37,552
Spis med os.
633
00:43:38,511 --> 00:43:40,305
Hej. Hej, søde, går det godt?
634
00:43:41,014 --> 00:43:41,848
Hej med jer.
635
00:43:41,931 --> 00:43:44,225
Hvordan har alle det?
636
00:43:47,687 --> 00:43:48,730
Sådan der.
637
00:43:50,440 --> 00:43:51,650
Sådan. Smukt.
638
00:43:52,275 --> 00:43:53,860
Det skal være… Ja, lige der.
639
00:43:57,030 --> 00:43:59,491
-Træk den ud. Ja.
-Træk den helt ud.
640
00:43:59,574 --> 00:44:00,909
Sådan der, godt lavet.
641
00:44:05,705 --> 00:44:09,042
-Hun vil bare gå hen til den og…
-Hun er klar.
642
00:44:17,342 --> 00:44:20,762
Nu forkæler jeg mig selv
med lidt stegt fedt.
643
00:44:21,346 --> 00:44:22,389
-Okay.
-Ja.
644
00:44:24,015 --> 00:44:25,767
-Kan I høre det derovre?
-Ja!
645
00:44:25,850 --> 00:44:27,018
Jeg hørte det.
646
00:44:27,102 --> 00:44:28,603
-Det er slik.
-Netop.
647
00:44:28,687 --> 00:44:30,522
-Præcis.
-Gem lidt til mig.
648
00:44:31,106 --> 00:44:33,858
-Min onkel Andrew lavede denne vin.
-Okay.
649
00:44:33,942 --> 00:44:35,110
Det er blommevin.
650
00:44:35,694 --> 00:44:38,321
Lad os skåle for vores forfædre,
vores ældre,
651
00:44:38,405 --> 00:44:39,823
Forfædre, ja.
652
00:44:39,906 --> 00:44:41,574
vores fortid, nutid og fremtid.
653
00:44:41,658 --> 00:44:42,867
-Helt sikkert.
-Jubi.
654
00:44:42,951 --> 00:44:43,952
-Skål.
-Skål.
655
00:44:45,495 --> 00:44:46,621
-Dejligt.
-Lækkert.
656
00:44:46,705 --> 00:44:47,539
-Ja.
-Så godt.
657
00:44:47,622 --> 00:44:49,749
-Helt afbalanceret.
-Godt med grisen.
658
00:45:37,922 --> 00:45:42,010
Vores forfædres historier begynder
og slutter ikke bare i sydstaterne.
659
00:45:43,052 --> 00:45:45,221
Slaveriet blomstrede i nordstaterne.
660
00:45:45,346 --> 00:45:47,432
NEW YORKS BØRSMARKED
661
00:45:47,515 --> 00:45:50,518
New York var en essentiel del
af en nation i vækst,
662
00:45:51,936 --> 00:45:55,732
og selvom forfatningens fædre
skrev forfatningen i Philadelphia,
663
00:45:56,900 --> 00:46:02,989
så var det deres slavebundne kokke,
der etablerede det nye demokratis smag.
664
00:46:25,762 --> 00:46:30,767
Tekster af: Jens McGhee