1
00:00:43,314 --> 00:00:47,777
{\an8}SULLIVANŮV OSTROV
JIŽNÍ KAROLÍNA, USA
2
00:00:51,405 --> 00:00:56,577
Jsme na břehu Sullivanova ostrova,
přímo na pláži.
3
00:00:58,079 --> 00:01:01,415
{\an8}Tohle byla první zastávka zotročených,
4
00:01:01,499 --> 00:01:04,126
{\an8}když přijeli do přístavu v Charlestonu.
5
00:01:05,086 --> 00:01:09,006
Na tohle místo
dorazila spousta našich předků.
6
00:01:09,632 --> 00:01:13,761
Asi 40 až 60 % všech zotročených Afričanů
7
00:01:13,844 --> 00:01:15,554
prošlo přístavy Charlestonu.
8
00:01:17,598 --> 00:01:21,769
Krajina je tu podobná
jako v západní Africe, odkud pocházeli.
9
00:01:23,437 --> 00:01:25,815
A tak si mysleli, že je to krutý vtip.
10
00:01:25,898 --> 00:01:29,193
Přivezli je tam, odkud je vzali.
11
00:01:33,155 --> 00:01:35,699
Když sem naši předkové dorazili,
12
00:01:36,450 --> 00:01:38,536
asi si mysleli, že plavba skončila.
13
00:01:38,619 --> 00:01:40,454
Ne, byl to teprve začátek.
14
00:01:44,542 --> 00:01:46,919
PŮVODNÍ DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX
15
00:02:32,590 --> 00:02:35,551
KRÁLOVSTVÍ RÝŽE
16
00:03:27,603 --> 00:03:29,730
Charleston, Jižní Karolína.
17
00:03:31,357 --> 00:03:33,025
Panuje tu prastará krása.
18
00:03:33,943 --> 00:03:36,278
Mýtické kouzlo tohoto pobřeží.
19
00:03:38,781 --> 00:03:41,325
Úrodná oblast, které se říká Lowcountry.
20
00:03:43,035 --> 00:03:47,081
Přesto jsem tu vždycky cítil
nespornou tíži.
21
00:03:48,249 --> 00:03:50,417
Temnotu hned pod povrchem.
22
00:03:55,130 --> 00:03:58,217
Tohle bylo hlavní město obchodu s otroky.
23
00:03:59,218 --> 00:04:02,388
Přijely jich sem stovky tisíc
s pouty na rukou
24
00:04:02,471 --> 00:04:06,684
a byli nuceni stát na aukčních blocích
starého trhu s otroky,
25
00:04:06,767 --> 00:04:08,352
aby je rozvezli po Jihu.
26
00:04:10,396 --> 00:04:14,692
ČERNOŠI NA PRODEJ V AUKCI
27
00:04:14,775 --> 00:04:18,279
Ale ti, co zůstali v Jižní Karolíně,
byli zotročeni na plantážích,
28
00:04:18,362 --> 00:04:22,074
{\an8}které vytvořily
původní bohatství této země
29
00:04:22,157 --> 00:04:24,285
ne díky bavlně, ale rýži.
30
00:04:27,538 --> 00:04:32,418
Jednu dobu produkovaly
více než 100 milionů liber ročně.
31
00:04:33,836 --> 00:04:36,672
Charleston se stal díky obchodu s otroky…
32
00:04:38,173 --> 00:04:41,343
v přepočtu na hlavu
nejbohatším městem rané Ameriky.
33
00:04:41,427 --> 00:04:45,472
Kulinárního historika Michaela Twittyho
znám už několik let
34
00:04:45,556 --> 00:04:49,810
a vždy mě ohromí svou schopností
dostat se k jádru naší historie jen tím,
35
00:04:49,893 --> 00:04:51,687
že mluví o jídle.
36
00:04:53,647 --> 00:04:56,942
{\an8}Zdejší Afričané jsou potomci lidí,
37
00:04:57,026 --> 00:04:59,194
{\an8}kteří už tisíce let pěstují rýži.
38
00:04:59,278 --> 00:05:02,406
Do rýže jakožto plodiny
se začne investovat
39
00:05:02,489 --> 00:05:05,492
a najednou
tu máme všechny tyhle stromy a bažiny,
40
00:05:06,118 --> 00:05:07,870
které se musí přemístit.
41
00:05:07,953 --> 00:05:13,500
Kvůli rýžovým plantážím
sem bylo navezeno víc zeminy
42
00:05:14,335 --> 00:05:17,379
než kvůli stavbě pyramid v Egyptě.
43
00:05:17,463 --> 00:05:18,297
Páni.
44
00:05:18,380 --> 00:05:21,592
Jizva těchto plantáží je vidět z vesmíru.
45
00:05:22,176 --> 00:05:25,220
A ukazuje, kolik práce bylo potřeba
46
00:05:25,929 --> 00:05:28,349
jen k vytvoření rýžových plantáží.
47
00:05:37,399 --> 00:05:40,235
Navzdory tomu,
že jsme byli v pekle, že jsme trpěli,
48
00:05:40,319 --> 00:05:42,529
že jsme se dřeli k smrti…
49
00:05:44,406 --> 00:05:46,867
jsme v tom všem zmatku
50
00:05:46,950 --> 00:05:49,578
dokázali vytvořit kuchyni.
51
00:05:58,796 --> 00:06:00,798
Takže když budeš ochutnávat jídlo,
52
00:06:01,465 --> 00:06:04,468
které tvořím z úlomků naší historie,
53
00:06:05,344 --> 00:06:10,808
musíš pochopit,
že jsi v přítomnosti svých předků,
54
00:06:11,809 --> 00:06:15,687
a že naším úkolem
je předávat tyto tradice dál,
55
00:06:15,771 --> 00:06:17,981
aby jako jejich duše nikdy nezemřely.
56
00:06:24,780 --> 00:06:29,910
Připravíme si
jedno z mých mnoha jídel z jednoho hrnce.
57
00:06:35,082 --> 00:06:37,292
- Mám tu rýži.
- Naše hlavní ingredience.
58
00:06:37,876 --> 00:06:39,878
A další klíčová složka?
59
00:06:39,962 --> 00:06:41,171
Okra.
60
00:06:41,255 --> 00:06:43,424
Okra je v afroamerickém světě všude.
61
00:06:44,425 --> 00:06:45,717
Každý má okru.
62
00:06:45,801 --> 00:06:47,052
Je svébytně africká.
63
00:06:47,136 --> 00:06:48,303
Svébytně africká.
64
00:06:50,347 --> 00:06:51,348
Trochu sádla.
65
00:06:52,141 --> 00:06:53,725
Asi dvě třetiny cibule.
66
00:06:53,809 --> 00:06:55,144
Dvě třetiny.
67
00:06:58,605 --> 00:07:00,190
A rajčata.
68
00:07:00,274 --> 00:07:02,192
Dobře, přihodím je tam.
69
00:07:02,276 --> 00:07:03,110
Ano.
70
00:07:05,154 --> 00:07:06,196
Lžíci soli.
71
00:07:10,617 --> 00:07:12,953
Chilli, nejdůležitější přísada.
72
00:07:14,204 --> 00:07:15,789
Na chilli nedáme dopustit.
73
00:07:15,873 --> 00:07:17,541
- Přivezli jsme ho.
- Přesně.
74
00:07:17,624 --> 00:07:19,960
- Petržel.
- Ještě špetku rozmarýnu.
75
00:07:21,253 --> 00:07:23,797
Teď tam dáme kraba.
76
00:07:23,881 --> 00:07:26,258
- Fajn. Teď kraba?
- Jo, dej tam všechno.
77
00:07:30,053 --> 00:07:32,014
Připravovali zotročení lidé
78
00:07:32,097 --> 00:07:34,933
tohle jídlo taky tímhle způsobem?
79
00:07:35,017 --> 00:07:37,227
Během teplejších období rozhodně ano.
80
00:07:37,311 --> 00:07:38,604
- Aha.
- Čas na vývar!
81
00:07:39,438 --> 00:07:40,272
Dobře.
82
00:07:45,694 --> 00:07:47,654
A rýži, prosím.
83
00:07:48,238 --> 00:07:49,573
- Dobře.
- A je to.
84
00:07:51,283 --> 00:07:52,784
Umíš to správně ochutnat?
85
00:07:53,660 --> 00:07:54,870
Jak se to chutná?
86
00:07:56,079 --> 00:07:57,331
Ne z té lžíce, že?
87
00:07:59,416 --> 00:08:01,919
- Jak to víš?
- Nevím. Jak to víš ty?
88
00:08:02,503 --> 00:08:04,463
- Máma mě to naučila.
- Aha.
89
00:08:04,546 --> 00:08:06,381
Když jsem byl v západní Africe…
90
00:08:08,926 --> 00:08:09,760
Dobrý.
91
00:08:11,637 --> 00:08:12,638
Dělali to takhle.
92
00:08:13,847 --> 00:08:16,308
Je fascinující, že jsme se to oba naučili…
93
00:08:16,808 --> 00:08:17,893
Viděli jsme to.
94
00:08:19,061 --> 00:08:23,273
Ale někdo si musel dát tu práci
a naučit to další generaci,
95
00:08:23,357 --> 00:08:25,817
abychom věděli, jak se to dělá.
96
00:08:25,901 --> 00:08:28,320
Kdybys lžičku strčil do pusy,
dostal bys facku.
97
00:08:28,403 --> 00:08:30,656
Jo, nestrkej si lžíci do pusy. Přesně.
98
00:08:30,739 --> 00:08:31,573
Přesně tak.
99
00:08:31,657 --> 00:08:32,991
- Díky moc.
- Jasně.
100
00:08:33,075 --> 00:08:34,785
Dáme na to pokličku.
101
00:08:34,868 --> 00:08:35,702
Tak jo.
102
00:08:36,662 --> 00:08:37,538
Šup.
103
00:08:38,205 --> 00:08:39,081
Super.
104
00:08:39,665 --> 00:08:40,791
A necháme to vařit.
105
00:08:45,921 --> 00:08:47,130
V mé práci jde o to,
106
00:08:47,214 --> 00:08:49,883
co zotročení vařili a co jedli.
107
00:08:50,801 --> 00:08:53,095
Je důležité uvědomit si,
108
00:08:53,178 --> 00:08:55,681
že to, co zotročení měli a jedli,
109
00:08:55,764 --> 00:08:58,684
nemělo nic společného s tím,
jak je lidé nazývali
110
00:08:59,476 --> 00:09:01,311
nebo kým je učili být.
111
00:09:01,395 --> 00:09:05,148
Věděli, že jsou hodni slušného jídla…
112
00:09:06,775 --> 00:09:10,654
dobrého jídla,
které připraví žena muži nebo muž ženě.
113
00:09:11,363 --> 00:09:14,908
Otec dětem, babička vnukovi.
114
00:09:16,159 --> 00:09:18,078
Věděli, že jsou hodni lidskosti.
115
00:09:21,832 --> 00:09:24,543
Bratře Twitty,
zdá se, že už to skoro je, že?
116
00:09:24,626 --> 00:09:25,460
Jo, kámo.
117
00:09:25,544 --> 00:09:28,338
- Hrnec…
- Tvoje první okrová polévka…
118
00:09:28,422 --> 00:09:31,633
- Tak to je tlak.
- …na otevřeném ohni, brácho.
119
00:09:32,718 --> 00:09:33,969
Jsem fakt pod tlakem.
120
00:09:35,178 --> 00:09:36,305
Hezky to vře.
121
00:09:36,388 --> 00:09:38,348
- Koukni na ni.
- Vypadá dobře.
122
00:09:40,225 --> 00:09:42,352
A voní úžasně.
123
00:09:43,103 --> 00:09:45,689
- Dobře, ochutnám ji…
- Hodně stiskni.
124
00:09:45,772 --> 00:09:47,274
Dobře. Tou novou metodou.
125
00:09:50,777 --> 00:09:52,029
Páni, je skvělá!
126
00:09:52,696 --> 00:09:53,655
Co cítíš?
127
00:09:54,489 --> 00:09:59,911
Hlavně souhru rajčat a cibule.
128
00:10:02,122 --> 00:10:03,832
Je z toho taková omáčka.
129
00:10:03,915 --> 00:10:07,252
A okra to nepřebíjí, že?
130
00:10:07,336 --> 00:10:09,171
- Ne, jen to dokresluje.
- Fajn.
131
00:10:10,297 --> 00:10:11,423
Fakt dobré.
132
00:10:19,097 --> 00:10:19,931
Páni.
133
00:10:21,808 --> 00:10:23,226
- Tohle…
- Říkal jsem to.
134
00:10:24,394 --> 00:10:25,896
…je duchovní zážitek.
135
00:10:33,195 --> 00:10:35,030
Našemu jídlu se říká soul food.
136
00:10:36,573 --> 00:10:38,909
Jsme jediný národ…
137
00:10:40,535 --> 00:10:45,540
který své jídlo pojmenoval
po něčem neviditelném,
138
00:10:46,416 --> 00:10:49,044
co lze jen cítit, jako lásku a Boha.
139
00:10:49,961 --> 00:10:52,631
Po něčem zcela transcendentálním.
140
00:10:52,714 --> 00:10:56,426
Jde o spojení mezi námi a našimi mrtvými…
141
00:10:56,510 --> 00:10:58,845
a námi a těmi, kteří čekají na zrození.
142
00:11:08,230 --> 00:11:11,191
Hodně přemýšlím o tom,
jak je ekonomický odkaz Jihu
143
00:11:11,274 --> 00:11:13,819
spojen s půdou, kterou černoši obdělávali.
144
00:11:15,070 --> 00:11:19,574
Naše znalosti po generace přetvářely
tuto oblast pro jednu jedinou plodinu…
145
00:11:20,283 --> 00:11:21,451
rýži Carolina Gold.
146
00:11:23,995 --> 00:11:27,290
Když letíte do Charlestonu,
vidíte jen rýžová pole.
147
00:11:28,041 --> 00:11:31,086
{\an8}Před Carolina Gold tu byly jiné odrůdy,
148
00:11:32,045 --> 00:11:36,133
{\an8}ale nikomu se ji tu nedařilo pěstovat,
dokud nepřišli Afričané.
149
00:11:37,175 --> 00:11:40,303
{\an8}ANSON MILLS
COLUMBIA, JIŽNÍ KAROLÍNA
150
00:11:40,387 --> 00:11:44,015
Glenn Roberts je ve světě jídla
považován za předáka
151
00:11:44,099 --> 00:11:45,809
a jeho společnost Anson Mills
152
00:11:45,892 --> 00:11:49,855
je zodpovědná za to, že se Carolina Gold
vrátila na naše stoly poté,
153
00:11:49,938 --> 00:11:51,982
co málem zcela zmizela.
154
00:11:53,525 --> 00:11:56,069
Tak tohle je proslulá rýže Carolina Gold.
155
00:11:56,153 --> 00:11:57,279
Přesně.
156
00:11:57,362 --> 00:12:00,532
Co je důležité vědět o téhle rýži?
157
00:12:01,783 --> 00:12:06,079
Je to rýže, ke které se lidé budí
a k níž se večer vracejí domů.
158
00:12:06,163 --> 00:12:08,749
Z koloniální předválečné éry
159
00:12:08,832 --> 00:12:11,543
máme víc receptů s rýží Carolina Gold
160
00:12:11,626 --> 00:12:16,256
než s jakoukoli jinou surovinou
v celém kánonu americké historie.
161
00:12:16,339 --> 00:12:20,969
Je to první dlouhozrnná rýže z Amerik,
která je důležitá pro světový obchod
162
00:12:21,052 --> 00:12:25,348
a která je žádaná v Indonésii a Asii
163
00:12:25,432 --> 00:12:28,226
a pronikla i do izolovaného Japonska.
Tak slavná byla.
164
00:12:40,071 --> 00:12:43,241
A kam se ta rýže poděla?
165
00:12:43,325 --> 00:12:47,662
Mohlo za to několik faktorů,
ale v podstatě hlavně tohle:
166
00:12:47,746 --> 00:12:50,165
Africké znalosti pěstování rýže vymizely.
167
00:12:50,248 --> 00:12:53,168
Otroctví bylo zrušeno,
neměli žádný obchodní model
168
00:12:53,251 --> 00:12:55,253
a skončilo to katastrofálně.
169
00:12:56,338 --> 00:12:58,757
Je neuvěřitelné uvědomit si,
170
00:12:58,840 --> 00:13:04,304
že Charleston po občanské válce
snížil produkci rýže téměř o 80 %.
171
00:13:06,223 --> 00:13:09,518
Jak dlouho pěstujete tuhle rýži?
172
00:13:09,601 --> 00:13:10,894
Dvacet jedna let!
173
00:13:10,977 --> 00:13:14,523
Pustil jsem se do toho,
abych vzdal poctu mé matce.
174
00:13:15,232 --> 00:13:17,776
Tahle rýže jí chyběla. Vyrostla s ní.
175
00:13:17,859 --> 00:13:18,902
Sama ji tloukla.
176
00:13:18,985 --> 00:13:20,862
Když umírala, uvědomil jsem si,
177
00:13:20,946 --> 00:13:23,698
že jí chci vrátit to, co měla v dětství.
178
00:13:23,782 --> 00:13:25,617
To byl ten důvod.
179
00:13:25,700 --> 00:13:31,122
Je pro vás jakožto pro bělocha složité
podnikat v tomhle odvětví?
180
00:13:31,206 --> 00:13:32,457
Jednoznačně.
181
00:13:32,541 --> 00:13:37,087
Nechci být bílý privilegovaný člověk…
182
00:13:39,297 --> 00:13:42,592
který zpeněžuje něco, co není jeho.
183
00:13:42,676 --> 00:13:47,764
Vybral jsem si cestu,
kterou bych označil za nápravnou.
184
00:13:47,848 --> 00:13:51,768
Nezpeněžujeme semena, ale rozdáváme je.
185
00:13:51,852 --> 00:13:54,479
Komukoli,
kdo na ně má nárok a požádá o ně.
186
00:13:54,563 --> 00:13:57,858
A umožňuje vám to skutečnost,
187
00:13:57,941 --> 00:14:01,987
že prodáváte po celém světě…
188
00:14:02,070 --> 00:14:03,488
Ano.
189
00:14:03,572 --> 00:14:06,616
…a výnosy z těchto prodejů
190
00:14:06,700 --> 00:14:10,954
vám umožňují
rozdávat semena různorodým komunitám.
191
00:14:12,080 --> 00:14:15,542
Glenne, myslíš , že rýže Carolina Gold…
192
00:14:15,625 --> 00:14:18,169
je odkazem otroctví?
193
00:14:18,253 --> 00:14:20,463
Bez otroctví by tu nebyla.
194
00:14:21,172 --> 00:14:24,259
Na tohle často zapomínáme.
195
00:14:25,260 --> 00:14:26,428
To je zkrátka fakt.
196
00:14:27,095 --> 00:14:30,515
Ať se v Charlestonu podíváš kamkoli,
uvidíš rýži.
197
00:14:30,599 --> 00:14:33,059
Představuje hrůzy otroctví.
198
00:14:47,699 --> 00:14:50,619
Charleston má pověst kulinářské velmoci.
199
00:14:51,745 --> 00:14:53,538
Nemohl jsem si ale nevšimnout
200
00:14:53,622 --> 00:14:56,499
že ve městě,
jež stále těží z éry otroctví,
201
00:14:57,459 --> 00:15:00,295
jen pár restaurací v centru
vlastní lidé černé pleti
202
00:15:00,378 --> 00:15:03,340
a historie jen pomalu doznává,
203
00:15:03,423 --> 00:15:07,344
odkud jižanská kuchyně vzešla.
204
00:15:09,304 --> 00:15:13,350
Jako šéfkuchař jsem viděl,
že ve městě není má kultura zastoupena.
205
00:15:14,267 --> 00:15:17,562
Vídal jsem ji ale
v nabídkách restaurací v Charlestonu.
206
00:15:18,271 --> 00:15:21,983
Každý má rád charlestonské jídlo,
ale kde jsou jeho kořeny?
207
00:15:22,567 --> 00:15:23,485
Lid Gullahů.
208
00:15:25,487 --> 00:15:28,949
Ze společné životní zkušenosti otroka
v Jižní Karolíně
209
00:15:29,032 --> 00:15:32,285
vzešel nový národ Gullahů.
210
00:15:33,078 --> 00:15:35,497
A šéfkuchař BJ Dennis vede hnutí,
211
00:15:35,580 --> 00:15:39,334
které chce zajistit,
že jejich kulinární přispění dojde uznání.
212
00:15:40,710 --> 00:15:43,630
BJ,
soukromý šéfkuchař a dodavatel občerstvení
213
00:15:43,713 --> 00:15:47,217
nebo jak mu říkám já, bratr BJ,
214
00:15:47,300 --> 00:15:50,553
pořádá pop-up večeře po celé zemi,
215
00:15:50,637 --> 00:15:53,682
kteří z něj udělaly
protagonistu gullahského vaření.
216
00:15:54,516 --> 00:15:58,645
Chtěl jsem proniknout
do samého srdce gullahské kuchyně,
217
00:15:58,728 --> 00:16:03,274
a tak jsem musel opustit Charleston
a zamířit na kouzelné Sea Islands.
218
00:16:06,861 --> 00:16:13,827
SEA ISLANDS
219
00:16:18,623 --> 00:16:21,710
Když mluvíme o lidu Gullah,
o kom vlastně hovoříme?
220
00:16:21,793 --> 00:16:26,923
Mluvíme o lidech, kteří žili
na Sea Islands v oblasti Low country.
221
00:16:27,007 --> 00:16:29,300
Byli svobodní a zotročení.
222
00:16:30,719 --> 00:16:34,556
Naši předkové si byli schopni
prostřednictvím izolace
223
00:16:35,181 --> 00:16:38,226
{\an8}uchránit své africké kořeny lépe,
224
00:16:38,309 --> 00:16:41,980
než kterákoli jiná
afroamerická kultura v téhle zemi.
225
00:16:42,063 --> 00:16:45,275
A proč byli Gullahové izolovaní?
226
00:16:45,358 --> 00:16:49,195
Myslím, že na těchhle ostrovech
se tenkrát nežilo snadno.
227
00:16:49,779 --> 00:16:50,989
Bujela tu malárie.
228
00:16:51,614 --> 00:16:55,285
A spousta Evropanů
se v létě přesouvala do hor
229
00:16:55,368 --> 00:17:00,123
nebo na sever státu, aby nemocem unikla.
230
00:17:01,458 --> 00:17:05,628
Byli jsme vůči malárii víc imunní,
pocházeli jsme ze západní Afriky.
231
00:17:05,712 --> 00:17:07,797
A pro nás byla izolace skvělá,
232
00:17:07,881 --> 00:17:10,967
protože jsme si dokázali udržet
své kořeny a kulturu.
233
00:17:11,551 --> 00:17:14,971
Tehdy byla izolace skvělá,
234
00:17:15,055 --> 00:17:17,849
ale dnes už tu rodiny žít nechtějí.
235
00:17:17,932 --> 00:17:19,642
Všechno se zdražilo.
236
00:17:19,726 --> 00:17:22,979
Dnes jsou tu všude
golfová hřiště a střediska.
237
00:17:23,063 --> 00:17:25,065
Ale jak to tu máme zachovat?
238
00:17:25,148 --> 00:17:27,358
Pro mě tím, že nezapomeneme.
239
00:17:27,442 --> 00:17:30,236
Není to žádná umírající, mizející kultura.
240
00:17:30,320 --> 00:17:33,656
Pořád jsme tady,
pořád se nám daří, pořád se snažíme.
241
00:17:41,581 --> 00:17:43,792
BJ mě vzal na Ostrov svaté Heleny,
242
00:17:43,875 --> 00:17:46,503
kde jsem poznal jeho mentory,
Billa a Saru Greenovy,
243
00:17:46,586 --> 00:17:48,046
majitele Gullah Grub.
244
00:17:51,549 --> 00:17:53,593
Pan Bill Green a jeho žena Sara.
245
00:17:54,344 --> 00:17:57,722
Lidé, ke kterým jsem vzhlížel.
Na pana Greena jsem koukal v televizi.
246
00:17:58,681 --> 00:18:00,391
Byl to nesmlouvavý Gullah.
247
00:18:01,184 --> 00:18:03,269
Teď se připravíme na smažené kuře.
248
00:18:03,353 --> 00:18:07,232
Uděláme smažené kuře staromódním způsobem,
smažené na pánvi.
249
00:18:07,315 --> 00:18:09,526
Tak, jak to dělávala moje babička.
250
00:18:09,609 --> 00:18:11,778
Takhle ho dneska uděláme.
251
00:18:12,570 --> 00:18:16,950
Byl to jedním z prvních, koho jsem viděl
vařit jídlo, které se mnou souznělo,
252
00:18:17,033 --> 00:18:18,618
protože to bylo naše dědictví.
253
00:18:19,202 --> 00:18:20,870
A pak přidáme krevety.
254
00:18:20,954 --> 00:18:23,331
Ukážeme si,
jak to udělat v gullahském stylu.
255
00:18:23,414 --> 00:18:26,751
Většina lidí dělá jíšku a takové věci.
256
00:18:26,835 --> 00:18:30,130
Ale já vám ukážu,
jak dostat chuť do omáčky.
257
00:18:31,339 --> 00:18:35,927
Řekl bych, že vaření ve stylu Gullah
je v první řadě vaření s láskou.
258
00:18:36,010 --> 00:18:37,679
A sezónní.
259
00:18:38,847 --> 00:18:41,808
Všechny potraviny vybíráme
podle ročního období.
260
00:18:43,059 --> 00:18:44,769
Tak co si dáme dneska?
261
00:18:44,853 --> 00:18:47,605
Dáme si červenou rýži,
262
00:18:48,439 --> 00:18:49,649
cípala,
263
00:18:49,732 --> 00:18:52,193
kukuřičný chléb a fazole.
264
00:18:52,277 --> 00:18:53,945
Povím vám k tomu příběh,
265
00:18:54,028 --> 00:18:56,239
protože takhle jsem získal svou ženu.
266
00:18:56,322 --> 00:18:57,824
- Dobře.
- Díky cípalovi.
267
00:18:59,117 --> 00:19:02,203
Fakt?
V čem je to tajemství? Prozraď nám to.
268
00:19:02,287 --> 00:19:07,083
Tajemství je v tom, jak tu rybu okořením
a jak ji vařím s láskou a něhou.
269
00:19:07,167 --> 00:19:08,501
Když si kousla, řekla:
270
00:19:08,585 --> 00:19:11,212
„Takovouhle rybu jsem neměla
ani nepamatuju.“
271
00:19:11,296 --> 00:19:12,714
Paní Saro, je to pravda?
272
00:19:12,797 --> 00:19:13,965
Tak to bylo.
273
00:19:14,048 --> 00:19:18,178
Dala jsem si přídavek,
než si získal moje srdce.
274
00:19:18,761 --> 00:19:20,013
Pro jistotu.
275
00:19:20,096 --> 00:19:22,682
„Sakra,“ řekla jsem si.
„Ten ale umí vařit!“
276
00:19:27,353 --> 00:19:28,646
Tak jo, pánové.
277
00:19:29,272 --> 00:19:30,648
Cípal!
278
00:19:30,732 --> 00:19:31,816
Bezva.
279
00:19:31,900 --> 00:19:33,276
Cípal s rýží!
280
00:19:39,449 --> 00:19:40,450
Vynikající.
281
00:19:41,201 --> 00:19:42,035
Výborné.
282
00:19:42,660 --> 00:19:44,245
K těm cípalům…
283
00:19:44,329 --> 00:19:46,206
Chodíval sem takový stařík
284
00:19:47,373 --> 00:19:51,044
s vozíkem a mezkem
285
00:19:51,127 --> 00:19:53,546
a vzadu míval velikou káď s cípaly.
286
00:19:54,297 --> 00:19:57,842
Chodíval po okolí a prozpěvoval:
287
00:19:57,926 --> 00:19:59,886
Už jde děda s cípaly
288
00:20:00,762 --> 00:20:03,723
Ať si všichni pánve připraví
289
00:20:05,225 --> 00:20:06,893
Už jde děda s cípaly
290
00:20:06,976 --> 00:20:10,021
Sedíš si tak na verandě
291
00:20:10,104 --> 00:20:11,940
a cípala ucítíš na míli daleko.
292
00:20:12,023 --> 00:20:14,108
Každý připravuje cípala jinak.
293
00:20:14,817 --> 00:20:16,736
Musím o cípalech pořád mluvit.
294
00:20:16,819 --> 00:20:19,364
Radši si kousek dám,
295
00:20:19,447 --> 00:20:21,074
chutná totiž výtečně.
296
00:20:25,453 --> 00:20:26,913
Co to tu máme?
297
00:20:26,996 --> 00:20:28,790
Máme tu okru gumbo.
298
00:20:30,875 --> 00:20:33,336
Tohle jedí Gullahové každý den v týdnu.
299
00:20:34,295 --> 00:20:36,756
Vždycky se najdou jedna dvě domácnosti,
300
00:20:36,839 --> 00:20:39,217
které mají okru gumbo
neboli okrovou polévku.
301
00:20:42,262 --> 00:20:43,429
Ta okra je lahodná.
302
00:20:44,264 --> 00:20:47,976
Když jíme gullahské jídlo,
opravdu ho cítíme.
303
00:20:48,059 --> 00:20:51,104
Tím je tohle vaření jedinečné.
304
00:20:51,187 --> 00:20:55,275
Cítíš, jak do tebe jídlo vstupuje,
cítíš, že ho máš v těle.
305
00:20:55,358 --> 00:20:58,027
Jedna miska
ti dodá energii na dlouhou dobu.
306
00:20:58,861 --> 00:21:02,365
Když jsi součástí téhle kultury,
musíš se naučit okru vařit,
307
00:21:03,074 --> 00:21:05,034
i když ji nemáš rád.
308
00:21:05,118 --> 00:21:07,120
Je to jedna z našich hlavních surovin.
309
00:21:07,203 --> 00:21:09,330
Hlavní druh zeleniny v naší stravě.
310
00:21:10,665 --> 00:21:12,292
Kdo tě naučil vařit gumbo?
311
00:21:13,126 --> 00:21:15,295
Když jsem byl malý…
312
00:21:15,378 --> 00:21:19,674
Můj děda pěstoval trochu od všeho,
ale hlavně okru.
313
00:21:19,757 --> 00:21:22,218
Babička dělávala skvělou okrovou polévku.
314
00:21:22,302 --> 00:21:25,680
A já jako malý vídával, jak ji dělá mamka.
315
00:21:25,763 --> 00:21:28,808
Jste tu na bratra BJe hrdí?
316
00:21:28,891 --> 00:21:34,063
Jo. Vidět ho, jak se snaží udržet
kulturu při životě, je požehnáním.
317
00:21:34,147 --> 00:21:39,444
Moc pro mě znamená, když mi lidé,
ke kterým jsme vzhlížel, řeknou,
318
00:21:39,527 --> 00:21:41,362
že jsem na správné cestě.
319
00:21:41,446 --> 00:21:45,658
Motivuje mě to,
abych dál dělal, co je třeba.
320
00:21:53,166 --> 00:21:57,295
MODLITEBNÍ DŮM
321
00:22:36,209 --> 00:22:38,086
Tenhle Gullah se odhodlal ke skoku.
322
00:22:38,169 --> 00:22:40,588
Přišel jsem, když nás přivedli.
323
00:22:40,671 --> 00:22:41,798
To je ono.
324
00:22:41,881 --> 00:22:45,760
Teď máme festival Gullah
a všichni se o něm chtějí poučit.
325
00:22:46,344 --> 00:22:49,597
{\an8}A vy jste ho měli celou dobu,
je jste netušili, co máte,
326
00:22:49,680 --> 00:22:51,974
{\an8}protože vás přiměli cítit se podřadně.
327
00:22:52,100 --> 00:22:53,935
Je to ale to nejlepší, co se může stát.
328
00:22:54,018 --> 00:22:56,354
Jste blíž své kultuře než kdokoli jiný.
329
00:22:56,437 --> 00:22:58,064
- To je pravda.
- Díky Bohu.
330
00:22:58,147 --> 00:22:59,649
Díky Bohu za tenhle dům.
331
00:22:59,732 --> 00:23:02,610
Díky Bohu za naše učitele.
332
00:23:02,693 --> 00:23:04,612
Jsem hrdý na to, dokud pocházím.
333
00:23:05,405 --> 00:23:07,824
Přijď, Duchu svatý, se vší svou mocí.
334
00:23:07,907 --> 00:23:11,202
Naplň srdce svých věřících
a zapal v nich oheň své lásky.
335
00:23:11,285 --> 00:23:13,121
Uzři, jak neseme své břímě!
336
00:23:13,204 --> 00:23:17,834
Naše duše z této země
nedojdou věčné radosti.
337
00:23:17,917 --> 00:23:20,795
Modlíme se, Nebeský Otče, za tuto plantáž.
338
00:23:20,878 --> 00:23:23,923
Toto nejsou naše lože.
Žádáme tě tvým svatým jménem.
339
00:23:24,006 --> 00:23:24,882
Amen.
340
00:23:29,262 --> 00:23:32,640
MODLITEBNA
341
00:23:37,687 --> 00:23:40,523
Jak jsem se dál nořil
do gullahské kultury,
342
00:23:40,606 --> 00:23:43,943
ocitl jsem se
na nejvzdálenějším ostrově Sea Islands.
343
00:23:48,364 --> 00:23:50,992
{\an8}Ostrov Daufuskie je přístupný jen lodí
344
00:23:52,034 --> 00:23:56,956
a já se přidal k bratrovi BJ,
který chystal tradiční opékání prasete
345
00:23:57,039 --> 00:23:59,834
v domě slečny Sallie Ann Robinsonové.
346
00:24:08,176 --> 00:24:10,303
Slečno Sallie… My se o to postaráme.
347
00:24:10,386 --> 00:24:12,972
Jasně, uhnu.
348
00:24:17,810 --> 00:24:20,938
{\an8}Slečna Sallie Ann
je šéfkuchařka a autorka kuchařky
349
00:24:21,022 --> 00:24:23,608
a je známější jako gullahská diva.
350
00:24:25,109 --> 00:24:26,360
A je to.
351
00:24:27,820 --> 00:24:30,323
Jsem místní rodačka ze šesté generace.
352
00:24:31,699 --> 00:24:34,577
Neznali jsme nic jiného
než život na ostrově.
353
00:24:35,453 --> 00:24:36,704
Zahradničení…
354
00:24:36,787 --> 00:24:41,125
Chodívali jsme k oceánu
pro krevety, ryby a kraby.
355
00:24:41,209 --> 00:24:42,043
Páni.
356
00:24:44,045 --> 00:24:46,130
SŮL Z AFRIKY
357
00:24:47,924 --> 00:24:51,260
Šli jsme do lesa a lovili divokou zvěř.
358
00:24:52,303 --> 00:24:53,721
Žili jsme si dobře.
359
00:25:00,102 --> 00:25:02,730
Takže sem dám ty prasečí nohy.
360
00:25:03,231 --> 00:25:06,234
- Nádhera.
- Očistím je.
361
00:25:06,317 --> 00:25:09,070
A hezky je nachystám na vaření.
362
00:25:09,987 --> 00:25:12,990
A až to maso uvaří, dám tam hrášek.
363
00:25:13,074 --> 00:25:15,284
Takže hrášek a prasečí nohy.
364
00:25:17,537 --> 00:25:19,872
Znáte rčení „na vysoké noze“?
365
00:25:19,956 --> 00:25:20,790
Jo.
366
00:25:20,873 --> 00:25:23,042
Vraťme se do dob otroctví.
367
00:25:23,668 --> 00:25:25,086
Prasata byla důležitá.
368
00:25:25,753 --> 00:25:29,799
Lidi na plantáži je zabíjeli pro své pány,
369
00:25:29,882 --> 00:25:32,218
ale dostali jen zbytkové části prasete,
370
00:25:32,301 --> 00:25:35,930
jako nohy, ocas a střeva,
371
00:25:36,013 --> 00:25:42,311
a proměnili tyhle části,
které pán nechtěl,
372
00:25:42,395 --> 00:25:45,147
na skvělé jídlo pro celou rodinu.
373
00:25:45,231 --> 00:25:49,944
Teď jsou zase v módě, je to pochoutka.
374
00:25:50,027 --> 00:25:52,780
Lidé je vyhazují.
375
00:25:52,863 --> 00:25:54,740
A když je vyhodí,
376
00:25:54,824 --> 00:25:58,035
udělám z nich něco takového
a oni to pak chtějí.
377
00:25:58,995 --> 00:26:00,288
Co bude dál?
378
00:26:00,371 --> 00:26:03,332
No, necháme to vařit tak 30, 40 minut
379
00:26:03,416 --> 00:26:05,793
a pak omyju hrášek a přihodím ho tam.
380
00:26:05,876 --> 00:26:06,711
Šup do hrnce.
381
00:26:07,878 --> 00:26:09,505
Dnes dělám hrách setý.
382
00:26:10,131 --> 00:26:12,592
Přidáš tam ještě nějaké koření?
383
00:26:12,675 --> 00:26:15,177
Ne. Teď ne. Počkám, až tam dám hrášek,
384
00:26:15,261 --> 00:26:16,846
a pak si nakrájím cibuli.
385
00:26:16,929 --> 00:26:19,724
- A pak to rozjedeme.
- A pak to rozjedeme. Jo.
386
00:26:19,807 --> 00:26:20,766
Dobře.
387
00:26:24,562 --> 00:26:25,521
Ta vůně.
388
00:26:28,899 --> 00:26:29,775
Můžeme?
389
00:26:30,526 --> 00:26:33,195
Pomůžu ti ho vyndat.
390
00:26:33,279 --> 00:26:34,447
Raz, dva, tři.
391
00:26:35,990 --> 00:26:36,824
Dobře.
392
00:26:38,117 --> 00:26:38,993
Nahoru.
393
00:26:40,161 --> 00:26:41,120
Zvedáme.
394
00:26:45,333 --> 00:26:46,292
Co tam dáváš?
395
00:26:46,834 --> 00:26:51,797
Tohle je jen červený pepř,
sušený zázvor a česnek.
396
00:26:51,881 --> 00:26:54,425
Čím je tahle tradice tak výjimečná?
397
00:26:57,178 --> 00:27:00,056
Dělalo se to jen jednou ročně,
398
00:27:00,139 --> 00:27:03,392
obvykle během zimy
a obvykle pro celé sousedství.
399
00:27:03,476 --> 00:27:06,354
Takže pro všechny rodiny.
Peklo se víc prasat
400
00:27:07,271 --> 00:27:08,314
a po kusech.
401
00:27:08,856 --> 00:27:11,442
Něco se nasolilo na šunku,
402
00:27:11,525 --> 00:27:14,278
něco se vyudilo,
z něčeho se vyrobily klobásy.
403
00:27:14,362 --> 00:27:15,529
Komunitní záležitost.
404
00:27:15,613 --> 00:27:20,117
Nebylo to zvíře, které by se jedlo
každý den, jak to vidíme dnes.
405
00:27:20,201 --> 00:27:22,328
- Jo.
- Mělo nakrmit celé sousedství.
406
00:27:22,411 --> 00:27:25,706
Lidé ho pekli v zimě,
aby si zajistili přežití.
407
00:27:25,790 --> 00:27:27,583
Byla to každoroční akce.
408
00:27:29,210 --> 00:27:30,711
Kdo tě naučil, jak na to?
409
00:27:31,587 --> 00:27:32,672
Naučil ses to sám?
410
00:27:32,755 --> 00:27:34,256
- Pozoroval jsem starší.
- Jo?
411
00:27:34,340 --> 00:27:36,384
- Vidíš slečnu Sallie Ann?
- Jo.
412
00:27:36,467 --> 00:27:37,927
Povídat si se staršími…
413
00:27:38,010 --> 00:27:40,596
Teda ne, že by slečna Sallie byla stará.
414
00:27:40,680 --> 00:27:42,390
- Ne.
- To ještě rozhodně ne.
415
00:27:43,265 --> 00:27:47,228
Děti se toho musely účastnit, aby věděly,
416
00:27:47,853 --> 00:27:50,356
co mají dělat
a jak nakrmit rodinu, až vyrostou.
417
00:27:51,649 --> 00:27:53,484
Tohle zvíře nám dává život.
418
00:27:54,527 --> 00:27:57,279
Životu zvířete vzdáš úctu tím…
419
00:27:57,363 --> 00:27:59,907
- Rozhodně.
- …že to nezkazíš.
420
00:27:59,990 --> 00:28:01,742
Takže ho musíš hlídat celou noc?
421
00:28:01,826 --> 00:28:03,619
- Jo.
- Na spaní to nevypadá.
422
00:28:03,703 --> 00:28:04,578
Žádný spánek?
423
00:28:05,705 --> 00:28:07,039
Na spaní to nevypadá.
424
00:28:07,123 --> 00:28:08,499
Dáme si pivo nebo kafe?
425
00:28:09,583 --> 00:28:11,585
Není vedro, takže nás pivo nedehydratuje.
426
00:28:11,669 --> 00:28:13,796
- Fajn.
- Kdyby bylo vedro, dali bychom si vodu.
427
00:28:13,879 --> 00:28:14,797
- Jo.
- Jo.
428
00:28:15,715 --> 00:28:17,633
Nechci, abys omdlel.
429
00:28:32,898 --> 00:28:36,652
Čekáme, až ty uhlíky vychladnou,
nechceme, aby byly moc horké.
430
00:28:36,736 --> 00:28:37,611
Jo.
431
00:28:41,824 --> 00:28:42,658
Jo.
432
00:28:47,371 --> 00:28:48,372
- Tak.
- Mám to.
433
00:28:51,333 --> 00:28:52,168
Jo.
434
00:28:55,337 --> 00:28:56,672
Pak se vrať, brácho.
435
00:28:56,756 --> 00:28:58,048
- Jo?
- Pohrát si s ohněm.
436
00:28:58,132 --> 00:29:00,468
Můžeš se vrátit ve dvě, ve tři, ve čtyři.
437
00:29:00,551 --> 00:29:03,596
Přijď klidně ráno. My budeme tady.
438
00:29:14,857 --> 00:29:17,234
Začnu tam přemisťovat uhlí.
439
00:29:31,707 --> 00:29:33,876
Hotovo! A teď už jen čekat.
440
00:30:30,516 --> 00:30:33,435
Je těžké necítit BJovo odhodlání
441
00:30:34,228 --> 00:30:37,523
a jeho vliv,
který se šíří i mimo komunitu Gullah.
442
00:30:38,691 --> 00:30:41,068
APEX
443
00:30:41,151 --> 00:30:43,070
V Apexu v Severní Karolíně
444
00:30:43,153 --> 00:30:45,573
jsem poznal jeho kamarádku
Gabrielle Eitienneovou,
445
00:30:45,656 --> 00:30:48,576
která prostřednictvím jídla
zkoumá své vlastní kořeny.
446
00:30:50,578 --> 00:30:54,707
{\an8}APEX
SEVERNÍ KAROLÍNA
447
00:30:56,083 --> 00:30:59,128
Začala jsem zkoumat oblast Sea Islands
448
00:31:00,004 --> 00:31:04,758
a pak jsem se dozvěděla
o BJově práci v Jižní Karolíně.
449
00:31:06,010 --> 00:31:07,428
Jednou jsem přijela domů
450
00:31:07,511 --> 00:31:11,223
a můj děda měl na kůlně pověšenou kapustu.
451
00:31:11,307 --> 00:31:13,309
A já se ho zeptala, co to je.
452
00:31:13,392 --> 00:31:17,229
A on na to: „Takhle se získávají
semínka kapusty. Suším je.“
453
00:31:18,147 --> 00:31:21,483
{\an8}„Cože děláš? Zopakuj mi to, prosím tě.“
454
00:31:21,567 --> 00:31:23,611
Veškerý můj výzkum
455
00:31:23,694 --> 00:31:26,238
byl v souladu s tím, co jsem se
naučila od svého dědečka.
456
00:31:26,822 --> 00:31:29,909
Takže ses v New Yorku sbalila
a vrátil ses domů?
457
00:31:29,992 --> 00:31:31,660
Jo. Víceméně.
458
00:31:32,244 --> 00:31:34,914
Sbalila jsem si věci do minivanu
459
00:31:35,456 --> 00:31:36,957
a vyrazila na cestu.
460
00:31:37,583 --> 00:31:39,919
Připadalo mi to jako osud.
461
00:31:40,002 --> 00:31:42,588
Co říkal děda, když ses vrátila domů?
462
00:31:45,215 --> 00:31:47,760
Povídal: „Říkal jsem si,
že tě tu příště uvidím,
463
00:31:47,843 --> 00:31:49,553
až budeš chodit o holi!“
464
00:31:49,637 --> 00:31:51,305
Což je celkem
465
00:31:52,348 --> 00:31:53,474
k popukání.
466
00:32:03,442 --> 00:32:08,113
Součástí cesty, kterou sdílím,
a učení mých starších
467
00:32:08,197 --> 00:32:10,199
je pořádání komunitních večeří.
468
00:32:11,325 --> 00:32:15,537
Tyto večeře jsou zaměřeny
na pěstování a zachování
469
00:32:15,621 --> 00:32:17,122
tradic černošské kuchyně.
470
00:32:23,128 --> 00:32:26,298
Tohle jídlo živí naši komunitu.
471
00:32:27,591 --> 00:32:28,968
Jsou tu obchody,
472
00:32:29,051 --> 00:32:33,013
to ale není to samé jako vyjít ven
a utrhnout si hlávku salátu
473
00:32:33,097 --> 00:32:35,057
nebo dostat kapustu od známého.
474
00:32:36,433 --> 00:32:40,980
Dokázala jsem přehodnotit, jak můžeme
pokračovat v získávání čerstvého jídla.
475
00:32:43,065 --> 00:32:45,526
Mám pocit, že právě začínám přicházet
476
00:32:45,609 --> 00:32:47,778
na možnosti tohohle prostoru…
477
00:32:49,321 --> 00:32:53,325
a na to, co znamená pro naši komunitu,
která je historicky černošská.
478
00:32:56,370 --> 00:32:57,997
Gabriellin závazek zemi,
479
00:32:58,080 --> 00:33:01,375
na níž po generace žije její rodina,
byl obdivuhodný,
480
00:33:01,458 --> 00:33:04,837
zjistila ovšem,
že její projekt je v ohrožení.
481
00:33:08,590 --> 00:33:10,426
Co se děje se zemí?
482
00:33:11,468 --> 00:33:14,888
Ministerstvo dopravy staví dálnici,
483
00:33:14,972 --> 00:33:19,601
takže se ze zdejší dvouproudové silnice
brzy stane sedmiproudová dálnice.
484
00:33:19,685 --> 00:33:22,730
Silnice povede skrz zahradu.
485
00:33:23,355 --> 00:33:24,982
Přímo tudy.
486
00:33:25,065 --> 00:33:29,528
Na druhé straně se kvůli ní budou muset
vystěhovat mí strýčci Andrew a Lynn.
487
00:33:30,738 --> 00:33:32,740
Všichni mí příbuzní na této straně
488
00:33:32,823 --> 00:33:36,744
a pár dalších na téhle
se bude muset přestěhovat.
489
00:33:36,827 --> 00:33:40,539
A neexistuje žádná jiná možnost.
Nenabídnou ti, že můžeš zůstat.
490
00:33:41,165 --> 00:33:44,376
Takže jde v podstatě o vyvlastnění.
491
00:33:45,044 --> 00:33:47,212
Jo. Přesně tak.
492
00:33:47,796 --> 00:33:51,216
A jaké to je pro tvoji rodinu?
493
00:33:51,800 --> 00:33:54,678
Je těžké s nimi o tom mluvit,
494
00:33:55,429 --> 00:34:00,225
protože sedmdesátníci nebo osmdesátníci
se nechtějí stěhovat z domova,
495
00:34:01,018 --> 00:34:02,644
kde už dlouho žijí.
496
00:34:02,728 --> 00:34:06,106
Strýček Andrew udržuje
tuhle zahradu spolu se mnou.
497
00:34:06,190 --> 00:34:08,567
Kdyby ho donutili odejít jinam,
498
00:34:08,650 --> 00:34:12,696
spousta by se toho změnila.
499
00:34:13,363 --> 00:34:15,365
Šílené je, že strýček často vypráví,
500
00:34:15,449 --> 00:34:17,951
jak na tady jednu dobu nerostla ani tráva.
501
00:34:18,035 --> 00:34:21,121
Bylo to opravdu nevhodné místo k životu.
502
00:34:21,205 --> 00:34:23,582
A tak k němu přišli černoši.
503
00:34:23,665 --> 00:34:26,752
Zdejší půdu prodávali jen černochům.
504
00:34:27,336 --> 00:34:31,757
A teď, když jsme ji dostali,
starali se o ni, opečovávali ji,
505
00:34:31,840 --> 00:34:33,926
a dali jí kus ze sebe,
506
00:34:34,927 --> 00:34:36,470
Teď…
507
00:34:36,553 --> 00:34:38,430
- Je čas jít.
- Je čas jít.
508
00:34:55,280 --> 00:35:01,537
S tím, jak přehodnocujeme,
co pro nás tenhle prostor a země znamená,
509
00:35:02,621 --> 00:35:07,459
budeme také dál pěstovat plodiny,
510
00:35:07,543 --> 00:35:12,297
radost, smích a kreativitu na téhle půdě.
511
00:35:14,049 --> 00:35:18,387
Protože pokračovat v těchto věcech,
i za daných okolností,
512
00:35:18,470 --> 00:35:21,181
mi připadá jako odboj.
513
00:35:29,148 --> 00:35:31,942
Nebeský Otče, jsme vděční za Gabrielle
514
00:35:32,025 --> 00:35:33,819
a za to, co dělá, pane,
515
00:35:33,902 --> 00:35:37,030
že spojuje lidi u společného jídla
a u jednoho stolu,
516
00:35:37,114 --> 00:35:41,493
protože právě kolem stolu
vzniká spousta příběhů
517
00:35:41,577 --> 00:35:43,453
a vytváří se odkaz.
518
00:35:43,537 --> 00:35:46,748
A jsme vděční za otevření tohoto domova,
519
00:35:46,832 --> 00:35:51,461
této farmy,
protože má svou historii a odkaz.
520
00:35:51,545 --> 00:35:56,175
Žádáme tě, abys požehnal tomuto jídlu,
které nasytí naše těla.
521
00:35:56,258 --> 00:35:57,134
Ase.
522
00:35:59,970 --> 00:36:01,805
Nádhera! Díky, lidi!
523
00:36:01,889 --> 00:36:02,848
Díky.
524
00:36:03,432 --> 00:36:06,852
Je skvělé být obklopená vši tou láskou.
525
00:36:08,395 --> 00:36:11,231
- Mám tu kuřecí…
- Skvěle.
526
00:36:11,315 --> 00:36:15,485
které jsem vařila na ohni
a dva dny marinovala ve slaném nálevu
527
00:36:15,569 --> 00:36:20,032
s láskou, skořicí
kmínem a uzenou paprikou,
528
00:36:20,949 --> 00:36:24,953
a pak jsem je potřela
vínovou marinádou s jahodami a šalotkou.
529
00:36:26,038 --> 00:36:29,041
Je tu sušený hrášek s bílými fazolemi,
530
00:36:29,124 --> 00:36:33,754
tuřínový salát,
červená cibule, houby šitake
531
00:36:35,964 --> 00:36:41,220
a kukuřičný chléb
s ořechovcem a uzenou řepou.
532
00:36:42,095 --> 00:36:45,098
Tohle výborné zelí
jsme osmahli a ochutili dresinkem
533
00:36:45,182 --> 00:36:48,393
připraveným z hruškového kompotu,
534
00:36:48,477 --> 00:36:53,315
octa, bílého pepře a sezamových semínek.
535
00:36:53,398 --> 00:36:55,234
A myslím, že to je všechno,
536
00:36:55,317 --> 00:36:58,237
tak si nechte chutnat.
537
00:36:59,571 --> 00:37:00,781
Tahle odrůda…
538
00:37:00,864 --> 00:37:01,698
Jo?
539
00:37:06,870 --> 00:37:07,704
Nevím.
540
00:37:08,997 --> 00:37:10,958
- Dobré.
- Vy jste tak dramatičtí.
541
00:37:11,041 --> 00:37:11,875
Ne.
542
00:37:12,876 --> 00:37:14,670
Ne, teď jsme naopak zdrženliví.
543
00:37:15,587 --> 00:37:19,841
Ten tuřín mě vrátil zpátky v čase.
544
00:37:21,468 --> 00:37:25,430
Chuťově jsou nejbližší tomu,
545
00:37:25,514 --> 00:37:28,517
co jsem jedl v dětství,
546
00:37:28,600 --> 00:37:30,936
co se týče takhle připravené zeleniny.
547
00:37:31,520 --> 00:37:35,232
Mají bohatou chuť,
548
00:37:35,899 --> 00:37:39,361
a až doteď jsem netušil, že mi chyběla.
549
00:37:40,946 --> 00:37:43,991
Chtěl bych vědět něco o tobě,
550
00:37:44,866 --> 00:37:49,997
jakožto strážkyni tohoto dědictví oslav
551
00:37:50,080 --> 00:37:52,124
a scházení se v tomto domě.
552
00:37:52,207 --> 00:37:55,210
- Co to teď děláme?
- Nazdar. Na štáb.
553
00:37:55,294 --> 00:37:57,296
- Panebože!
- Ahoj.
554
00:37:57,379 --> 00:37:58,422
Přišel jsi!
555
00:37:58,505 --> 00:37:59,506
Páni.
556
00:38:00,716 --> 00:38:02,759
{\an8}- Fajn. Buďte hodní.
- To má být všechno?
557
00:38:02,843 --> 00:38:05,262
{\an8}Nic víc nebude?
Nechceš si chvíli povídat?
558
00:38:05,345 --> 00:38:06,221
Buďte hodní.
559
00:38:06,305 --> 00:38:07,139
Ne.
560
00:38:07,723 --> 00:38:09,016
Nechceš kuře?
561
00:38:09,099 --> 00:38:10,517
Buďte hodní.
562
00:38:10,600 --> 00:38:11,893
Díky, strýčku Andrew.
563
00:38:11,977 --> 00:38:13,395
- To bylo od tebe hezké.
- Jo.
564
00:38:13,478 --> 00:38:14,771
Díky, strýčku Andrew.
565
00:38:14,855 --> 00:38:18,108
- O tomhle mluvím.
- Vždyť já taky.
566
00:38:18,191 --> 00:38:20,736
- Proberme to. Vážně.
- O tohle jde.
567
00:38:23,280 --> 00:38:25,240
Je to takové…
568
00:38:25,324 --> 00:38:28,618
Jen sem donesl to víno,
co jsme vyrobili spolu…
569
00:38:32,497 --> 00:38:33,332
Omlouvám se.
570
00:38:33,415 --> 00:38:34,499
Ne, to nic.
571
00:38:43,425 --> 00:38:44,843
Takže důvod…
572
00:38:46,428 --> 00:38:48,722
proč je důležité se tu scházet…
573
00:38:51,058 --> 00:38:52,851
je přesně tohle.
574
00:38:56,021 --> 00:38:57,272
Můj…
575
00:38:58,106 --> 00:39:02,861
Řada z vás už ví,
že můj strýček, který tu teď tohle nechal,
576
00:39:04,237 --> 00:39:07,199
je nucen opustit svůj domov.
577
00:39:08,367 --> 00:39:09,785
Kvůli vyvlastnění.
578
00:39:12,662 --> 00:39:14,289
Zní to tak neškodně.
579
00:39:14,373 --> 00:39:15,999
- Že?
- A je to úplně jinak.
580
00:39:16,083 --> 00:39:16,917
Jo.
581
00:39:20,545 --> 00:39:22,464
Balíme mu věci
582
00:39:23,173 --> 00:39:24,383
už asi měsíc.
583
00:39:25,425 --> 00:39:28,512
Tohle je poslední týden, kdy je doma.
584
00:39:32,808 --> 00:39:34,267
A nepřiznal by to,
585
00:39:34,976 --> 00:39:36,978
ale teď mu vážně není do smíchu
586
00:39:37,062 --> 00:39:40,524
a cítí,
jaký to má dopad a co to pro něj znamená.
587
00:39:44,111 --> 00:39:47,572
A fakt,
že stejně přišel a přinesl mi tohle, je…
588
00:39:49,241 --> 00:39:50,409
víc než…
589
00:39:57,624 --> 00:40:01,753
On a můj děda
mě inspirovali k práci, kterou dělám.
590
00:40:03,463 --> 00:40:09,594
Naučili mě všechno,
co věděli o našich stravovacích tradicích.
591
00:40:10,595 --> 00:40:14,057
A způsob, jakým přemýšlím.
Jsem si vědomá
592
00:40:14,141 --> 00:40:19,104
potřeb nás černochů a naší historie.
593
00:40:19,187 --> 00:40:23,275
Když jsem se vrátila domů za nimi,
jsem se toho o naší historii tolik naučila
594
00:40:23,358 --> 00:40:25,735
skrze jídlo, které jíme a pěstujeme,
595
00:40:25,819 --> 00:40:27,696
a skrz takováhle setkání.
596
00:40:28,447 --> 00:40:31,283
Ukazuje nám to, proč je to důležité.
597
00:40:33,410 --> 00:40:38,582
Nikdo mi nikdy nevezme,
co jsem se pod těmito borovicemi naučila.
598
00:40:39,249 --> 00:40:41,293
To ti nikdy nikdo nevezme
599
00:40:41,960 --> 00:40:45,964
a my potřebujeme, aby sis to zachovala…
600
00:40:46,047 --> 00:40:50,302
Tyhle znalosti, pocit a taky elán, víš?
601
00:40:51,678 --> 00:40:52,762
To je teď tvoje.
602
00:41:25,629 --> 00:41:27,255
Co to bude, až to bude?
603
00:41:27,339 --> 00:41:33,512
Takže dnes děláme klasický
grilovaný pokrm z Jižní Karolíny,
604
00:41:33,595 --> 00:41:35,263
prasečí hlavu.
605
00:41:35,347 --> 00:41:38,808
Už jsem nasekal všechno,
co se vydlabe z hlavy.
606
00:41:38,892 --> 00:41:39,851
- Tak jo.
- Tady.
607
00:41:39,935 --> 00:41:42,020
Ještě kousek musím dokrájet.
608
00:41:45,065 --> 00:41:47,192
Skočila bys prosím pro barbecue omáčku?
609
00:41:47,275 --> 00:41:48,485
Jasně. Hned jsem tu.
610
00:41:48,568 --> 00:41:51,029
Hlavu povaříme ve vývaru.
611
00:41:51,655 --> 00:41:52,531
Takže…
612
00:41:53,240 --> 00:41:55,575
Obvykle se dává napůl vývar,
napůl grilovací omáčka.
613
00:41:55,659 --> 00:41:56,493
Tak jo.
614
00:41:56,576 --> 00:41:58,620
Necháme to odpařit, aby to zhoustlo.
615
00:41:58,703 --> 00:41:59,704
Jo.
616
00:41:59,788 --> 00:42:00,914
Podáváme to s rýží.
617
00:42:02,832 --> 00:42:05,085
Jaká je historie tohoto jídla?
618
00:42:05,585 --> 00:42:08,463
Říká se,
že otroci dostávali podřadné kusy masa
619
00:42:08,547 --> 00:42:11,800
a nějak si s nimi poradili.
620
00:42:11,883 --> 00:42:14,177
Ale v západní Africe jsme lovili zvířata
621
00:42:14,261 --> 00:42:17,305
a používali všechny jejich části,
622
00:42:17,389 --> 00:42:20,725
takže jsme díky tomu věděli,
jak odřezky využít.
623
00:42:23,645 --> 00:42:26,398
Co je v té barbecue omáčce?
624
00:42:26,481 --> 00:42:30,068
Tohle je hořčičná omáčka
s rajčatovým základem.
625
00:42:30,151 --> 00:42:31,945
- Tak jo.
- Tohle tam nasypeme.
626
00:42:32,028 --> 00:42:34,906
Dobře. V Severní Karolíně máme rádi ocet,
627
00:42:34,990 --> 00:42:37,617
- ale nekecám ti do toho.
- Budeš kritizovat?
628
00:42:37,701 --> 00:42:39,286
- Snad ne.
- Dneska ne.
629
00:42:40,579 --> 00:42:42,497
A budeš to zase vařit?
630
00:42:42,581 --> 00:42:44,791
Jo. Vrátíme hrnec na hořák.
631
00:42:44,874 --> 00:42:45,750
Pěkný.
632
00:42:47,168 --> 00:42:48,128
Tak jo.
633
00:42:49,546 --> 00:42:52,340
Takže tohle je všechno z hlavy?
634
00:42:52,424 --> 00:42:56,678
- Všechno.
- Jazyk. Oči? Všechno.
635
00:42:57,470 --> 00:42:58,888
- Všechno.
- Musím to vědět.
636
00:42:58,972 --> 00:43:00,515
Vidíš támhleto?
637
00:43:00,599 --> 00:43:03,602
- Vše, co tam není, je tady.
- Ať už to bylo cokoli.
638
00:43:04,185 --> 00:43:05,812
Přidám barbecue omáčku.
639
00:43:08,189 --> 00:43:09,107
Jo.
640
00:43:10,275 --> 00:43:13,361
- Vezmu lžíce. Potřebuješ to?
- Ne, můžeš to vzít.
641
00:43:13,445 --> 00:43:15,530
- Dobře.
- A ty můžeš jít sem a…
642
00:43:15,614 --> 00:43:16,906
dát to na hořák.
643
00:43:17,907 --> 00:43:19,618
Jak dlouho se to bude vařit?
644
00:43:19,701 --> 00:43:20,910
- Asi 30 minut.
- Jo.
645
00:43:20,994 --> 00:43:21,995
Necháme to vařit.
646
00:43:22,078 --> 00:43:23,288
Ať to začne bublat.
647
00:43:25,290 --> 00:43:26,666
Hezky to voní.
648
00:43:30,128 --> 00:43:31,546
Tady je ta párty?
649
00:43:33,757 --> 00:43:36,635
- Teď sem všechny pozveme.
- Na komunitu.
650
00:43:36,718 --> 00:43:37,552
Pojďte k nám.
651
00:43:38,511 --> 00:43:40,305
Nazdar. Ahoj zlato, jak je?
652
00:43:41,014 --> 00:43:41,848
Ahoj.
653
00:43:41,931 --> 00:43:44,225
Nazdárek. Jak se máte?
654
00:43:47,687 --> 00:43:48,730
Jo.
655
00:43:50,440 --> 00:43:51,650
Dobře. Krása.
656
00:43:52,275 --> 00:43:53,860
To bude. Jo, sem.
657
00:43:57,030 --> 00:43:59,491
- Vytáhni to. Jo.
- Vytáhni ten rošt.
658
00:43:59,574 --> 00:44:00,742
Jasně, v pohodě.
659
00:44:05,705 --> 00:44:09,042
- Jak se na něj těší…
- Je připravená.
660
00:44:17,342 --> 00:44:20,762
Dám si trošku škvarků.
661
00:44:21,346 --> 00:44:22,389
- Tak jo.
- Ano.
662
00:44:24,015 --> 00:44:25,767
- Slyšíte to přes stůl?
- Jo!
663
00:44:25,850 --> 00:44:27,018
Já to teda slyšela.
664
00:44:27,102 --> 00:44:28,603
- Dobrota.
- To se pozná.
665
00:44:28,687 --> 00:44:30,522
- Jo, dobrý.
- Něco mi nech.
666
00:44:31,106 --> 00:44:33,858
- Můj strýc Andrew udělal tohle víno.
- Dobře.
667
00:44:33,942 --> 00:44:35,610
Je to švestkové víno.
668
00:44:35,694 --> 00:44:38,321
Připijeme si na naše předky, starší…
669
00:44:38,405 --> 00:44:41,491
- Na předky.
- …minulé, současné i budoucí.
670
00:44:41,574 --> 00:44:42,826
- Naprosto.
- Jo!
671
00:44:42,909 --> 00:44:43,952
Na zdraví.
672
00:44:45,495 --> 00:44:46,621
- Dobré.
- Moc.
673
00:44:46,705 --> 00:44:47,539
- Ano.
- Skvělé.
674
00:44:47,622 --> 00:44:49,624
- Je vyvážené.
- Hodí se k praseti.
675
00:45:37,922 --> 00:45:41,843
Příběhy našich předků
nezačínají a nekončí jen na jihu.
676
00:45:43,052 --> 00:45:45,096
Otroctví vzkvétalo i na severu.
677
00:45:47,515 --> 00:45:50,351
New York byl majákem vzkvétajícího národa
678
00:45:51,936 --> 00:45:55,732
a zatímco naši otcové zakladatelé
sepisovali ve Filadelfii ústavu,
679
00:45:56,900 --> 00:46:02,989
jejich zotročení kuchaři
určovali chuťový profil nové demokracie.
680
00:46:28,848 --> 00:46:30,767
Překlad titulků: Vojtěch Badalec