1 00:00:43,314 --> 00:00:47,777 {\an8}SULLIVANŮV OSTROV JIŽNÍ KAROLÍNA, USA 2 00:00:51,405 --> 00:00:56,577 Jsme na břehu Sullivanova ostrova, přímo na pláži. 3 00:00:58,079 --> 00:01:01,415 {\an8}Tohle byla první zastávka zotročených, 4 00:01:01,499 --> 00:01:04,126 {\an8}když přijeli do přístavu v Charlestonu. 5 00:01:05,086 --> 00:01:09,006 Na tohle místo dorazila spousta našich předků. 6 00:01:09,632 --> 00:01:13,761 Asi 40 až 60 % všech zotročených Afričanů 7 00:01:13,844 --> 00:01:15,554 prošlo přístavy Charlestonu. 8 00:01:17,598 --> 00:01:21,769 Krajina je tu podobná jako v západní Africe, odkud pocházeli. 9 00:01:23,437 --> 00:01:25,815 A tak si mysleli, že je to krutý vtip. 10 00:01:25,898 --> 00:01:29,193 Přivezli je tam, odkud je vzali. 11 00:01:33,155 --> 00:01:35,699 Když sem naši předkové dorazili, 12 00:01:36,450 --> 00:01:38,536 asi si mysleli, že plavba skončila. 13 00:01:38,619 --> 00:01:40,454 Ne, byl to teprve začátek. 14 00:01:44,542 --> 00:01:46,919 PŮVODNÍ DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX 15 00:02:32,590 --> 00:02:35,551 KRÁLOVSTVÍ RÝŽE 16 00:03:27,603 --> 00:03:29,730 Charleston, Jižní Karolína. 17 00:03:31,357 --> 00:03:33,025 Panuje tu prastará krása. 18 00:03:33,943 --> 00:03:36,278 Mýtické kouzlo tohoto pobřeží. 19 00:03:38,781 --> 00:03:41,325 Úrodná oblast, které se říká Lowcountry. 20 00:03:43,035 --> 00:03:47,081 Přesto jsem tu vždycky cítil nespornou tíži. 21 00:03:48,249 --> 00:03:50,417 Temnotu hned pod povrchem. 22 00:03:55,130 --> 00:03:58,217 Tohle bylo hlavní město obchodu s otroky. 23 00:03:59,218 --> 00:04:02,388 Přijely jich sem stovky tisíc s pouty na rukou 24 00:04:02,471 --> 00:04:06,684 a byli nuceni stát na aukčních blocích starého trhu s otroky, 25 00:04:06,767 --> 00:04:08,352 aby je rozvezli po Jihu. 26 00:04:10,396 --> 00:04:14,692 ČERNOŠI NA PRODEJ V AUKCI 27 00:04:14,775 --> 00:04:18,279 Ale ti, co zůstali v Jižní Karolíně, byli zotročeni na plantážích, 28 00:04:18,362 --> 00:04:22,074 {\an8}které vytvořily původní bohatství této země 29 00:04:22,157 --> 00:04:24,285 ne díky bavlně, ale rýži. 30 00:04:27,538 --> 00:04:32,418 Jednu dobu produkovaly více než 100 milionů liber ročně. 31 00:04:33,836 --> 00:04:36,672 Charleston se stal díky obchodu s otroky… 32 00:04:38,173 --> 00:04:41,343 v přepočtu na hlavu nejbohatším městem rané Ameriky. 33 00:04:41,427 --> 00:04:45,472 Kulinárního historika Michaela Twittyho znám už několik let 34 00:04:45,556 --> 00:04:49,810 a vždy mě ohromí svou schopností dostat se k jádru naší historie jen tím, 35 00:04:49,893 --> 00:04:51,687 že mluví o jídle. 36 00:04:53,647 --> 00:04:56,942 {\an8}Zdejší Afričané jsou potomci lidí, 37 00:04:57,026 --> 00:04:59,194 {\an8}kteří už tisíce let pěstují rýži. 38 00:04:59,278 --> 00:05:02,406 Do rýže jakožto plodiny se začne investovat 39 00:05:02,489 --> 00:05:05,492 a najednou tu máme všechny tyhle stromy a bažiny, 40 00:05:06,118 --> 00:05:07,870 které se musí přemístit. 41 00:05:07,953 --> 00:05:13,500 Kvůli rýžovým plantážím sem bylo navezeno víc zeminy 42 00:05:14,335 --> 00:05:17,379 než kvůli stavbě pyramid v Egyptě. 43 00:05:17,463 --> 00:05:18,297 Páni. 44 00:05:18,380 --> 00:05:21,592 Jizva těchto plantáží je vidět z vesmíru. 45 00:05:22,176 --> 00:05:25,220 A ukazuje, kolik práce bylo potřeba 46 00:05:25,929 --> 00:05:28,349 jen k vytvoření rýžových plantáží. 47 00:05:37,399 --> 00:05:40,235 Navzdory tomu, že jsme byli v pekle, že jsme trpěli, 48 00:05:40,319 --> 00:05:42,529 že jsme se dřeli k smrti… 49 00:05:44,406 --> 00:05:46,867 jsme v tom všem zmatku 50 00:05:46,950 --> 00:05:49,578 dokázali vytvořit kuchyni. 51 00:05:58,796 --> 00:06:00,798 Takže když budeš ochutnávat jídlo, 52 00:06:01,465 --> 00:06:04,468 které tvořím z úlomků naší historie, 53 00:06:05,344 --> 00:06:10,808 musíš pochopit, že jsi v přítomnosti svých předků, 54 00:06:11,809 --> 00:06:15,687 a že naším úkolem je předávat tyto tradice dál, 55 00:06:15,771 --> 00:06:17,981 aby jako jejich duše nikdy nezemřely. 56 00:06:24,780 --> 00:06:29,910 Připravíme si jedno z mých mnoha jídel z jednoho hrnce. 57 00:06:35,082 --> 00:06:37,292 - Mám tu rýži. - Naše hlavní ingredience. 58 00:06:37,876 --> 00:06:39,878 A další klíčová složka? 59 00:06:39,962 --> 00:06:41,171 Okra. 60 00:06:41,255 --> 00:06:43,424 Okra je v afroamerickém světě všude. 61 00:06:44,425 --> 00:06:45,717 Každý má okru. 62 00:06:45,801 --> 00:06:47,052 Je svébytně africká. 63 00:06:47,136 --> 00:06:48,303 Svébytně africká. 64 00:06:50,347 --> 00:06:51,348 Trochu sádla. 65 00:06:52,141 --> 00:06:53,725 Asi dvě třetiny cibule. 66 00:06:53,809 --> 00:06:55,144 Dvě třetiny. 67 00:06:58,605 --> 00:07:00,190 A rajčata. 68 00:07:00,274 --> 00:07:02,192 Dobře, přihodím je tam. 69 00:07:02,276 --> 00:07:03,110 Ano. 70 00:07:05,154 --> 00:07:06,196 Lžíci soli. 71 00:07:10,617 --> 00:07:12,953 Chilli, nejdůležitější přísada. 72 00:07:14,204 --> 00:07:15,789 Na chilli nedáme dopustit. 73 00:07:15,873 --> 00:07:17,541 - Přivezli jsme ho. - Přesně. 74 00:07:17,624 --> 00:07:19,960 - Petržel. - Ještě špetku rozmarýnu. 75 00:07:21,253 --> 00:07:23,797 Teď tam dáme kraba. 76 00:07:23,881 --> 00:07:26,258 - Fajn. Teď kraba? - Jo, dej tam všechno. 77 00:07:30,053 --> 00:07:32,014 Připravovali zotročení lidé 78 00:07:32,097 --> 00:07:34,933 tohle jídlo taky tímhle způsobem? 79 00:07:35,017 --> 00:07:37,227 Během teplejších období rozhodně ano. 80 00:07:37,311 --> 00:07:38,604 - Aha. - Čas na vývar! 81 00:07:39,438 --> 00:07:40,272 Dobře. 82 00:07:45,694 --> 00:07:47,654 A rýži, prosím. 83 00:07:48,238 --> 00:07:49,573 - Dobře. - A je to. 84 00:07:51,283 --> 00:07:52,784 Umíš to správně ochutnat? 85 00:07:53,660 --> 00:07:54,870 Jak se to chutná? 86 00:07:56,079 --> 00:07:57,331 Ne z té lžíce, že? 87 00:07:59,416 --> 00:08:01,919 - Jak to víš? - Nevím. Jak to víš ty? 88 00:08:02,503 --> 00:08:04,463 - Máma mě to naučila. - Aha. 89 00:08:04,546 --> 00:08:06,381 Když jsem byl v západní Africe… 90 00:08:08,926 --> 00:08:09,760 Dobrý. 91 00:08:11,637 --> 00:08:12,638 Dělali to takhle. 92 00:08:13,847 --> 00:08:16,308 Je fascinující, že jsme se to oba naučili… 93 00:08:16,808 --> 00:08:17,893 Viděli jsme to. 94 00:08:19,061 --> 00:08:23,273 Ale někdo si musel dát tu práci a naučit to další generaci, 95 00:08:23,357 --> 00:08:25,817 abychom věděli, jak se to dělá. 96 00:08:25,901 --> 00:08:28,320 Kdybys lžičku strčil do pusy, dostal bys facku. 97 00:08:28,403 --> 00:08:30,656 Jo, nestrkej si lžíci do pusy. Přesně. 98 00:08:30,739 --> 00:08:31,573 Přesně tak. 99 00:08:31,657 --> 00:08:32,991 - Díky moc. - Jasně. 100 00:08:33,075 --> 00:08:34,785 Dáme na to pokličku. 101 00:08:34,868 --> 00:08:35,702 Tak jo. 102 00:08:36,662 --> 00:08:37,538 Šup. 103 00:08:38,205 --> 00:08:39,081 Super. 104 00:08:39,665 --> 00:08:40,791 A necháme to vařit. 105 00:08:45,921 --> 00:08:47,130 V mé práci jde o to, 106 00:08:47,214 --> 00:08:49,883 co zotročení vařili a co jedli. 107 00:08:50,801 --> 00:08:53,095 Je důležité uvědomit si, 108 00:08:53,178 --> 00:08:55,681 že to, co zotročení měli a jedli, 109 00:08:55,764 --> 00:08:58,684 nemělo nic společného s tím, jak je lidé nazývali 110 00:08:59,476 --> 00:09:01,311 nebo kým je učili být. 111 00:09:01,395 --> 00:09:05,148 Věděli, že jsou hodni slušného jídla… 112 00:09:06,775 --> 00:09:10,654 dobrého jídla, které připraví žena muži nebo muž ženě. 113 00:09:11,363 --> 00:09:14,908 Otec dětem, babička vnukovi. 114 00:09:16,159 --> 00:09:18,078 Věděli, že jsou hodni lidskosti. 115 00:09:21,832 --> 00:09:24,543 Bratře Twitty, zdá se, že už to skoro je, že? 116 00:09:24,626 --> 00:09:25,460 Jo, kámo. 117 00:09:25,544 --> 00:09:28,338 - Hrnec… - Tvoje první okrová polévka… 118 00:09:28,422 --> 00:09:31,633 - Tak to je tlak. - …na otevřeném ohni, brácho. 119 00:09:32,718 --> 00:09:33,969 Jsem fakt pod tlakem. 120 00:09:35,178 --> 00:09:36,305 Hezky to vře. 121 00:09:36,388 --> 00:09:38,348 - Koukni na ni. - Vypadá dobře. 122 00:09:40,225 --> 00:09:42,352 A voní úžasně. 123 00:09:43,103 --> 00:09:45,689 - Dobře, ochutnám ji… - Hodně stiskni. 124 00:09:45,772 --> 00:09:47,274 Dobře. Tou novou metodou. 125 00:09:50,777 --> 00:09:52,029 Páni, je skvělá! 126 00:09:52,696 --> 00:09:53,655 Co cítíš? 127 00:09:54,489 --> 00:09:59,911 Hlavně souhru rajčat a cibule. 128 00:10:02,122 --> 00:10:03,832 Je z toho taková omáčka. 129 00:10:03,915 --> 00:10:07,252 A okra to nepřebíjí, že? 130 00:10:07,336 --> 00:10:09,171 - Ne, jen to dokresluje. - Fajn. 131 00:10:10,297 --> 00:10:11,423 Fakt dobré. 132 00:10:19,097 --> 00:10:19,931 Páni. 133 00:10:21,808 --> 00:10:23,226 - Tohle… - Říkal jsem to. 134 00:10:24,394 --> 00:10:25,896 …je duchovní zážitek. 135 00:10:33,195 --> 00:10:35,030 Našemu jídlu se říká soul food. 136 00:10:36,573 --> 00:10:38,909 Jsme jediný národ… 137 00:10:40,535 --> 00:10:45,540 který své jídlo pojmenoval po něčem neviditelném, 138 00:10:46,416 --> 00:10:49,044 co lze jen cítit, jako lásku a Boha. 139 00:10:49,961 --> 00:10:52,631 Po něčem zcela transcendentálním. 140 00:10:52,714 --> 00:10:56,426 Jde o spojení mezi námi a našimi mrtvými… 141 00:10:56,510 --> 00:10:58,845 a námi a těmi, kteří čekají na zrození. 142 00:11:08,230 --> 00:11:11,191 Hodně přemýšlím o tom, jak je ekonomický odkaz Jihu 143 00:11:11,274 --> 00:11:13,819 spojen s půdou, kterou černoši obdělávali. 144 00:11:15,070 --> 00:11:19,574 Naše znalosti po generace přetvářely tuto oblast pro jednu jedinou plodinu… 145 00:11:20,283 --> 00:11:21,451 rýži Carolina Gold. 146 00:11:23,995 --> 00:11:27,290 Když letíte do Charlestonu, vidíte jen rýžová pole. 147 00:11:28,041 --> 00:11:31,086 {\an8}Před Carolina Gold tu byly jiné odrůdy, 148 00:11:32,045 --> 00:11:36,133 {\an8}ale nikomu se ji tu nedařilo pěstovat, dokud nepřišli Afričané. 149 00:11:37,175 --> 00:11:40,303 {\an8}ANSON MILLS COLUMBIA, JIŽNÍ KAROLÍNA 150 00:11:40,387 --> 00:11:44,015 Glenn Roberts je ve světě jídla považován za předáka 151 00:11:44,099 --> 00:11:45,809 a jeho společnost Anson Mills 152 00:11:45,892 --> 00:11:49,855 je zodpovědná za to, že se Carolina Gold vrátila na naše stoly poté, 153 00:11:49,938 --> 00:11:51,982 co málem zcela zmizela. 154 00:11:53,525 --> 00:11:56,069 Tak tohle je proslulá rýže Carolina Gold. 155 00:11:56,153 --> 00:11:57,279 Přesně. 156 00:11:57,362 --> 00:12:00,532 Co je důležité vědět o téhle rýži? 157 00:12:01,783 --> 00:12:06,079 Je to rýže, ke které se lidé budí a k níž se večer vracejí domů. 158 00:12:06,163 --> 00:12:08,749 Z koloniální předválečné éry 159 00:12:08,832 --> 00:12:11,543 máme víc receptů s rýží Carolina Gold 160 00:12:11,626 --> 00:12:16,256 než s jakoukoli jinou surovinou v celém kánonu americké historie. 161 00:12:16,339 --> 00:12:20,969 Je to první dlouhozrnná rýže z Amerik, která je důležitá pro světový obchod 162 00:12:21,052 --> 00:12:25,348 a která je žádaná v Indonésii a Asii 163 00:12:25,432 --> 00:12:28,226 a pronikla i do izolovaného Japonska. Tak slavná byla. 164 00:12:40,071 --> 00:12:43,241 A kam se ta rýže poděla? 165 00:12:43,325 --> 00:12:47,662 Mohlo za to několik faktorů, ale v podstatě hlavně tohle: 166 00:12:47,746 --> 00:12:50,165 Africké znalosti pěstování rýže vymizely. 167 00:12:50,248 --> 00:12:53,168 Otroctví bylo zrušeno, neměli žádný obchodní model 168 00:12:53,251 --> 00:12:55,253 a skončilo to katastrofálně. 169 00:12:56,338 --> 00:12:58,757 Je neuvěřitelné uvědomit si, 170 00:12:58,840 --> 00:13:04,304 že Charleston po občanské válce snížil produkci rýže téměř o 80 %. 171 00:13:06,223 --> 00:13:09,518 Jak dlouho pěstujete tuhle rýži? 172 00:13:09,601 --> 00:13:10,894 Dvacet jedna let! 173 00:13:10,977 --> 00:13:14,523 Pustil jsem se do toho, abych vzdal poctu mé matce. 174 00:13:15,232 --> 00:13:17,776 Tahle rýže jí chyběla. Vyrostla s ní. 175 00:13:17,859 --> 00:13:18,902 Sama ji tloukla. 176 00:13:18,985 --> 00:13:20,862 Když umírala, uvědomil jsem si, 177 00:13:20,946 --> 00:13:23,698 že jí chci vrátit to, co měla v dětství. 178 00:13:23,782 --> 00:13:25,617 To byl ten důvod. 179 00:13:25,700 --> 00:13:31,122 Je pro vás jakožto pro bělocha složité podnikat v tomhle odvětví? 180 00:13:31,206 --> 00:13:32,457 Jednoznačně. 181 00:13:32,541 --> 00:13:37,087 Nechci být bílý privilegovaný člověk… 182 00:13:39,297 --> 00:13:42,592 který zpeněžuje něco, co není jeho. 183 00:13:42,676 --> 00:13:47,764 Vybral jsem si cestu, kterou bych označil za nápravnou. 184 00:13:47,848 --> 00:13:51,768 Nezpeněžujeme semena, ale rozdáváme je. 185 00:13:51,852 --> 00:13:54,479 Komukoli, kdo na ně má nárok a požádá o ně. 186 00:13:54,563 --> 00:13:57,858 A umožňuje vám to skutečnost, 187 00:13:57,941 --> 00:14:01,987 že prodáváte po celém světě… 188 00:14:02,070 --> 00:14:03,488 Ano. 189 00:14:03,572 --> 00:14:06,616 …a výnosy z těchto prodejů 190 00:14:06,700 --> 00:14:10,954 vám umožňují rozdávat semena různorodým komunitám. 191 00:14:12,080 --> 00:14:15,542 Glenne, myslíš , že rýže Carolina Gold… 192 00:14:15,625 --> 00:14:18,169 je odkazem otroctví? 193 00:14:18,253 --> 00:14:20,463 Bez otroctví by tu nebyla. 194 00:14:21,172 --> 00:14:24,259 Na tohle často zapomínáme. 195 00:14:25,260 --> 00:14:26,428 To je zkrátka fakt. 196 00:14:27,095 --> 00:14:30,515 Ať se v Charlestonu podíváš kamkoli, uvidíš rýži. 197 00:14:30,599 --> 00:14:33,059 Představuje hrůzy otroctví. 198 00:14:47,699 --> 00:14:50,619 Charleston má pověst kulinářské velmoci. 199 00:14:51,745 --> 00:14:53,538 Nemohl jsem si ale nevšimnout 200 00:14:53,622 --> 00:14:56,499 že ve městě, jež stále těží z éry otroctví, 201 00:14:57,459 --> 00:15:00,295 jen pár restaurací v centru vlastní lidé černé pleti 202 00:15:00,378 --> 00:15:03,340 a historie jen pomalu doznává, 203 00:15:03,423 --> 00:15:07,344 odkud jižanská kuchyně vzešla. 204 00:15:09,304 --> 00:15:13,350 Jako šéfkuchař jsem viděl, že ve městě není má kultura zastoupena. 205 00:15:14,267 --> 00:15:17,562 Vídal jsem ji ale v nabídkách restaurací v Charlestonu. 206 00:15:18,271 --> 00:15:21,983 Každý má rád charlestonské jídlo, ale kde jsou jeho kořeny? 207 00:15:22,567 --> 00:15:23,485 Lid Gullahů. 208 00:15:25,487 --> 00:15:28,949 Ze společné životní zkušenosti otroka v Jižní Karolíně 209 00:15:29,032 --> 00:15:32,285 vzešel nový národ Gullahů. 210 00:15:33,078 --> 00:15:35,497 A šéfkuchař BJ Dennis vede hnutí, 211 00:15:35,580 --> 00:15:39,334 které chce zajistit, že jejich kulinární přispění dojde uznání. 212 00:15:40,710 --> 00:15:43,630 BJ, soukromý šéfkuchař a dodavatel občerstvení 213 00:15:43,713 --> 00:15:47,217 nebo jak mu říkám já, bratr BJ, 214 00:15:47,300 --> 00:15:50,553 pořádá pop-up večeře po celé zemi, 215 00:15:50,637 --> 00:15:53,682 kteří z něj udělaly protagonistu gullahského vaření. 216 00:15:54,516 --> 00:15:58,645 Chtěl jsem proniknout do samého srdce gullahské kuchyně, 217 00:15:58,728 --> 00:16:03,274 a tak jsem musel opustit Charleston a zamířit na kouzelné Sea Islands. 218 00:16:06,861 --> 00:16:13,827 SEA ISLANDS 219 00:16:18,623 --> 00:16:21,710 Když mluvíme o lidu Gullah, o kom vlastně hovoříme? 220 00:16:21,793 --> 00:16:26,923 Mluvíme o lidech, kteří žili na Sea Islands v oblasti Low country. 221 00:16:27,007 --> 00:16:29,300 Byli svobodní a zotročení. 222 00:16:30,719 --> 00:16:34,556 Naši předkové si byli schopni prostřednictvím izolace 223 00:16:35,181 --> 00:16:38,226 {\an8}uchránit své africké kořeny lépe, 224 00:16:38,309 --> 00:16:41,980 než kterákoli jiná afroamerická kultura v téhle zemi. 225 00:16:42,063 --> 00:16:45,275 A proč byli Gullahové izolovaní? 226 00:16:45,358 --> 00:16:49,195 Myslím, že na těchhle ostrovech se tenkrát nežilo snadno. 227 00:16:49,779 --> 00:16:50,989 Bujela tu malárie. 228 00:16:51,614 --> 00:16:55,285 A spousta Evropanů se v létě přesouvala do hor 229 00:16:55,368 --> 00:17:00,123 nebo na sever státu, aby nemocem unikla. 230 00:17:01,458 --> 00:17:05,628 Byli jsme vůči malárii víc imunní, pocházeli jsme ze západní Afriky. 231 00:17:05,712 --> 00:17:07,797 A pro nás byla izolace skvělá, 232 00:17:07,881 --> 00:17:10,967 protože jsme si dokázali udržet své kořeny a kulturu. 233 00:17:11,551 --> 00:17:14,971 Tehdy byla izolace skvělá, 234 00:17:15,055 --> 00:17:17,849 ale dnes už tu rodiny žít nechtějí. 235 00:17:17,932 --> 00:17:19,642 Všechno se zdražilo. 236 00:17:19,726 --> 00:17:22,979 Dnes jsou tu všude golfová hřiště a střediska. 237 00:17:23,063 --> 00:17:25,065 Ale jak to tu máme zachovat? 238 00:17:25,148 --> 00:17:27,358 Pro mě tím, že nezapomeneme. 239 00:17:27,442 --> 00:17:30,236 Není to žádná umírající, mizející kultura. 240 00:17:30,320 --> 00:17:33,656 Pořád jsme tady, pořád se nám daří, pořád se snažíme. 241 00:17:41,581 --> 00:17:43,792 BJ mě vzal na Ostrov svaté Heleny, 242 00:17:43,875 --> 00:17:46,503 kde jsem poznal jeho mentory, Billa a Saru Greenovy, 243 00:17:46,586 --> 00:17:48,046 majitele Gullah Grub. 244 00:17:51,549 --> 00:17:53,593 Pan Bill Green a jeho žena Sara. 245 00:17:54,344 --> 00:17:57,722 Lidé, ke kterým jsem vzhlížel. Na pana Greena jsem koukal v televizi. 246 00:17:58,681 --> 00:18:00,391 Byl to nesmlouvavý Gullah. 247 00:18:01,184 --> 00:18:03,269 Teď se připravíme na smažené kuře. 248 00:18:03,353 --> 00:18:07,232 Uděláme smažené kuře staromódním způsobem, smažené na pánvi. 249 00:18:07,315 --> 00:18:09,526 Tak, jak to dělávala moje babička. 250 00:18:09,609 --> 00:18:11,778 Takhle ho dneska uděláme. 251 00:18:12,570 --> 00:18:16,950 Byl to jedním z prvních, koho jsem viděl vařit jídlo, které se mnou souznělo, 252 00:18:17,033 --> 00:18:18,618 protože to bylo naše dědictví. 253 00:18:19,202 --> 00:18:20,870 A pak přidáme krevety. 254 00:18:20,954 --> 00:18:23,331 Ukážeme si, jak to udělat v gullahském stylu. 255 00:18:23,414 --> 00:18:26,751 Většina lidí dělá jíšku a takové věci. 256 00:18:26,835 --> 00:18:30,130 Ale já vám ukážu, jak dostat chuť do omáčky. 257 00:18:31,339 --> 00:18:35,927 Řekl bych, že vaření ve stylu Gullah je v první řadě vaření s láskou. 258 00:18:36,010 --> 00:18:37,679 A sezónní. 259 00:18:38,847 --> 00:18:41,808 Všechny potraviny vybíráme podle ročního období. 260 00:18:43,059 --> 00:18:44,769 Tak co si dáme dneska? 261 00:18:44,853 --> 00:18:47,605 Dáme si červenou rýži, 262 00:18:48,439 --> 00:18:49,649 cípala, 263 00:18:49,732 --> 00:18:52,193 kukuřičný chléb a fazole. 264 00:18:52,277 --> 00:18:53,945 Povím vám k tomu příběh, 265 00:18:54,028 --> 00:18:56,239 protože takhle jsem získal svou ženu. 266 00:18:56,322 --> 00:18:57,824 - Dobře. - Díky cípalovi. 267 00:18:59,117 --> 00:19:02,203 Fakt? V čem je to tajemství? Prozraď nám to. 268 00:19:02,287 --> 00:19:07,083 Tajemství je v tom, jak tu rybu okořením a jak ji vařím s láskou a něhou. 269 00:19:07,167 --> 00:19:08,501 Když si kousla, řekla: 270 00:19:08,585 --> 00:19:11,212 „Takovouhle rybu jsem neměla ani nepamatuju.“ 271 00:19:11,296 --> 00:19:12,714 Paní Saro, je to pravda? 272 00:19:12,797 --> 00:19:13,965 Tak to bylo. 273 00:19:14,048 --> 00:19:18,178 Dala jsem si přídavek, než si získal moje srdce. 274 00:19:18,761 --> 00:19:20,013 Pro jistotu. 275 00:19:20,096 --> 00:19:22,682 „Sakra,“ řekla jsem si. „Ten ale umí vařit!“ 276 00:19:27,353 --> 00:19:28,646 Tak jo, pánové. 277 00:19:29,272 --> 00:19:30,648 Cípal! 278 00:19:30,732 --> 00:19:31,816 Bezva. 279 00:19:31,900 --> 00:19:33,276 Cípal s rýží! 280 00:19:39,449 --> 00:19:40,450 Vynikající. 281 00:19:41,201 --> 00:19:42,035 Výborné. 282 00:19:42,660 --> 00:19:44,245 K těm cípalům… 283 00:19:44,329 --> 00:19:46,206 Chodíval sem takový stařík 284 00:19:47,373 --> 00:19:51,044 s vozíkem a mezkem 285 00:19:51,127 --> 00:19:53,546 a vzadu míval velikou káď s cípaly. 286 00:19:54,297 --> 00:19:57,842 Chodíval po okolí a prozpěvoval: 287 00:19:57,926 --> 00:19:59,886 Už jde děda s cípaly 288 00:20:00,762 --> 00:20:03,723 Ať si všichni pánve připraví 289 00:20:05,225 --> 00:20:06,893 Už jde děda s cípaly 290 00:20:06,976 --> 00:20:10,021 Sedíš si tak na verandě 291 00:20:10,104 --> 00:20:11,940 a cípala ucítíš na míli daleko. 292 00:20:12,023 --> 00:20:14,108 Každý připravuje cípala jinak. 293 00:20:14,817 --> 00:20:16,736 Musím o cípalech pořád mluvit. 294 00:20:16,819 --> 00:20:19,364 Radši si kousek dám, 295 00:20:19,447 --> 00:20:21,074 chutná totiž výtečně. 296 00:20:25,453 --> 00:20:26,913 Co to tu máme? 297 00:20:26,996 --> 00:20:28,790 Máme tu okru gumbo. 298 00:20:30,875 --> 00:20:33,336 Tohle jedí Gullahové každý den v týdnu. 299 00:20:34,295 --> 00:20:36,756 Vždycky se najdou jedna dvě domácnosti, 300 00:20:36,839 --> 00:20:39,217 které mají okru gumbo neboli okrovou polévku. 301 00:20:42,262 --> 00:20:43,429 Ta okra je lahodná. 302 00:20:44,264 --> 00:20:47,976 Když jíme gullahské jídlo, opravdu ho cítíme. 303 00:20:48,059 --> 00:20:51,104 Tím je tohle vaření jedinečné. 304 00:20:51,187 --> 00:20:55,275 Cítíš, jak do tebe jídlo vstupuje, cítíš, že ho máš v těle. 305 00:20:55,358 --> 00:20:58,027 Jedna miska ti dodá energii na dlouhou dobu. 306 00:20:58,861 --> 00:21:02,365 Když jsi součástí téhle kultury, musíš se naučit okru vařit, 307 00:21:03,074 --> 00:21:05,034 i když ji nemáš rád. 308 00:21:05,118 --> 00:21:07,120 Je to jedna z našich hlavních surovin. 309 00:21:07,203 --> 00:21:09,330 Hlavní druh zeleniny v naší stravě. 310 00:21:10,665 --> 00:21:12,292 Kdo tě naučil vařit gumbo? 311 00:21:13,126 --> 00:21:15,295 Když jsem byl malý… 312 00:21:15,378 --> 00:21:19,674 Můj děda pěstoval trochu od všeho, ale hlavně okru. 313 00:21:19,757 --> 00:21:22,218 Babička dělávala skvělou okrovou polévku. 314 00:21:22,302 --> 00:21:25,680 A já jako malý vídával, jak ji dělá mamka. 315 00:21:25,763 --> 00:21:28,808 Jste tu na bratra BJe hrdí? 316 00:21:28,891 --> 00:21:34,063 Jo. Vidět ho, jak se snaží udržet kulturu při životě, je požehnáním. 317 00:21:34,147 --> 00:21:39,444 Moc pro mě znamená, když mi lidé, ke kterým jsme vzhlížel, řeknou, 318 00:21:39,527 --> 00:21:41,362 že jsem na správné cestě. 319 00:21:41,446 --> 00:21:45,658 Motivuje mě to, abych dál dělal, co je třeba. 320 00:21:53,166 --> 00:21:57,295 MODLITEBNÍ DŮM 321 00:22:36,209 --> 00:22:38,086 Tenhle Gullah se odhodlal ke skoku. 322 00:22:38,169 --> 00:22:40,588 Přišel jsem, když nás přivedli. 323 00:22:40,671 --> 00:22:41,798 To je ono. 324 00:22:41,881 --> 00:22:45,760 Teď máme festival Gullah a všichni se o něm chtějí poučit. 325 00:22:46,344 --> 00:22:49,597 {\an8}A vy jste ho měli celou dobu, je jste netušili, co máte, 326 00:22:49,680 --> 00:22:51,974 {\an8}protože vás přiměli cítit se podřadně. 327 00:22:52,100 --> 00:22:53,935 Je to ale to nejlepší, co se může stát. 328 00:22:54,018 --> 00:22:56,354 Jste blíž své kultuře než kdokoli jiný. 329 00:22:56,437 --> 00:22:58,064 - To je pravda. - Díky Bohu. 330 00:22:58,147 --> 00:22:59,649 Díky Bohu za tenhle dům. 331 00:22:59,732 --> 00:23:02,610 Díky Bohu za naše učitele. 332 00:23:02,693 --> 00:23:04,612 Jsem hrdý na to, dokud pocházím. 333 00:23:05,405 --> 00:23:07,824 Přijď, Duchu svatý, se vší svou mocí. 334 00:23:07,907 --> 00:23:11,202 Naplň srdce svých věřících a zapal v nich oheň své lásky. 335 00:23:11,285 --> 00:23:13,121 Uzři, jak neseme své břímě! 336 00:23:13,204 --> 00:23:17,834 Naše duše z této země nedojdou věčné radosti. 337 00:23:17,917 --> 00:23:20,795 Modlíme se, Nebeský Otče, za tuto plantáž. 338 00:23:20,878 --> 00:23:23,923 Toto nejsou naše lože. Žádáme tě tvým svatým jménem. 339 00:23:24,006 --> 00:23:24,882 Amen. 340 00:23:29,262 --> 00:23:32,640 MODLITEBNA 341 00:23:37,687 --> 00:23:40,523 Jak jsem se dál nořil do gullahské kultury, 342 00:23:40,606 --> 00:23:43,943 ocitl jsem se na nejvzdálenějším ostrově Sea Islands. 343 00:23:48,364 --> 00:23:50,992 {\an8}Ostrov Daufuskie je přístupný jen lodí 344 00:23:52,034 --> 00:23:56,956 a já se přidal k bratrovi BJ, který chystal tradiční opékání prasete 345 00:23:57,039 --> 00:23:59,834 v domě slečny Sallie Ann Robinsonové. 346 00:24:08,176 --> 00:24:10,303 Slečno Sallie… My se o to postaráme. 347 00:24:10,386 --> 00:24:12,972 Jasně, uhnu. 348 00:24:17,810 --> 00:24:20,938 {\an8}Slečna Sallie Ann je šéfkuchařka a autorka kuchařky 349 00:24:21,022 --> 00:24:23,608 a je známější jako gullahská diva. 350 00:24:25,109 --> 00:24:26,360 A je to. 351 00:24:27,820 --> 00:24:30,323 Jsem místní rodačka ze šesté generace. 352 00:24:31,699 --> 00:24:34,577 Neznali jsme nic jiného než život na ostrově. 353 00:24:35,453 --> 00:24:36,704 Zahradničení… 354 00:24:36,787 --> 00:24:41,125 Chodívali jsme k oceánu pro krevety, ryby a kraby. 355 00:24:41,209 --> 00:24:42,043 Páni. 356 00:24:44,045 --> 00:24:46,130 SŮL Z AFRIKY 357 00:24:47,924 --> 00:24:51,260 Šli jsme do lesa a lovili divokou zvěř. 358 00:24:52,303 --> 00:24:53,721 Žili jsme si dobře. 359 00:25:00,102 --> 00:25:02,730 Takže sem dám ty prasečí nohy. 360 00:25:03,231 --> 00:25:06,234 - Nádhera. - Očistím je. 361 00:25:06,317 --> 00:25:09,070 A hezky je nachystám na vaření. 362 00:25:09,987 --> 00:25:12,990 A až to maso uvaří, dám tam hrášek. 363 00:25:13,074 --> 00:25:15,284 Takže hrášek a prasečí nohy. 364 00:25:17,537 --> 00:25:19,872 Znáte rčení „na vysoké noze“? 365 00:25:19,956 --> 00:25:20,790 Jo. 366 00:25:20,873 --> 00:25:23,042 Vraťme se do dob otroctví. 367 00:25:23,668 --> 00:25:25,086 Prasata byla důležitá. 368 00:25:25,753 --> 00:25:29,799 Lidi na plantáži je zabíjeli pro své pány, 369 00:25:29,882 --> 00:25:32,218 ale dostali jen zbytkové části prasete, 370 00:25:32,301 --> 00:25:35,930 jako nohy, ocas a střeva, 371 00:25:36,013 --> 00:25:42,311 a proměnili tyhle části, které pán nechtěl, 372 00:25:42,395 --> 00:25:45,147 na skvělé jídlo pro celou rodinu. 373 00:25:45,231 --> 00:25:49,944 Teď jsou zase v módě, je to pochoutka. 374 00:25:50,027 --> 00:25:52,780 Lidé je vyhazují. 375 00:25:52,863 --> 00:25:54,740 A když je vyhodí, 376 00:25:54,824 --> 00:25:58,035 udělám z nich něco takového a oni to pak chtějí. 377 00:25:58,995 --> 00:26:00,288 Co bude dál? 378 00:26:00,371 --> 00:26:03,332 No, necháme to vařit tak 30, 40 minut 379 00:26:03,416 --> 00:26:05,793 a pak omyju hrášek a přihodím ho tam. 380 00:26:05,876 --> 00:26:06,711 Šup do hrnce. 381 00:26:07,878 --> 00:26:09,505 Dnes dělám hrách setý. 382 00:26:10,131 --> 00:26:12,592 Přidáš tam ještě nějaké koření? 383 00:26:12,675 --> 00:26:15,177 Ne. Teď ne. Počkám, až tam dám hrášek, 384 00:26:15,261 --> 00:26:16,846 a pak si nakrájím cibuli. 385 00:26:16,929 --> 00:26:19,724 - A pak to rozjedeme. - A pak to rozjedeme. Jo. 386 00:26:19,807 --> 00:26:20,766 Dobře. 387 00:26:24,562 --> 00:26:25,521 Ta vůně. 388 00:26:28,899 --> 00:26:29,775 Můžeme? 389 00:26:30,526 --> 00:26:33,195 Pomůžu ti ho vyndat. 390 00:26:33,279 --> 00:26:34,447 Raz, dva, tři. 391 00:26:35,990 --> 00:26:36,824 Dobře. 392 00:26:38,117 --> 00:26:38,993 Nahoru. 393 00:26:40,161 --> 00:26:41,120 Zvedáme. 394 00:26:45,333 --> 00:26:46,292 Co tam dáváš? 395 00:26:46,834 --> 00:26:51,797 Tohle je jen červený pepř, sušený zázvor a česnek. 396 00:26:51,881 --> 00:26:54,425 Čím je tahle tradice tak výjimečná? 397 00:26:57,178 --> 00:27:00,056 Dělalo se to jen jednou ročně, 398 00:27:00,139 --> 00:27:03,392 obvykle během zimy a obvykle pro celé sousedství. 399 00:27:03,476 --> 00:27:06,354 Takže pro všechny rodiny. Peklo se víc prasat 400 00:27:07,271 --> 00:27:08,314 a po kusech. 401 00:27:08,856 --> 00:27:11,442 Něco se nasolilo na šunku, 402 00:27:11,525 --> 00:27:14,278 něco se vyudilo, z něčeho se vyrobily klobásy. 403 00:27:14,362 --> 00:27:15,529 Komunitní záležitost. 404 00:27:15,613 --> 00:27:20,117 Nebylo to zvíře, které by se jedlo každý den, jak to vidíme dnes. 405 00:27:20,201 --> 00:27:22,328 - Jo. - Mělo nakrmit celé sousedství. 406 00:27:22,411 --> 00:27:25,706 Lidé ho pekli v zimě, aby si zajistili přežití. 407 00:27:25,790 --> 00:27:27,583 Byla to každoroční akce. 408 00:27:29,210 --> 00:27:30,711 Kdo tě naučil, jak na to? 409 00:27:31,587 --> 00:27:32,672 Naučil ses to sám? 410 00:27:32,755 --> 00:27:34,256 - Pozoroval jsem starší. - Jo? 411 00:27:34,340 --> 00:27:36,384 - Vidíš slečnu Sallie Ann? - Jo. 412 00:27:36,467 --> 00:27:37,927 Povídat si se staršími… 413 00:27:38,010 --> 00:27:40,596 Teda ne, že by slečna Sallie byla stará. 414 00:27:40,680 --> 00:27:42,390 - Ne. - To ještě rozhodně ne. 415 00:27:43,265 --> 00:27:47,228 Děti se toho musely účastnit, aby věděly, 416 00:27:47,853 --> 00:27:50,356 co mají dělat a jak nakrmit rodinu, až vyrostou. 417 00:27:51,649 --> 00:27:53,484 Tohle zvíře nám dává život. 418 00:27:54,527 --> 00:27:57,279 Životu zvířete vzdáš úctu tím… 419 00:27:57,363 --> 00:27:59,907 - Rozhodně. - …že to nezkazíš. 420 00:27:59,990 --> 00:28:01,742 Takže ho musíš hlídat celou noc? 421 00:28:01,826 --> 00:28:03,619 - Jo. - Na spaní to nevypadá. 422 00:28:03,703 --> 00:28:04,578 Žádný spánek? 423 00:28:05,705 --> 00:28:07,039 Na spaní to nevypadá. 424 00:28:07,123 --> 00:28:08,499 Dáme si pivo nebo kafe? 425 00:28:09,583 --> 00:28:11,585 Není vedro, takže nás pivo nedehydratuje. 426 00:28:11,669 --> 00:28:13,796 - Fajn. - Kdyby bylo vedro, dali bychom si vodu. 427 00:28:13,879 --> 00:28:14,797 - Jo. - Jo. 428 00:28:15,715 --> 00:28:17,633 Nechci, abys omdlel. 429 00:28:32,898 --> 00:28:36,652 Čekáme, až ty uhlíky vychladnou, nechceme, aby byly moc horké. 430 00:28:36,736 --> 00:28:37,611 Jo. 431 00:28:41,824 --> 00:28:42,658 Jo. 432 00:28:47,371 --> 00:28:48,372 - Tak. - Mám to. 433 00:28:51,333 --> 00:28:52,168 Jo. 434 00:28:55,337 --> 00:28:56,672 Pak se vrať, brácho. 435 00:28:56,756 --> 00:28:58,048 - Jo? - Pohrát si s ohněm. 436 00:28:58,132 --> 00:29:00,468 Můžeš se vrátit ve dvě, ve tři, ve čtyři. 437 00:29:00,551 --> 00:29:03,596 Přijď klidně ráno. My budeme tady. 438 00:29:14,857 --> 00:29:17,234 Začnu tam přemisťovat uhlí. 439 00:29:31,707 --> 00:29:33,876 Hotovo! A teď už jen čekat. 440 00:30:30,516 --> 00:30:33,435 Je těžké necítit BJovo odhodlání 441 00:30:34,228 --> 00:30:37,523 a jeho vliv, který se šíří i mimo komunitu Gullah. 442 00:30:38,691 --> 00:30:41,068 APEX 443 00:30:41,151 --> 00:30:43,070 V Apexu v Severní Karolíně 444 00:30:43,153 --> 00:30:45,573 jsem poznal jeho kamarádku Gabrielle Eitienneovou, 445 00:30:45,656 --> 00:30:48,576 která prostřednictvím jídla zkoumá své vlastní kořeny. 446 00:30:50,578 --> 00:30:54,707 {\an8}APEX SEVERNÍ KAROLÍNA 447 00:30:56,083 --> 00:30:59,128 Začala jsem zkoumat oblast Sea Islands 448 00:31:00,004 --> 00:31:04,758 a pak jsem se dozvěděla o BJově práci v Jižní Karolíně. 449 00:31:06,010 --> 00:31:07,428 Jednou jsem přijela domů 450 00:31:07,511 --> 00:31:11,223 a můj děda měl na kůlně pověšenou kapustu. 451 00:31:11,307 --> 00:31:13,309 A já se ho zeptala, co to je. 452 00:31:13,392 --> 00:31:17,229 A on na to: „Takhle se získávají semínka kapusty. Suším je.“ 453 00:31:18,147 --> 00:31:21,483 {\an8}„Cože děláš? Zopakuj mi to, prosím tě.“ 454 00:31:21,567 --> 00:31:23,611 Veškerý můj výzkum 455 00:31:23,694 --> 00:31:26,238 byl v souladu s tím, co jsem se naučila od svého dědečka. 456 00:31:26,822 --> 00:31:29,909 Takže ses v New Yorku sbalila a vrátil ses domů? 457 00:31:29,992 --> 00:31:31,660 Jo. Víceméně. 458 00:31:32,244 --> 00:31:34,914 Sbalila jsem si věci do minivanu 459 00:31:35,456 --> 00:31:36,957 a vyrazila na cestu. 460 00:31:37,583 --> 00:31:39,919 Připadalo mi to jako osud. 461 00:31:40,002 --> 00:31:42,588 Co říkal děda, když ses vrátila domů? 462 00:31:45,215 --> 00:31:47,760 Povídal: „Říkal jsem si, že tě tu příště uvidím, 463 00:31:47,843 --> 00:31:49,553 až budeš chodit o holi!“ 464 00:31:49,637 --> 00:31:51,305 Což je celkem 465 00:31:52,348 --> 00:31:53,474 k popukání. 466 00:32:03,442 --> 00:32:08,113 Součástí cesty, kterou sdílím, a učení mých starších 467 00:32:08,197 --> 00:32:10,199 je pořádání komunitních večeří. 468 00:32:11,325 --> 00:32:15,537 Tyto večeře jsou zaměřeny na pěstování a zachování 469 00:32:15,621 --> 00:32:17,122 tradic černošské kuchyně. 470 00:32:23,128 --> 00:32:26,298 Tohle jídlo živí naši komunitu. 471 00:32:27,591 --> 00:32:28,968 Jsou tu obchody, 472 00:32:29,051 --> 00:32:33,013 to ale není to samé jako vyjít ven a utrhnout si hlávku salátu 473 00:32:33,097 --> 00:32:35,057 nebo dostat kapustu od známého. 474 00:32:36,433 --> 00:32:40,980 Dokázala jsem přehodnotit, jak můžeme pokračovat v získávání čerstvého jídla. 475 00:32:43,065 --> 00:32:45,526 Mám pocit, že právě začínám přicházet 476 00:32:45,609 --> 00:32:47,778 na možnosti tohohle prostoru… 477 00:32:49,321 --> 00:32:53,325 a na to, co znamená pro naši komunitu, která je historicky černošská. 478 00:32:56,370 --> 00:32:57,997 Gabriellin závazek zemi, 479 00:32:58,080 --> 00:33:01,375 na níž po generace žije její rodina, byl obdivuhodný, 480 00:33:01,458 --> 00:33:04,837 zjistila ovšem, že její projekt je v ohrožení. 481 00:33:08,590 --> 00:33:10,426 Co se děje se zemí? 482 00:33:11,468 --> 00:33:14,888 Ministerstvo dopravy staví dálnici, 483 00:33:14,972 --> 00:33:19,601 takže se ze zdejší dvouproudové silnice brzy stane sedmiproudová dálnice. 484 00:33:19,685 --> 00:33:22,730 Silnice povede skrz zahradu. 485 00:33:23,355 --> 00:33:24,982 Přímo tudy. 486 00:33:25,065 --> 00:33:29,528 Na druhé straně se kvůli ní budou muset vystěhovat mí strýčci Andrew a Lynn. 487 00:33:30,738 --> 00:33:32,740 Všichni mí příbuzní na této straně 488 00:33:32,823 --> 00:33:36,744 a pár dalších na téhle se bude muset přestěhovat. 489 00:33:36,827 --> 00:33:40,539 A neexistuje žádná jiná možnost. Nenabídnou ti, že můžeš zůstat. 490 00:33:41,165 --> 00:33:44,376 Takže jde v podstatě o vyvlastnění. 491 00:33:45,044 --> 00:33:47,212 Jo. Přesně tak. 492 00:33:47,796 --> 00:33:51,216 A jaké to je pro tvoji rodinu? 493 00:33:51,800 --> 00:33:54,678 Je těžké s nimi o tom mluvit, 494 00:33:55,429 --> 00:34:00,225 protože sedmdesátníci nebo osmdesátníci se nechtějí stěhovat z domova, 495 00:34:01,018 --> 00:34:02,644 kde už dlouho žijí. 496 00:34:02,728 --> 00:34:06,106 Strýček Andrew udržuje tuhle zahradu spolu se mnou. 497 00:34:06,190 --> 00:34:08,567 Kdyby ho donutili odejít jinam, 498 00:34:08,650 --> 00:34:12,696 spousta by se toho změnila. 499 00:34:13,363 --> 00:34:15,365 Šílené je, že strýček často vypráví, 500 00:34:15,449 --> 00:34:17,951 jak na tady jednu dobu nerostla ani tráva. 501 00:34:18,035 --> 00:34:21,121 Bylo to opravdu nevhodné místo k životu. 502 00:34:21,205 --> 00:34:23,582 A tak k němu přišli černoši. 503 00:34:23,665 --> 00:34:26,752 Zdejší půdu prodávali jen černochům. 504 00:34:27,336 --> 00:34:31,757 A teď, když jsme ji dostali, starali se o ni, opečovávali ji, 505 00:34:31,840 --> 00:34:33,926 a dali jí kus ze sebe, 506 00:34:34,927 --> 00:34:36,470 Teď… 507 00:34:36,553 --> 00:34:38,430 - Je čas jít. - Je čas jít. 508 00:34:55,280 --> 00:35:01,537 S tím, jak přehodnocujeme, co pro nás tenhle prostor a země znamená, 509 00:35:02,621 --> 00:35:07,459 budeme také dál pěstovat plodiny, 510 00:35:07,543 --> 00:35:12,297 radost, smích a kreativitu na téhle půdě. 511 00:35:14,049 --> 00:35:18,387 Protože pokračovat v těchto věcech, i za daných okolností, 512 00:35:18,470 --> 00:35:21,181 mi připadá jako odboj. 513 00:35:29,148 --> 00:35:31,942 Nebeský Otče, jsme vděční za Gabrielle 514 00:35:32,025 --> 00:35:33,819 a za to, co dělá, pane, 515 00:35:33,902 --> 00:35:37,030 že spojuje lidi u společného jídla a u jednoho stolu, 516 00:35:37,114 --> 00:35:41,493 protože právě kolem stolu vzniká spousta příběhů 517 00:35:41,577 --> 00:35:43,453 a vytváří se odkaz. 518 00:35:43,537 --> 00:35:46,748 A jsme vděční za otevření tohoto domova, 519 00:35:46,832 --> 00:35:51,461 této farmy, protože má svou historii a odkaz. 520 00:35:51,545 --> 00:35:56,175 Žádáme tě, abys požehnal tomuto jídlu, které nasytí naše těla. 521 00:35:56,258 --> 00:35:57,134 Ase. 522 00:35:59,970 --> 00:36:01,805 Nádhera! Díky, lidi! 523 00:36:01,889 --> 00:36:02,848 Díky. 524 00:36:03,432 --> 00:36:06,852 Je skvělé být obklopená vši tou láskou. 525 00:36:08,395 --> 00:36:11,231 - Mám tu kuřecí… - Skvěle. 526 00:36:11,315 --> 00:36:15,485 které jsem vařila na ohni a dva dny marinovala ve slaném nálevu 527 00:36:15,569 --> 00:36:20,032 s láskou, skořicí kmínem a uzenou paprikou, 528 00:36:20,949 --> 00:36:24,953 a pak jsem je potřela vínovou marinádou s jahodami a šalotkou. 529 00:36:26,038 --> 00:36:29,041 Je tu sušený hrášek s bílými fazolemi, 530 00:36:29,124 --> 00:36:33,754 tuřínový salát, červená cibule, houby šitake 531 00:36:35,964 --> 00:36:41,220 a kukuřičný chléb s ořechovcem a uzenou řepou. 532 00:36:42,095 --> 00:36:45,098 Tohle výborné zelí jsme osmahli a ochutili dresinkem 533 00:36:45,182 --> 00:36:48,393 připraveným z hruškového kompotu, 534 00:36:48,477 --> 00:36:53,315 octa, bílého pepře a sezamových semínek. 535 00:36:53,398 --> 00:36:55,234 A myslím, že to je všechno, 536 00:36:55,317 --> 00:36:58,237 tak si nechte chutnat. 537 00:36:59,571 --> 00:37:00,781 Tahle odrůda… 538 00:37:00,864 --> 00:37:01,698 Jo? 539 00:37:06,870 --> 00:37:07,704 Nevím. 540 00:37:08,997 --> 00:37:10,958 - Dobré. - Vy jste tak dramatičtí. 541 00:37:11,041 --> 00:37:11,875 Ne. 542 00:37:12,876 --> 00:37:14,670 Ne, teď jsme naopak zdrženliví. 543 00:37:15,587 --> 00:37:19,841 Ten tuřín mě vrátil zpátky v čase. 544 00:37:21,468 --> 00:37:25,430 Chuťově jsou nejbližší tomu, 545 00:37:25,514 --> 00:37:28,517 co jsem jedl v dětství, 546 00:37:28,600 --> 00:37:30,936 co se týče takhle připravené zeleniny. 547 00:37:31,520 --> 00:37:35,232 Mají bohatou chuť, 548 00:37:35,899 --> 00:37:39,361 a až doteď jsem netušil, že mi chyběla. 549 00:37:40,946 --> 00:37:43,991 Chtěl bych vědět něco o tobě, 550 00:37:44,866 --> 00:37:49,997 jakožto strážkyni tohoto dědictví oslav 551 00:37:50,080 --> 00:37:52,124 a scházení se v tomto domě. 552 00:37:52,207 --> 00:37:55,210 - Co to teď děláme? - Nazdar. Na štáb. 553 00:37:55,294 --> 00:37:57,296 - Panebože! - Ahoj. 554 00:37:57,379 --> 00:37:58,422 Přišel jsi! 555 00:37:58,505 --> 00:37:59,506 Páni. 556 00:38:00,716 --> 00:38:02,759 {\an8}- Fajn. Buďte hodní. - To má být všechno? 557 00:38:02,843 --> 00:38:05,262 {\an8}Nic víc nebude? Nechceš si chvíli povídat? 558 00:38:05,345 --> 00:38:06,221 Buďte hodní. 559 00:38:06,305 --> 00:38:07,139 Ne. 560 00:38:07,723 --> 00:38:09,016 Nechceš kuře? 561 00:38:09,099 --> 00:38:10,517 Buďte hodní. 562 00:38:10,600 --> 00:38:11,893 Díky, strýčku Andrew. 563 00:38:11,977 --> 00:38:13,395 - To bylo od tebe hezké. - Jo. 564 00:38:13,478 --> 00:38:14,771 Díky, strýčku Andrew. 565 00:38:14,855 --> 00:38:18,108 - O tomhle mluvím. - Vždyť já taky. 566 00:38:18,191 --> 00:38:20,736 - Proberme to. Vážně. - O tohle jde. 567 00:38:23,280 --> 00:38:25,240 Je to takové… 568 00:38:25,324 --> 00:38:28,618 Jen sem donesl to víno, co jsme vyrobili spolu… 569 00:38:32,497 --> 00:38:33,332 Omlouvám se. 570 00:38:33,415 --> 00:38:34,499 Ne, to nic. 571 00:38:43,425 --> 00:38:44,843 Takže důvod… 572 00:38:46,428 --> 00:38:48,722 proč je důležité se tu scházet… 573 00:38:51,058 --> 00:38:52,851 je přesně tohle. 574 00:38:56,021 --> 00:38:57,272 Můj… 575 00:38:58,106 --> 00:39:02,861 Řada z vás už ví, že můj strýček, který tu teď tohle nechal, 576 00:39:04,237 --> 00:39:07,199 je nucen opustit svůj domov. 577 00:39:08,367 --> 00:39:09,785 Kvůli vyvlastnění. 578 00:39:12,662 --> 00:39:14,289 Zní to tak neškodně. 579 00:39:14,373 --> 00:39:15,999 - Že? - A je to úplně jinak. 580 00:39:16,083 --> 00:39:16,917 Jo. 581 00:39:20,545 --> 00:39:22,464 Balíme mu věci 582 00:39:23,173 --> 00:39:24,383 už asi měsíc. 583 00:39:25,425 --> 00:39:28,512 Tohle je poslední týden, kdy je doma. 584 00:39:32,808 --> 00:39:34,267 A nepřiznal by to, 585 00:39:34,976 --> 00:39:36,978 ale teď mu vážně není do smíchu 586 00:39:37,062 --> 00:39:40,524 a cítí, jaký to má dopad a co to pro něj znamená. 587 00:39:44,111 --> 00:39:47,572 A fakt, že stejně přišel a přinesl mi tohle, je… 588 00:39:49,241 --> 00:39:50,409 víc než… 589 00:39:57,624 --> 00:40:01,753 On a můj děda mě inspirovali k práci, kterou dělám. 590 00:40:03,463 --> 00:40:09,594 Naučili mě všechno, co věděli o našich stravovacích tradicích. 591 00:40:10,595 --> 00:40:14,057 A způsob, jakým přemýšlím. Jsem si vědomá 592 00:40:14,141 --> 00:40:19,104 potřeb nás černochů a naší historie. 593 00:40:19,187 --> 00:40:23,275 Když jsem se vrátila domů za nimi, jsem se toho o naší historii tolik naučila 594 00:40:23,358 --> 00:40:25,735 skrze jídlo, které jíme a pěstujeme, 595 00:40:25,819 --> 00:40:27,696 a skrz takováhle setkání. 596 00:40:28,447 --> 00:40:31,283 Ukazuje nám to, proč je to důležité. 597 00:40:33,410 --> 00:40:38,582 Nikdo mi nikdy nevezme, co jsem se pod těmito borovicemi naučila. 598 00:40:39,249 --> 00:40:41,293 To ti nikdy nikdo nevezme 599 00:40:41,960 --> 00:40:45,964 a my potřebujeme, aby sis to zachovala… 600 00:40:46,047 --> 00:40:50,302 Tyhle znalosti, pocit a taky elán, víš? 601 00:40:51,678 --> 00:40:52,762 To je teď tvoje. 602 00:41:25,629 --> 00:41:27,255 Co to bude, až to bude? 603 00:41:27,339 --> 00:41:33,512 Takže dnes děláme klasický grilovaný pokrm z Jižní Karolíny, 604 00:41:33,595 --> 00:41:35,263 prasečí hlavu. 605 00:41:35,347 --> 00:41:38,808 Už jsem nasekal všechno, co se vydlabe z hlavy. 606 00:41:38,892 --> 00:41:39,851 - Tak jo. - Tady. 607 00:41:39,935 --> 00:41:42,020 Ještě kousek musím dokrájet. 608 00:41:45,065 --> 00:41:47,192 Skočila bys prosím pro barbecue omáčku? 609 00:41:47,275 --> 00:41:48,485 Jasně. Hned jsem tu. 610 00:41:48,568 --> 00:41:51,029 Hlavu povaříme ve vývaru. 611 00:41:51,655 --> 00:41:52,531 Takže… 612 00:41:53,240 --> 00:41:55,575 Obvykle se dává napůl vývar, napůl grilovací omáčka. 613 00:41:55,659 --> 00:41:56,493 Tak jo. 614 00:41:56,576 --> 00:41:58,620 Necháme to odpařit, aby to zhoustlo. 615 00:41:58,703 --> 00:41:59,704 Jo. 616 00:41:59,788 --> 00:42:00,914 Podáváme to s rýží. 617 00:42:02,832 --> 00:42:05,085 Jaká je historie tohoto jídla? 618 00:42:05,585 --> 00:42:08,463 Říká se, že otroci dostávali podřadné kusy masa 619 00:42:08,547 --> 00:42:11,800 a nějak si s nimi poradili. 620 00:42:11,883 --> 00:42:14,177 Ale v západní Africe jsme lovili zvířata 621 00:42:14,261 --> 00:42:17,305 a používali všechny jejich části, 622 00:42:17,389 --> 00:42:20,725 takže jsme díky tomu věděli, jak odřezky využít. 623 00:42:23,645 --> 00:42:26,398 Co je v té barbecue omáčce? 624 00:42:26,481 --> 00:42:30,068 Tohle je hořčičná omáčka s rajčatovým základem. 625 00:42:30,151 --> 00:42:31,945 - Tak jo. - Tohle tam nasypeme. 626 00:42:32,028 --> 00:42:34,906 Dobře. V Severní Karolíně máme rádi ocet, 627 00:42:34,990 --> 00:42:37,617 - ale nekecám ti do toho. - Budeš kritizovat? 628 00:42:37,701 --> 00:42:39,286 - Snad ne. - Dneska ne. 629 00:42:40,579 --> 00:42:42,497 A budeš to zase vařit? 630 00:42:42,581 --> 00:42:44,791 Jo. Vrátíme hrnec na hořák. 631 00:42:44,874 --> 00:42:45,750 Pěkný. 632 00:42:47,168 --> 00:42:48,128 Tak jo. 633 00:42:49,546 --> 00:42:52,340 Takže tohle je všechno z hlavy? 634 00:42:52,424 --> 00:42:56,678 - Všechno. - Jazyk. Oči? Všechno. 635 00:42:57,470 --> 00:42:58,888 - Všechno. - Musím to vědět. 636 00:42:58,972 --> 00:43:00,515 Vidíš támhleto? 637 00:43:00,599 --> 00:43:03,602 - Vše, co tam není, je tady. - Ať už to bylo cokoli. 638 00:43:04,185 --> 00:43:05,812 Přidám barbecue omáčku. 639 00:43:08,189 --> 00:43:09,107 Jo. 640 00:43:10,275 --> 00:43:13,361 - Vezmu lžíce. Potřebuješ to? - Ne, můžeš to vzít. 641 00:43:13,445 --> 00:43:15,530 - Dobře. - A ty můžeš jít sem a… 642 00:43:15,614 --> 00:43:16,906 dát to na hořák. 643 00:43:17,907 --> 00:43:19,618 Jak dlouho se to bude vařit? 644 00:43:19,701 --> 00:43:20,910 - Asi 30 minut. - Jo. 645 00:43:20,994 --> 00:43:21,995 Necháme to vařit. 646 00:43:22,078 --> 00:43:23,288 Ať to začne bublat. 647 00:43:25,290 --> 00:43:26,666 Hezky to voní. 648 00:43:30,128 --> 00:43:31,546 Tady je ta párty? 649 00:43:33,757 --> 00:43:36,635 - Teď sem všechny pozveme. - Na komunitu. 650 00:43:36,718 --> 00:43:37,552 Pojďte k nám. 651 00:43:38,511 --> 00:43:40,305 Nazdar. Ahoj zlato, jak je? 652 00:43:41,014 --> 00:43:41,848 Ahoj. 653 00:43:41,931 --> 00:43:44,225 Nazdárek. Jak se máte? 654 00:43:47,687 --> 00:43:48,730 Jo. 655 00:43:50,440 --> 00:43:51,650 Dobře. Krása. 656 00:43:52,275 --> 00:43:53,860 To bude. Jo, sem. 657 00:43:57,030 --> 00:43:59,491 - Vytáhni to. Jo. - Vytáhni ten rošt. 658 00:43:59,574 --> 00:44:00,742 Jasně, v pohodě. 659 00:44:05,705 --> 00:44:09,042 - Jak se na něj těší… - Je připravená. 660 00:44:17,342 --> 00:44:20,762 Dám si trošku škvarků. 661 00:44:21,346 --> 00:44:22,389 - Tak jo. - Ano. 662 00:44:24,015 --> 00:44:25,767 - Slyšíte to přes stůl? - Jo! 663 00:44:25,850 --> 00:44:27,018 Já to teda slyšela. 664 00:44:27,102 --> 00:44:28,603 - Dobrota. - To se pozná. 665 00:44:28,687 --> 00:44:30,522 - Jo, dobrý. - Něco mi nech. 666 00:44:31,106 --> 00:44:33,858 - Můj strýc Andrew udělal tohle víno. - Dobře. 667 00:44:33,942 --> 00:44:35,610 Je to švestkové víno. 668 00:44:35,694 --> 00:44:38,321 Připijeme si na naše předky, starší… 669 00:44:38,405 --> 00:44:41,491 - Na předky. - …minulé, současné i budoucí. 670 00:44:41,574 --> 00:44:42,826 - Naprosto. - Jo! 671 00:44:42,909 --> 00:44:43,952 Na zdraví. 672 00:44:45,495 --> 00:44:46,621 - Dobré. - Moc. 673 00:44:46,705 --> 00:44:47,539 - Ano. - Skvělé. 674 00:44:47,622 --> 00:44:49,624 - Je vyvážené. - Hodí se k praseti. 675 00:45:37,922 --> 00:45:41,843 Příběhy našich předků nezačínají a nekončí jen na jihu. 676 00:45:43,052 --> 00:45:45,096 Otroctví vzkvétalo i na severu. 677 00:45:47,515 --> 00:45:50,351 New York byl majákem vzkvétajícího národa 678 00:45:51,936 --> 00:45:55,732 a zatímco naši otcové zakladatelé sepisovali ve Filadelfii ústavu, 679 00:45:56,900 --> 00:46:02,989 jejich zotročení kuchaři určovali chuťový profil nové demokracie. 680 00:46:28,848 --> 00:46:30,767 Překlad titulků: Vojtěch Badalec