1
00:00:43,439 --> 00:00:47,735
{\an8}OTOK SULLIVAN'S ISLAND
JUŽNA KAROLINA, SAD
2
00:00:51,405 --> 00:00:56,786
Nalazimo se na obalama otoka
Sullivan's Island,
3
00:00:58,079 --> 00:01:01,332
{\an8}Porobljenima je ovo bila prva postaja
4
00:01:01,415 --> 00:01:05,002
{\an8}nakon što bi prošli kroz
charlestonsku luku.
5
00:01:05,086 --> 00:01:09,548
Ovo je bila točka ulaska
za mnoge od naših predaka.
6
00:01:09,632 --> 00:01:13,761
Od 40% do 60 % porobljenih Afrikanaca
7
00:01:13,844 --> 00:01:15,930
stigli su kroz luke Charlestona.
8
00:01:17,598 --> 00:01:21,894
Krajolik izgleda isto kao i onaj
u zapadnoj Africi odakle su došli.
9
00:01:23,479 --> 00:01:25,815
Mislili su da je to okrutna šala.
10
00:01:25,898 --> 00:01:29,193
Vratili su ih otkuda su ih odveli.
11
00:01:33,155 --> 00:01:38,536
Kada su naši preci stigli ovdje,
mislili su da je putovanje gotovo.
12
00:01:38,619 --> 00:01:40,454
Ne, bio je to tek početak.
13
00:01:44,708 --> 00:01:46,919
ORIGINALNA NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA
14
00:02:32,590 --> 00:02:35,509
KRALJEVSTVO RIŽE
15
00:03:27,603 --> 00:03:29,730
Charleston, Južna Karolina.
16
00:03:31,357 --> 00:03:33,275
Ovo mjesto ima drevnu ljepotu.
17
00:03:33,943 --> 00:03:36,737
Mitološki šarm morske obale.
18
00:03:38,781 --> 00:03:41,784
Plodnu zemlju zvanu Lowcountry.
19
00:03:43,035 --> 00:03:47,081
Ipak, ovdje sam
oduvijek osjećao nepobitnu težinu.
20
00:03:48,165 --> 00:03:50,417
Tamu tik ispod površine.
21
00:03:55,130 --> 00:03:58,217
Ovo je bio glavni grad trgovine robljem.
22
00:03:59,218 --> 00:04:02,388
Stigli smo ovdje u okovima,
nas stotine tisuća,
23
00:04:02,471 --> 00:04:06,684
stajali smo ovdje na blokovima za aukciju
na gradskoj tržnici robova,
24
00:04:06,767 --> 00:04:08,435
kako bi bili rasuti po jugu.
25
00:04:10,396 --> 00:04:14,692
DRAŽBA CRNACA
26
00:04:14,775 --> 00:04:18,279
Oni koji su ostali u Južnoj
Karolini robijali su na plantažama
27
00:04:18,362 --> 00:04:22,074
{\an8}koje su stvorile
izvorno bogatstvo ove zemlje,
28
00:04:22,157 --> 00:04:24,285
ne s pamukom, nego s rižom…
29
00:04:27,538 --> 00:04:32,418
u jednom trenutku izvozilo se
preko 50 miliona kilograma riže godišnje.
30
00:04:34,336 --> 00:04:36,672
Kao rezultat trgovine robljem,
31
00:04:38,173 --> 00:04:41,343
Carlestone je postao najbogatiji grad
u ranoj Americi.
32
00:04:41,927 --> 00:04:44,763
Kulinarskog povjesničara
Michaela Twittya poznajem par godina,
33
00:04:45,556 --> 00:04:49,810
uvijek me iznenadi njegova sposobnost
točne interpretacije povijesti
34
00:04:49,893 --> 00:04:51,687
kroz razgovor o hrani.
35
00:04:53,647 --> 00:04:56,942
{\an8}Afrikanci koji su
ovdje kombinacija su ljudi koji
36
00:04:57,026 --> 00:04:59,194
{\an8}su uzgajali rižu tisućama godina,
37
00:04:59,278 --> 00:05:02,406
a kada se počne ulagati u rižu,
38
00:05:02,489 --> 00:05:05,492
sve drveće i močvarno područje
39
00:05:06,118 --> 00:05:07,870
trebaju se ukloniti.
40
00:05:07,953 --> 00:05:13,500
Više okoliša se uklonilo kako
bi se napravilo zemljište za plantaže riže
41
00:05:14,335 --> 00:05:17,379
nego za gradnju piramida u Egiptu.
42
00:05:18,380 --> 00:05:21,633
Ožiljak ovih plantaža vidi se iz svemira.
43
00:05:22,176 --> 00:05:25,346
Pokazatelj je
koliko je rada bilo potrebno
44
00:05:25,929 --> 00:05:28,349
da bi se omogućile ove plantaže riže.
45
00:05:37,483 --> 00:05:40,235
Unatoč činjenici da smo bili u paklu,
patili smo,
46
00:05:40,319 --> 00:05:42,738
radili do smrti,
47
00:05:44,365 --> 00:05:46,867
nekako, između svih tih ludosti,
48
00:05:46,950 --> 00:05:49,620
stvorili smo kuhinju.
49
00:05:58,796 --> 00:06:01,256
Kad jedete jela,
50
00:06:01,340 --> 00:06:04,468
koja pokušavam složiti
iz fragmenata naše povijesti,
51
00:06:05,344 --> 00:06:10,808
želim da shvatite da
ste u nazočnosti svojih predaka,
52
00:06:11,809 --> 00:06:15,771
i da je naš posao prenijeti tu tradiciju,
53
00:06:15,854 --> 00:06:18,190
tako da oni, poput duše, nikad ne umru.
54
00:06:24,780 --> 00:06:29,868
Pripremit ćemo jedan
od mnogobrojnih recepata iz jedne zdjele.
55
00:06:35,082 --> 00:06:37,292
-Imamo rižu.
-Najvažniji sastojak, riža.
56
00:06:37,876 --> 00:06:39,878
A druga ključna komponenta je?
57
00:06:39,962 --> 00:06:41,171
Bamija.
58
00:06:41,255 --> 00:06:43,424
Bamija je posvuda
u afro-atlantskom svijetu.
59
00:06:44,425 --> 00:06:45,717
Svi imaju bamiju.
60
00:06:45,801 --> 00:06:47,052
Tipična afrička namirnica.
61
00:06:47,136 --> 00:06:48,679
Tipična afrička namirnica.
62
00:06:50,347 --> 00:06:51,557
Malo svinjske masti.
63
00:06:52,141 --> 00:06:53,725
Oko dvije trećine luka.
64
00:06:53,809 --> 00:06:55,144
Dvije trećine.
65
00:06:58,605 --> 00:07:00,190
Sve rajčice.
66
00:07:00,274 --> 00:07:02,192
Sve rajčice idu unutra.
67
00:07:02,276 --> 00:07:03,110
Da.
68
00:07:05,154 --> 00:07:06,196
Žlica soli.
69
00:07:10,617 --> 00:07:12,953
Ljuta papričica, najvažniji sastojak.
70
00:07:14,079 --> 00:07:15,789
Bili smo ljudi od ljute papričice.
71
00:07:15,873 --> 00:07:17,541
-Donijeli smo je.
-Tako je.
72
00:07:17,624 --> 00:07:19,960
-Peršin.
-Još jedan prstohvat ružmarina.
73
00:07:21,253 --> 00:07:23,797
Rak ide sljedeći.
74
00:07:23,881 --> 00:07:26,467
-Dobro. Sad rak ulazi?
-Da, sve.
75
00:07:30,053 --> 00:07:35,017
Je li ovo tipičan način
na koji su porobljeni pripremali hranu?
76
00:07:35,100 --> 00:07:37,227
Da,
tijekom toplijih dijelova godine.
77
00:07:37,311 --> 00:07:38,604
-Da.
-A sada temeljac!
78
00:07:39,438 --> 00:07:40,272
U redu.
79
00:07:45,694 --> 00:07:47,654
I rižu, molim.
80
00:07:48,238 --> 00:07:49,573
-Dobro.
-Evo ga.
81
00:07:51,325 --> 00:07:52,784
Znaš li kako se kuša?
82
00:07:53,660 --> 00:07:54,870
Kako?
83
00:07:56,038 --> 00:07:58,081
Ako ne iz žlice, kako?
84
00:07:59,374 --> 00:08:01,919
-Kako si znao?
-Ne znam. Kako si ti znao?
85
00:08:02,503 --> 00:08:04,463
-Mama me tako naučila.
-Da.
86
00:08:04,546 --> 00:08:06,673
Jer kad sam bio u zapadnoj Africi…
87
00:08:08,926 --> 00:08:09,885
Probaj.
88
00:08:11,637 --> 00:08:12,930
Tako se to tamo radi.
89
00:08:13,972 --> 00:08:16,308
Nije li fascinantno
kako smo to naučili?
90
00:08:16,808 --> 00:08:17,893
Vidjeli smo.
91
00:08:19,061 --> 00:08:23,273
Netko je morao ponavljati tu motoričku
funkciju iz generacije u generaciju
92
00:08:23,357 --> 00:08:25,817
kako bismo znali da to tako radi.
93
00:08:25,901 --> 00:08:28,278
Dobio bi po nosu
ako bi stavio žlicu u usta.
94
00:08:28,362 --> 00:08:30,656
Tako je, nemoj stavljati žlicu u usta.
95
00:08:30,739 --> 00:08:31,573
Upravo tako.
96
00:08:31,657 --> 00:08:32,991
-Hvala lijepa.
-Dobro.
97
00:08:33,075 --> 00:08:34,785
Vratit ćemo poklopac.
98
00:08:34,868 --> 00:08:35,827
Dobro.
99
00:08:36,662 --> 00:08:37,538
Evo ga.
100
00:08:38,205 --> 00:08:39,081
Savršeno.
101
00:08:39,665 --> 00:08:40,916
Neka se kuha.
102
00:08:45,921 --> 00:08:50,133
Za moj je rad najbitnije
što su porobljeni kuhali i što su jeli.
103
00:08:50,801 --> 00:08:52,844
Mislim da je važno da ljudi shvate
104
00:08:52,928 --> 00:08:55,681
da njihovi materijalni životi
i način prehrane
105
00:08:55,764 --> 00:08:58,725
nisu imali nikakve veze
s tim kako su ih ljudi nazivali,
106
00:08:59,476 --> 00:09:01,311
i što su mislili o njima.
107
00:09:01,395 --> 00:09:05,232
Oni su smatrali su da
su dostojni poštenog obroka…
108
00:09:06,775 --> 00:09:10,654
koji žena priprema mužu i muž ženi.
109
00:09:11,363 --> 00:09:14,908
Otac djeci, baka unuku.
110
00:09:16,159 --> 00:09:18,203
Smatrali su da vrijede ljudskosti.
111
00:09:21,832 --> 00:09:24,543
Brate Twitty,
čini se da smo pri kraju, zar ne?
112
00:09:24,626 --> 00:09:25,460
Tako je.
113
00:09:26,420 --> 00:09:28,338
Da vidimo kako ti je ispala prva juha…
114
00:09:28,422 --> 00:09:29,881
Uh, velik pritisak.
115
00:09:29,965 --> 00:09:31,967
…s otvorene vatre.
116
00:09:32,759 --> 00:09:33,969
To je velik pritisak.
117
00:09:35,178 --> 00:09:36,305
Lijepo ključa.
118
00:09:36,388 --> 00:09:38,640
-Eto, vidi to.
-Dobro. Sviđa mi se.
119
00:09:40,100 --> 00:09:42,436
Odlično miriše.
120
00:09:43,103 --> 00:09:45,689
-Isprobat ću novi način.
-Stisni čvrsto.
121
00:09:45,772 --> 00:09:47,274
Jako čvrsto. Nova metoda.
122
00:09:50,777 --> 00:09:52,154
Jako je ukusno.
123
00:09:52,738 --> 00:09:54,031
Što osjetiš?
124
00:09:54,489 --> 00:09:59,911
Uglavnom kombinaciju okusa rajčice i luka.
125
00:10:02,122 --> 00:10:03,832
Kao umak za sebe.
126
00:10:03,915 --> 00:10:07,252
A bamija nije prenapadna, zar ne?
127
00:10:07,336 --> 00:10:09,171
-Bamija se osjeti u pozadini.
-Da.
128
00:10:10,297 --> 00:10:11,381
Jako je dobro.
129
00:10:21,850 --> 00:10:23,310
-Ovo je…
-Rekao sam ti.
130
00:10:24,394 --> 00:10:25,896
…duhovno iskustvo.
131
00:10:33,195 --> 00:10:34,863
Našu hranu zovemo „hrana za dušu“.
132
00:10:36,573 --> 00:10:38,909
Mi smo jedini ljudi koji…
133
00:10:40,535 --> 00:10:46,249
su nazvali svoju kuhinju
po nečemu nevidljivome
134
00:10:46,333 --> 00:10:49,044
što možete osjetiti, poput ljubavi i Boga.
135
00:10:49,961 --> 00:10:52,631
Nešto posve transcendentalno.
136
00:10:52,714 --> 00:10:56,468
Riječ je o
povezanosti između nas i naših mrtvih,
137
00:10:56,551 --> 00:10:58,679
i nas i onih koji će se tek roditi.
138
00:11:08,230 --> 00:11:11,108
Često razmišljam o tome
kako je ekonomsko naslijeđe juga
139
00:11:11,191 --> 00:11:13,819
povezano sa zemljom
koju su obrađivali crnci.
140
00:11:15,070 --> 00:11:19,574
Generacijama naša je stručnost
oblikovala ovu regiju za jedan usjev,
141
00:11:20,283 --> 00:11:21,535
riža zlatna Carolina.
142
00:11:23,995 --> 00:11:27,290
Kad letiš iznad Charlestona
jedino što vidiš su polja riže.
143
00:11:28,041 --> 00:11:30,794
{\an8}Bilo je puno vrsta riže
prije zlatne Caroline
144
00:11:30,877 --> 00:11:31,962
{\an8}OSNIVAČ, ANSON MILLS
145
00:11:32,045 --> 00:11:36,133
{\an8}ali nitko nije bio dobar u uzgoju riže sve
do dolaska Afrikanaca.
146
00:11:37,217 --> 00:11:40,303
{\an8}ALSON MILLS,
KOLUMBIJA, JUŽNA KAROLINA
147
00:11:40,387 --> 00:11:44,015
Glenn Roberts je kao kum u svijetu hrane,
148
00:11:44,099 --> 00:11:46,059
a njegova tvrtka, Anson Mills,
149
00:11:46,143 --> 00:11:49,855
u velikoj je mjeri zaslužna za povratak
zlatne Caroline na naše stolove,
150
00:11:49,938 --> 00:11:51,982
nakon što je gotovo nestala.
151
00:11:53,525 --> 00:11:56,069
Ovo je slavna zlatna riža Carolina.
152
00:11:56,153 --> 00:11:57,279
Jest.
153
00:11:57,362 --> 00:12:00,532
Što je važno znati o ovoj riži?
154
00:12:01,783 --> 00:12:06,079
Ovo je riža uz koju se ljudi probude
i kojoj se vraćaju kući.
155
00:12:06,163 --> 00:12:08,749
Postoji više starih recepata,
156
00:12:08,832 --> 00:12:11,543
iz doba kolonizacije,
za pripremu zlatne Caroline
157
00:12:11,626 --> 00:12:16,256
neko za ikoju drugu namirnicu
u američkoj povijesti.
158
00:12:16,339 --> 00:12:20,969
Bila je prva dugo zrnata američka riža
bitna za svjetsko tržište,
159
00:12:21,052 --> 00:12:25,348
postala je tražena u Indoneziji i Aziji,
160
00:12:25,432 --> 00:12:28,226
čak je i ušla u Japan
za vrijeme političke izolacije.
161
00:12:40,071 --> 00:12:43,241
Zašto je riža nestala?
162
00:12:43,325 --> 00:12:50,165
Iz više razloga, ali u suštini
jer je nestala afrička stručnost uzgoja.
163
00:12:50,248 --> 00:12:53,168
Ropstvo je završilo,
nisu imali poslovni model,
164
00:12:53,251 --> 00:12:55,253
i to se svima odbilo o glavu.
165
00:12:56,338 --> 00:12:58,757
Zapanjujuća je činjenica…
166
00:12:58,840 --> 00:13:04,304
da je nakon građanskog rata Charleston
imao pad proizvodnje riže za gotovo 80%.
167
00:13:06,223 --> 00:13:09,518
Koliko dugo uzgajate ovu rižu?
168
00:13:09,601 --> 00:13:10,894
Dvadeset i jednu godinu!
169
00:13:10,977 --> 00:13:14,523
Počeo sam u čast mojoj majci.
170
00:13:15,106 --> 00:13:17,192
Nedostajala joj je,
odrasla je uz nju.
171
00:13:17,275 --> 00:13:18,902
Sama je tucala rižu.
172
00:13:18,985 --> 00:13:20,862
Kada je bila na samrti,
173
00:13:20,946 --> 00:13:23,698
želim sam joj vratiti što je imala
u djetinjstvu.
174
00:13:23,782 --> 00:13:25,617
Iz tog razloga sam pokrenuo ovo.
175
00:13:25,700 --> 00:13:31,122
Imate li komplicirane osjećaje kao
bijelac koji se bavi ovim poslom?
176
00:13:31,206 --> 00:13:32,457
Totalno.
177
00:13:32,541 --> 00:13:37,128
Ne želiš biti povlašteni bijelac,
178
00:13:39,297 --> 00:13:42,592
monetizacijom nečega što nije tvoje.
179
00:13:42,676 --> 00:13:47,764
Odabrao sam, kako ja to zovem,
reparacijski put,
180
00:13:47,848 --> 00:13:51,768
gdje ne naplaćujemo sjeme
nego ga poklanjao.
181
00:13:51,852 --> 00:13:54,479
Svima koji su ga vrijedni.
182
00:13:54,563 --> 00:13:57,858
A ono što ti to omogućuje
183
00:13:57,941 --> 00:14:01,987
jest činjenica
da je prodaješ diljem svijeta.
184
00:14:02,070 --> 00:14:03,488
Po cijelom svijetu.
185
00:14:03,572 --> 00:14:06,616
A prihodi od prodaje
186
00:14:06,700 --> 00:14:10,954
omogućuju ti da podijelite
sjeme različitim zajednicama.
187
00:14:12,080 --> 00:14:15,542
Dakle, Glenn,
misliš li da je zlatna riža Carolina
188
00:14:15,625 --> 00:14:18,169
nasljeđe ropstva?
189
00:14:18,253 --> 00:14:20,463
Ne bi je bilo bez ropstva.
190
00:14:21,172 --> 00:14:24,259
To često zataškavamo.
191
00:14:25,385 --> 00:14:26,428
Ali je neizbježno.
192
00:14:27,095 --> 00:14:30,515
U Charlestonu vidiš rižu na svakom koraku.
193
00:14:30,599 --> 00:14:33,059
Predstavlja užase ropstva.
194
00:14:47,699 --> 00:14:50,619
Charleston ima reputaciju
kulinarske izvrsnosti.
195
00:14:51,786 --> 00:14:53,455
Nisam mogao ne primijetiti
196
00:14:53,538 --> 00:14:56,499
da gradu koji još uvijek
profitira od doba ropstva,
197
00:14:57,459 --> 00:15:00,295
malo je restorana u centru
u vlasništvu crnaca,
198
00:15:00,378 --> 00:15:03,340
i teško je iščitati iz povijesti
199
00:15:03,423 --> 00:15:07,260
od kuda točno potječe "južnjačko kuhanje".
200
00:15:09,304 --> 00:15:13,350
Kao chef, primijetio sam,
da ovdje nema reprezentacije naše kulture.
201
00:15:14,059 --> 00:15:17,562
Ali vidio sam našu kulturu kroz
jelovnike i restorane Charlestona.
202
00:15:18,271 --> 00:15:21,566
Svi vole charlestonsku hranu,
ali koji su njeni korijeni?
203
00:15:22,567 --> 00:15:23,485
Gullah.
204
00:15:25,528 --> 00:15:28,949
Iz zajedničkog iskustva ropstva
u Južnoj Karolini
205
00:15:29,032 --> 00:15:32,285
nastao je novi narod poznat kao Gullah.
206
00:15:33,078 --> 00:15:35,497
Chef BJ Dennis vodi pokret
207
00:15:35,580 --> 00:15:39,334
kako bi osigurao da se prepoznaju njihovi
kulinarski doprinosi.
208
00:15:40,710 --> 00:15:43,630
Privatni chef i ugostitelj, BJ,
209
00:15:43,713 --> 00:15:47,217
ili kako ga ja volim zvati, brat BJ,
210
00:15:47,300 --> 00:15:50,553
organizira pop-up večere diljem zemlje
211
00:15:50,637 --> 00:15:53,473
kojima je postao zaštitno lice
Gullah kuhinje.
212
00:15:54,516 --> 00:15:58,645
Ako sam htio doći do srži
razgovora o gullaškoj kuhinji,
213
00:15:58,728 --> 00:16:03,274
morao sam krenuti iz Charlestona
prema čarobnim Morskim otocima.
214
00:16:06,861 --> 00:16:13,827
MORSKI OTOCI
215
00:16:18,623 --> 00:16:21,710
Kad govorimo o narodu Gullah,
o kome govorimo?
216
00:16:21,793 --> 00:16:26,923
Riječ je o ljudima koji su živjeli
na jugu Morskih otoka,
217
00:16:27,007 --> 00:16:29,300
koji su bili slobodni i porobljeni.
218
00:16:30,719 --> 00:16:33,638
S obzirom da su naši preci bili izolirani
219
00:16:33,722 --> 00:16:38,226
{\an8}uspjeli su zadržati
svoje afričke vrijednosti,
220
00:16:38,309 --> 00:16:41,980
više nego ikoja druga afroamerička
kultura u zemlji.
221
00:16:42,063 --> 00:16:45,275
Zašto je narod Gullah bilo izoliran?
222
00:16:45,358 --> 00:16:49,195
Na ovim otocima
život zbilja nije bio lak.
223
00:16:49,779 --> 00:16:51,114
Proširila se malarija.
224
00:16:51,614 --> 00:16:55,285
Tijekom ljeta,
Europljani bi išli u planine
225
00:16:55,368 --> 00:17:00,290
ili u gornje države
kako bi izbjegli bolesti.
226
00:17:01,458 --> 00:17:05,628
Mi smo bili otporniji na malariju
koja je stigla iz zapadne Afrike.
227
00:17:05,712 --> 00:17:08,089
Za nas je ta izolacija bila sjajna
228
00:17:08,173 --> 00:17:10,967
jer ste
mogli zadržati svoje korijene i kulturu.
229
00:17:11,551 --> 00:17:14,971
Izolacija je tada bila velika,
230
00:17:15,055 --> 00:17:17,849
ali sada obitelji ne žele
biti na ovim otocima.
231
00:17:17,932 --> 00:17:19,642
Stvari su postale skupe.
232
00:17:19,726 --> 00:17:22,979
Oko nas su
igrališta za golf i odmarališta.
233
00:17:23,063 --> 00:17:25,065
Ali kako ćemo je očuvati?
234
00:17:25,148 --> 00:17:27,358
Po meni, tako da je ne zaboravimo.
235
00:17:27,442 --> 00:17:30,236
Ovo nije kultura koja izumire i nestaje.
236
00:17:30,320 --> 00:17:33,656
Još smo ovdje, još se trudimo
i dalje guramo naprijed.
237
00:17:41,581 --> 00:17:43,792
BJ me odveo na otok Svete Helene
238
00:17:43,875 --> 00:17:46,503
gdje sam upoznao njegove mentore,
Billa i Saru Green,
239
00:17:46,586 --> 00:17:48,421
vlasnike restorana Gullah Grub.
240
00:17:51,549 --> 00:17:53,676
G. Bill Green, njegova supruga Sara.
241
00:17:54,385 --> 00:17:56,262
Oni su mi bili uzori.
242
00:17:56,346 --> 00:17:57,722
G. Greena gledao bi na TV-u.
243
00:17:58,681 --> 00:18:00,391
Bio je potpunosti Gullah.
244
00:18:01,184 --> 00:18:03,269
Sad ćemo pripremiti prženu piletinu.
245
00:18:03,353 --> 00:18:07,232
Napravit ćemo piletinu prženu na tavi
na starinski način.
246
00:18:07,315 --> 00:18:09,526
Kako ju je moja baka pripremala.
247
00:18:09,609 --> 00:18:11,778
Tako ćemo je pripremiti i danas.
248
00:18:12,570 --> 00:18:16,950
Njegov način kuhanja prvi je koji mi
se činio bliskim
249
00:18:17,033 --> 00:18:18,618
jer je to naša ostavština.
250
00:18:19,202 --> 00:18:20,870
I onda dodaš škampe.
251
00:18:20,954 --> 00:18:23,331
Pokazat ću vam kako se to
radi na gullaški način.
252
00:18:23,414 --> 00:18:26,751
Ljudi rade svakakve zaprške
i svakakve ostale stvari.
253
00:18:26,835 --> 00:18:30,130
Pokazat ću vam kako
da okus ostane u umaku!
254
00:18:31,339 --> 00:18:35,927
Rekla bih da je gullaško kuhanje,
kuhanje s ljubavlju.
255
00:18:36,010 --> 00:18:37,679
I sezonsko kuhanje.
256
00:18:38,847 --> 00:18:41,808
Sve što jedeš,
jedeš prema godišnjem dobu.
257
00:18:43,059 --> 00:18:44,769
Što ćemo danas jesti?
258
00:18:44,853 --> 00:18:47,605
Imat ćemo crvenu rižu,
259
00:18:48,439 --> 00:18:49,649
ribu cipal,
260
00:18:49,732 --> 00:18:52,193
kukuruzni kruh i mahune.
261
00:18:52,277 --> 00:18:54,112
Ispričat ću ti priču o tome…
262
00:18:54,195 --> 00:18:56,239
jer tako sam osvojio svoju ženu.
263
00:18:56,322 --> 00:18:57,991
-Dobro.
-S ciplom.
264
00:18:59,117 --> 00:19:02,162
A da? U čemu je tajna?
Reci nam tajnu.
265
00:19:02,245 --> 00:19:07,125
Tajna u tome kako začinim ribu
i kako je kuham s ljubavlju i nježnosti,
266
00:19:07,208 --> 00:19:08,918
kada ju je zagrizla,
267
00:19:09,002 --> 00:19:11,171
rekla je da dugo nije kušala takvu ribu.
268
00:19:11,254 --> 00:19:12,714
Gđice Sara, je li to istina?
269
00:19:12,797 --> 00:19:13,965
Da, istina je.
270
00:19:14,048 --> 00:19:18,178
Morala sam pojesti dvije porcije
kako bi osvojio moje srce.
271
00:19:18,761 --> 00:19:20,013
Da se uvjerite.
272
00:19:20,096 --> 00:19:22,682
Rekla sam „Ovaj zna kuhati!”
273
00:19:27,353 --> 00:19:28,646
U redu, gospodo.
274
00:19:29,272 --> 00:19:30,648
Cipal!
275
00:19:30,732 --> 00:19:31,816
Dobro.
276
00:19:31,900 --> 00:19:33,276
Cipal i riža!
277
00:19:39,449 --> 00:19:40,450
Jako ukusno.
278
00:19:41,201 --> 00:19:42,035
Jako dobro.
279
00:19:42,660 --> 00:19:44,245
Cipal…
280
00:19:44,329 --> 00:19:46,289
Dolazio bi jedan stari gospodin
281
00:19:47,207 --> 00:19:51,044
s mulom i kolicima,
282
00:19:51,127 --> 00:19:53,546
imao je kadu u kojoj su bili cipli.
283
00:19:54,297 --> 00:19:57,842
Prolazio bi kroz susjedstvo pjevajući:
284
00:19:57,926 --> 00:19:59,886
Cipli, cipli riba su prava
285
00:20:00,762 --> 00:20:03,723
Cipli, 10 centi po kilogramu
Treba vam samo tava
286
00:20:05,225 --> 00:20:06,893
Cipli riba su prava
287
00:20:06,976 --> 00:20:10,021
Sljedeće što znaš,
sjediš na trijemu,
288
00:20:10,104 --> 00:20:11,773
i njušiš ciple na kilometar.
289
00:20:11,856 --> 00:20:14,108
Svi kuhaju ciple,
svatko na svoj način.
290
00:20:14,734 --> 00:20:16,736
Ne prestajem govoriti o ciplima.
291
00:20:16,819 --> 00:20:19,364
Bolje da ih počnem jesti
292
00:20:19,447 --> 00:20:21,074
jer su tako ukusne.
293
00:20:25,453 --> 00:20:26,913
Što imamo ovdje?
294
00:20:26,996 --> 00:20:28,790
Imamo gumbo od bamije.
295
00:20:30,875 --> 00:20:33,336
Gullašani ovo jedu kroz cijeli tjedan.
296
00:20:34,295 --> 00:20:36,839
Uvijek ćete naći jednu ili dvije kuće u
297
00:20:36,923 --> 00:20:39,217
kojima se poslužuje gumbo,
juha od bamije,
298
00:20:42,262 --> 00:20:43,429
Bamija je odlična.
299
00:20:44,264 --> 00:20:47,976
Ovakvu hranu, gullašku hranu,
osjećate dok je jedete.
300
00:20:48,059 --> 00:20:51,104
To je dobra stvar kod gullaškog kuhanja.
301
00:20:51,187 --> 00:20:55,275
Osjećaš kako hrana ulazi,
znaš da ti se nešto događa u tijelu.
302
00:20:55,358 --> 00:20:58,027
Od jedne zdjele dugo ćete biti siti.
303
00:20:58,861 --> 00:21:02,365
Ako ste dio ove kulture
i ne volite bamiju,
304
00:21:03,074 --> 00:21:05,034
svejedno je morate znati pripremiti.
305
00:21:05,118 --> 00:21:07,120
To nam je osnovna namirnica.
306
00:21:07,203 --> 00:21:09,622
Jedno od glavnih povrća u našoj prehrani.
307
00:21:10,665 --> 00:21:12,583
Tko te naučio kuhati gumbo?
308
00:21:13,459 --> 00:21:15,295
Čovječe, znaš dok sam odrastao…
309
00:21:15,378 --> 00:21:19,674
moj je djed sadio pomalo od svega,
ali najviše bamiju.
310
00:21:19,757 --> 00:21:22,218
Baka je radila
vrhunsku juhu od bamije,
311
00:21:22,302 --> 00:21:25,680
no ja sam samo gledao,
ali majka je priprema.
312
00:21:25,763 --> 00:21:28,808
Ponosite li se bratom BJ?
313
00:21:28,891 --> 00:21:34,063
Da. Blagoslov je gledati
kako održava kulturu.
314
00:21:34,147 --> 00:21:39,444
Velika je stvar za mene čuti,
od ljudi na koje sam se ugledao,
315
00:21:39,527 --> 00:21:41,362
kako sam na pravom putu.
316
00:21:41,446 --> 00:21:45,658
To me uistinu
motivira da nastavim raditi na tome.
317
00:21:53,166 --> 00:21:57,295
DOM
MOLITVE
318
00:22:36,209 --> 00:22:38,086
Narod Gullah napravio je skok.
319
00:22:38,169 --> 00:22:40,588
Pojavio se kada su nas doveli.
320
00:22:40,671 --> 00:22:41,798
To je to.
321
00:22:41,881 --> 00:22:45,760
Sad imamo Gullah festival
i svi žele naučiti o njemu.
322
00:22:46,344 --> 00:22:49,305
{\an8}Imali ste to cijelo vrijeme,
ali niste bili svjesni što imate
323
00:22:49,389 --> 00:22:51,974
{\an8}jer su učinili
da se osjećate inferiornima.
324
00:22:52,100 --> 00:22:54,018
To je bila najbolje što vam se dogodilo.
325
00:22:54,102 --> 00:22:56,312
Bliži ste svojoj kulturi nego itko.
326
00:22:56,396 --> 00:22:58,064
-Tako je.
-Hvala Bogu na tome.
327
00:22:58,147 --> 00:22:59,649
I na Domu molitve
328
00:22:59,732 --> 00:23:02,693
I hvala Bogu na našim učiteljima,
329
00:23:02,777 --> 00:23:04,695
ponosan sam na to odakle sam.
330
00:23:05,405 --> 00:23:07,865
Dođi, Duše Sveti,
obaren nebeskom snagom.
331
00:23:07,949 --> 00:23:11,119
Dođi, unesi plamen svete ljubavi
u naša hladna srca,
332
00:23:11,202 --> 00:23:13,121
Pogledaj kako nosimo naš teret!
333
00:23:13,204 --> 00:23:17,834
Naše duše s ove zemlje niti će letjeti
niti će postići vječnu radost.
334
00:23:17,917 --> 00:23:20,795
Molimo te, Oče nebeski,
za ovu plantažu, Oče nebeski.
335
00:23:20,878 --> 00:23:23,923
Ovo nisu naše postelje.
Molim tvoje sveto ime. Svi kažemo
336
00:23:24,006 --> 00:23:24,882
Amen.
337
00:23:37,687 --> 00:23:40,523
Zaranjajući dublje u gullašku kulturu,
338
00:23:40,606 --> 00:23:44,193
stigao sam na jedan od
najudaljenijih od Morskih otoka.
339
00:23:46,070 --> 00:23:48,281
{\an8}OTOK DAUFUSKIE
340
00:23:48,364 --> 00:23:50,825
{\an8}Otok Daufuskie dostupan je samo brodom,
341
00:23:52,034 --> 00:23:57,373
pridružio sam se bratu BJ-u u pripremi
tradicionalnog svinjskog pečenja
342
00:23:57,457 --> 00:23:59,834
u domu gđice Sallie Ann Robinson.
343
00:24:08,176 --> 00:24:10,303
Gđice Sallie, mi ćemo to srediti.
344
00:24:10,386 --> 00:24:12,972
Dobro, dat ću ti…
345
00:24:17,810 --> 00:24:20,938
{\an8}Gđica Sallie Ann Robinson je kuharica
i autorica
346
00:24:21,022 --> 00:24:23,608
i poznata je pod imenom Gullaška diva.
347
00:24:25,109 --> 00:24:26,360
Evo ga.
348
00:24:27,820 --> 00:24:30,323
Ja sam šesta generacija, rođena sam ovdje.
349
00:24:31,699 --> 00:24:34,577
Najbolje smo znali živjeti od zemlje.
350
00:24:35,453 --> 00:24:36,704
Vrtlarili smo,
351
00:24:36,787 --> 00:24:41,125
Išli bismo do oceana po škampe,
ribu i rakove.
352
00:24:44,045 --> 00:24:46,130
SOL IZ AFRIKE
353
00:24:47,924 --> 00:24:51,260
Otišli bismo u šumu u lov na divljač.
354
00:24:52,303 --> 00:24:53,721
Dobro smo živjeli.
355
00:25:00,102 --> 00:25:02,730
Stavit ću svinjske nogice unutra.
356
00:25:03,231 --> 00:25:06,234
-Predivno.
-Prvo ih očistim.
357
00:25:06,317 --> 00:25:09,070
I spremne su za fino kuhanje.
358
00:25:09,987 --> 00:25:12,990
Kada zakuha, stavit ću grašak.
359
00:25:13,074 --> 00:25:15,284
Jest ćemo grašak i svinjske nogice.
360
00:25:17,537 --> 00:25:19,872
Je li ti poznata izreka
„živjeti na visokoj nozi”?
361
00:25:19,956 --> 00:25:20,790
O, da.
362
00:25:20,873 --> 00:25:23,584
Za vrijeme ropstva,
363
00:25:23,668 --> 00:25:25,670
svinja je bila bitna.
364
00:25:25,753 --> 00:25:29,799
Ljudi na plantažama ubili bi je
za svog gospodara,
365
00:25:29,882 --> 00:25:31,968
ali dobili bi samo neke dijelove svinje,
366
00:25:32,051 --> 00:25:35,930
poput noga, repa i crijeva,
367
00:25:36,013 --> 00:25:42,311
od tih djelova bezvrijednih gospodaru,
368
00:25:42,395 --> 00:25:45,147
napravili bi odličan obrok
za svoju obitelj.
369
00:25:45,231 --> 00:25:49,944
A sad se vraća u modu kao delikatesa.
370
00:25:50,027 --> 00:25:52,780
Ljudi bi rekli „Bacite to, mi to bacao.
371
00:25:52,863 --> 00:25:54,740
Pa bacite meni
372
00:25:54,824 --> 00:25:58,035
i pripremit ću ovako nešto,
tada ćete ih poželjeti.
373
00:25:58,995 --> 00:26:00,288
Što slijedi?
374
00:26:00,371 --> 00:26:03,332
Pustit ćemo da se kuha 30 do 40 minuta,
375
00:26:03,416 --> 00:26:05,793
pa ću ubaciti oprani grašak.
376
00:26:05,876 --> 00:26:06,711
Dobro.
377
00:26:07,878 --> 00:26:09,505
Danas imamo poljski grašak.
378
00:26:10,131 --> 00:26:12,592
Dodaješ li začine?
379
00:26:12,675 --> 00:26:15,177
Kasnije.
Kada stavim kuhati grašak
380
00:26:15,261 --> 00:26:16,846
dodat ću luk.
381
00:26:16,929 --> 00:26:19,724
-To će biti dobro.
-Da, to će biti dobro.
382
00:26:19,807 --> 00:26:20,766
Dobro.
383
00:26:24,562 --> 00:26:25,521
Ta aroma.
384
00:26:28,899 --> 00:26:29,775
Spremni?
385
00:26:30,526 --> 00:26:33,195
Izvadit ću je, dođi s ove strane.
386
00:26:33,279 --> 00:26:34,447
Jedan, dva, tri.
387
00:26:35,990 --> 00:26:36,824
Dobro.
388
00:26:38,117 --> 00:26:38,993
Podigni.
389
00:26:40,161 --> 00:26:41,120
Diži.
390
00:26:45,333 --> 00:26:46,751
Koje začine ćeš staviti?
391
00:26:46,834 --> 00:26:51,797
Crvenu papriku,
sušeni đumbir i češnjak.
392
00:26:51,881 --> 00:26:54,550
Zašto je ova tradicija tako posebna?
393
00:26:57,136 --> 00:27:00,056
Iskreno, ovo se radilo
samo jednom godišnje,
394
00:27:00,139 --> 00:27:03,476
uglavnom tijekom zime,
i to za cijelu zajednicu.
395
00:27:03,559 --> 00:27:06,354
Dakle, za sve obitelji.
Imali bi više svinja,
396
00:27:07,271 --> 00:27:08,314
u dijelovima.
397
00:27:08,856 --> 00:27:11,442
Neke od njih solili bi za šunku,
398
00:27:11,525 --> 00:27:14,278
neke dimili,
a od nekih bi radili kobasice.
399
00:27:14,362 --> 00:27:15,529
Radilo se u zajednici.
400
00:27:15,613 --> 00:27:20,117
Ovo je životinja koja se nije jela
svaki dan, kao što se to danas radi.
401
00:27:20,201 --> 00:27:22,203
-Da.
-Trebalo je nahraniti zajednicu.
402
00:27:22,286 --> 00:27:25,706
Obično se radilo zimi,
kako bi preživjeli zimu.
403
00:27:25,790 --> 00:27:27,083
Jednom godišnje.
404
00:27:29,210 --> 00:27:30,878
Tko te naučio tome?
405
00:27:31,712 --> 00:27:32,672
Sam si naučio?
406
00:27:32,755 --> 00:27:34,173
-Gledao sam starije.
-Da?
407
00:27:34,256 --> 00:27:36,384
-Vidite gđicu Sallie Ann?
-Da.
408
00:27:36,467 --> 00:27:37,927
Kroz razgovor sa starima,
409
00:27:38,010 --> 00:27:40,596
Gđica Sallie nije stara.
410
00:27:40,680 --> 00:27:42,723
-Ne.
-Ne mogu to još reći za nju.
411
00:27:43,265 --> 00:27:47,228
Djeca su sudjelovala u procesu
kako bi kada odrastu
412
00:27:47,853 --> 00:27:50,356
znala kako prehraniti svoju obitelj.
413
00:27:51,691 --> 00:27:53,484
Ova nam životinja daje život.
414
00:27:54,527 --> 00:27:57,279
Odaješ joj poštovanje
415
00:27:57,363 --> 00:27:59,907
pazeći da ne zabrljaš.
416
00:27:59,990 --> 00:28:01,742
Pazit ćemo ovo cijelu noć?
417
00:28:01,826 --> 00:28:03,619
-Da.
-Večeras nema spavanja.
418
00:28:03,703 --> 00:28:04,578
Nema spavanja?
419
00:28:05,705 --> 00:28:07,039
Ne, nema spavanja.
420
00:28:07,123 --> 00:28:08,708
Pijemo li pivo ili kavu?
421
00:28:09,583 --> 00:28:11,585
Nije vruće pa nas pivo neće dehidrirati.
422
00:28:11,669 --> 00:28:13,796
-Dobro.
-Da je vruće, rekao bih ti vodu.
423
00:28:13,879 --> 00:28:14,797
-Da.
-Da.
424
00:28:15,715 --> 00:28:17,633
Ne želim da se onesvijestiš.
425
00:28:32,898 --> 00:28:36,652
Čekamo da se ugljen ohladi
jer ne želiš da bude prevruć.
426
00:28:36,736 --> 00:28:37,611
Tako.
427
00:28:41,824 --> 00:28:42,658
Tako.
428
00:28:47,371 --> 00:28:48,372
-Ovdje.
-Da, gospodine.
429
00:28:51,333 --> 00:28:52,168
Tako.
430
00:28:55,129 --> 00:28:56,672
Dođi slobodno.
431
00:28:56,756 --> 00:28:58,048
Dođi se igrati s vatrom.
432
00:28:58,132 --> 00:29:00,426
Vrati se za dva, tri, četiri sata.
433
00:29:00,509 --> 00:29:03,596
Dođi drugo jutro,
bit ćemo ovdje.
434
00:29:14,857 --> 00:29:17,234
Počet ću stavljati ugljen ispod.
435
00:29:31,707 --> 00:29:33,876
Sve smo obavili.
Sad samo čekamo.
436
00:30:30,516 --> 00:30:33,394
Teško je ne osjetiti utjecaj
BJ-eve predanosti,
437
00:30:34,228 --> 00:30:37,523
koji se proširio
i izvan zajednice Gullaha.
438
00:30:38,691 --> 00:30:41,068
APEX
KAROLINA
439
00:30:41,151 --> 00:30:43,070
U Apexu u Sjevernoj Karolini,
440
00:30:43,153 --> 00:30:45,573
upoznao sam njegovu prijateljicu,
Gabrielle Eitienne,
441
00:30:45,656 --> 00:30:48,576
koja kroz hranu
istražuje vlastite kulturne korijene.
442
00:30:50,578 --> 00:30:54,707
{\an8}APEX
SJEVERNA KAROLINA
443
00:30:56,083 --> 00:30:59,253
Počela sam istraživati Morske otoke,
444
00:31:00,004 --> 00:31:04,758
tako sam saznala za BJ-ev rad
u Južnoj Karolini.
445
00:31:06,010 --> 00:31:07,261
Kada sam se vratila kući,
446
00:31:07,344 --> 00:31:11,223
moj je djed imao sjeme raštike
u svojoj sjenici
447
00:31:11,307 --> 00:31:13,309
pitala sa ga "Što je to djede?"
448
00:31:13,392 --> 00:31:17,229
Rekao je da ih suši
i da će tako dobiti sjeme.
449
00:31:18,147 --> 00:31:21,483
{\an8}„Ponovite, molim vas. Što ste rekli?"
450
00:31:21,567 --> 00:31:23,611
Sva su moja istraživanja bila
451
00:31:23,694 --> 00:31:26,238
u skladu s onim što sam naučila od djeda.
452
00:31:26,822 --> 00:31:29,909
Odlučila si se iz New Yorka vratiti kući?
453
00:31:29,992 --> 00:31:31,660
Da, tako je.
454
00:31:32,244 --> 00:31:34,914
Spakirala sam sve u kombi
455
00:31:35,456 --> 00:31:36,957
i krenula na put.
456
00:31:37,583 --> 00:31:39,919
Imala sam osjećaj da mi je to suđeno.
457
00:31:40,002 --> 00:31:42,588
Što ti je djed rekao
kad si se vratila?
458
00:31:45,215 --> 00:31:47,217
Rekao je "Mislio sam te neću vidjeti
459
00:31:47,301 --> 00:31:49,553
prije nego počneš hodati sa štapom."
460
00:31:49,637 --> 00:31:51,305
Što je...
461
00:31:52,348 --> 00:31:53,474
urnebesno.
462
00:32:03,442 --> 00:32:08,113
Osim što dijelim znanje naših starih,
463
00:32:08,197 --> 00:32:10,199
organiziram večere za zajednicu.
464
00:32:11,325 --> 00:32:15,537
Fokus tih večera je kultivacija i očuvanje
465
00:32:15,621 --> 00:32:17,122
tradicije crnačke hrane.
466
00:32:23,128 --> 00:32:26,423
Ova hrana hrani cijelu našu zajednicu.
467
00:32:27,591 --> 00:32:28,968
I dalje imamo trgovine,
468
00:32:29,051 --> 00:32:32,888
ali to nije isto kao
i kada sam ubereš salatu
469
00:32:32,972 --> 00:32:35,057
ili kada kupiš raštiku od poznanika.
470
00:32:36,433 --> 00:32:40,980
Uspjela sam promisliti o tome kako
dolazimo do svježih namirnica,
471
00:32:43,065 --> 00:32:45,526
I mislim da sam tek počela uviđati
472
00:32:45,609 --> 00:32:47,778
potencijal ovog prostora
473
00:32:49,363 --> 00:32:53,283
i što može pružiti našoj
povijesno crnačkoj zajednici.
474
00:32:56,370 --> 00:32:57,496
Gabriellina posvećenost
475
00:32:57,579 --> 00:33:01,375
zemlji od koje je njezina obitelj živjela
generacijama vrijedna je divljenja,
476
00:33:01,458 --> 00:33:04,837
no saznala je da je sav njen trud ugrožen.
477
00:33:08,590 --> 00:33:10,676
Što se događa sa zemljom?
478
00:33:11,510 --> 00:33:14,888
Ministarstvo prometa
gradi autocestu,
479
00:33:14,972 --> 00:33:19,601
ovo što je sada cesta s dvije trake,
postat će brza cesta sa sedam traka.
480
00:33:19,685 --> 00:33:22,730
Planirano je da presječe vrt,
481
00:33:23,355 --> 00:33:24,982
točno ovdje.
482
00:33:25,065 --> 00:33:29,528
Preko puta žive moji ujaci Andrew i Lynn
koji će se morati iseliti.
483
00:33:30,738 --> 00:33:32,406
Svi moji rođaci s te strane,
484
00:33:32,489 --> 00:33:36,744
i oni koji žive niže dolje s naše strane,
isto će morati odseliti.
485
00:33:36,827 --> 00:33:40,622
I nema druge opcije.
Ne daju ti mogućnost da ostaneš.
486
00:33:41,165 --> 00:33:44,376
Znači, ukratko, vlada će uzeti zemlju.
487
00:33:45,044 --> 00:33:47,212
Da. Točno tako.
488
00:33:47,796 --> 00:33:51,216
Kako će to utjecati na tvoju obitelj?
489
00:33:51,800 --> 00:33:55,345
Vodi se mnogo teških razgovora,
490
00:33:55,429 --> 00:33:58,682
jer se ljudi u svojim sedamdesetima,
osamdesetima ne žele seliti
491
00:33:58,766 --> 00:34:02,644
iz svojih doma u kojima već dugo žive.
492
00:34:02,728 --> 00:34:06,106
Ujak Andrew sadi ovaj vrt sa mnom.
493
00:34:06,190 --> 00:34:08,567
Kada se preseli,
494
00:34:08,650 --> 00:34:12,696
puno toga će se promijeniti.
495
00:34:13,363 --> 00:34:15,365
Ludo je, ono što moj ujak kaže,
496
00:34:15,449 --> 00:34:17,951
kako na ovoj zemlji niti trava nije rasla.
497
00:34:18,035 --> 00:34:21,121
Zbilja je bilo nepoželjno mjesto za život.
498
00:34:21,205 --> 00:34:23,582
Zato su je crnci i dobili.
499
00:34:23,665 --> 00:34:26,752
U jednom periodu prodavala se
isključivo crncima.
500
00:34:27,336 --> 00:34:31,757
Sada, nakon što smo je
obradili i njegovali,
501
00:34:31,840 --> 00:34:34,093
i dali dio sebe,
502
00:34:34,843 --> 00:34:36,470
Sad znaš…
503
00:34:36,553 --> 00:34:38,680
-Trebate odseliti.
-Sada trebamo otići.
504
00:34:55,280 --> 00:35:01,537
Dok razmišljamo kako će
ova zemlja izgledati i što nam znači,
505
00:35:02,621 --> 00:35:07,459
nastavit ćemo uzgajati hranu
506
00:35:07,543 --> 00:35:12,297
uz to dolazi i radost, veselje
i kreativnost.
507
00:35:14,049 --> 00:35:18,387
Jer to što nastavljam
čak i u ovim okolnostima,
508
00:35:18,470 --> 00:35:21,181
smatram to svojevrsnim otporom.
509
00:35:29,148 --> 00:35:31,942
Oče nebeski, zahvalni smo na Gabrielle
510
00:35:32,025 --> 00:35:33,819
i na svemu što čini,
511
00:35:33,902 --> 00:35:37,030
kako bi ujedinila zajednicu oko stola
i oko hrane
512
00:35:37,114 --> 00:35:43,453
jer upravo za stolom nastaju priče
i naslijeđe.
513
00:35:43,537 --> 00:35:46,748
I zahvalni smo što smo otvorili vrata
514
00:35:46,832 --> 00:35:51,461
ove farme pune povijesti i nasljeđa,
515
00:35:51,545 --> 00:35:56,175
molimo te da blagosloviš ovaj obrok
koji hrani naša tijela. Amen.
516
00:35:56,258 --> 00:35:57,134
Ase.
517
00:35:59,970 --> 00:36:01,805
Prekrasno! Hvala vam!
518
00:36:01,889 --> 00:36:02,848
Hvala.
519
00:36:03,432 --> 00:36:06,852
Lijepo je biti okružen
svom ovom ljubavlju.
520
00:36:08,395 --> 00:36:11,231
-Imamo crvene kokoši.
-Odlično.
521
00:36:11,315 --> 00:36:15,485
Pečene na ugljenu
i dva dana marinirane
522
00:36:15,569 --> 00:36:20,032
s ljubavlju, cimetom, kimom
i dimljenom paprikom,
523
00:36:20,949 --> 00:36:25,245
prelivene s vinom od jagode i ljutikom.
524
00:36:26,038 --> 00:36:29,041
Imamo suhi poljski grašak i bijeli grah,
525
00:36:29,124 --> 00:36:33,754
salatu od repe, crveni luk
i shiitake gljive…
526
00:36:35,964 --> 00:36:41,220
i kukuruzni kruh s ciklom,
dimljen na orahu.
527
00:36:42,095 --> 00:36:45,098
Popržili smo ovaj prekrasan kupus
528
00:36:45,182 --> 00:36:48,393
i prelili ga s umakom od krušaka,
529
00:36:48,477 --> 00:36:53,315
bijelog octa,
bijelog papra i sezamovih sjemenki.
530
00:36:53,398 --> 00:36:55,234
I mislim da je to to,
531
00:36:55,317 --> 00:36:58,237
uživajte i poslužite se.
532
00:36:59,571 --> 00:37:00,781
Ova vrsta…
533
00:37:00,864 --> 00:37:01,698
Da?
534
00:37:06,870 --> 00:37:07,704
Ne znam.
535
00:37:08,997 --> 00:37:10,916
-Tako je dobro.
-Super ste, pretjerujete.
536
00:37:10,999 --> 00:37:11,833
Ne.
537
00:37:12,960 --> 00:37:14,670
Ne, suzdržavamo se.
538
00:37:15,587 --> 00:37:19,841
Tvoja salata od repe,
vratila me u prošlost.
539
00:37:21,468 --> 00:37:25,430
Ovaj okus povrća me podsjeća
540
00:37:25,514 --> 00:37:30,936
na okus povrća iz djetinstva.
541
00:37:31,520 --> 00:37:35,232
Ima bogatstvo okusa za koje do sada,
542
00:37:35,899 --> 00:37:39,361
nisam znao da mi nedostaje.
543
00:37:40,946 --> 00:37:44,783
Zanimljivo mi je zamišljati te kao
544
00:37:44,866 --> 00:37:49,997
zaštitnicu tradicije slavlja
545
00:37:50,080 --> 00:37:52,124
i druženja u ovoj kući.
546
00:37:52,207 --> 00:37:55,168
-Ovoga što sada radimo.
-Zdravo. Evo za društvo.
547
00:37:55,294 --> 00:37:57,296
-O, Bože!
-Hej.
548
00:37:57,379 --> 00:37:58,505
Došao si!
549
00:38:00,716 --> 00:38:02,759
{\an8}-U redu. Budite mi dobro.
-To je sve?
550
00:38:02,843 --> 00:38:05,262
{\an8}To je sve?
Nećeš se malo družiti?
551
00:38:05,345 --> 00:38:06,221
Budite mi dobro.
552
00:38:06,305 --> 00:38:07,139
Ne.
553
00:38:07,723 --> 00:38:09,016
Ne želiš ni piletine?
554
00:38:09,099 --> 00:38:10,517
Budite mi dobro.
555
00:38:10,600 --> 00:38:11,893
Hvala, ujače Andrew.
556
00:38:11,977 --> 00:38:13,395
-Ovo mi puno znači.
-U redu.
557
00:38:13,478 --> 00:38:14,771
Hvala, ujače Andrew.
558
00:38:14,855 --> 00:38:18,108
-O ovome govorim.
-Da, i ja.
559
00:38:18,191 --> 00:38:20,819
-Razgovarajmo o tome. Stvarno.
-To je to.
560
00:38:23,280 --> 00:38:25,240
Budi osjećaje,
561
00:38:25,324 --> 00:38:29,161
to što nam je donio vino
koje smo zajedno radili…
562
00:38:32,497 --> 00:38:33,332
Oprostite.
563
00:38:33,415 --> 00:38:34,583
Ne, u redu je.
564
00:38:43,425 --> 00:38:44,885
Zašto je…
565
00:38:46,428 --> 00:38:48,889
ovakvo zajedništvo ovdje bitno…
566
00:38:51,058 --> 00:38:52,851
upravo zbog ovakvih stvari.
567
00:38:56,021 --> 00:38:57,272
Moj…
568
00:38:58,106 --> 00:39:02,861
Moj ujak koji nam je ovo donio,
mnogi od vas već znaju…
569
00:39:04,237 --> 00:39:07,199
da će ga prisilno iseliti
iz njegovog doma.
570
00:39:08,367 --> 00:39:09,785
Zbog eksproprijacije.
571
00:39:12,662 --> 00:39:14,331
Zvuči tako benigno.
572
00:39:14,414 --> 00:39:15,999
-Zar ne?
-A upravo je suprotno.
573
00:39:16,083 --> 00:39:16,917
Da.
574
00:39:20,545 --> 00:39:22,464
Pakiramo njegove stvari
575
00:39:23,090 --> 00:39:24,674
već mjesec dana.
576
00:39:25,425 --> 00:39:28,512
Ovo mu je posljednji tjedan
u njegovom domu.
577
00:39:32,808 --> 00:39:34,267
Neće to priznati,
578
00:39:34,976 --> 00:39:36,978
ali jako mu je teško,
579
00:39:37,062 --> 00:39:40,524
i zna kakav će to utjecaj imati
i što će to značiti za njega.
580
00:39:44,111 --> 00:39:47,572
Došao je usprkos tome i donio nam je vino,
to je stvarno…
581
00:39:49,241 --> 00:39:50,742
nešto što ja ne bi mogla…
582
00:39:57,624 --> 00:40:01,962
On i moj djed bili su nadahnuće
za ovo što radim.
583
00:40:03,463 --> 00:40:09,594
Toliko su me naučili o našoj
kulinarskoj tradiciji.
584
00:40:10,595 --> 00:40:14,057
Iako volim misliti da sam
politički prosvijetljena
585
00:40:14,141 --> 00:40:19,104
da poznajem crnce,
naše potrebe i našu povijest.
586
00:40:19,187 --> 00:40:23,275
Uz njih ovdje, naučila sam
puno više o našoj povijesti
587
00:40:23,358 --> 00:40:25,735
kroz hranu koju jedemo i koju uzgajamo,
588
00:40:25,819 --> 00:40:27,779
i kroz ovakva druženja.
589
00:40:28,447 --> 00:40:31,283
Tako shvatite koliko je to važno.
590
00:40:33,410 --> 00:40:38,707
Ne mogu ti oduzeti ono
što si naučio ispod ovih borova.
591
00:40:39,249 --> 00:40:41,835
To ti ne može biti oduzeto,
592
00:40:41,918 --> 00:40:45,964
i moraš se držati toga,
593
00:40:46,047 --> 00:40:50,302
moraš se držati tog znanja, tih osjećaja,
i tog žara koji imaš.
594
00:40:51,678 --> 00:40:53,180
To posjeduješ.
595
00:41:25,629 --> 00:41:27,255
Što pripremamo? Što je to?
596
00:41:27,339 --> 00:41:33,512
Danas pravimo klasično jelo
s roštilja iz Južne Karoline,
597
00:41:33,595 --> 00:41:35,263
paprikaš od svinjske glave.
598
00:41:35,347 --> 00:41:38,808
Isjekao sam sve što možeš zamisliti
da je na glavi.
599
00:41:38,892 --> 00:41:39,809
-Dobro.
-Ovako.
600
00:41:39,893 --> 00:41:41,520
Ostalo mi je još malo.
601
00:41:45,065 --> 00:41:47,192
Možeš li mi dodati umak za roštilj?
602
00:41:47,275 --> 00:41:48,485
Da. Odmah se vraćam.
603
00:41:48,568 --> 00:41:51,571
Kuhamo glavu u ovom temeljcu.
604
00:41:51,655 --> 00:41:52,531
Dakle…
605
00:41:53,240 --> 00:41:55,575
Obično ide pola temeljca,
pola umaka za roštilja.
606
00:41:55,659 --> 00:41:56,535
Dobro.
607
00:41:56,618 --> 00:41:58,620
Pustimo ćemo da se krčka, kao varivo.
608
00:41:58,703 --> 00:41:59,704
Dobro.
609
00:41:59,788 --> 00:42:00,997
I poslužiti uz rižu.
610
00:42:02,832 --> 00:42:05,085
Koja je povijest ovog jela?
611
00:42:05,585 --> 00:42:08,463
Teorija je da su robovi uvijek dobivali
lošije dijelove,
612
00:42:08,547 --> 00:42:11,800
i morali su se snaći s time,
613
00:42:11,883 --> 00:42:14,177
ali kako smo došli iz zapadne Afrike,
614
00:42:14,261 --> 00:42:17,305
gdje smo lovili životinje,
i iskoristili bi svaki njihov dio,
615
00:42:17,389 --> 00:42:20,725
već smo znali kako pripremiti
lošije dijelove životinje.
616
00:42:23,687 --> 00:42:26,398
Što je u ovom umaku za roštilj?
617
00:42:26,481 --> 00:42:30,068
Ovo je umak na bazi
senfa s temeljcem od rajčice.
618
00:42:30,151 --> 00:42:31,945
-Dobro.
-Ovo ide unutra.
619
00:42:32,028 --> 00:42:34,906
Dobro.
U Sjevernoj Karolini volimo ocat,
620
00:42:34,990 --> 00:42:37,617
-ali neću se ljutiti.
-Nisi zadovoljna jelom?
621
00:42:37,701 --> 00:42:39,786
-Trudim se biti.
-Moraš, posebno danas.
622
00:42:40,579 --> 00:42:42,497
Ponovno ćeš ga zakuhati?
623
00:42:42,581 --> 00:42:44,791
Da.
Vratit ćemo ga na vatru.
624
00:42:44,874 --> 00:42:45,750
Lijepo.
625
00:42:47,168 --> 00:42:48,128
Dobro.
626
00:42:49,546 --> 00:42:52,340
Dakle, ovo je sve s glave?
627
00:42:52,424 --> 00:42:56,678
-Sve.
-Jezik. Oči? Sve.
628
00:42:57,470 --> 00:42:58,805
-Sve to i više.
-Moram znati.
629
00:42:58,888 --> 00:43:00,640
Vidiš li ovo?
630
00:43:00,724 --> 00:43:03,602
-Što god više nije na lubanji, unutra je.
-Da, što god je bilo.
631
00:43:04,185 --> 00:43:06,021
Dodajem umak za roštilj.
632
00:43:08,189 --> 00:43:09,107
O, Da.
633
00:43:10,275 --> 00:43:13,361
-Uzet ću žlicu. Trebaš li ovo?
-Ne, možeš uzeti.
634
00:43:13,445 --> 00:43:15,530
-Dobro.
-A ti možeš doći ovamo,
635
00:43:15,614 --> 00:43:16,990
i staviti ovo na vatru.
636
00:43:17,907 --> 00:43:19,701
Koliko dugo ćeš ga kuhati?
637
00:43:19,784 --> 00:43:20,952
-Oko 30 minuta.
-Da.
638
00:43:21,036 --> 00:43:21,995
Neka krčka.
639
00:43:22,078 --> 00:43:23,288
Neka počne kipiti.
640
00:43:25,290 --> 00:43:26,666
Umak dobro miriše.
641
00:43:30,128 --> 00:43:31,546
Ovdje je zabava?
642
00:43:33,757 --> 00:43:36,635
-Sada pozivamo zajednicu da se pridruži.
-Za zajednicu.
643
00:43:36,718 --> 00:43:37,552
Pridružite nam se.
644
00:43:38,511 --> 00:43:40,305
Hej. Hej, dušo, kako si?
645
00:43:41,014 --> 00:43:41,848
Zdravo.
646
00:43:41,931 --> 00:43:44,225
Zdravo. Kako ste svi?
647
00:43:47,687 --> 00:43:48,730
To.
648
00:43:50,440 --> 00:43:51,650
Dobro. Lijepo.
649
00:43:52,275 --> 00:43:53,860
To je dobro, tako, ovdje.
650
00:43:57,030 --> 00:43:59,491
-Izvuci ga. Da.
-Izvuci žicu.
651
00:43:59,574 --> 00:44:00,742
To je u redu.
652
00:44:05,705 --> 00:44:09,042
-Samo se želi približiti--
-Spremna je.
653
00:44:17,342 --> 00:44:20,762
Počastiti ću se pečenom masti.
654
00:44:21,346 --> 00:44:22,389
-Dobro.
-Da.
655
00:44:24,015 --> 00:44:25,767
-Čuje li se preko stola?
-Da!
656
00:44:25,850 --> 00:44:27,018
Definitivno čujem..
657
00:44:27,102 --> 00:44:28,603
-Kakva poslastica.
-Tako znaš.
658
00:44:28,687 --> 00:44:30,522
-Da, tako je.
-Sačuvaj za mene.
659
00:44:31,106 --> 00:44:33,858
-Moj je ujak Andrew napravio ovo vino.
-Super.
660
00:44:33,942 --> 00:44:35,110
Vino od šljiva.
661
00:44:35,694 --> 00:44:38,321
Nazdravit ćemo našim precima,
starješinama…
662
00:44:38,405 --> 00:44:39,823
Precima, da.
663
00:44:39,906 --> 00:44:41,574
…prošlosti, sadašnjosti
i budućnosti.
664
00:44:41,658 --> 00:44:42,867
-Apsolutno.
-Da!
665
00:44:42,951 --> 00:44:44,035
-Živjeli!
-Živjeli!
666
00:44:45,495 --> 00:44:46,621
-Lijepo.
-Dobro je.
667
00:44:46,705 --> 00:44:47,539
-Da.
-Jako dobro.
668
00:44:47,622 --> 00:44:49,666
-Uravnoteženo je.
-Paše uz svinjetinu.
669
00:45:37,922 --> 00:45:41,843
Priče naših predaka
ne počinju i ne završavaju samo na jugu.
670
00:45:43,052 --> 00:45:45,096
Ropstvo je cvjetalo i na sjeveru.
671
00:45:45,180 --> 00:45:47,432
NEWYORŠKA BURZA
672
00:45:47,515 --> 00:45:50,351
New York je bio okosnica
nacije u nastajanju…
673
00:45:51,936 --> 00:45:55,732
Dok su u Philadelphiji
naši Očevi osnivači pisali Ustav
674
00:45:56,900 --> 00:46:02,989
njihovi kuhari robovi bili su ti koji su
pripremali obrok za novu demokraciju.
675
00:46:28,848 --> 00:46:30,767
Prijevod titlova: Matea Šmintić