1 00:00:43,439 --> 00:00:47,735 {\an8}OTOK SULLIVAN'S ISLAND JUŽNA KAROLINA, SAD 2 00:00:51,405 --> 00:00:56,786 Nalazimo se na obalama otoka Sullivan's Island, 3 00:00:58,079 --> 00:01:01,332 {\an8}Porobljenima je ovo bila prva postaja 4 00:01:01,415 --> 00:01:05,002 {\an8}nakon što bi prošli kroz charlestonsku luku. 5 00:01:05,086 --> 00:01:09,548 Ovo je bila točka ulaska za mnoge od naših predaka. 6 00:01:09,632 --> 00:01:13,761 Od 40% do 60 % porobljenih Afrikanaca 7 00:01:13,844 --> 00:01:15,930 stigli su kroz luke Charlestona. 8 00:01:17,598 --> 00:01:21,894 Krajolik izgleda isto kao i onaj u zapadnoj Africi odakle su došli. 9 00:01:23,479 --> 00:01:25,815 Mislili su da je to okrutna šala. 10 00:01:25,898 --> 00:01:29,193 Vratili su ih otkuda su ih odveli. 11 00:01:33,155 --> 00:01:38,536 Kada su naši preci stigli ovdje, mislili su da je putovanje gotovo. 12 00:01:38,619 --> 00:01:40,454 Ne, bio je to tek početak. 13 00:01:44,708 --> 00:01:46,919 ORIGINALNA NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 14 00:02:32,590 --> 00:02:35,509 KRALJEVSTVO RIŽE 15 00:03:27,603 --> 00:03:29,730 Charleston, Južna Karolina. 16 00:03:31,357 --> 00:03:33,275 Ovo mjesto ima drevnu ljepotu. 17 00:03:33,943 --> 00:03:36,737 Mitološki šarm morske obale. 18 00:03:38,781 --> 00:03:41,784 Plodnu zemlju zvanu Lowcountry. 19 00:03:43,035 --> 00:03:47,081 Ipak, ovdje sam oduvijek osjećao nepobitnu težinu. 20 00:03:48,165 --> 00:03:50,417 Tamu tik ispod površine. 21 00:03:55,130 --> 00:03:58,217 Ovo je bio glavni grad trgovine robljem. 22 00:03:59,218 --> 00:04:02,388 Stigli smo ovdje u okovima, nas stotine tisuća, 23 00:04:02,471 --> 00:04:06,684 stajali smo ovdje na blokovima za aukciju na gradskoj tržnici robova, 24 00:04:06,767 --> 00:04:08,435 kako bi bili rasuti po jugu. 25 00:04:10,396 --> 00:04:14,692 DRAŽBA CRNACA 26 00:04:14,775 --> 00:04:18,279 Oni koji su ostali u Južnoj Karolini robijali su na plantažama  27 00:04:18,362 --> 00:04:22,074 {\an8}koje su stvorile izvorno bogatstvo ove zemlje, 28 00:04:22,157 --> 00:04:24,285 ne s pamukom, nego s rižom… 29 00:04:27,538 --> 00:04:32,418 u jednom trenutku izvozilo se preko 50 miliona kilograma riže godišnje. 30 00:04:34,336 --> 00:04:36,672 Kao rezultat trgovine robljem, 31 00:04:38,173 --> 00:04:41,343 Carlestone je postao najbogatiji grad u ranoj Americi. 32 00:04:41,927 --> 00:04:44,763 Kulinarskog povjesničara Michaela Twittya poznajem par godina, 33 00:04:45,556 --> 00:04:49,810 uvijek me iznenadi njegova sposobnost točne interpretacije povijesti 34 00:04:49,893 --> 00:04:51,687 kroz razgovor o hrani. 35 00:04:53,647 --> 00:04:56,942 {\an8}Afrikanci koji su ovdje kombinacija su ljudi koji 36 00:04:57,026 --> 00:04:59,194 {\an8}su uzgajali rižu tisućama godina, 37 00:04:59,278 --> 00:05:02,406 a kada se počne ulagati u rižu, 38 00:05:02,489 --> 00:05:05,492 sve drveće i močvarno područje 39 00:05:06,118 --> 00:05:07,870 trebaju se ukloniti. 40 00:05:07,953 --> 00:05:13,500 Više okoliša se uklonilo kako bi se napravilo zemljište za plantaže riže 41 00:05:14,335 --> 00:05:17,379 nego za gradnju piramida u Egiptu. 42 00:05:18,380 --> 00:05:21,633 Ožiljak ovih plantaža vidi se iz svemira. 43 00:05:22,176 --> 00:05:25,346 Pokazatelj je koliko je rada bilo potrebno 44 00:05:25,929 --> 00:05:28,349 da bi se omogućile ove plantaže riže. 45 00:05:37,483 --> 00:05:40,235 Unatoč činjenici da smo bili u paklu, patili smo, 46 00:05:40,319 --> 00:05:42,738 radili do smrti, 47 00:05:44,365 --> 00:05:46,867 nekako, između svih tih ludosti, 48 00:05:46,950 --> 00:05:49,620 stvorili smo kuhinju. 49 00:05:58,796 --> 00:06:01,256 Kad jedete jela, 50 00:06:01,340 --> 00:06:04,468 koja pokušavam složiti iz fragmenata naše povijesti, 51 00:06:05,344 --> 00:06:10,808 želim da shvatite da ste u nazočnosti svojih predaka, 52 00:06:11,809 --> 00:06:15,771 i da je naš posao prenijeti tu tradiciju, 53 00:06:15,854 --> 00:06:18,190 tako da oni, poput duše, nikad ne umru. 54 00:06:24,780 --> 00:06:29,868 Pripremit ćemo jedan od mnogobrojnih recepata iz jedne zdjele. 55 00:06:35,082 --> 00:06:37,292 -Imamo rižu. -Najvažniji sastojak, riža. 56 00:06:37,876 --> 00:06:39,878 A druga ključna komponenta je? 57 00:06:39,962 --> 00:06:41,171 Bamija. 58 00:06:41,255 --> 00:06:43,424 Bamija je posvuda u afro-atlantskom svijetu. 59 00:06:44,425 --> 00:06:45,717 Svi imaju bamiju. 60 00:06:45,801 --> 00:06:47,052 Tipična afrička namirnica. 61 00:06:47,136 --> 00:06:48,679 Tipična afrička namirnica. 62 00:06:50,347 --> 00:06:51,557 Malo svinjske masti. 63 00:06:52,141 --> 00:06:53,725 Oko dvije trećine luka. 64 00:06:53,809 --> 00:06:55,144 Dvije trećine. 65 00:06:58,605 --> 00:07:00,190 Sve rajčice. 66 00:07:00,274 --> 00:07:02,192 Sve rajčice idu unutra. 67 00:07:02,276 --> 00:07:03,110 Da. 68 00:07:05,154 --> 00:07:06,196 Žlica soli. 69 00:07:10,617 --> 00:07:12,953 Ljuta papričica, najvažniji sastojak. 70 00:07:14,079 --> 00:07:15,789 Bili smo ljudi od ljute papričice. 71 00:07:15,873 --> 00:07:17,541 -Donijeli smo je. -Tako je. 72 00:07:17,624 --> 00:07:19,960 -Peršin. -Još jedan prstohvat ružmarina. 73 00:07:21,253 --> 00:07:23,797 Rak ide sljedeći. 74 00:07:23,881 --> 00:07:26,467 -Dobro. Sad rak ulazi? -Da, sve. 75 00:07:30,053 --> 00:07:35,017 Je li ovo tipičan način na koji su porobljeni pripremali hranu? 76 00:07:35,100 --> 00:07:37,227 Da, tijekom toplijih dijelova godine. 77 00:07:37,311 --> 00:07:38,604 -Da. -A sada temeljac! 78 00:07:39,438 --> 00:07:40,272 U redu. 79 00:07:45,694 --> 00:07:47,654 I rižu, molim. 80 00:07:48,238 --> 00:07:49,573 -Dobro. -Evo ga. 81 00:07:51,325 --> 00:07:52,784 Znaš li kako se kuša? 82 00:07:53,660 --> 00:07:54,870 Kako? 83 00:07:56,038 --> 00:07:58,081 Ako ne iz žlice, kako? 84 00:07:59,374 --> 00:08:01,919 -Kako si znao? -Ne znam. Kako si ti znao? 85 00:08:02,503 --> 00:08:04,463 -Mama me tako naučila. -Da. 86 00:08:04,546 --> 00:08:06,673 Jer kad sam bio u zapadnoj Africi… 87 00:08:08,926 --> 00:08:09,885 Probaj. 88 00:08:11,637 --> 00:08:12,930 Tako se to tamo radi. 89 00:08:13,972 --> 00:08:16,308 Nije li fascinantno kako smo to naučili? 90 00:08:16,808 --> 00:08:17,893 Vidjeli smo. 91 00:08:19,061 --> 00:08:23,273 Netko je morao ponavljati tu motoričku funkciju iz generacije u generaciju 92 00:08:23,357 --> 00:08:25,817 kako bismo znali da to tako radi. 93 00:08:25,901 --> 00:08:28,278 Dobio bi po nosu ako bi stavio žlicu u usta. 94 00:08:28,362 --> 00:08:30,656 Tako je, nemoj stavljati žlicu u usta. 95 00:08:30,739 --> 00:08:31,573 Upravo tako. 96 00:08:31,657 --> 00:08:32,991 -Hvala lijepa. -Dobro. 97 00:08:33,075 --> 00:08:34,785 Vratit ćemo poklopac. 98 00:08:34,868 --> 00:08:35,827 Dobro. 99 00:08:36,662 --> 00:08:37,538 Evo ga. 100 00:08:38,205 --> 00:08:39,081 Savršeno. 101 00:08:39,665 --> 00:08:40,916 Neka se kuha. 102 00:08:45,921 --> 00:08:50,133 Za moj je rad najbitnije što su porobljeni kuhali i što su jeli. 103 00:08:50,801 --> 00:08:52,844 Mislim da je važno da ljudi shvate 104 00:08:52,928 --> 00:08:55,681 da njihovi materijalni životi i način prehrane 105 00:08:55,764 --> 00:08:58,725 nisu imali nikakve veze s tim kako su ih ljudi nazivali, 106 00:08:59,476 --> 00:09:01,311 i što su mislili o njima. 107 00:09:01,395 --> 00:09:05,232 Oni su smatrali su da su dostojni poštenog obroka… 108 00:09:06,775 --> 00:09:10,654 koji žena priprema mužu i muž ženi. 109 00:09:11,363 --> 00:09:14,908 Otac djeci, baka unuku. 110 00:09:16,159 --> 00:09:18,203 Smatrali su da vrijede ljudskosti. 111 00:09:21,832 --> 00:09:24,543 Brate Twitty, čini se da smo pri kraju, zar ne? 112 00:09:24,626 --> 00:09:25,460 Tako je. 113 00:09:26,420 --> 00:09:28,338 Da vidimo kako ti je ispala prva juha… 114 00:09:28,422 --> 00:09:29,881 Uh, velik pritisak. 115 00:09:29,965 --> 00:09:31,967 …s otvorene vatre. 116 00:09:32,759 --> 00:09:33,969 To je velik pritisak. 117 00:09:35,178 --> 00:09:36,305 Lijepo ključa. 118 00:09:36,388 --> 00:09:38,640 -Eto, vidi to. -Dobro. Sviđa mi se. 119 00:09:40,100 --> 00:09:42,436 Odlično miriše. 120 00:09:43,103 --> 00:09:45,689 -Isprobat ću novi način. -Stisni čvrsto. 121 00:09:45,772 --> 00:09:47,274 Jako čvrsto. Nova metoda. 122 00:09:50,777 --> 00:09:52,154 Jako je ukusno. 123 00:09:52,738 --> 00:09:54,031 Što osjetiš? 124 00:09:54,489 --> 00:09:59,911 Uglavnom kombinaciju okusa rajčice i luka. 125 00:10:02,122 --> 00:10:03,832 Kao umak za sebe. 126 00:10:03,915 --> 00:10:07,252 A bamija nije prenapadna, zar ne? 127 00:10:07,336 --> 00:10:09,171 -Bamija se osjeti u pozadini. -Da. 128 00:10:10,297 --> 00:10:11,381 Jako je dobro. 129 00:10:21,850 --> 00:10:23,310 -Ovo je… -Rekao sam ti. 130 00:10:24,394 --> 00:10:25,896 …duhovno iskustvo. 131 00:10:33,195 --> 00:10:34,863 Našu hranu zovemo „hrana za dušu“. 132 00:10:36,573 --> 00:10:38,909 Mi smo jedini ljudi koji… 133 00:10:40,535 --> 00:10:46,249 su nazvali svoju kuhinju po nečemu nevidljivome 134 00:10:46,333 --> 00:10:49,044 što možete osjetiti, poput ljubavi i Boga. 135 00:10:49,961 --> 00:10:52,631 Nešto posve transcendentalno. 136 00:10:52,714 --> 00:10:56,468 Riječ je o povezanosti između nas i naših mrtvih, 137 00:10:56,551 --> 00:10:58,679 i nas i onih koji će se tek roditi. 138 00:11:08,230 --> 00:11:11,108 Često razmišljam o tome kako je ekonomsko naslijeđe juga 139 00:11:11,191 --> 00:11:13,819 povezano sa zemljom koju su obrađivali crnci. 140 00:11:15,070 --> 00:11:19,574 Generacijama naša je stručnost oblikovala ovu regiju za jedan usjev, 141 00:11:20,283 --> 00:11:21,535 riža zlatna Carolina. 142 00:11:23,995 --> 00:11:27,290 Kad letiš iznad Charlestona jedino što vidiš su polja riže. 143 00:11:28,041 --> 00:11:30,794 {\an8}Bilo je puno vrsta riže prije zlatne Caroline 144 00:11:30,877 --> 00:11:31,962 {\an8}OSNIVAČ, ANSON MILLS 145 00:11:32,045 --> 00:11:36,133 {\an8}ali nitko nije bio dobar u uzgoju riže sve do dolaska Afrikanaca. 146 00:11:37,217 --> 00:11:40,303 {\an8}ALSON MILLS, KOLUMBIJA, JUŽNA KAROLINA 147 00:11:40,387 --> 00:11:44,015 Glenn Roberts je kao kum u svijetu hrane, 148 00:11:44,099 --> 00:11:46,059 a njegova tvrtka, Anson Mills, 149 00:11:46,143 --> 00:11:49,855 u velikoj je mjeri zaslužna za povratak zlatne Caroline na naše stolove, 150 00:11:49,938 --> 00:11:51,982 nakon što je gotovo nestala. 151 00:11:53,525 --> 00:11:56,069 Ovo je slavna zlatna riža Carolina. 152 00:11:56,153 --> 00:11:57,279 Jest. 153 00:11:57,362 --> 00:12:00,532 Što je važno znati o ovoj riži? 154 00:12:01,783 --> 00:12:06,079 Ovo je riža uz koju se ljudi probude i kojoj se vraćaju kući. 155 00:12:06,163 --> 00:12:08,749 Postoji više starih recepata, 156 00:12:08,832 --> 00:12:11,543 iz doba kolonizacije, za pripremu zlatne Caroline 157 00:12:11,626 --> 00:12:16,256 neko za ikoju drugu namirnicu u američkoj povijesti. 158 00:12:16,339 --> 00:12:20,969 Bila je prva dugo zrnata američka riža bitna za svjetsko tržište, 159 00:12:21,052 --> 00:12:25,348 postala je tražena u Indoneziji i Aziji, 160 00:12:25,432 --> 00:12:28,226 čak je i ušla u Japan za vrijeme političke izolacije. 161 00:12:40,071 --> 00:12:43,241 Zašto je riža nestala? 162 00:12:43,325 --> 00:12:50,165 Iz više razloga, ali u suštini jer je nestala afrička stručnost uzgoja. 163 00:12:50,248 --> 00:12:53,168 Ropstvo je završilo, nisu imali poslovni model, 164 00:12:53,251 --> 00:12:55,253 i to se svima odbilo o glavu. 165 00:12:56,338 --> 00:12:58,757 Zapanjujuća je činjenica… 166 00:12:58,840 --> 00:13:04,304 da je nakon građanskog rata Charleston imao pad proizvodnje riže za gotovo 80%. 167 00:13:06,223 --> 00:13:09,518 Koliko dugo uzgajate ovu rižu? 168 00:13:09,601 --> 00:13:10,894 Dvadeset i jednu godinu! 169 00:13:10,977 --> 00:13:14,523 Počeo sam u čast mojoj majci. 170 00:13:15,106 --> 00:13:17,192 Nedostajala joj je, odrasla je uz nju. 171 00:13:17,275 --> 00:13:18,902 Sama je tucala rižu. 172 00:13:18,985 --> 00:13:20,862 Kada je bila na samrti, 173 00:13:20,946 --> 00:13:23,698 želim sam joj vratiti što je imala u djetinjstvu. 174 00:13:23,782 --> 00:13:25,617 Iz tog razloga sam pokrenuo ovo. 175 00:13:25,700 --> 00:13:31,122 Imate li komplicirane osjećaje kao bijelac koji se bavi ovim poslom? 176 00:13:31,206 --> 00:13:32,457 Totalno. 177 00:13:32,541 --> 00:13:37,128 Ne želiš biti povlašteni bijelac, 178 00:13:39,297 --> 00:13:42,592 monetizacijom nečega što nije tvoje. 179 00:13:42,676 --> 00:13:47,764 Odabrao sam, kako ja to zovem, reparacijski put, 180 00:13:47,848 --> 00:13:51,768 gdje ne naplaćujemo sjeme nego ga poklanjao. 181 00:13:51,852 --> 00:13:54,479 Svima koji su ga vrijedni. 182 00:13:54,563 --> 00:13:57,858 A ono što ti to omogućuje 183 00:13:57,941 --> 00:14:01,987 jest činjenica da je prodaješ diljem svijeta. 184 00:14:02,070 --> 00:14:03,488 Po cijelom svijetu. 185 00:14:03,572 --> 00:14:06,616 A prihodi od prodaje 186 00:14:06,700 --> 00:14:10,954 omogućuju ti da podijelite sjeme različitim zajednicama. 187 00:14:12,080 --> 00:14:15,542 Dakle, Glenn, misliš li da je zlatna riža Carolina 188 00:14:15,625 --> 00:14:18,169 nasljeđe ropstva? 189 00:14:18,253 --> 00:14:20,463 Ne bi je bilo bez ropstva. 190 00:14:21,172 --> 00:14:24,259 To često zataškavamo. 191 00:14:25,385 --> 00:14:26,428 Ali je neizbježno. 192 00:14:27,095 --> 00:14:30,515 U Charlestonu vidiš rižu na svakom koraku. 193 00:14:30,599 --> 00:14:33,059 Predstavlja užase ropstva. 194 00:14:47,699 --> 00:14:50,619 Charleston ima reputaciju kulinarske izvrsnosti. 195 00:14:51,786 --> 00:14:53,455 Nisam mogao ne primijetiti 196 00:14:53,538 --> 00:14:56,499 da gradu koji još uvijek profitira od doba ropstva, 197 00:14:57,459 --> 00:15:00,295 malo je restorana u centru u vlasništvu crnaca, 198 00:15:00,378 --> 00:15:03,340 i teško je iščitati iz povijesti 199 00:15:03,423 --> 00:15:07,260 od kuda točno potječe "južnjačko kuhanje". 200 00:15:09,304 --> 00:15:13,350 Kao chef, primijetio sam, da ovdje nema reprezentacije naše kulture. 201 00:15:14,059 --> 00:15:17,562 Ali vidio sam našu kulturu kroz jelovnike i restorane Charlestona. 202 00:15:18,271 --> 00:15:21,566 Svi vole charlestonsku hranu, ali koji su njeni korijeni? 203 00:15:22,567 --> 00:15:23,485 Gullah. 204 00:15:25,528 --> 00:15:28,949 Iz zajedničkog iskustva ropstva u Južnoj Karolini 205 00:15:29,032 --> 00:15:32,285 nastao je novi narod poznat kao Gullah. 206 00:15:33,078 --> 00:15:35,497 Chef BJ Dennis vodi pokret 207 00:15:35,580 --> 00:15:39,334 kako bi osigurao da se prepoznaju njihovi kulinarski doprinosi. 208 00:15:40,710 --> 00:15:43,630 Privatni chef i ugostitelj, BJ, 209 00:15:43,713 --> 00:15:47,217 ili kako ga ja volim zvati, brat BJ, 210 00:15:47,300 --> 00:15:50,553 organizira pop-up večere diljem zemlje 211 00:15:50,637 --> 00:15:53,473 kojima je postao zaštitno lice Gullah kuhinje. 212 00:15:54,516 --> 00:15:58,645 Ako sam htio doći do srži razgovora o gullaškoj kuhinji, 213 00:15:58,728 --> 00:16:03,274 morao sam krenuti iz Charlestona prema čarobnim Morskim otocima. 214 00:16:06,861 --> 00:16:13,827 MORSKI OTOCI 215 00:16:18,623 --> 00:16:21,710 Kad govorimo o narodu Gullah, o kome govorimo? 216 00:16:21,793 --> 00:16:26,923 Riječ je o ljudima koji su živjeli na jugu Morskih otoka, 217 00:16:27,007 --> 00:16:29,300 koji su bili slobodni i porobljeni. 218 00:16:30,719 --> 00:16:33,638 S obzirom da su naši preci bili izolirani 219 00:16:33,722 --> 00:16:38,226 {\an8}uspjeli su zadržati svoje afričke vrijednosti, 220 00:16:38,309 --> 00:16:41,980 više nego ikoja druga afroamerička kultura u zemlji. 221 00:16:42,063 --> 00:16:45,275 Zašto je narod Gullah bilo izoliran? 222 00:16:45,358 --> 00:16:49,195 Na ovim otocima život zbilja nije bio lak. 223 00:16:49,779 --> 00:16:51,114 Proširila se malarija. 224 00:16:51,614 --> 00:16:55,285 Tijekom ljeta, Europljani bi išli u planine 225 00:16:55,368 --> 00:17:00,290 ili u gornje države kako bi izbjegli bolesti. 226 00:17:01,458 --> 00:17:05,628 Mi smo bili otporniji na malariju koja je stigla iz zapadne Afrike. 227 00:17:05,712 --> 00:17:08,089 Za nas je ta izolacija bila sjajna 228 00:17:08,173 --> 00:17:10,967 jer ste mogli zadržati svoje korijene i kulturu. 229 00:17:11,551 --> 00:17:14,971 Izolacija je tada bila velika, 230 00:17:15,055 --> 00:17:17,849 ali sada obitelji ne žele biti na ovim otocima. 231 00:17:17,932 --> 00:17:19,642 Stvari su postale skupe. 232 00:17:19,726 --> 00:17:22,979 Oko nas su igrališta za golf i odmarališta. 233 00:17:23,063 --> 00:17:25,065 Ali kako ćemo je očuvati? 234 00:17:25,148 --> 00:17:27,358 Po meni, tako da je ne zaboravimo. 235 00:17:27,442 --> 00:17:30,236 Ovo nije kultura koja izumire i nestaje. 236 00:17:30,320 --> 00:17:33,656 Još smo ovdje, još se trudimo i dalje guramo naprijed. 237 00:17:41,581 --> 00:17:43,792 BJ me odveo na otok Svete Helene 238 00:17:43,875 --> 00:17:46,503 gdje sam upoznao njegove mentore, Billa i Saru Green, 239 00:17:46,586 --> 00:17:48,421 vlasnike restorana Gullah Grub. 240 00:17:51,549 --> 00:17:53,676 G. Bill Green, njegova supruga Sara. 241 00:17:54,385 --> 00:17:56,262 Oni su mi bili uzori. 242 00:17:56,346 --> 00:17:57,722 G. Greena gledao bi na TV-u. 243 00:17:58,681 --> 00:18:00,391 Bio je potpunosti Gullah. 244 00:18:01,184 --> 00:18:03,269 Sad ćemo pripremiti prženu piletinu. 245 00:18:03,353 --> 00:18:07,232 Napravit ćemo piletinu prženu na tavi na starinski način. 246 00:18:07,315 --> 00:18:09,526 Kako ju je moja baka pripremala. 247 00:18:09,609 --> 00:18:11,778 Tako ćemo je pripremiti i danas. 248 00:18:12,570 --> 00:18:16,950 Njegov način kuhanja prvi je koji mi se činio bliskim 249 00:18:17,033 --> 00:18:18,618 jer je to naša ostavština. 250 00:18:19,202 --> 00:18:20,870 I onda dodaš škampe. 251 00:18:20,954 --> 00:18:23,331 Pokazat ću vam kako se to radi na gullaški način. 252 00:18:23,414 --> 00:18:26,751 Ljudi rade svakakve zaprške i svakakve ostale stvari. 253 00:18:26,835 --> 00:18:30,130 Pokazat ću vam kako da okus ostane u umaku! 254 00:18:31,339 --> 00:18:35,927 Rekla bih da je gullaško kuhanje, kuhanje s ljubavlju. 255 00:18:36,010 --> 00:18:37,679 I sezonsko kuhanje. 256 00:18:38,847 --> 00:18:41,808 Sve što jedeš, jedeš prema godišnjem dobu. 257 00:18:43,059 --> 00:18:44,769 Što ćemo danas jesti? 258 00:18:44,853 --> 00:18:47,605 Imat ćemo crvenu rižu, 259 00:18:48,439 --> 00:18:49,649 ribu cipal, 260 00:18:49,732 --> 00:18:52,193 kukuruzni kruh i mahune. 261 00:18:52,277 --> 00:18:54,112 Ispričat ću ti priču o tome… 262 00:18:54,195 --> 00:18:56,239 jer tako sam osvojio svoju ženu. 263 00:18:56,322 --> 00:18:57,991 -Dobro. -S ciplom. 264 00:18:59,117 --> 00:19:02,162 A da? U čemu je tajna? Reci nam tajnu. 265 00:19:02,245 --> 00:19:07,125 Tajna u tome kako začinim ribu i kako je kuham s ljubavlju i nježnosti, 266 00:19:07,208 --> 00:19:08,918 kada ju je zagrizla, 267 00:19:09,002 --> 00:19:11,171 rekla je da dugo nije kušala takvu ribu. 268 00:19:11,254 --> 00:19:12,714 Gđice Sara, je li to istina? 269 00:19:12,797 --> 00:19:13,965 Da, istina je. 270 00:19:14,048 --> 00:19:18,178 Morala sam pojesti dvije porcije kako bi osvojio moje srce. 271 00:19:18,761 --> 00:19:20,013 Da se uvjerite. 272 00:19:20,096 --> 00:19:22,682 Rekla sam „Ovaj zna kuhati!” 273 00:19:27,353 --> 00:19:28,646 U redu, gospodo. 274 00:19:29,272 --> 00:19:30,648 Cipal! 275 00:19:30,732 --> 00:19:31,816 Dobro. 276 00:19:31,900 --> 00:19:33,276 Cipal i riža! 277 00:19:39,449 --> 00:19:40,450 Jako ukusno. 278 00:19:41,201 --> 00:19:42,035 Jako dobro. 279 00:19:42,660 --> 00:19:44,245 Cipal… 280 00:19:44,329 --> 00:19:46,289 Dolazio bi jedan stari gospodin 281 00:19:47,207 --> 00:19:51,044 s mulom i kolicima, 282 00:19:51,127 --> 00:19:53,546 imao je kadu u kojoj su bili cipli. 283 00:19:54,297 --> 00:19:57,842 Prolazio bi kroz susjedstvo pjevajući: 284 00:19:57,926 --> 00:19:59,886 Cipli, cipli riba su prava 285 00:20:00,762 --> 00:20:03,723 Cipli, 10 centi po kilogramu Treba vam samo tava 286 00:20:05,225 --> 00:20:06,893 Cipli riba su prava 287 00:20:06,976 --> 00:20:10,021 Sljedeće što znaš, sjediš na trijemu, 288 00:20:10,104 --> 00:20:11,773 i njušiš ciple na kilometar. 289 00:20:11,856 --> 00:20:14,108 Svi kuhaju ciple, svatko na svoj način. 290 00:20:14,734 --> 00:20:16,736 Ne prestajem govoriti o ciplima. 291 00:20:16,819 --> 00:20:19,364 Bolje da ih počnem jesti 292 00:20:19,447 --> 00:20:21,074 jer su tako ukusne. 293 00:20:25,453 --> 00:20:26,913 Što imamo ovdje? 294 00:20:26,996 --> 00:20:28,790 Imamo gumbo od bamije. 295 00:20:30,875 --> 00:20:33,336 Gullašani ovo jedu kroz cijeli tjedan. 296 00:20:34,295 --> 00:20:36,839 Uvijek ćete naći jednu ili dvije kuće u 297 00:20:36,923 --> 00:20:39,217 kojima se poslužuje gumbo, juha od bamije, 298 00:20:42,262 --> 00:20:43,429 Bamija je odlična. 299 00:20:44,264 --> 00:20:47,976 Ovakvu hranu, gullašku hranu, osjećate dok je jedete. 300 00:20:48,059 --> 00:20:51,104 To je dobra stvar kod gullaškog kuhanja. 301 00:20:51,187 --> 00:20:55,275 Osjećaš kako hrana ulazi, znaš da ti se nešto događa u tijelu. 302 00:20:55,358 --> 00:20:58,027 Od jedne zdjele dugo ćete biti siti. 303 00:20:58,861 --> 00:21:02,365 Ako ste dio ove kulture i ne volite bamiju, 304 00:21:03,074 --> 00:21:05,034 svejedno je morate znati pripremiti. 305 00:21:05,118 --> 00:21:07,120 To nam je osnovna namirnica. 306 00:21:07,203 --> 00:21:09,622 Jedno od glavnih povrća u našoj prehrani. 307 00:21:10,665 --> 00:21:12,583 Tko te naučio kuhati gumbo? 308 00:21:13,459 --> 00:21:15,295 Čovječe, znaš dok sam odrastao… 309 00:21:15,378 --> 00:21:19,674 moj je djed sadio pomalo od svega, ali najviše bamiju. 310 00:21:19,757 --> 00:21:22,218 Baka je radila vrhunsku juhu od bamije, 311 00:21:22,302 --> 00:21:25,680 no ja sam samo gledao, ali majka je priprema. 312 00:21:25,763 --> 00:21:28,808 Ponosite li se bratom BJ? 313 00:21:28,891 --> 00:21:34,063 Da. Blagoslov je gledati kako održava kulturu. 314 00:21:34,147 --> 00:21:39,444 Velika je stvar za mene čuti, od ljudi na koje sam se ugledao, 315 00:21:39,527 --> 00:21:41,362 kako sam na pravom putu. 316 00:21:41,446 --> 00:21:45,658 To me uistinu motivira da nastavim raditi na tome. 317 00:21:53,166 --> 00:21:57,295 DOM MOLITVE 318 00:22:36,209 --> 00:22:38,086 Narod Gullah napravio je skok. 319 00:22:38,169 --> 00:22:40,588 Pojavio se kada su nas doveli. 320 00:22:40,671 --> 00:22:41,798 To je to. 321 00:22:41,881 --> 00:22:45,760 Sad imamo Gullah festival i svi žele naučiti o njemu. 322 00:22:46,344 --> 00:22:49,305 {\an8}Imali ste to cijelo vrijeme, ali niste bili svjesni što imate 323 00:22:49,389 --> 00:22:51,974 {\an8}jer su učinili da se osjećate inferiornima. 324 00:22:52,100 --> 00:22:54,018 To je bila najbolje što vam se dogodilo. 325 00:22:54,102 --> 00:22:56,312 Bliži ste svojoj kulturi nego itko. 326 00:22:56,396 --> 00:22:58,064 -Tako je. -Hvala Bogu na tome. 327 00:22:58,147 --> 00:22:59,649 I na Domu molitve 328 00:22:59,732 --> 00:23:02,693 I hvala Bogu na našim učiteljima, 329 00:23:02,777 --> 00:23:04,695 ponosan sam na to odakle sam. 330 00:23:05,405 --> 00:23:07,865 Dođi, Duše Sveti, obaren nebeskom snagom. 331 00:23:07,949 --> 00:23:11,119 Dođi, unesi plamen svete ljubavi u naša hladna srca, 332 00:23:11,202 --> 00:23:13,121 Pogledaj kako nosimo naš teret! 333 00:23:13,204 --> 00:23:17,834 Naše duše s ove zemlje niti će letjeti niti će postići vječnu radost. 334 00:23:17,917 --> 00:23:20,795 Molimo te, Oče nebeski, za ovu plantažu, Oče nebeski. 335 00:23:20,878 --> 00:23:23,923 Ovo nisu naše postelje. Molim tvoje sveto ime. Svi kažemo 336 00:23:24,006 --> 00:23:24,882 Amen. 337 00:23:37,687 --> 00:23:40,523 Zaranjajući dublje u gullašku kulturu, 338 00:23:40,606 --> 00:23:44,193 stigao sam na jedan od najudaljenijih od Morskih otoka. 339 00:23:46,070 --> 00:23:48,281 {\an8}OTOK DAUFUSKIE 340 00:23:48,364 --> 00:23:50,825 {\an8}Otok Daufuskie dostupan je samo brodom, 341 00:23:52,034 --> 00:23:57,373 pridružio sam se bratu BJ-u u pripremi tradicionalnog svinjskog pečenja 342 00:23:57,457 --> 00:23:59,834 u domu gđice Sallie Ann Robinson. 343 00:24:08,176 --> 00:24:10,303 Gđice Sallie, mi ćemo to srediti. 344 00:24:10,386 --> 00:24:12,972 Dobro, dat ću ti… 345 00:24:17,810 --> 00:24:20,938 {\an8}Gđica Sallie Ann Robinson je kuharica i autorica 346 00:24:21,022 --> 00:24:23,608 i poznata je pod imenom Gullaška diva. 347 00:24:25,109 --> 00:24:26,360 Evo ga. 348 00:24:27,820 --> 00:24:30,323 Ja sam šesta generacija, rođena sam ovdje. 349 00:24:31,699 --> 00:24:34,577 Najbolje smo znali živjeti od zemlje. 350 00:24:35,453 --> 00:24:36,704 Vrtlarili smo, 351 00:24:36,787 --> 00:24:41,125 Išli bismo do oceana po škampe, ribu i rakove. 352 00:24:44,045 --> 00:24:46,130 SOL IZ AFRIKE 353 00:24:47,924 --> 00:24:51,260 Otišli bismo u šumu u lov na divljač. 354 00:24:52,303 --> 00:24:53,721 Dobro smo živjeli. 355 00:25:00,102 --> 00:25:02,730 Stavit ću svinjske nogice unutra. 356 00:25:03,231 --> 00:25:06,234 -Predivno. -Prvo ih očistim. 357 00:25:06,317 --> 00:25:09,070 I spremne su za fino kuhanje. 358 00:25:09,987 --> 00:25:12,990 Kada zakuha, stavit ću grašak. 359 00:25:13,074 --> 00:25:15,284 Jest ćemo grašak i svinjske nogice. 360 00:25:17,537 --> 00:25:19,872 Je li ti poznata izreka „živjeti na visokoj nozi”? 361 00:25:19,956 --> 00:25:20,790 O, da. 362 00:25:20,873 --> 00:25:23,584 Za vrijeme ropstva, 363 00:25:23,668 --> 00:25:25,670 svinja je bila bitna. 364 00:25:25,753 --> 00:25:29,799 Ljudi na plantažama ubili bi je za svog gospodara, 365 00:25:29,882 --> 00:25:31,968 ali dobili bi samo neke dijelove svinje, 366 00:25:32,051 --> 00:25:35,930 poput noga, repa i crijeva, 367 00:25:36,013 --> 00:25:42,311 od tih djelova bezvrijednih gospodaru, 368 00:25:42,395 --> 00:25:45,147 napravili bi odličan obrok za svoju obitelj. 369 00:25:45,231 --> 00:25:49,944 A sad se vraća u modu kao delikatesa. 370 00:25:50,027 --> 00:25:52,780 Ljudi bi rekli „Bacite to, mi to bacao. 371 00:25:52,863 --> 00:25:54,740 Pa bacite meni 372 00:25:54,824 --> 00:25:58,035 i pripremit ću ovako nešto, tada ćete ih poželjeti. 373 00:25:58,995 --> 00:26:00,288 Što slijedi? 374 00:26:00,371 --> 00:26:03,332 Pustit ćemo da se kuha 30 do 40 minuta, 375 00:26:03,416 --> 00:26:05,793 pa ću ubaciti oprani grašak. 376 00:26:05,876 --> 00:26:06,711 Dobro. 377 00:26:07,878 --> 00:26:09,505 Danas imamo poljski grašak. 378 00:26:10,131 --> 00:26:12,592 Dodaješ li začine? 379 00:26:12,675 --> 00:26:15,177 Kasnije. Kada stavim kuhati grašak 380 00:26:15,261 --> 00:26:16,846 dodat ću luk. 381 00:26:16,929 --> 00:26:19,724 -To će biti dobro. -Da, to će biti dobro. 382 00:26:19,807 --> 00:26:20,766 Dobro. 383 00:26:24,562 --> 00:26:25,521 Ta aroma. 384 00:26:28,899 --> 00:26:29,775 Spremni? 385 00:26:30,526 --> 00:26:33,195 Izvadit ću je, dođi s ove strane. 386 00:26:33,279 --> 00:26:34,447 Jedan, dva, tri. 387 00:26:35,990 --> 00:26:36,824 Dobro. 388 00:26:38,117 --> 00:26:38,993 Podigni. 389 00:26:40,161 --> 00:26:41,120 Diži. 390 00:26:45,333 --> 00:26:46,751 Koje začine ćeš staviti? 391 00:26:46,834 --> 00:26:51,797 Crvenu papriku, sušeni đumbir i češnjak. 392 00:26:51,881 --> 00:26:54,550 Zašto je ova tradicija tako posebna? 393 00:26:57,136 --> 00:27:00,056 Iskreno, ovo se radilo samo jednom godišnje, 394 00:27:00,139 --> 00:27:03,476 uglavnom tijekom zime, i to za cijelu zajednicu. 395 00:27:03,559 --> 00:27:06,354 Dakle, za sve obitelji. Imali bi više svinja, 396 00:27:07,271 --> 00:27:08,314 u dijelovima. 397 00:27:08,856 --> 00:27:11,442 Neke od njih solili bi za šunku, 398 00:27:11,525 --> 00:27:14,278 neke dimili, a od nekih bi radili kobasice. 399 00:27:14,362 --> 00:27:15,529 Radilo se u zajednici. 400 00:27:15,613 --> 00:27:20,117 Ovo je životinja koja se nije jela svaki dan, kao što se to danas radi. 401 00:27:20,201 --> 00:27:22,203 -Da. -Trebalo je nahraniti zajednicu. 402 00:27:22,286 --> 00:27:25,706 Obično se radilo zimi, kako bi preživjeli zimu. 403 00:27:25,790 --> 00:27:27,083 Jednom godišnje. 404 00:27:29,210 --> 00:27:30,878 Tko te naučio tome? 405 00:27:31,712 --> 00:27:32,672 Sam si naučio? 406 00:27:32,755 --> 00:27:34,173 -Gledao sam starije. -Da? 407 00:27:34,256 --> 00:27:36,384 -Vidite gđicu Sallie Ann? -Da. 408 00:27:36,467 --> 00:27:37,927 Kroz razgovor sa starima, 409 00:27:38,010 --> 00:27:40,596 Gđica Sallie nije stara. 410 00:27:40,680 --> 00:27:42,723 -Ne. -Ne mogu to još reći za nju. 411 00:27:43,265 --> 00:27:47,228 Djeca su sudjelovala u procesu kako bi kada odrastu 412 00:27:47,853 --> 00:27:50,356 znala kako prehraniti svoju obitelj. 413 00:27:51,691 --> 00:27:53,484 Ova nam životinja daje život. 414 00:27:54,527 --> 00:27:57,279 Odaješ joj poštovanje 415 00:27:57,363 --> 00:27:59,907 pazeći da ne zabrljaš. 416 00:27:59,990 --> 00:28:01,742 Pazit ćemo ovo cijelu noć? 417 00:28:01,826 --> 00:28:03,619 -Da. -Večeras nema spavanja. 418 00:28:03,703 --> 00:28:04,578 Nema spavanja? 419 00:28:05,705 --> 00:28:07,039 Ne, nema spavanja. 420 00:28:07,123 --> 00:28:08,708 Pijemo li pivo ili kavu? 421 00:28:09,583 --> 00:28:11,585 Nije vruće pa nas pivo neće dehidrirati. 422 00:28:11,669 --> 00:28:13,796 -Dobro. -Da je vruće, rekao bih ti vodu. 423 00:28:13,879 --> 00:28:14,797 -Da. -Da. 424 00:28:15,715 --> 00:28:17,633 Ne želim da se onesvijestiš. 425 00:28:32,898 --> 00:28:36,652 Čekamo da se ugljen ohladi jer ne želiš da bude prevruć. 426 00:28:36,736 --> 00:28:37,611 Tako. 427 00:28:41,824 --> 00:28:42,658 Tako. 428 00:28:47,371 --> 00:28:48,372 -Ovdje. -Da, gospodine. 429 00:28:51,333 --> 00:28:52,168 Tako. 430 00:28:55,129 --> 00:28:56,672 Dođi slobodno. 431 00:28:56,756 --> 00:28:58,048 Dođi se igrati s vatrom. 432 00:28:58,132 --> 00:29:00,426 Vrati se za dva, tri, četiri sata. 433 00:29:00,509 --> 00:29:03,596 Dođi drugo jutro, bit ćemo ovdje. 434 00:29:14,857 --> 00:29:17,234 Počet ću stavljati ugljen ispod. 435 00:29:31,707 --> 00:29:33,876 Sve smo obavili. Sad samo čekamo. 436 00:30:30,516 --> 00:30:33,394 Teško je ne osjetiti utjecaj BJ-eve predanosti, 437 00:30:34,228 --> 00:30:37,523 koji se proširio i izvan zajednice Gullaha. 438 00:30:38,691 --> 00:30:41,068 APEX KAROLINA 439 00:30:41,151 --> 00:30:43,070 U Apexu u Sjevernoj Karolini, 440 00:30:43,153 --> 00:30:45,573 upoznao sam njegovu prijateljicu, Gabrielle Eitienne, 441 00:30:45,656 --> 00:30:48,576 koja kroz hranu istražuje vlastite kulturne korijene. 442 00:30:50,578 --> 00:30:54,707 {\an8}APEX SJEVERNA KAROLINA 443 00:30:56,083 --> 00:30:59,253 Počela sam istraživati Morske otoke, 444 00:31:00,004 --> 00:31:04,758 tako sam saznala za BJ-ev rad u Južnoj Karolini. 445 00:31:06,010 --> 00:31:07,261 Kada sam se vratila kući, 446 00:31:07,344 --> 00:31:11,223 moj je djed imao sjeme raštike u svojoj sjenici 447 00:31:11,307 --> 00:31:13,309 pitala sa ga "Što je to djede?" 448 00:31:13,392 --> 00:31:17,229 Rekao je da ih suši i da će tako dobiti sjeme. 449 00:31:18,147 --> 00:31:21,483 {\an8}„Ponovite, molim vas. Što ste rekli?" 450 00:31:21,567 --> 00:31:23,611 Sva su moja istraživanja bila 451 00:31:23,694 --> 00:31:26,238 u skladu s onim što sam naučila od djeda. 452 00:31:26,822 --> 00:31:29,909 Odlučila si se iz New Yorka vratiti kući? 453 00:31:29,992 --> 00:31:31,660 Da, tako je. 454 00:31:32,244 --> 00:31:34,914 Spakirala sam sve u kombi 455 00:31:35,456 --> 00:31:36,957 i krenula na put. 456 00:31:37,583 --> 00:31:39,919 Imala sam osjećaj da mi je to suđeno. 457 00:31:40,002 --> 00:31:42,588 Što ti je djed rekao kad si se vratila? 458 00:31:45,215 --> 00:31:47,217 Rekao je "Mislio sam te neću vidjeti 459 00:31:47,301 --> 00:31:49,553 prije nego počneš hodati sa štapom." 460 00:31:49,637 --> 00:31:51,305 Što je... 461 00:31:52,348 --> 00:31:53,474 urnebesno. 462 00:32:03,442 --> 00:32:08,113 Osim što dijelim znanje naših starih, 463 00:32:08,197 --> 00:32:10,199 organiziram večere za zajednicu. 464 00:32:11,325 --> 00:32:15,537 Fokus tih večera je kultivacija i očuvanje 465 00:32:15,621 --> 00:32:17,122 tradicije crnačke hrane. 466 00:32:23,128 --> 00:32:26,423 Ova hrana hrani cijelu našu zajednicu. 467 00:32:27,591 --> 00:32:28,968 I dalje imamo trgovine, 468 00:32:29,051 --> 00:32:32,888 ali to nije isto kao i kada sam ubereš salatu 469 00:32:32,972 --> 00:32:35,057 ili kada kupiš raštiku od poznanika. 470 00:32:36,433 --> 00:32:40,980 Uspjela sam promisliti o tome kako dolazimo do svježih namirnica, 471 00:32:43,065 --> 00:32:45,526 I mislim da sam tek počela uviđati 472 00:32:45,609 --> 00:32:47,778 potencijal ovog prostora 473 00:32:49,363 --> 00:32:53,283 i što može pružiti našoj povijesno crnačkoj zajednici. 474 00:32:56,370 --> 00:32:57,496 Gabriellina posvećenost 475 00:32:57,579 --> 00:33:01,375 zemlji od koje je njezina obitelj živjela generacijama vrijedna je divljenja, 476 00:33:01,458 --> 00:33:04,837 no saznala je da je sav njen trud ugrožen. 477 00:33:08,590 --> 00:33:10,676 Što se događa sa zemljom? 478 00:33:11,510 --> 00:33:14,888 Ministarstvo prometa gradi autocestu, 479 00:33:14,972 --> 00:33:19,601 ovo što je sada cesta s dvije trake, postat će brza cesta sa sedam traka. 480 00:33:19,685 --> 00:33:22,730 Planirano je da presječe vrt, 481 00:33:23,355 --> 00:33:24,982 točno ovdje. 482 00:33:25,065 --> 00:33:29,528 Preko puta žive moji ujaci Andrew i Lynn koji će se morati iseliti. 483 00:33:30,738 --> 00:33:32,406 Svi moji rođaci s te strane, 484 00:33:32,489 --> 00:33:36,744 i oni koji žive niže dolje s naše strane, isto će morati odseliti. 485 00:33:36,827 --> 00:33:40,622 I nema druge opcije. Ne daju ti mogućnost da ostaneš. 486 00:33:41,165 --> 00:33:44,376 Znači, ukratko, vlada će uzeti zemlju. 487 00:33:45,044 --> 00:33:47,212 Da. Točno tako. 488 00:33:47,796 --> 00:33:51,216 Kako će to utjecati na tvoju obitelj? 489 00:33:51,800 --> 00:33:55,345 Vodi se mnogo teških razgovora, 490 00:33:55,429 --> 00:33:58,682 jer se ljudi u svojim sedamdesetima, osamdesetima ne žele seliti 491 00:33:58,766 --> 00:34:02,644 iz svojih doma u kojima već dugo žive. 492 00:34:02,728 --> 00:34:06,106 Ujak Andrew sadi ovaj vrt sa mnom. 493 00:34:06,190 --> 00:34:08,567 Kada se preseli, 494 00:34:08,650 --> 00:34:12,696 puno toga će se promijeniti. 495 00:34:13,363 --> 00:34:15,365 Ludo je, ono što moj ujak kaže, 496 00:34:15,449 --> 00:34:17,951 kako na ovoj zemlji niti trava nije rasla. 497 00:34:18,035 --> 00:34:21,121 Zbilja je bilo nepoželjno mjesto za život. 498 00:34:21,205 --> 00:34:23,582 Zato su je crnci i dobili. 499 00:34:23,665 --> 00:34:26,752 U jednom periodu prodavala se isključivo crncima. 500 00:34:27,336 --> 00:34:31,757 Sada, nakon što smo je obradili i njegovali, 501 00:34:31,840 --> 00:34:34,093 i dali dio sebe, 502 00:34:34,843 --> 00:34:36,470 Sad znaš… 503 00:34:36,553 --> 00:34:38,680 -Trebate odseliti. -Sada trebamo otići. 504 00:34:55,280 --> 00:35:01,537 Dok razmišljamo kako će ova zemlja izgledati i što nam znači, 505 00:35:02,621 --> 00:35:07,459 nastavit ćemo uzgajati hranu 506 00:35:07,543 --> 00:35:12,297 uz to dolazi i radost, veselje i kreativnost. 507 00:35:14,049 --> 00:35:18,387 Jer to što nastavljam čak i u ovim okolnostima, 508 00:35:18,470 --> 00:35:21,181 smatram to svojevrsnim otporom. 509 00:35:29,148 --> 00:35:31,942 Oče nebeski, zahvalni smo na Gabrielle 510 00:35:32,025 --> 00:35:33,819 i na svemu što čini, 511 00:35:33,902 --> 00:35:37,030 kako bi ujedinila zajednicu oko stola i oko hrane 512 00:35:37,114 --> 00:35:43,453 jer upravo za stolom nastaju priče i naslijeđe. 513 00:35:43,537 --> 00:35:46,748 I zahvalni smo što smo otvorili vrata 514 00:35:46,832 --> 00:35:51,461 ove farme pune povijesti i nasljeđa, 515 00:35:51,545 --> 00:35:56,175 molimo te da blagosloviš ovaj obrok koji hrani naša tijela. Amen. 516 00:35:56,258 --> 00:35:57,134 Ase. 517 00:35:59,970 --> 00:36:01,805 Prekrasno! Hvala vam! 518 00:36:01,889 --> 00:36:02,848 Hvala. 519 00:36:03,432 --> 00:36:06,852 Lijepo je biti okružen svom ovom ljubavlju. 520 00:36:08,395 --> 00:36:11,231 -Imamo crvene kokoši. -Odlično. 521 00:36:11,315 --> 00:36:15,485 Pečene na ugljenu i dva dana marinirane 522 00:36:15,569 --> 00:36:20,032 s ljubavlju, cimetom, kimom i dimljenom paprikom, 523 00:36:20,949 --> 00:36:25,245 prelivene s vinom od jagode i ljutikom. 524 00:36:26,038 --> 00:36:29,041 Imamo suhi poljski grašak i bijeli grah, 525 00:36:29,124 --> 00:36:33,754 salatu od repe, crveni luk i shiitake gljive… 526 00:36:35,964 --> 00:36:41,220 i kukuruzni kruh s ciklom, dimljen na orahu. 527 00:36:42,095 --> 00:36:45,098 Popržili smo ovaj prekrasan kupus 528 00:36:45,182 --> 00:36:48,393 i prelili ga s umakom od krušaka, 529 00:36:48,477 --> 00:36:53,315 bijelog octa, bijelog papra i sezamovih sjemenki. 530 00:36:53,398 --> 00:36:55,234 I mislim da je to to, 531 00:36:55,317 --> 00:36:58,237 uživajte i poslužite se. 532 00:36:59,571 --> 00:37:00,781 Ova vrsta… 533 00:37:00,864 --> 00:37:01,698 Da? 534 00:37:06,870 --> 00:37:07,704 Ne znam. 535 00:37:08,997 --> 00:37:10,916 -Tako je dobro. -Super ste, pretjerujete. 536 00:37:10,999 --> 00:37:11,833 Ne. 537 00:37:12,960 --> 00:37:14,670 Ne, suzdržavamo se. 538 00:37:15,587 --> 00:37:19,841 Tvoja salata od repe, vratila me u prošlost. 539 00:37:21,468 --> 00:37:25,430 Ovaj okus povrća me podsjeća 540 00:37:25,514 --> 00:37:30,936 na okus povrća iz djetinstva. 541 00:37:31,520 --> 00:37:35,232 Ima bogatstvo okusa za koje do sada, 542 00:37:35,899 --> 00:37:39,361 nisam znao da mi nedostaje. 543 00:37:40,946 --> 00:37:44,783 Zanimljivo mi je zamišljati te kao 544 00:37:44,866 --> 00:37:49,997 zaštitnicu tradicije slavlja 545 00:37:50,080 --> 00:37:52,124 i druženja u ovoj kući. 546 00:37:52,207 --> 00:37:55,168 -Ovoga što sada radimo. -Zdravo. Evo za društvo. 547 00:37:55,294 --> 00:37:57,296 -O, Bože! -Hej. 548 00:37:57,379 --> 00:37:58,505 Došao si! 549 00:38:00,716 --> 00:38:02,759 {\an8}-U redu. Budite mi dobro. -To je sve? 550 00:38:02,843 --> 00:38:05,262 {\an8}To je sve? Nećeš se malo družiti? 551 00:38:05,345 --> 00:38:06,221 Budite mi dobro. 552 00:38:06,305 --> 00:38:07,139 Ne. 553 00:38:07,723 --> 00:38:09,016 Ne želiš ni piletine? 554 00:38:09,099 --> 00:38:10,517 Budite mi dobro. 555 00:38:10,600 --> 00:38:11,893 Hvala, ujače Andrew. 556 00:38:11,977 --> 00:38:13,395 -Ovo mi puno znači. -U redu. 557 00:38:13,478 --> 00:38:14,771 Hvala, ujače Andrew. 558 00:38:14,855 --> 00:38:18,108 -O ovome govorim. -Da, i ja. 559 00:38:18,191 --> 00:38:20,819 -Razgovarajmo o tome. Stvarno. -To je to. 560 00:38:23,280 --> 00:38:25,240 Budi osjećaje, 561 00:38:25,324 --> 00:38:29,161 to što nam je donio vino koje smo zajedno radili… 562 00:38:32,497 --> 00:38:33,332 Oprostite. 563 00:38:33,415 --> 00:38:34,583 Ne, u redu je. 564 00:38:43,425 --> 00:38:44,885 Zašto je… 565 00:38:46,428 --> 00:38:48,889 ovakvo zajedništvo ovdje bitno… 566 00:38:51,058 --> 00:38:52,851 upravo zbog ovakvih stvari. 567 00:38:56,021 --> 00:38:57,272 Moj… 568 00:38:58,106 --> 00:39:02,861 Moj ujak koji nam je ovo donio, mnogi od vas već znaju… 569 00:39:04,237 --> 00:39:07,199 da će ga prisilno iseliti iz njegovog doma. 570 00:39:08,367 --> 00:39:09,785 Zbog eksproprijacije. 571 00:39:12,662 --> 00:39:14,331 Zvuči tako benigno. 572 00:39:14,414 --> 00:39:15,999 -Zar ne? -A upravo je suprotno. 573 00:39:16,083 --> 00:39:16,917 Da. 574 00:39:20,545 --> 00:39:22,464 Pakiramo njegove stvari 575 00:39:23,090 --> 00:39:24,674 već mjesec dana. 576 00:39:25,425 --> 00:39:28,512 Ovo mu je posljednji tjedan u njegovom domu. 577 00:39:32,808 --> 00:39:34,267 Neće to priznati, 578 00:39:34,976 --> 00:39:36,978 ali jako mu je teško, 579 00:39:37,062 --> 00:39:40,524 i zna kakav će to utjecaj imati i što će to značiti za njega. 580 00:39:44,111 --> 00:39:47,572 Došao je usprkos tome i donio nam je vino, to je stvarno… 581 00:39:49,241 --> 00:39:50,742 nešto što ja ne bi mogla… 582 00:39:57,624 --> 00:40:01,962 On i moj djed bili su nadahnuće za ovo što radim. 583 00:40:03,463 --> 00:40:09,594 Toliko su me naučili o našoj kulinarskoj tradiciji. 584 00:40:10,595 --> 00:40:14,057 Iako volim misliti da sam politički prosvijetljena 585 00:40:14,141 --> 00:40:19,104 da poznajem crnce, naše potrebe i našu povijest. 586 00:40:19,187 --> 00:40:23,275 Uz njih ovdje, naučila sam puno više o našoj povijesti 587 00:40:23,358 --> 00:40:25,735 kroz hranu koju jedemo i koju uzgajamo, 588 00:40:25,819 --> 00:40:27,779 i kroz ovakva druženja. 589 00:40:28,447 --> 00:40:31,283 Tako shvatite koliko je to važno. 590 00:40:33,410 --> 00:40:38,707 Ne mogu ti oduzeti ono što si naučio ispod ovih borova. 591 00:40:39,249 --> 00:40:41,835 To ti ne može biti oduzeto, 592 00:40:41,918 --> 00:40:45,964 i moraš se držati toga, 593 00:40:46,047 --> 00:40:50,302 moraš se držati tog znanja, tih osjećaja, i tog žara koji imaš. 594 00:40:51,678 --> 00:40:53,180 To posjeduješ. 595 00:41:25,629 --> 00:41:27,255 Što pripremamo? Što je to? 596 00:41:27,339 --> 00:41:33,512 Danas pravimo klasično jelo s roštilja iz Južne Karoline, 597 00:41:33,595 --> 00:41:35,263 paprikaš od svinjske glave. 598 00:41:35,347 --> 00:41:38,808 Isjekao sam sve što možeš zamisliti da je na glavi. 599 00:41:38,892 --> 00:41:39,809 -Dobro. -Ovako. 600 00:41:39,893 --> 00:41:41,520 Ostalo mi je još malo. 601 00:41:45,065 --> 00:41:47,192 Možeš li mi dodati umak za roštilj? 602 00:41:47,275 --> 00:41:48,485 Da. Odmah se vraćam. 603 00:41:48,568 --> 00:41:51,571 Kuhamo glavu u ovom temeljcu. 604 00:41:51,655 --> 00:41:52,531 Dakle… 605 00:41:53,240 --> 00:41:55,575 Obično ide pola temeljca, pola umaka za roštilja. 606 00:41:55,659 --> 00:41:56,535 Dobro. 607 00:41:56,618 --> 00:41:58,620 Pustimo ćemo da se krčka, kao varivo. 608 00:41:58,703 --> 00:41:59,704 Dobro. 609 00:41:59,788 --> 00:42:00,997 I poslužiti uz rižu. 610 00:42:02,832 --> 00:42:05,085 Koja je povijest ovog jela? 611 00:42:05,585 --> 00:42:08,463 Teorija je da su robovi uvijek dobivali lošije dijelove, 612 00:42:08,547 --> 00:42:11,800 i morali su se snaći s time, 613 00:42:11,883 --> 00:42:14,177 ali kako smo došli iz zapadne Afrike, 614 00:42:14,261 --> 00:42:17,305 gdje smo lovili životinje, i iskoristili bi svaki njihov dio, 615 00:42:17,389 --> 00:42:20,725 već smo znali kako pripremiti lošije dijelove životinje. 616 00:42:23,687 --> 00:42:26,398 Što je u ovom umaku za roštilj? 617 00:42:26,481 --> 00:42:30,068 Ovo je umak na bazi senfa s temeljcem od rajčice. 618 00:42:30,151 --> 00:42:31,945 -Dobro. -Ovo ide unutra. 619 00:42:32,028 --> 00:42:34,906 Dobro. U Sjevernoj Karolini volimo ocat, 620 00:42:34,990 --> 00:42:37,617 -ali neću se ljutiti. -Nisi zadovoljna jelom? 621 00:42:37,701 --> 00:42:39,786 -Trudim se biti. -Moraš, posebno danas. 622 00:42:40,579 --> 00:42:42,497 Ponovno ćeš ga zakuhati? 623 00:42:42,581 --> 00:42:44,791 Da. Vratit ćemo ga na vatru. 624 00:42:44,874 --> 00:42:45,750 Lijepo. 625 00:42:47,168 --> 00:42:48,128 Dobro. 626 00:42:49,546 --> 00:42:52,340 Dakle, ovo je sve s glave? 627 00:42:52,424 --> 00:42:56,678 -Sve. -Jezik. Oči? Sve. 628 00:42:57,470 --> 00:42:58,805 -Sve to i više. -Moram znati. 629 00:42:58,888 --> 00:43:00,640 Vidiš li ovo? 630 00:43:00,724 --> 00:43:03,602 -Što god više nije na lubanji, unutra je. -Da, što god je bilo. 631 00:43:04,185 --> 00:43:06,021 Dodajem umak za roštilj. 632 00:43:08,189 --> 00:43:09,107 O, Da. 633 00:43:10,275 --> 00:43:13,361 -Uzet ću žlicu. Trebaš li ovo? -Ne, možeš uzeti. 634 00:43:13,445 --> 00:43:15,530 -Dobro. -A ti možeš doći ovamo, 635 00:43:15,614 --> 00:43:16,990 i staviti ovo na vatru. 636 00:43:17,907 --> 00:43:19,701 Koliko dugo ćeš ga kuhati? 637 00:43:19,784 --> 00:43:20,952 -Oko 30 minuta. -Da. 638 00:43:21,036 --> 00:43:21,995 Neka krčka. 639 00:43:22,078 --> 00:43:23,288 Neka počne kipiti. 640 00:43:25,290 --> 00:43:26,666 Umak dobro miriše. 641 00:43:30,128 --> 00:43:31,546 Ovdje je zabava? 642 00:43:33,757 --> 00:43:36,635 -Sada pozivamo zajednicu da se pridruži. -Za zajednicu. 643 00:43:36,718 --> 00:43:37,552 Pridružite nam se. 644 00:43:38,511 --> 00:43:40,305 Hej. Hej, dušo, kako si? 645 00:43:41,014 --> 00:43:41,848 Zdravo. 646 00:43:41,931 --> 00:43:44,225 Zdravo. Kako ste svi? 647 00:43:47,687 --> 00:43:48,730 To. 648 00:43:50,440 --> 00:43:51,650 Dobro. Lijepo. 649 00:43:52,275 --> 00:43:53,860 To je dobro, tako, ovdje. 650 00:43:57,030 --> 00:43:59,491 -Izvuci ga. Da. -Izvuci žicu. 651 00:43:59,574 --> 00:44:00,742 To je u redu. 652 00:44:05,705 --> 00:44:09,042 -Samo se želi približiti-- -Spremna je. 653 00:44:17,342 --> 00:44:20,762 Počastiti ću se pečenom masti. 654 00:44:21,346 --> 00:44:22,389 -Dobro. -Da. 655 00:44:24,015 --> 00:44:25,767 -Čuje li se preko stola? -Da! 656 00:44:25,850 --> 00:44:27,018 Definitivno čujem.. 657 00:44:27,102 --> 00:44:28,603 -Kakva poslastica. -Tako znaš. 658 00:44:28,687 --> 00:44:30,522 -Da, tako je. -Sačuvaj za mene. 659 00:44:31,106 --> 00:44:33,858 -Moj je ujak Andrew napravio ovo vino. -Super. 660 00:44:33,942 --> 00:44:35,110 Vino od šljiva. 661 00:44:35,694 --> 00:44:38,321 Nazdravit ćemo našim precima, starješinama… 662 00:44:38,405 --> 00:44:39,823 Precima, da. 663 00:44:39,906 --> 00:44:41,574 …prošlosti, sadašnjosti i budućnosti. 664 00:44:41,658 --> 00:44:42,867 -Apsolutno. -Da! 665 00:44:42,951 --> 00:44:44,035 -Živjeli! -Živjeli! 666 00:44:45,495 --> 00:44:46,621 -Lijepo. -Dobro je. 667 00:44:46,705 --> 00:44:47,539 -Da. -Jako dobro. 668 00:44:47,622 --> 00:44:49,666 -Uravnoteženo je. -Paše uz svinjetinu. 669 00:45:37,922 --> 00:45:41,843 Priče naših predaka ne počinju i ne završavaju samo na jugu. 670 00:45:43,052 --> 00:45:45,096 Ropstvo je cvjetalo i na sjeveru. 671 00:45:45,180 --> 00:45:47,432 NEWYORŠKA BURZA 672 00:45:47,515 --> 00:45:50,351 New York je bio okosnica nacije u nastajanju… 673 00:45:51,936 --> 00:45:55,732 Dok su u Philadelphiji naši Očevi osnivači pisali Ustav 674 00:45:56,900 --> 00:46:02,989 njihovi kuhari robovi bili su ti koji su pripremali obrok za novu demokraciju. 675 00:46:28,848 --> 00:46:30,767 Prijevod titlova: Matea Šmintić