1 00:00:27,590 --> 00:00:34,305 ‫"(تشارلز تاون)"‬ 2 00:00:43,439 --> 00:00:47,735 {\an8}‫"جزيرة (سوليفان)‬ ‫(كارولاينا الجنوبية)، (الولايات المتحدة)"‬ 3 00:00:51,405 --> 00:00:56,786 ‫نحن على ضفاف جزيرة "سوليفان"، على الشاطئ.‬ 4 00:00:58,079 --> 00:01:04,418 {\an8}‫كانت هذه أول نقطة توقّف للمستعبدين‬ ‫حين جاؤوا عبر مرافئ "تشارلستون".‬ 5 00:01:05,086 --> 00:01:09,548 ‫كانت هذه نقطة دخول الكثير من أسلافنا.‬ 6 00:01:09,632 --> 00:01:13,761 ‫ما يزيد عن 40 إلى 60 بالمئة‬ ‫من كل الأفارقة المستعبدين ‬ 7 00:01:13,844 --> 00:01:15,930 ‫جاؤوا عبر مرافئ "تشارلستون".‬ 8 00:01:17,598 --> 00:01:21,894 ‫إنها تشبه المناظر الطبيعية‬ ‫في أجزاء من غرب "أفريقيا" من حيث أتوا.‬ 9 00:01:23,479 --> 00:01:25,815 ‫لذا فتقريبًا ظنوا أنها دعابة بشعة.‬ 10 00:01:25,898 --> 00:01:29,193 ‫لقد أُعيدوا إلى المكان نفسه الذي أُخذوا منه.‬ 11 00:01:33,155 --> 00:01:35,699 ‫أتصور أنه عندما وصل أسلافنا إلى هنا،‬ 12 00:01:36,534 --> 00:01:38,536 ‫ظنوا أن الرحلة انتهت.‬ 13 00:01:38,619 --> 00:01:40,454 ‫لا، كانت تلك مجرد البداية.‬ 14 00:01:44,708 --> 00:01:46,919 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ 15 00:02:32,590 --> 00:02:35,509 ‫"مملكة الأرزّ"‬ 16 00:03:27,603 --> 00:03:29,730 ‫"تشارلستون"، "كارولاينا الجنوبية".‬ 17 00:03:31,357 --> 00:03:33,275 ‫ثمة جمال قديم هنا.‬ 18 00:03:33,943 --> 00:03:36,487 ‫سحر أسطوري لهذا الساحل البحري.‬ 19 00:03:38,781 --> 00:03:41,784 ‫هذه الأرض الخصبة يسمّونها "لوكانتري".‬ 20 00:03:43,035 --> 00:03:47,081 ‫ولكن لطالما شعرت بعدم راحة شديدة هنا.‬ 21 00:03:48,165 --> 00:03:50,417 ‫ظلام باطني‬‫ّ‬‫.‬ 22 00:03:55,130 --> 00:03:58,217 ‫كانت هذه عاصمة تجارة العبيد في البلد.‬ 23 00:03:59,218 --> 00:04:02,388 ‫وصل مئات الآلاف منا إلى هنا مقيدين،‬ 24 00:04:02,471 --> 00:04:06,684 ‫ووقفنا على منصات المزاد‬ ‫في سوق العبيد القديم في المدينة‬ 25 00:04:06,767 --> 00:04:08,352 ‫لنتشتت عبر أنحاء الجنوب.‬ 26 00:04:10,396 --> 00:04:14,692 ‫"زنوج للبيع في المزاد"‬ 27 00:04:14,775 --> 00:04:18,279 ‫لكن من بقوا في "كارولاينا الجنوبية"‬ ‫كانوا مستعبدين في المزارع‬ 28 00:04:18,362 --> 00:04:22,074 {\an8}‫التي صنعت الثروة الأولية لهذا البلد،‬ 29 00:04:22,157 --> 00:04:24,285 ‫ليست مزارع القطن بل الأرزّ.‬ 30 00:04:27,538 --> 00:04:32,418 ‫في مرحلة ما كانوا يصدّرون‬ ‫أكثر‬‫ من 450 ‬‫مليون ك‬‫غ ‬‫سنويًا.‬ 31 00:04:34,336 --> 00:04:36,672 ‫نتيجة تجارة العبيد، صارت "تشارلستون"،‬ 32 00:04:38,173 --> 00:04:41,343 ‫من حيث متوسط دخل الفرد،‬ ‫أغنى مدينة في عصور "أمريكا" الأولى.‬ 33 00:04:41,927 --> 00:04:44,763 ‫عرفت مؤرخ الطهي "مايكل تويتي"‬ ‫منذ عدة سنوات،‬ 34 00:04:45,556 --> 00:04:49,810 ‫ولطالما كنت منبهرًا‬ ‫بقدرته على مناقشة حقيقة تاريخنا بصراحة‬ 35 00:04:49,893 --> 00:04:51,687 ‫عبر الحديث عن الطعام.‬ 36 00:04:53,647 --> 00:04:59,194 {\an8}‫الأفارقة الموجودون هنا هم مزيج من الناس‬ ‫الذين ظلوا يزرعون الأرزّ لآلاف السنين،‬ 37 00:04:59,278 --> 00:05:02,406 ‫وعندما صار الأرزّ المحصول المستثمر،‬ 38 00:05:02,489 --> 00:05:05,492 ‫فهذا كان يعني‬ ‫أن كل هذه الأشجار والمستنقعات‬ 39 00:05:06,118 --> 00:05:07,870 ‫يجب أن تُنقل.‬ 40 00:05:07,953 --> 00:05:13,500 ‫حجم الأرض التي نُقلت لصنع منظر مزارع الأرزّ‬ 41 00:05:14,335 --> 00:05:17,379 ‫كان أكبر مما نُقل لبناء الأهرامات في "مصر".‬ 42 00:05:17,463 --> 00:05:18,297 ‫عجبًا.‬ 43 00:05:18,380 --> 00:05:21,633 ‫يمكن رؤية رقعة هذه المزارع من الفضاء.‬ 44 00:05:22,176 --> 00:05:25,346 ‫وهذا يوضح حجم العمالة الهائل الذي لزم‬ 45 00:05:25,929 --> 00:05:28,349 ‫لإنشاء مزارع الأرزّ تلك.‬ 46 00:05:37,483 --> 00:05:40,235 ‫على الرغم من حقيقة أننا كنا نعاني الأهوال،‬ 47 00:05:40,319 --> 00:05:42,738 ‫وأن العمل كان مضنيًا،‬ 48 00:05:44,365 --> 00:05:46,867 ‫ولكن بطريقة ما وسط كل هذا الهراء،‬ 49 00:05:46,950 --> 00:05:49,620 ‫ابتكرنا مطبخًا.‬ 50 00:05:58,796 --> 00:06:04,468 ‫لذا عندما تأكل الطعام الذي أحاول‬ ‫أن أجمعه من شتات تاريخنا،‬ 51 00:06:05,344 --> 00:06:10,808 ‫أريدك أن تفهم أنك في حضرة أسلافك،‬ 52 00:06:11,809 --> 00:06:15,771 ‫وأن مهمتنا‬ ‫هي تمرير تلك التقاليد للأجيال القادمة،‬ 53 00:06:15,854 --> 00:06:17,731 ‫حتى لا تموت أبدًا، مثل الأرواح.‬ 54 00:06:24,780 --> 00:06:29,868 ‫سنحضّر إحدى الوجبات‬ ‫التي تُطبخ كل مكوناتها معًا في الوعاء نفسه.‬ 55 00:06:35,082 --> 00:06:37,292 ‫- لدينا بعض الأرزّ.‬ ‫- المكون الرئيسي هو الأرزّ.‬ 56 00:06:37,876 --> 00:06:39,878 ‫وما هو المكون المهم التالي؟‬ 57 00:06:39,962 --> 00:06:43,424 ‫البامية، وهي منتشرة‬ ‫في كل أنحاء العالم الأطلسي الأفريقي.‬ 58 00:06:44,425 --> 00:06:45,717 ‫الجميع لديهم البامية.‬ 59 00:06:45,801 --> 00:06:47,052 ‫إنها أفريقية بشكل جوهري.‬ 60 00:06:47,136 --> 00:06:48,595 ‫إنها أفريقية بشكل جوهري.‬ 61 00:06:50,347 --> 00:06:51,473 ‫سأضع بعض دهن الخنازير.‬ 62 00:06:52,141 --> 00:06:53,725 ‫وحوالي ثلثي البصل.‬ 63 00:06:53,809 --> 00:06:55,144 ‫ثلثاه.‬ 64 00:06:58,605 --> 00:07:00,190 ‫وكل الطماطم.‬ 65 00:07:00,274 --> 00:07:02,192 ‫حسنًا، سأضع كل الطماطم.‬ 66 00:07:02,276 --> 00:07:03,110 ‫نعم.‬ 67 00:07:05,154 --> 00:07:06,196 ‫ملعقة من الملح.‬ 68 00:07:10,617 --> 00:07:12,953 ‫والفلفل الحار، أهم مكون.‬ 69 00:07:14,079 --> 00:07:15,789 ‫كنا نشتهر باستخدام الفلفل الحار.‬ 70 00:07:15,873 --> 00:07:17,541 ‫- أحضرناه معنا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 71 00:07:17,624 --> 00:07:19,960 ‫- بقدونس.‬ ‫- ورشّة أخرى من الروزماري، هذا كاف.‬ 72 00:07:21,253 --> 00:07:23,797 ‫سنضع السلطعون بعد ذلك.‬ 73 00:07:23,881 --> 00:07:26,467 ‫- حسنًا، سنضع السلطعون الآن؟‬ ‫- أجل، ك‬‫لّه‬‫.‬ 74 00:07:30,053 --> 00:07:35,017 ‫هل هذه الطريقة نفسها‬ ‫التي كان يحضّر بها المستعبدون طعامًا كهذا؟‬ 75 00:07:35,100 --> 00:07:37,227 ‫خلال الأوقات الأكثر دفئًا في العام، بالطبع.‬ 76 00:07:37,311 --> 00:07:38,604 ‫- صحيح.‬ ‫- حان وقت المرق.‬ 77 00:07:39,438 --> 00:07:40,272 ‫حسنًا.‬ 78 00:07:45,694 --> 00:07:47,654 ‫وأعطني الأرزّ رجاءً.‬ 79 00:07:48,238 --> 00:07:49,573 ‫- حسنًا.‬ ‫- هكذا.‬ 80 00:07:51,325 --> 00:07:52,784 ‫أتعرف الطريقة الصحيحة لتذوّقه؟‬ 81 00:07:53,660 --> 00:07:54,870 ‫كيف تتذوقه؟‬ 82 00:07:56,038 --> 00:07:58,081 ‫ليس من الملعقة، كيف؟‬ 83 00:07:59,374 --> 00:08:01,919 ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ ‫- لا أدري، كيف عرفت أنت؟‬ 84 00:08:02,503 --> 00:08:04,463 ‫- أمي علّمتني ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 85 00:08:04,546 --> 00:08:06,340 ‫لأنني عندما ذهبت إلى غرب "أفريقيا"…‬ 86 00:08:08,926 --> 00:08:09,760 ‫تذوّق.‬ 87 00:08:11,637 --> 00:08:12,721 ‫هكذا يتذوقونه.‬ 88 00:08:13,972 --> 00:08:16,141 ‫أليس من المذهل أن كلينا تعلّم…‬ 89 00:08:16,808 --> 00:08:17,893 ‫رأينا ذلك.‬ 90 00:08:19,061 --> 00:08:23,273 ‫ولكن كان على أحدهم تمرير هذه الحركة‬ ‫من جيل إلى آخر‬ 91 00:08:23,357 --> 00:08:25,817 ‫لنعرف أن هذه الطريقة الصحيحة.‬ 92 00:08:25,901 --> 00:08:28,278 ‫كنا نُضرب إن وضعنا الملعقة في فمنا.‬ 93 00:08:28,362 --> 00:08:30,656 ‫صحيح، لا تلمس الملعقة بفمك، بالضبط.‬ 94 00:08:30,739 --> 00:08:31,573 ‫بالضبط.‬ 95 00:08:31,657 --> 00:08:32,991 ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫- حسنًا.‬ 96 00:08:33,075 --> 00:08:34,785 ‫سنغطيه مجددًا.‬ 97 00:08:34,868 --> 00:08:35,827 ‫حسنًا.‬ 98 00:08:36,662 --> 00:08:37,538 ‫هكذا.‬ 99 00:08:38,205 --> 00:08:39,081 ‫ممتاز.‬ 100 00:08:39,665 --> 00:08:40,916 ‫ونتركه ليُطهى.‬ 101 00:08:45,921 --> 00:08:49,967 ‫يتمحور عملي حول الطعام‬ ‫الذي كان المستعبدون يطهونه ويأكلونه.‬ 102 00:08:50,801 --> 00:08:55,681 ‫وأعتقد أن من المهم أن يدرك الناس‬ ‫أن حياتهم المادية والغذائية‬ 103 00:08:55,764 --> 00:08:58,725 ‫كانت مختلفة تمامًا عن تصنيف الناس لهم،‬ 104 00:08:59,476 --> 00:09:01,311 ‫وصورتهم في مخيلة الناس.‬ 105 00:09:01,395 --> 00:09:05,232 ‫فقد رأوا أنهم يستحقون وجبة لطيفة…‬ 106 00:09:06,775 --> 00:09:10,654 ‫وجبة أعدّتها زوجة لزوجها، أو زوج لزوجته،‬ 107 00:09:11,363 --> 00:09:14,908 ‫أو أب لأولاده، أو جدة لحفيدها.‬ 108 00:09:16,159 --> 00:09:18,203 ‫رأوا أنهم يستحقون إنسانيتهم.‬ 109 00:09:21,832 --> 00:09:24,543 ‫أخي "تويتي"، يبدو أننا اقتربنا، صحيح؟‬ 110 00:09:24,626 --> 00:09:25,460 ‫أجل.‬ 111 00:09:25,544 --> 00:09:28,338 ‫- الوعاء…‬ ‫- تحقق من أول حساء بامية تطهوه…‬ 112 00:09:28,422 --> 00:09:31,592 ‫- يا للهول، الضغط كبير.‬ ‫- …على الحطب.‬ 113 00:09:32,759 --> 00:09:33,969 ‫الضغط كبير.‬ 114 00:09:35,178 --> 00:09:36,305 ‫إنه يغلي بشدة.‬ 115 00:09:36,388 --> 00:09:38,640 ‫- أحسنت، تأمّله.‬ ‫- حسنًا، يروق لي.‬ 116 00:09:40,100 --> 00:09:42,436 ‫رائحته مذهلة.‬ 117 00:09:43,103 --> 00:09:45,689 ‫- حسنًا، سأجرب الطريقة…‬ ‫- بإحكام شديد.‬ 118 00:09:45,772 --> 00:09:47,274 ‫بإحكام شديد. الطريقة الجديدة.‬ 119 00:09:50,777 --> 00:09:52,154 ‫يا للروعة، إنه لذيذ.‬ 120 00:09:52,738 --> 00:09:54,031 ‫ماذا تتذوق؟‬ 121 00:09:54,489 --> 00:09:59,911 ‫على الأغلب ما أتذوقه‬ ‫هو مزيج الطماطم والبصل.‬ 122 00:10:02,122 --> 00:10:03,832 ‫نوعًا ما يصنع صلصة خاصة به.‬ 123 00:10:03,915 --> 00:10:07,252 ‫ومذاق البامية ليس طاغيًا، أليس كذلك؟‬ 124 00:10:07,336 --> 00:10:09,171 ‫- البامية ليست المذاق البارز.‬ ‫- صحيح.‬ 125 00:10:10,297 --> 00:10:11,381 ‫إنه جميل حقًا.‬ 126 00:10:19,097 --> 00:10:19,931 ‫رائع.‬ 127 00:10:21,850 --> 00:10:23,310 ‫- هذه…‬ ‫- سبق وأن أخبرتك.‬ 128 00:10:24,394 --> 00:10:25,896 ‫…تجربة روحانية.‬ 129 00:10:33,195 --> 00:10:34,863 ‫ندعو طعامنا بالطعام الروحاني.‬ 130 00:10:36,573 --> 00:10:38,909 ‫نحن الوحيدون‬ 131 00:10:40,535 --> 00:10:45,707 ‫الذين أطلقنا على مطبخنا اسم شيء غير مادي،‬ 132 00:10:46,416 --> 00:10:49,044 ‫شيء يمكنك الشعور به، مثل الحب والرب.‬ 133 00:10:49,961 --> 00:10:52,631 ‫شيء مميز تمامًا.‬ 134 00:10:52,714 --> 00:10:56,468 ‫إنه يعبّر عن الصلة التي تربطنا بموتانا،‬ 135 00:10:56,551 --> 00:10:58,679 ‫وبمن لم يُولدوا بعد.‬ 136 00:11:08,230 --> 00:11:11,108 ‫أفكر كثيرًا‬ ‫في كيف أن الإرث الاقتصادي للجنوب‬ 137 00:11:11,191 --> 00:11:13,819 ‫مرتبط بالأرض التي زرعها السود.‬ 138 00:11:15,070 --> 00:11:19,574 ‫وعلى مدى عدة أجيال،‬ ‫خبرتنا جعلت هذه المنطقة ت‬‫ُ‬‫شتهر بمحصول واحد،‬ 139 00:11:20,283 --> 00:11:21,451 ‫أرزّ "كارولاينا غولد".‬ 140 00:11:23,995 --> 00:11:27,290 ‫عندما تطير إلى "تشارلستون"،‬ ‫فكل ما تراه هو حقول الأرزّ.‬ 141 00:11:28,041 --> 00:11:31,253 {\an8}‫كانت ثمة أنواع كثيرة من الأرزّ هنا‬ ‫قبل ظهور "كارولاينا غولد"،‬ 142 00:11:32,045 --> 00:11:36,133 {\an8}‫ولكن لم يكن أحد بارعًا في زراعة الأرزّ هنا‬ ‫حتى وصول الأفارقة.‬ 143 00:11:37,217 --> 00:11:40,303 {\an8}‫"(أنسون ميلز)‬ ‫(كولومبيا)، (كارولاينا الجنوبية)"‬ 144 00:11:40,387 --> 00:11:44,015 ‫"غلين روبرتس" هو أحد خبراء عالم الطعام،‬ 145 00:11:44,099 --> 00:11:49,855 ‫وشركته "أنسون ميلز" مسؤولة إلى حد كبير‬ ‫عن إعادة أرزّ "كارولاينا غولد" إلى طاولاتنا‬ 146 00:11:49,938 --> 00:11:51,982 ‫بعد أن كان قد اختفى تقريبًا.‬ 147 00:11:53,525 --> 00:11:56,069 ‫إذًا فهذا هو أرزّ "كارولاينا غولد" الشهير.‬ 148 00:11:56,153 --> 00:11:57,279 ‫صحيح.‬ 149 00:11:57,362 --> 00:12:00,532 ‫ما هو الشيء المهم‬ ‫الذي يجب أن نعرفه عن هذا الأرزّ؟‬ 150 00:12:01,783 --> 00:12:06,079 ‫هذا هو الأرزّ الذي يبدأ به الناس يومهم،‬ ‫ويتناولونه أيضًا عندما يعودون إلى بيوتهم.‬ 151 00:12:06,163 --> 00:12:11,543 ‫عدد وصفات أرزّ "كارولاينا غولد" المبكرة‬ ‫من العصر الاستعماري الذي سبق الحرب الأهلية‬ 152 00:12:11,626 --> 00:12:16,256 ‫يفوق أي طعام رئيسي آخر‬ ‫في قائمة مؤلفات التاريخ الأمريكي.‬ 153 00:12:16,339 --> 00:12:20,969 ‫إنه أول حبة طويلة من "الأمريكتين"‬ ‫تمثّل أهمية في التجارة العالمية،‬ 154 00:12:21,052 --> 00:12:25,348 ‫وصار مرغوبًا في "أندونسيا" و"آسيا"،‬ 155 00:12:25,432 --> 00:12:28,226 ‫وحتى أنه اخترق حاجز عزلة "اليابان"،‬ ‫لقد كان شهيرًا جدًا.‬ 156 00:12:40,071 --> 00:12:43,241 ‫لماذا اختفى الأرزّ؟‬ 157 00:12:43,325 --> 00:12:50,165 ‫أسباب متعددة، ولكن السبب الرئيسي‬ ‫هو اختفاء الخبرة الأفريقية لزراعة الأرزّ.‬ 158 00:12:50,248 --> 00:12:53,168 ‫انتهى عصر العبودية،‬ ‫ولم تكن لديهم استراتيجية،‬ 159 00:12:53,251 --> 00:12:55,253 ‫فحدث فشل ذريع.‬ 160 00:12:56,338 --> 00:12:58,757 ‫من المذهل إدراك‬ 161 00:12:58,840 --> 00:13:04,304 ‫أن إنتاج "تشارلستون" للأرزّ‬ ‫انخفض بنسبة 80 بالمئة بعد الحرب الأهلية.‬ 162 00:13:06,223 --> 00:13:09,518 ‫منذ متى وأنتم تزرعون هذا الأرزّ؟‬ 163 00:13:09,601 --> 00:13:10,894 ‫منذ 21 عامًا!‬ 164 00:13:10,977 --> 00:13:14,523 ‫كان دافعي للقيام بهذا هو تكريم أمي.‬ 165 00:13:15,106 --> 00:13:17,192 ‫افتقدت هذا الأرزّ، فقد كبرت وهي تتناوله.‬ 166 00:13:17,275 --> 00:13:18,902 ‫لقد كانت تذرّي هذا الأرزّ يدويًا.‬ 167 00:13:18,985 --> 00:13:20,862 ‫أدركت وقت احتضار أمي‬ 168 00:13:20,946 --> 00:13:23,698 ‫أنني أريد أن أعيد لها ذكريات طفولتها.‬ 169 00:13:23,782 --> 00:13:25,617 ‫كان ذلك هو دافعي الحقيقي.‬ 170 00:13:25,700 --> 00:13:31,122 ‫وهل لديك مشاعر معقّدة‬ ‫كونك رجلًا أبيض يعمل في هذه التجارة؟‬ 171 00:13:31,206 --> 00:13:32,457 ‫بالتأكيد.‬ 172 00:13:32,541 --> 00:13:37,128 ‫أرفض أن أكون الشخص الأبيض صاحب الامتيازات…‬ 173 00:13:39,297 --> 00:13:42,592 ‫الذي يتربح من شيء لا يخصه.‬ 174 00:13:42,676 --> 00:13:47,764 ‫اخترت ما أسميه خطة تعويضات لما نفعله،‬ 175 00:13:47,848 --> 00:13:51,768 ‫وهي أننا لا نتربح من البذرة،‬ ‫بل نعطيها مجانًا.‬ 176 00:13:51,852 --> 00:13:54,479 ‫أي شخص يطلب هو مبرر كاف ليحصل عليها.‬ 177 00:13:54,563 --> 00:13:57,858 ‫وما يسمح لك بفعل ذلك‬ 178 00:13:57,941 --> 00:14:01,987 ‫هو حقيقة أنك تبيع لجميع حساباتك‬ ‫في كل أنحاء…‬ 179 00:14:02,070 --> 00:14:03,488 ‫- عالميًا.‬ ‫- …العالم.‬ 180 00:14:03,572 --> 00:14:06,616 ‫والأرباح‬ 181 00:14:06,700 --> 00:14:10,954 ‫تجعلك قادرًا على منح البذور مجانًا‬ ‫إلى جماعات عديدة.‬ 182 00:14:12,080 --> 00:14:18,169 ‫"غلين"، هل تظن أن أرزّ "كارولاينا غولد"‬ ‫هو إرث العبودية؟‬ 183 00:14:18,253 --> 00:14:20,463 ‫لولا العبودية ما كان له وجود.‬ 184 00:14:21,172 --> 00:14:24,259 ‫هذا أمر نميل إلى إنكاره كثيرًا.‬ 185 00:14:25,343 --> 00:14:26,428 ‫ولكن لا مفر من ذلك.‬ 186 00:14:27,095 --> 00:14:30,515 ‫كل مرة تتجول فيها في "تشارلستون"،‬ ‫ترى أن الأرزّ هو العنصر الأهم.‬ 187 00:14:30,599 --> 00:14:33,059 ‫هذا يمثّل أهوال العبودية.‬ 188 00:14:47,699 --> 00:14:50,619 ‫تشتهر "تشارلستون" بعظمة الطهو.‬ 189 00:14:51,786 --> 00:14:53,455 ‫لكن كان جليًا أمامي‬ 190 00:14:53,538 --> 00:14:56,499 ‫أنه في مدينة‬ ‫لا تزال تستفيد من عصر العبودية،‬ 191 00:14:57,459 --> 00:15:00,295 ‫القليل من مطاعم وسط المدينة يملكها السود،‬ 192 00:15:00,378 --> 00:15:03,340 ‫وصار التاريخ باهتًا‬ 193 00:15:03,423 --> 00:15:07,260 ‫في المكان‬ ‫الذي بدأ فيه "الطبخ الجنوبي" أصلًا.‬ 194 00:15:09,304 --> 00:15:13,350 ‫بصفتي طاهيًا،‬ ‫رأيت أنه لا يوجد تمثيل لثقافتنا في مدينتي.‬ 195 00:15:14,059 --> 00:15:17,562 ‫ولكنني رأيت ثقافتنا‬ ‫في قوائم الطعام والمطاعم في "تشارلستون".‬ 196 00:15:18,271 --> 00:15:21,358 ‫يحب الجميع طعام "تشارلستون"،‬ ‫ولكن ما هو أصله؟‬ 197 00:15:22,567 --> 00:15:23,485 ‫جماعة الغلا.‬ 198 00:15:25,528 --> 00:15:28,949 ‫نتيجة انتشار العبودية‬ ‫في "كارولاينا الجنوبية"‬ 199 00:15:29,032 --> 00:15:32,285 ‫ظهرت جماعة جديدة تُعرف باسم "الغلا".‬ 200 00:15:33,078 --> 00:15:35,497 ‫والطاهي "بي جاي دينيس" يتزعم حركة‬ 201 00:15:35,580 --> 00:15:39,334 ‫لضمان الاعتراف بمساهماتهم في تاريخ الطهي.‬ 202 00:15:40,710 --> 00:15:43,630 ‫الطاهي الخاص ومتعهد الطعام في النهار،‬ ‫"بي جاي"،‬ 203 00:15:43,713 --> 00:15:47,217 ‫أو كما أحب أن أناديه، الأخ "بي جاي"،‬ 204 00:15:47,300 --> 00:15:50,553 ‫يقيم حفلات عشاء في كل أنحاء البلاد‬ 205 00:15:50,637 --> 00:15:53,473 ‫جعلته رمزًا لطبخ الغلا.‬ 206 00:15:54,516 --> 00:15:58,645 ‫ولأنني أردت أن أناقش أصول مطبخ الغلا،‬ 207 00:15:58,728 --> 00:16:03,274 ‫فكان عليّ مغادرة مدينة "تشارلستون"‬ ‫وأذهب إلى سحر جزر البحر.‬ 208 00:16:06,861 --> 00:16:13,827 ‫"جزر البحر"‬ 209 00:16:18,623 --> 00:16:21,710 ‫من هم جماعة الغلا؟‬ 210 00:16:21,793 --> 00:16:26,923 ‫إنهم الأشخاص الذين عاشوا في جزر البحر‬ ‫في "لوكانتري"،‬ 211 00:16:27,007 --> 00:16:29,300 ‫الذين كانوا أحرارًا واستُعبدوا.‬ 212 00:16:30,719 --> 00:16:33,638 ‫الذين من خلال العزلة، تمكن أسلافنا‬ 213 00:16:33,722 --> 00:16:38,226 {\an8}‫من التمسك‬ ‫بقدر أكبر من هويتهم وجذورهم الأفريقية،‬ 214 00:16:38,309 --> 00:16:41,980 ‫أكثر من أي ثقافة أمريكية أفريقية أخرى‬ ‫في البلاد.‬ 215 00:16:42,063 --> 00:16:45,275 ‫وما كان سبب عزلة جماعة الغلا؟‬ 216 00:16:45,358 --> 00:16:49,195 ‫في الحقيقة، كان من الصعب‬ ‫العيش على هذه الجزر في ذلك الوقت.‬ 217 00:16:49,779 --> 00:16:50,989 ‫تفشّت الملاريا.‬ 218 00:16:51,614 --> 00:16:56,786 ‫وفي أوقات الصيف كان أوروبيون كثيرون‬ ‫يذهبون إلى الجبال أو إلى شمال الولاية‬ 219 00:16:56,870 --> 00:17:00,290 ‫للهروب من الأمراض.‬ 220 00:17:01,458 --> 00:17:05,628 ‫كنا أكثر مناعة ضد الملاريا والأوبئة‬ ‫المماثلة القادمة من غرب "أفريقيا".‬ 221 00:17:05,712 --> 00:17:10,967 ‫وهكذا، بالنسبة لنا، كانت العزلة مفيدة‬ ‫لأننا تمكنّا من التمسك بجذورنا وثقافتنا.‬ 222 00:17:11,551 --> 00:17:14,971 ‫كانت العزلة مفيدة في ذلك الوقت،‬ 223 00:17:15,055 --> 00:17:17,849 ‫ولكن حاليًا العائلات لا تريد‬ ‫أن تعيش على هذه الجزر.‬ 224 00:17:17,932 --> 00:17:19,642 ‫بسبب ارتفاع تكاليف المعيشة.‬ 225 00:17:19,726 --> 00:17:22,979 ‫ثمة ملاعب غولف ومنتجعات منتشرة حولنا‬ ‫في هذه الأيام.‬ 226 00:17:23,063 --> 00:17:25,065 ‫ولكن كيف سنواصل الحفاظ على هويتنا؟‬ 227 00:17:25,148 --> 00:17:27,358 ‫في رأيي، السبيل هو عدم النسيان.‬ 228 00:17:27,442 --> 00:17:30,236 ‫هذه ليست ثقافة تحتضر أو تندثر.‬ 229 00:17:30,320 --> 00:17:33,656 ‫ما زلنا مؤثرين ومزدهرين ومجتهدين.‬ 230 00:17:41,581 --> 00:17:43,792 ‫أخذني "بي جاي" إلى جزيرة "سانت هيلينا"،‬ 231 00:17:43,875 --> 00:17:48,046 ‫حيث قابلت معلميه "بيل" و"سارة غرين"‬ ‫مالكي "غلا غراب".‬ 232 00:17:51,549 --> 00:17:53,593 ‫السيد "بيل غرين" وزوجته "سارة".‬ 233 00:17:54,385 --> 00:17:56,262 ‫إنهما قدوتي.‬ 234 00:17:56,346 --> 00:17:57,722 ‫كنت أشاهد السيد "غرين" على التلفاز.‬ 235 00:17:58,681 --> 00:18:00,391 ‫كان من الغلا المعتزين بأصلهم.‬ 236 00:18:01,184 --> 00:18:03,269 ‫الآن سنستعد للدجاج المقلي.‬ 237 00:18:03,353 --> 00:18:07,232 ‫سنعدّ بعض الدجاج المقلي بالطريقة القديمة.‬ 238 00:18:07,315 --> 00:18:09,526 ‫طريقة جدتي.‬ 239 00:18:09,609 --> 00:18:11,778 ‫سنتّبع الطريقة نفسها اليوم.‬ 240 00:18:12,570 --> 00:18:16,950 ‫كان من أوائل الناس الذين عرفتهم‬ ‫يطبخون طعامًا حرّك كياني‬ 241 00:18:17,033 --> 00:18:18,618 ‫لأنه كان إرثنا.‬ 242 00:18:19,202 --> 00:18:20,870 ‫ثم نضيف الجمبري.‬ 243 00:18:20,954 --> 00:18:23,331 ‫سأريكم كيف تفعلون ذلك على طريقة الغلا.‬ 244 00:18:23,414 --> 00:18:26,751 ‫معظم الناس يعدّون كل أنواع مزيج "الرو"‬ ‫ وكل الوصفات الأخرى.‬ 245 00:18:26,835 --> 00:18:30,130 ‫ولكنني سأريكم‬ ‫طريقة لجعل النكهة ثابتة في المرق!‬ 246 00:18:31,339 --> 00:18:35,927 ‫في رأيي أن الطهو على طريقة الغلا‬ ‫هو في الأساس الطهو بحب.‬ 247 00:18:36,010 --> 00:18:37,679 ‫وطهو الأصناف في مواسمها.‬ 248 00:18:38,847 --> 00:18:41,808 ‫كل ما نأكله، نأكله في موسمه.‬ 249 00:18:43,059 --> 00:18:44,769 ‫إذًا، ماذا سنأكل اليوم؟‬ 250 00:18:44,853 --> 00:18:47,605 ‫سنأكل الأرزّ الأحمر، ‬ 251 00:18:48,439 --> 00:18:49,649 ‫وسمك البوري،‬ 252 00:18:49,732 --> 00:18:52,193 ‫وخبز الذرة والفاصوليا الخضراء.‬ 253 00:18:52,277 --> 00:18:54,112 ‫سأخبرك بقصة صغيرة تخص هذا الأمر،‬ 254 00:18:54,195 --> 00:18:56,239 ‫لأنني هكذا ظفرت بقلب زوجتي.‬ 255 00:18:56,322 --> 00:18:57,991 ‫- حسنًا.‬ ‫- عن طريق سمك البوري.‬ 256 00:18:59,117 --> 00:19:02,162 ‫حقًا؟ ما هو السر؟ أخبرنا بالسر.‬ 257 00:19:02,245 --> 00:19:07,125 ‫السر هو كيفية تتبيلي للسمك‬ ‫وطهوه بالحب والحنان،‬ 258 00:19:07,208 --> 00:19:08,918 ‫ولذا عندما تذوقته، قالت،‬ 259 00:19:09,002 --> 00:19:11,171 ‫"لم أتناول سمكًا بهذه الروعة منذ زمن طويل."‬ 260 00:19:11,254 --> 00:19:12,714 ‫سيدة "سارة"، أهذه قصة حقيقية؟‬ 261 00:19:12,797 --> 00:19:13,965 ‫إنها قصة حقيقية.‬ 262 00:19:14,048 --> 00:19:18,178 ‫احتجت إلى تناول حصتين من الطعام‬ ‫كي يظفر بقلبي.‬ 263 00:19:18,761 --> 00:19:20,013 ‫لتتأكدي.‬ 264 00:19:20,096 --> 00:19:22,682 ‫قلت، "عجبًا، هذا الرجل بارع في الطهي!"‬ 265 00:19:27,353 --> 00:19:28,646 ‫حسنًا يا سادة.‬ 266 00:19:29,272 --> 00:19:30,648 ‫ها هو سمك البوري!‬ 267 00:19:30,732 --> 00:19:31,816 ‫حسنًا.‬ 268 00:19:31,900 --> 00:19:33,276 ‫سمك البوري والأرزّ.‬ 269 00:19:39,449 --> 00:19:40,450 ‫لذيذ.‬ 270 00:19:41,201 --> 00:19:42,035 ‫شهي جدًا.‬ 271 00:19:42,660 --> 00:19:44,245 ‫سمك البوري…‬ 272 00:19:44,329 --> 00:19:46,289 ‫اعتدنا رؤية الرجل العجوز‬ 273 00:19:47,207 --> 00:19:53,546 ‫الذي يتجول بعربة وبغل، وثمة حوض كبير‬ ‫من سمك البوري في مؤخرة العربة.‬ 274 00:19:54,297 --> 00:19:57,842 ‫وكان يأتي إلى الحي مغنّيًا أغنيته،‬ 275 00:19:57,926 --> 00:19:59,886 ‫"سمك البوري، بائع سمك البوري‬ 276 00:20:00,762 --> 00:20:03,723 ‫سمك البوري، 5 سنتات للرطل، أحضر مقلاتك‬ 277 00:20:05,225 --> 00:20:06,893 ‫بائع سمك البوري"‬ 278 00:20:06,976 --> 00:20:11,773 ‫ثم فجأة أجد أنفسي جالسًا في الشرفة،‬ ‫وبوسعي شم رائحة سمك البوري من على بعد ميل.‬ 279 00:20:11,856 --> 00:20:14,108 ‫الجميع يطهون سمك البوري بطرق مختلفة.‬ 280 00:20:14,776 --> 00:20:16,736 ‫لا أستطيع الكف عن الحديث عن سمك البوري.‬ 281 00:20:16,819 --> 00:20:21,074 ‫يجدر بي أن أبدأ‬ ‫بتناول بعض من سمك البوري هذا لأنه شهي جدًا.‬ 282 00:20:25,453 --> 00:20:26,913 ‫ما هذا؟‬ 283 00:20:26,996 --> 00:20:28,790 ‫هذه بامية الغومبو.‬ 284 00:20:30,875 --> 00:20:33,336 ‫إنها صنف أساسي تتناوله جماعة الغلا‬ ‫طوال الأسبوع.‬ 285 00:20:34,295 --> 00:20:39,217 ‫ستجد دائمًا أسرة أو أسرتين تتناولان‬ ‫ما يسمونه بامية الغومبو أو حساء البامية.‬ 286 00:20:42,262 --> 00:20:43,429 ‫البامية لذيذة جدًا.‬ 287 00:20:44,264 --> 00:20:47,976 ‫هذا النوع من الطعام، طعام الغلا،‬ ‫يثير بداخلك مشاعر عندما تأكله.‬ 288 00:20:48,059 --> 00:20:51,104 ‫هذا ما يميز طبخ الغلا.‬ 289 00:20:51,187 --> 00:20:55,275 ‫تشعر بالطعام بداخلك، يشعر جسدك بذلك.‬ 290 00:20:55,358 --> 00:20:58,027 ‫وعاء واحد سيمدك بطاقة تكفيك لوقت طويل.‬ 291 00:20:58,861 --> 00:21:02,365 ‫أظن أنه في ثقافتنا،‬ ‫حتى لو لم تكن تحب البامية،‬ 292 00:21:03,074 --> 00:21:05,034 ‫فما زال عليك أن تتعلم كيف تطهوها.‬ 293 00:21:05,118 --> 00:21:07,120 ‫لأنها أحد الأصناف الأساسية في طعامنا.‬ 294 00:21:07,203 --> 00:21:09,497 ‫أحد الخضراوات الرئيسية في نظامنا الغذائي.‬ 295 00:21:10,665 --> 00:21:12,375 ‫من علّمك طريقة طهو الغومبو؟‬ 296 00:21:13,459 --> 00:21:15,295 ‫يا رجل، تعلم أنني نشأت…‬ 297 00:21:15,378 --> 00:21:19,674 ‫جدّي زرع القليل من كل الأصناف،‬ ‫لكنه كان يزرع البامية بشكل رئيسي.‬ 298 00:21:19,757 --> 00:21:22,218 ‫كانت جدتي تعدّ حساء بامية شهيًا جدًا،‬ 299 00:21:22,302 --> 00:21:25,680 ‫ولكنني نشأت وأنا أشاهد طريقة طهوه فقط،‬ ‫أمي هي من تعدّه.‬ 300 00:21:25,763 --> 00:21:28,808 ‫هل أنتم فخورون بالأخ "بي جاي"؟‬ 301 00:21:28,891 --> 00:21:34,063 ‫نعم، متابعته وهو يحاول الحفاظ على ثقافتنا‬ ‫هي نعمة.‬ 302 00:21:34,147 --> 00:21:39,444 ‫أحد أعظم الأمور بالنسبة إليّ‬ ‫هو أن يخبرني من كانوا قدوتي وأنا شاب صغير‬ 303 00:21:39,527 --> 00:21:41,362 ‫أنني أسير على الطريق الصحيح.‬ 304 00:21:41,446 --> 00:21:45,658 ‫هذا يحفزني حقًا على مواصلة القيام بمهمتي.‬ 305 00:21:53,166 --> 00:21:57,295 ‫"كنيسة (براي‬‫ز‬‫ هاوس)"‬ 306 00:22:36,209 --> 00:22:38,086 ‫ثقافة الغلا هي من صنعت الاختلاف هنا.‬ 307 00:22:38,169 --> 00:22:40,588 ‫جاءت معنا عندما أُحضرنا من بلادنا.‬ 308 00:22:40,671 --> 00:22:41,798 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 309 00:22:41,881 --> 00:22:45,760 ‫حاليًا صار لدينا "مهرجان الغلا"‬ ‫والجميع يحاولون التعرف على ثقافتنا.‬ 310 00:22:46,344 --> 00:22:49,305 {\an8}‫وهي مل‬‫ك‬‫كم طوال الوقت،‬ ‫ولكنكم تجهلون قيمة ما تمتلكونه‬ 311 00:22:49,389 --> 00:22:51,974 {\an8}‫لأنهم جعلوكم تشعرون بالنقص.‬ 312 00:22:52,100 --> 00:22:54,018 ‫ولكنها أكبر نعمة في حياتكم.‬ 313 00:22:54,102 --> 00:22:56,312 ‫أنتم أقرب إلى ثقافتكم من أي شخص آخر.‬ 314 00:22:56,396 --> 00:22:58,064 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أشكر الله على ذلك.‬ 315 00:22:58,147 --> 00:22:59,649 ‫أشكر الله على دار الصلاة.‬ 316 00:22:59,732 --> 00:23:02,693 ‫أشكر الله على معلّمينا،‬ 317 00:23:02,777 --> 00:23:04,529 ‫وأنا فخور بجذوري.‬ 318 00:23:05,405 --> 00:23:07,907 ‫تعال أيها الروح القدس،‬ ‫أيها المصدر السماوي لكل قوة.‬ 319 00:23:07,990 --> 00:23:11,119 ‫تعال وألهب قلوبنا الباردة بالحب المقدس.‬ 320 00:23:11,202 --> 00:23:13,121 ‫انظر إلى الأثقال التي على كاهلنا!‬ 321 00:23:13,204 --> 00:23:17,834 ‫بسبب هموم الحياة لن تحلّق أرواحنا‬ ‫ولن تحظى بالفرح الأبدي.‬ 322 00:23:17,917 --> 00:23:20,795 ‫يا أبانا السماوي،‬ ‫نصلّي أن تبارك هذه المزرعة.‬ 323 00:23:20,878 --> 00:23:23,923 ‫لن نشعر بالراحة ههنا، نطلب باسمك القدوس.‬ ‫ليقل الجميع…‬ 324 00:23:24,006 --> 00:23:24,882 ‫آمين.‬ 325 00:23:37,687 --> 00:23:40,523 ‫بينما واصلت الانخراط في حضارة الغلا،‬ 326 00:23:40,606 --> 00:23:44,193 ‫هبطت على إحدى أكثر جزر البحر النائية.‬ 327 00:23:48,364 --> 00:23:51,117 {\an8}‫لا يمكن الوصول إلى جزيرة "دوفوسكي"‬ ‫إلا بالقارب،‬ 328 00:23:52,034 --> 00:23:57,373 ‫وأنا انضممت إلى الأخ "بي جاي"‬ ‫بينما كان يحضّر لحفل شواء خنزير كامل تقليدي‬ 329 00:23:57,457 --> 00:23:59,834 ‫في منزل الآنسة "سالي آن روبنسون".‬ 330 00:24:08,176 --> 00:24:10,303 ‫آنسة "سالي"، أنت… سنضع هذه هنا.‬ 331 00:24:10,386 --> 00:24:12,972 ‫حسنًا، سأمنحك…‬ 332 00:24:17,810 --> 00:24:23,608 {\an8}‫الآنسة "سالي آن" طاهية ومؤلفة كتب طهو،‬ ‫وهي معروفة باسم "نجمة الغلا".‬ 333 00:24:25,109 --> 00:24:26,360 ‫حسنًا.‬ 334 00:24:27,820 --> 00:24:30,323 ‫أنا من الجيل الـ6، وُلدت هنا.‬ 335 00:24:31,699 --> 00:24:34,577 ‫كانت معرفتنا مقتصرة‬ ‫على أن نقتات ما نصطاده ونزرعه فقط.‬ 336 00:24:35,453 --> 00:24:36,704 ‫البستنة…‬ 337 00:24:36,787 --> 00:24:41,125 ‫وكنا نذهب إلى المحيط‬ ‫ونصطاد الجمبري والسمك والسلطعون.‬ 338 00:24:41,209 --> 00:24:42,043 ‫عجبًا.‬ 339 00:24:44,045 --> 00:24:46,130 ‫"ملح من (أفريقيا)"‬ 340 00:24:47,924 --> 00:24:51,260 ‫كنا نذهب إلى الغابة‬ ‫ونصطاد الحيوانات البرية.‬ 341 00:24:52,303 --> 00:24:53,721 ‫حظينا بحياة رائعة.‬ 342 00:25:00,102 --> 00:25:02,730 ‫سأضع حوافر الخنزير هنا.‬ 343 00:25:03,231 --> 00:25:06,234 ‫- جميل.‬ ‫- سأبدأ بتنظيفها.‬ 344 00:25:06,317 --> 00:25:09,070 ‫ثم تصير جاهزة لأن تُطهى.‬ 345 00:25:09,987 --> 00:25:12,990 ‫وسأضيف البازلاء عندما يغلي اللحم.‬ 346 00:25:13,074 --> 00:25:15,284 ‫سنتناول البازلاء وحوافر الخنزير.‬ 347 00:25:17,537 --> 00:25:19,872 ‫هل سمعت بتعبير "ترف العيش"؟‬ 348 00:25:19,956 --> 00:25:20,790 ‫أجل.‬ 349 00:25:20,873 --> 00:25:23,584 ‫بالعودة إلى عصر العبودية.‬ 350 00:25:23,668 --> 00:25:25,670 ‫كان الخنزير مهمًا جدًا.‬ 351 00:25:25,753 --> 00:25:29,799 ‫كان الناس في المزرعة يصطادونه‬ ‫من أجل سيدهم،‬ 352 00:25:29,882 --> 00:25:35,930 ‫لكن كان نصيبهم يقتصر على أجزاء من الخنزير،‬ ‫مثل الحوافر والذيل والأمعاء،‬ 353 00:25:36,013 --> 00:25:42,311 ‫وكانوا يأخذون‬ ‫تلك الأجزاء التي لا يرغب بها السيد‬ 354 00:25:42,395 --> 00:25:45,147 ‫ويعدّون منها وجبات رائعة لعائلاتهم.‬ 355 00:25:45,231 --> 00:25:49,944 ‫إذًا فنحن الآن نعود في الموضة‬ ‫ولكن بالنسبة للطعام.‬ 356 00:25:50,027 --> 00:25:52,780 ‫يقول الناس، "ارموها، فنحن نرميها."‬ 357 00:25:52,863 --> 00:25:58,035 ‫ارموها أنتم، وأنا سأعدّ منها طعامًا كهذا،‬ ‫ثم ستطلبون تناوله.‬ 358 00:25:58,995 --> 00:26:00,288 ‫ما الخطوة التالية؟‬ 359 00:26:00,371 --> 00:26:03,332 ‫سندعها تنضج لمدة 30 أو 40 دقيقة،‬ 360 00:26:03,416 --> 00:26:05,793 ‫ثم سأغسل البازلاء وأضعها هناك.‬ 361 00:26:05,876 --> 00:26:06,711 ‫بالداخل.‬ 362 00:26:07,878 --> 00:26:09,505 ‫اليوم، سأستخدم بازلاء الحقول.‬ 363 00:26:10,131 --> 00:26:12,592 ‫هل تضيفين المزيد من التوابل أو ما شابه؟‬ 364 00:26:12,675 --> 00:26:15,177 ‫لا، لن أفعل ذلك الآن،‬ ‫سأنتظر حتى تنضج البازلاء،‬ 365 00:26:15,261 --> 00:26:16,846 ‫ثم سأقطّع بصلة صغيرة وأضيفها.‬ 366 00:26:16,929 --> 00:26:19,724 ‫- ثم سيكون كل شيء بخير.‬ ‫- ثم سيكون كل شيء بخير، أجل.‬ 367 00:26:19,807 --> 00:26:20,766 ‫حسنًا.‬ 368 00:26:24,562 --> 00:26:25,521 ‫يا لرائحتها!‬ 369 00:26:28,899 --> 00:26:29,775 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 370 00:26:30,526 --> 00:26:33,195 ‫سأقوم بإخراجه وأمضي في طريقي.‬ 371 00:26:33,279 --> 00:26:34,447 ‫1، 2، 3.‬ 372 00:26:35,990 --> 00:26:36,824 ‫حسنًا.‬ 373 00:26:38,117 --> 00:26:38,993 ‫ارفع.‬ 374 00:26:40,161 --> 00:26:41,120 ‫ارفعه.‬ 375 00:26:45,333 --> 00:26:46,751 ‫ماذا تضع عليه؟‬ 376 00:26:46,834 --> 00:26:51,797 ‫بعض الفلفل الأحمر والزنجبيل المجفف والثوم.‬ 377 00:26:51,881 --> 00:26:54,550 ‫ما الذي يجعل هذا التقليد مميزًا؟‬ 378 00:26:57,136 --> 00:27:00,056 ‫في الواقع،‬ ‫كان هذا يحدث مرة واحدة في السنة،‬ 379 00:27:00,139 --> 00:27:03,434 ‫عادةً خلال فصل الشتاء،‬ ‫وتشترك فيه كل الجماعة.‬ 380 00:27:03,517 --> 00:27:06,354 ‫كل العائلات.‬ ‫كانوا على الأرجح يأتون بعدة خنازير،‬ 381 00:27:07,271 --> 00:27:08,314 ‫مقطّعة بالكامل.‬ 382 00:27:08,856 --> 00:27:11,442 ‫بعضها كان يُملح ليُطبخ،‬ 383 00:27:11,525 --> 00:27:14,320 ‫وبعضها يُدخن،‬ ‫والبعض الآخر يعدّون منه النقانق.‬ 384 00:27:14,403 --> 00:27:15,529 ‫كان حدثًا لكل الجماعة.‬ 385 00:27:15,613 --> 00:27:20,117 ‫في الواقع، لم يكن لحم الخنزير يُؤكل كل يوم‬ ‫كما هو الحال حاليًا.‬ 386 00:27:20,201 --> 00:27:22,203 ‫- أجل.‬ ‫- كان الهدف هو إطعام الجماعة.‬ 387 00:27:22,286 --> 00:27:25,706 ‫عادةً كان يُقام في الشتاء، للصمود في الشتاء.‬ 388 00:27:25,790 --> 00:27:27,083 ‫كان تقليدًا سنويًا.‬ 389 00:27:29,210 --> 00:27:30,878 ‫من علّمك طريقة فعل هذا؟‬ 390 00:27:31,712 --> 00:27:32,672 ‫هل علّمت نفسك؟‬ 391 00:27:32,755 --> 00:27:34,173 ‫- راقبت كبار السن.‬ ‫- نعم؟‬ 392 00:27:34,256 --> 00:27:36,425 ‫- أترى الآنسة "سالي آن" الواقفة هناك؟‬ ‫- أجل.‬ 393 00:27:36,509 --> 00:27:40,596 ‫التحدث مع كبار السن مثل…‬ ‫مع ذلك فالآنسة "سالي" لا تزال امرأة شابة.‬ 394 00:27:40,680 --> 00:27:42,723 ‫- لا.‬ ‫- لن أكلّفها بهذا الدور الآن.‬ 395 00:27:43,265 --> 00:27:47,228 ‫يجب أن يشترك الأولاد في الأمر،‬ ‫حتى عندما يكبرون،‬ 396 00:27:47,853 --> 00:27:50,356 ‫يصيرون عارفين ما عليهم فعله‬ ‫وكيفية إطعام عائلتهم.‬ 397 00:27:51,691 --> 00:27:53,484 ‫هذا الحيوان يمنحنا الحياة.‬ 398 00:27:54,527 --> 00:27:57,279 ‫علينا أن نظهر احترامنا لذبحنا حيوان…‬ 399 00:27:57,363 --> 00:27:59,907 ‫- طبعًا.‬ ‫- …عن طريق حرصنا على عدم إفساده.‬ 400 00:27:59,990 --> 00:28:01,742 ‫فهل سيكون عليك مراقبته طوال الليل؟‬ 401 00:28:01,826 --> 00:28:03,619 ‫- أجل.‬ ‫- لن ننام الليلة يا عزيزي.‬ 402 00:28:03,703 --> 00:28:04,578 ‫لن ننام؟‬ 403 00:28:05,705 --> 00:28:07,039 ‫لن ننام الليلة يا عزيزي.‬ 404 00:28:07,123 --> 00:28:08,708 ‫هل سنشرب الجعة أم القهوة؟‬ 405 00:28:09,583 --> 00:28:11,585 ‫الطقس ليس حارًا جدًا،‬ ‫لذا فالجعة لن تشعرنا بالجفاف.‬ 406 00:28:11,669 --> 00:28:13,796 ‫- حسنًا.‬ ‫- لو كان الطقس حارًا، لطلبت منكم الماء.‬ 407 00:28:13,879 --> 00:28:14,797 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 408 00:28:15,715 --> 00:28:17,633 ‫أخشى أن يُغشى عليك هنا.‬ 409 00:28:32,898 --> 00:28:36,652 ‫نحن ننتظر أن يبرد هذا الفحم‬ ‫لأنه يجب ألّا يكون ساخنًا أكثر من اللازم.‬ 410 00:28:36,736 --> 00:28:37,611 ‫أجل.‬ 411 00:28:41,824 --> 00:28:42,658 ‫أجل.‬ 412 00:28:47,371 --> 00:28:48,372 ‫- هنا.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 413 00:28:51,333 --> 00:28:52,168 ‫أجل.‬ 414 00:28:55,129 --> 00:28:56,672 ‫أرحّب بعودتك يا عزيزي.‬ 415 00:28:56,756 --> 00:28:58,048 ‫- عودتي؟‬ ‫- لتلعب بالنار.‬ 416 00:28:58,132 --> 00:29:00,426 ‫يمكنك العودة ‬‫بعد ‬‫حوالي الساعة 2 أو 3 أو 4.‬ 417 00:29:00,509 --> 00:29:03,596 ‫تعال لنبدأ يومًا جديدًا، سنكون هنا بانتظارك.‬ 418 00:29:14,857 --> 00:29:17,234 ‫سأبدأ بوضع الفحم.‬ 419 00:29:31,707 --> 00:29:33,876 ‫أعتقد أننا انتهينا، ما علينا سوى الانتظار.‬ 420 00:30:30,516 --> 00:30:33,435 ‫من الصعب إنكار وقع التزام "بي جاي"،‬ 421 00:30:34,228 --> 00:30:37,523 ‫وانتشار تأثيره خارج جماعة الغلا.‬ 422 00:30:38,691 --> 00:30:41,068 ‫"(أبيكس)"‬ 423 00:30:41,151 --> 00:30:43,070 ‫في "أبيكس" في "كارولاينا الشمالية"،‬ 424 00:30:43,153 --> 00:30:45,573 ‫التقيت بصديقته "غابرييل إيتيان"‬ 425 00:30:45,656 --> 00:30:48,576 ‫التي كانت تستكشف جذور ثقافتها‬ ‫من خلال الطعام.‬ 426 00:30:50,578 --> 00:30:54,707 {\an8}‫"(أبيكس)، (كارولاينا الشمالية)"‬ 427 00:30:56,083 --> 00:30:59,253 ‫بدأت أجري أبحاثي على جزر البحر،‬ 428 00:31:00,004 --> 00:31:04,758 ‫ثم عرفت بما كان يفعله "بي جاي"‬ ‫في "كارولاينا الجنوبية".‬ 429 00:31:06,093 --> 00:31:11,223 ‫وأتذكّر أنني عدت إلى الديار، وكان لدى جدّي‬ ‫بعض بذور الكرنب المعلّقة تحت سقيفته،‬ 430 00:31:11,307 --> 00:31:13,309 ‫فقلت، "ما هذا يا جدّي؟"‬ 431 00:31:13,392 --> 00:31:17,229 ‫فقال، "هذه طريقة الحصول على بذور الكرنب،‬ ‫أنا أجففها."‬ 432 00:31:18,147 --> 00:31:21,483 {\an8}‫"قل ذلك مجددًا من فضلك يا سيدي، ماذا تقول؟"‬ 433 00:31:21,567 --> 00:31:26,238 ‫وكل الأبحاث التي أجريتها‬ ‫كانت متوافقة مع ما كنت أتعلّمه من جدّي.‬ 434 00:31:26,822 --> 00:31:29,909 ‫إذًا فقد حزمت أغراضك من "نيويورك"‬ ‫وعدت إلى ديارك، صحيح؟‬ 435 00:31:29,992 --> 00:31:31,660 ‫أجل، بشكل أساسي.‬ 436 00:31:32,244 --> 00:31:34,914 ‫حزمت أغراضي في شاحنة صغيرة‬ 437 00:31:35,456 --> 00:31:36,957 ‫وسافرت إلى هنا.‬ 438 00:31:37,583 --> 00:31:39,919 ‫شعرت وكأنه قدري.‬ 439 00:31:40,002 --> 00:31:42,588 ‫ماذا قال جدك عندما عدت إلى الديار؟‬ 440 00:31:45,215 --> 00:31:49,553 ‫قال، "ظننت أنني لن أراك هنا‬ ‫قبل أن تصيري تتجولين مستندة على عصا."‬ 441 00:31:49,637 --> 00:31:51,305 ‫وهو في الواقع،‬ 442 00:31:52,348 --> 00:31:53,474 ‫أمر مضحك.‬ 443 00:32:03,442 --> 00:32:08,113 ‫إحدى الطرق التي أشارك بها‬ ‫بعضًا من دروس مرشديّ‬ 444 00:32:08,197 --> 00:32:10,199 ‫هو استضافة حفلات عشاء الجماعة.‬ 445 00:32:11,325 --> 00:32:17,122 ‫حفلات العشاء هذه‬ ‫تركّز على نمو وحفظ تقاليد طعام السود.‬ 446 00:32:23,128 --> 00:32:26,423 ‫هذا الطعام يغذي أفراد جماعتنا الذين حولنا.‬ 447 00:32:27,591 --> 00:32:29,009 ‫ما زالت لدينا متاجر البقالة،‬ 448 00:32:29,093 --> 00:32:33,138 ‫ولكن هذا مختلف عن أن يكون بوسعك القدوم‬ ‫وانتقاء ما تشاء من حديقة خضراوات منزلية،‬ 449 00:32:33,222 --> 00:32:35,057 ‫أو الحصول على الكرنب من شخص تعرفه.‬ 450 00:32:36,433 --> 00:32:40,980 ‫تمكنت من إعادة التفكير في كيفية الاستمرار‬ ‫في تناول الطعام الطازج.‬ 451 00:32:43,065 --> 00:32:47,778 ‫أشعر بأنني بدأت الاعتياد على التفكير‬ ‫في إمكانية استغلال هذه الأرض،‬ 452 00:32:49,363 --> 00:32:53,283 ‫وما قد يعنيه ذلك لجماعتنا،‬ ‫وهي جماعة من السود من الناحية التاريخية.‬ 453 00:32:56,370 --> 00:33:01,375 ‫التزام "غابرييل" بالأرض‬ ‫التي عاشت فيها عائلتها لأجيال كان مبهرًا،‬ 454 00:33:01,458 --> 00:33:04,837 ‫ولكنني اكتشفت أن كل ترتيباتها‬ ‫معرضة لخطر الفشل.‬ 455 00:33:08,590 --> 00:33:10,676 ‫ماذا سيحدث لهذه الأرض؟‬ 456 00:33:11,510 --> 00:33:14,888 ‫وزارة النقل تنشئ طريقًا سريعًا،‬ 457 00:33:14,972 --> 00:33:19,601 ‫وبالتالي سيحوّلون الطريق الحالي ذا الحارتين‬ ‫إلى طريق سريع من 7 حارات.‬ 458 00:33:19,685 --> 00:33:22,730 ‫ومن المفترض أن يمر الطريق بالحديقة،‬ 459 00:33:23,355 --> 00:33:24,982 ‫من هناك.‬ 460 00:33:25,065 --> 00:33:29,528 ‫ثم على الجانب الآخر،‬ ‫سيطردون عمي "أندرو" وعمي "لين" من بيتيهما.‬ 461 00:33:30,738 --> 00:33:32,406 ‫كل أقاربي في ذلك الجانب‬ 462 00:33:32,489 --> 00:33:36,744 ‫وبعض من يعيشون في نهاية جانبنا أيضًا‬ ‫سيكونون مضطرين إلى ترك منازلهم.‬ 463 00:33:36,827 --> 00:33:40,622 ‫ولا يوجد خيار آخر،‬ ‫ولا يمنحوننا خيار البقاء.‬ 464 00:33:41,165 --> 00:33:44,376 ‫إذًا فنحن بصدد حالة استملاك للمنفعة العامة.‬ 465 00:33:45,044 --> 00:33:47,212 ‫أجل، بالضبط.‬ 466 00:33:47,796 --> 00:33:51,258 ‫وما وقع هذا على عائلتك؟‬ 467 00:33:51,800 --> 00:33:57,347 ‫مناقشات كثيرة قاسية‬ ‫لأن حين يبلغ المرء الـ70 أو الـ80‬ 468 00:33:57,431 --> 00:34:02,644 ‫فهو لا يريد أن ينتقل من المنزل‬ ‫الذي عاش فيه منذ وقت طويل.‬ 469 00:34:02,728 --> 00:34:06,106 ‫العم "أندرو" هو من يزرع هذه الحديقة معي.‬ 470 00:34:06,190 --> 00:34:12,696 ‫ونقله إلى مكان آخر هو تعديل وتغيير هائلان.‬ 471 00:34:13,363 --> 00:34:17,951 ‫المثير للجنون هو أن عمي يذكر أن هذه الأرض‬ ‫لم تكن صالحة لنمو العشب فيها في مرحلة ما.‬ 472 00:34:18,035 --> 00:34:21,121 ‫كانت مكانًا غير مرغوب للعيش فيه.‬ 473 00:34:21,205 --> 00:34:23,582 ‫وهكذا حصل السود عليها.‬ 474 00:34:23,665 --> 00:34:26,752 ‫في وقت ما كانت هذه الأرض تُباع للسود فقط.‬ 475 00:34:27,336 --> 00:34:34,093 ‫والآن بعد أن حصلنا على الأرض‬ ‫وزرعناها ورعيناها وكرّسنا حياتنا لأجلها،‬ 476 00:34:34,843 --> 00:34:36,470 ‫الآن…‬ 477 00:34:36,553 --> 00:34:38,680 ‫- حان وقت تركها.‬ ‫- الآن، حان وقت تركها.‬ 478 00:34:55,280 --> 00:35:01,537 ‫بينما نعيد تخيل وضع هذه الأرض‬ ‫وهذه المساحة وما تعنيه لنا،‬ 479 00:35:02,621 --> 00:35:07,459 ‫سنستمر أيضًا في زراعة الطعام،‬ 480 00:35:07,543 --> 00:35:12,297 ‫ونشر البهجة والضحك والإبداع على هذه الأرض.‬ 481 00:35:14,049 --> 00:35:18,387 ‫لأن الاستمرار في هذه الأمور‬ ‫حتى في ظل الظروف الراهنة‬ 482 00:35:18,470 --> 00:35:21,181 ‫يُعدّ نوعًا من المقاومة بالنسبة إليّ.‬ 483 00:35:29,148 --> 00:35:33,819 ‫يا أبانا السماوي، نحن ممتنون وشاكرون‬ ‫من أجل "غابرييل" وكل ما تفعله‬ 484 00:35:33,902 --> 00:35:37,030 ‫لتوحيد الناس في الجماعة حول الطعام‬ ‫وعلى المائدة،‬ 485 00:35:37,114 --> 00:35:41,493 ‫لأن على المائدة ت‬‫نشأ ‬‫قصص كثيرة،‬ 486 00:35:41,577 --> 00:35:43,453 ‫والإرث أيضًا.‬ 487 00:35:43,537 --> 00:35:46,748 ‫ونحن ممتنون جدًا وشاكرون لإتاحة هذا المنزل،‬ 488 00:35:46,832 --> 00:35:51,461 ‫وهذه المزرعة التي تحظى بتاريخ وإرث عظيمين،‬ 489 00:35:51,545 --> 00:35:56,175 ‫ونطلب منك‬ ‫أن تبارك هذا الطعام لتغذية أجسادنا. آمين.‬ 490 00:35:56,258 --> 00:35:57,134 ‫آمين.‬ 491 00:35:59,970 --> 00:36:01,805 ‫جميل، شكرًا لكم يا رفاق!‬ 492 00:36:01,889 --> 00:36:02,848 ‫شكرًا.‬ 493 00:36:03,432 --> 00:36:06,852 ‫من الرائع أن أكون محاطة بكل هذا الحب.‬ 494 00:36:08,395 --> 00:36:11,231 ‫- ثمة دجاج "بوليه روج"…‬ ‫- مذهل.‬ 495 00:36:11,315 --> 00:36:15,485 ‫…طهوته على الفحم،‬ ‫وكنت قد نقعته في محلول ملحي لمدة يومين‬ 496 00:36:15,569 --> 00:36:20,032 ‫مع الحب والقرفة والكمون‬ ‫والبابريكا المدخنة،‬ 497 00:36:20,949 --> 00:36:25,245 ‫ثم أضفت البصل ونبيذ الفراولة.‬ 498 00:36:26,038 --> 00:36:29,041 ‫وثمة بازلاء الحقول المجففة‬ ‫والفاصوليا البيضاء،‬ 499 00:36:29,124 --> 00:36:33,754 ‫وسلطة اللفت والبصل الأحمر وفطر الشيتاكي،‬ 500 00:36:35,964 --> 00:36:41,220 ‫وخبز الذرة المدخن مع البنجر.‬ 501 00:36:42,095 --> 00:36:48,393 ‫هذا الملفوف الجميل، فُحّم وقُدّم مع صلصلة‬ ‫صنعتها من الكمثرى المحفوظة،‬ 502 00:36:48,477 --> 00:36:53,315 ‫وخل النبيذ الأحمر والفلفل الأبيض‬ ‫وبذور السمسم.‬ 503 00:36:53,398 --> 00:36:55,234 ‫وهذا كل شيء حسب ظني،‬ 504 00:36:55,317 --> 00:36:58,237 ‫فاستمتعوا وكلوا.‬ 505 00:36:59,571 --> 00:37:00,781 ‫هذا النوع بالتحديد…‬ 506 00:37:00,864 --> 00:37:01,698 ‫أجل؟‬ 507 00:37:06,870 --> 00:37:07,704 ‫لا أدري.‬ 508 00:37:08,997 --> 00:37:10,916 ‫- رائع.‬ ‫- أحبكم، ولكنكم تبالغون جدًا.‬ 509 00:37:10,999 --> 00:37:11,833 ‫لا.‬ 510 00:37:12,960 --> 00:37:14,670 ‫لا، بل أننا ضابطون مشاعرنا.‬ 511 00:37:15,587 --> 00:37:19,841 ‫أوراق اللفت الأخضر التي أعددتها‬ ‫أعادتني إلى الماضي.‬ 512 00:37:21,468 --> 00:37:25,430 ‫إنها الأقرب من حيث المذاق‬ 513 00:37:25,514 --> 00:37:30,936 ‫إلى الخضراوات المطهوة بهذه الطريقة‬ ‫التي كنت أتناولها في طفولتي.‬ 514 00:37:31,520 --> 00:37:35,232 ‫لديها مذاق غني‬ 515 00:37:35,899 --> 00:37:39,361 ‫لم أدرك أنني كنت أفتقده إل‬‫ى‬‫ الآن.‬ 516 00:37:40,946 --> 00:37:44,783 ‫أنا مهتم حقًا بالدور الذي تلعبينه‬ 517 00:37:44,866 --> 00:37:49,997 ‫كحارسة على إرث الاحتفال‬ 518 00:37:50,080 --> 00:37:52,124 ‫والاجتماع في هذا المنزل.‬ 519 00:37:52,207 --> 00:37:55,168 ‫- ما نفعله الآن.‬ ‫- مرحبًا، تفضلوا هذا من أجل المجموعة.‬ 520 00:37:55,294 --> 00:37:57,296 ‫- يا إلهي!‬ ‫- مرحبًا.‬ 521 00:37:57,379 --> 00:37:58,422 ‫لقد تمكنت من المجيء!‬ 522 00:37:58,505 --> 00:37:59,506 ‫عجبًا.‬ 523 00:38:00,716 --> 00:38:02,759 {\an8}‫- حسنًا، وداعًا.‬ ‫- ألن نحظى بوقت أكبر معك؟‬ 524 00:38:02,843 --> 00:38:05,262 {\an8}‫ألن نحظى بوقت أكبر معك؟‬ ‫ألن تتحدث معنا قليلًا؟‬ 525 00:38:05,345 --> 00:38:06,221 ‫وداعًا.‬ 526 00:38:06,305 --> 00:38:07,139 ‫لا.‬ 527 00:38:07,723 --> 00:38:09,016 ‫ألا تريد تناول الدجاج؟‬ 528 00:38:09,099 --> 00:38:10,517 ‫وداعًا.‬ 529 00:38:10,600 --> 00:38:11,893 ‫شكرًا لك يا عمي "أندرو".‬ 530 00:38:11,977 --> 00:38:13,395 ‫- هذا يعني لي الكثير.‬ ‫- حسنًا.‬ 531 00:38:13,478 --> 00:38:14,771 ‫شكرًا أيها العم "أندرو".‬ 532 00:38:14,855 --> 00:38:18,108 ‫- هذا ما أتحدث عنه.‬ ‫- هذا ما أتحدث عنه أنا أيضًا.‬ 533 00:38:18,191 --> 00:38:20,819 ‫- حسنًا، تحدّثي عنه، حقًا.‬ ‫- هذه هو بيت القصيد.‬ 534 00:38:23,280 --> 00:38:25,240 ‫أشعر…‬ 535 00:38:25,324 --> 00:38:29,161 ‫أن أُعطى النبيذ الذي صنعناه ‬‫معًا‬‫، فهذا…‬ 536 00:38:32,497 --> 00:38:33,332 ‫أنا آسفة.‬ 537 00:38:33,415 --> 00:38:34,583 ‫لا، لا بأس.‬ 538 00:38:43,425 --> 00:38:44,885 ‫إن الغرض‬ 539 00:38:46,428 --> 00:38:48,889 ‫من التواصل في هذه الأماكن مهم…‬ 540 00:38:51,058 --> 00:38:52,851 ‫هذا هو الغرض.‬ 541 00:38:56,021 --> 00:38:57,272 ‫عمي،‬ 542 00:38:58,106 --> 00:39:02,861 ‫الذي أوصل هذا للتو، الكثير منكم يعرفون‬ 543 00:39:04,237 --> 00:39:07,199 ‫أنه سيترك منزله غصبًا.‬ 544 00:39:08,367 --> 00:39:09,868 ‫بسبب الاستملاك للمنفعة العامة.‬ 545 00:39:12,662 --> 00:39:14,331 ‫تصرّف بلطف شديد.‬ 546 00:39:14,414 --> 00:39:15,999 ‫- صحيح؟‬ ‫- رغم أن وضعه قاس.‬ 547 00:39:16,083 --> 00:39:16,917 ‫أجل.‬ 548 00:39:20,545 --> 00:39:22,464 ‫كنا نحزم أغراضه‬ 549 00:39:23,090 --> 00:39:24,674 ‫طوال الشهر الماضي.‬ 550 00:39:25,425 --> 00:39:28,512 ‫أعني أن هذا آخر أسبوع سيقضيه في بيته فعلًا.‬ 551 00:39:32,808 --> 00:39:34,267 ‫وهو لن يفصح عن ذلك،‬ 552 00:39:34,976 --> 00:39:36,978 ‫ولكن قلبه منفطر حزنًا الآن،‬ 553 00:39:37,062 --> 00:39:40,524 ‫ويشعر بتبعات هذا ومعناه بالنسبة إليه.‬ 554 00:39:44,111 --> 00:39:47,572 ‫ولهذا فقدومه في هذه الظروف‬ ‫وإحضاره هذا النبيذ لي هو بالفعل‬ 555 00:39:49,241 --> 00:39:50,409 ‫شيء لا يمكنني…‬ 556 00:39:57,624 --> 00:40:01,962 ‫عمي وجدّي ألهماني بالعمل الذي أقوم به الآن.‬ 557 00:40:03,463 --> 00:40:09,594 ‫إنهما يعلّمانني الكثير‬ ‫عما يعرفانه عن تقاليد طعام جماعتنا.‬ 558 00:40:10,595 --> 00:40:14,057 ‫وأحب أن أصف الأمر بأنني واعية بواقعنا،‬ 559 00:40:14,141 --> 00:40:19,104 ‫وعلى دراية بالسود وحاجاتنا وتاريخنا.‬ 560 00:40:19,187 --> 00:40:23,275 ‫بفضل عودتي إلى الديار والعيش معهما‬ ‫تعلمت الكثير عن تاريخنا‬ 561 00:40:23,358 --> 00:40:25,735 ‫من خلال الطعام الذي نأكله ونزرعه،‬ 562 00:40:25,819 --> 00:40:27,779 ‫ومن خلال تواصل حميم كهذا.‬ 563 00:40:28,447 --> 00:40:31,283 ‫هذا يظهر لكم أهمية هذا الأمر.‬ 564 00:40:33,410 --> 00:40:38,707 ‫لا يمكنهم أبدًا أن يسلبوا منك ما تعلمته‬ ‫تحت أشجار الصنوبر تلك.‬ 565 00:40:39,249 --> 00:40:41,835 ‫لا يمكن أن يُنتزع هذا منك،‬ 566 00:40:41,918 --> 00:40:45,964 ‫ونطلب منك أن تتشبثي‬ 567 00:40:46,047 --> 00:40:50,302 ‫بهذه المعرفة وهذه المشاعر وهذا الدافع.‬ 568 00:40:51,678 --> 00:40:52,762 ‫إنها ملكك الآن.‬ 569 00:41:25,629 --> 00:41:27,255 ‫ماذا سنعدّ؟ ما هذا؟‬ 570 00:41:27,339 --> 00:41:33,512 ‫اليوم سنعدّ أحد أطباق الشواء التقليدية‬ ‫في "كارولاينا الجنوبية"،‬ 571 00:41:33,595 --> 00:41:35,263 ‫لحم الرأس المفروم.‬ 572 00:41:35,347 --> 00:41:38,808 ‫قطّعت كل اللحم الممكن استخلاصه من الرأس.‬ 573 00:41:38,892 --> 00:41:39,809 ‫- حسنًا.‬ ‫- هنا.‬ 574 00:41:39,893 --> 00:41:41,520 ‫وبقي القليل لأقطّعه.‬ 575 00:41:45,065 --> 00:41:47,192 ‫هلا ت‬‫حضرين ‬‫لي صلصة الشواء من فضلك؟‬ 576 00:41:47,275 --> 00:41:48,485 ‫حاضر، سأعود على الفور.‬ 577 00:41:48,568 --> 00:41:51,571 ‫سنسلق الرأس في هذا المرق.‬ 578 00:41:51,655 --> 00:41:52,531 ‫لذا…‬ 579 00:41:53,240 --> 00:41:55,575 ‫عادةً ما يكون نصفه مرق‬ ‫ونصفه الآخر صلصة شواء.‬ 580 00:41:55,659 --> 00:41:56,535 ‫مفهوم.‬ 581 00:41:56,618 --> 00:41:58,620 ‫ثم سنطهوه على نار هادئة، مثل اليخنة.‬ 582 00:41:58,703 --> 00:41:59,704 ‫أجل.‬ 583 00:41:59,788 --> 00:42:00,872 ‫ونقدّمه على الأرزّ.‬ 584 00:42:02,832 --> 00:42:05,085 ‫ما هو تاريخ هذا الطبق؟‬ 585 00:42:05,585 --> 00:42:08,296 ‫تفيد ‬‫النظرية ‬‫ب‬‫أن المستعبدين كانوا يُعطون‬ ‫الأجزاء غير المرغوبة،‬ 586 00:42:08,380 --> 00:42:11,800 ‫وقد اقتاتوا بها،‬ 587 00:42:11,883 --> 00:42:14,177 ‫ولكن عندما أتينا من غرب "أفريقيا"،‬ 588 00:42:14,261 --> 00:42:17,305 ‫ونحن أصلًا كنا حين نصطاد الحيوانات،‬ ‫نستخدم كل جزء منها.‬ 589 00:42:17,389 --> 00:42:20,725 ‫لذا فهم كانوا يجيدون‬ ‫استخدام الأجزاء غير المرغوب فيها.‬ 590 00:42:23,687 --> 00:42:26,398 ‫ماذا يوجد في صلصة الشواء هذه؟‬ 591 00:42:26,481 --> 00:42:30,068 ‫هذه صلصة مكونة أساسًا من الخردل والطماطم.‬ 592 00:42:30,151 --> 00:42:31,945 ‫- حسنًا.‬ ‫- سنضع هذه هنا.‬ 593 00:42:32,028 --> 00:42:34,906 ‫حسنًا. في "كارولاينا الشمالية" نحب الخل،‬ 594 00:42:34,990 --> 00:42:37,617 ‫- ولكنني لا أنتقدك.‬ ‫- هل تنتقدين الطبق؟‬ 595 00:42:37,701 --> 00:42:39,452 ‫- أحاول ألّا أفعل ذلك.‬ ‫- ليس اليوم.‬ 596 00:42:40,579 --> 00:42:42,497 ‫وهل ستطهوه هناك مجددًا؟‬ 597 00:42:42,581 --> 00:42:44,791 ‫أجل، سنضعه على الموقد مجددًا.‬ 598 00:42:44,874 --> 00:42:45,750 ‫رائع.‬ 599 00:42:47,168 --> 00:42:48,128 ‫حسنًا.‬ 600 00:42:49,546 --> 00:42:52,340 ‫إذًا فهذا كل اللحم المستخلص من الرأس؟‬ 601 00:42:52,424 --> 00:42:56,678 ‫- كل شيء.‬ ‫- اللسان. العينان؟ كل شيء.‬ 602 00:42:57,470 --> 00:42:58,888 ‫- كل ما يخطر ببالك.‬ ‫- أخبرني.‬ 603 00:42:58,972 --> 00:43:00,640 ‫أترين ذلك؟‬ 604 00:43:00,724 --> 00:43:03,602 ‫- كل ما هو ليس هناك، موجود هنا.‬ ‫- أجل، كل ما كان هناك.‬ 605 00:43:04,185 --> 00:43:06,021 ‫ثم أضيف صلصة الشواء.‬ 606 00:43:08,189 --> 00:43:09,107 ‫أجل.‬ 607 00:43:10,275 --> 00:43:13,361 ‫- سأحضر ملعقة. هل تحتاج إلى هذه؟‬ ‫- لا، يمكنك أخذها.‬ 608 00:43:13,445 --> 00:43:15,530 ‫- حسنًا.‬ ‫- ويمكنك القدوم إلى هنا،‬ 609 00:43:15,614 --> 00:43:16,906 ‫لنضع هذه على الموقد.‬ 610 00:43:17,907 --> 00:43:19,701 ‫كم سيستغرق طهوها؟‬ 611 00:43:19,784 --> 00:43:20,952 ‫- حوالي 30 دقيقة.‬ ‫- أجل.‬ 612 00:43:21,036 --> 00:43:21,995 ‫طهو على نار هادئة.‬ 613 00:43:22,078 --> 00:43:23,288 ‫فليبدأ ظهور الفقاقيع.‬ 614 00:43:25,290 --> 00:43:26,666 ‫رائحة الصلصة شهية.‬ 615 00:43:30,128 --> 00:43:31,546 ‫هل هذا مكان الحفل؟‬ 616 00:43:33,757 --> 00:43:37,552 ‫- والآن سندعو الجماعة للانضمام إلينا.‬ ‫- إلى الجماعة، تعالوا وانضموا إلينا.‬ 617 00:43:38,511 --> 00:43:40,305 ‫مرحبًا يا عزيزتي، كيف حالك؟‬ 618 00:43:41,014 --> 00:43:41,848 ‫مرحبًا.‬ 619 00:43:41,931 --> 00:43:44,225 ‫مرحبًا، كيف حال الجميع؟‬ 620 00:43:47,687 --> 00:43:48,730 ‫أجل.‬ 621 00:43:50,440 --> 00:43:51,650 ‫حسنًا، رائع.‬ 622 00:43:52,275 --> 00:43:53,860 ‫سنضعها… أجل، هنا.‬ 623 00:43:57,030 --> 00:43:59,491 ‫- اسحبه، أجل.‬ ‫- اسحب السلك بالكامل.‬ 624 00:43:59,574 --> 00:44:00,742 ‫حسنًا، هذا رائع.‬ 625 00:44:05,705 --> 00:44:09,042 ‫- إنها تريد أن تبدأ، و…‬ ‫- إنها جاهزة الآن.‬ 626 00:44:17,342 --> 00:44:20,762 ‫الآن سأكافئ نفسي ببعض الدهن المشوي.‬ 627 00:44:21,346 --> 00:44:22,389 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 628 00:44:24,015 --> 00:44:25,767 ‫- أتسمعون الصوت عبر الطاولة؟‬ ‫- أجل!‬ 629 00:44:25,850 --> 00:44:27,018 ‫سمعته بالطبع.‬ 630 00:44:27,102 --> 00:44:28,603 ‫- مضغ الحلوى.‬ ‫- هكذا تعرفون.‬ 631 00:44:28,687 --> 00:44:30,522 ‫- أجل، هذا صحيح.‬ ‫- اترك بعضها لي.‬ 632 00:44:31,106 --> 00:44:33,858 ‫- أعدّ عمي "أندرو" هذا النبيذ.‬ ‫- حسنًا.‬ 633 00:44:33,942 --> 00:44:35,110 ‫هذا نبيذ برقوق.‬ 634 00:44:35,694 --> 00:44:38,321 ‫سنقترح نخبًا لأسلافنا ومرشدينا…‬ 635 00:44:38,405 --> 00:44:39,823 ‫لأسلافنا، أجل.‬ 636 00:44:39,906 --> 00:44:41,533 ‫…في الماضي والحاضر والمستقبل.‬ 637 00:44:41,616 --> 00:44:42,867 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- مرحى!‬ 638 00:44:42,951 --> 00:44:43,952 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 639 00:44:45,495 --> 00:44:46,621 ‫- لطيف.‬ ‫- ل‬‫ذيذ‬‫.‬ 640 00:44:46,705 --> 00:44:47,539 ‫- نعم.‬ ‫- رائع.‬ 641 00:44:47,622 --> 00:44:49,666 ‫- ممزوج بشكل جيد.‬ ‫- شهي مع لحم الخنزير.‬ 642 00:45:37,922 --> 00:45:41,843 ‫قصص أسلافنا ليست مقتصرة على الجنوب فقط.‬ 643 00:45:43,052 --> 00:45:45,096 ‫فالعبودية كانت تزدهر في الشمال.‬ 644 00:45:47,515 --> 00:45:50,351 ‫كانت "نيويورك" العمود الفقري لدولة ناشئة،‬ 645 00:45:51,936 --> 00:45:55,732 ‫وبينما كان واضعو الدستور‬ ‫يكتبون الدستور في "فيلادلفيا"،‬ 646 00:45:56,900 --> 00:46:02,989 ‫كان الطهاة الذين استعبدوهم‬ ‫يشكلون الذوق العام لديمقراطية جديدة.‬ 647 00:46:25,762 --> 00:46:30,767 ‫ترجمة "ماجد خليل"‬