1
00:00:14,035 --> 00:00:15,745
Tôi nghĩ rất nhiều về đồ ăn.
2
00:00:16,954 --> 00:00:20,916
Về cách nó kết nối ta qua thời gian,
xuyên suốt các vùng địa lý…
3
00:00:21,000 --> 00:00:22,084
Ngon quá.
4
00:00:24,503 --> 00:00:26,505
…từ thế hệ này sang thế hệ khác.
5
00:00:27,298 --> 00:00:30,593
Nó kể những câu chuyện về nơi ta đã đến,
về nơi ta ở,
6
00:00:31,385 --> 00:00:32,887
và nơi ta đang đi đến.
7
00:00:33,721 --> 00:00:36,849
- Cô biết cụm từ ''sống xa hoa'' chứ?
- Biết chứ.
8
00:00:39,060 --> 00:00:41,562
- Có mùi như nui phô mai rồi.
- Hẳn rồi ạ.
9
00:00:42,605 --> 00:00:47,610
Sự thật là, đa số món ăn của người Mỹ
có gốc rễ từ món ăn của người Mỹ gốc Phi,
10
00:00:47,693 --> 00:00:50,780
cả nét truyền thống lẫn sự khéo léo.
11
00:00:53,449 --> 00:00:57,620
Tôi là Stephen Satterfield, nhà văn
về ẩm thực, từng học làm đầu bếp,
12
00:00:57,703 --> 00:01:00,414
từng là chuyên gia rượu vang
trong một thập kỷ.
13
00:01:00,498 --> 00:01:04,502
Tôi đang trên hành trình khám phá
câu chuyện về ẩm thực Mỹ gốc Phi
14
00:01:04,585 --> 00:01:07,838
và gặp gỡ thế hệ mới
đang bảo tồn lịch sử của chúng tôi.
15
00:01:08,339 --> 00:01:13,886
Cái này là từ gạo vàng Carolina.
Bọn tôi đã giã gạo ra để làm grits gạo.
16
00:01:15,179 --> 00:01:20,059
Từ thuở đầu, trải qua nhiều thập kỷ đấu
tranh đen tối nhất, bọn tôi đã kiên trì.
17
00:01:21,811 --> 00:01:24,855
Dù ta đang ở địa ngục,
đang gánh chịu tổn thương,
18
00:01:25,356 --> 00:01:30,319
bằng một cách nào đó trong mớ bòng bong ấy
ta đã tạo ra một nền ẩm thực.
19
00:01:30,820 --> 00:01:32,905
Đây là các câu chuyện của bọn tôi.
20
00:01:33,405 --> 00:01:36,075
LOẠT PHIM TÀI LIỆU CỦA NETFLIX
21
00:02:21,745 --> 00:02:24,665
GỐC RỄ
22
00:04:02,930 --> 00:04:04,348
Nước Benin, Tây Phi.
23
00:04:09,311 --> 00:04:11,814
CHÂU PHI
24
00:04:13,148 --> 00:04:16,402
Thật kỳ lạ khi trở về nơi là nhà
mà tôi chưa từng đến.
25
00:04:18,946 --> 00:04:21,115
Mảnh vỡ của ký ức đã mất ở khắp nơi.
26
00:04:22,700 --> 00:04:24,994
Ở trong âm thanh, mùi và hương vị.
27
00:04:26,203 --> 00:04:30,666
Quyết định truy nguồn gốc các món ăn
đã định hình nước Mỹ là một chuyện,
28
00:04:31,333 --> 00:04:33,961
{\an8}còn việc đến lục địa đó,
cảm nhận nó thì sao?
29
00:04:34,545 --> 00:04:36,213
{\an8}Đó hoàn toàn là chuyện khác.
30
00:04:37,298 --> 00:04:41,969
Và chiều sâu sự hiểu biết của tôi
bắt đầu từ việc đi dạo qua Chợ Dantokpa
31
00:04:42,469 --> 00:04:44,263
với Tiến sĩ Jessica B. Harris.
32
00:04:44,847 --> 00:04:47,474
Hay như cách tôi thích gọi bác ấy,
Tiến sĩ J.
33
00:05:00,946 --> 00:05:04,408
Vậy, ta đang ở Tokpa ạ?
34
00:05:04,491 --> 00:05:08,746
{\an8}- Dantokpa ạ?
- Dantokpa. Ta đang ở Tokpa đấy.
35
00:05:08,829 --> 00:05:13,000
Một trong những khu chợ ngoài trời
lớn nhất ở Tây Phi.
36
00:05:13,625 --> 00:05:18,213
Và cháu đang thật sự đi trên nền đất
nơi này, và cảm giác thật khó tin ạ.
37
00:05:18,714 --> 00:05:21,175
Là thế. Nghĩa mới của ''đi đóng quân'' á.
38
00:05:22,051 --> 00:05:25,929
Giờ bạn phải hiểu, với tôi
thì Tiến sĩ J đúng là một huyền thoại.
39
00:05:26,513 --> 00:05:30,726
Bà đã viết cả tá sách, nghiên cứu
đồ ăn của người di cư phân tán gốc Phi
40
00:05:31,226 --> 00:05:35,397
và khó để nói quá về sự ảnh hưởng
của cuốn High on the Hog lên tôi.
41
00:05:38,359 --> 00:05:40,194
- Bác là kẻ nghiện chợ.
- Vâng.
42
00:05:40,277 --> 00:05:46,158
Đây là nơi ta đến để được đi vào
trung tâm đời sống nhộn nhịp của nơi đây.
43
00:05:46,241 --> 00:05:50,829
Vậy đó là nơi ta đang đứng. Ta đang ở
trung tâm. Chả nơi nào trung tâm hơn.
44
00:05:50,913 --> 00:05:54,708
Dạ. Cơ bản là ta có
các cửa hàng bán lẻ di động ạ?
45
00:05:54,792 --> 00:05:55,959
Đúng nhỉ? Phải đấy!
46
00:05:56,043 --> 00:05:58,587
Ừ, cái gì cũng có thể mua
mỗi thứ một chút.
47
00:05:58,670 --> 00:06:01,590
- Ở đây cũng tấp nập.
- Nay là thứ Bảy ở chợ mà!
48
00:06:09,056 --> 00:06:10,682
- Đây rồi.
- Được rồi.
49
00:06:10,766 --> 00:06:11,600
Đây mới là ta.
50
00:06:11,683 --> 00:06:13,435
- Một thứ quen thuộc.
- Nhỉ?
51
00:06:13,519 --> 00:06:16,355
- Biết bác in đậu bắp trên danh thiếp?
- Không ạ.
52
00:06:16,438 --> 00:06:18,065
Ừ. Cả đồ văn phòng của bác.
53
00:06:18,148 --> 00:06:21,527
- Hình như có thấy trên email bác. Dạ.
- Có. Vẫn còn. Ừ.
54
00:06:21,610 --> 00:06:23,237
- Vẫn còn.
- Đây đúng là ta.
55
00:06:23,320 --> 00:06:25,197
Đây mới là ta. Nó là bác đấy.
56
00:06:25,280 --> 00:06:27,574
Vậy, khi nói về đậu bắp
57
00:06:27,658 --> 00:06:30,744
và việc nó là
tinh túy của châu Phi thế nào,
58
00:06:30,828 --> 00:06:34,498
thì nó là của châu Phi
vì nó đã cùng ta vượt biển.
59
00:06:34,581 --> 00:06:38,127
Phải đấy. Nhưng nó cũng là của châu Phi
vì xuất xứ từ đây.
60
00:06:38,210 --> 00:06:41,380
- Phải rồi.
- Và rồi ta mang nó đến Tân Thế giới.
61
00:06:41,880 --> 00:06:43,173
Nó là một cầu nối.
62
00:06:43,257 --> 00:06:46,051
Một vài món nào có sử dụng đậu bắp
63
00:06:47,594 --> 00:06:48,929
trong đồ ăn Tây Phi ạ?
64
00:06:49,012 --> 00:06:52,433
Đậu bắp sẽ xuất hiện
trong tất cả các món hầm sệt sệt.
65
00:06:52,516 --> 00:06:54,143
Dùng nó như chất làm sánh.
66
00:06:55,602 --> 00:06:58,647
Điều hay nữa.
Nếu muốn gọi đậu bắp trong tiếng Pháp,
67
00:06:59,356 --> 00:07:01,650
cháu sẽ học từ tiếng Pháp
mà là tiếng Anh luôn.
68
00:07:01,733 --> 00:07:03,068
- Gì ạ?
- Gọi là gombo.
69
00:07:03,569 --> 00:07:04,611
- Gombo?
- Gombo.
70
00:07:05,571 --> 00:07:08,031
Cái đó rất có lý, phải không ạ?
71
00:07:08,115 --> 00:07:09,658
Điều này hoàn toàn hợp lý.
72
00:07:09,741 --> 00:07:12,161
Rồi, còn nhiều thứ để nói hơn là đậu bắp.
73
00:07:12,244 --> 00:07:14,288
Ồ, chợ có nhiều thứ để xem lắm.
74
00:07:19,877 --> 00:07:25,466
Cháu chỉ thấy, ừm, trải nghiệm của việc
thấy các nét chân dung của chính cháu…
75
00:07:25,549 --> 00:07:28,802
- Thế à?
- …được phản ánh, qua mái tóc nè.
76
00:07:31,138 --> 00:07:34,933
Cháu thấy phong cách và quần áo của ta
và cách chúng ta mặc đồ.
77
00:07:35,017 --> 00:07:36,810
Và sự phóng khoáng của ta?
78
00:07:36,894 --> 00:07:40,439
Sự phóng khoáng của ta.
Sự khéo léo, sự tháo vát của ta.
79
00:07:45,235 --> 00:07:47,196
Ý là, rõ ràng khu chợ rất to lớn,
80
00:07:47,279 --> 00:07:49,781
nhưng có vẻ nó có trật tự nào đó, và…
81
00:07:49,865 --> 00:07:51,992
- Phải, hẳn là có trật tự rồi.
- Dạ.
82
00:07:52,409 --> 00:07:54,786
Điều thú vị chính là việc nhìn thấy
83
00:07:54,870 --> 00:07:56,997
có bao thứ đa dạng thực sự được bán.
84
00:07:57,080 --> 00:07:57,915
Phải ạ.
85
00:08:13,847 --> 00:08:15,182
Ồ, hai cái cùng lúc.
86
00:08:17,184 --> 00:08:18,435
Được rồi.
87
00:08:20,103 --> 00:08:24,983
Cháu rất háo hức được ở đây với bác,
vì trong số tất cả thì bác tận tụy nhất
88
00:08:25,067 --> 00:08:28,445
khi cố xua tan thần thoại
về củ từ với lại khoai lang.
89
00:08:28,529 --> 00:08:30,614
Đây là nơi ta sẽ giải quyết vụ đó.
90
00:08:30,697 --> 00:08:31,949
Vâng. Đây là củ từ.
91
00:08:32,032 --> 00:08:32,991
Chúng là củ từ.
92
00:08:33,867 --> 00:08:35,577
Bác luôn bảo chúng trông như
93
00:08:36,870 --> 00:08:37,913
chân voi lông lá.
94
00:08:37,996 --> 00:08:41,583
- Nhìn thứ này đi nè.
- Là bàn chân voi lông lá bốn ngón.
95
00:08:41,667 --> 00:08:42,543
Thật khó tin.
96
00:08:42,626 --> 00:08:45,546
- Nhé? Nó không phải khoai lang.
- Không phải ạ.
97
00:08:45,629 --> 00:08:49,091
Nếu chả thấy thứ này trong siêu thị,
là ta chả thấy củ từ.
98
00:08:49,174 --> 00:08:50,425
Phải rồi. Chính xác.
99
00:08:50,509 --> 00:08:53,345
Vậy tại sao sau ngần ấy năm,
100
00:08:53,428 --> 00:08:57,432
người ta vẫn tiếp tục nhầm lẫn
giữa củ từ và khoai lang ạ?
101
00:08:57,516 --> 00:09:00,310
Chà, vì củ từ rất quan trọng.
102
00:09:00,978 --> 00:09:02,229
Cháu có thể thấy rằng
103
00:09:02,312 --> 00:09:05,691
họ có nó ở đây nhiều hơn
bất cứ thứ gì khác trong chợ.
104
00:09:05,774 --> 00:09:09,278
Nhưng chúng không mọc ở Bắc Mỹ,
hoặc đã từng không mọc.
105
00:09:09,361 --> 00:09:15,075
Giờ họ đang trồng một ít ở Florida,
một vài nơi khác. Do nhiệt độ đấy.
106
00:09:15,158 --> 00:09:16,076
Phải ạ.
107
00:09:16,159 --> 00:09:18,453
- Ta đã luôn là người sáng tạo.
- Dạ.
108
00:09:18,537 --> 00:09:19,580
Ta làm gì nào?
109
00:09:19,663 --> 00:09:22,165
- Nghĩ ra điều tốt nhất kế tiếp.
- Ừ. Là?
110
00:09:22,249 --> 00:09:24,459
- Khoai lang.
- Đúng, ta gọi nó là?
111
00:09:24,543 --> 00:09:28,005
- Là yam ạ.
- Vậy cháu ăn gì trong Lễ Tạ ơn nào?
112
00:09:28,088 --> 00:09:33,802
Ta ăn bánh khoai lang
chứ không phải bánh củ từ.
113
00:09:33,885 --> 00:09:35,012
Và món Candied Yam…
114
00:09:35,679 --> 00:09:37,014
- Là khoai lang.
- Đấy.
115
00:09:37,973 --> 00:09:40,434
Vậy, khi ta ở đây giải mã thần thoại,
116
00:09:40,934 --> 00:09:45,439
thì bác có nghĩ ra món nào khác
mà có nguồn gốc từ châu Phi
117
00:09:46,315 --> 00:09:48,317
mà người ta cho là đến từ Mỹ chứ?
118
00:09:48,400 --> 00:09:51,194
Ừm, ta có đậu mắt đen này, đậu bắp này,
119
00:09:51,278 --> 00:09:54,865
ta có dưa hấu này,
có sự nhầm lẫn về củ từ này.
120
00:09:54,948 --> 00:09:55,824
Dạ.
121
00:09:55,907 --> 00:09:58,368
Ta còn có gì nữa không nhỉ? Gạo.
122
00:09:58,452 --> 00:09:59,620
- Và gạo ạ.
- Gạo.
123
00:10:09,880 --> 00:10:11,256
Có một…
124
00:10:11,757 --> 00:10:17,137
Một trong các điểm mấu chốt hoặc kết nối
quan trọng của món ăn châu Phi là gạo.
125
00:10:17,220 --> 00:10:18,305
- Ừ.
- Khởi đầu của ta.
126
00:10:18,388 --> 00:10:19,556
Vấn đề của Benin là
127
00:10:19,640 --> 00:10:23,185
nó có thể không phải bờ biển gạo,
nhưng nó là bờ biển nô lệ.
128
00:10:25,228 --> 00:10:27,439
- Gạo đỏ này là gạo gốc Nigeria.
- Dạ.
129
00:10:28,231 --> 00:10:30,901
Gạo xếp theo chất lượng.
Có cả chất lượng cao.
130
00:10:30,984 --> 00:10:32,861
Bọn tôi gọi cái này là Jollof.
131
00:10:32,944 --> 00:10:35,530
Jollof, vậy, gạo này là gạo Jollof?
132
00:10:35,614 --> 00:10:38,241
Phải, Jollof. Loại được giã một lần.
133
00:10:38,742 --> 00:10:41,912
Một số loại được giã hai lần.
Một số được giã nát.
134
00:10:41,995 --> 00:10:46,041
Vậy, có loại được giã một lần,
và họ gọi nó là Jollof.
135
00:10:46,667 --> 00:10:48,543
Jollof, như gạo Jollof ấy.
136
00:10:49,544 --> 00:10:51,880
Mỗi lần cháu nhìn thấy gạo,
137
00:10:51,963 --> 00:10:56,802
cháu không thể không nghĩ về việc nó là
thứ đã xây nên sự giàu có của đất nước ta…
138
00:10:56,885 --> 00:10:59,388
Đất nước hiện tại của ta,
trước cả khi nó là một nước.
139
00:10:59,471 --> 00:11:00,347
Vụ Charleston.
140
00:11:00,430 --> 00:11:04,101
- Xảy ra vụ Charleston.
- Và Quần đảo Biển và Nam Carolina.
141
00:11:04,184 --> 00:11:05,018
- Biết đó.
- Dạ.
142
00:11:05,102 --> 00:11:05,977
Đó là
143
00:11:06,561 --> 00:11:07,396
gạo.
144
00:11:08,355 --> 00:11:09,648
Gạo và nhiều gạo hơn.
145
00:11:09,731 --> 00:11:11,358
- Nó là nền tảng.
- Dạ.
146
00:11:11,942 --> 00:11:13,860
Nó đích thực là nền tảng.
147
00:11:15,028 --> 00:11:16,405
- Rồi.
- Cảm ơn cô.
148
00:11:16,488 --> 00:11:17,364
Cảm ơn cô.
149
00:11:17,864 --> 00:11:18,740
Tạm biệt.
150
00:11:20,325 --> 00:11:22,285
- Ta đi đâu tiếp đây?
- Đi tiếp ạ.
151
00:11:22,369 --> 00:11:24,371
Bác sẽ chỉ cho cháu vài thứ nữa.
152
00:11:38,635 --> 00:11:43,181
Tiến sĩ J và tôi ăn trưa ở một quán
địa phương ít nổi gọi là Saveurs du Benin,
153
00:11:43,265 --> 00:11:45,100
hay ''Vị của Benin''.
154
00:11:48,019 --> 00:11:51,857
Món ăn
được người dân Ouidah trân trọng nhất…
155
00:11:52,482 --> 00:11:55,444
Quán thuộc sở hữu
của đầu bếp Valérie Vinakpon.
156
00:11:56,069 --> 00:11:58,196
Là tượng đài
của toàn cảnh ẩm thực Cotonou,
157
00:11:58,280 --> 00:12:02,284
cô ấy đã viết sáu sách nấu ăn
về các món truyền thống của nước mình.
158
00:12:03,577 --> 00:12:04,411
Nó đây rồi.
159
00:12:04,494 --> 00:12:05,328
Tuyệt.
160
00:12:05,996 --> 00:12:08,081
Nhìn ngon đó. Cháu phục vụ món gì?
161
00:12:08,165 --> 00:12:09,458
Gà nướng ạ.
162
00:12:12,002 --> 00:12:12,836
Đây là moyo?
163
00:12:13,336 --> 00:12:16,006
- Đây là nước ép cà chua.
- Nước ép cà chua?
164
00:12:16,882 --> 00:12:20,135
Đây là amiwo, và rồi đây là gà của cháu.
165
00:12:20,218 --> 00:12:23,972
Và amiwo là một món rất tuyệt
vì nó có hương vị rất ngon.
166
00:12:24,055 --> 00:12:27,559
Nó là bột bắp, với cà chua.
167
00:12:29,895 --> 00:12:31,646
- Ngon lắm.
- Và nó rất tuyệt.
168
00:12:31,730 --> 00:12:32,564
Rất ngon ạ.
169
00:12:32,647 --> 00:12:34,149
Vậy, đây là tiêu này.
170
00:12:34,232 --> 00:12:36,318
- Đây là loại làm từ cà chua.
- Dạ.
171
00:12:36,401 --> 00:12:37,778
Cô ấy bảo nó cay.
172
00:12:38,445 --> 00:12:39,279
Dám thì thử.
173
00:12:39,362 --> 00:12:42,908
Mọi người khác nhau,
nên hãy đảm bảo là khi thử cháu không…
174
00:12:42,991 --> 00:12:43,825
Đúng đấy ạ.
175
00:12:44,409 --> 00:12:47,162
Biết đó,
vì cháu có thể thử và bị cay xé lưỡi.
176
00:12:47,245 --> 00:12:48,288
Chuẩn luôn đấy ạ.
177
00:12:51,416 --> 00:12:52,250
- Sao hả?
- Dạ.
178
00:12:52,334 --> 00:12:53,877
Ồ, giờ thấy rồi đó.
179
00:12:53,960 --> 00:12:56,671
- Thấy rồi. Cháu mê lắm.
- Ừ, nó tạo khác biệt…
180
00:12:56,755 --> 00:12:59,633
- Cảm giác như đồ ở quê nhà.
- Dạ.
181
00:12:59,716 --> 00:13:02,469
Bác luôn bảo,
nếu vào một nhà hàng Mỹ gốc Phi
182
00:13:02,552 --> 00:13:06,598
và không có chai tương ớt thon dài
ở trên bàn,
183
00:13:06,681 --> 00:13:08,391
té đi ngay, vào sai quán rồi.
184
00:13:08,475 --> 00:13:09,768
- Sai chỗ.
- Sai chỗ.
185
00:13:09,851 --> 00:13:13,897
Kiểu, thật khó để tưởng tượng
việc ăn đồ ăn của ta mà thiếu tương ớt.
186
00:13:15,190 --> 00:13:17,526
Cá trê chiên không tương ớt?
Khỏi chiên cá trê.
187
00:13:17,609 --> 00:13:20,987
- Khỏi, cảm ơn.
- Biết đó? ''Khỏi, cảm ơn''. Còn hay hơn.
188
00:13:30,372 --> 00:13:36,503
Vậy, quyển High on the Hog ấy,
điều gì làm bác muốn viết cuốn sách đó ạ?
189
00:13:37,045 --> 00:13:39,840
Ừm, bác là biên tập viên du lịch
tờ Essence ở thập niên 70.
190
00:13:40,340 --> 00:13:44,261
Và rồi cuối cùng bác phát hiện
là bác đang bắt đầu có kết nối
191
00:13:44,344 --> 00:13:46,429
với đồ ăn của dân di cư phân tán gốc Phi.
192
00:13:46,513 --> 00:13:49,641
Như là, những thứ này
có mối liên hệ với nhau ạ?
193
00:13:50,225 --> 00:13:52,936
- Như kiểu: "Mình đã từng ăn thứ này!"
- Dạ.
194
00:13:53,019 --> 00:13:54,896
Như kiểu: ''Mình biết nó!''
195
00:13:54,980 --> 00:13:58,441
Như kiểu: ''Nó có vị như món bà nấu vậy''.
Cháu biết đó?
196
00:14:01,152 --> 00:14:02,696
Vậy, đây là đậu.
197
00:14:02,779 --> 00:14:05,073
- Đậu à? Đậu đỏ?
- Vâng. Đậu đỏ ạ.
198
00:14:05,156 --> 00:14:07,492
- Rồi. Đậu đỏ. Được chứ?
- Đậu đỏ. Dạ.
199
00:14:07,576 --> 00:14:09,786
- Với dầu cọ đỏ.
- Dạ vâng.
200
00:14:09,870 --> 00:14:12,998
Vậy nó là dầu cọ đỏ, đậu đỏ…
Và thêm nhiều bột bắp.
201
00:14:13,832 --> 00:14:14,666
Còn cái này?
202
00:14:15,667 --> 00:14:16,585
Thịt cừu ạ.
203
00:14:17,294 --> 00:14:18,879
- Thịt cừu đó.
- Đây rồi.
204
00:14:18,962 --> 00:14:20,964
- Cảm ơn cô.
- Cảm ơn. Không có gì.
205
00:14:22,132 --> 00:14:23,675
- Kết hợp hay thế ạ.
- Ừ.
206
00:14:24,217 --> 00:14:27,053
Chà, dầu cọ đỏ thì luôn thú vị mà.
207
00:14:27,137 --> 00:14:28,138
Thế ạ? Vì sao ạ?
208
00:14:28,722 --> 00:14:32,976
Với bác, nó kết nối
với tất cả mọi loại địa điểm.
209
00:14:33,059 --> 00:14:35,061
Cái màu cam cam đỏ đỏ đó ấy.
210
00:14:35,896 --> 00:14:39,441
Kiểu, ta có thể thấy tí bóng dáng nó
trong gạo đỏ Charleston.
211
00:14:39,524 --> 00:14:40,358
Dạ.
212
00:14:40,442 --> 00:14:43,653
Ta có thể thấy nó trong món jambalaya.
213
00:14:43,737 --> 00:14:47,657
- Chà. Cháu chưa từng nghĩ về liên kết đó.
- Bộ não điên rồ của bác hoạt động thế đó.
214
00:14:47,741 --> 00:14:50,076
Nhưng còn đậu đỏ thì sao?
215
00:14:50,869 --> 00:14:52,662
Nghĩ đến New Orleans vào thứ Hai đi.
216
00:14:55,498 --> 00:14:57,626
- Nó ngon lắm ạ.
- Phải. Rất ngon.
217
00:14:57,709 --> 00:15:00,337
- Mà sẽ ngon hơn nếu có thứ này.
- Chuẩn ạ.
218
00:15:06,384 --> 00:15:10,096
Điều gì ở Benin làm nó
quan trọng với nền ẩm thực đến thế ạ?
219
00:15:10,180 --> 00:15:14,100
Vì nó là thuộc số các trung tâm
buôn bán nô lệ xuyên Đại Tây Dương.
220
00:15:15,101 --> 00:15:20,857
Và vì lý do đó, rất nhiều người đến từ đây
và rất nhiều người đi qua đây
221
00:15:21,358 --> 00:15:25,654
đã phải ở lại bên kia Đại Tây Dương.
Biết đó, nó chả phải nơi rộng lớn,
222
00:15:26,154 --> 00:15:30,533
nhưng nó có một tác động phi thường
đến Tân Thế giới.
223
00:15:30,617 --> 00:15:33,328
- Phải ạ.
- Đến bán cầu này.
224
00:15:33,411 --> 00:15:34,245
Dạ.
225
00:15:34,329 --> 00:15:37,248
Và số nhiều của tác động đó
là qua dạ dày của ta.
226
00:15:41,294 --> 00:15:46,716
Vậy, nghi thức rửa tay này
diễn ra trước các món ăn cụ thể hay…
227
00:15:46,800 --> 00:15:48,927
- Chà, cháu sẽ ăn bằng tay mà.
- Hợp lý.
228
00:15:49,010 --> 00:15:50,804
- Nên rửa tay trước.
- Tuyệt.
229
00:15:51,513 --> 00:15:53,348
Dạ rồi, cháu muốn xem nó trước.
230
00:15:54,933 --> 00:15:55,767
Đẹp quá.
231
00:15:56,601 --> 00:15:57,936
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
232
00:15:59,229 --> 00:16:00,063
Vậy…
233
00:16:00,647 --> 00:16:03,024
- Đây là củ từ nghiền ạ.
- Củ từ nghiền.
234
00:16:03,108 --> 00:16:04,567
Với sốt đậu phộng.
235
00:16:04,651 --> 00:16:06,027
Với sốt đậu phộng à.
236
00:16:06,111 --> 00:16:09,531
- Với phô mai và thịt cừu.
- Với phô mai và thịt cừu.
237
00:16:14,869 --> 00:16:15,954
Ngon đấy.
238
00:16:16,496 --> 00:16:17,956
Sốt đậu phộng rất ngon.
239
00:16:18,039 --> 00:16:19,165
Cháu thích món này.
240
00:16:20,250 --> 00:16:21,084
Xin chào.
241
00:16:21,167 --> 00:16:23,044
{\an8}- Chào, Valérie?
- Là Valérie ạ.
242
00:16:23,128 --> 00:16:24,129
{\an8}- Jessica.
- Jessica.
243
00:16:24,212 --> 00:16:26,172
{\an8}- Stephen.
- Xin chào, Stephen.
244
00:16:26,256 --> 00:16:28,633
- Tôi ổn. Ngồi với bọn tôi đi.
- Cảm ơn.
245
00:16:29,634 --> 00:16:33,888
Các món ăn mà cô phục vụ ở đây,
đây có được xem là nhà hàng truyền thống?
246
00:16:35,348 --> 00:16:40,145
Bọn tôi lựa chọn giới thiệu
các món ăn tiêu biểu từ Benin.
247
00:16:40,228 --> 00:16:42,814
Và chỉ phục vụ
món truyền thống, nguyên vị.
248
00:16:42,897 --> 00:16:45,400
Các món ăn có xu hướng biến mất.
249
00:16:45,483 --> 00:16:47,444
Vì sao điều đó quan trọng với cô?
250
00:16:47,527 --> 00:16:50,697
Nếu bọn tôi không tăng giá trị của chúng,
251
00:16:50,780 --> 00:16:54,909
nếu bọn tôi không giới thiệu món
bọn tôi có thể làm, thì ai sẽ làm đây?
252
00:16:54,993 --> 00:16:55,827
Được rồi.
253
00:16:55,910 --> 00:16:57,746
Chà, không ai khác cả.
254
00:16:57,829 --> 00:17:03,710
Mỗi lần bọn tôi chào đón
những người anh em người Mỹ,
255
00:17:03,793 --> 00:17:08,798
phải, những anh em của bọn tôi trở về đây.
Luôn là niềm hân hạnh khi cho họ thấy
256
00:17:08,882 --> 00:17:12,093
những gì bọn tôi tiếp tục ăn ở đây.
Thật sự hân hạnh.
257
00:17:13,386 --> 00:17:15,055
- Cảm ơn rất nhiều.
- Cảm ơn.
258
00:17:15,138 --> 00:17:16,681
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
259
00:17:19,476 --> 00:17:23,938
Trải nghiệm là người Da đen ở Mỹ của tôi
đến từ việc chật vật để thuộc về.
260
00:17:24,606 --> 00:17:27,734
Tôi bất ngờ
với cách tôi được trân trọng ở Cotonou.
261
00:17:30,987 --> 00:17:35,116
Thành phố lớn nhất của Benin
là sự pha trộn tuyệt vời giữa cũ và mới,
262
00:17:35,200 --> 00:17:39,746
và là một nơi để ẩm thực truyền thống
gặp gỡ tham vọng của thế hệ mới.
263
00:17:42,665 --> 00:17:44,417
Biết đó, ẩm thực châu Phi là…
264
00:17:46,461 --> 00:17:49,631
{\an8}Tôi chả hiểu vì sao
nền ẩm thực của bọn tôi không
265
00:17:49,714 --> 00:17:54,219
phổ biến
như ẩm thực châu Á hay ẩm thực Pháp.
266
00:17:54,302 --> 00:17:58,640
Và tôi vui khi giới thiệu với thế giới,
bằng blog hoặc Instagram của tôi,
267
00:17:58,723 --> 00:18:00,100
về những gì bọn tôi có.
268
00:18:00,600 --> 00:18:05,438
Cùng là viết để tìm gốc rễ ẩm thực, người
viết blog về đồ ăn Karelle Vignon và tôi
269
00:18:05,522 --> 00:18:06,815
có nhiều điểm chung.
270
00:18:07,315 --> 00:18:10,026
Sản phẩm của cô ấy
thu hút lượng theo dõi lớn.
271
00:18:12,112 --> 00:18:17,033
Tôi đang học các món ăn hằng ngày của
châu Phi: Senegal, Bờ Biển Ngà, và Benin.
272
00:18:17,117 --> 00:18:20,078
Vậy cô là học viên của ẩm thực châu Phi.
273
00:18:20,161 --> 00:18:22,956
Các món này cũng là
một phần lịch sử cá nhân cô?
274
00:18:23,039 --> 00:18:24,374
Ừ, chính xác!
275
00:18:25,208 --> 00:18:28,086
Tôi sinh ra ở Pháp,
nhưng đến từ Benin, biết đó.
276
00:18:28,169 --> 00:18:34,217
Đây là văn hóa của tôi, và tôi muốn
những người theo dõi tôi biết về điều đó.
277
00:18:35,260 --> 00:18:37,846
Sao cô lại muốn đưa tôi đến nhà hàng này?
278
00:18:37,929 --> 00:18:40,682
Vì tôi có một người bạn,
279
00:18:40,765 --> 00:18:46,771
và tôi thực sự muốn anh ấy cho ta thấy
các món ăn anh ấy làm,
280
00:18:47,480 --> 00:18:53,069
vì anh ấy dùng các công thức truyền thống
mà có sự thay đổi mang tính hiện đại.
281
00:18:53,153 --> 00:18:54,028
- Được.
- Ừ.
282
00:18:55,864 --> 00:18:56,698
Khai vị đây.
283
00:18:57,574 --> 00:18:59,909
- Cảm ơn.
- Một miếng gà cuộn.
284
00:18:59,993 --> 00:19:02,287
- Tốt quá.
- Và một miếng phô mai.
285
00:19:02,370 --> 00:19:03,246
Wagassi à.
286
00:19:05,248 --> 00:19:08,334
Đây là một công thức
tôi thật sự rất thích.
287
00:19:08,960 --> 00:19:09,919
Cảm ơn.
288
00:19:10,003 --> 00:19:11,671
Nó được gọi là amiwo.
289
00:19:11,754 --> 00:19:12,672
Amiwo à.
290
00:19:14,966 --> 00:19:15,967
Nó rất ngon đấy.
291
00:19:16,551 --> 00:19:18,845
Bên trong ta có sốt cà chua này.
292
00:19:18,928 --> 00:19:19,846
Ừ, bên trong!
293
00:19:20,513 --> 00:19:22,473
Tôi cũng bất ngờ với bên trong.
294
00:19:23,641 --> 00:19:25,268
Nó rất tuyệt vời.
295
00:19:25,351 --> 00:19:28,229
Hương vị, và cả các kết cấu khác nhau.
296
00:19:28,938 --> 00:19:31,816
Vì món này có cảm giác hơi chắc, hơi giòn.
297
00:19:31,900 --> 00:19:33,026
Phải, chính xác.
298
00:19:33,109 --> 00:19:34,319
Món này là từ Benin.
299
00:19:43,494 --> 00:19:45,079
Chà, trông nó ngon quá!
300
00:19:45,163 --> 00:19:46,164
Được rồi!
301
00:19:47,790 --> 00:19:50,919
- Được! Tôi sẵn sàng rồi.
- Cô thích vẻ ngoài của nó.
302
00:19:51,002 --> 00:19:54,881
- Kem mousse, mousse khoai lang kem, tôm.
- Tốt quá, cảm ơn.
303
00:19:54,964 --> 00:19:57,675
- Và anh không có món giống thế.
- Không.
304
00:19:58,176 --> 00:20:00,053
- Ừ, đây là phiên bản mới.
- Ừ.
305
00:20:00,136 --> 00:20:02,180
Phiên bản mới của sốt đậu phộng.
306
00:20:02,680 --> 00:20:06,100
- Với thịt gà, có đậu phộng ở trên.
- Ừ, như lớp vỏ bánh.
307
00:20:10,230 --> 00:20:11,522
Món gà thế nào?
308
00:20:11,606 --> 00:20:13,149
Gà được nấu chín hoàn hảo.
309
00:20:13,733 --> 00:20:16,027
Vì sốt đậu phộng ở giữa thì khá ấm,
310
00:20:17,195 --> 00:20:19,280
nó gần như là lớp sốt mới cho gà.
311
00:20:19,364 --> 00:20:21,908
- Ừ.
- Nên ta có nhiều lớp sốt xuất hiện.
312
00:20:21,991 --> 00:20:24,535
- Tôi nghĩ đây là món rất sáng tạo.
- Tuyệt.
313
00:20:24,619 --> 00:20:26,579
- Anh phải thử nó.
- Ừ. Hoàn hảo.
314
00:20:26,663 --> 00:20:28,373
- Và tôi phải thử nó.
- Phải.
315
00:20:28,456 --> 00:20:29,624
Tôm ngon tuyệt.
316
00:20:30,124 --> 00:20:31,125
Ừ, đúng vậy.
317
00:20:32,126 --> 00:20:34,754
Và, anh biết đấy, cà chua nhỏ ấy,
318
00:20:35,380 --> 00:20:36,631
với hạt tiêu này.
319
00:20:37,632 --> 00:20:38,508
Tuyệt vời.
320
00:20:41,678 --> 00:20:43,012
Chà. Ngon thật đấy.
321
00:20:54,482 --> 00:20:56,734
- Món kìa, đang đến!
- Cô thấy gì rồi.
322
00:20:58,653 --> 00:21:01,114
Cuộn maki piron với thơm và dừa.
323
00:21:01,656 --> 00:21:02,532
Cảm ơn.
324
00:21:03,950 --> 00:21:05,243
Trông ngon quá.
325
00:21:05,326 --> 00:21:07,537
Sushi, hay maki đến từ Nhật Bản.
326
00:21:08,037 --> 00:21:09,539
Ăn nó với piron.
327
00:21:10,039 --> 00:21:13,459
Piron, trong cuộc sống hằng ngày,
là một món mặn.
328
00:21:14,168 --> 00:21:17,714
Giờ thì nó là món ngọt với thơm và
329
00:21:18,798 --> 00:21:19,632
dừa.
330
00:21:19,716 --> 00:21:21,134
- Ôi, ngon quá!
- Ừ.
331
00:21:21,217 --> 00:21:24,053
Tôi thích cách các món
đều có thứ gì đó ở giữa.
332
00:21:24,137 --> 00:21:24,971
Phải!
333
00:21:28,808 --> 00:21:32,729
Ở châu Phi, bọn tôi
không ăn món tráng miệng nhiều.
334
00:21:33,396 --> 00:21:37,191
Nhưng tôi là fan bự
của tất cả các loại tráng miệng đấy.
335
00:21:37,775 --> 00:21:39,319
Chà, cái này ngon thật.
336
00:21:41,070 --> 00:21:41,904
Xin chào!
337
00:21:41,988 --> 00:21:42,822
Xin chào.
338
00:21:45,116 --> 00:21:46,326
{\an8}- Chào!
- Bếp trưởng!
339
00:21:46,409 --> 00:21:47,910
{\an8}- Sedjro.
- Stephen.
340
00:21:47,994 --> 00:21:49,495
{\an8}- Hân hạnh được gặp.
- Hân hạnh.
341
00:21:49,996 --> 00:21:51,706
- Khỏe chứ. Tôi khỏe.
- Chào.
342
00:21:51,789 --> 00:21:53,124
Cảm ơn.
343
00:21:53,207 --> 00:21:54,459
- Ổn mà.
- Rất tuyệt.
344
00:21:54,542 --> 00:21:57,003
Tôi mang đến ít rượu địa phương này.
345
00:21:57,086 --> 00:21:58,129
Được rồi.
346
00:21:58,212 --> 00:21:59,630
Nó là sodabi.
347
00:21:59,714 --> 00:22:01,215
- Sodabi à. Ồ.
- Với nho.
348
00:22:01,841 --> 00:22:03,051
Vậy à, hay quá.
349
00:22:03,593 --> 00:22:06,554
Được rồi. Ta nâng ly vì Benin chứ?
350
00:22:06,637 --> 00:22:07,680
- Vì Benin?
- Vì Benin.
351
00:22:07,764 --> 00:22:10,099
- Vì ẩm thực của người Benin?
- Phải.
352
00:22:10,183 --> 00:22:12,977
- Món ăn của người Benin.
- Và vì chúng ta.
353
00:22:13,061 --> 00:22:15,438
- Được rồi. Cạn ly.
- Cạn ly.
354
00:22:17,482 --> 00:22:19,192
Anh học cách nấu này ở đâu?
355
00:22:19,275 --> 00:22:21,736
Tôi biết đến nó và học nó ở Pháp.
356
00:22:23,488 --> 00:22:26,074
Rồi tôi du lịch đến Senegal và Guadeloupe,
357
00:22:26,574 --> 00:22:29,243
và đã quyết định quay lại Benin
358
00:22:30,119 --> 00:22:31,871
tạo ra ẩm thực của riêng tôi.
359
00:22:31,954 --> 00:22:34,582
Và tại sao anh lại muốn trở về nhà?
360
00:22:35,166 --> 00:22:38,086
Nó là một thử thách.
361
00:22:38,169 --> 00:22:44,300
Để nâng tầm sự sành ăn
của đất nước bọn tôi, Benin ấy,
362
00:22:44,842 --> 00:22:47,470
vì bọn tôi có rất nhiều sản vật
363
00:22:48,471 --> 00:22:51,432
mà bọn tôi dùng
để tạo ra một thứ gì đó mới.
364
00:22:51,516 --> 00:22:56,396
Vậy, cô có nghĩ đây là một điều
mà đang diễn ra trên khắp đất nước chứ,
365
00:22:56,479 --> 00:22:59,190
khi mà các đầu bếp trẻ đang cố để tiến bộ?
366
00:22:59,273 --> 00:23:04,320
Có rất nhiều người đang cố làm cho Benin
được biết đến, như bọn tôi.
367
00:23:04,404 --> 00:23:09,200
Bọn tôi tự hào về đất nước của mình,
và bọn tôi muốn nói là có Benin trên đời.
368
00:23:09,283 --> 00:23:12,495
Benin là một đất nước nhỏ bé,
tính theo kích cỡ,
369
00:23:12,578 --> 00:23:15,665
nhưng bọn tôi
là những người có nhân cách lớn.
370
00:23:15,748 --> 00:23:16,624
Phải.
371
00:23:17,834 --> 00:23:19,210
Nhỏ nhắn và đầy tự hào.
372
00:23:19,293 --> 00:23:20,128
Chính xác.
373
00:23:26,134 --> 00:23:30,721
Nhưng bên dưới sự kiêu hãnh của Benin
là thực tế phũ phàng tôi chả thể lờ đi.
374
00:23:32,765 --> 00:23:37,478
{\an8}Bọn tôi đã bị ép buộc rời đây, và để
bắt đầu hiểu điều đó nghĩa là gì ở Benin,
375
00:23:38,354 --> 00:23:40,898
tôi phải đến một nơi được gọi là Abomey.
376
00:23:51,159 --> 00:23:53,953
Đây đã từng là thủ đô
của Vương quốc Dahomey.
377
00:23:58,040 --> 00:24:02,462
Một vương quốc có một trung đoàn toàn nữ
gồm các chiến binh Amazon,
378
00:24:02,545 --> 00:24:06,507
một đội quân mà các thế lực thuộc địa
đã e dè trong nhiều thế kỷ.
379
00:24:35,036 --> 00:24:36,120
Ngày xửa ngày xưa…
380
00:24:36,704 --> 00:24:39,081
{\an8}SỬ GIA VÀ NHÀ NGHIÊN CỨU ABOMEY
381
00:24:39,248 --> 00:24:40,750
Vào thời điểm đó,
382
00:24:40,833 --> 00:24:43,377
Vương quốc Abomey đã nổi tiếng
383
00:24:43,920 --> 00:24:47,840
với việc trở thành vương quốc lớn nhất
về buôn bán nô lệ.
384
00:24:51,135 --> 00:24:53,638
Từ thuở sơ khai tạo dựng vương quốc,
385
00:24:55,473 --> 00:24:58,809
chúng đã có quyết tâm bành trướng rồi.
386
00:25:04,982 --> 00:25:09,237
Chúng đưa người đến đây
để phát triển vương quốc,
387
00:25:09,737 --> 00:25:14,700
và chúng đã gửi đi một số người
mà được người châu Âu yêu cầu.
388
00:25:18,079 --> 00:25:22,625
Ta không thể nói
rằng người châu Phi chúng ta
389
00:25:22,708 --> 00:25:25,127
đã không góp phần vào chế độ nô lệ.
390
00:25:28,839 --> 00:25:33,261
Chắc chắn ta đã góp phần,
vì ta đã chấp nhận cung cấp
391
00:25:33,803 --> 00:25:37,473
cho người châu Âu
nguồn nhân lực mà họ yêu cầu.
392
00:25:38,391 --> 00:25:39,809
Với cái giá khủng khiếp!
393
00:25:53,698 --> 00:25:56,784
Tôi thấy mình như
đang ngược dòng thời gian ở Abomey.
394
00:25:57,326 --> 00:25:58,744
Ý tôi là, đây là một nơi
395
00:25:58,828 --> 00:26:02,456
bạn vẫn có thể đi trên con đường thật sự
mà các nô lệ đã đi.
396
00:26:03,207 --> 00:26:07,837
Nó là một cuộc diễu hành đê hèn.
Nó kết thúc ở một thành phố tên là Ouidah,
397
00:26:08,754 --> 00:26:12,425
nơi rất nhiều người chúng ta rời đi,
không bao giờ trở lại nữa.
398
00:26:16,304 --> 00:26:18,598
Nó… Việc đó đã diễn ra thế nào ạ?
399
00:26:19,265 --> 00:26:24,103
Chúng gắn xích vào chân và vào cổ tay.
400
00:26:25,021 --> 00:26:27,648
Để bắt họ xếp vào hàng, thì có một nhóm…
401
00:26:29,150 --> 00:26:31,611
để trông chừng những người đó.
402
00:26:33,654 --> 00:26:34,989
Việc đó mất bao lâu ạ?
403
00:26:36,449 --> 00:26:38,534
Việc đó mất ít nhất bốn ngày.
404
00:26:40,328 --> 00:26:42,413
Cháu nghĩ điều rất quan trọng là…
405
00:26:43,789 --> 00:26:46,667
cháu nhìn dọc xuống con đường này,
cháu thấy nó,
406
00:26:47,793 --> 00:26:50,004
và mang cảm giác đó về nhà cùng cháu.
407
00:26:50,796 --> 00:26:53,591
Bọn tôi phải bước đi
dọc theo con đường này
408
00:26:55,134 --> 00:26:55,968
vì…
409
00:26:57,970 --> 00:27:02,933
nó là một phần rất quan trọng
trong lịch sử của bọn tôi.
410
00:27:04,310 --> 00:27:05,978
Và việc làm ngơ nó đi…
411
00:27:07,772 --> 00:27:11,025
chính là làm ngơ một phần
của bản thân bọn tôi.
412
00:27:14,612 --> 00:27:17,782
Nhưng có các con đường ở Benin
lại kể một chuyện khác.
413
00:27:18,366 --> 00:27:22,370
{\an8}Các con đường dẫn đến một trong các nơi
thần thoại nhất tôi từng đến.
414
00:27:22,870 --> 00:27:26,499
Và thề là tôi vẫn nghe được
các bài hát thiêng liêng về tự do,
415
00:27:26,999 --> 00:27:32,505
{\an8}cảm được phép thuật nguyên bản của làng
nước bắt nguồn từ truyền thuyết Voodoo.
416
00:28:08,416 --> 00:28:12,878
Bọn tôi thờ tất cả các tôn giáo trên
thế giới, nhưng đầu tiên là đạo Voodoo.
417
00:28:12,962 --> 00:28:14,088
GIÀ LÀNG GANVIÉ
418
00:28:14,171 --> 00:28:16,632
Đối với những người đến từ nước ngoài,
419
00:28:16,716 --> 00:28:19,093
bọn tôi có thể nói
dân ở đây theo đạo Voodoo.
420
00:28:19,635 --> 00:28:24,765
Bọn tôi tôn thờ đạo Voodoo
với một đức tin duy nhất.
421
00:28:26,851 --> 00:28:32,481
Ganvié, chính là nhờ tổ tiên
mà bọn tôi có Ganvié.
422
00:28:34,817 --> 00:28:37,778
Những kẻ buôn bán nô lệ đang rượt theo họ.
423
00:28:37,862 --> 00:28:40,781
Và trong lúc chạy trốn, họ đã đến bờ hồ.
424
00:28:41,323 --> 00:28:43,701
Họ có phù thủy Voodoo rất mạnh đi cùng.
425
00:28:48,164 --> 00:28:54,795
Khi họ đến chỗ bờ hồ, vị phù thủy có
sức mạnh phép thuật yêu cầu cả nhóm đợi.
426
00:28:54,879 --> 00:28:59,008
Ông ấy gọi một con diều hâu đến.
Khi đã đến, nó đưa ông ấy lên lưng…
427
00:29:02,178 --> 00:29:06,140
và họ bắt đầu tìm kiếm
một nơi để đáp xuống.
428
00:29:06,682 --> 00:29:11,479
Cuối cùng họ tìm thấy một hòn đảo nhỏ,
và diều hâu đã đưa ông ấy trở lại nhóm.
429
00:29:11,562 --> 00:29:14,482
Khi họ quay trở lại bờ hồ,
430
00:29:15,065 --> 00:29:20,321
vị phù thủy đọc ra một thần chú khác,
và một con cá sấu bò ra,
431
00:29:20,404 --> 00:29:26,327
và con cá sấu đã dẫn tất cả bọn họ
đến nơi mà ông ấy đã tìm ra trước đó.
432
00:29:27,787 --> 00:29:31,957
Tất cả bước xuống khỏi lưng cá sấu
433
00:29:32,041 --> 00:29:35,503
rồi đặt chân lên hòn đảo nhỏ này.
434
00:29:35,586 --> 00:29:38,964
Khi đã đến nơi,
họ nhận ra không ai rượt theo họ cả.
435
00:29:39,590 --> 00:29:40,758
Nên họ đã ở lại đó.
436
00:29:44,261 --> 00:29:46,555
Khi đã ở đó, vì không còn chiến tranh,
437
00:29:46,639 --> 00:29:51,018
họ đã đặt cái tên Ganvié cho nơi này.
Khi đến đây, bọn tôi an toàn.
438
00:30:02,863 --> 00:30:04,114
Chào mừng đến Ganvié.
439
00:30:04,907 --> 00:30:06,075
- Cảm ơn.
- Ừ.
440
00:30:07,493 --> 00:30:08,911
Ganvié là làng của tôi.
441
00:30:11,330 --> 00:30:16,585
- Bọn tôi có giáo hội dòng Celestial.
- Ừ, nhà thờ dòng Celestial ở kia. Hiểu.
442
00:30:18,128 --> 00:30:19,463
Còn tòa nhà lớn này?
443
00:30:19,547 --> 00:30:22,132
{\an8}Tòa nhà lớn này là một nhà thờ khác.
444
00:30:22,216 --> 00:30:25,219
{\an8}- Đây nhiều nhà thờ nhỉ.
- Ừ, đây nhiều nhà thờ lắm.
445
00:30:25,719 --> 00:30:28,305
Bọn tôi có một nhà thờ Công giáo,
446
00:30:29,265 --> 00:30:33,269
nhà thờ dòng Celestial, nhà thờ Hồi giáo,
và đạo Voodoo.
447
00:30:34,186 --> 00:30:35,062
- Voodoo.
- Ừ.
448
00:30:35,145 --> 00:30:37,147
- Ừ. Đạo đầu tiên nhỉ.
- Ừ.
449
00:30:38,190 --> 00:30:41,902
Vì đó là cách hình thành làng.
Nó là một phần của câu chuyện.
450
00:30:41,986 --> 00:30:43,654
- Phải, lịch sử, vâng.
- Ừ.
451
00:30:46,240 --> 00:30:48,784
Những người sống ở đây được gọi là Aïzo.
452
00:30:48,868 --> 00:30:52,955
- Vâng.
- Aïzo. Và ngôn ngữ của họ là tiếng Tofin.
453
00:30:53,455 --> 00:30:54,290
Tiếng Tofin.
454
00:30:55,165 --> 00:31:00,296
Tofin ấy,
to nghĩa là nước, và finu là cư dân.
455
00:31:00,880 --> 00:31:03,549
Vâng. Vậy, về cơ bản là ''cư dân nước''.
456
00:31:03,632 --> 00:31:05,092
- Cư dân nước.
- Ừ.
457
00:31:08,971 --> 00:31:12,516
Được rồi, đây là nhà tôi đó.
Ta đang ở cạnh nhà tôi.
458
00:31:12,600 --> 00:31:13,434
Ồ, hay đấy.
459
00:31:13,517 --> 00:31:17,605
Đây là nơi…
Khi tôi không đi làm trên đất liền ấy,
460
00:31:17,688 --> 00:31:21,525
tôi đến đây để dành thời gian cuối tuần
với gia đình mình.
461
00:31:21,609 --> 00:31:23,193
Ừ. Các anh thường làm gì?
462
00:31:24,486 --> 00:31:28,198
Chỉ ăn thôi, ăn đồ địa phương nè.
463
00:31:28,282 --> 00:31:29,742
Vậy ai hay nấu ăn?
464
00:31:30,492 --> 00:31:33,162
Đôi khi là mẹ tôi,
465
00:31:33,245 --> 00:31:36,373
và đôi khi là chị tôi.
466
00:31:36,457 --> 00:31:39,084
Ừ, đôi khi là tôi.
Tôi nữa, tôi cũng nấu ăn.
467
00:31:39,168 --> 00:31:40,711
- Ừ. Chà.
- Tôi biết nấu.
468
00:31:40,794 --> 00:31:42,713
- Được rồi, xem anh kìa.
- Ừ.
469
00:31:49,553 --> 00:31:53,891
Ta đã rời khỏi con đường cá,
470
00:31:53,974 --> 00:31:58,646
và giờ ta sẽ đi tham quan một khu chợ nổi.
471
00:31:58,729 --> 00:32:00,105
- Tôi mong lắm đó.
- Ừ.
472
00:32:06,946 --> 00:32:08,822
Vậy anh mua loại đồ gì ở đây?
473
00:32:09,323 --> 00:32:13,577
- Ta có thể mua gạo, cà chua, dầu…
- Ừ.
474
00:32:15,162 --> 00:32:17,581
…các loại đậu, và…
475
00:32:18,165 --> 00:32:20,960
Và gỗ để nấu ăn.
476
00:32:22,044 --> 00:32:23,253
Và có thế thôi.
477
00:32:29,134 --> 00:32:32,888
Cô ấy đang bán một thứ,
kiểu như bánh gateau.
478
00:32:32,972 --> 00:32:35,057
Gateau là bánh ngọt. Đây.
479
00:32:36,058 --> 00:32:37,726
Bánh ngọt, ừ.
480
00:32:43,273 --> 00:32:44,316
Anh có muốn…
481
00:32:45,442 --> 00:32:46,735
- Tôi được lựa à?
- Ừ.
482
00:32:53,409 --> 00:32:55,327
- Ừ, mua mỗi người một cái.
- Ừ.
483
00:33:00,165 --> 00:33:01,375
Bột chiên bánh ngon.
484
00:33:03,127 --> 00:33:05,004
- Đồ ăn vặt ngon đó.
- Rất ngon.
485
00:33:07,923 --> 00:33:09,091
Nó không quá ngọt.
486
00:33:11,093 --> 00:33:12,011
Vỏ bánh tơi ra.
487
00:33:13,012 --> 00:33:15,681
Tôi cứ ăn một miếng
là nó lại càng ngon hơn.
488
00:33:22,604 --> 00:33:24,857
Chà. Cô ấy có cả một cửa hàng kìa.
489
00:33:24,940 --> 00:33:25,816
Ừ.
490
00:33:32,281 --> 00:33:35,451
Ồ, phải. Tôi đang mong
là anh sẽ chọn cái đó.
491
00:33:38,162 --> 00:33:41,081
Trong làng người ta gọi nó là councada.
492
00:33:41,165 --> 00:33:42,416
Tên địa phương ấy mà.
493
00:33:42,499 --> 00:33:43,542
Councada là
494
00:33:44,918 --> 00:33:50,090
đậu phộng, cộng với đường và dầu. Ừ.
495
00:33:51,467 --> 00:33:53,969
Cái này làm tôi nhớ đến một thanh kẹo.
496
00:33:54,053 --> 00:33:56,680
Bọn tôi gọi nó là "thanh kẹo".
Tên Baby Ruth.
497
00:33:57,556 --> 00:34:00,309
Và nó có đậu phộng và ca-ra-men và đường.
498
00:34:00,392 --> 00:34:04,480
Nó có vị y như thế này.
Cái này ngon lắm. Tôi yêu đậu phộng.
499
00:34:10,819 --> 00:34:13,072
Để di chuyển ở Ganvié, ta cần thuyền.
500
00:34:13,947 --> 00:34:15,991
Không có thuyền thì không đi được.
501
00:34:17,201 --> 00:34:22,581
- Mọi người có thuyền như thế nào?
- Mỗi gia đình ở đây đều có ba thuyền.
502
00:34:22,664 --> 00:34:23,499
Được rồi.
503
00:34:23,582 --> 00:34:27,961
Và một chiếc thuyền
thuộc về mấy đứa con, hoặc trẻ em,
504
00:34:28,045 --> 00:34:31,298
một thuyền thuộc về người bố,
và một thuộc về người mẹ.
505
00:34:31,381 --> 00:34:33,801
- Chà! Ai cũng có thuyền riêng?
- Thuyền riêng, ừ.
506
00:34:33,884 --> 00:34:35,594
- Tuyệt.
- Nó cần thiết ở đây.
507
00:34:36,178 --> 00:34:39,515
Giờ ta sẽ đến xem
nơi ông cha bọn tôi đã đến
508
00:34:40,182 --> 00:34:43,268
trước khi bắt đầu xây nhà trên hồ.
509
00:34:44,269 --> 00:34:46,522
Vậy, đây là rìa ngoài cùng của Ganvié.
510
00:34:46,605 --> 00:34:47,773
Của Ganvié, phải.
511
00:34:47,856 --> 00:34:48,732
Được rồi.
512
00:34:49,650 --> 00:34:52,653
Ở đằng đó,
nơi bọn tôi có những cây to ở đằng đó ấy,
513
00:34:53,195 --> 00:34:56,281
là nơi đầu tiên
mà ông cha của bọn tôi đến.
514
00:34:56,365 --> 00:34:57,616
- Chà.
- Ừ.
515
00:34:57,699 --> 00:35:00,953
Và giờ bọn tôi
không xây ngôi nhà nào ở đó cả.
516
00:35:01,495 --> 00:35:04,957
Vì có một số phụ huynh cần đến nó.
517
00:35:05,040 --> 00:35:08,877
Đó là nơi
để họ có thể chôn cất một số người,
518
00:35:08,961 --> 00:35:10,337
như nghĩa trang vậy.
519
00:35:10,420 --> 00:35:11,880
- Như nghĩa trang à.
- Ừ.
520
00:35:11,964 --> 00:35:18,095
Thật ý nghĩa khi nghĩa trang cũng là nơi
tổ tiên của các anh đã đặt chân đến.
521
00:35:18,929 --> 00:35:21,974
- Khi tổ tiên của anh đến hòn đảo này…
- Ừ?
522
00:35:22,057 --> 00:35:24,893
- …họ được tự do khỏi chế độ nô lệ.
- Phải.
523
00:35:24,977 --> 00:35:27,729
Họ có được sự an toàn tuyệt đối.
524
00:35:28,313 --> 00:35:32,359
Và đó là lý do vì sao họ chọn ở lại đây.
525
00:35:34,111 --> 00:35:39,241
Và họ đã tìm thấy cá để bắt.
526
00:35:40,033 --> 00:35:41,910
Anh cứ nhắc với tôi về lũ cá.
527
00:35:41,994 --> 00:35:45,873
- Ta đi nếm thử được chứ?
- Tất nhiên, ta sẽ đi xem thử chứ.
528
00:35:45,956 --> 00:35:48,876
- Được rồi. Tôi đã sẵn sàng đi nếm thử.
- Ừ.
529
00:36:04,099 --> 00:36:04,933
Cạn ly.
530
00:36:05,767 --> 00:36:08,937
- Tôi chỉ muốn nói cảm ơn nhiều vì…
- Tôi cũng cảm ơn.
531
00:36:09,021 --> 00:36:12,983
…dành thời gian và cho phép tôi
đến thăm anh ở làng Ganvié của anh.
532
00:36:13,609 --> 00:36:17,446
Phải nói là đây là nơi tuyệt vời nhất
tôi từng thấy trong đời.
533
00:36:18,322 --> 00:36:23,535
Cái ý tưởng về cả một ngôi làng trên mặt
nước chả phải là thứ gì đó tôi từng thấy.
534
00:36:26,580 --> 00:36:28,957
Vậy hầu hết ai sống ở đây đều đánh cá?
535
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Đánh cá, phải.
536
00:36:29,958 --> 00:36:34,213
Cho cả gia đình mình cũng như là
hoạt động thương mại để kiếm sống?
537
00:36:34,296 --> 00:36:35,297
Đúng vậy.
538
00:36:35,839 --> 00:36:39,301
Và khi đánh cá ở đây,
anh đánh bắt loại cá gì?
539
00:36:39,384 --> 00:36:42,512
- Cá rô phi hay… Ừ.
- Rồi, tôi hiểu. Nó là cá rô phi.
540
00:36:55,609 --> 00:36:56,526
Được rồi.
541
00:37:01,114 --> 00:37:02,532
Nhìn rất ngon.
542
00:37:03,909 --> 00:37:07,704
Đây là một món ăn làm từ sắn.
543
00:37:07,788 --> 00:37:09,623
- Được rồi.
- Và cá từ hồ.
544
00:37:10,249 --> 00:37:11,166
- Được rồi.
- Ừ.
545
00:37:12,834 --> 00:37:18,173
Vì nay là Chủ nhật, thật ra, với tôi,
chuyện này rất phổ biến, ở quê tôi tại Mỹ,
546
00:37:18,257 --> 00:37:19,258
ở Georgia.
547
00:37:19,841 --> 00:37:24,763
Mỗi Chủ nhật sau khi đi nhà thờ,
khi tôi đang lớn lên, khi tôi còn nhỏ,
548
00:37:25,305 --> 00:37:29,226
bố tôi sẽ chiên cá cho cả nhà thờ.
549
00:37:29,726 --> 00:37:34,815
Và thực ra, đôi khi còn có cả mì ống nữa,
550
00:37:34,898 --> 00:37:37,109
vậy là có mì và sốt cà chua,
551
00:37:37,192 --> 00:37:41,446
và việc ăn cá chiên với cà chua
vào các ngày Chủ nhật
552
00:37:41,530 --> 00:37:44,241
thực ra cũng rất quen thuộc với tôi đấy.
553
00:37:44,324 --> 00:37:46,910
Nên đây thuộc số món đặc biệt
mà tôi thích vào Chủ nhật.
554
00:37:47,411 --> 00:37:48,996
- Tốt. Ừ.
- Nó hoàn hảo.
555
00:38:02,801 --> 00:38:06,138
- Nó hoàn hảo.
- Nó hoàn hảo mà. Nó rất ngon.
556
00:38:09,182 --> 00:38:10,309
Nó ngon quá.
557
00:38:12,561 --> 00:38:16,815
Tôi thực sự nghĩ rằng
cá chiên và cà chua ấy,
558
00:38:17,774 --> 00:38:20,861
với tí hạt tiêu
là sự kết hợp tuyệt nhất của đồ ăn.
559
00:38:40,630 --> 00:38:44,593
Trải nghiệm Benin
là hiểu được sự kiên cường và nhẫn nại.
560
00:38:45,093 --> 00:38:48,597
Và, với tôi, không ai truyền đạt nó tốt
hơn một họa sĩ cả.
561
00:38:49,097 --> 00:38:52,392
Trên con đường phủ đầy bụi bặm
của thủ đô Porto Novo,
562
00:38:52,893 --> 00:38:55,270
tôi đã ghé xưởng vẽ của Romuald Hazoumè.
563
00:38:57,981 --> 00:39:00,275
{\an8}Thuộc số họa sĩ
được nể trọng nhất thế giới,
564
00:39:00,359 --> 00:39:02,986
song anh vẫn ở lại nơi
mà anh được sinh ra.
565
00:39:03,070 --> 00:39:05,280
Biết đó, tôi chưa từng rời đi, vì gì?
566
00:39:05,364 --> 00:39:07,449
- Ừ.
- Vì các tòa nhà ở New York à?
567
00:39:08,367 --> 00:39:13,205
Vì ô tô to bự của cậu? Không. Tôi chả cần.
Tôi chưa từng đi vì biết tôi đến từ đâu.
568
00:39:13,705 --> 00:39:16,792
Vật liệu thô trong tác phẩm của Romuald
là bình xăng,
569
00:39:17,292 --> 00:39:20,712
một chi tiết hàng ngày
tôi thấy suốt trên đường phố Benin.
570
00:39:22,381 --> 00:39:24,633
Tác phẩm hoàn thiện của anh ấy
vẽ ra ranh giới
571
00:39:24,716 --> 00:39:27,969
giữa quá khứ xa xưa
và sự vất vả của cuộc sống hiện đại.
572
00:39:29,346 --> 00:39:35,102
Đây là xưởng vẽ của tôi, biết đó. Và điều
quan trọng ở đây là cách bọn tôi tồn tại.
573
00:39:40,440 --> 00:39:42,901
Bọn tôi có hàng xóm, đó là Nigeria.
574
00:39:43,985 --> 00:39:46,029
Nigeria sản xuất xăng,
575
00:39:46,113 --> 00:39:49,449
và những người từ Nigeria,
họ mang xăng đến biên giới
576
00:39:49,533 --> 00:39:52,244
và bọn tôi đến từ Benin,
bọn tôi chỉ đến đó
577
00:39:52,327 --> 00:39:55,580
và lấy xăng, rồi bán chúng ở Benin.
578
00:40:03,422 --> 00:40:07,843
Những người chở xăng, họ có
các can xăng của riêng họ, cậu biết đó.
579
00:40:09,261 --> 00:40:15,142
Và cậu thấy ai đó
ngồi trong xe hơi với 2,500 lít…
580
00:40:15,225 --> 00:40:17,519
- Tuyệt thật.
- …quanh anh ta.
581
00:40:17,602 --> 00:40:19,312
- Phải.
- Nguy hiểm lắm.
582
00:40:19,396 --> 00:40:22,941
Trong một tháng,
cậu có thể có 100 người chết.
583
00:40:23,024 --> 00:40:24,484
- Dạ.
- Biết đó, với lửa.
584
00:40:29,072 --> 00:40:31,199
Anh muốn bọn tôi hiểu thế nào
585
00:40:31,283 --> 00:40:34,786
về mối quan hệ
giữa các can xăng với Benin?
586
00:40:35,912 --> 00:40:37,914
Tác phẩm của tôi chỉ để thể hiện…
587
00:40:39,875 --> 00:40:42,669
với thế giới, là những người đó,
họ rất mạnh mẽ.
588
00:40:43,712 --> 00:40:46,214
Ta cần tôn trọng họ. Họ chỉ muốn sống sót.
589
00:40:48,175 --> 00:40:50,177
Chà, và điều tôi cũng thích ở nó,
590
00:40:50,260 --> 00:40:56,391
là anh dùng các vật thể được tìm thấy này,
nhưng rất dễ nhìn thấy được các khuôn mặt.
591
00:40:57,767 --> 00:40:59,269
Vật thể trò chuyện với tôi.
592
00:41:01,438 --> 00:41:06,943
Tôi biết anh cũng có nghĩ về liên hệ giữa
thức ăn và tác phẩm nghệ thuật của anh.
593
00:41:07,027 --> 00:41:08,904
Tôi cũng nghĩ nhiều về điều đó.
594
00:41:08,987 --> 00:41:11,907
Ta phải hiểu là ta đến từ đâu…
595
00:41:11,990 --> 00:41:14,534
- Phải.
- …để ta hiểu được bản thân mình.
596
00:41:14,618 --> 00:41:18,497
Và câu chuyện về đồ ăn
cũng là câu chuyện kể về việc ta là ai.
597
00:41:18,580 --> 00:41:22,167
- Đừng quên, ta đã rất mạnh mẽ.
- Vâng.
598
00:41:22,250 --> 00:41:26,630
Đó là lý do người ta bắt người của ta,
người Yoruba ấy,
599
00:41:26,713 --> 00:41:30,008
đưa họ đến đó làm nông dân vì ta rất mạnh.
600
00:41:30,634 --> 00:41:32,886
- Tại sao?
- Thuốc, đồ ăn của ta.
601
00:41:32,969 --> 00:41:35,263
- Thuốc, đồ ăn, văn hóa của ta.
- Dạ.
602
00:41:37,015 --> 00:41:39,351
- Biết ở đây bọn tôi nói gì chứ?
- Gì ạ?
603
00:41:39,434 --> 00:41:41,061
Nói tôi nghe anh ăn gì…
604
00:41:41,561 --> 00:41:44,773
- Tôi sẽ nói anh là ai.
- …tôi sẽ nói anh đến từ đâu.
605
00:41:45,899 --> 00:41:49,069
Nói thật nhé,
tôi của lúc đó đang đói meo đấy.
606
00:41:49,778 --> 00:41:52,113
Và bữa tiệc cổ xưa mà Romuald đã bày ra
607
00:41:52,197 --> 00:41:56,493
là một thực đơn mà chỉ những phụ nữ
từ các làng nhỏ xung quanh Porto Novo
608
00:41:56,576 --> 00:41:57,536
biết cách nấu.
609
00:41:57,619 --> 00:41:58,787
Chà.
610
00:42:02,040 --> 00:42:03,458
Chưa xong đâu.
611
00:42:04,167 --> 00:42:05,627
Rực rỡ làm sao.
612
00:42:06,920 --> 00:42:08,171
Ôi, Chúa ơi.
613
00:42:08,797 --> 00:42:11,591
Đây là điều tuyệt nhất
mà tôi từng được thấy.
614
00:42:12,092 --> 00:42:16,763
Vậy, đây là các món ăn mà ta đã có thể
thưởng thức trước khi bị nô dịch.
615
00:42:16,846 --> 00:42:20,433
Mọi thứ cậu có ở đây
đều là từ trước khi có tàu nô lệ.
616
00:42:21,393 --> 00:42:27,524
Nếu… Nếu cậu muốn thử thứ gì, cứ việc lấy,
cậu biết đó, vì cậu có ata tchitchi này.
617
00:42:27,607 --> 00:42:30,068
- Ata tchitchi.
- Ata tchitchi. Thử đi.
618
00:42:31,278 --> 00:42:32,904
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
619
00:42:34,072 --> 00:42:35,991
- Cảm ơn.
- Nói "cảm ơn" thế nào?
620
00:42:36,533 --> 00:42:38,451
- ''Awanou ka ka".
- Awanou ka ka.
621
00:42:38,535 --> 00:42:40,412
- Awanou ka ka.
- Awanou ka ka.
622
00:42:40,996 --> 00:42:42,789
- Không tệ lắm.
- Không tệ lắm.
623
00:42:43,290 --> 00:42:44,124
Ngon lắm.
624
00:42:44,207 --> 00:42:45,250
- Nhưng…
- Ừ?
625
00:42:45,333 --> 00:42:47,419
- Đâu là đậu? Đâu là đậu Hà Lan?
- Đậu kìa.
626
00:42:48,169 --> 00:42:49,170
Được rồi.
627
00:42:49,254 --> 00:42:51,923
Và có một số món đều có đậu mắt đen.
628
00:42:52,549 --> 00:42:54,843
Cháu muốn thử cái này, với kê.
629
00:42:56,428 --> 00:42:57,679
- Tôi chuyền nhé?
- Ừ!
630
00:42:59,973 --> 00:43:00,807
Cảm ơn ạ.
631
00:43:00,890 --> 00:43:02,809
- Nó chỉ cho quân đội.
- Cảm ơn.
632
00:43:02,892 --> 00:43:04,561
Rồi. Tôi là chiến binh.
633
00:43:04,644 --> 00:43:06,187
- Amazon à.
- Amazon.
634
00:43:06,271 --> 00:43:07,480
- Amazon.
- Biết kìa.
635
00:43:11,192 --> 00:43:15,822
Và nếu mọi người muốn tiếp tục,
tôi bảo này…
636
00:43:16,615 --> 00:43:18,783
- Đưa mangni mangni. Ừ.
- Mangni mangni.
637
00:43:20,201 --> 00:43:21,745
Mangni mangni rất ngon.
638
00:43:24,914 --> 00:43:26,708
Nếm thử đi. Mọi người sẽ thấy.
639
00:43:34,132 --> 00:43:39,304
- Và có vẻ như nó có cá cơm ở giữa.
- Cái đó à? Chỉ là có cá bên trong thôi.
640
00:43:40,305 --> 00:43:42,390
Món này có rất nhiều vị.
641
00:43:42,474 --> 00:43:44,100
- Nó cay này.
- Ừ.
642
00:43:44,184 --> 00:43:47,187
Tôi thích kết cấu, và rồi nó có cả cá nữa.
643
00:43:47,270 --> 00:43:50,523
Gia vị rất…
Việc có gia vị ở trong rất quan trọng.
644
00:43:50,607 --> 00:43:51,775
Nêm nếm rất vừa.
645
00:43:51,858 --> 00:43:55,153
Phải, các hương vị vẫn nổi bật.
Không chỉ có vị cay…
646
00:43:55,236 --> 00:43:56,529
- Nó cần nổi bật.
- Ừ.
647
00:44:00,784 --> 00:44:04,579
Một phần lý do anh mang đồ ăn này
đến cho bọn tôi là rất chủ ý…
648
00:44:04,663 --> 00:44:05,497
Phải.
649
00:44:05,580 --> 00:44:11,127
…cũng như các tác phẩm của anh, vì nó
tập trung vào cuộc sống trước sự nô dịch.
650
00:44:11,211 --> 00:44:12,045
Phải.
651
00:44:12,128 --> 00:44:17,801
Và minh họa rằng ta có nền văn hóa,
nghệ thuật và đồ ăn phong phú…
652
00:44:17,884 --> 00:44:19,761
- Ừ.
- …trước đoạn lịch sử đó.
653
00:44:20,512 --> 00:44:27,310
Tôi đến từ Benin và chưa bao giờ thử các
món ăn đó… Các công thức đó, chưa bao giờ.
654
00:44:27,394 --> 00:44:28,561
Lần đầu tiên đấy.
655
00:44:28,645 --> 00:44:31,064
Cậu có nghĩ các truyền thống đang mất đi?
656
00:44:31,147 --> 00:44:32,607
- Có.
- Cháu nghĩ vậy.
657
00:44:32,691 --> 00:44:33,858
Phải.
658
00:44:33,942 --> 00:44:36,361
- Về loại đồ ăn.
- Truyền thống ẩm thực.
659
00:44:36,444 --> 00:44:37,445
Đúng vậy.
660
00:44:38,238 --> 00:44:41,700
- Đây là tiền thân của…
- Ayiman.
661
00:44:41,783 --> 00:44:43,451
- Ayiman.
- Nó ngon lắm đấy.
662
00:44:43,535 --> 00:44:44,369
Ayiman.
663
00:44:44,452 --> 00:44:48,081
Khi ăn món đó,
tôi nghĩ về ông bà từ xưa của mình.
664
00:44:48,164 --> 00:44:49,082
Được rồi.
665
00:44:49,708 --> 00:44:51,000
- Tự nhiên đi.
- Đang chờ nè.
666
00:44:51,084 --> 00:44:53,378
- Cảm ơn.
- Cá. Nhưng không chỉ có cá.
667
00:44:53,461 --> 00:44:55,672
Và tôi thấy có một thứ khác nữa.
668
00:44:55,755 --> 00:44:57,465
- Nước sốt. Phải.
- Được.
669
00:44:57,549 --> 00:45:00,510
Không, bỏ vào đĩa của cô đi. Phải.
Bằng tay của cô.
670
00:45:01,052 --> 00:45:02,053
Và đó là đầu cá.
671
00:45:02,137 --> 00:45:04,597
- Đầu cá, tôi sẽ lấy nó nhé.
- Ừ.
672
00:45:04,681 --> 00:45:09,602
- Có thịt má cá mềm. Chỗ ngon nhất của cá.
- Và ta cần ăn nó cùng với kan nan.
673
00:45:10,145 --> 00:45:11,020
Kan nan.
674
00:45:11,104 --> 00:45:13,189
Kan nan. Nhìn nó đi kìa.
675
00:45:15,567 --> 00:45:16,651
- Chà.
- Được rồi.
676
00:45:17,152 --> 00:45:19,571
Kan nan là bắp.
677
00:45:19,654 --> 00:45:22,365
- Tôi mê nó. Thuộc số món tôi thích…
- Mọi thứ.
678
00:45:23,658 --> 00:45:25,785
- Lên men. Tuyệt nhỉ?
- Kan nan. Dạ.
679
00:45:25,869 --> 00:45:28,371
Nó mang đến chất lượng vị chua tuyệt vời.
680
00:45:28,997 --> 00:45:30,623
Tuyệt. Cá ngon quá!
681
00:45:34,419 --> 00:45:35,253
Chà.
682
00:45:37,422 --> 00:45:38,548
- Karelle.
- Ừ.
683
00:45:38,631 --> 00:45:41,593
Một trong những điều
tôi nghĩ là rất quan trọng
684
00:45:41,676 --> 00:45:44,429
và kỳ diệu
về những gì đang xảy ra hiện tại
685
00:45:44,512 --> 00:45:47,932
là ở nơi ta đang có mặt
trong thời điểm này…
686
00:45:48,016 --> 00:45:49,058
Thật điên rồ.
687
00:45:49,142 --> 00:45:51,060
…là quê nhà của ông bà cô.
688
00:45:51,144 --> 00:45:56,107
Romuald biết ông bà tôi, và bà ấy sống,
kiểu, cách đây một căn nhà.
689
00:45:56,191 --> 00:45:57,734
Hôm nay cô mới biết à?
690
00:45:57,817 --> 00:46:00,779
Tôi phát hiện ra khi ta đến
và tôi nhìn đường phố.
691
00:46:00,862 --> 00:46:02,947
Tôi nói: "Mình biết khu này mà!"
692
00:46:03,031 --> 00:46:04,407
Không thể tin nổi.
693
00:46:04,491 --> 00:46:10,288
Khi ta nói về các mối quan hệ và tình anh
em và cháu trai và cháu gái của mọi người,
694
00:46:10,371 --> 00:46:15,126
đây là một phần của kết nối văn hóa
mà được hiểu ngầm,
695
00:46:15,210 --> 00:46:18,338
vì tôi được nuôi lớn theo cái cách mà
696
00:46:18,421 --> 00:46:23,051
mọi người trong khu và ở nhà thờ của tôi,
họ đều nuôi tôi lớn,
697
00:46:23,134 --> 00:46:29,140
và họ đều có giấy phép bất thành văn
để kiểm soát tôi khi tôi cần được thế.
698
00:46:29,224 --> 00:46:31,601
Phải. Ở đây cũng vậy.
699
00:46:31,684 --> 00:46:33,895
Nhỉ? Đó là đặc trưng của văn hóa ta.
700
00:46:33,978 --> 00:46:35,313
- Ừ.
- Phải không?
701
00:46:35,396 --> 00:46:37,106
- Không chỉ là ẩn dụ.
- Không.
702
00:46:37,690 --> 00:46:39,609
- Cô thật sự đến từ đây.
- Ừ.
703
00:46:39,692 --> 00:46:44,197
Và thế nên kết nối này thật kỳ diệu vì
giờ tôi xem mọi người là đối tác, nhỉ?
704
00:46:44,280 --> 00:46:45,323
Ừ, anh biết đó.
705
00:46:45,406 --> 00:46:48,284
Vì bây giờ cô biết đây là nhà của cô.
706
00:46:48,993 --> 00:46:54,332
Đừng nói thế nữa, đây là nhà của ta.
Đây cũng là nhà của cậu.
707
00:46:54,415 --> 00:46:55,333
- Ừ.
- Nhà ta.
708
00:46:55,416 --> 00:46:57,418
- Ừ, nhà ta, biết đó?
- Ta là một nhà.
709
00:46:57,502 --> 00:46:58,628
Thông qua đồ ăn,
710
00:46:58,711 --> 00:47:04,300
ta có thể nhận ra rằng có nhiều thứ
kết nối ta hơn là thứ tách rời chúng ta.
711
00:47:07,220 --> 00:47:11,266
Những gì ta ăn và những gì ta khám phá ra
sẽ đưa ta đến với nhau.
712
00:47:11,349 --> 00:47:13,142
- Nó là một bàn ăn chung.
- Dạ.
713
00:47:14,102 --> 00:47:17,564
Đó là cách ta biết ta là ai,
cách ta biết ta được kết nối.
714
00:47:17,647 --> 00:47:18,481
Dạ.
715
00:47:20,567 --> 00:47:22,527
Sau khi rời đây, bọn tôi sẽ đến Ouidah.
716
00:47:22,610 --> 00:47:25,280
- Ừ.
- Nơi đó có ý nghĩa đặc biệt gì?
717
00:47:26,114 --> 00:47:29,492
Ouidah thì, tôi có thể nói với cậu rằng…
718
00:47:30,326 --> 00:47:31,411
Nó là nơi…
719
00:47:32,412 --> 00:47:34,455
Nó là nơi họ ra đi.
720
00:47:37,125 --> 00:47:40,920
Nhưng vào lúc đó,
họ chẳng biết là họ sẽ đi đâu cả.
721
00:47:46,593 --> 00:47:49,846
Đó là nơi cậu có
Cánh cửa Đi không trở lại.
722
00:47:51,389 --> 00:47:53,308
Chúng ta có cơ hội quay trở lại.
723
00:47:53,391 --> 00:47:55,810
Đó là điều tất cả chúng ta đang làm.
724
00:47:55,894 --> 00:47:57,729
- Ừ.
- Đó là sự trở lại của ta.
725
00:50:16,117 --> 00:50:20,246
Nước ở bậc thang để làm mát nền đất.
726
00:50:22,081 --> 00:50:23,041
Rượu Sodabi…
727
00:50:25,376 --> 00:50:27,837
là để nuôi dưỡng, để tôn kính.
728
00:50:33,509 --> 00:50:34,343
Vậy là…
729
00:50:35,887 --> 00:50:36,971
ở nơi này,
730
00:50:38,097 --> 00:50:40,266
ta đã đi đến cuối con đường đó.
731
00:50:41,893 --> 00:50:43,561
Và khởi đầu của hành trình.
732
00:50:44,437 --> 00:50:49,108
Với tư cách là nô lệ, với tư cách
là những người sắp bị bắt làm nô lệ
733
00:50:49,692 --> 00:50:51,611
bị đưa xuống con đường đó,
734
00:50:53,112 --> 00:50:58,117
đến cuối cùng, họ đến các trại nhốt nô lệ.
735
00:50:58,618 --> 00:50:59,744
Các chuồng nhốt.
736
00:51:01,245 --> 00:51:06,334
Bị chia tách bởi ngôn ngữ,
tách khỏi những người mà họ quen biết.
737
00:51:07,210 --> 00:51:10,713
Họ bị giữ trong các khu vực tối
để làm họ mất phương hướng.
738
00:51:12,340 --> 00:51:13,841
Vài người không qua khỏi.
739
00:51:15,051 --> 00:51:16,844
Và những ai không qua khỏi
740
00:51:17,845 --> 00:51:21,307
bị đưa ra ngoài và chôn cất
trong ngôi mộ tập thể này.
741
00:51:22,225 --> 00:51:27,522
Ta đang đứng ở phía trên
những người đã không qua khỏi đó.
742
00:51:29,232 --> 00:51:34,946
Vậy thì, ta ở địa điểm này để nói về cách
sự sống sót đã diễn ra như thế nào.
743
00:51:35,696 --> 00:51:41,202
Đồ ăn… Những kẻ bắt họ đi làm nô lệ
biết về các nền văn hóa.
744
00:51:42,036 --> 00:51:45,248
Chúng biết có một số người
đến từ một số vùng muốn gạo,
745
00:51:46,040 --> 00:51:49,919
nên chúng mang gạo đến.
Củ từ, đậu Hà Lan, các loại đậu,
746
00:51:50,503 --> 00:51:52,171
đậu mắt đen, đậu răng ngựa,
747
00:51:52,672 --> 00:51:57,677
tất cả những thứ bây giờ kết nối ta
là những thứ đã đi cùng ta.
748
00:51:57,760 --> 00:51:58,678
Đúng vậy.
749
00:51:58,761 --> 00:52:03,349
Đây là cách đồ ăn của ta
và đồ ăn của họ kết nối lại với nhau.
750
00:52:04,725 --> 00:52:08,104
Ta đang nói về một chuyến đi biển
kéo dài hàng tháng trời.
751
00:52:08,187 --> 00:52:09,897
Tháng, có thể dài hàng tháng.
752
00:52:10,648 --> 00:52:13,776
Và để sống sót qua chuyến đi biển đó,
753
00:52:13,860 --> 00:52:19,615
loại thức ăn nào là cần thiết
cho sự duy trì tối thiểu của thể chất ạ?
754
00:52:19,699 --> 00:52:22,368
Nó có thể là thứ gọi là "sốt nhiễu nhão".
755
00:52:23,035 --> 00:52:24,453
Cái tên thật kinh tởm.
756
00:52:24,954 --> 00:52:27,081
Nó là bột mì,
757
00:52:27,915 --> 00:52:28,833
dầu cọ,
758
00:52:30,084 --> 00:52:31,544
và hạt tiêu.
759
00:52:31,627 --> 00:52:34,130
Có những mô tả khác nhau về nó.
760
00:52:35,548 --> 00:52:39,468
Cái quyền duy nhất
mà người mới bị làm nô lệ có được
761
00:52:40,011 --> 00:52:41,345
là quyền từ chối.
762
00:52:41,429 --> 00:52:42,346
Phải ạ.
763
00:52:42,430 --> 00:52:44,974
Thế nên,
đôi khi họ có thể nói ''không'', và
764
00:52:45,808 --> 00:52:47,852
từ chối ăn, và ngậm miệng lại.
765
00:52:48,603 --> 00:52:53,566
Và chúng đã phát minh ra một công cụ
độc ác. Nó được gọi là mỏ vịt banh miệng,
766
00:52:54,108 --> 00:52:55,318
để có thể ép họ ăn.
767
00:52:56,319 --> 00:52:57,904
Vì người ta đã chống cự.
768
00:52:57,987 --> 00:53:01,449
Chống cự là mỗi bước đi của hành trình.
769
00:53:02,617 --> 00:53:04,660
Cháu thích cái quan niệm rằng
770
00:53:05,870 --> 00:53:06,871
đồ ăn
771
00:53:08,206 --> 00:53:11,751
và sự từ chối nó
772
00:53:11,834 --> 00:53:15,463
là một cách để chúng ta lấy lại quyền lực.
773
00:53:15,546 --> 00:53:17,548
- Ừ, quyền nói không.
- Đúng vậy.
774
00:53:17,632 --> 00:53:20,134
- Quyền của "Không, tôi không ăn nó".
- Dạ.
775
00:53:21,594 --> 00:53:25,097
Và đó cũng là thứ mà cháu có
trong xương tủy của cháu.
776
00:53:25,181 --> 00:53:26,015
Đúng vậy ạ.
777
00:53:30,603 --> 00:53:32,813
Vậy, cháu cảm thấy thế nào ở nơi này?
778
00:53:36,609 --> 00:53:40,738
Bác đã bảo cháu
là không có một lượng văn học nào
779
00:53:41,239 --> 00:53:43,282
hoặc đọc hoặc nghiên cứu nào
780
00:53:44,325 --> 00:53:48,579
có thể giúp bác hiểu tường tận
hành trình đó là như thế nào,
781
00:53:48,663 --> 00:53:52,541
bước đi trên những con đường đất đỏ…
782
00:53:54,335 --> 00:53:57,338
Là cái mà… Cháu nhận ra loại đất đỏ đó.
783
00:53:58,631 --> 00:54:01,509
Loại đất đỏ
mà bọn cháu tôn vinh ở Georgia.
784
00:54:02,009 --> 00:54:06,097
Và khi ta nói về
chuyến đi biển không thể diễn tả hết…
785
00:54:08,057 --> 00:54:09,767
phần lớn của câu chuyện đó
786
00:54:10,810 --> 00:54:14,438
là những chi tiết khủng khiếp
mà bác vừa cung cấp.
787
00:54:15,940 --> 00:54:19,026
Nhưng nửa sau của câu chuyện đó,
788
00:54:19,819 --> 00:54:24,198
với cháu trong thời điểm này,
là cái mà cháu chọn tập trung vào.
789
00:54:25,491 --> 00:54:28,327
Và đó là câu chuyện
về sự kiên cường của ta.
790
00:54:34,083 --> 00:54:35,001
Và thế nên là…
791
00:54:38,004 --> 00:54:39,088
việc được ở đây ạ?
792
00:54:41,007 --> 00:54:46,470
Đây là lần đầu tiên trong đời
cháu được tụ họp lại với họ.
793
00:54:50,349 --> 00:54:52,935
Và cháu rất vui
là có thể nói ''cảm ơn'' họ.
794
00:54:55,646 --> 00:54:57,606
Và cháu rất mừng, là cuối cùng…
795
00:55:00,359 --> 00:55:01,819
cháu cũng được mang họ về nhà.
796
00:55:02,320 --> 00:55:03,195
Được rồi.
797
00:55:07,700 --> 00:55:09,410
Và giờ đây họ đã được về nhà.
798
00:55:10,411 --> 00:55:11,620
Họ được về nhà.
799
00:55:14,957 --> 00:55:19,211
Họ được về nhà rồi. Tới đây, cháu ngoan.
Nào, cháu ngoan. Tới đây.
800
00:55:19,754 --> 00:55:20,629
Tới đây.
801
00:55:21,422 --> 00:55:22,423
- Ổn mà.
- Dạ.
802
00:55:23,424 --> 00:55:24,258
Ổn mà.
803
00:55:24,884 --> 00:55:26,010
- Tự hào lên.
- Dạ.
804
00:55:26,552 --> 00:55:27,386
Tự hào lên.
805
00:55:28,929 --> 00:55:30,765
- Cảm ơn.
- Đừng đi vào. Ổn mà.
806
00:55:31,932 --> 00:55:32,850
Cảm ơn ạ.
807
00:55:49,325 --> 00:55:55,206
Cháu làm được rồi. Cháu ngoan,
cháu làm được rồi. Cứ khóc đi. Ổn cả mà.
808
00:55:58,042 --> 00:55:58,918
Ổn mà.
809
00:56:00,503 --> 00:56:01,379
Ổn mà.
810
00:56:07,510 --> 00:56:08,386
Thở đi nào.
811
00:56:09,762 --> 00:56:10,596
Thở đi.
812
00:56:30,282 --> 00:56:32,326
Rất nhiều nước mắt đã rơi ở đây.
813
00:56:37,331 --> 00:56:41,377
Hơn một triệu người đã bị buộc
phải đi qua những cánh cổng này,
814
00:56:42,461 --> 00:56:44,588
bỏ lại quê nhà của mình mãi mãi.
815
00:57:02,148 --> 00:57:05,943
Nhưng họ mang theo
sự kiên cường và dũng cảm của họ.
816
00:57:12,283 --> 00:57:14,368
Và suốt chặng đường vượt đại dương này…
817
00:57:16,287 --> 00:57:18,038
và tại nơi tôi gọi là nhà…
818
00:57:20,040 --> 00:57:24,336
kỹ năng và sáng kiến của họ
sẽ thay đổi nền ẩm thực nước Mỹ.
819
00:57:55,618 --> 00:58:00,623
Biên dịch: Christine Tran