1 00:00:13,951 --> 00:00:15,745 Я багато думаю про їжу. 2 00:00:16,954 --> 00:00:19,123 Як вона зв'язує нас крізь час, 3 00:00:19,206 --> 00:00:20,916 крізь розташування… 4 00:00:21,000 --> 00:00:22,084 Дуже смачно. 5 00:00:24,503 --> 00:00:26,505 … від покоління до покоління. 6 00:00:27,214 --> 00:00:29,300 Вона розповідає, де ми були, 7 00:00:29,383 --> 00:00:30,593 де ми є 8 00:00:31,385 --> 00:00:32,887 та куди прямуємо. 9 00:00:33,637 --> 00:00:35,931 Знаєш, що таке «шикарне життя»? 10 00:00:36,015 --> 00:00:36,849 Знаю. 11 00:00:38,976 --> 00:00:41,562 -Вже пахне, як макарони з сиром. -Це точно. 12 00:00:42,521 --> 00:00:47,610 Насправді багато американських страв походять з афроамериканських страв, 13 00:00:47,693 --> 00:00:50,404 традиції та винахідливості. 14 00:00:52,615 --> 00:00:54,450 Я Стівен Сетрфілд. 15 00:00:54,950 --> 00:00:57,495 Я кулінарний оглядач, навчався на шеф-кухаря 16 00:00:57,578 --> 00:01:00,414 і понад десятиліття пропрацював сомельє. 17 00:01:00,498 --> 00:01:04,502 І я починаю подорож з відкриття історії афроамериканських страв 18 00:01:04,585 --> 00:01:07,838 та зустріну нове покоління, що зберігає нашу історію. 19 00:01:08,339 --> 00:01:11,258 Ось це з каролінського золотого рису. 20 00:01:11,801 --> 00:01:13,886 Рис подрібнили на крупу. 21 00:01:15,179 --> 00:01:16,847 З перших днів, 22 00:01:16,931 --> 00:01:18,933 крізь темні десятиліття боротьби, 23 00:01:19,016 --> 00:01:20,059 ми збереглися. 24 00:01:21,811 --> 00:01:25,272 Попри те, що ми пройшли пекло, попри страждання, 25 00:01:25,356 --> 00:01:27,483 якось серед всього цього безглуздя, 26 00:01:28,109 --> 00:01:30,319 ми створили власну кухню. 27 00:01:30,820 --> 00:01:32,780 Це наші історії. 28 00:01:33,405 --> 00:01:36,075 ОРИГІНАЛЬНИЙ ДОКУМЕНТАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 29 00:01:54,218 --> 00:01:55,261 ТІТКА ДЖЕМІМА 30 00:02:21,745 --> 00:02:24,665 НАШЕ КОРІННЯ 31 00:04:02,930 --> 00:04:04,265 Бенін, Західна Африка. 32 00:04:09,311 --> 00:04:11,814 АФРИКА 33 00:04:13,023 --> 00:04:16,318 Дивно було вперше побувати вдома. 34 00:04:18,946 --> 00:04:21,115 Всюди були уламки втраченої пам'яті. 35 00:04:22,700 --> 00:04:24,994 У звуках, в запахах, в смаках. 36 00:04:26,203 --> 00:04:28,080 Простежити походження страв, 37 00:04:28,163 --> 00:04:30,666 з яких складається Америка — це одне, 38 00:04:31,333 --> 00:04:34,378 {\an8}але відвідати континент та відчути це на собі? 39 00:04:34,461 --> 00:04:36,130 {\an8}Це щось зовсім інше. 40 00:04:37,298 --> 00:04:42,386 Моє глибинне розуміння почалося з прогулянки ринком Дантокпа 41 00:04:42,469 --> 00:04:44,263 з доктором Джессікою Б. Харріс. 42 00:04:44,346 --> 00:04:47,474 Або як я люблю її називати — Доктором Джей. 43 00:05:00,946 --> 00:05:04,408 То ми в Токпі? 44 00:05:04,491 --> 00:05:08,662 {\an8}-Дантокпі? -Дантокпі. В Токпі. 45 00:05:08,746 --> 00:05:13,542 Це один з найбільших відкритих ринків Західної Африки. 46 00:05:13,625 --> 00:05:18,464 І ось я тут, відчуття неймовірні. 47 00:05:18,547 --> 00:05:21,175 «Ефект присутності» набуває нового значення. 48 00:05:21,967 --> 00:05:25,929 Вам варто розуміти, доктор Джей для мене легенда. 49 00:05:26,513 --> 00:05:28,057 Вона написала безліч книг 50 00:05:28,140 --> 00:05:31,143 про страви африканської діаспори 51 00:05:31,226 --> 00:05:33,562 і дуже важко переоцінити вплив, 52 00:05:33,645 --> 00:05:35,814 що на мене мало «Шикарне життя». 53 00:05:38,317 --> 00:05:40,194 -Обожнюю ринки. -Так. 54 00:05:40,277 --> 00:05:46,158 Тут ти знаходишся в центрі бурхливого життя. 55 00:05:46,241 --> 00:05:47,826 Тому ми й тут. 56 00:05:47,910 --> 00:05:50,829 Ми в самому серці. Ближче до серця вже не буде. 57 00:05:50,913 --> 00:05:54,708 Ми обходимо точки роздрібної торгівлі? 58 00:05:54,792 --> 00:05:55,959 О так. 59 00:05:56,043 --> 00:05:58,587 Тут є всього потрохи. 60 00:05:58,670 --> 00:06:01,590 -А ще тут купа людей. -Це ринок в суботу! 61 00:06:09,056 --> 00:06:10,682 -Прийшли. -Гаразд. 62 00:06:10,766 --> 00:06:11,600 Це ми. 63 00:06:11,683 --> 00:06:13,352 -Знайомо. -Правда? 64 00:06:13,435 --> 00:06:15,270 У мене окра на візитівці, ти знав? 65 00:06:15,354 --> 00:06:17,940 -Цього я не знав. -Так. А ще на бланках. 66 00:06:18,023 --> 00:06:21,527 -Колись була в тебе на електронній пошті. -Вона досі там. 67 00:06:21,610 --> 00:06:23,237 -Досі там. -Це і є ми. 68 00:06:23,320 --> 00:06:25,114 Це ми. Це наше. 69 00:06:25,197 --> 00:06:27,574 Коли мова йде про окру 70 00:06:27,658 --> 00:06:30,744 та на скільки вона африканська, 71 00:06:30,828 --> 00:06:34,415 а вона африканська, бо подорожувала з нами. 72 00:06:34,498 --> 00:06:38,085 Справді. Але ще вона африканська, бо вона звідси родом. 73 00:06:38,168 --> 00:06:41,797 -Точно. -А потім ми привезли її до Нового Світу. 74 00:06:41,880 --> 00:06:43,173 Це сполучення. 75 00:06:43,257 --> 00:06:46,051 Як застосовують окру 76 00:06:47,469 --> 00:06:48,887 в західноафриканських стравах? 77 00:06:48,971 --> 00:06:52,433 Її додають до різних супів. 78 00:06:52,516 --> 00:06:54,143 Вона служить згущувачем. 79 00:06:55,602 --> 00:06:58,647 Цікава штука. Якщо хочеш французькою попросити окру, 80 00:06:58,730 --> 00:07:01,567 треба знати одночасно французьке й англійське слово. 81 00:07:01,650 --> 00:07:03,360 -Кажи. -Гомбо. 82 00:07:03,444 --> 00:07:04,486 -Гомбо? -Гомбо. 83 00:07:05,571 --> 00:07:08,031 Має сенс, так? 84 00:07:08,115 --> 00:07:09,658 Абсолютно має сенс. 85 00:07:09,741 --> 00:07:12,161 Ще багато окрім окри треба обговорити. 86 00:07:12,244 --> 00:07:14,288 На цьому ринку стільки всього є. 87 00:07:19,835 --> 00:07:25,424 Я відчуваю схожість з самим собою, 88 00:07:25,507 --> 00:07:28,802 -Справді? -що відбивається у волоссі. 89 00:07:31,138 --> 00:07:34,933 Я бачу наш стиль, наш одяг та як його носять. 90 00:07:35,017 --> 00:07:37,519 -Та нашу ходу? -Нашу ходу. 91 00:07:37,603 --> 00:07:40,314 Нашу винахідливість. Нашу кмітливість. 92 00:07:45,152 --> 00:07:47,196 Вони звісно надзвичайні, 93 00:07:47,279 --> 00:07:49,740 але тут у всьому відчувається порядок. 94 00:07:49,823 --> 00:07:51,074 Повний порядок. 95 00:07:51,158 --> 00:07:51,992 Так. 96 00:07:52,367 --> 00:07:54,745 Цікаво бачити, 97 00:07:54,828 --> 00:07:56,955 скільки всього тут продається. 98 00:07:57,039 --> 00:07:57,873 Точно. 99 00:08:13,847 --> 00:08:15,182 Два за раз. 100 00:08:17,142 --> 00:08:18,435 Добре. 101 00:08:19,895 --> 00:08:21,480 Дуже радий зустрічі, 102 00:08:21,563 --> 00:08:24,608 бо з усіх людей, найбільше роботи зробила ти, 103 00:08:24,691 --> 00:08:28,445 намагаючись розвіяти міф батату й солодкої картоплі. 104 00:08:28,529 --> 00:08:30,614 Можна все вирішити раз і назавжди. 105 00:08:30,697 --> 00:08:31,949 Так. Ось це батати. 106 00:08:32,032 --> 00:08:32,991 Це батати. 107 00:08:33,784 --> 00:08:35,494 Завжди казала, вони схожі на… 108 00:08:36,870 --> 00:08:37,913 волохату ногу слона. 109 00:08:37,996 --> 00:08:39,331 Поглянь на них. 110 00:08:39,414 --> 00:08:41,458 Ось це чотирипала нога слона. 111 00:08:41,542 --> 00:08:42,417 Неймовірно. 112 00:08:42,501 --> 00:08:45,379 -Це не солодка картопля. -Ні, не вона. 113 00:08:45,462 --> 00:08:47,673 Якщо в супермаркеті не лежить ось це, 114 00:08:47,756 --> 00:08:49,091 то мова не про батати. 115 00:08:49,174 --> 00:08:50,384 Точно. Саме так. 116 00:08:50,467 --> 00:08:53,345 То чому через стільки років 117 00:08:53,428 --> 00:08:57,432 люди досі плутають батат й солодку картоплю? 118 00:08:57,516 --> 00:09:00,310 Бо батати дуже важливі. 119 00:09:00,978 --> 00:09:02,229 Можеш побачити, 120 00:09:02,312 --> 00:09:05,691 що їх на ринку більше, ніж іншого. 121 00:09:05,774 --> 00:09:09,278 Але вони не ростуть в Північній Америці, принаймні не росли. 122 00:09:09,361 --> 00:09:14,992 Тепер трохи росте у Флориді та ще десь. Все через температуру. 123 00:09:15,075 --> 00:09:16,076 Точно. 124 00:09:16,159 --> 00:09:18,412 -Ми завжди були креативними. -Так. 125 00:09:18,495 --> 00:09:19,329 Що ми робимо? 126 00:09:19,413 --> 00:09:22,207 -Винаходимо щось подібне. -Точно. А це що? 127 00:09:22,291 --> 00:09:24,459 -Солодка картопля. -І як ми її звемо? 128 00:09:24,543 --> 00:09:28,005 -Батат. -То що ти їси на День подяки? 129 00:09:28,088 --> 00:09:31,758 Пиріг з солодкої картоплі, 130 00:09:32,551 --> 00:09:33,802 а не пиріг з батату. 131 00:09:33,885 --> 00:09:34,970 А солодкий… 132 00:09:35,679 --> 00:09:37,014 -Солодка картопля. -Так. 133 00:09:37,931 --> 00:09:40,851 Якщо ми вже розвіюємо міфи, 134 00:09:40,934 --> 00:09:45,397 чи не згадується ще якась страва африканського походження, 135 00:09:46,231 --> 00:09:48,317 яку люди вважають американською? 136 00:09:48,400 --> 00:09:51,194 Спаржева квасоля, окра, 137 00:09:51,278 --> 00:09:54,781 кавуни, батат — з усім цим плутанина. 138 00:09:54,865 --> 00:09:55,782 Гаразд. 139 00:09:55,866 --> 00:09:58,285 Що в нас ще є? Рис. 140 00:09:58,368 --> 00:09:59,620 -І рис. -І рис. 141 00:10:09,838 --> 00:10:10,881 Ось він… 142 00:10:11,757 --> 00:10:16,720 Ще один надважливий інгредієнт африканської кухні — рис. 143 00:10:16,803 --> 00:10:18,305 -Точно. -Це наш початок. 144 00:10:18,388 --> 00:10:19,556 Може Бенін 145 00:10:19,640 --> 00:10:23,185 і не рисове узбережжя, але це невільниче узбережжя. 146 00:10:25,228 --> 00:10:27,731 -Цей червоний рис нігерійський. -Добре. 147 00:10:27,814 --> 00:10:30,901 Рис розкладено за якістю. Є ще кращої якості. 148 00:10:30,984 --> 00:10:32,819 Цей зветься Джолоф. 149 00:10:32,903 --> 00:10:35,530 Джолоф, тобто рис Джолоф? 150 00:10:35,614 --> 00:10:38,575 Так, Джолоф. Його раз подрібнили. 151 00:10:38,659 --> 00:10:41,912 Якийсь дрібнять двічі. Якийсь повністю. 152 00:10:41,995 --> 00:10:46,041 Ось цей подрібнений один раз, він зветься Джолоф. 153 00:10:46,667 --> 00:10:48,835 Рис Джолоф. 154 00:10:49,544 --> 00:10:51,880 Щоразу, як я бачу рис, 155 00:10:51,963 --> 00:10:54,299 складно не думати про те, як ця річ 156 00:10:54,383 --> 00:10:56,802 збагатила наш народ… 157 00:10:56,885 --> 00:10:59,388 Наш народ ще до того, як він ним став. 158 00:10:59,471 --> 00:11:00,305 Чарльстон. 159 00:11:00,389 --> 00:11:01,515 Спричинив Чарльстон. 160 00:11:01,598 --> 00:11:04,101 Сі-Айленд, південну Кароліну. 161 00:11:04,184 --> 00:11:05,018 -Знаєш. -Так. 162 00:11:05,102 --> 00:11:07,396 Це все рис. 163 00:11:08,355 --> 00:11:09,648 Рис і більше рису. 164 00:11:09,731 --> 00:11:11,358 -Він був основою. -Так. 165 00:11:11,942 --> 00:11:13,860 Це точно. 166 00:11:15,028 --> 00:11:16,405 Гаразд. 167 00:11:16,488 --> 00:11:17,781 Дякую, мадам. 168 00:11:20,325 --> 00:11:22,285 -Куди далі? -Йдемо далі. 169 00:11:22,369 --> 00:11:24,371 Я тобі ще дещо покажу. 170 00:11:38,552 --> 00:11:41,430 Ми з доктором Джей пообідали в місцевому закладі, 171 00:11:41,513 --> 00:11:45,100 що зветься «Saveurs du Benin» або «Смак Беніну». 172 00:11:48,019 --> 00:11:51,857 Найбільше люди Уїди люблять… 173 00:11:52,441 --> 00:11:55,444 Власник закладу — шеф-кухар Валері Вінакпон. 174 00:11:56,069 --> 00:11:58,155 Відомий кухар Котону, 175 00:11:58,238 --> 00:12:02,284 вона написала шість кулінарних книг про традиційні страви її країни. 176 00:12:03,577 --> 00:12:04,411 Прошу. 177 00:12:04,494 --> 00:12:05,328 Чудово. 178 00:12:05,996 --> 00:12:07,998 Виглядає чудово. Що це? 179 00:12:08,081 --> 00:12:09,458 Курка гриль. 180 00:12:11,918 --> 00:12:13,253 А це мойо? 181 00:12:13,336 --> 00:12:16,006 -Томатний сік. -Томатний сік? 182 00:12:16,798 --> 00:12:20,135 Це аміво, а це твоя курка. 183 00:12:20,218 --> 00:12:23,972 Аміво має надзвичайний смак. 184 00:12:24,055 --> 00:12:27,559 Кукурудзяна мука й томат. 185 00:12:29,853 --> 00:12:31,646 -Смачно. -Так, надзвичайно. 186 00:12:31,730 --> 00:12:32,564 Дуже смачно. 187 00:12:32,647 --> 00:12:34,149 А це перець. 188 00:12:34,232 --> 00:12:36,401 -Цей на томатах. -Добре. 189 00:12:36,485 --> 00:12:37,778 Каже, що цей гострий. 190 00:12:38,445 --> 00:12:39,279 Спробуєш? 191 00:12:39,362 --> 00:12:42,908 Всі люблять різне, тому якщо хочеш… 192 00:12:42,991 --> 00:12:43,825 Це правда. 193 00:12:43,909 --> 00:12:47,162 Знаєш, можеш спробувати й дах знесе. 194 00:12:47,245 --> 00:12:48,288 Реалістично. 195 00:12:51,416 --> 00:12:52,250 -Так? -Так. 196 00:12:52,334 --> 00:12:53,835 Спробував. 197 00:12:53,919 --> 00:12:55,545 Спробував. Сподобалося. 198 00:12:55,629 --> 00:12:57,881 Так, в цьому вся різниця. 199 00:12:57,964 --> 00:12:59,633 -На смак, як домівка. -Точно. 200 00:12:59,716 --> 00:13:02,928 Я завжди кажу, якщо приходите в афроамериканський ресторан 201 00:13:03,011 --> 00:13:06,598 і там на столі немає великої пляшки гострого соусу, 202 00:13:06,681 --> 00:13:08,350 йдіть звідти, місце погане. 203 00:13:08,433 --> 00:13:09,768 -Не те. -Не те. 204 00:13:09,851 --> 00:13:13,897 Нашу їжу важко уявити без гострого соусу. 205 00:13:15,106 --> 00:13:16,650 Смажений сом і без соусу? 206 00:13:16,733 --> 00:13:18,235 -Це не смажений сом. -Ні, дякую. 207 00:13:18,318 --> 00:13:20,987 «Ні дякую». Так навіть краще. 208 00:13:30,372 --> 00:13:34,668 Щодо тому «Шикарного життя», 209 00:13:34,751 --> 00:13:36,962 чому ти захотіла написати книгу? 210 00:13:37,045 --> 00:13:40,257 Я була редактором в «Ессенс» в 70-х, 211 00:13:40,340 --> 00:13:44,261 Тож я зрозуміла, що я створюю зв'язок 212 00:13:44,344 --> 00:13:46,429 зі стравами африканської діаспори. 213 00:13:46,513 --> 00:13:49,599 Наче про їх зв'язок одна з одною? 214 00:13:50,100 --> 00:13:52,936 -Наче: «Я таке вже їла!» -Так. 215 00:13:53,019 --> 00:13:54,896 Наче: «Мені це знайомо!» 216 00:13:54,980 --> 00:13:58,441 Наче: «На смак як бабусина їжа». Розумієш? 217 00:14:01,152 --> 00:14:02,696 Це боби. 218 00:14:02,779 --> 00:14:05,073 -Боби? Червоні? -Так. Червоні. 219 00:14:05,156 --> 00:14:07,409 -Так. Червоні боби. -Червоні боби. 220 00:14:07,492 --> 00:14:09,786 -З червоною пальмовою олією. -Добре. 221 00:14:09,870 --> 00:14:13,123 Тут червона пальмова олія, червоні… Кукурудзяне борошно. 222 00:14:13,832 --> 00:14:14,666 А це? 223 00:14:15,667 --> 00:14:16,585 Баранина. 224 00:14:17,294 --> 00:14:18,795 -Баран. -Ось, що це. 225 00:14:18,879 --> 00:14:20,922 -Дякую, міс -Дякую. Прошу. 226 00:14:22,132 --> 00:14:22,966 Чудове комбо. 227 00:14:23,049 --> 00:14:26,970 Страви з червоною пальмовою олією цікаві. 228 00:14:27,053 --> 00:14:28,138 Чому? 229 00:14:28,722 --> 00:14:32,976 Бо це зв'язок з різними місцями. 230 00:14:33,059 --> 00:14:35,186 Ось цей червонувато-оранжевий колір. 231 00:14:35,854 --> 00:14:39,441 Знаєш, в Чарстольнському червоному рисі це відчувається. 232 00:14:39,524 --> 00:14:40,358 Так. 233 00:14:40,442 --> 00:14:43,653 В джамбалаї теж. 234 00:14:43,737 --> 00:14:45,780 Ніколи не думав про такий зв'язок. 235 00:14:45,864 --> 00:14:47,657 Такий мій божевільний розум. 236 00:14:47,741 --> 00:14:50,076 А червоні боби? 237 00:14:50,869 --> 00:14:52,662 Наче Новий Орлеан в понеділок. 238 00:14:55,290 --> 00:14:56,207 Дуже смачно. 239 00:14:56,291 --> 00:14:57,417 Справді. Чудово. 240 00:14:57,500 --> 00:14:59,419 Але ось з цим краще буде. 241 00:14:59,502 --> 00:15:00,337 Точно. 242 00:15:06,343 --> 00:15:10,013 Чому кулінарія Беніна на стільки важлива? 243 00:15:10,096 --> 00:15:13,934 Бо це був один з вузлів трансатлантичної работоргівлі. 244 00:15:15,018 --> 00:15:21,274 Тому безліч людей звідси, або тих, що тут проходили, 245 00:15:21,358 --> 00:15:23,443 опинилися на іншому боці Атлантики. 246 00:15:23,985 --> 00:15:26,029 Це невелике місце, 247 00:15:26,112 --> 00:15:30,450 але воно мало надзвичайний вплив на Новий Світ. 248 00:15:30,533 --> 00:15:33,328 -Точно. -На півкулю. 249 00:15:33,411 --> 00:15:34,245 Так. 250 00:15:34,329 --> 00:15:37,248 І значна частина цього впливу була через їжу. 251 00:15:41,294 --> 00:15:46,549 А цей ритуал миття рук відбувається перед якимись певними стравами чи… 252 00:15:46,633 --> 00:15:49,052 -Просто їстимеш руками. -Тоді зрозуміло. 253 00:15:49,135 --> 00:15:50,804 -Тож спершу помий руки. -Так. 254 00:15:51,471 --> 00:15:53,348 Треба спершу побачити. 255 00:15:54,933 --> 00:15:55,767 Гарно. 256 00:15:56,559 --> 00:15:57,894 -Дякую. -Дякую. 257 00:15:59,229 --> 00:16:00,063 Тож… 258 00:16:00,647 --> 00:16:03,024 -Це пюре з батату. -Пюре з батату. 259 00:16:03,108 --> 00:16:04,484 З арахісовим соусом. 260 00:16:04,567 --> 00:16:06,027 З арахісовим соусом. 261 00:16:06,111 --> 00:16:07,696 З сиром і бараниною. 262 00:16:08,279 --> 00:16:09,531 З сиром і бараниною. 263 00:16:14,869 --> 00:16:15,954 Смакота. 264 00:16:16,496 --> 00:16:17,914 Чудовий арахісовий соус. 265 00:16:17,998 --> 00:16:19,082 Обожнюю цю страву. 266 00:16:20,250 --> 00:16:21,084 Привіт. 267 00:16:21,167 --> 00:16:23,086 {\an8}-Привіт, то ви Валері? -Я Валері. 268 00:16:23,169 --> 00:16:24,087 {\an8}Джессіка. 269 00:16:24,170 --> 00:16:26,172 {\an8}-Стівен. -Bonjour, Стівене. 270 00:16:26,256 --> 00:16:27,716 Bien. Приєднуйтеся. 271 00:16:27,799 --> 00:16:29,050 Дякую. 272 00:16:29,634 --> 00:16:33,888 Щодо вашої їжі, ваш ресторан вважається традиційним? 273 00:16:35,306 --> 00:16:40,186 Ми зробили вибір презентувати традиційні бенінські страви. 274 00:16:40,270 --> 00:16:42,814 Вони у нас лише традиційні й автентичні. 275 00:16:42,897 --> 00:16:45,400 Страви, які можуть зникнути. 276 00:16:45,483 --> 00:16:47,444 А чому це для вас важливо? 277 00:16:47,527 --> 00:16:50,697 Якщо їх не просувати, 278 00:16:50,780 --> 00:16:54,909 якщо не презентувати те, що ми вміємо, то хто це робитиме? 279 00:16:54,993 --> 00:16:55,827 Гаразд. 280 00:16:55,910 --> 00:16:57,746 Ніхто. 281 00:16:57,829 --> 00:17:03,752 Щоразу, як ми зустрічаємо наших американських братів, 282 00:17:03,835 --> 00:17:05,754 це справді повернення братів. 283 00:17:05,837 --> 00:17:08,798 Обожнюю показувати їм, 284 00:17:08,882 --> 00:17:12,010 що ми й надалі тут їмо. Це надзвичайна насолода. 285 00:17:13,386 --> 00:17:15,055 -Дуже вам дякую. -Дякую. 286 00:17:15,138 --> 00:17:16,681 -Дякую. -Дякую. 287 00:17:19,434 --> 00:17:23,938 Життя чорного в Америці сповнене боротьби за прийняття. 288 00:17:24,606 --> 00:17:27,150 Мене здивувало, як мене прийняли в Котону. 289 00:17:30,987 --> 00:17:35,116 Найбільше місто Беніна — надзвичайне поєднання старого й нового 290 00:17:35,200 --> 00:17:37,535 і місце, де традиційна кухня 291 00:17:37,619 --> 00:17:40,163 зустрічається з амбіціями нового покоління. 292 00:17:42,665 --> 00:17:44,417 Знаєш, африканська кухня… 293 00:17:46,461 --> 00:17:49,631 {\an8}Не знаю, чому наша кухня не настільки 294 00:17:49,714 --> 00:17:54,219 популярна, як азійська чи французька. 295 00:17:54,302 --> 00:17:56,429 Я рада показати світові 296 00:17:56,513 --> 00:17:58,640 через мій блог, через мій інстаграм, 297 00:17:58,723 --> 00:18:00,475 що у нас є. 298 00:18:00,558 --> 00:18:03,228 Як колеги в пошуку нашого кулінарного коріння 299 00:18:03,311 --> 00:18:07,232 ми з кулінарним блогером Карел Вігнон маємо багато спільного. 300 00:18:07,315 --> 00:18:09,651 Її робота привернула багато  уваги. 301 00:18:12,070 --> 00:18:14,280 Я вивчаю повсякденну африканську їжу: 302 00:18:14,364 --> 00:18:16,950 Сенегал, Берег Слонової Кістки, Бенін. 303 00:18:17,033 --> 00:18:20,078 То ти студентка африканської кухні. 304 00:18:20,161 --> 00:18:22,956 Ця їжа є й частиною твого життя? 305 00:18:23,039 --> 00:18:24,374 Точно! 306 00:18:25,208 --> 00:18:28,086 Я народилася у Франції, але я з Беніна. 307 00:18:28,169 --> 00:18:34,217 Це моя культура і я хочу, щоб мої підписники про неї знали. 308 00:18:35,176 --> 00:18:37,762 Чому ти привела мене саме в цей ресторан? 309 00:18:37,846 --> 00:18:40,682 Тут працює мій друг 310 00:18:40,765 --> 00:18:47,021 і я хотіла, щоб він подав нам свої страви, 311 00:18:47,105 --> 00:18:51,359 бо він готує за традиційними рецептами, 312 00:18:51,442 --> 00:18:53,069 але з сучасною родзинкою. 313 00:18:53,153 --> 00:18:54,028 -Добре. -Так. 314 00:18:55,822 --> 00:18:56,698 Закуска. 315 00:18:57,490 --> 00:18:59,909 -Дякую. -Ролл з куркою. 316 00:18:59,993 --> 00:19:02,245 -Дуже добре. -І трішки сиру. 317 00:19:02,328 --> 00:19:03,371 Вагасі. 318 00:19:05,248 --> 00:19:08,334 Обожнюю цей рецепт. 319 00:19:08,918 --> 00:19:09,878 Дякую. 320 00:19:09,961 --> 00:19:11,629 Це зветься аміво. 321 00:19:11,713 --> 00:19:12,672 Аміво. 322 00:19:14,841 --> 00:19:15,967 Дуже смачно. 323 00:19:16,551 --> 00:19:18,845 Всередині томатний соус. 324 00:19:18,928 --> 00:19:19,846 Так, всередині! 325 00:19:20,513 --> 00:19:22,473 Теж щойно здивувався. 326 00:19:23,641 --> 00:19:25,268 Надзвичайно смачно. 327 00:19:25,351 --> 00:19:28,229 Смак, поєднання текстур. 328 00:19:28,897 --> 00:19:31,649 Бо воно трошки тверде й хрумтить. 329 00:19:31,733 --> 00:19:33,026 Точно. 330 00:19:33,109 --> 00:19:34,319 Це бенінська страва. 331 00:19:43,453 --> 00:19:44,996 На вигляд чудово! 332 00:19:45,079 --> 00:19:46,164 Добре! 333 00:19:47,790 --> 00:19:48,833 Добре! 334 00:19:48,917 --> 00:19:50,919 -Я готова. -Тобі он те сподобалося. 335 00:19:51,002 --> 00:19:53,671 Мус, вершкова солодка картопля, мус, креветки. 336 00:19:53,755 --> 00:19:54,881 Дуже добре, дякую. 337 00:19:54,964 --> 00:19:56,841 А в тебе щось інше. 338 00:19:56,925 --> 00:19:58,092 Так. 339 00:19:58,176 --> 00:20:00,053 -Гаразд, це нова версія. -Добре. 340 00:20:00,136 --> 00:20:02,472 Нова версія арахісового соусу. 341 00:20:02,555 --> 00:20:05,058 Курка та арахіс зверху. 342 00:20:05,141 --> 00:20:06,100 Наче скоринка. 343 00:20:10,188 --> 00:20:11,522 Як тобі курка? 344 00:20:11,606 --> 00:20:13,650 Ідеально приготована. 345 00:20:13,733 --> 00:20:16,027 Через те, що арахісовий соус теплий, 346 00:20:17,153 --> 00:20:19,197 здається, що він зовсім новий. 347 00:20:19,280 --> 00:20:21,908 -Добре. -То в нас тут декілька соусів. 348 00:20:21,991 --> 00:20:24,535 -Дуже креативна страва. -Надзвичайно. 349 00:20:24,619 --> 00:20:26,579 -Мусиш скуштувати. -Добре. Супер. 350 00:20:26,663 --> 00:20:28,373 -А я скуштую твоє. -Так. 351 00:20:28,456 --> 00:20:29,958 Гарні креветки. 352 00:20:30,041 --> 00:20:31,125 Так, були. 353 00:20:32,126 --> 00:20:34,629 А ще маленькі помідори 354 00:20:35,338 --> 00:20:37,048 з перцем. 355 00:20:37,632 --> 00:20:38,508 Чудово. 356 00:20:41,678 --> 00:20:43,012 Ого. Дуже смачно. 357 00:20:54,357 --> 00:20:56,734 -Бачу, страву несуть! -Ти щось побачила. 358 00:20:58,611 --> 00:21:01,114 Пірон Макі з ананасом та кокосом. 359 00:21:01,656 --> 00:21:02,532 Дякую. 360 00:21:03,866 --> 00:21:05,243 На вигляд добре. 361 00:21:05,326 --> 00:21:07,954 Суші, або макі з японської. 362 00:21:08,037 --> 00:21:09,956 Вони з піроном. 363 00:21:10,039 --> 00:21:13,418 Пірон, загалом, це солона страва. 364 00:21:14,168 --> 00:21:17,714 Але вона стає солодкою завдяки ананасу 365 00:21:18,798 --> 00:21:19,632 й кокосу. 366 00:21:19,716 --> 00:21:21,134 -Смакота! -Так. 367 00:21:21,217 --> 00:21:24,053 Мені подобається, що у всього є начинка. 368 00:21:24,137 --> 00:21:24,971 Так! 369 00:21:28,808 --> 00:21:32,687 В Африці ми не часто їмо десерти. 370 00:21:33,396 --> 00:21:37,608 Але я фанатка десертів. 371 00:21:37,692 --> 00:21:39,319 Цей дуже смачний. 372 00:21:41,070 --> 00:21:41,904 Привіт! 373 00:21:41,988 --> 00:21:42,822 Привіт. 374 00:21:45,116 --> 00:21:46,159 {\an8}-Привіт. -Шефе! 375 00:21:46,242 --> 00:21:47,869 {\an8}-Седжро. -Стівен. 376 00:21:47,952 --> 00:21:49,871 {\an8}-Радий познайомитися. -Навзаєм. 377 00:21:49,954 --> 00:21:50,788 Привіт. 378 00:21:50,872 --> 00:21:51,706 Я в нормі. 379 00:21:51,789 --> 00:21:52,915 Дякую. 380 00:21:52,999 --> 00:21:54,459 -Прошу. -Це надзвичайно. 381 00:21:54,542 --> 00:21:57,003 Я приніс трохи місцевого алкоголю. 382 00:21:57,086 --> 00:21:58,046 Добре. 383 00:21:58,129 --> 00:21:59,589 Це содабі. 384 00:21:59,672 --> 00:22:01,758 -Содабі. -З виноградом. 385 00:22:01,841 --> 00:22:03,051 Добре, класно. 386 00:22:03,593 --> 00:22:06,512 Гаразд. Вип'ємо за Бенін? 387 00:22:06,596 --> 00:22:07,805 -За Бенін? -За Бенін. 388 00:22:07,889 --> 00:22:10,099 -За бенінську кухню? -Так. 389 00:22:10,183 --> 00:22:12,977 -Бенінську їжу. -І за нас. 390 00:22:13,061 --> 00:22:15,313 -Гаразд. Будьмо! -Будьмо! 391 00:22:17,398 --> 00:22:19,192 Де ти навчився так готувати? 392 00:22:19,275 --> 00:22:21,736 Я вчився у Франції. 393 00:22:23,488 --> 00:22:26,491 А потім поїхав до Сенегалу, до Гваделупи 394 00:22:26,574 --> 00:22:29,243 і згодом вирішив повернутися до Беніна 395 00:22:30,078 --> 00:22:31,871 і створити власні страви. 396 00:22:31,954 --> 00:22:34,499 Чому ти захотів повернутися? 397 00:22:35,166 --> 00:22:38,086 Це виклик. 398 00:22:38,169 --> 00:22:44,759 Хочу прославити нашу, бенінську, кухню, 399 00:22:44,842 --> 00:22:47,470 бо у нас є багато продуктів, 400 00:22:48,471 --> 00:22:51,432 з яких можна створити щось нове. 401 00:22:51,516 --> 00:22:56,396 То таке по всій країні відбувається, 402 00:22:56,479 --> 00:22:59,190 молоді шеф-кухарі намагаються це все просувати? 403 00:22:59,273 --> 00:23:04,320 Багато людей, як ми, намагаються прославити Бенін. 404 00:23:04,404 --> 00:23:09,200 Ми пишаємося своєю країною і хочемо показати, що Бенін ось тут. 405 00:23:09,283 --> 00:23:12,495 Це мала країна за розміром, 406 00:23:12,578 --> 00:23:15,748 але ми великі люди. 407 00:23:15,832 --> 00:23:16,874 Так. 408 00:23:17,834 --> 00:23:19,210 Малі й горді. 409 00:23:19,293 --> 00:23:20,128 Точно. 410 00:23:26,050 --> 00:23:30,721 Але за гордістю Беніна криється реальність, яку не можна ігнорувати. 411 00:23:32,682 --> 00:23:34,851 {\an8}Нас забрали звідси проти волі 412 00:23:34,934 --> 00:23:37,478 і щоб зрозуміти, що це значить для Беніна, 413 00:23:38,354 --> 00:23:40,898 я мусив відвідати Абомей. 414 00:23:51,075 --> 00:23:53,953 Колись це була столиця Королівства Дагомея. 415 00:23:57,957 --> 00:24:02,462 Королівства, що мало на озброєні цілком жіночий загін войовничих Амазонок, 416 00:24:02,545 --> 00:24:06,507 і яке було силою, з яким століттями рахувалися колоніальні держави. 417 00:24:34,952 --> 00:24:36,120 Колись давно… 418 00:24:36,704 --> 00:24:39,081 {\an8}ГАБІН ДЖИМАСЕ ІСТОРИК, ДОСЛІДНИК АБОМЕЮ 419 00:24:39,165 --> 00:24:40,750 В певний час 420 00:24:40,833 --> 00:24:43,836 у Королівства Абомея була репутація 421 00:24:43,920 --> 00:24:47,840 найбільшого королівства работоргівлі. 422 00:24:51,135 --> 00:24:53,638 Починаючи з його зародження… 423 00:24:55,473 --> 00:24:58,809 існувала жага до розширення. 424 00:25:04,982 --> 00:25:09,654 Сюди привозили людей, щоб розширяти королівство, 425 00:25:09,737 --> 00:25:14,700 а деяких відсилали на прохання європейців. 426 00:25:18,079 --> 00:25:22,625 Не можна сказати, що ми, африканці, 427 00:25:22,708 --> 00:25:25,127 не брали участі в работоргівлі. 428 00:25:28,839 --> 00:25:33,719 Ми брали участь, бо погодилися надати 429 00:25:33,803 --> 00:25:37,473 європейцям робочу силу, якої ті вимагали. 430 00:25:38,391 --> 00:25:39,767 Але за жахливу ціну! 431 00:25:53,656 --> 00:25:56,909 В Абомеї я почувався так, ніби повернувся назад у часі. 432 00:25:57,326 --> 00:25:58,744 Це місце, 433 00:25:58,828 --> 00:26:02,373 де досі можна пройти дорогою, якою йшли раби. 434 00:26:03,207 --> 00:26:05,209 І їх похід був жахливий. 435 00:26:05,293 --> 00:26:07,837 Похід, що закінчувався у місті Уїда, 436 00:26:08,754 --> 00:26:12,383 де багато з нас назавжди покидали дім. 437 00:26:16,304 --> 00:26:17,430 Як… 438 00:26:17,513 --> 00:26:18,598 Як все робилося? 439 00:26:19,265 --> 00:26:24,103 На ноги й руки надягали кайдани. 440 00:26:24,979 --> 00:26:27,648 Вистроювали в колону, ще була команда… 441 00:26:29,150 --> 00:26:31,611 яка наглядала за всіма. 442 00:26:33,738 --> 00:26:35,031 Скільки це займало? 443 00:26:36,449 --> 00:26:38,534 Щонайменше чотири дні. 444 00:26:40,328 --> 00:26:42,413 Гадаю, дуже важливо, що… 445 00:26:43,789 --> 00:26:46,667 я погляну на цю дорогу, побачу її 446 00:26:47,793 --> 00:26:50,004 і привезу це додому. 447 00:26:50,755 --> 00:26:55,968 Треба пройтися цією дорогою, бо… 448 00:26:57,970 --> 00:27:02,933 це дуже важлива частина нашої історії. 449 00:27:04,310 --> 00:27:06,520 А ігнорувати її… 450 00:27:07,813 --> 00:27:11,484 це ігнорувати частину нас самих. 451 00:27:14,612 --> 00:27:17,782 Але в Беніні є й дороги, що розповідають інші історії. 452 00:27:18,366 --> 00:27:22,620 Дороги, що ведуть до одно з наймагічніших місць, що я колись бачив. 453 00:27:22,703 --> 00:27:26,874 Клянуся, я досі чую пісні волі, 454 00:27:26,957 --> 00:27:28,668 відчуваю первородну магію 455 00:27:28,751 --> 00:27:32,880 {\an8}ГАНВІ, БЕНІН 456 00:28:08,416 --> 00:28:12,878 У нас сповідують усі світові релігії, але найпопулярніша — Вуду. 457 00:28:12,962 --> 00:28:14,255 МАДІНА СТАРОСТА ГАНВІ 458 00:28:14,338 --> 00:28:16,674 Чужоземцям 459 00:28:16,757 --> 00:28:19,552 ми кажемо, що сповідуємо Вуду. 460 00:28:19,635 --> 00:28:24,765 Поклоняємося єдиній вірі Вуду. 461 00:28:26,851 --> 00:28:32,481 Ми маємо Ганві завдяки нашим предкам. 462 00:28:34,817 --> 00:28:37,778 Їх переслідували работорговці. 463 00:28:37,862 --> 00:28:41,240 Втікаючи, вони прийшли на берег озера. 464 00:28:41,323 --> 00:28:43,659 З ними був дуже могутній жрець Вуду. 465 00:28:48,164 --> 00:28:51,459 Вони прийшли на берег, 466 00:28:51,542 --> 00:28:54,795 а жрець, який володів магією, попросив групу зачекати. 467 00:28:54,879 --> 00:28:56,756 Він покликав сокола. 468 00:28:56,839 --> 00:28:59,008 Пташка взяла його на спину… 469 00:29:02,178 --> 00:29:06,140 і вони полетіли шукати місце, де можна сісти. 470 00:29:06,682 --> 00:29:09,018 Вони знайшли острів 471 00:29:09,101 --> 00:29:11,479 і сокіл відвіз його назад до групи. 472 00:29:11,562 --> 00:29:14,482 Повернувшись на берег, 473 00:29:15,065 --> 00:29:18,861 жрець виголосив ще одне закляття 474 00:29:18,944 --> 00:29:20,321 і з'явився крокодил, 475 00:29:20,404 --> 00:29:26,327 який перевіз їх на знайдене місце. 476 00:29:27,745 --> 00:29:31,957 Вони злізли зі спини крокодила 477 00:29:32,041 --> 00:29:35,503 і зійшли на берег острова. 478 00:29:35,586 --> 00:29:39,507 Щойно прибули, помітили, що ніхто їх не переслідує. 479 00:29:39,590 --> 00:29:41,175 Тож там вони й залишилися. 480 00:29:44,220 --> 00:29:46,514 Там більше не було війни, 481 00:29:46,597 --> 00:29:49,099 вони назвали це місце Ганві. 482 00:29:49,183 --> 00:29:51,018 Приходячи сюди, ми у безпеці. 483 00:30:02,863 --> 00:30:04,114 Вітаємо в Ганві. 484 00:30:04,907 --> 00:30:06,075 -Дякую. -Так. 485 00:30:07,493 --> 00:30:08,911 Це моє поселення. 486 00:30:11,288 --> 00:30:13,332 У нас є Небесна Церква. 487 00:30:13,916 --> 00:30:16,585 То це Небесна Церква. Зрозумів. 488 00:30:18,087 --> 00:30:19,463 А он та велика будівля? 489 00:30:19,547 --> 00:30:22,132 {\an8}Це ще одна церква. 490 00:30:22,216 --> 00:30:23,300 {\an8}Тут багато церков. 491 00:30:23,384 --> 00:30:25,594 {\an8}Так, церков багато. 492 00:30:25,678 --> 00:30:28,305 У нас є католицька церква, 493 00:30:29,265 --> 00:30:31,725 небесна церква, мечеть, 494 00:30:31,809 --> 00:30:33,269 і Вуду. 495 00:30:34,186 --> 00:30:35,062 -Вуду. -Так. 496 00:30:35,145 --> 00:30:37,147 -Так. Вона найперша. -Так. 497 00:30:38,190 --> 00:30:41,902 Бо так і утворилося поселення. Це частина історії. 498 00:30:41,986 --> 00:30:43,654 -Так, історії. -Так. 499 00:30:46,198 --> 00:30:48,701 Місцеві звуться Айзо. 500 00:30:48,784 --> 00:30:52,872 -Добре. -Айзо. А їхня мова — тофінська. 501 00:30:53,372 --> 00:30:54,248 Тофінська. 502 00:30:55,124 --> 00:31:00,296 «Тофін» означає вода, а «фіну»— люди. 503 00:31:00,880 --> 00:31:03,549 То ви фактично «водяні люди». 504 00:31:03,632 --> 00:31:05,092 -Водяні люди. -Так. 505 00:31:08,929 --> 00:31:12,516 Це мій дім. Ми його пропливаємо. 506 00:31:12,600 --> 00:31:13,434 Круто. 507 00:31:13,517 --> 00:31:17,605 Коли я не працюю на материку, 508 00:31:17,688 --> 00:31:21,525 я прихожу сюди і проводжу вихідні з сім'єю. 509 00:31:21,609 --> 00:31:23,193 А чим ви займаєтеся? 510 00:31:24,486 --> 00:31:28,198 Їмо місцеву їжу. 511 00:31:28,282 --> 00:31:29,742 А хто готує? 512 00:31:30,451 --> 00:31:33,162 Часом моя мати, 513 00:31:33,245 --> 00:31:36,373 інколи сестра. 514 00:31:36,457 --> 00:31:39,084 Часом навіть я. Я теж готую. 515 00:31:39,168 --> 00:31:40,711 -Ого. -Я вмію готувати. 516 00:31:40,794 --> 00:31:42,713 -Ти молодець. -Так. 517 00:31:49,553 --> 00:31:53,891 Ми відпливли звідти, де ловлять рибу, 518 00:31:53,974 --> 00:31:58,646 а зараз відвідаємо ринок на плаву. 519 00:31:58,729 --> 00:32:00,230 -Не можу дочекатися. -Так. 520 00:32:06,946 --> 00:32:09,239 Що ви тут купуєте? 521 00:32:09,323 --> 00:32:13,577 -Рис, помідори, олію… -Так. 522 00:32:15,120 --> 00:32:17,581 боби і… 523 00:32:18,165 --> 00:32:20,960 І дрова, щоб готувати. 524 00:32:22,044 --> 00:32:23,253 І все. 525 00:32:29,051 --> 00:32:32,888 Вона щось продає, наче «гато». 526 00:32:32,972 --> 00:32:35,349 «Гато» — це пиріг. Ось. 527 00:32:36,058 --> 00:32:37,726 Пиріг. 528 00:32:43,273 --> 00:32:44,316 Хочеш… 529 00:32:45,442 --> 00:32:46,735 -Можна обрати? -Так. 530 00:32:53,409 --> 00:32:55,369 -Гаразд, візьмемо по одному. -Так. 531 00:33:00,165 --> 00:33:01,166 Смачне тісто. 532 00:33:03,127 --> 00:33:04,044 Чудова закуска. 533 00:33:04,128 --> 00:33:05,004 Дуже добра. 534 00:33:07,923 --> 00:33:09,091 Не надто солодка. 535 00:33:11,093 --> 00:33:12,428 Листова скоринка. 536 00:33:13,012 --> 00:33:15,681 З кожним разом все смачніше. 537 00:33:22,604 --> 00:33:24,857 Ого. У неї цілий магазин. 538 00:33:24,940 --> 00:33:25,816 Так. 539 00:33:32,281 --> 00:33:35,451 О так. Я сподівався, ти це візьмеш. 540 00:33:38,162 --> 00:33:41,081 В поселенні це зветься «конката». 541 00:33:41,165 --> 00:33:42,416 Місцева назва. 542 00:33:42,499 --> 00:33:43,542 «Конката» це… 543 00:33:44,835 --> 00:33:50,090 арахіс, цукор і масло. Так. 544 00:33:51,383 --> 00:33:53,969 Схоже на батончик. 545 00:33:54,053 --> 00:33:57,014 У нас це зветься «батончик». «Маленька Рут». 546 00:33:57,473 --> 00:34:00,309 В ньому теж арахіс, карамель і цукор. 547 00:34:00,392 --> 00:34:01,852 На смак прямо як це. 548 00:34:01,935 --> 00:34:04,480 Дуже смачно. Люблю арахіс. 549 00:34:10,736 --> 00:34:13,155 Щоб пересуватися по Ганві потрібні човни. 550 00:34:13,947 --> 00:34:15,991 Без них, ми нікуди не дістанемося. 551 00:34:17,201 --> 00:34:19,286 Звідки у всіх беруться човни? 552 00:34:19,369 --> 00:34:23,499 -У кожної сім'ї їх є по три. -Так. 553 00:34:23,582 --> 00:34:27,920 Один для дітей. 554 00:34:28,003 --> 00:34:31,298 Інший для батька, а ще один — матері. 555 00:34:31,381 --> 00:34:33,008 То у кожного є свій човен? 556 00:34:33,092 --> 00:34:34,301 -Так. -Круто. 557 00:34:34,384 --> 00:34:35,594 Без цього тут ніяк. 558 00:34:36,136 --> 00:34:39,515 Зараз ми побачимо, де були наші предки 559 00:34:40,182 --> 00:34:43,685 до будівництва будинків на озері. 560 00:34:44,269 --> 00:34:46,522 То це край Ганві. 561 00:34:46,605 --> 00:34:47,773 Край Ганві, так. 562 00:34:47,856 --> 00:34:48,732 Гаразд. 563 00:34:49,525 --> 00:34:53,112 Он туди, де великі дерева, 564 00:34:53,195 --> 00:34:56,240 туди прийшли наші пращури. 565 00:34:56,323 --> 00:34:57,574 -Ого. -Так. 566 00:34:57,658 --> 00:35:01,411 Зараз там немає будинків. 567 00:35:01,495 --> 00:35:04,957 Комусь з батьків це знадобилося. 568 00:35:05,040 --> 00:35:08,877 Місце, де можна ховати мертвих, 569 00:35:08,961 --> 00:35:10,337 наче кладовище. 570 00:35:10,420 --> 00:35:11,880 -Кладовище, так. -Так. 571 00:35:11,964 --> 00:35:18,095 Це прекрасно, що кладовище стоїть там, куди вперше прибули ваші предки. 572 00:35:18,929 --> 00:35:21,473 Вони дісталися сюди. 573 00:35:21,557 --> 00:35:23,350 -Так? -Вони були вільні. 574 00:35:23,433 --> 00:35:24,893 Так, вони звільнилися. 575 00:35:24,977 --> 00:35:28,230 Вони були в повній безпеці. 576 00:35:28,313 --> 00:35:32,359 Тому й вирішили залишитися. 577 00:35:34,069 --> 00:35:39,241 Знайшли, де можна ловити рибу. 578 00:35:40,033 --> 00:35:41,910 Ти постійно говориш про рибу. 579 00:35:41,994 --> 00:35:43,370 Чи можна її скуштувати? 580 00:35:43,453 --> 00:35:45,873 Звісно, побачимо. 581 00:35:45,956 --> 00:35:48,876 -Гаразд. Я готовий покуштувати. -Так. 582 00:36:04,057 --> 00:36:04,892 Будьмо! 583 00:36:05,726 --> 00:36:08,937 -Я хочу подякувати тобі. -І тобі дякую. 584 00:36:09,021 --> 00:36:12,983 За те, що ти витратив час і дозволив відвідати тебе в Ганві. 585 00:36:13,609 --> 00:36:17,446 Це найдивовижніше місце, яке я коли-небудь бачив. 586 00:36:18,280 --> 00:36:23,535 Поселення на воді я ще не бачив. 587 00:36:26,580 --> 00:36:28,957 Більшість з місцевих рибалять? 588 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Так. 589 00:36:29,958 --> 00:36:34,213 Як щоб годувати сім'ї, так і на продаж? 590 00:36:34,296 --> 00:36:35,297 Так. 591 00:36:35,839 --> 00:36:39,301 А коли ви рибалите, що ви ловите? 592 00:36:39,384 --> 00:36:42,512 -Тиляпію або… Так. -Гаразд, бачу. Це тиляпія. 593 00:36:55,525 --> 00:36:56,526 Добре. 594 00:37:01,073 --> 00:37:02,532 Виглядає добре. 595 00:37:03,825 --> 00:37:07,621 А це страва з маніока. 596 00:37:07,704 --> 00:37:09,623 -Гаразд. -І риба з озера. 597 00:37:10,207 --> 00:37:11,166 -Добре. -Так. 598 00:37:12,834 --> 00:37:14,211 Сьогодні субота, 599 00:37:14,294 --> 00:37:19,716 а там, звідки я, в Штатах, в Джорджії це звична справа. 600 00:37:19,800 --> 00:37:25,222 Щосуботи після церкви, коли я був малим, 601 00:37:25,305 --> 00:37:29,559 мій тато смажив рибу на всю церкву. 602 00:37:29,643 --> 00:37:34,815 Інколи ще були спагеті, 603 00:37:34,898 --> 00:37:37,067 макарони з томатним соусом, 604 00:37:37,150 --> 00:37:41,446 тому їсти смажену рибу з томатами в суботу 605 00:37:41,530 --> 00:37:44,241 для мене теж звично. 606 00:37:44,324 --> 00:37:47,286 Вона була моєю улюбленою суботньою стравою. 607 00:37:47,369 --> 00:37:48,996 -Добре. Так. -Ідеально. 608 00:38:02,801 --> 00:38:03,635 Ідеально. 609 00:38:03,719 --> 00:38:06,138 Ідеально. Дуже смачно. 610 00:38:09,182 --> 00:38:10,309 Дуже смачно. 611 00:38:12,519 --> 00:38:16,815 Як на мене, смажена риба й томати, 612 00:38:17,774 --> 00:38:20,861 а ще трохи перцю — найкраще поєднання у їжі. 613 00:38:31,830 --> 00:38:36,084 {\an8}ПОРТО-НОВО, БЕНІН 614 00:38:40,630 --> 00:38:45,010 Побувати в Беніні — це відчути його стійкість та витривалість. 615 00:38:45,093 --> 00:38:48,513 Як на мене, ніхто не передасть цього краще за митця. 616 00:38:49,097 --> 00:38:52,809 Звернувши на запилену дорогу в столиці, Порто-Ново, 617 00:38:52,893 --> 00:38:55,270 я відвідав студію Ромуальда Хазуме. 618 00:38:57,981 --> 00:39:00,275 {\an8}Один з найлегендарніших митців світу, 619 00:39:00,359 --> 00:39:02,986 що все одно залишився там, де народився. 620 00:39:03,070 --> 00:39:05,238 А нащо звідси їхати? 621 00:39:05,322 --> 00:39:07,407 -Так. -Заради будівель Нью-Йорка? 622 00:39:08,367 --> 00:39:10,869 Великих автівок? Ні. Це не для мене. 623 00:39:10,952 --> 00:39:13,538 Я не їду звідси, бо я знаю, звідки я. 624 00:39:13,622 --> 00:39:17,167 Матеріали для творів Ромуальда — каністри від бензину, 625 00:39:17,250 --> 00:39:20,712 щоденна деталь, яку я постійно помічав на вулицях Беніна. 626 00:39:22,381 --> 00:39:24,633 А його готові роботи — це ніби лінія 627 00:39:24,716 --> 00:39:27,969 між стародавнім минулим та проблемами сьогодення. 628 00:39:29,304 --> 00:39:31,723 Це моя студія. 629 00:39:31,807 --> 00:39:35,018 Дуже важливо тут те, як ми виживаємо. 630 00:39:40,357 --> 00:39:42,901 Нігерія — сусідня нам країна. 631 00:39:43,985 --> 00:39:46,029 Вона виробляє бензин, 632 00:39:46,113 --> 00:39:49,449 а нігерійці привозять його на кордон, 633 00:39:49,533 --> 00:39:52,244 а ми, бенінці, йдемо туди, 634 00:39:52,327 --> 00:39:55,580 беремо там бензин і продаємо його в Беніні. 635 00:40:03,338 --> 00:40:07,843 Кожен, хто возить бензин, має власні каністри. 636 00:40:09,261 --> 00:40:15,142 В авто можна побачити людину з 2500 літрів. 637 00:40:15,225 --> 00:40:16,435 Нічого собі. 638 00:40:16,518 --> 00:40:18,019 -Вона це все тримає. -Так. 639 00:40:18,103 --> 00:40:19,312 Це небезпечно. 640 00:40:19,396 --> 00:40:22,941 За місяць може бути аж 100 смертей. 641 00:40:23,024 --> 00:40:24,484 -Так. -Через вогонь. 642 00:40:29,030 --> 00:40:31,199 Що ти хотів би, щоб ми зрозуміли 643 00:40:31,283 --> 00:40:34,786 зі стосунку цих каністр до Беніна? 644 00:40:35,871 --> 00:40:37,831 Своєю роботою я хочу показати… 645 00:40:39,875 --> 00:40:42,544 світові, що ці люди дуже сильні. 646 00:40:43,712 --> 00:40:46,173 Їх треба поважати. Вони лише хочуть жити. 647 00:40:48,175 --> 00:40:50,177 Що мені ще в цьому подобається, 648 00:40:50,260 --> 00:40:52,512 то це те, що у всіх цих предметах 649 00:40:53,054 --> 00:40:56,266 можна легко розгледіти обличчя. 650 00:40:57,684 --> 00:40:59,019 Вони зі мною говорять. 651 00:41:01,396 --> 00:41:06,943 Я також знаю, що у зв'язку з твоєю роботою тебе ще і їжа цікавить. 652 00:41:07,027 --> 00:41:08,904 Вона мене дуже цікавить. 653 00:41:08,987 --> 00:41:11,865 Нам треба розуміти, звідки ми пішли, 654 00:41:11,948 --> 00:41:14,534 -Так. -щоб зрозуміти самих себе. 655 00:41:14,618 --> 00:41:18,497 А історія їжі — це наша історія. 656 00:41:18,580 --> 00:41:22,167 -Не забувай, ми дуже сильні. -Так. 657 00:41:22,250 --> 00:41:26,630 Тому наших людей, людей Йоруба, й забирали 658 00:41:26,713 --> 00:41:30,008 для фермерства, бо ми дуже сильні. 659 00:41:30,634 --> 00:41:31,593 Чому? 660 00:41:31,676 --> 00:41:32,761 Наші ліки та їжа. 661 00:41:32,844 --> 00:41:35,263 -Ліки, їжа та культура. -Так. 662 00:41:36,973 --> 00:41:39,351 -Знаєш, як ми кажемо? -Як? 663 00:41:39,434 --> 00:41:41,394 Скажи, що ти їси, 664 00:41:41,478 --> 00:41:44,773 -І я скажу тобі, хто ти. -і я скажу звідки ти. 665 00:41:45,899 --> 00:41:48,985 Чесно кажучи, в той момент я був голодним. 666 00:41:49,736 --> 00:41:52,072 А стародавні страви, які подав Ромуальд 667 00:41:52,155 --> 00:41:56,451 були такі, які лише жінки з малих поселень довкола Порто-Ново 668 00:41:56,535 --> 00:41:57,536 вміли готувати. 669 00:41:57,619 --> 00:41:58,787 Ого. 670 00:42:01,998 --> 00:42:03,458 Ще не готово. 671 00:42:04,125 --> 00:42:05,585 Як чудесно. 672 00:42:06,920 --> 00:42:08,672 Боже мій. 673 00:42:08,755 --> 00:42:12,008 Дивовижнішого ще не бачив. 674 00:42:12,092 --> 00:42:16,763 Це їжа, яку ми їли до рабства. 675 00:42:16,846 --> 00:42:20,433 Все, що тут є, з'явилося раніше за кораблі работорговців. 676 00:42:22,477 --> 00:42:25,772 Якщо хочете щось скуштувати, лише скажіть, 677 00:42:25,855 --> 00:42:27,524 бо в нас є «ата чічі». 678 00:42:27,607 --> 00:42:30,652 -Ата чічі. -Ата чічі. Скуштуйте лишень. 679 00:42:31,278 --> 00:42:32,904 -Дякую. -Дякую. 680 00:42:34,072 --> 00:42:35,991 -Дякую. -Як ви кажете «дякую»? 681 00:42:36,533 --> 00:42:38,451 -«Авану ка ка». -«Авану ка ка». 682 00:42:38,535 --> 00:42:40,412 -«Авану ка ка». -«Авану ка ка». 683 00:42:40,996 --> 00:42:42,622 -Непогано. -Непогано. 684 00:42:43,290 --> 00:42:44,124 Смачно. 685 00:42:44,207 --> 00:42:45,250 -Але… -Що? 686 00:42:45,333 --> 00:42:47,419 -Що це за біб? Чи горошинка? -Біб. 687 00:42:48,169 --> 00:42:49,170 Добре. 688 00:42:49,254 --> 00:42:51,840 Є варіанти зі спаржевою квасолею. 689 00:42:52,549 --> 00:42:54,843 Хочу ось це скуштували, з просом. 690 00:42:56,428 --> 00:42:57,679 -Можна передати? -Так! 691 00:42:59,973 --> 00:43:00,807 Дякую. 692 00:43:00,890 --> 00:43:02,809 -Це армійська страва. -Дякую. 693 00:43:02,892 --> 00:43:04,477 Гаразд. Я боєць. 694 00:43:04,561 --> 00:43:06,187 -Амазонка. -Амазонка. 695 00:43:06,271 --> 00:43:08,064 -Амазонка. -Ти впізнав. 696 00:43:11,192 --> 00:43:15,822 Якщо хочете продовжити, то, кажу вам… 697 00:43:16,615 --> 00:43:19,367 -Передайте «мангі мангі». Так. -«Мангі мангі». 698 00:43:20,201 --> 00:43:21,745 «Мангі мангі» дуже смачне. 699 00:43:24,873 --> 00:43:26,625 Скуштуйте. Побачите. 700 00:43:34,090 --> 00:43:36,676 Схоже, всередині анчоус. 701 00:43:36,760 --> 00:43:39,054 Це? Це риба. 702 00:43:40,305 --> 00:43:42,390 Тут такий багатий смак. 703 00:43:42,474 --> 00:43:44,100 -Таке пряне. -Так. 704 00:43:44,184 --> 00:43:47,187 Мені подобається текстура і риба всередині. 705 00:43:47,270 --> 00:43:50,523 Прянощі дуже важливі. 706 00:43:50,607 --> 00:43:51,775 Чудово приправлено. 707 00:43:51,858 --> 00:43:55,153 Так, смаки досі проявляються. Воно не просто гостре… 708 00:43:55,236 --> 00:43:57,113 -Треба, щоб розкрилося. -Так. 709 00:44:00,784 --> 00:44:05,497 Є чітка причина, чому ти подав нам саме ці страви, 710 00:44:05,580 --> 00:44:11,127 бо вони, як і вся твоя робота, висвітлюють життя до рабства. 711 00:44:11,211 --> 00:44:12,045 Так. 712 00:44:12,128 --> 00:44:17,801 Демонструють, яку багату культуру, мистецтво та кухню ми мали 713 00:44:17,884 --> 00:44:19,761 -ще до цих подій. -Так. 714 00:44:20,470 --> 00:44:27,310 Я з Беніна, але ніколи цього всього не куштувала. 715 00:44:27,394 --> 00:44:28,561 Це вперше. 716 00:44:28,645 --> 00:44:31,064 Гадаєш, традиції втрачаються? 717 00:44:31,147 --> 00:44:32,607 -Так. -Думаю, так. 718 00:44:32,691 --> 00:44:33,858 Так. 719 00:44:33,942 --> 00:44:36,361 -Стосовно цієї їжі. -Кулінарні традиції. 720 00:44:36,444 --> 00:44:37,445 Так. 721 00:44:38,238 --> 00:44:41,700 -А це причина… -Айман. 722 00:44:41,783 --> 00:44:43,451 -«Айман». -Це дуже смачно. 723 00:44:43,535 --> 00:44:44,369 «Айман». 724 00:44:44,452 --> 00:44:48,081 Коли я його їм, згадую прадідусів і прабабусь. 725 00:44:48,164 --> 00:44:49,082 Гаразд. 726 00:44:49,165 --> 00:44:50,959 -Пригощайтеся. -Я чекала на це. 727 00:44:51,042 --> 00:44:53,378 -Дякую. -Риба. Але не просто риба. 728 00:44:53,461 --> 00:44:55,672 Бачу там ще щось. 729 00:44:55,755 --> 00:44:57,465 -Соус. Так. -Гаразд. 730 00:44:57,549 --> 00:45:00,510 Ні, клади на тарілку, так. Бери руками. 731 00:45:01,052 --> 00:45:02,053 Риб'ячі голови. 732 00:45:02,137 --> 00:45:04,556 -Риб'ячі голови я візьму. -Так. 733 00:45:04,639 --> 00:45:06,933 З надзвичайними зябрами. Це найкраща частина риби. 734 00:45:07,016 --> 00:45:09,602 Їсти їх треба з «кан наном». 735 00:45:10,145 --> 00:45:10,979 «Кан нан». 736 00:45:11,062 --> 00:45:13,148 «Кан нан». Гляньте на нього. 737 00:45:15,567 --> 00:45:16,651 -Ого. -Добре. 738 00:45:17,068 --> 00:45:19,112 Кан нан — це кукурудза. 739 00:45:19,654 --> 00:45:21,948 -Обожнюю її. Моя улюблена… -Все. 740 00:45:23,658 --> 00:45:25,785 -Квашена. Хіба не чудово? -Кан нан. 741 00:45:25,869 --> 00:45:28,288 Дає кислуватий відтінок. 742 00:45:28,997 --> 00:45:30,623 Чудово. Риба смачна! 743 00:45:34,419 --> 00:45:35,253 Ого. 744 00:45:37,422 --> 00:45:38,506 -Карел. -Так. 745 00:45:38,590 --> 00:45:41,551 Я вважаю, що дуже важливим 746 00:45:41,634 --> 00:45:44,429 і магічним в цій ситуації 747 00:45:44,512 --> 00:45:47,849 є те, де ми зараз знаходимося… 748 00:45:47,932 --> 00:45:49,058 Божевілля. 749 00:45:49,142 --> 00:45:51,060 …це дім твоїх бабусі й дідуся. 750 00:45:51,144 --> 00:45:56,024 Ромуальд знав мою бабусю, а вона жила десь за один будинок звідси. 751 00:45:56,107 --> 00:45:57,692 Ти взнала про це сьогодні? 752 00:45:57,776 --> 00:46:00,779 Взнала, щойно ми приїхали, я оглянула вулицю 753 00:46:00,862 --> 00:46:02,947 і сказала: «Я знаю цю вулицю!» 754 00:46:03,031 --> 00:46:04,407 Неймовірно. 755 00:46:04,491 --> 00:46:10,288 Коли ми говоримо про всіх ваших братів, племінників, племінниць, 756 00:46:10,371 --> 00:46:15,126 мова про частину нашого культурного зв'язку, 757 00:46:15,210 --> 00:46:18,338 бо я ріс так, 758 00:46:18,421 --> 00:46:23,051 що виховував мене кожен з нашої церкви, з нашого блоку, 759 00:46:23,134 --> 00:46:29,140 і всі ці люди мали право мене дисциплінувати. 760 00:46:29,224 --> 00:46:31,601 Так. Тут все так само. 761 00:46:31,684 --> 00:46:33,895 Це унікально для нашої культури. 762 00:46:33,978 --> 00:46:35,313 -Так. -Правда ж? 763 00:46:35,396 --> 00:46:37,106 -Не лише метафорично. -Ні. 764 00:46:37,690 --> 00:46:39,609 -Ти справді звідси. -Так. 765 00:46:39,692 --> 00:46:41,653 Цей зв'язок настільки чарівний, 766 00:46:41,736 --> 00:46:44,197 бо зараз ви всі, як на мене, партнери. 767 00:46:44,280 --> 00:46:45,240 Так. 768 00:46:45,323 --> 00:46:48,284 Бо тепер ти знаєш, що це твій дім. 769 00:46:48,993 --> 00:46:54,290 Не кажи, що це наш дім. Бо це і твій дім теж. 770 00:46:54,374 --> 00:46:55,291 -Так. -Наш дім. 771 00:46:55,375 --> 00:46:57,418 -Це справді наш дім. -Ми вдома. 772 00:46:57,502 --> 00:46:58,628 Через їжу 773 00:46:58,711 --> 00:47:04,300 можна дізнатися, що нас більше пов'язує, аніж розділяє. 774 00:47:07,178 --> 00:47:11,266 Що ми їмо, що відкриваємо, зближує нас. 775 00:47:11,349 --> 00:47:13,059 -Це колективний стіл. -Так. 776 00:47:14,102 --> 00:47:17,564 Так ми знаємо, ким ми є, так ми пов'язані. 777 00:47:17,647 --> 00:47:18,481 Точно. 778 00:47:20,567 --> 00:47:22,527 Після тебе ми їдемо в Уїду. 779 00:47:22,610 --> 00:47:25,280 -Так. -Чому це місце таке важливе? 780 00:47:26,030 --> 00:47:29,492 Уїда, можу сказати… 781 00:47:30,451 --> 00:47:32,287 Це місце, де… 782 00:47:32,370 --> 00:47:34,372 Де вони відбували. 783 00:47:37,125 --> 00:47:40,920 Але на той час ще не знали куди. 784 00:47:46,593 --> 00:47:49,762 Там стоять Ворота неповернення. 785 00:47:51,347 --> 00:47:53,308 А в нас є шанс на повернення. 786 00:47:53,391 --> 00:47:55,810 Цим ми зараз і займаємося. 787 00:47:55,894 --> 00:47:57,520 -Так. -Це наше повернення. 788 00:49:13,304 --> 00:49:15,473 БЕНІН АБОМЕЙ 789 00:49:18,184 --> 00:49:20,937 УЇДА 790 00:49:21,562 --> 00:49:25,608 {\an8}УЇДА, БЕНІН 791 00:50:16,117 --> 00:50:20,246 Воду на сходи, щоб не було гаряче в ступні. 792 00:50:22,081 --> 00:50:23,041 «Содабі»… 793 00:50:25,376 --> 00:50:27,837 для підтримання сил, для вшанування. 794 00:50:33,468 --> 00:50:34,302 Тож… 795 00:50:35,887 --> 00:50:36,929 на цьому місці 796 00:50:38,097 --> 00:50:40,266 та сама дорога завершується. 797 00:50:41,893 --> 00:50:43,561 А подорож починається. 798 00:50:44,437 --> 00:50:49,609 Для рабів, для тих, кого взяли у рабство, 799 00:50:49,692 --> 00:50:51,486 хто пройшов цією дорогою… 800 00:50:53,112 --> 00:50:58,493 в кінці вони потрапили до загонів. 801 00:50:58,576 --> 00:50:59,744 Загонів для тварин. 802 00:51:01,245 --> 00:51:06,334 Їх поділили за мовою, відірвавши від людей, яких вони знали. 803 00:51:07,210 --> 00:51:10,713 Їх тримали у темних місцях, щоб дезорієнтувати. 804 00:51:12,340 --> 00:51:14,258 Не всі це пережили. 805 00:51:15,051 --> 00:51:16,844 Тих, хто не пережив, 806 00:51:17,845 --> 00:51:21,307 взяли й поховали у братській могилі. 807 00:51:22,183 --> 00:51:27,522 Ми стоїмо на людях, які не пережили. 808 00:51:29,190 --> 00:51:34,946 На цьому місці можна згадати й про тих, хто вижив. 809 00:51:35,613 --> 00:51:41,202 Їжа… Люди, які відбирали рабів розумілися на культурах. 810 00:51:42,036 --> 00:51:45,248 Вони знали, що люди з однієї місцевості хотіли рису, 811 00:51:45,957 --> 00:51:47,041 тож принесли рису. 812 00:51:47,125 --> 00:51:49,919 Бататів, гороху, бобів, 813 00:51:50,002 --> 00:51:52,588 спаржеву квасолю, кормові боби, 814 00:51:52,672 --> 00:51:57,677 всі ці речі, які зараз з нами, з нами й прибули. 815 00:51:57,760 --> 00:51:58,678 Правильно. 816 00:51:58,761 --> 00:52:03,349 Так поєдналася наша їжа з їхньою. 817 00:52:04,642 --> 00:52:08,104 Мова про подорож, що тривала місяці. 818 00:52:08,187 --> 00:52:09,897 Справді могла тривати місяці. 819 00:52:10,565 --> 00:52:13,776 І щоб її пережити 820 00:52:13,860 --> 00:52:19,615 яким мало бути мінімальне харчування? 821 00:52:19,699 --> 00:52:22,285 Годували їх так званим «слинним соусом». 822 00:52:23,035 --> 00:52:24,829 Назва відштовхує. 823 00:52:24,912 --> 00:52:31,544 Це була мука, пальмова олія і перець. 824 00:52:31,627 --> 00:52:34,046 Його описи різняться. 825 00:52:35,047 --> 00:52:39,886 Єдина сила, яка залишалася в нового раба — 826 00:52:39,969 --> 00:52:41,262 сила відмови. 827 00:52:41,345 --> 00:52:42,263 Точно. 828 00:52:42,346 --> 00:52:44,891 Інколи він міг сказати: «Ні», 829 00:52:45,808 --> 00:52:47,852 відмовитися їсти й закрити рота. 830 00:52:48,603 --> 00:52:51,397 Потім винайшли один диявольський інструмент. 831 00:52:51,480 --> 00:52:54,025 Він називався «speculum oris» 832 00:52:54,108 --> 00:52:55,651 і дозволяв годувати силою. 833 00:52:56,319 --> 00:52:57,904 Бо люди противилися. 834 00:52:57,987 --> 00:53:01,449 Опір був на кожному етапі подорожі. 835 00:53:02,575 --> 00:53:04,660 Мені подобається думка… 836 00:53:05,870 --> 00:53:11,709 про їжу та відмову від неї 837 00:53:11,792 --> 00:53:15,463 як про способи повернути собі сили. 838 00:53:15,546 --> 00:53:17,590 -Так, сили відмовитися. -Правильно. 839 00:53:17,673 --> 00:53:20,134 -Сили сказати «Ні, я цього не їстиму». -Так. 840 00:53:21,594 --> 00:53:25,097 У твоїй крові це теж є. 841 00:53:25,181 --> 00:53:26,015 Точно. 842 00:53:30,561 --> 00:53:32,605 Як почуваєшся на цьому місці? 843 00:53:36,567 --> 00:53:41,155 Ти сказала, що жодна літературна праця 844 00:53:41,239 --> 00:53:43,282 чи стаття, чи дослідження 845 00:53:44,325 --> 00:53:48,579 не допоможе точно зрозуміти, на що була схожа подорож 846 00:53:48,663 --> 00:53:52,541 цими дорогами з червоної глини… 847 00:53:54,293 --> 00:53:57,338 Які… я впізнаю її. 848 00:53:58,631 --> 00:54:01,884 Це червона глина, яку ми згадуємо в Джорджії. 849 00:54:01,968 --> 00:54:06,097 Коли мова про цю невимовну подорож… 850 00:54:08,057 --> 00:54:09,767 величезна її частина 851 00:54:10,726 --> 00:54:14,355 складається з деталей, які ти описала. 852 00:54:15,940 --> 00:54:19,026 Але пізніша частина історії 853 00:54:19,819 --> 00:54:23,781 це те, на чому я хочу зосередитися. 854 00:54:25,449 --> 00:54:28,327 Мова про нашу стійкість. 855 00:54:34,000 --> 00:54:34,917 Отож… 856 00:54:38,004 --> 00:54:38,963 бути тут? 857 00:54:40,965 --> 00:54:46,387 Вперше в житті я з ними поєднався. 858 00:54:50,308 --> 00:54:52,685 І я дуже радий, що можу їм подякувати. 859 00:54:55,646 --> 00:54:57,606 Я дуже радий, що нарешті… 860 00:55:00,318 --> 00:55:02,236 я можу взяти їх з собою додому. 861 00:55:02,320 --> 00:55:03,195 Добре. 862 00:55:07,700 --> 00:55:09,535 Тепер вони будуть вдома. 863 00:55:10,328 --> 00:55:11,620 Вони будуть вдома. 864 00:55:14,874 --> 00:55:17,418 Вони будуть вдома. Ходи сюди, любий. 865 00:55:17,501 --> 00:55:19,670 Ходи. Ну ж бо. 866 00:55:19,754 --> 00:55:20,629 Ходімо. 867 00:55:21,422 --> 00:55:22,548 -Все добре. -Гаразд. 868 00:55:23,424 --> 00:55:24,258 Все добре. 869 00:55:24,800 --> 00:55:26,427 -Будь сильним. -Гаразд. 870 00:55:26,510 --> 00:55:27,386 Будь сильним. 871 00:55:28,804 --> 00:55:30,765 -Дякую. -Не вдягай їх. Ти в нормі. 872 00:55:31,891 --> 00:55:32,850 Дякую. 873 00:55:49,325 --> 00:55:53,329 Ти зміг. Любий, ти зміг. Поплач. 874 00:55:53,412 --> 00:55:55,206 Тримайся. 875 00:55:58,042 --> 00:56:01,003 Тримайся. 876 00:56:07,510 --> 00:56:08,386 Дихай. 877 00:56:09,762 --> 00:56:10,596 Дихай. 878 00:56:30,199 --> 00:56:32,243 Тут пролилося стільки сліз. 879 00:56:37,289 --> 00:56:41,377 Понад мільйон людей мусили пройти в ці ворота, 880 00:56:42,461 --> 00:56:44,588 назавжди залишивши дім позаду. 881 00:57:02,106 --> 00:57:05,860 Але з собою вони принесли стійкість і хоробрість. 882 00:57:12,158 --> 00:57:14,160 І далеко за океаном… 883 00:57:16,287 --> 00:57:18,038 у місці, яке я кличу домом… 884 00:57:20,040 --> 00:57:24,253 їхні таланти та винаходи змінять американську кухню. 885 00:57:55,618 --> 00:58:00,623 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський