1
00:00:13,951 --> 00:00:15,745
Я багато думаю про їжу.
2
00:00:16,954 --> 00:00:19,123
Як вона зв'язує нас крізь час,
3
00:00:19,206 --> 00:00:20,916
крізь розташування…
4
00:00:21,000 --> 00:00:22,084
Дуже смачно.
5
00:00:24,503 --> 00:00:26,505
… від покоління до покоління.
6
00:00:27,214 --> 00:00:29,300
Вона розповідає, де ми були,
7
00:00:29,383 --> 00:00:30,593
де ми є
8
00:00:31,385 --> 00:00:32,887
та куди прямуємо.
9
00:00:33,637 --> 00:00:35,931
Знаєш, що таке «шикарне життя»?
10
00:00:36,015 --> 00:00:36,849
Знаю.
11
00:00:38,976 --> 00:00:41,562
-Вже пахне, як макарони з сиром.
-Це точно.
12
00:00:42,521 --> 00:00:47,610
Насправді багато американських страв
походять з афроамериканських страв,
13
00:00:47,693 --> 00:00:50,404
традиції та винахідливості.
14
00:00:52,615 --> 00:00:54,450
Я Стівен Сетрфілд.
15
00:00:54,950 --> 00:00:57,495
Я кулінарний оглядач,
навчався на шеф-кухаря
16
00:00:57,578 --> 00:01:00,414
і понад десятиліття пропрацював сомельє.
17
00:01:00,498 --> 00:01:04,502
І я починаю подорож з відкриття
історії афроамериканських страв
18
00:01:04,585 --> 00:01:07,838
та зустріну нове покоління,
що зберігає нашу історію.
19
00:01:08,339 --> 00:01:11,258
Ось це з каролінського золотого рису.
20
00:01:11,801 --> 00:01:13,886
Рис подрібнили на крупу.
21
00:01:15,179 --> 00:01:16,847
З перших днів,
22
00:01:16,931 --> 00:01:18,933
крізь темні десятиліття боротьби,
23
00:01:19,016 --> 00:01:20,059
ми збереглися.
24
00:01:21,811 --> 00:01:25,272
Попри те, що ми пройшли пекло,
попри страждання,
25
00:01:25,356 --> 00:01:27,483
якось серед всього цього безглуздя,
26
00:01:28,109 --> 00:01:30,319
ми створили власну кухню.
27
00:01:30,820 --> 00:01:32,780
Це наші історії.
28
00:01:33,405 --> 00:01:36,075
ОРИГІНАЛЬНИЙ ДОКУМЕНТАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
29
00:01:54,218 --> 00:01:55,261
ТІТКА ДЖЕМІМА
30
00:02:21,745 --> 00:02:24,665
НАШЕ КОРІННЯ
31
00:04:02,930 --> 00:04:04,265
Бенін, Західна Африка.
32
00:04:09,311 --> 00:04:11,814
АФРИКА
33
00:04:13,023 --> 00:04:16,318
Дивно було вперше побувати вдома.
34
00:04:18,946 --> 00:04:21,115
Всюди були уламки втраченої пам'яті.
35
00:04:22,700 --> 00:04:24,994
У звуках, в запахах, в смаках.
36
00:04:26,203 --> 00:04:28,080
Простежити походження страв,
37
00:04:28,163 --> 00:04:30,666
з яких складається Америка — це одне,
38
00:04:31,333 --> 00:04:34,378
{\an8}але відвідати континент
та відчути це на собі?
39
00:04:34,461 --> 00:04:36,130
{\an8}Це щось зовсім інше.
40
00:04:37,298 --> 00:04:42,386
Моє глибинне розуміння почалося
з прогулянки ринком Дантокпа
41
00:04:42,469 --> 00:04:44,263
з доктором Джессікою Б. Харріс.
42
00:04:44,346 --> 00:04:47,474
Або як я люблю її називати —
Доктором Джей.
43
00:05:00,946 --> 00:05:04,408
То ми в Токпі?
44
00:05:04,491 --> 00:05:08,662
{\an8}-Дантокпі?
-Дантокпі. В Токпі.
45
00:05:08,746 --> 00:05:13,542
Це один з найбільших
відкритих ринків Західної Африки.
46
00:05:13,625 --> 00:05:18,464
І ось я тут, відчуття неймовірні.
47
00:05:18,547 --> 00:05:21,175
«Ефект присутності»
набуває нового значення.
48
00:05:21,967 --> 00:05:25,929
Вам варто розуміти,
доктор Джей для мене легенда.
49
00:05:26,513 --> 00:05:28,057
Вона написала безліч книг
50
00:05:28,140 --> 00:05:31,143
про страви африканської діаспори
51
00:05:31,226 --> 00:05:33,562
і дуже важко переоцінити вплив,
52
00:05:33,645 --> 00:05:35,814
що на мене мало «Шикарне життя».
53
00:05:38,317 --> 00:05:40,194
-Обожнюю ринки.
-Так.
54
00:05:40,277 --> 00:05:46,158
Тут ти знаходишся
в центрі бурхливого життя.
55
00:05:46,241 --> 00:05:47,826
Тому ми й тут.
56
00:05:47,910 --> 00:05:50,829
Ми в самому серці.
Ближче до серця вже не буде.
57
00:05:50,913 --> 00:05:54,708
Ми обходимо точки роздрібної торгівлі?
58
00:05:54,792 --> 00:05:55,959
О так.
59
00:05:56,043 --> 00:05:58,587
Тут є всього потрохи.
60
00:05:58,670 --> 00:06:01,590
-А ще тут купа людей.
-Це ринок в суботу!
61
00:06:09,056 --> 00:06:10,682
-Прийшли.
-Гаразд.
62
00:06:10,766 --> 00:06:11,600
Це ми.
63
00:06:11,683 --> 00:06:13,352
-Знайомо.
-Правда?
64
00:06:13,435 --> 00:06:15,270
У мене окра на візитівці, ти знав?
65
00:06:15,354 --> 00:06:17,940
-Цього я не знав.
-Так. А ще на бланках.
66
00:06:18,023 --> 00:06:21,527
-Колись була в тебе на електронній пошті.
-Вона досі там.
67
00:06:21,610 --> 00:06:23,237
-Досі там.
-Це і є ми.
68
00:06:23,320 --> 00:06:25,114
Це ми. Це наше.
69
00:06:25,197 --> 00:06:27,574
Коли мова йде про окру
70
00:06:27,658 --> 00:06:30,744
та на скільки вона африканська,
71
00:06:30,828 --> 00:06:34,415
а вона африканська,
бо подорожувала з нами.
72
00:06:34,498 --> 00:06:38,085
Справді. Але ще вона африканська,
бо вона звідси родом.
73
00:06:38,168 --> 00:06:41,797
-Точно.
-А потім ми привезли її до Нового Світу.
74
00:06:41,880 --> 00:06:43,173
Це сполучення.
75
00:06:43,257 --> 00:06:46,051
Як застосовують окру
76
00:06:47,469 --> 00:06:48,887
в західноафриканських стравах?
77
00:06:48,971 --> 00:06:52,433
Її додають до різних супів.
78
00:06:52,516 --> 00:06:54,143
Вона служить згущувачем.
79
00:06:55,602 --> 00:06:58,647
Цікава штука. Якщо хочеш французькою
попросити окру,
80
00:06:58,730 --> 00:07:01,567
треба знати
одночасно французьке й англійське слово.
81
00:07:01,650 --> 00:07:03,360
-Кажи.
-Гомбо.
82
00:07:03,444 --> 00:07:04,486
-Гомбо?
-Гомбо.
83
00:07:05,571 --> 00:07:08,031
Має сенс, так?
84
00:07:08,115 --> 00:07:09,658
Абсолютно має сенс.
85
00:07:09,741 --> 00:07:12,161
Ще багато окрім окри треба обговорити.
86
00:07:12,244 --> 00:07:14,288
На цьому ринку стільки всього є.
87
00:07:19,835 --> 00:07:25,424
Я відчуваю схожість з самим собою,
88
00:07:25,507 --> 00:07:28,802
-Справді?
-що відбивається у волоссі.
89
00:07:31,138 --> 00:07:34,933
Я бачу наш стиль, наш одяг
та як його носять.
90
00:07:35,017 --> 00:07:37,519
-Та нашу ходу?
-Нашу ходу.
91
00:07:37,603 --> 00:07:40,314
Нашу винахідливість. Нашу кмітливість.
92
00:07:45,152 --> 00:07:47,196
Вони звісно надзвичайні,
93
00:07:47,279 --> 00:07:49,740
але тут у всьому відчувається порядок.
94
00:07:49,823 --> 00:07:51,074
Повний порядок.
95
00:07:51,158 --> 00:07:51,992
Так.
96
00:07:52,367 --> 00:07:54,745
Цікаво бачити,
97
00:07:54,828 --> 00:07:56,955
скільки всього тут продається.
98
00:07:57,039 --> 00:07:57,873
Точно.
99
00:08:13,847 --> 00:08:15,182
Два за раз.
100
00:08:17,142 --> 00:08:18,435
Добре.
101
00:08:19,895 --> 00:08:21,480
Дуже радий зустрічі,
102
00:08:21,563 --> 00:08:24,608
бо з усіх людей,
найбільше роботи зробила ти,
103
00:08:24,691 --> 00:08:28,445
намагаючись розвіяти
міф батату й солодкої картоплі.
104
00:08:28,529 --> 00:08:30,614
Можна все вирішити раз і назавжди.
105
00:08:30,697 --> 00:08:31,949
Так. Ось це батати.
106
00:08:32,032 --> 00:08:32,991
Це батати.
107
00:08:33,784 --> 00:08:35,494
Завжди казала, вони схожі на…
108
00:08:36,870 --> 00:08:37,913
волохату ногу слона.
109
00:08:37,996 --> 00:08:39,331
Поглянь на них.
110
00:08:39,414 --> 00:08:41,458
Ось це чотирипала нога слона.
111
00:08:41,542 --> 00:08:42,417
Неймовірно.
112
00:08:42,501 --> 00:08:45,379
-Це не солодка картопля.
-Ні, не вона.
113
00:08:45,462 --> 00:08:47,673
Якщо в супермаркеті не лежить ось це,
114
00:08:47,756 --> 00:08:49,091
то мова не про батати.
115
00:08:49,174 --> 00:08:50,384
Точно. Саме так.
116
00:08:50,467 --> 00:08:53,345
То чому через стільки років
117
00:08:53,428 --> 00:08:57,432
люди досі плутають
батат й солодку картоплю?
118
00:08:57,516 --> 00:09:00,310
Бо батати дуже важливі.
119
00:09:00,978 --> 00:09:02,229
Можеш побачити,
120
00:09:02,312 --> 00:09:05,691
що їх на ринку більше, ніж іншого.
121
00:09:05,774 --> 00:09:09,278
Але вони не ростуть в Північній Америці,
принаймні не росли.
122
00:09:09,361 --> 00:09:14,992
Тепер трохи росте у Флориді та ще десь.
Все через температуру.
123
00:09:15,075 --> 00:09:16,076
Точно.
124
00:09:16,159 --> 00:09:18,412
-Ми завжди були креативними.
-Так.
125
00:09:18,495 --> 00:09:19,329
Що ми робимо?
126
00:09:19,413 --> 00:09:22,207
-Винаходимо щось подібне.
-Точно. А це що?
127
00:09:22,291 --> 00:09:24,459
-Солодка картопля.
-І як ми її звемо?
128
00:09:24,543 --> 00:09:28,005
-Батат.
-То що ти їси на День подяки?
129
00:09:28,088 --> 00:09:31,758
Пиріг з солодкої картоплі,
130
00:09:32,551 --> 00:09:33,802
а не пиріг з батату.
131
00:09:33,885 --> 00:09:34,970
А солодкий…
132
00:09:35,679 --> 00:09:37,014
-Солодка картопля.
-Так.
133
00:09:37,931 --> 00:09:40,851
Якщо ми вже розвіюємо міфи,
134
00:09:40,934 --> 00:09:45,397
чи не згадується ще якась страва
африканського походження,
135
00:09:46,231 --> 00:09:48,317
яку люди вважають американською?
136
00:09:48,400 --> 00:09:51,194
Спаржева квасоля, окра,
137
00:09:51,278 --> 00:09:54,781
кавуни, батат — з усім цим плутанина.
138
00:09:54,865 --> 00:09:55,782
Гаразд.
139
00:09:55,866 --> 00:09:58,285
Що в нас ще є? Рис.
140
00:09:58,368 --> 00:09:59,620
-І рис.
-І рис.
141
00:10:09,838 --> 00:10:10,881
Ось він…
142
00:10:11,757 --> 00:10:16,720
Ще один надважливий інгредієнт
африканської кухні — рис.
143
00:10:16,803 --> 00:10:18,305
-Точно.
-Це наш початок.
144
00:10:18,388 --> 00:10:19,556
Може Бенін
145
00:10:19,640 --> 00:10:23,185
і не рисове узбережжя,
але це невільниче узбережжя.
146
00:10:25,228 --> 00:10:27,731
-Цей червоний рис нігерійський.
-Добре.
147
00:10:27,814 --> 00:10:30,901
Рис розкладено за якістю.
Є ще кращої якості.
148
00:10:30,984 --> 00:10:32,819
Цей зветься Джолоф.
149
00:10:32,903 --> 00:10:35,530
Джолоф, тобто рис Джолоф?
150
00:10:35,614 --> 00:10:38,575
Так, Джолоф. Його раз подрібнили.
151
00:10:38,659 --> 00:10:41,912
Якийсь дрібнять двічі. Якийсь повністю.
152
00:10:41,995 --> 00:10:46,041
Ось цей подрібнений один раз,
він зветься Джолоф.
153
00:10:46,667 --> 00:10:48,835
Рис Джолоф.
154
00:10:49,544 --> 00:10:51,880
Щоразу, як я бачу рис,
155
00:10:51,963 --> 00:10:54,299
складно не думати про те, як ця річ
156
00:10:54,383 --> 00:10:56,802
збагатила наш народ…
157
00:10:56,885 --> 00:10:59,388
Наш народ ще до того, як він ним став.
158
00:10:59,471 --> 00:11:00,305
Чарльстон.
159
00:11:00,389 --> 00:11:01,515
Спричинив Чарльстон.
160
00:11:01,598 --> 00:11:04,101
Сі-Айленд, південну Кароліну.
161
00:11:04,184 --> 00:11:05,018
-Знаєш.
-Так.
162
00:11:05,102 --> 00:11:07,396
Це все рис.
163
00:11:08,355 --> 00:11:09,648
Рис і більше рису.
164
00:11:09,731 --> 00:11:11,358
-Він був основою.
-Так.
165
00:11:11,942 --> 00:11:13,860
Це точно.
166
00:11:15,028 --> 00:11:16,405
Гаразд.
167
00:11:16,488 --> 00:11:17,781
Дякую, мадам.
168
00:11:20,325 --> 00:11:22,285
-Куди далі?
-Йдемо далі.
169
00:11:22,369 --> 00:11:24,371
Я тобі ще дещо покажу.
170
00:11:38,552 --> 00:11:41,430
Ми з доктором Джей пообідали
в місцевому закладі,
171
00:11:41,513 --> 00:11:45,100
що зветься «Saveurs du Benin»
або «Смак Беніну».
172
00:11:48,019 --> 00:11:51,857
Найбільше люди Уїди люблять…
173
00:11:52,441 --> 00:11:55,444
Власник закладу —
шеф-кухар Валері Вінакпон.
174
00:11:56,069 --> 00:11:58,155
Відомий кухар Котону,
175
00:11:58,238 --> 00:12:02,284
вона написала шість кулінарних книг
про традиційні страви її країни.
176
00:12:03,577 --> 00:12:04,411
Прошу.
177
00:12:04,494 --> 00:12:05,328
Чудово.
178
00:12:05,996 --> 00:12:07,998
Виглядає чудово. Що це?
179
00:12:08,081 --> 00:12:09,458
Курка гриль.
180
00:12:11,918 --> 00:12:13,253
А це мойо?
181
00:12:13,336 --> 00:12:16,006
-Томатний сік.
-Томатний сік?
182
00:12:16,798 --> 00:12:20,135
Це аміво, а це твоя курка.
183
00:12:20,218 --> 00:12:23,972
Аміво має надзвичайний смак.
184
00:12:24,055 --> 00:12:27,559
Кукурудзяна мука й томат.
185
00:12:29,853 --> 00:12:31,646
-Смачно.
-Так, надзвичайно.
186
00:12:31,730 --> 00:12:32,564
Дуже смачно.
187
00:12:32,647 --> 00:12:34,149
А це перець.
188
00:12:34,232 --> 00:12:36,401
-Цей на томатах.
-Добре.
189
00:12:36,485 --> 00:12:37,778
Каже, що цей гострий.
190
00:12:38,445 --> 00:12:39,279
Спробуєш?
191
00:12:39,362 --> 00:12:42,908
Всі люблять різне, тому якщо хочеш…
192
00:12:42,991 --> 00:12:43,825
Це правда.
193
00:12:43,909 --> 00:12:47,162
Знаєш, можеш спробувати й дах знесе.
194
00:12:47,245 --> 00:12:48,288
Реалістично.
195
00:12:51,416 --> 00:12:52,250
-Так?
-Так.
196
00:12:52,334 --> 00:12:53,835
Спробував.
197
00:12:53,919 --> 00:12:55,545
Спробував. Сподобалося.
198
00:12:55,629 --> 00:12:57,881
Так, в цьому вся різниця.
199
00:12:57,964 --> 00:12:59,633
-На смак, як домівка.
-Точно.
200
00:12:59,716 --> 00:13:02,928
Я завжди кажу, якщо приходите
в афроамериканський ресторан
201
00:13:03,011 --> 00:13:06,598
і там на столі немає
великої пляшки гострого соусу,
202
00:13:06,681 --> 00:13:08,350
йдіть звідти, місце погане.
203
00:13:08,433 --> 00:13:09,768
-Не те.
-Не те.
204
00:13:09,851 --> 00:13:13,897
Нашу їжу важко уявити без гострого соусу.
205
00:13:15,106 --> 00:13:16,650
Смажений сом і без соусу?
206
00:13:16,733 --> 00:13:18,235
-Це не смажений сом.
-Ні, дякую.
207
00:13:18,318 --> 00:13:20,987
«Ні дякую». Так навіть краще.
208
00:13:30,372 --> 00:13:34,668
Щодо тому «Шикарного життя»,
209
00:13:34,751 --> 00:13:36,962
чому ти захотіла написати книгу?
210
00:13:37,045 --> 00:13:40,257
Я була редактором в «Ессенс» в 70-х,
211
00:13:40,340 --> 00:13:44,261
Тож я зрозуміла, що я створюю зв'язок
212
00:13:44,344 --> 00:13:46,429
зі стравами африканської діаспори.
213
00:13:46,513 --> 00:13:49,599
Наче про їх зв'язок одна з одною?
214
00:13:50,100 --> 00:13:52,936
-Наче: «Я таке вже їла!»
-Так.
215
00:13:53,019 --> 00:13:54,896
Наче: «Мені це знайомо!»
216
00:13:54,980 --> 00:13:58,441
Наче: «На смак як бабусина їжа». Розумієш?
217
00:14:01,152 --> 00:14:02,696
Це боби.
218
00:14:02,779 --> 00:14:05,073
-Боби? Червоні?
-Так. Червоні.
219
00:14:05,156 --> 00:14:07,409
-Так. Червоні боби.
-Червоні боби.
220
00:14:07,492 --> 00:14:09,786
-З червоною пальмовою олією.
-Добре.
221
00:14:09,870 --> 00:14:13,123
Тут червона пальмова олія, червоні…
Кукурудзяне борошно.
222
00:14:13,832 --> 00:14:14,666
А це?
223
00:14:15,667 --> 00:14:16,585
Баранина.
224
00:14:17,294 --> 00:14:18,795
-Баран.
-Ось, що це.
225
00:14:18,879 --> 00:14:20,922
-Дякую, міс
-Дякую. Прошу.
226
00:14:22,132 --> 00:14:22,966
Чудове комбо.
227
00:14:23,049 --> 00:14:26,970
Страви з червоною пальмовою олією цікаві.
228
00:14:27,053 --> 00:14:28,138
Чому?
229
00:14:28,722 --> 00:14:32,976
Бо це зв'язок з різними місцями.
230
00:14:33,059 --> 00:14:35,186
Ось цей червонувато-оранжевий колір.
231
00:14:35,854 --> 00:14:39,441
Знаєш, в Чарстольнському
червоному рисі це відчувається.
232
00:14:39,524 --> 00:14:40,358
Так.
233
00:14:40,442 --> 00:14:43,653
В джамбалаї теж.
234
00:14:43,737 --> 00:14:45,780
Ніколи не думав про такий зв'язок.
235
00:14:45,864 --> 00:14:47,657
Такий мій божевільний розум.
236
00:14:47,741 --> 00:14:50,076
А червоні боби?
237
00:14:50,869 --> 00:14:52,662
Наче Новий Орлеан в понеділок.
238
00:14:55,290 --> 00:14:56,207
Дуже смачно.
239
00:14:56,291 --> 00:14:57,417
Справді. Чудово.
240
00:14:57,500 --> 00:14:59,419
Але ось з цим краще буде.
241
00:14:59,502 --> 00:15:00,337
Точно.
242
00:15:06,343 --> 00:15:10,013
Чому кулінарія Беніна на стільки важлива?
243
00:15:10,096 --> 00:15:13,934
Бо це був один з вузлів
трансатлантичної работоргівлі.
244
00:15:15,018 --> 00:15:21,274
Тому безліч людей звідси,
або тих, що тут проходили,
245
00:15:21,358 --> 00:15:23,443
опинилися на іншому боці Атлантики.
246
00:15:23,985 --> 00:15:26,029
Це невелике місце,
247
00:15:26,112 --> 00:15:30,450
але воно мало
надзвичайний вплив на Новий Світ.
248
00:15:30,533 --> 00:15:33,328
-Точно.
-На півкулю.
249
00:15:33,411 --> 00:15:34,245
Так.
250
00:15:34,329 --> 00:15:37,248
І значна частина цього впливу
була через їжу.
251
00:15:41,294 --> 00:15:46,549
А цей ритуал миття рук відбувається
перед якимись певними стравами чи…
252
00:15:46,633 --> 00:15:49,052
-Просто їстимеш руками.
-Тоді зрозуміло.
253
00:15:49,135 --> 00:15:50,804
-Тож спершу помий руки.
-Так.
254
00:15:51,471 --> 00:15:53,348
Треба спершу побачити.
255
00:15:54,933 --> 00:15:55,767
Гарно.
256
00:15:56,559 --> 00:15:57,894
-Дякую.
-Дякую.
257
00:15:59,229 --> 00:16:00,063
Тож…
258
00:16:00,647 --> 00:16:03,024
-Це пюре з батату.
-Пюре з батату.
259
00:16:03,108 --> 00:16:04,484
З арахісовим соусом.
260
00:16:04,567 --> 00:16:06,027
З арахісовим соусом.
261
00:16:06,111 --> 00:16:07,696
З сиром і бараниною.
262
00:16:08,279 --> 00:16:09,531
З сиром і бараниною.
263
00:16:14,869 --> 00:16:15,954
Смакота.
264
00:16:16,496 --> 00:16:17,914
Чудовий арахісовий соус.
265
00:16:17,998 --> 00:16:19,082
Обожнюю цю страву.
266
00:16:20,250 --> 00:16:21,084
Привіт.
267
00:16:21,167 --> 00:16:23,086
{\an8}-Привіт, то ви Валері?
-Я Валері.
268
00:16:23,169 --> 00:16:24,087
{\an8}Джессіка.
269
00:16:24,170 --> 00:16:26,172
{\an8}-Стівен.
-Bonjour, Стівене.
270
00:16:26,256 --> 00:16:27,716
Bien. Приєднуйтеся.
271
00:16:27,799 --> 00:16:29,050
Дякую.
272
00:16:29,634 --> 00:16:33,888
Щодо вашої їжі,
ваш ресторан вважається традиційним?
273
00:16:35,306 --> 00:16:40,186
Ми зробили вибір презентувати
традиційні бенінські страви.
274
00:16:40,270 --> 00:16:42,814
Вони у нас лише традиційні й автентичні.
275
00:16:42,897 --> 00:16:45,400
Страви, які можуть зникнути.
276
00:16:45,483 --> 00:16:47,444
А чому це для вас важливо?
277
00:16:47,527 --> 00:16:50,697
Якщо їх не просувати,
278
00:16:50,780 --> 00:16:54,909
якщо не презентувати те, що ми вміємо,
то хто це робитиме?
279
00:16:54,993 --> 00:16:55,827
Гаразд.
280
00:16:55,910 --> 00:16:57,746
Ніхто.
281
00:16:57,829 --> 00:17:03,752
Щоразу, як ми зустрічаємо
наших американських братів,
282
00:17:03,835 --> 00:17:05,754
це справді повернення братів.
283
00:17:05,837 --> 00:17:08,798
Обожнюю показувати їм,
284
00:17:08,882 --> 00:17:12,010
що ми й надалі тут їмо.
Це надзвичайна насолода.
285
00:17:13,386 --> 00:17:15,055
-Дуже вам дякую.
-Дякую.
286
00:17:15,138 --> 00:17:16,681
-Дякую.
-Дякую.
287
00:17:19,434 --> 00:17:23,938
Життя чорного в Америці
сповнене боротьби за прийняття.
288
00:17:24,606 --> 00:17:27,150
Мене здивувало, як мене прийняли в Котону.
289
00:17:30,987 --> 00:17:35,116
Найбільше місто Беніна —
надзвичайне поєднання старого й нового
290
00:17:35,200 --> 00:17:37,535
і місце, де традиційна кухня
291
00:17:37,619 --> 00:17:40,163
зустрічається з амбіціями
нового покоління.
292
00:17:42,665 --> 00:17:44,417
Знаєш, африканська кухня…
293
00:17:46,461 --> 00:17:49,631
{\an8}Не знаю, чому наша кухня не настільки
294
00:17:49,714 --> 00:17:54,219
популярна, як азійська чи французька.
295
00:17:54,302 --> 00:17:56,429
Я рада показати світові
296
00:17:56,513 --> 00:17:58,640
через мій блог, через мій інстаграм,
297
00:17:58,723 --> 00:18:00,475
що у нас є.
298
00:18:00,558 --> 00:18:03,228
Як колеги в пошуку
нашого кулінарного коріння
299
00:18:03,311 --> 00:18:07,232
ми з кулінарним блогером Карел Вігнон
маємо багато спільного.
300
00:18:07,315 --> 00:18:09,651
Її робота привернула багато уваги.
301
00:18:12,070 --> 00:18:14,280
Я вивчаю повсякденну африканську їжу:
302
00:18:14,364 --> 00:18:16,950
Сенегал, Берег Слонової Кістки, Бенін.
303
00:18:17,033 --> 00:18:20,078
То ти студентка африканської кухні.
304
00:18:20,161 --> 00:18:22,956
Ця їжа є й частиною твого життя?
305
00:18:23,039 --> 00:18:24,374
Точно!
306
00:18:25,208 --> 00:18:28,086
Я народилася у Франції, але я з Беніна.
307
00:18:28,169 --> 00:18:34,217
Це моя культура і я хочу,
щоб мої підписники про неї знали.
308
00:18:35,176 --> 00:18:37,762
Чому ти привела мене саме в цей ресторан?
309
00:18:37,846 --> 00:18:40,682
Тут працює мій друг
310
00:18:40,765 --> 00:18:47,021
і я хотіла, щоб він подав нам свої страви,
311
00:18:47,105 --> 00:18:51,359
бо він готує за традиційними рецептами,
312
00:18:51,442 --> 00:18:53,069
але з сучасною родзинкою.
313
00:18:53,153 --> 00:18:54,028
-Добре.
-Так.
314
00:18:55,822 --> 00:18:56,698
Закуска.
315
00:18:57,490 --> 00:18:59,909
-Дякую.
-Ролл з куркою.
316
00:18:59,993 --> 00:19:02,245
-Дуже добре.
-І трішки сиру.
317
00:19:02,328 --> 00:19:03,371
Вагасі.
318
00:19:05,248 --> 00:19:08,334
Обожнюю цей рецепт.
319
00:19:08,918 --> 00:19:09,878
Дякую.
320
00:19:09,961 --> 00:19:11,629
Це зветься аміво.
321
00:19:11,713 --> 00:19:12,672
Аміво.
322
00:19:14,841 --> 00:19:15,967
Дуже смачно.
323
00:19:16,551 --> 00:19:18,845
Всередині томатний соус.
324
00:19:18,928 --> 00:19:19,846
Так, всередині!
325
00:19:20,513 --> 00:19:22,473
Теж щойно здивувався.
326
00:19:23,641 --> 00:19:25,268
Надзвичайно смачно.
327
00:19:25,351 --> 00:19:28,229
Смак, поєднання текстур.
328
00:19:28,897 --> 00:19:31,649
Бо воно трошки тверде й хрумтить.
329
00:19:31,733 --> 00:19:33,026
Точно.
330
00:19:33,109 --> 00:19:34,319
Це бенінська страва.
331
00:19:43,453 --> 00:19:44,996
На вигляд чудово!
332
00:19:45,079 --> 00:19:46,164
Добре!
333
00:19:47,790 --> 00:19:48,833
Добре!
334
00:19:48,917 --> 00:19:50,919
-Я готова.
-Тобі он те сподобалося.
335
00:19:51,002 --> 00:19:53,671
Мус, вершкова солодка картопля,
мус, креветки.
336
00:19:53,755 --> 00:19:54,881
Дуже добре, дякую.
337
00:19:54,964 --> 00:19:56,841
А в тебе щось інше.
338
00:19:56,925 --> 00:19:58,092
Так.
339
00:19:58,176 --> 00:20:00,053
-Гаразд, це нова версія.
-Добре.
340
00:20:00,136 --> 00:20:02,472
Нова версія арахісового соусу.
341
00:20:02,555 --> 00:20:05,058
Курка та арахіс зверху.
342
00:20:05,141 --> 00:20:06,100
Наче скоринка.
343
00:20:10,188 --> 00:20:11,522
Як тобі курка?
344
00:20:11,606 --> 00:20:13,650
Ідеально приготована.
345
00:20:13,733 --> 00:20:16,027
Через те, що арахісовий соус теплий,
346
00:20:17,153 --> 00:20:19,197
здається, що він зовсім новий.
347
00:20:19,280 --> 00:20:21,908
-Добре.
-То в нас тут декілька соусів.
348
00:20:21,991 --> 00:20:24,535
-Дуже креативна страва.
-Надзвичайно.
349
00:20:24,619 --> 00:20:26,579
-Мусиш скуштувати.
-Добре. Супер.
350
00:20:26,663 --> 00:20:28,373
-А я скуштую твоє.
-Так.
351
00:20:28,456 --> 00:20:29,958
Гарні креветки.
352
00:20:30,041 --> 00:20:31,125
Так, були.
353
00:20:32,126 --> 00:20:34,629
А ще маленькі помідори
354
00:20:35,338 --> 00:20:37,048
з перцем.
355
00:20:37,632 --> 00:20:38,508
Чудово.
356
00:20:41,678 --> 00:20:43,012
Ого. Дуже смачно.
357
00:20:54,357 --> 00:20:56,734
-Бачу, страву несуть!
-Ти щось побачила.
358
00:20:58,611 --> 00:21:01,114
Пірон Макі з ананасом та кокосом.
359
00:21:01,656 --> 00:21:02,532
Дякую.
360
00:21:03,866 --> 00:21:05,243
На вигляд добре.
361
00:21:05,326 --> 00:21:07,954
Суші, або макі з японської.
362
00:21:08,037 --> 00:21:09,956
Вони з піроном.
363
00:21:10,039 --> 00:21:13,418
Пірон, загалом, це солона страва.
364
00:21:14,168 --> 00:21:17,714
Але вона стає солодкою завдяки ананасу
365
00:21:18,798 --> 00:21:19,632
й кокосу.
366
00:21:19,716 --> 00:21:21,134
-Смакота!
-Так.
367
00:21:21,217 --> 00:21:24,053
Мені подобається, що у всього є начинка.
368
00:21:24,137 --> 00:21:24,971
Так!
369
00:21:28,808 --> 00:21:32,687
В Африці ми не часто їмо десерти.
370
00:21:33,396 --> 00:21:37,608
Але я фанатка десертів.
371
00:21:37,692 --> 00:21:39,319
Цей дуже смачний.
372
00:21:41,070 --> 00:21:41,904
Привіт!
373
00:21:41,988 --> 00:21:42,822
Привіт.
374
00:21:45,116 --> 00:21:46,159
{\an8}-Привіт.
-Шефе!
375
00:21:46,242 --> 00:21:47,869
{\an8}-Седжро.
-Стівен.
376
00:21:47,952 --> 00:21:49,871
{\an8}-Радий познайомитися.
-Навзаєм.
377
00:21:49,954 --> 00:21:50,788
Привіт.
378
00:21:50,872 --> 00:21:51,706
Я в нормі.
379
00:21:51,789 --> 00:21:52,915
Дякую.
380
00:21:52,999 --> 00:21:54,459
-Прошу.
-Це надзвичайно.
381
00:21:54,542 --> 00:21:57,003
Я приніс трохи місцевого алкоголю.
382
00:21:57,086 --> 00:21:58,046
Добре.
383
00:21:58,129 --> 00:21:59,589
Це содабі.
384
00:21:59,672 --> 00:22:01,758
-Содабі.
-З виноградом.
385
00:22:01,841 --> 00:22:03,051
Добре, класно.
386
00:22:03,593 --> 00:22:06,512
Гаразд. Вип'ємо за Бенін?
387
00:22:06,596 --> 00:22:07,805
-За Бенін?
-За Бенін.
388
00:22:07,889 --> 00:22:10,099
-За бенінську кухню?
-Так.
389
00:22:10,183 --> 00:22:12,977
-Бенінську їжу.
-І за нас.
390
00:22:13,061 --> 00:22:15,313
-Гаразд. Будьмо!
-Будьмо!
391
00:22:17,398 --> 00:22:19,192
Де ти навчився так готувати?
392
00:22:19,275 --> 00:22:21,736
Я вчився у Франції.
393
00:22:23,488 --> 00:22:26,491
А потім поїхав до Сенегалу, до Гваделупи
394
00:22:26,574 --> 00:22:29,243
і згодом вирішив повернутися до Беніна
395
00:22:30,078 --> 00:22:31,871
і створити власні страви.
396
00:22:31,954 --> 00:22:34,499
Чому ти захотів повернутися?
397
00:22:35,166 --> 00:22:38,086
Це виклик.
398
00:22:38,169 --> 00:22:44,759
Хочу прославити нашу, бенінську, кухню,
399
00:22:44,842 --> 00:22:47,470
бо у нас є багато продуктів,
400
00:22:48,471 --> 00:22:51,432
з яких можна створити щось нове.
401
00:22:51,516 --> 00:22:56,396
То таке по всій країні відбувається,
402
00:22:56,479 --> 00:22:59,190
молоді шеф-кухарі намагаються
це все просувати?
403
00:22:59,273 --> 00:23:04,320
Багато людей, як ми,
намагаються прославити Бенін.
404
00:23:04,404 --> 00:23:09,200
Ми пишаємося своєю країною
і хочемо показати, що Бенін ось тут.
405
00:23:09,283 --> 00:23:12,495
Це мала країна за розміром,
406
00:23:12,578 --> 00:23:15,748
але ми великі люди.
407
00:23:15,832 --> 00:23:16,874
Так.
408
00:23:17,834 --> 00:23:19,210
Малі й горді.
409
00:23:19,293 --> 00:23:20,128
Точно.
410
00:23:26,050 --> 00:23:30,721
Але за гордістю Беніна криється
реальність, яку не можна ігнорувати.
411
00:23:32,682 --> 00:23:34,851
{\an8}Нас забрали звідси проти волі
412
00:23:34,934 --> 00:23:37,478
і щоб зрозуміти, що це значить для Беніна,
413
00:23:38,354 --> 00:23:40,898
я мусив відвідати Абомей.
414
00:23:51,075 --> 00:23:53,953
Колись це була столиця
Королівства Дагомея.
415
00:23:57,957 --> 00:24:02,462
Королівства, що мало на озброєні
цілком жіночий загін войовничих Амазонок,
416
00:24:02,545 --> 00:24:06,507
і яке було силою, з яким століттями
рахувалися колоніальні держави.
417
00:24:34,952 --> 00:24:36,120
Колись давно…
418
00:24:36,704 --> 00:24:39,081
{\an8}ГАБІН ДЖИМАСЕ
ІСТОРИК, ДОСЛІДНИК АБОМЕЮ
419
00:24:39,165 --> 00:24:40,750
В певний час
420
00:24:40,833 --> 00:24:43,836
у Королівства Абомея була репутація
421
00:24:43,920 --> 00:24:47,840
найбільшого королівства работоргівлі.
422
00:24:51,135 --> 00:24:53,638
Починаючи з його зародження…
423
00:24:55,473 --> 00:24:58,809
існувала жага до розширення.
424
00:25:04,982 --> 00:25:09,654
Сюди привозили людей,
щоб розширяти королівство,
425
00:25:09,737 --> 00:25:14,700
а деяких відсилали на прохання європейців.
426
00:25:18,079 --> 00:25:22,625
Не можна сказати, що ми, африканці,
427
00:25:22,708 --> 00:25:25,127
не брали участі в работоргівлі.
428
00:25:28,839 --> 00:25:33,719
Ми брали участь, бо погодилися надати
429
00:25:33,803 --> 00:25:37,473
європейцям робочу силу, якої ті вимагали.
430
00:25:38,391 --> 00:25:39,767
Але за жахливу ціну!
431
00:25:53,656 --> 00:25:56,909
В Абомеї я почувався так,
ніби повернувся назад у часі.
432
00:25:57,326 --> 00:25:58,744
Це місце,
433
00:25:58,828 --> 00:26:02,373
де досі можна пройти дорогою,
якою йшли раби.
434
00:26:03,207 --> 00:26:05,209
І їх похід був жахливий.
435
00:26:05,293 --> 00:26:07,837
Похід, що закінчувався у місті Уїда,
436
00:26:08,754 --> 00:26:12,383
де багато з нас назавжди покидали дім.
437
00:26:16,304 --> 00:26:17,430
Як…
438
00:26:17,513 --> 00:26:18,598
Як все робилося?
439
00:26:19,265 --> 00:26:24,103
На ноги й руки надягали кайдани.
440
00:26:24,979 --> 00:26:27,648
Вистроювали в колону, ще була команда…
441
00:26:29,150 --> 00:26:31,611
яка наглядала за всіма.
442
00:26:33,738 --> 00:26:35,031
Скільки це займало?
443
00:26:36,449 --> 00:26:38,534
Щонайменше чотири дні.
444
00:26:40,328 --> 00:26:42,413
Гадаю, дуже важливо, що…
445
00:26:43,789 --> 00:26:46,667
я погляну на цю дорогу, побачу її
446
00:26:47,793 --> 00:26:50,004
і привезу це додому.
447
00:26:50,755 --> 00:26:55,968
Треба пройтися цією дорогою, бо…
448
00:26:57,970 --> 00:27:02,933
це дуже важлива частина нашої історії.
449
00:27:04,310 --> 00:27:06,520
А ігнорувати її…
450
00:27:07,813 --> 00:27:11,484
це ігнорувати частину нас самих.
451
00:27:14,612 --> 00:27:17,782
Але в Беніні є й дороги,
що розповідають інші історії.
452
00:27:18,366 --> 00:27:22,620
Дороги, що ведуть до одно
з наймагічніших місць, що я колись бачив.
453
00:27:22,703 --> 00:27:26,874
Клянуся, я досі чую пісні волі,
454
00:27:26,957 --> 00:27:28,668
відчуваю первородну магію
455
00:27:28,751 --> 00:27:32,880
{\an8}ГАНВІ, БЕНІН
456
00:28:08,416 --> 00:28:12,878
У нас сповідують усі світові релігії,
але найпопулярніша — Вуду.
457
00:28:12,962 --> 00:28:14,255
МАДІНА
СТАРОСТА ГАНВІ
458
00:28:14,338 --> 00:28:16,674
Чужоземцям
459
00:28:16,757 --> 00:28:19,552
ми кажемо, що сповідуємо Вуду.
460
00:28:19,635 --> 00:28:24,765
Поклоняємося єдиній вірі Вуду.
461
00:28:26,851 --> 00:28:32,481
Ми маємо Ганві завдяки нашим предкам.
462
00:28:34,817 --> 00:28:37,778
Їх переслідували работорговці.
463
00:28:37,862 --> 00:28:41,240
Втікаючи, вони прийшли на берег озера.
464
00:28:41,323 --> 00:28:43,659
З ними був дуже могутній жрець Вуду.
465
00:28:48,164 --> 00:28:51,459
Вони прийшли на берег,
466
00:28:51,542 --> 00:28:54,795
а жрець, який володів магією,
попросив групу зачекати.
467
00:28:54,879 --> 00:28:56,756
Він покликав сокола.
468
00:28:56,839 --> 00:28:59,008
Пташка взяла його на спину…
469
00:29:02,178 --> 00:29:06,140
і вони полетіли шукати місце,
де можна сісти.
470
00:29:06,682 --> 00:29:09,018
Вони знайшли острів
471
00:29:09,101 --> 00:29:11,479
і сокіл відвіз його назад до групи.
472
00:29:11,562 --> 00:29:14,482
Повернувшись на берег,
473
00:29:15,065 --> 00:29:18,861
жрець виголосив ще одне закляття
474
00:29:18,944 --> 00:29:20,321
і з'явився крокодил,
475
00:29:20,404 --> 00:29:26,327
який перевіз їх на знайдене місце.
476
00:29:27,745 --> 00:29:31,957
Вони злізли зі спини крокодила
477
00:29:32,041 --> 00:29:35,503
і зійшли на берег острова.
478
00:29:35,586 --> 00:29:39,507
Щойно прибули, помітили,
що ніхто їх не переслідує.
479
00:29:39,590 --> 00:29:41,175
Тож там вони й залишилися.
480
00:29:44,220 --> 00:29:46,514
Там більше не було війни,
481
00:29:46,597 --> 00:29:49,099
вони назвали це місце Ганві.
482
00:29:49,183 --> 00:29:51,018
Приходячи сюди, ми у безпеці.
483
00:30:02,863 --> 00:30:04,114
Вітаємо в Ганві.
484
00:30:04,907 --> 00:30:06,075
-Дякую.
-Так.
485
00:30:07,493 --> 00:30:08,911
Це моє поселення.
486
00:30:11,288 --> 00:30:13,332
У нас є Небесна Церква.
487
00:30:13,916 --> 00:30:16,585
То це Небесна Церква. Зрозумів.
488
00:30:18,087 --> 00:30:19,463
А он та велика будівля?
489
00:30:19,547 --> 00:30:22,132
{\an8}Це ще одна церква.
490
00:30:22,216 --> 00:30:23,300
{\an8}Тут багато церков.
491
00:30:23,384 --> 00:30:25,594
{\an8}Так, церков багато.
492
00:30:25,678 --> 00:30:28,305
У нас є католицька церква,
493
00:30:29,265 --> 00:30:31,725
небесна церква, мечеть,
494
00:30:31,809 --> 00:30:33,269
і Вуду.
495
00:30:34,186 --> 00:30:35,062
-Вуду.
-Так.
496
00:30:35,145 --> 00:30:37,147
-Так. Вона найперша.
-Так.
497
00:30:38,190 --> 00:30:41,902
Бо так і утворилося поселення.
Це частина історії.
498
00:30:41,986 --> 00:30:43,654
-Так, історії.
-Так.
499
00:30:46,198 --> 00:30:48,701
Місцеві звуться Айзо.
500
00:30:48,784 --> 00:30:52,872
-Добре.
-Айзо. А їхня мова — тофінська.
501
00:30:53,372 --> 00:30:54,248
Тофінська.
502
00:30:55,124 --> 00:31:00,296
«Тофін» означає вода, а «фіну»— люди.
503
00:31:00,880 --> 00:31:03,549
То ви фактично «водяні люди».
504
00:31:03,632 --> 00:31:05,092
-Водяні люди.
-Так.
505
00:31:08,929 --> 00:31:12,516
Це мій дім. Ми його пропливаємо.
506
00:31:12,600 --> 00:31:13,434
Круто.
507
00:31:13,517 --> 00:31:17,605
Коли я не працюю на материку,
508
00:31:17,688 --> 00:31:21,525
я прихожу сюди
і проводжу вихідні з сім'єю.
509
00:31:21,609 --> 00:31:23,193
А чим ви займаєтеся?
510
00:31:24,486 --> 00:31:28,198
Їмо місцеву їжу.
511
00:31:28,282 --> 00:31:29,742
А хто готує?
512
00:31:30,451 --> 00:31:33,162
Часом моя мати,
513
00:31:33,245 --> 00:31:36,373
інколи сестра.
514
00:31:36,457 --> 00:31:39,084
Часом навіть я. Я теж готую.
515
00:31:39,168 --> 00:31:40,711
-Ого.
-Я вмію готувати.
516
00:31:40,794 --> 00:31:42,713
-Ти молодець.
-Так.
517
00:31:49,553 --> 00:31:53,891
Ми відпливли звідти, де ловлять рибу,
518
00:31:53,974 --> 00:31:58,646
а зараз відвідаємо ринок на плаву.
519
00:31:58,729 --> 00:32:00,230
-Не можу дочекатися.
-Так.
520
00:32:06,946 --> 00:32:09,239
Що ви тут купуєте?
521
00:32:09,323 --> 00:32:13,577
-Рис, помідори, олію…
-Так.
522
00:32:15,120 --> 00:32:17,581
боби і…
523
00:32:18,165 --> 00:32:20,960
І дрова, щоб готувати.
524
00:32:22,044 --> 00:32:23,253
І все.
525
00:32:29,051 --> 00:32:32,888
Вона щось продає, наче «гато».
526
00:32:32,972 --> 00:32:35,349
«Гато» — це пиріг. Ось.
527
00:32:36,058 --> 00:32:37,726
Пиріг.
528
00:32:43,273 --> 00:32:44,316
Хочеш…
529
00:32:45,442 --> 00:32:46,735
-Можна обрати?
-Так.
530
00:32:53,409 --> 00:32:55,369
-Гаразд, візьмемо по одному.
-Так.
531
00:33:00,165 --> 00:33:01,166
Смачне тісто.
532
00:33:03,127 --> 00:33:04,044
Чудова закуска.
533
00:33:04,128 --> 00:33:05,004
Дуже добра.
534
00:33:07,923 --> 00:33:09,091
Не надто солодка.
535
00:33:11,093 --> 00:33:12,428
Листова скоринка.
536
00:33:13,012 --> 00:33:15,681
З кожним разом все смачніше.
537
00:33:22,604 --> 00:33:24,857
Ого. У неї цілий магазин.
538
00:33:24,940 --> 00:33:25,816
Так.
539
00:33:32,281 --> 00:33:35,451
О так. Я сподівався, ти це візьмеш.
540
00:33:38,162 --> 00:33:41,081
В поселенні це зветься «конката».
541
00:33:41,165 --> 00:33:42,416
Місцева назва.
542
00:33:42,499 --> 00:33:43,542
«Конката» це…
543
00:33:44,835 --> 00:33:50,090
арахіс, цукор і масло. Так.
544
00:33:51,383 --> 00:33:53,969
Схоже на батончик.
545
00:33:54,053 --> 00:33:57,014
У нас це зветься «батончик».
«Маленька Рут».
546
00:33:57,473 --> 00:34:00,309
В ньому теж арахіс, карамель і цукор.
547
00:34:00,392 --> 00:34:01,852
На смак прямо як це.
548
00:34:01,935 --> 00:34:04,480
Дуже смачно. Люблю арахіс.
549
00:34:10,736 --> 00:34:13,155
Щоб пересуватися по Ганві потрібні човни.
550
00:34:13,947 --> 00:34:15,991
Без них, ми нікуди не дістанемося.
551
00:34:17,201 --> 00:34:19,286
Звідки у всіх беруться човни?
552
00:34:19,369 --> 00:34:23,499
-У кожної сім'ї їх є по три.
-Так.
553
00:34:23,582 --> 00:34:27,920
Один для дітей.
554
00:34:28,003 --> 00:34:31,298
Інший для батька, а ще один — матері.
555
00:34:31,381 --> 00:34:33,008
То у кожного є свій човен?
556
00:34:33,092 --> 00:34:34,301
-Так.
-Круто.
557
00:34:34,384 --> 00:34:35,594
Без цього тут ніяк.
558
00:34:36,136 --> 00:34:39,515
Зараз ми побачимо, де були наші предки
559
00:34:40,182 --> 00:34:43,685
до будівництва будинків на озері.
560
00:34:44,269 --> 00:34:46,522
То це край Ганві.
561
00:34:46,605 --> 00:34:47,773
Край Ганві, так.
562
00:34:47,856 --> 00:34:48,732
Гаразд.
563
00:34:49,525 --> 00:34:53,112
Он туди, де великі дерева,
564
00:34:53,195 --> 00:34:56,240
туди прийшли наші пращури.
565
00:34:56,323 --> 00:34:57,574
-Ого.
-Так.
566
00:34:57,658 --> 00:35:01,411
Зараз там немає будинків.
567
00:35:01,495 --> 00:35:04,957
Комусь з батьків це знадобилося.
568
00:35:05,040 --> 00:35:08,877
Місце, де можна ховати мертвих,
569
00:35:08,961 --> 00:35:10,337
наче кладовище.
570
00:35:10,420 --> 00:35:11,880
-Кладовище, так.
-Так.
571
00:35:11,964 --> 00:35:18,095
Це прекрасно, що кладовище стоїть там,
куди вперше прибули ваші предки.
572
00:35:18,929 --> 00:35:21,473
Вони дісталися сюди.
573
00:35:21,557 --> 00:35:23,350
-Так?
-Вони були вільні.
574
00:35:23,433 --> 00:35:24,893
Так, вони звільнилися.
575
00:35:24,977 --> 00:35:28,230
Вони були в повній безпеці.
576
00:35:28,313 --> 00:35:32,359
Тому й вирішили залишитися.
577
00:35:34,069 --> 00:35:39,241
Знайшли, де можна ловити рибу.
578
00:35:40,033 --> 00:35:41,910
Ти постійно говориш про рибу.
579
00:35:41,994 --> 00:35:43,370
Чи можна її скуштувати?
580
00:35:43,453 --> 00:35:45,873
Звісно, побачимо.
581
00:35:45,956 --> 00:35:48,876
-Гаразд. Я готовий покуштувати.
-Так.
582
00:36:04,057 --> 00:36:04,892
Будьмо!
583
00:36:05,726 --> 00:36:08,937
-Я хочу подякувати тобі.
-І тобі дякую.
584
00:36:09,021 --> 00:36:12,983
За те, що ти витратив час і дозволив
відвідати тебе в Ганві.
585
00:36:13,609 --> 00:36:17,446
Це найдивовижніше місце,
яке я коли-небудь бачив.
586
00:36:18,280 --> 00:36:23,535
Поселення на воді я ще не бачив.
587
00:36:26,580 --> 00:36:28,957
Більшість з місцевих рибалять?
588
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Так.
589
00:36:29,958 --> 00:36:34,213
Як щоб годувати сім'ї, так і на продаж?
590
00:36:34,296 --> 00:36:35,297
Так.
591
00:36:35,839 --> 00:36:39,301
А коли ви рибалите, що ви ловите?
592
00:36:39,384 --> 00:36:42,512
-Тиляпію або… Так.
-Гаразд, бачу. Це тиляпія.
593
00:36:55,525 --> 00:36:56,526
Добре.
594
00:37:01,073 --> 00:37:02,532
Виглядає добре.
595
00:37:03,825 --> 00:37:07,621
А це страва з маніока.
596
00:37:07,704 --> 00:37:09,623
-Гаразд.
-І риба з озера.
597
00:37:10,207 --> 00:37:11,166
-Добре.
-Так.
598
00:37:12,834 --> 00:37:14,211
Сьогодні субота,
599
00:37:14,294 --> 00:37:19,716
а там, звідки я, в Штатах, в Джорджії
це звична справа.
600
00:37:19,800 --> 00:37:25,222
Щосуботи після церкви, коли я був малим,
601
00:37:25,305 --> 00:37:29,559
мій тато смажив рибу на всю церкву.
602
00:37:29,643 --> 00:37:34,815
Інколи ще були спагеті,
603
00:37:34,898 --> 00:37:37,067
макарони з томатним соусом,
604
00:37:37,150 --> 00:37:41,446
тому їсти смажену рибу
з томатами в суботу
605
00:37:41,530 --> 00:37:44,241
для мене теж звично.
606
00:37:44,324 --> 00:37:47,286
Вона була моєю улюбленою
суботньою стравою.
607
00:37:47,369 --> 00:37:48,996
-Добре. Так.
-Ідеально.
608
00:38:02,801 --> 00:38:03,635
Ідеально.
609
00:38:03,719 --> 00:38:06,138
Ідеально. Дуже смачно.
610
00:38:09,182 --> 00:38:10,309
Дуже смачно.
611
00:38:12,519 --> 00:38:16,815
Як на мене, смажена риба й томати,
612
00:38:17,774 --> 00:38:20,861
а ще трохи перцю —
найкраще поєднання у їжі.
613
00:38:31,830 --> 00:38:36,084
{\an8}ПОРТО-НОВО, БЕНІН
614
00:38:40,630 --> 00:38:45,010
Побувати в Беніні — це відчути
його стійкість та витривалість.
615
00:38:45,093 --> 00:38:48,513
Як на мене,
ніхто не передасть цього краще за митця.
616
00:38:49,097 --> 00:38:52,809
Звернувши на запилену дорогу
в столиці, Порто-Ново,
617
00:38:52,893 --> 00:38:55,270
я відвідав студію Ромуальда Хазуме.
618
00:38:57,981 --> 00:39:00,275
{\an8}Один з найлегендарніших митців світу,
619
00:39:00,359 --> 00:39:02,986
що все одно залишився там, де народився.
620
00:39:03,070 --> 00:39:05,238
А нащо звідси їхати?
621
00:39:05,322 --> 00:39:07,407
-Так.
-Заради будівель Нью-Йорка?
622
00:39:08,367 --> 00:39:10,869
Великих автівок? Ні. Це не для мене.
623
00:39:10,952 --> 00:39:13,538
Я не їду звідси, бо я знаю, звідки я.
624
00:39:13,622 --> 00:39:17,167
Матеріали для творів Ромуальда —
каністри від бензину,
625
00:39:17,250 --> 00:39:20,712
щоденна деталь, яку я постійно помічав
на вулицях Беніна.
626
00:39:22,381 --> 00:39:24,633
А його готові роботи — це ніби лінія
627
00:39:24,716 --> 00:39:27,969
між стародавнім минулим
та проблемами сьогодення.
628
00:39:29,304 --> 00:39:31,723
Це моя студія.
629
00:39:31,807 --> 00:39:35,018
Дуже важливо тут те, як ми виживаємо.
630
00:39:40,357 --> 00:39:42,901
Нігерія — сусідня нам країна.
631
00:39:43,985 --> 00:39:46,029
Вона виробляє бензин,
632
00:39:46,113 --> 00:39:49,449
а нігерійці привозять його на кордон,
633
00:39:49,533 --> 00:39:52,244
а ми, бенінці, йдемо туди,
634
00:39:52,327 --> 00:39:55,580
беремо там бензин
і продаємо його в Беніні.
635
00:40:03,338 --> 00:40:07,843
Кожен, хто возить бензин,
має власні каністри.
636
00:40:09,261 --> 00:40:15,142
В авто можна побачити
людину з 2500 літрів.
637
00:40:15,225 --> 00:40:16,435
Нічого собі.
638
00:40:16,518 --> 00:40:18,019
-Вона це все тримає.
-Так.
639
00:40:18,103 --> 00:40:19,312
Це небезпечно.
640
00:40:19,396 --> 00:40:22,941
За місяць може бути аж 100 смертей.
641
00:40:23,024 --> 00:40:24,484
-Так.
-Через вогонь.
642
00:40:29,030 --> 00:40:31,199
Що ти хотів би, щоб ми зрозуміли
643
00:40:31,283 --> 00:40:34,786
зі стосунку цих каністр до Беніна?
644
00:40:35,871 --> 00:40:37,831
Своєю роботою я хочу показати…
645
00:40:39,875 --> 00:40:42,544
світові, що ці люди дуже сильні.
646
00:40:43,712 --> 00:40:46,173
Їх треба поважати. Вони лише хочуть жити.
647
00:40:48,175 --> 00:40:50,177
Що мені ще в цьому подобається,
648
00:40:50,260 --> 00:40:52,512
то це те, що у всіх цих предметах
649
00:40:53,054 --> 00:40:56,266
можна легко розгледіти обличчя.
650
00:40:57,684 --> 00:40:59,019
Вони зі мною говорять.
651
00:41:01,396 --> 00:41:06,943
Я також знаю, що у зв'язку з твоєю роботою
тебе ще і їжа цікавить.
652
00:41:07,027 --> 00:41:08,904
Вона мене дуже цікавить.
653
00:41:08,987 --> 00:41:11,865
Нам треба розуміти, звідки ми пішли,
654
00:41:11,948 --> 00:41:14,534
-Так.
-щоб зрозуміти самих себе.
655
00:41:14,618 --> 00:41:18,497
А історія їжі — це наша історія.
656
00:41:18,580 --> 00:41:22,167
-Не забувай, ми дуже сильні.
-Так.
657
00:41:22,250 --> 00:41:26,630
Тому наших людей, людей Йоруба, й забирали
658
00:41:26,713 --> 00:41:30,008
для фермерства, бо ми дуже сильні.
659
00:41:30,634 --> 00:41:31,593
Чому?
660
00:41:31,676 --> 00:41:32,761
Наші ліки та їжа.
661
00:41:32,844 --> 00:41:35,263
-Ліки, їжа та культура.
-Так.
662
00:41:36,973 --> 00:41:39,351
-Знаєш, як ми кажемо?
-Як?
663
00:41:39,434 --> 00:41:41,394
Скажи, що ти їси,
664
00:41:41,478 --> 00:41:44,773
-І я скажу тобі, хто ти.
-і я скажу звідки ти.
665
00:41:45,899 --> 00:41:48,985
Чесно кажучи, в той момент я був голодним.
666
00:41:49,736 --> 00:41:52,072
А стародавні страви, які подав Ромуальд
667
00:41:52,155 --> 00:41:56,451
були такі, які лише жінки
з малих поселень довкола Порто-Ново
668
00:41:56,535 --> 00:41:57,536
вміли готувати.
669
00:41:57,619 --> 00:41:58,787
Ого.
670
00:42:01,998 --> 00:42:03,458
Ще не готово.
671
00:42:04,125 --> 00:42:05,585
Як чудесно.
672
00:42:06,920 --> 00:42:08,672
Боже мій.
673
00:42:08,755 --> 00:42:12,008
Дивовижнішого ще не бачив.
674
00:42:12,092 --> 00:42:16,763
Це їжа, яку ми їли до рабства.
675
00:42:16,846 --> 00:42:20,433
Все, що тут є, з'явилося раніше
за кораблі работорговців.
676
00:42:22,477 --> 00:42:25,772
Якщо хочете щось скуштувати, лише скажіть,
677
00:42:25,855 --> 00:42:27,524
бо в нас є «ата чічі».
678
00:42:27,607 --> 00:42:30,652
-Ата чічі.
-Ата чічі. Скуштуйте лишень.
679
00:42:31,278 --> 00:42:32,904
-Дякую.
-Дякую.
680
00:42:34,072 --> 00:42:35,991
-Дякую.
-Як ви кажете «дякую»?
681
00:42:36,533 --> 00:42:38,451
-«Авану ка ка».
-«Авану ка ка».
682
00:42:38,535 --> 00:42:40,412
-«Авану ка ка».
-«Авану ка ка».
683
00:42:40,996 --> 00:42:42,622
-Непогано.
-Непогано.
684
00:42:43,290 --> 00:42:44,124
Смачно.
685
00:42:44,207 --> 00:42:45,250
-Але…
-Що?
686
00:42:45,333 --> 00:42:47,419
-Що це за біб? Чи горошинка?
-Біб.
687
00:42:48,169 --> 00:42:49,170
Добре.
688
00:42:49,254 --> 00:42:51,840
Є варіанти зі спаржевою квасолею.
689
00:42:52,549 --> 00:42:54,843
Хочу ось це скуштували, з просом.
690
00:42:56,428 --> 00:42:57,679
-Можна передати?
-Так!
691
00:42:59,973 --> 00:43:00,807
Дякую.
692
00:43:00,890 --> 00:43:02,809
-Це армійська страва.
-Дякую.
693
00:43:02,892 --> 00:43:04,477
Гаразд. Я боєць.
694
00:43:04,561 --> 00:43:06,187
-Амазонка.
-Амазонка.
695
00:43:06,271 --> 00:43:08,064
-Амазонка.
-Ти впізнав.
696
00:43:11,192 --> 00:43:15,822
Якщо хочете продовжити, то, кажу вам…
697
00:43:16,615 --> 00:43:19,367
-Передайте «мангі мангі». Так.
-«Мангі мангі».
698
00:43:20,201 --> 00:43:21,745
«Мангі мангі» дуже смачне.
699
00:43:24,873 --> 00:43:26,625
Скуштуйте. Побачите.
700
00:43:34,090 --> 00:43:36,676
Схоже, всередині анчоус.
701
00:43:36,760 --> 00:43:39,054
Це? Це риба.
702
00:43:40,305 --> 00:43:42,390
Тут такий багатий смак.
703
00:43:42,474 --> 00:43:44,100
-Таке пряне.
-Так.
704
00:43:44,184 --> 00:43:47,187
Мені подобається текстура
і риба всередині.
705
00:43:47,270 --> 00:43:50,523
Прянощі дуже важливі.
706
00:43:50,607 --> 00:43:51,775
Чудово приправлено.
707
00:43:51,858 --> 00:43:55,153
Так, смаки досі проявляються.
Воно не просто гостре…
708
00:43:55,236 --> 00:43:57,113
-Треба, щоб розкрилося.
-Так.
709
00:44:00,784 --> 00:44:05,497
Є чітка причина,
чому ти подав нам саме ці страви,
710
00:44:05,580 --> 00:44:11,127
бо вони, як і вся твоя робота,
висвітлюють життя до рабства.
711
00:44:11,211 --> 00:44:12,045
Так.
712
00:44:12,128 --> 00:44:17,801
Демонструють, яку багату культуру,
мистецтво та кухню ми мали
713
00:44:17,884 --> 00:44:19,761
-ще до цих подій.
-Так.
714
00:44:20,470 --> 00:44:27,310
Я з Беніна, але ніколи
цього всього не куштувала.
715
00:44:27,394 --> 00:44:28,561
Це вперше.
716
00:44:28,645 --> 00:44:31,064
Гадаєш, традиції втрачаються?
717
00:44:31,147 --> 00:44:32,607
-Так.
-Думаю, так.
718
00:44:32,691 --> 00:44:33,858
Так.
719
00:44:33,942 --> 00:44:36,361
-Стосовно цієї їжі.
-Кулінарні традиції.
720
00:44:36,444 --> 00:44:37,445
Так.
721
00:44:38,238 --> 00:44:41,700
-А це причина…
-Айман.
722
00:44:41,783 --> 00:44:43,451
-«Айман».
-Це дуже смачно.
723
00:44:43,535 --> 00:44:44,369
«Айман».
724
00:44:44,452 --> 00:44:48,081
Коли я його їм, згадую
прадідусів і прабабусь.
725
00:44:48,164 --> 00:44:49,082
Гаразд.
726
00:44:49,165 --> 00:44:50,959
-Пригощайтеся.
-Я чекала на це.
727
00:44:51,042 --> 00:44:53,378
-Дякую.
-Риба. Але не просто риба.
728
00:44:53,461 --> 00:44:55,672
Бачу там ще щось.
729
00:44:55,755 --> 00:44:57,465
-Соус. Так.
-Гаразд.
730
00:44:57,549 --> 00:45:00,510
Ні, клади на тарілку, так. Бери руками.
731
00:45:01,052 --> 00:45:02,053
Риб'ячі голови.
732
00:45:02,137 --> 00:45:04,556
-Риб'ячі голови я візьму.
-Так.
733
00:45:04,639 --> 00:45:06,933
З надзвичайними зябрами.
Це найкраща частина риби.
734
00:45:07,016 --> 00:45:09,602
Їсти їх треба з «кан наном».
735
00:45:10,145 --> 00:45:10,979
«Кан нан».
736
00:45:11,062 --> 00:45:13,148
«Кан нан». Гляньте на нього.
737
00:45:15,567 --> 00:45:16,651
-Ого.
-Добре.
738
00:45:17,068 --> 00:45:19,112
Кан нан — це кукурудза.
739
00:45:19,654 --> 00:45:21,948
-Обожнюю її. Моя улюблена…
-Все.
740
00:45:23,658 --> 00:45:25,785
-Квашена. Хіба не чудово?
-Кан нан.
741
00:45:25,869 --> 00:45:28,288
Дає кислуватий відтінок.
742
00:45:28,997 --> 00:45:30,623
Чудово. Риба смачна!
743
00:45:34,419 --> 00:45:35,253
Ого.
744
00:45:37,422 --> 00:45:38,506
-Карел.
-Так.
745
00:45:38,590 --> 00:45:41,551
Я вважаю, що дуже важливим
746
00:45:41,634 --> 00:45:44,429
і магічним в цій ситуації
747
00:45:44,512 --> 00:45:47,849
є те, де ми зараз знаходимося…
748
00:45:47,932 --> 00:45:49,058
Божевілля.
749
00:45:49,142 --> 00:45:51,060
…це дім твоїх бабусі й дідуся.
750
00:45:51,144 --> 00:45:56,024
Ромуальд знав мою бабусю, а вона жила
десь за один будинок звідси.
751
00:45:56,107 --> 00:45:57,692
Ти взнала про це сьогодні?
752
00:45:57,776 --> 00:46:00,779
Взнала, щойно ми приїхали,
я оглянула вулицю
753
00:46:00,862 --> 00:46:02,947
і сказала: «Я знаю цю вулицю!»
754
00:46:03,031 --> 00:46:04,407
Неймовірно.
755
00:46:04,491 --> 00:46:10,288
Коли ми говоримо про всіх ваших
братів, племінників, племінниць,
756
00:46:10,371 --> 00:46:15,126
мова про частину
нашого культурного зв'язку,
757
00:46:15,210 --> 00:46:18,338
бо я ріс так,
758
00:46:18,421 --> 00:46:23,051
що виховував мене кожен з нашої церкви,
з нашого блоку,
759
00:46:23,134 --> 00:46:29,140
і всі ці люди мали право
мене дисциплінувати.
760
00:46:29,224 --> 00:46:31,601
Так. Тут все так само.
761
00:46:31,684 --> 00:46:33,895
Це унікально для нашої культури.
762
00:46:33,978 --> 00:46:35,313
-Так.
-Правда ж?
763
00:46:35,396 --> 00:46:37,106
-Не лише метафорично.
-Ні.
764
00:46:37,690 --> 00:46:39,609
-Ти справді звідси.
-Так.
765
00:46:39,692 --> 00:46:41,653
Цей зв'язок настільки чарівний,
766
00:46:41,736 --> 00:46:44,197
бо зараз ви всі, як на мене, партнери.
767
00:46:44,280 --> 00:46:45,240
Так.
768
00:46:45,323 --> 00:46:48,284
Бо тепер ти знаєш, що це твій дім.
769
00:46:48,993 --> 00:46:54,290
Не кажи, що це наш дім.
Бо це і твій дім теж.
770
00:46:54,374 --> 00:46:55,291
-Так.
-Наш дім.
771
00:46:55,375 --> 00:46:57,418
-Це справді наш дім.
-Ми вдома.
772
00:46:57,502 --> 00:46:58,628
Через їжу
773
00:46:58,711 --> 00:47:04,300
можна дізнатися,
що нас більше пов'язує, аніж розділяє.
774
00:47:07,178 --> 00:47:11,266
Що ми їмо, що відкриваємо, зближує нас.
775
00:47:11,349 --> 00:47:13,059
-Це колективний стіл.
-Так.
776
00:47:14,102 --> 00:47:17,564
Так ми знаємо, ким ми є, так ми пов'язані.
777
00:47:17,647 --> 00:47:18,481
Точно.
778
00:47:20,567 --> 00:47:22,527
Після тебе ми їдемо в Уїду.
779
00:47:22,610 --> 00:47:25,280
-Так.
-Чому це місце таке важливе?
780
00:47:26,030 --> 00:47:29,492
Уїда, можу сказати…
781
00:47:30,451 --> 00:47:32,287
Це місце, де…
782
00:47:32,370 --> 00:47:34,372
Де вони відбували.
783
00:47:37,125 --> 00:47:40,920
Але на той час ще не знали куди.
784
00:47:46,593 --> 00:47:49,762
Там стоять Ворота неповернення.
785
00:47:51,347 --> 00:47:53,308
А в нас є шанс на повернення.
786
00:47:53,391 --> 00:47:55,810
Цим ми зараз і займаємося.
787
00:47:55,894 --> 00:47:57,520
-Так.
-Це наше повернення.
788
00:49:13,304 --> 00:49:15,473
БЕНІН
АБОМЕЙ
789
00:49:18,184 --> 00:49:20,937
УЇДА
790
00:49:21,562 --> 00:49:25,608
{\an8}УЇДА, БЕНІН
791
00:50:16,117 --> 00:50:20,246
Воду на сходи,
щоб не було гаряче в ступні.
792
00:50:22,081 --> 00:50:23,041
«Содабі»…
793
00:50:25,376 --> 00:50:27,837
для підтримання сил, для вшанування.
794
00:50:33,468 --> 00:50:34,302
Тож…
795
00:50:35,887 --> 00:50:36,929
на цьому місці
796
00:50:38,097 --> 00:50:40,266
та сама дорога завершується.
797
00:50:41,893 --> 00:50:43,561
А подорож починається.
798
00:50:44,437 --> 00:50:49,609
Для рабів, для тих, кого взяли у рабство,
799
00:50:49,692 --> 00:50:51,486
хто пройшов цією дорогою…
800
00:50:53,112 --> 00:50:58,493
в кінці вони потрапили до загонів.
801
00:50:58,576 --> 00:50:59,744
Загонів для тварин.
802
00:51:01,245 --> 00:51:06,334
Їх поділили за мовою,
відірвавши від людей, яких вони знали.
803
00:51:07,210 --> 00:51:10,713
Їх тримали у темних місцях,
щоб дезорієнтувати.
804
00:51:12,340 --> 00:51:14,258
Не всі це пережили.
805
00:51:15,051 --> 00:51:16,844
Тих, хто не пережив,
806
00:51:17,845 --> 00:51:21,307
взяли й поховали у братській могилі.
807
00:51:22,183 --> 00:51:27,522
Ми стоїмо на людях, які не пережили.
808
00:51:29,190 --> 00:51:34,946
На цьому місці можна згадати
й про тих, хто вижив.
809
00:51:35,613 --> 00:51:41,202
Їжа… Люди, які відбирали рабів
розумілися на культурах.
810
00:51:42,036 --> 00:51:45,248
Вони знали, що люди
з однієї місцевості хотіли рису,
811
00:51:45,957 --> 00:51:47,041
тож принесли рису.
812
00:51:47,125 --> 00:51:49,919
Бататів, гороху, бобів,
813
00:51:50,002 --> 00:51:52,588
спаржеву квасолю, кормові боби,
814
00:51:52,672 --> 00:51:57,677
всі ці речі, які зараз з нами,
з нами й прибули.
815
00:51:57,760 --> 00:51:58,678
Правильно.
816
00:51:58,761 --> 00:52:03,349
Так поєдналася наша їжа з їхньою.
817
00:52:04,642 --> 00:52:08,104
Мова про подорож, що тривала місяці.
818
00:52:08,187 --> 00:52:09,897
Справді могла тривати місяці.
819
00:52:10,565 --> 00:52:13,776
І щоб її пережити
820
00:52:13,860 --> 00:52:19,615
яким мало бути мінімальне харчування?
821
00:52:19,699 --> 00:52:22,285
Годували їх так званим «слинним соусом».
822
00:52:23,035 --> 00:52:24,829
Назва відштовхує.
823
00:52:24,912 --> 00:52:31,544
Це була мука, пальмова олія і перець.
824
00:52:31,627 --> 00:52:34,046
Його описи різняться.
825
00:52:35,047 --> 00:52:39,886
Єдина сила, яка залишалася в нового раба —
826
00:52:39,969 --> 00:52:41,262
сила відмови.
827
00:52:41,345 --> 00:52:42,263
Точно.
828
00:52:42,346 --> 00:52:44,891
Інколи він міг сказати: «Ні»,
829
00:52:45,808 --> 00:52:47,852
відмовитися їсти й закрити рота.
830
00:52:48,603 --> 00:52:51,397
Потім винайшли один
диявольський інструмент.
831
00:52:51,480 --> 00:52:54,025
Він називався «speculum oris»
832
00:52:54,108 --> 00:52:55,651
і дозволяв годувати силою.
833
00:52:56,319 --> 00:52:57,904
Бо люди противилися.
834
00:52:57,987 --> 00:53:01,449
Опір був на кожному етапі подорожі.
835
00:53:02,575 --> 00:53:04,660
Мені подобається думка…
836
00:53:05,870 --> 00:53:11,709
про їжу та відмову від неї
837
00:53:11,792 --> 00:53:15,463
як про способи повернути собі сили.
838
00:53:15,546 --> 00:53:17,590
-Так, сили відмовитися.
-Правильно.
839
00:53:17,673 --> 00:53:20,134
-Сили сказати «Ні, я цього не їстиму».
-Так.
840
00:53:21,594 --> 00:53:25,097
У твоїй крові це теж є.
841
00:53:25,181 --> 00:53:26,015
Точно.
842
00:53:30,561 --> 00:53:32,605
Як почуваєшся на цьому місці?
843
00:53:36,567 --> 00:53:41,155
Ти сказала, що жодна літературна праця
844
00:53:41,239 --> 00:53:43,282
чи стаття, чи дослідження
845
00:53:44,325 --> 00:53:48,579
не допоможе точно зрозуміти,
на що була схожа подорож
846
00:53:48,663 --> 00:53:52,541
цими дорогами з червоної глини…
847
00:53:54,293 --> 00:53:57,338
Які… я впізнаю її.
848
00:53:58,631 --> 00:54:01,884
Це червона глина,
яку ми згадуємо в Джорджії.
849
00:54:01,968 --> 00:54:06,097
Коли мова про цю невимовну подорож…
850
00:54:08,057 --> 00:54:09,767
величезна її частина
851
00:54:10,726 --> 00:54:14,355
складається з деталей, які ти описала.
852
00:54:15,940 --> 00:54:19,026
Але пізніша частина історії
853
00:54:19,819 --> 00:54:23,781
це те, на чому я хочу зосередитися.
854
00:54:25,449 --> 00:54:28,327
Мова про нашу стійкість.
855
00:54:34,000 --> 00:54:34,917
Отож…
856
00:54:38,004 --> 00:54:38,963
бути тут?
857
00:54:40,965 --> 00:54:46,387
Вперше в житті я з ними поєднався.
858
00:54:50,308 --> 00:54:52,685
І я дуже радий, що можу їм подякувати.
859
00:54:55,646 --> 00:54:57,606
Я дуже радий, що нарешті…
860
00:55:00,318 --> 00:55:02,236
я можу взяти їх з собою додому.
861
00:55:02,320 --> 00:55:03,195
Добре.
862
00:55:07,700 --> 00:55:09,535
Тепер вони будуть вдома.
863
00:55:10,328 --> 00:55:11,620
Вони будуть вдома.
864
00:55:14,874 --> 00:55:17,418
Вони будуть вдома. Ходи сюди, любий.
865
00:55:17,501 --> 00:55:19,670
Ходи. Ну ж бо.
866
00:55:19,754 --> 00:55:20,629
Ходімо.
867
00:55:21,422 --> 00:55:22,548
-Все добре.
-Гаразд.
868
00:55:23,424 --> 00:55:24,258
Все добре.
869
00:55:24,800 --> 00:55:26,427
-Будь сильним.
-Гаразд.
870
00:55:26,510 --> 00:55:27,386
Будь сильним.
871
00:55:28,804 --> 00:55:30,765
-Дякую.
-Не вдягай їх. Ти в нормі.
872
00:55:31,891 --> 00:55:32,850
Дякую.
873
00:55:49,325 --> 00:55:53,329
Ти зміг. Любий, ти зміг. Поплач.
874
00:55:53,412 --> 00:55:55,206
Тримайся.
875
00:55:58,042 --> 00:56:01,003
Тримайся.
876
00:56:07,510 --> 00:56:08,386
Дихай.
877
00:56:09,762 --> 00:56:10,596
Дихай.
878
00:56:30,199 --> 00:56:32,243
Тут пролилося стільки сліз.
879
00:56:37,289 --> 00:56:41,377
Понад мільйон людей
мусили пройти в ці ворота,
880
00:56:42,461 --> 00:56:44,588
назавжди залишивши дім позаду.
881
00:57:02,106 --> 00:57:05,860
Але з собою вони принесли
стійкість і хоробрість.
882
00:57:12,158 --> 00:57:14,160
І далеко за океаном…
883
00:57:16,287 --> 00:57:18,038
у місці, яке я кличу домом…
884
00:57:20,040 --> 00:57:24,253
їхні таланти та винаходи
змінять американську кухню.
885
00:57:55,618 --> 00:58:00,623
Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський